A Transsystemic Approach to the Study of Law Between Law and Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Transsystemic Approach to the Study of Law Between Law and Language 591 Concepts and Words : A Transsystemic Approach to the Study of Law between Law and Language Yaëll Emerich* ** De concepts et de mots : approche transsystémique de l’étude du droit entre droit et langue Conceptos y palabras : un enfoque transistémico para el estudio del derecho entre derecho y lenguaje Conceitos e Palavras : uma Abordagem Transistêmica ao Estudo do Direito entre Lei e Linguagem 概念与词汇:法律与语言之间法学研究的跨系统进路 Résumé Abstract Le transsystémisme peut être décrit Transsystemia can be described as a comme une approche juridique centrée legal approach centered on a dialogue be- sur un dialogue entre des traditions juri- tween legal traditions, anchored in a plu- diques et ancrée dans une méthodologie ralist and interdisciplinary methodology, pluraliste et interdisciplinaire qui célèbre which celebrates the irreducible differ- les différences et les similitudes irréduc- ences and similarities between various le- tibles entre diverses traditions juridiques. gal traditions. This paper argues that * Associate professor at the Faculty of Law at McGill University. ** This paper was first presented at Pablo de Olavide University in Seville, at a conference entitled “From Legal Translation to Jurilinguistics : Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law”, on October 27-28, 2016. The author wishes to thank Jesse Hartery, Audrée Sirois, Agatha Wong and Christian Laliberté for their help with this project. The author wishes to thank Robert Leckey and Nicholas Kasirer for their input on a previous version of the text. The project has received financial support from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. 592 (2017) 51 RJTUM 591 Cet article soutient que la jurilinguistique jurilinguistics could be used as a tool to pourrait être utilisée comme outil pour enhance the dialogue between languages améliorer le dialogue entre les langues et and traditions that speak to the core of les traditions, dialogue qui est au cœur du transsystemia. In Canada, where trans- transsystémisme. Au Canada, où le trans- systemia has first developed, in addition systémisme s’est d’abord développé, en to the expression of the law in French and plus de l’expression du droit en français English within the same legal tradition, et en anglais dans la même tradition juri- there is also a conceptual translation dique, il existe aussi une traduction from one legal tradition to another. A conceptuelle d’une tradition juridique à number of questions arise when under- l’autre. Un certain nombre de questions taking this conceptual translation. Should se posent lorsqu’on entreprend cette tra- these traditions hold onto distinct termi- duction conceptuelle. Les traditions juri- nology where the civil law and common diques devraient- elles retenir une law have different conceptions of a legal terminologie distincte là où le droit civil institution ? Is the use of a functional et la common law ont des conceptions equivalent effective where there is no différentes d’une institution juridique ? strict conceptual equivalent ? The study L’utilisation d’un équivalent fonctionnel of legal terminology is essential to answer est- elle efficace lorsqu’il n’y a pas d’équi- those types of questions. Moreover, the valent conceptuel strict ? L’étude du lan- transsystemic approach’s shift from legal gage juridique est essentielle pour positivism affects the linguistic structure répondre à ce type de questions. De plus, of the law, since legal language may le fait que l’approche transsystémique va evolve to become less technical and there- au- delà du positivisme juridique affecte la fore more accessible. structure linguistique du droit, puisque le langage juridique peut évoluer pour devenir moins technique et donc plus accessible. Resumen Resumo El enfoque transistémico puede des- O transistemismo pode ser descrito cribirse como la aproximación jurídica como uma abordagem legal centrada no centrada en un diálogo entre tradiciones diálogo entre as tradições legais, anco- jurídicas y apoyado en una metodología rado em uma metodologia pluralista e pluralista e interdisciplinaria que celebra interdisciplinar, que celebra as diferenças las diferencias y similitudes irreductibles e semelhanças irredutíveis entres várias entre diversas tradiciones jurídicas. Este tradições jurídicas. Este artigo argumenta artículo sostiene que la jurilingüística que a jurilinguística pode ser usada como podría usarse como una herramienta uma ferramenta para aumentar o diálogo para mejorar el diálogo entre las lenguas entre linguagens e tradições, diálogo que y tradiciones, un diálogo que está en el está no âmago do transistemismo. No corazón del enfoque transistémico. En Canadá, onde o transistemismo se desen- Canadá, donde se desarrolló por primera volveu primeiramente, ademais da Law and Language 593 vez este enfoque, además de la expresión expressão do direito em francês e inglês del derecho en francés e inglés en la dentro da mesma tradição jurídica, há misma tradición jurídica, existe también também uma tradução conceptual de una traducción conceptual de una tradi- uma tradição jurídica para a outra. Certo ción jurídica a otra. Una série de pregun- número de questões surgem quando se tas surgen al emprender esta traducción realiza essa tradução conceitual. Essas conceptual. ¿Deberían las tradiciones tradições devem se ater a terminologias jurídicas contar con una terminología distintas quando o direito civil e o com- distinta donde el derecho civil y la com- mon law tiverem concepções diferentes mon law tienen concepciones diferentes de um mesmo instituto jurídico ? O uso acerca de una institución jurídica ? ¿El de um equivalente funcional é efetivo uso de un equivalente funcional es eficaz quando não há um conceito estritamente cuando no existe un equivalente concep- equivalente ? O estudo das terminologias tual estricto ? El estudio del lenguaje jurí- jurídicas é essencial para responder a esse dico es esencial para responder a este tipo tipo de questões. Além disso, o fato que a de preguntas. Además, el hecho de que el abordagem transistêmica vai além do enfoque transistémico vaya más allá del positivismo jurídico afeta a estrutura lin- positivismo jurídico afecta la estructura guística do direito, já que a linguagem lingüística del derecho, ya que el lenguaje jurídica pode evoluir para tornar- se jurídico puede evolucionar para volverse menos técnica e assim, mais acessível. menos técnico y, por lo tanto, más accesible. 摘要 所谓跨系统(Transsystemia),是指以法律传统之间的对话为中心、以 多元主义和跨学科方法论为基础的法律方法,它支持各种法律传统之间不可化 约的不同点和相似点。本文主张,法律语言可作为工具使用,以改善语言与传 统之间的对话,而这种对话居于跨系统核心。加拿大作为跨系统最先发展起来 的国家,除了同一法律传统中的法语法律表达和英语法律表达以外,还存在一 种从法律传统到另一种法律传统的概念翻译。我们在进行这种概念翻译时会产 生一些问题。在一个民法和普通法对法律制度有着不同概念的国家,法律传统 应坚持不同的术语吗?如果没有严格的概念性对等词,使用功能性对等词有效 果吗?研究法律语言对于回答这类问题至关重要。此外,从法律实证主义到跨 系统方法的转向,会影响到法律的语言结构,因为法律语言可能演变得不那么 晦涩而且更加易懂。 Table of contents Introduction .................................................................................................... 597 I. Institutionalized Bilingualism and Bijuralism in Canada : Drafting Bilingual Legislation and Interpreting Bilingual Judgments ............................................................................................... 599 A. Constitutional and Statutory Underpinnings of Canadian Bilingualism ..................................................................................... 599 B. Bijuralism and Federal Legislation ............................................... 603 C. Interpreting Bilingual Statutes and the Authenticity of Bilingual Judgments ....................................................................... 605 1. Interpreting Bilingual Laws and Statutes ............................... 605 2. Authenticity of Bilingual Judgments ..................................... 607 II. Transsystemic Approach to Law and the Value of Jurilinguistics for Transsystemia ...................................................... 609 A. The Origins of Transsystemia ...................................................... 609 B. Transsystemia and the Expression of a New Cultural Identity between Law and Language ........................................... 611 III. Transsystemic Approach to Law Between Law and Language : Fluctuations in Property Law ............................................................. 614 A. “English Civil Law” and “French Common Law” : Giving A Voice to Linguistic Minorities ..................................................... 614 1. Civil law in English : The Private Law Dictionary Experience ................................................................................... 614 a) Jurilinguistics and Law in One Legal Tradition Expressed in Several Languages .................................................................. 614 b) Jurilinguistics and Law in More than One Legal Tradition, Expressed in More Than One Language ................................ 617 2. Common Law in French ........................................................... 618 B. Transsystemia, Stateless Law, and the Technicality of Language ...................................................................................... 620 Conclusion ....................................................................................................... 622 Canada provides a favourable context for the organic development of a transsystemic approach to law. Transsystemia is a way to study and under- stand law that goes beyond legal traditions. More specifically, transsystemia can be described as a legal approach centered on a dialogue between legal traditions, anchored
Recommended publications
  • Western Weekly Reports
    WESTERN WEEKLY REPORTS Reports of Cases Decided in the Courts of Western Canada and Certain Decisions of the Supreme Court of Canada 2013-VOLUME 12 (Cited [2013] 12 W.W.R.) All cases of value from the courts of Western Canada and appeals therefrom to the Supreme Court of Canada SELECTION EDITOR Walter J. Watson, B.A., LL.B. ASSOCIATE EDITORS (Alberta) E. Mirth, Q.C. (British Columbia) Darrell E. Burns, LL.B., LL.M. (Manitoba) E. Arthur Braid, Q.C. (Saskatchewan) G.L. Gerrand, Q.C. CARSWELL EDITORIAL STAFF Cheryl L. McPherson, B.A.(HONS.) Director, Primary Content Operations Audrey Wineberg, B.A.(HONS.), LL.B. Product Development Manager Nicole Ross, B.A., LL.B. Supervisor, Legal Writing Andrea Andrulis, B.A., LL.B., LL.M. (Acting) Supervisor, Legal Writing Andrew Pignataro, B.A.(HONS.) Content Editor WESTERN WEEKLY REPORTS is published 48 times per year. Subscrip- Western Weekly Reports est publi´e 48 fois par ann´ee. L’abonnement est de tion rate $409.00 per bound volume including parts. Indexed: Carswell’s In- 409 $ par volume reli´e incluant les fascicules. Indexation: Index a` la docu- dex to Canadian Legal Literature. mentation juridique au Canada de Carswell. Editorial Offices are also located at the following address: 430 rue St. Pierre, Le bureau de la r´edaction est situ´e a` Montr´eal — 430, rue St. Pierre, Mon- Montr´eal, Qu´ebec, H2Y 2M5. tr´eal, Qu´ebec, H2Y 2M5. ________ ________ © 2013 Thomson Reuters Canada Limited © 2013 Thomson Reuters Canada Limit´ee NOTICE AND DISCLAIMER: All rights reserved.
    [Show full text]
  • 11488911.PDF (4.052Mb)
    Faculté de Droit Direction des bibliothèques AVIS NOTICE L’auteur a autorisé l’Université The author has given the de Montréal à reproduire et Université de Montréal diffuser, en totalité ou en partie, permission to partially or par quelque moyen que ce soit completely reproduce and et sur quelque support que ce diffuse copies of this report or soit, et exclusivement à des fins thesis in any form or by any non lucratives d’enseignement means whatsoever for strictly et de recherche, des copies de non profit educational and ce mémoire ou de cette thèse. purposes. L’auteur et les coauteurs le cas The author and the co-authors, échéant, conservent néan- if applicable, nevertheless keep moins la liberté reconnue au the acknowledged rights of a titulaire du droit d’auteur de copyright holder to com- diffuser, éditer et utiliser mercially diffuse, edit and use commercialement ou non ce this work if they choose. Long travail. Les extraits substantiels excerpts from this work may not de celui-ci ne peuvent être be printed or reproduced in imprimés ou autrement another form without reproduits sans autorisation de permission from the author. l’auteur. L’Université ne sera The University is not aucunement responsable d’une responsible for commercial, utilisation commerciale, indus- industrial or other use of this trielle ou autre du mémoire ou report or thesis by a third party, de la thèse par un tiers, y including by professors. compris les professeurs. Université rU, de Montréal Université de Montréal Pour une constitutionnalisation du droit à
    [Show full text]
  • Froduard Munyangabe Legal Meaning in The
    Institute of Advanced Legal Studies School of Advanced Study University of London Froduard Munyangabe Legal meaning in the interpretation of multilingual legislations: Comparative analysis of Rwanda, Canada and Ireland LLM 2010-2011 LLM in Advanced Legislative Studies (ALS) S2006 1 Legal meaning in the interpretation of multilingual legislations: Comparative analysis of Rwanda, Canada and Ireland Table of Contents Acknowledgements .................................................................................................................. 2 Dedication ................................................................................................................................. 2 1.0 Introduction ........................................................................................................................ 3 1.1 Methodology ........................................................................................................................ 4 1.3 Justification .......................................................................................................................... 5 1.4 Structure ............................................................................................................................... 6 2.0 Preliminary considerations ............................................................................................... 7 2.1 Concepts ............................................................................................................................... 7 2.1.1 Interpretation of Laws......................................................................................................
    [Show full text]
  • Translating the Constitution Act, 1867
    TRANSLATING THE CONSTITUTION ACT, 1867 A Legal-Historical Perspective by HUGO YVON DENIS CHOQUETTE A thesis submitted to the Faculty of Law in conformity with the requirements for the degree of Master of Laws Queen’s University Kingston, Ontario, Canada September 2009 Copyright © Hugo Yvon Denis Choquette, 2009 Abstract Twenty-seven years after the adoption of the Constitution Act, 1982, the Constitution of Canada is still not officially bilingual in its entirety. A new translation of the unilingual Eng- lish texts was presented to the federal government by the Minister of Justice nearly twenty years ago, in 1990. These new French versions are the fruits of the labour of the French Constitutional Drafting Committee, which had been entrusted by the Minister with the translation of the texts listed in the Schedule to the Constitution Act, 1982 which are official in English only. These versions were never formally adopted. Among these new translations is that of the founding text of the Canadian federation, the Constitution Act, 1867. A look at this translation shows that the Committee chose to de- part from the textual tradition represented by the previous French versions of this text. In- deed, the Committee largely privileged the drafting of a text with a modern, clear, and con- cise style over faithfulness to the previous translations or even to the source text. This translation choice has important consequences. The text produced by the Commit- tee is open to two criticisms which a greater respect for the prior versions could have avoided. First, the new French text cannot claim the historical legitimacy of the English text, given their all-too-dissimilar origins.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    TABLE OF CONTENTS Chapter Page Chapter 1 – Legal Theories 2 Chapter 2 – Aboriginals 13 Chapter 3 – Bijuralism & International law 48 Chapter 4 – Rule of Law, Parliamentary 64 Privilege and Constitutional Supremacy Chapter 5 – Parliament and its Components 76 Chapter 6 – Functions of Parliament 77 Chapter 7 – The Executive and its Functions 79 Chapter 8 – Hierarchy of Courts 90 Chapter 9 – Statutory Interpretations 103 Chapter 10 – Judicial Review & its Limitation 111 in Democratic Society 1 CHAPTER ONE Positive Law • Positivism Law is nothing more than the rules and principles that actually govern or regulate society (laws are made by human beings’ vs created via nature). Legal positivism and its conception of law as nothing more than the rules and principles (or social facts) that actually regulate a society • Insists on the separation of law and morality focuses on describing laws without reference to justness or legitimacy. Concerned with what is legally valid, not morally valid. Morality can be relative. (a) Legal Positivism What the law is Re Noble and Wolf Restrictive covenant held valid. Facts: Individual cottage lots contained similar Judge said that he would rather stick to law, written statues, covenants relating to coloured and jews. unwritten or common law decisions, or text etc.; not Tried to rely on the above case to invalidate. speculations Leave the public policy to the politicians. Judge job is to interpret the law and not to create the law based on Held- Disagrees with Drummond Case. The individual belief of what the law ought to be. judge said that leave the concept of public policy for the politicians.
    [Show full text]
  • OFFICIAL LANGUAGES and PARLIAMENT Publication No
    OFFICIAL LANGUAGES AND PARLIAMENT Publication No. 2015-131-E 10 December 2015 Revised 19 May 2020 Chloé Forget Marie-Ève Hudon Élise Hurtubise-Loranger Legal and Social Affairs Division Revised by Marie-Ève Hudon Parliamentary Information and Research Service Library of Parliament Background Papers provide in-depth studies of policy issues. They feature historical background, current information and references, and many anticipate the emergence of the issues they examine. They are prepared by the Parliamentary Information and Research Service, which carries out research for and provides information and analysis to parliamentarians and Senate and House of Commons committees and parliamentary associations in an objective, impartial manner. This publication was prepared as part of the Library of Parliament’s research publications program, which includes a set of publications, introduced in March 2020, addressing the COVID-19 pandemic. Please note that, because of the pandemic, all Library of Parliament publications will be released as time and resources permit. © Library of Parliament, Ottawa, Canada, 2020 Official Languages and Parliament (Background Paper) Publication No. 2015-131-E Ce document est également publié en français. CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 1 INTRODUCTION ...............................................................................................................1 2 CONSTITUTIONAL PROVISIONS .....................................................................................1 2.1 Constitution Act, 1867 ........................................................................................................1
    [Show full text]
  • Bijuralism: a Supreme Court of Canada Justice's Perspective
    Louisiana Law Review Volume 62 Number 2 Winter 2002 Article 3 2-1-2002 Bijuralism: A Supreme Court of Canada Justice's Perspective Claire L'Heureux-Dubé Follow this and additional works at: https://digitalcommons.law.lsu.edu/lalrev Part of the Law Commons Repository Citation Claire L'Heureux-Dubé, Bijuralism: A Supreme Court of Canada Justice's Perspective, 62 La. L. Rev. (2002) Available at: https://digitalcommons.law.lsu.edu/lalrev/vol62/iss2/3 This Article is brought to you for free and open access by the Law Reviews and Journals at LSU Law Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Louisiana Law Review by an authorized editor of LSU Law Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Bijuralism: A Supreme Court of Canada Justice's Perspective The Honourable ClaireL 'Heureux-Dubg* I consider it an honour to have been invited to deliver the Rubin Lecture at the Louisiana State University Law Center. I had the privilege and good fortune to know Judge Alvin Rubin. I am delighted to have an opportunity to pay tribute to this great jurist whose "intellect, scholarship and judicial leadership," in the words of one of his colleagues, "place him in a select group" including Holmes, Brandeis, Cardozo, Learned Hand, and Henry Friendly, all judicial icons.' Alvin Rubin was a giant among jurists and, most importantly, one with a pronounced social conscience. The family tradition of excellence is shared by his wife Janice, his sons Michael and David, and his grandchildren. Life sometimes gives you presents. For me, my initial encounter with Janice and Alvin was a precious gift.
    [Show full text]
  • Appellant The-Information-Commissioner-Of
    File Nos. 33300, 33296, 33297, 33299 SUPREME COURT OF CANADA (ON APPEAL FROM A JUDGMENT OF THE FEDERAL COURT OF APPEAL) File No. 33300 BETWEEN: THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA APPELLANT (Appellant) - and - THE MINISTER OF NATIONAL DEFENCE RESPONDENT (Respondent) ---------------------------------------------------- File No. 33296 BETWEEN: THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA APPELLANT (Appellant) - and - THE MINISTER OF TRANSPORT CANADA RESPONDENT (Respondent) (Style of cause continues inside cover) APPELLANT’S FACTUM - 2 - File No. 33297 BETWEEN: THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA APPELLANT (Respondent) - and - THE COMMISSIONER OF THE ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE RESPONDENT (Appellant) ---------------------------------------------------- File No. 33299 AND BETWEEN: THE INFORMATION COMMISSIONER OF CANADA APPELLANT (Appellant / Respondent on Cross-Appeal) - and - THE PRIME MINISTER OF CANADA RESPONDENT (Respondent / Appellant on Cross-Appeal) - 3 - Mr. Laurence Kearley Ms. Diane Therrien Information Commissioner of Canada 7th Floor – Tower B 112 Kent Street Ottawa, Ontario K1A 1H3 Tel.: 613 943-2577 Tel.: 613 996-3234 Fax: 613 947-5252 [email protected] [email protected] Ms. Marlys A. Edwardh Ms. Jessica R. Orkin Marlys Edwardh Barristers Professional Corporation Suite 1100 20 Dundas Street West Toronto, Ontario M5G 2G8 Tel.: 416 597-2801 Tel.: 416 597-6573 Fax: 416 597-0070 [email protected] [email protected] Counsel for the Appellant Mr. Christopher M. Rupar Attorney General of Canada
    [Show full text]
  • Subordinate Legislation! 34
    LAW, LEGISLATION & POLICY SECTION 2 - M. DEHKA FINAL OUTLINE - DEC 2011 JAMIE MYRAH ! Branches of Government! 3 Principles! 4 Legislative Process! 6 Stage 1 - Creation of Legislative Policy! 6 Stage 2 - Drafting the Legislation! 6 Stage 3 - Enactment of a Law! 7 Problem of Meaning! 9 Statutory Interpretation! 10 Overview of SI Approaches! 10 Overview of Interpretation “Rules”! 10 Sullivan’s Critique! 13 Statutory & Common Law Principles & Presumptions! 18 Approaches to Defining Words! 18 Interpretation Acts: Purpose & Provisions! 18 Components of a Statute! 20 Contextual Analysis! 22 Previous Statutory Interpretations! 25 Common Law Principles of Interpretation & Presumptions! 25 Temporal Issues in the Operation & Application of Statutes! 29 Coming Into Force! 29 Subsequent Changes to Legislation/Transitional Rules! 29 Temporal Operation & Application of Legislation! 31 Subordinate Legislation! 34 History & Types of Subordinate Legislation! 34 Authority to Enact Subordinate Legislation! 36 Regulation-Making Process & Procedures! 37 Judicial Oversight of Subordinate Legislation! 40 Summary of Concepts & Process! 42 Key Principles of a Contextual Analysis! 42 Application of Principles to Case Law! 42 Page 2 Branches of Government LEGISLATIVE EXECUTIVE JUDICIAL Role & Make laws Implement/ Interpret/apply laws Function: (statutes) administer laws Make laws Drafts, debates & Make laws (primarily (common law - case votes sub-ordinate/ law/jurisprudence) regulatory) Structure & Monarch - G.G. Monarch - G.G./L.G. Monarch Positions: (Royal Assent) I (appointments) I P.M. / Premier Parliament I *Cabinet *Court Systems: Note: Privy I Ministers Council - all Senate I Supreme Court of members of (unelected) Committees Canada past/present I I I cabinets - the House of Commons I Federal / Provincial “Crown’s (elected) I Courts advisors” - --------------------------- I power Monarch - L.G.
    [Show full text]
  • Some Problems with the Shared Meaning Rule As Formulated in R V Daoust and the Law of Bilingual Interpretation
    71 Some Problems with the Shared Meaning Rule as Formulated in R v Daoust and The Law of Bilingual Interpretation RUTH SULLIVAN* This article offers a critical analysis of the account of the Cet article pr6sente une analyse critique du principe shared meaning rule adopted by the Supreme Court du sens commun, adopt6 par la Cour supreme du of Canada in R v Daoust and subsequently defended Canada dans l'arr~t R c Daoust, que les auteurs de Le by the authors of The Law of Bilingual Interpretation, droit de l'interprtationbilingue ont par la suite d~fendu, including retired Justice Michel Bastarache who wrote notamment le juge 1 la retraite Michel Bastarache, qui the unanimous judgment of the Court in Daoust. The a r&digh la d6cision unanime de la Cour dans Daoust. author argues that, contrary to the position taken in L'auteure soutient que, contrairement i la position Daoust, the presumption of shared meaning should not adopthe dans Daoust, la prbsomption du sens commun arise when one language version of a legislative text ne devrait pas &tre invoqube lorsque la version dans is clear but broad while the other is clear but narrow. une langue d'un texte Iagislatif est claire mais large She suggests that relying on the presumption in these alors que la version dans l'autre langue est claire mais circumstances focuses too narrowly on the norms plus restreinte. Elle est d'avis que si l'on se fie i la of linguistic equality and the protection of minority pr6somption dans ces circonstances, on se concentre language rights while inappropriately neglecting the trop sur les normes rbgissant l'6galite linguistique et norms of rule of law and linguistic security.
    [Show full text]
  • Harmonization and Dissonance in Canadian Charity Law
    canadian tax journal / revue fiscale canadienne (2007) vol. 55, no 3, 481 - 556 Taxing Charities/Imposer les Organismes de Bienfaisance: Harmonization and Dissonance in Canadian Charity Law Kathryn Chan* P r é c i s Pendant de nombreuses années, la détermination de l’admissibilité des organismes aux importants avantages fiscaux accordés aux organismes de bienfaisance enregistrés (« registered charities ») en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu (Lir) reposait, dans toutes les provinces, sur la notion de bienfaisance (« charity ») élaborée dans la common law britannique des fiducies de bienfaisance. Au Canada, cependant, la notion de bienfaisance (« charity ») tire également sa signification d’autres sources, incluant celles de l’ancien droit civil qui font toujours partie du droit fondamental au Québec. Ces diverses sources du droit posent un défi aux organismes de bienfaisance enregistrés et au projet continu d’assurer l’accessibilité des lois fédérales aux nombreux auditoires juridiques et linguistiques au Canada. Cet article conteste la position générale selon laquelle il n’existe qu’une seule source d’interprétation pour les dispositions sur les organismes de bienfaisance enregistrés. L’auteur formule un certain nombre d’assertions qui contredisent l’approche unijuridique de longue date. Premièrement, l’interprétation actuelle de ces dispositions, en particulier la position selon laquelle la notion de bienfaisance retenue dans la Lir est une notion de droit fédérale uniforme, contredit les principes constitutionnels et réglementaires
    [Show full text]
  • The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation, 29 Brook
    Brooklyn Journal of International Law Volume 29 Issue 3 SYMPOSIUM: Article 2 Creating and Interpreting Law in a Multilingual Environmnent 2004 The hC allenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation Ruth Sullivan Follow this and additional works at: https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil Recommended Citation Ruth Sullivan, The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation, 29 Brook. J. Int'l L. (2004). Available at: https://brooklynworks.brooklaw.edu/bjil/vol29/iss3/2 This Article is brought to you for free and open access by the Law Journals at BrooklynWorks. It has been accepted for inclusion in Brooklyn Journal of International Law by an authorized editor of BrooklynWorks. File: Sullivan4.23.04macro.doc Created on: 4/23/2004 4:30 PM Last Printed: 6/25/2004 12:37 PM THE CHALLENGES OF INTERPRETING MULTILINGUAL, MULTIJURAL LEGISLATION Ruth Sullivan* I. INTRODUCTION....................................................................... 986 II. THE REFORM OF CANADA’S STATUTE BOOK ........................ 998 III. INTERPRETING MULTILINGUAL LEGISLATION.................. 1005 A. Legal Status ................................................................ 1005 B. Implications of Equal Authenticity............................ 1007 C. The Shared Meaning Rule.......................................... 1012 D. Applications of the Shared Meaning Rule ................. 1018 E. What Bilingual Legislation Reveals About Law ....... 1021 IV. INTERPRETING MULTIJURAL LEGISLATION ...................... 1022 A. New Scholarship........................................................
    [Show full text]