PONTIFICAL HIGH MASS at the THRONE the Church of St. Vincent
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
THIRD ANNUAL LEPANTO C ONFERENCE PONTIFICAL HIGH MASS AT THE THRONE IN THE EXTRAORDINARY FORM OF THE ROMAN RITE VOTIVE MASS OF ST. PIUS V POPE AND CONFESSOR The Church of St. Vincent Ferrer in the City and Archdiocese of New York Saturday, February 15, 2020 11:00 AM The setting of the Mass Ordinary is Missa Ecce sacerdos by Francisco Guerrero (1528-1599). Confessions will be heard beginning at 10:00 AM. PRELUDE SONATA NO. 1 IN G MAJOR, OP. 28 Sir Edward Elgar I. Allegro maestoso (1857-1934) II. Allegretto III. Andante espressivo IV. Presto (comodo) Cortège Académique Sir Ernest MacMillan (1893-1973) The People stand when the bell rings. The Cardinal is greeted at the West Porch by the Honor Guard. AT THE RECEPTION OF THE CARDINAL Sigfrid Karg-Elert 33 PORTRAITS FÜR HARMONIUM, OP. 101 (1877-1933) V. Ein Siegesgesang Israels: [A Victory Song for Israel] Lobet den Herren mit Puaken und Zimbeln schön [Praise the Lord with Drums and Cymbals] ANTIPHON Chant, mode i Sacerdos et Pontifex The priest and bishop, et virtutum opifex, and builder of mighty things, pastor bone in populo, good shepherd among the people, sic placuisti Domino. who pleased the Lord. RESPONSORY cf. Ecclesiasticus (Sirach) 50: 1; 44:16, 22 Chant, mode viii Ecce sacerdos magnus, Behold a great priest, qui in diebus suis placuit Deo. who in his days pleased God. Ideo jurejurando Therefore, by an oath, fecit illum Dominus crescere in plebem suam. the Lord made him increase among his people. V. Benedictionem omnium gentium dedit illi V. He gave him the blessing of all nations, et testamentum suum confirmavit super and confirmed his covenant upon his head. caput ejus. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Holy Spirit. 2 The Cardinal processes to the Rosary Altar where he offers prayers before the Blessed Sacrament. The People kneel when the Cardinal does. VOLUNTARY Eugene Gigout SIX PIÈCES D’ORGUE (1844-1925) VI. Grand choeur dialogue The Cardinal repairs to the Friars’ Chapel (Secretarium) where he vests for Mass. The People remain kneeling. AT THE VESTING OF THE CARDINAL Josef Rheinberger SONATA NO. 8 IN E MINOR, OP. 132 (1839-1901) IV. Passacaglia The People stand as the Ministers process from the Friars’ Chapel into the Sanctuary for Mass. AT THE PROCESSION Richard Strauss Feierlicher Einzug [Festival Entrance] (1864-1949) MASS OF THE CATECHUMENS The People kneel as the Ministers enter the Sanctuary. As the Introit is sung, the Cardinal privately says the Prayers at the Foot of the Altar. Then the Cardinal approaches the Altar and incenses it. INTROIT Psalm 80:17, 2 (81:16, 1) Chant, mode iii Si diligis me, Simon Petre, If you love me, Simon Peter, pasce agnos meos, pasce oves meas. feed my lambs, feed my sheep. V. Exaltabo te, Domine, V. I will extol you, O Lord, quoniam suscepisti me: for you have upheld me nec delectasi inimicos meos super me. and have not made my enemies rejoice over me. Gloria Patri, et Filio, Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be, et in saecula saeculorum. and world without end. Amen. Amen. 3 KYRIE ELEISON Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christe eleison. Christ, have mercy. Kyrie eleison. Lord, have mercy. The People stand as the Gloria is begun. The People sit when the Cardinal does. GLORIA Gloria in excelsis Deo Glory be to God on high, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. and on earth peace to men of good will. Laudamus te, We praise you, benedicimus te, we bless you, adoramus te, we adore you, glorificamus te, we glorify you, gratias agimus tibi we give you thanks propter magnam gloriam tuam, for you great glory, Domine Deus, Rex caelestis, Lord God, heavenly King, Deus Pater omnipotens. God the Father almighty. Domine Fili unigenite, Jesu Christe, Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, qui tollis peccata mundi, who takes away the sins of the world, miserere nobis; have mercy on us; qui tollis peccata mundi, who takes away the sins of the world, suscipe deprecationem nostram. receive our prayer; qui sedes ad dexteram Patris, who sits at the right hand of the Father, miserere nobis. have mercy on us. Quoniam tu solus Sanctus, For only you are holy, tu solus Dominus, only you are the Lord, tu solus Altissimus, Jesu Christe, only you are the most high, Jesus Christ, cum Sancto Spiritu, with the Holy Spirit, in gloria Dei Patris. in the glory of God the Father. Amen. Amen. 4 The People stand. COLLECT V. Pax vobiscum. V. Peace be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit. V. Oremus. V. Let us pray. Deus, qui ad conterendos ecclesiae tuae O God, who for the overthrow of the enemies of hostes, et ad divinum cultum reparandum, your Church and for the restoration of divine beatum Pium Pontificem maximum eligere worship did vouchsafe to choose blessed Pius as dignatus es: fac nos ipsius defendi supreme Pontiff: grant that we may be defended praesidiis, et ita tuis inheaerere obsequiis: by his patronage and so cleave to your service, ut, omnium hostium superatis insidiis, that overcoming all the wiles of our enemies, we perpetua pace laetemur. Per Dominum may rejoice in perpetual peace. Through the same nostrum Jesu Christum Filium tuum, qui our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and tecum videt et regnat in unitate Spiritus reigns with you in the unity of the Holy Spirit, Sancti, Deus, per omnia saecula God, world without end. Amen. saeculorum. Amen. The People sit. EPISTLE I Peter 5:1-4, 10-11 Lectio Epistolae beati Petri Apostoli. A reading from the Epistle of blessed Apostle Peter. Carissimi: seniores, qui in vobis sunt, Dearly beloved, The ancients therefore that are obsecro consenior et testis Christi among you, I beseech, who am myself also an passionum, qui et eius, quae in futuro ancient, and a witness of the sufferings of Christ: revelanda est, gloriae communicator: as also a partaker of that glory which is to be pascite qui in vobis est gregem Dei, revealed in time to come: feed the flock of God providentes non coacte, sed spontanee which is among you, taking care of it, not by secundum Deum, neque turpis lucri gratia, constraint, but willingly, according to God: not sed voluntarie; neque ut dominantes in for filthy lucre’s sake, but voluntarily: neither as cleris, sed forma facti gregis ex animo. lording it over the clergy, but being made a pattern Et, cum apparuerit princeps pastorum, of the flock from the heart. And when the prince percipietis immarcescibilem gloriae of pastors shall appear, you shall receive a never coronam. Deus autem omnis gratiae, qui fading crown of glory. But the God of all grace, vocavit Christo Iesu, modicum passos ipse who hath called us into his eternal glory in Christ perficiet, confirmabit solidabitque. Ipsi Jesus, after you have suffered a little, will himself gloria et imperium in saecula saeculorum. perfect you, and confirm you, and establish you. Amen. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. 5 GRADUAL Psalm 106 (107): 32, 31 Chant, mode v Exaltent eum in ecclesia plebis: Let those exalt him in the church of the people; et in cathedra seniorum laudent eum. and in the chair of the ancients praise him. V. Confiteantur Domino misericordiae ejus: V. Let the mercies of the Lord give glory to him; et mirabilia ejus filiis hominum. and his wonders to the children of men. TRACT Psalm 39 (40):10, 11 Chant, mode viii Annuntiavi justitiam tuam I have declared your justice in ecclesia magna, in the great church; ecce labia mea non prohibeo: behold, I will not restrain my lips: Domine, tu scisti. O Lord, you know it. V. Justitiam tuam non abscondi V. I have not concealed your justice in corde meo: within my heart; veritatem tuam et salutare tuum dixi. I have declared your truth and your salvation; V. Non abscondi misericordiam tuam V. I have not concealed your mercy et veritatem tuam a concilio multo. and your truth from a great council. The People stand. GOSPEL Matthew 16:13-19 V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you. R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit. V. Sequentia sancti Evangelii secundum V. The continuation of the holy Gospel according Matthaeum. to Matthew. R. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to you, O Lord. 6 In illo tempore: Venit Iesus in partes At that time, Jesus came into the quarters of Caesareae Philippi: et interrogabat Cesarea Philippi: and he asked his disciples, discipulos suos, dicens: Quem dicunt saying: Whom do men say that the Son of man is? homines esse Filium hominis? At illi But they said: Some John the Baptist, and other dixerunt: Alii Ioannem Baptistam, alii some Elias, and others Jeremiah, or one of the autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum prophets. Jesus said to them: But whom do you say ex prophetis. Dicit illis Iesus: Vos autem, that I am? Simon Peter answered and said: You quem me esse dicitis? Respondens Simon are the Christ, the Son of the living God. And Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Jesus answering, said to him: Blessed are you, Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar-Jona: because flesh and blood has not Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revealed it to you, but my Father who is in heaven.