Panorama Histórico De Las Traducciones De La Literatura Polaca Publicadas En España
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PANORAMA HISTÓRICO DE LAS TRADUCCIONES DE LA LITERATURA POLACA PUBLICADAS EN ESPAÑA DE 1939 A 1975 ILONA NARĘBSKA TESIS DOCTORAL PANORAMA HISTÓRICO DE LAS TRADUCCIONES DE LA LITERATURA POLACA PUBLICADAS EN ESPAÑA DE 1939 A 1975 ILONA NARĘBSKA 2011 2 PANORAMA HISTÓRICO DE LAS TRADUCCIONES DE LA LITERATURA POLACA PUBLICADAS EN ESPAÑA DE 1939 A 1975 Universidad de Alicante Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación Autora: Ilona Narębska Director: Prof. Dr. Piotr Sawicki Alicante 2011 3 4 AGRADECIMIENTOS A mi Familia, por su paciencia y por haberme dado tanta libertad. Al profesor Piotr Sawicki, por el tiempo dedicado a esta tesis, sus consejos y su precisión. Al profesor Fernando Navarro, por haber confiado en mí y por su apoyo durante todos estos años. A Juanito, por las horas dedicadas a la lectura y corrección de este trabajo, y por un encargo de traducción. A Miguelku, por ser mí guía y familia en este país de adopción y por su buen corazón. A José, porque gracias a él supe que Alicante existía. A Marta, por ver el lado positivo de las cosas. A Ola, por las sesiones, “mano a mano”, de jogging. A Chen, por los sábados en la universidad y su filosofía zen. A Javi, Paola, Dani, Aída y Patrick, por las tutorías y empanadillas chinas compartidas. A Rebeczka y Sofía, por las correcciones de este trabajo y las charlas sobre el significado de las cosas. A todos mis alumnos, por las preguntas a las que no supe responder. A mis compañeros del Departamento, por todo lo que he aprendido de ellos. A todos, por las clases del castellano que me dieron y las que vendrán. En Alicante, a 30 de junio de 2011 5 6 ÍNDICE INTRODUCCIÓN. METODOLOGÍA Y OBJETIVOS 11 CAPÍTULO I. LITERATURA POLACA Y SU PRESENCIA EN EL EXTRANJERO 27 I.1. BIBLIOGRAFÍAS 33 I.1.1. 1972, “La literatura polaca en traducciones. Bibliografia 1945-1970” 33 I.1.2. 2008, “Polish literature in translations 1971-1980” 34 I.1.3. 2005, “Polish literature in translation 1981-2004” 36 I.2. LIBROS Y ARTÍCULOS 37 I.2.1. 1963, “La literatura polaca en el panorama mundial” 37 I.2.2. 1990, “La literatura polaca en Europa” 39 I.2.3. El canon vs. la literatura polaca en el extranjero 41 CAPÍTULO II. LA LITERATURA POLACA Y SU PRESENCIA EN LOS PAÍSES HISPANOHABLANTES 59 II.1. PRESENCIAS HISPANAS EN LA LITERATURA POLACA 63 II.1.1. Presencia de la literatura española en Polonia 63 II.1.2. Presencia de la literatura hispanoamericana en Polonia 75 II.2. PRESENCIA DE LA LITERATURA POLACA EN AMÉRICA LATINA 83 II. 3. PRESENCIA DE LA LITERATURA POLACA EN ESPAÑA 89 CAPÍTULO III. LA LITERATURA POLACA EN ESPAÑA, 1939-1975 91 III. 1. ESTADO DE LA CUESTIÓN 93 III.1.1. 1985, Piradoff 93 III.1.2. 1990, Wisłocka 98 III.1.3. 1990, Rymwid-Mickiewicz 100 III.1.4. 1999-2007, Rokiski, Bąk, Zaboklicka 102 III.1.5. 2001, Węgrzyn 103 III..2. POLONIA, ESPAÑA, EUROPA: SIGLO XX 105 III.2.1. Polonia en el exilio 105 III.2.2. Relaciones diplomáticas entre Polonia y España 111 III.2.3. La legación polaca en Madrid y la crisis del Gobierno de Londres 113 III.2.4. Polonia comunista y Franco 116 III.3. BIBLIOGRAFÍA DE LAS PUBLICACIONES, ESPAÑA, 1939-1975 119 III.4. COMENZANDO CON LA TRADICIÓN 141 III.4.1. Situación política en España 141 III.4.2. Situación sociocultural en España 142 III.4.3. Editoriales anteriores a la Guerra Civil 147 III.4.4. 1939, Henryk Sienkiewicz (1845-1916) 149 III.4.4.1. Sienkiewicz en las editoriales religiosas 163 III.4.4.2. Sienkiewicz y las editoriales de renombre 169 III.4.4.2.1. Maucci 169 7 III.4.4.2.2. José Janés 169 III.4.4.2.3. Ramón Sopena 171 III.4.4.2.4. Montaner y Simón 172 III.4.4.2.5. Bruguera 173 III.4.4.3. Otras editoriales de Sienkiewicz 174 III.4.4.4. Editoriales de “Quo vadis?” 176 III.4.5.1939, Władysław Reymont (1867-1924), “Los campesinos” 180 III.4.6. Aguilar, Ferdynand Ossendowski (1876-1945) y Premios Nobel 188 III.4.6.1. 1948, Ossendowski 193 III.4.6.2. 1951, Sienkiewicz 198 III.4.6.3. 1955, Reymont 202 III.4.7. Otros clásicos polacos 204 III.4.7.1. 1942, Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887) 204 III.4.7.2. 1943, Zofia Nałkowska (1884-1954) 206 III.4.7.3. 1944, “Leyendas Polacas” 207 III.4.7.4. 1951, Maria Rodziewiczówna (1863-1944) 211 III.4.8. Sienkiewicz: un caso aparte 213 III.5. LA POLÍTICA URGENTE 215 III.5.1. Polonia en la segunda guerra mundial 215 III.5.1.1. 1941, Bogusław Kuczyński: “El terror viene del cielo” 216 III.5.1.2. 1945, Józef Łobodowski: “Por nuestra libertad y la vuestra” 218 III.5.1.3. 1948, Władysław Anders: “Sin capítulo final” 224 III.5.1.4. 1950, Stanisław Mikołajczyk: “La violación de Polonia” 226 III.5.1.5. 1957, Józef Mackiewicz: “Las fosas de Katyn” 227 III.5.2. Caralt y los exiliados 228 III.5.2.1. 1948, Sergiusz Piasecki (1901-1964) 231 III.5.2.1.1. Ediciones del Zodiaco: “El enamorado de la Osa Mayor”, 1944 233 III.5.2.1.2. Caralt: “La quinta etapa”, 1948, “La canción de los ladrones”, 1954 236 III.5.2.1.3. Planeta: “Nadie se salva”, “Un mundo desconocido”, 1955 236 III.5.2.1.4. Plaza y Janés, 1965 237 III.5.2.2. 1957, Leopold Tyrmand (1920-1985): “Zly” 237 III.5.2.3. 1960, Marek Hłasko (1934-1969) 238 III.5.2.4. 1966, Jerzy Andrzejewski (1909-1983) 242 III.5.2.5. 1972, Roman Bratny (1921): “Tener 20 años en Varsovia” 245 III.5.2.6. 1972, Ilona Karmel: “Stephania” 248 III.5.2.6.1. 1954, Éxito, “Habitación número cinco” 250 III.5.2.6.2. Otro autor de EEUU: Jerzy Kosiński 251 III.5.2.7. 1973, Józef Mackiewicz: “El coronel” 253 III.5.3. Alianza: entre la política y el arte 255 III.5.3.1. 1969, Jerzy Andrzejewski: “Helo aquí viene saltando por las montañas” 255 III.5.3.2. 1970, Jan Potocki, “El manuscrito encontrado en Zaragoza” 256 III.6. LA RELIGIÓN IMPRESCINDIBLE 265 III.6.1. Jan Dobraczyński (1910-1994) 265 III.6.2. Maria Winowska (1904-1993) 268 III.6.2.1. “Un estigmatizado de nuestros días” 270 III.6.2.1. “Los ladrones de Dios” 272 III.7. LA EDICIÓN PREDEMOCRÁTICA 281 III.7.1. La gauche divine y la vanguardia polaca 282 III.7.1.1. Carlos Barral 283 III.7.1.1.1. La apertura al arte: “El elefante” de Mrożek 287 III.7.1.1.2. Los tres mosqueteros de la vanguardia polaca: Witkiewicz, Schulz, Gombrowicz 289 III.7.1.2. Witold Gombrowicz: la estrella de gauche divine 290 III.7.1.2.1. “Cosmos” 293 III.7.1.2.2. “La seducción” 294 III.7.1.2.3. ¿“Transatlántico” intraducible? 295 III.7.1.2.4. “La virginidad” y “Bakakai” 296 8 III.7.1.3. Otras novedades de Polonia 297 III.7.1.3.1. ¿La mala suerte de Bruno Schulz? 297 III.7.1.3.2. La “Insaciabilidad” de Witkiewicz 299 III.7.1.3.3. Una apuesta por ciencia ficción: Stanisław Lem 303 III.7.1.4. Seguidores de Barral: Tusquets, Anagrama y Edicions 62 304 III.7.1.4.1. Edicions 62: “Ferdydurke” en catalán. 306 III.7.1.4.2. Anagrama sobre Gombrowicz 310 III.7.2. Teatro polaco 311 III.7.2.1. “Antología de piezas cortas de teatro” 312 III.7.2.2. Teatro de Gombrowicz 315 III.7.2.2.1. “Ivonne, princesa de Borgoña” 316 III.7.2.2.2. “Opereta” 317 III.7.2.2.3. “El matrimonio” 318 III.7.2.3. Mrożek: dramaturgo en Escélicer 320 III.7.2.3.1. “Tango” 320 III.7.2.3.2. “Feliz acontecimiento” 322 III.7.2.3.3. “Strip-tease” y “En alta mar” 322 III.7.2.4. Różewicz y Witkiewicz en Fundamentos 324 III.7.2.4.1. “Comedia repugnante de una madre” de Witkiewicz 324 III.7.2.4.2. “La gallina acuática” de Witkiewicz 326 III.7.2.4.3. Różewicz: “El fichero” y “Testigos o nuestra pequeña estabilización” 326 III.7.2.5. Teoria de teatro: Jerzy Grotowski 330 III.7.2.5.1. Teatro laboratorio 333 III.7.2.6. Jan Kott: “Apuntes sobre Shakespeare” 336 III.8. LOS TRADUCTORES DE LAS OBRAS POLACAS PUBLICADAS EN ESPAÑA, 1939-1975 339 III.8.1. La situación de la traducción en España 339 III.8.2. Traductores de la literatura polaca 343 III.8.2.1. Traductores de Sienkiewicz y otros clásicos polacos 345 III.8.2.2. Entre los clásicos y la vanguardia 353 III.8.2.3. Traductores de Gombrowicz 356 III.8.2.3.1. Virgilio Piñera 356 III.8.2.3.2. Sergio Pitol y Kazimierz Piekarec 357 III.8.2.3.3. Gabriel Ferrater 360 III.8.2.3.5. Javier Fernández de Castro 367 III.8.2.3.6. Ramón Folch y Camarasa 367 III.8.2.3.7. Alvaro del Amo 368 III.8.2.4. Otros traductores de prosa 368 III.8.2.4.1. Jadwiga Maurizio 368 III.8.2.4.2. Melitón Bustamante Ortiz 369 III.8.2.4.3. Ricardo Cano Gaviria 370 III.8.2.4.4.