UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická Fakulta Katedra Romanistiky

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická Fakulta Katedra Romanistiky UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky DIPLOMOVÁ PRÁCE EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS Léxico mestizo – letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z THE DICTIONARY OF AMERICANISMS Vocabulary of mixed race – letters M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z Leona Ratajská Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. Studijní obor: Španělská filologie OLOMOUC 2013 Prohlašuji čestně, že jsem svoji diplomovou práci vypracovala samostatně pouze s použitím pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury. Olomouc 22. dubna 2013 …………………….. 2 Děkuji zejména vedoucímu diplomové práce Prof. Dr. Jiřímu Černému, CsC. za cenné a odborné rady, připomínky a metodické vedení práce. Mé díky také patří všem, kteří mi pomáhali s řešením překladu do českého jazyka. 3 ÍNDICE TABLA DE ABREVIATURAS ....................................................................................................................... 5 INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................................... 6 COMENTARIO EDITORIAL ........................................................................................................................ 8 1 M...................................................................................................................................................... 9 2 N .................................................................................................................................................... 15 3 Ñ .................................................................................................................................................... 16 4 O .................................................................................................................................................... 17 5 P ..................................................................................................................................................... 19 6 Q .................................................................................................................................................... 28 7 R ..................................................................................................................................................... 34 8 S .................................................................................................................................................... 36 9 T ..................................................................................................................................................... 41 10 U ................................................................................................................................................ 48 11 V ................................................................................................................................................. 50 12 W ............................................................................................................................................... 51 13 Y ................................................................................................................................................. 58 14 Z ................................................................................................................................................. 59 15 COMENTARIO ............................................................................................................................ 60 15.1 Los campos temáticos ........................................................................................................... 60 15.2 Las erratas impresas .............................................................................................................. 62 15.3 Las complicaciones de traducción ......................................................................................... 64 15.4 Las clases de palabras ............................................................................................................ 67 16 CONCLUSIÓN ............................................................................................................................. 70 BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................................ 73 4 TABLA DE ABREVIATURAS adj. adjektivum adv. adverbium aim. aymara alt náhorní plošina Bn Beni Bol Bolívie Cbb Cochabamba citosl. citoslovce f. ženský rod hanl. hanlivě hum. humoristicky Chuq Chuquisaca intr. intranzitivní sloveso keč. kečua lid. lidově llan planina LM slovník Léxico mestizo LP La Paz m. mužský rod Or Oruro pl. plurál Pn Pando Pt Potosí StaCr Santa Cruz subst. substantivum Tj Tarija tr. tranzitivní sloveso vall údolí Valleg Valle Grande vulg. vulgárně Yungas Yungas zvrat. zvratné sloveso 5 INTRODUCCIÓN Durante mis estudios universitarios de la lengua hispánica he conocido varias formas y varios dialectos del castellano, en la Península Ibérica y sus islas como en América Latina. Todos los últimos dos años escuchábamos de cualquier parte que el castellano evolucionó del latín y la mayoría de su léxico proviene de esta lengua. Además del latín tenía mucha importancia otras lenguas las que formaban la parte léxica del castellano hasta el siglo XXI y las más destacadas se suele mencionar la lengua de los visigodos y las de origen árabe, francés, italiano e inglés. Si hablamos del castellano boliviano, hay otras influencias lingüísticas que no están relacionadas con las lenguas europeas y aparecen especialmente en la América Latina. En esta parte mundial hay muchas lenguas indígenas que han sobrevivido hasta ahora. En cuanto a Bolivia aparece gran número de estos lenguajes indígenas, sin embargo entre los más hablados prevalecen quechua, aimara y guaraní. En el presente trabajo vamos a ver el léxico boliviano con la presencia de dos lenguas indígenas que serán el quechua y en algunos pocos casos el aimara. Todo el trabajo consiste en dos partes generales. Primer parte forma el diccionario de las palabras que inician con las letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z y las locuciones usadas con estas palabras. Junto con la lista completa viene también la traducción del español al checo. Todas las palabras bolivianas fueron extraidas del diccionario Léxico mestizo el cual fue escrito por Carlos Coello Villa. En la segunda parte explico el léxico del diccionario, los temas más frecuentes que se encuentran dentro del léxico mestizo, los errores que descubrí en el libro Coello Villa, y los problemas que pueden complicar el trabajo desde la perspectiva de traducción. El comentario termina con la lista de las palabras, que no tenían apuntado la clase de palabra a la que pertenecen en el libro Léxico mestizo. En cuanto al procedimiento de mi trabajo, empecé con la transcripción de las palabras y las locuciones que hay en el obra de Coello Villa y seguí añadiendo todas las informaciones pertenecientes a cada palabra como la clase de palabras, la palabra quechua y su traducción al checo, la forma de habla, la región boliviana etc. La parte más creativa era el buscamiento de los equivalentes a la lengua checa y si era necesario, lo suplí con la explicación más detallada. En esta parte de traducción me ayudaron mucho dos diccionarios, el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española utilizé para entender mejor la expresión en español y Velký španělsko-český slovník del autor checo Josef Dubský me facilitó la traducción al checo. En algunos casos faltaba la referencia a la clase de palabras como ya he mencionado y 6 lo completo según el Diccionario bilingüe: Quechua-castellano, castellano-quechua disponible en la red o según mi opinión con respecto a la lengua castellana. La estructura de todos los lemas en el diccionario es ordenada según el alfabeto latino. Como he dicho en el principio, hay varias formas de la lengua castellana. Gracias a nuestro profesor Černý y su interés en los hispanoamericanismos teníamos la posibilidad asombrosa de conocer un poco más las variantes de las lenguas latinoamericanas. Él vinió con la idea de la formación de primer diccionario español-checo de los hispanoamericanismos y yo quería participar en este trabajo colectivo de los estudiantes. Para mi un gran placer en poder contribuir con esta parte del castellano boliviano en el que se manifesta la presencia de las lenguas quechua y aymara. 7 COMENTARIO EDITORIAL Hay que explicar el sistema con el que se forma cada lema en el diccionario y cuáles son las partes apuntadas detrás del lema. Para entenderlo mejor expongo dos ejemplos concretos de mi diccionario. manca, f. (1) (← keč. manka) lid. (Bol: vall): hrnec, kastrol; (2) lid., hum. (Bol: Pt/vall): zubní kaz; (3) ~ lluta (← keč. llut´ay, „ušpinit bahnem“) (Bol) viz: lluta; ojota, f., pl. (1) (← keč. usut´a, „sandál“) (Bol: alt/vall): sandál; ► gumový či kožený, častěji se slovo užívá v plurálu; ■ Syn.: jurcuta, ojotilla, abarca; (LM). Primero se pone la palabra concreta que se escribe en negrita y detrás de ella viene la clase de palabras a la que pertenece el lema (manca, f.). Entre paréntesis hay la palabra quechua de la que se formó el lema y su traducción al checo (← keč. usut´a, „sandál“). Luego aparecen las abreviaturas que indican si se trata de la palabra de habla informal, humorístico, despectivo etc. (lid., hum.). Entre la siguiente paréntesis encontramos la información sobre la región en la que se suele usar el lema o si no hay
Recommended publications
  • WD LIST 3D Ed
    Glossary of Terminology of the Shamanic & Ceremonial Traditions of the Inca Medicine Lineage as Practiced in the United States Third Edition Word List [Terms in bold type are to designate named links for my own use in creating a fourth edition.] Copyright © 2014 by Patt O’Neill. ALL RIGHTS RESERVED.
    [Show full text]
  • Plan De Acondicionamiento Territorial De La Provincia De Chachapoyas
    PLAN DE ACONDICIONAMIENTO TERRITORIAL DE LA PROVINCIA DE CHACHAPOYAS VOLUMEN I 2013 PLAN DE ACONDICIONAMIENTO TERRITORIAL DE LA PROVINCIA DE CHACHAPOYAS MINISTERIO DE VIVIENDA, CONSTRUCCION Y SANEAMIENTO MINISTRO: ING. RENE CORNEJO DIAZ. VICE MINISTRO DE VIVIENDA Y URBANISMO: ARQ. RICARDO VIDAL NUÑES DIRECTOR NACIONAL DE URBANISMO: ARQ. LUIS O. TAGLE PIZARRO COORDINADOR: ARQ. EUSEBIO CABRERA ECHEGARAY SUPERVISORA TÉCNICA: Mg. ARQ. ISIS BUSTAMANTE DUEÑAS MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE CHACHAPOYAS ALCALDE: PROF. DIOGENES H. ZAVALETA TENORIO REGIDORES: SEÑOR: RIVER CHAVEZ SANTOS SEÑORA: ADELA MERCEDES GUEVARA RUBIO SEÑOR: EDISON MOLANO VALDEZ SANTILLÁN SEÑORA: GISSEL LUZMILA ROJAS ARANA SEÑOR: JOSÉ LUIS VEGA LACERNA SEÑOR: JORGE HUMBERTO HERRERO TORRES SEÑORA: LYNN KARIN MENDOZA EQUIPO TECNICO: JEFE DEL EQUIPO TECNICO ARQ. RAUL VIVANCO VIVANCO PLANIFICADOR URBANO ASISTENTE ARQ. HUGO BAZÁN DURAN PLANIFICADOR TERRITORIAL ASISTENTE ING. FLOR DE LIANA TORRES MEDINA ECONOMISTA PLANIFICADOR ECON. PERCY BARRIO DE MENDOZA ESPECIALISTA EN MEDIO AMBIENTE ING. FERNANDO ROJAS LEÓN PLANIFICADOR SOCIAL ING. SAÚL AGUILAR LOYOLA ASISTENTE TECNICO ARQ. CELINDA NOLASCO TARRILLO ESPECIALISTA EN GIS‐AUTOCAD BR. ING. CIVIL. BONY AGUILAR POEMAPE SECRETARIA TEC. IRMA ALVA TAUCA PLAN DE ACONDICIONAMIENTO TERRITORIAL DE LA PROVINCIA DE CHACHAPOYAS 2013 CONTENIDO PLAN DE ACONDICIONAMIENTO TERRITORIAL DE LA PROVINCIA DE CHACHAPOYAS VOLUMEN I CONTENIDO LISTADO PRESENTACIÓN CAPITULO I: OBJETIVOS Y METODOLOGÍA 1.1 DEFINICION 1.2 OBJETIVOS 1.2.1. OBJETIVO GENERAL 1.2.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1.3. DATOS GENERALES 1.3.1. Ubicación y Localización 1.3.2. Extensión y Altitudes 1.3.3. Antecedentes 1.4. MARCO LEGAL Y NORMATIVA 1.5. AMBITO Y ALCANCES 1.6. MARCO TEÓRICO Y METODOLÓGICO CAPITULO II: MARCO GLOBAL Y REGIONAL 2.1.
    [Show full text]
  • SM-01 Moyobamba.Pdf
    81° W 78° W 75° W 72° W 69° W ° ° 180000 210000 240000 270000 300000 0 0 Comunidad Nativa Villa Hermosa San Ramon del Sinar COLOMBIA San Juan De Vista Alegre ECUADOR Comunidad Comunidad Cotoyacu Nativa Nativa a v S S i e Agkais Comunidad Chayahuita Comunidad ° ° N 3 Nuevo Junin 3 ío Nativa Nativa R Santa Martha Puerto Libre Nueva Era Nuevo Cusco Comunidad Comunidad Nativa TUMBES LORETO Que Nativa bra Nueva Vida Anexo da C Pueblo Chayahuita Santa Rosa a SAN MARTIN h Los Angeles u AMAZONAS a PIURA p a n a S S s ° ° 6 LAMBAYEQUECAJAMARCA SAN MARTIN BRASIL 6 Comunidad San Juan de Cotayacu Nativa Caupan LA LIBERTAD Kaupan Los Angeles S Zona R S í ° o ° P 9 R Yamakai Entsa 9 Reservada ío a ANCASH P Nueva Vida ra HUANUCO ot n ro a p UCAYALI Río Nieva u Alto Nieva r µ Pongo a Comunidad PASCO 0 Barrio Santa Rosa Nativa 0 Comunidad Nativa 0 Pucallpillo 0 R Achu Anexos JUNIN 0 0 ío S S LIMA M CALLAO Cachiyacu ° ° 0 a 0 MADRE DE DIOS y 2 2 o 1 1 9 Oso Perdido 9 3 Nueva Barranquita 3 HUANCAVELICA CUSCO 9 9 OCÉANO PACÍFICO El Agua Blanca Del Alto Mayo AYACUCHOAPURIMAC ICA PUNO El Candamo Del Alto Mayo S S ° ° Candamo San Juan de Palometayacu 5 5 Comunidad 1 1 El Dorado Santa Mercedes Libertad La Union Nativa AREQUIPA Santa Rosa Libertad MOQUEGUA San Juan Junin BOLIVIA S S TACNA ° ° 8 El Triunfo Comunidad 8 1 San Juan Bello Horizonte 1 Nueva Jordania Nativa Nuevo Horizonte Q Palometayacu Pucallpillo 81° W 78° W 75° W 72° W 69° W ue b El Carmen ra da Comunidad Paranapura Nuevo Jaen C La Pampa ah ua Nativa Comunidad pan del Burro Cachiyacu as Sabaloyacu
    [Show full text]
  • Amazonia Peruana N 31
    Amazonía Peruana AMAZONÍA PERUANA 31 ISSN 0252-886X Diciembre 2008 Arqueología CENTRO AMAZÓNICO DE ANTROPOLOGÍA Y APLICACIÓN PRÁCTICA 3 Amazonía Peruana CONSEJO EDITORIAL Jaime Regan Antropólogo. Presidente del Consejo Editorial CAAAP Luisa Elvira Belaunde Antropóloga. University of St. Andrews Jean-Pierre Chaumeil Antropólogo. EREA-CNRS Adda Chuecas Abogada. CAAAP Bartholomew Dean Antropólogo. University of Kansas - UNMSM Óscar Espinosa Antropólogo. PUCP-UARM María Heise Antropóloga. Red de Educación Bilingüe Gustavo Solís Lingüista. UNMSM Ulises J. Zevallos Literato. Ohio State University COLABORADORES Angel Corbera Lingüista (Brasil) Jean-Pierre Goulard Antropólogo (Francia) COORDINADORES DE ESTE VOLUMEN Daniel Morales Chocano Ana Mujica Baquerizo SUPERVISIÓN EDITORIAL Manuel Cornejo Chaparro © CAAAP Av. González Prada 626, Magdalena Lima-Perú Dirección Postal: Apartado 14-0166, Lima 14-Perú Fax: 463-8846. Teléfono: 461-5223 / 460-0763 E-mail: [email protected] www.caaap.org.pe Amazonía Peruana está catalogada en el International Current Awarenes Services. El material selecionado está indexado en la International Bibliography of the Social Sciences Todos los derechos reservados El CAAAP no necesariamente comparte conceptos, ideas y opiniones vertidas en los artículos publicados en Amazonía Peruana 4 Amazonía Peruana ÍNDICE INTRODUCCIÓN Daniel Morales Chocano TEMÁTICA Suposiciones de grandes y densas poblaciones prehistóricas en la Amazonía, 00 evaluadas a partir de las evidencias arqueológicas, etnográficas y ecológicas. Betty J. Meggers La presencia y ocaso de los cacicazgos tupíes de la cuenca del Alto Amazonas en los siglos XVI y XVII James Regan Panorama de la arqueología amazónica del Ecuador. Primera aproximación. 00 A. Jorge Arellano López Arqueología Amazónica: Antiguas interacciones de las sociedades humanas y naturaleza.
    [Show full text]
  • Mapa Vial De La Provincia De Lamas Departamento De San Martin
    81° W 78° W 75° W 72° W 69° W ° ° 300000 320000 340000 360000 380000 400000 0 0 a El Higueron Comunidad Comunidad Sanango San Carlos g a Santa Elena l Nuevo Jaen l COLOMBIA Puerto Porvenir Nativa Nativa a o u c Comunidad Nativa H Julca Progreso San Lorenzo R n ECUADOR Nueva Uchiza a o í Las Amazonas o LO í Cuipari m R Y San Ramon Almirante Grau a Flor de Primavera a 546 S Cuipari Comunidad Anexo Shapaja n ¬ « S S a Caserío Suni Playa a y d ° ° 0 0 Nativa a a 3 Sol Andino r 3 c Santa Rosa II b u 0 Santa Martha 0 Suniplaya e a Q Laguna u g la TUMBES 0 0 LO u Q l LORETO Nuevo Edén Río Cachiyacu Tupac Amaru a Angaisa Comunidad Nativa e u Torre Poza b 0 540 H 0 Santa Rosa 110 r «¬ a o LO Nuevo Eden San Roque de í d 4 Nuevo Jaen 4 SAN MARTIN R a 549 Yahuaryacu 30 de Agosto AMAZONAS S Mairujay «¬ PIURA 3 105 Emp. PE-5N B (30 de Agosto) 3 Nueva York Comunidad Nativa a Pucunillo SM m 9 9 L. D. Loreto. a S S 581 San Pedro De Comunidad Emp. PE-5N B n San Francisco c ° ° ¬ o San Isidro « 6 6 Porotoyacu San Vicente Nativa San Juan de Pumayacu R LAMBAYEQUECAJAMARCA SAN MARTIN BRASIL í Nuevo Arica R o í H Cordillera Andina o u H a u ll a a Sonapi Cordillera Andina. l g San Juan de Candado 100 la a g LA LIBERTAD Santo Tomas a Tres unidos Camote Yacu Las Amazonas Mariano Melgar Las Mercedes Agua Mar Yurac Quebrada S S Las Rengifas San Carlos ° Punta de carretera San Pedro de Mayrujuy ° 9 ANCASH 9 LO HUANUCO a UCAYALI g laga Creacion Dos Mil 548 lla ual ¬ a o H « Emp.
    [Show full text]
  • Dirección Regional De Educación Pasco
    76°30’0"W 76°0’0"W 75°30’0"W 75°0’0"W 74°30’0"W g Rio Ucayali Tangarana San Pedro de Baños Santa Cecilia Nueva Islandia Lago Cumancay Union Santa Rosa de Shebonya Union Hermilio Valdizan Nueva Alianza de Baños Selva Unida Puerto Libre / Galilea Chonta / Nuevo Chonta UCAYALI Shebonya Piedra Pintada Tabacoa Ucrumarca Parco Acobamba Vista Alegre Nuevo Porvenir Arancay Ciudad de Las Palmas COLPAS Rio Chacachinche Masquin Uchucyacu Ampliación CAINA Huagas Dirección Regional de Huahuapaca Pumahuasi Cleyton San Luis de Tabacoa Escala Aproximada 1:150,000 Rio Shebonya Santa Teresa 08164 Kilometros Llamur Rio Llamur Añay San Cristobal Rio AguaytIa Rio Pachitea Quishuarucro Parcoy Educación Pasco PADRE ABAD Puerto Sira Puerto Grau Acochagan / Pacuya San Jose de Limon Yanacocha / Yamor Pulpol Quircan El Paraiso Jircancancha AMBO Rio Nova Tambo Largo Santa Velita Puerto Belen Naranjillo Union Libertad Lago Hatun Jircan Illaparaj Acquian Nuevo Samaria Llapac HUANUCO Tangor Carachupa Esperanza Royal Lago Yanacocha Lago Tarapoto Rio Ucayali Concorgaga Rio Chillan Rio Yanacocha Utucuro Cashayo Galicia Hacienda Lauricocha San Antonio Vista Alegre Santa Rosa Shiqui Monzon Chacatama Puerto Azul Lago Shiusha Paucalin Pascana Lago Machin Maral Tingo Maria Huancabamba Nuevo Peru Iparia Huayapag SAN RAFAEL Atahualpa de Tabacoa Lago Racuaycocha MOSCA Ancopalpa Misca Conchas Lago Sapo 8 de Octubre Agalpo Pococ San Pedro de Pillao / San Pedro Pacarpan Rio Cano Belen Poguahuanca Buenavista Uchucmarca Rio Aguaytia Rio Carhuaccocha Rio Chaupihuaranga Rodeo / 3 de
    [Show full text]
  • Cambio En El Paisaje Cultural De La Montaña Del Salkantay Y Su Impacto En Las Ideologías Locales
    UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES UNIDAD DE POSGRADO Cambio en el paisaje cultural de la montaña del salkantay y su impacto en las ideologías locales. el caso de soraypampa (prov. de Anta, región Cusco) TESIS Para optar el grado académico de magíster en Gestión del Patrimonio Cultural AUTOR Wilber Bolívar Yapura ASESOR Rafael Vega Centeno Sara Lafosse Lima – Perú 2015 DEDICATORIA A los pueblos andinos, su memoria ancestral y nuestros Apus 1 DEDICATORIA 1 SUMARIO 2 INDICE DE CUADROS 9 INDICE DE TABLAS INDICE DE GRAFICOS 10 INDICE DE FOTOS 11 ABSTRAC 15 INTRODUCCION 16 CAPITULO I 1. ASPECTOS GENERALES Y SU MEDIO GEOGRAFICO 21 1.1. INTRODUCCION A LOS PROCEDIMIENTOS. 1.2. LOCALIZACION DEL AREA DE ESTUDIO. 1.3. VIAS DE ACCESO. 22 1.4. MEDIO GEOGRAFICO: 1.4.1. Clima, Clima antiguo, Topografia, Extencion, Altura y Límites 25 1.5. GEOLOGIA DEL AREA DE ESTUDIO 1.5.1. Geología y Quebradas. 28 1.6. IDENTIFICACIÓN MEDIO AMBIENTAL EN EL AREA DE INVESTIGACION. 32 1.6.1. El medio ambiente en la región del cusco. Las glaciaciones en los andes peruanos . Evolución y distribución de los glaciares en la cadena del Salkantay, y Grupo Salkantay. 1.7. ORGANIZACIÓN DEL TERRITORIO 38 1.7.1. Sub tramo: Mollepata – Soraypampa: 1.7.2. Sub tramo: Soraypampa – Abra Salkantay – Playa (Santa Teresa). 1.7.3. Ecología, clima y climatodiagrama. 40 2 1.8. CARACTERÍSTICAS CLIMÁTICAS GENERALES. RUTA. MOLLEPATA – SALKANTAY – SANTA TERESA. 41 1.8.1. Sub tramo: Mollepata – Soraypampa: 1.8.1.1. Páramo muy húmedo subalpino subtropical.
    [Show full text]
  • CCPP Con Cobertura Del Servicio Móvil 2G
    CCPP con Cobertura del Servicio Móvil 2G FECHA ACTUALIZACIÓN: 18/03/2021 CENTRO POBLADO DISTRITO PROVINCIA DEPARTAMENTO INDEPENDENCIA INDEPENDENCIA LIMA LIMA EL PORVENIR EL PORVENIR TRUJILLO LA LIBERTAD CALLAO CALLAO CALLAO CALLAO CAJAMARCA CAJAMARCA CAJAMARCA CAJAMARCA CONO NORTE CERRO COLORADO AREQUIPA AREQUIPA HUANCAYO HUANCAYO HUANCAYO JUNIN VENTANILLA VENTANILLA CALLAO CALLAO EL TAMBO EL TAMBO HUANCAYO JUNIN SULLANA SULLANA SULLANA PIURA ALFONSO UGARTE CNEL.
    [Show full text]
  • MAPA VIAL ANCASH Fuente: DGCF, PVN, PVD, GTT, OGPP JULIO DE 2017 02 IGN, INEI, SERNANP, MINEDU
    ú ú ú ú ú ú ú ú !P ú ú 100000 150000 200000 250000 300000 Araqueda n 40 81°0'0"W 78°0'0"W 75°0'0"W 72°0'0"W 69°0'0"W LI CA o g " " s Æ 714 1648 u Ä CA 0 0 ¬ LI ¬ ' ' « « CA h 20 20 CA LI R Laguna 0 0 1678 C 769 1674 í 0 0 Æ Ä ¬ CA o Æ 838 Ä « ° ° CA LI «¬ CA 1676 o 0 ¬ 0 « í «¬ L Suitucocha s ¬ R « 130 1675 a 0 0 713 lo í1o649 1677 R l «¬ LI 7 v 0 i «¬ a 0 «¬ C «¬ b R s añ í e m a o R n 0 a r C ío 0 7 LI T is C 124 LI 7 LI a o a 5 d n n 5 768 ra d LI su 112 eb e l 125 1 «¬ 1 Qu b 835 50 a ¬ LI m « 9 LI 9 HUARANCHAL 30 b 836 a «¬ 1130 50 R 837 Æ 120 Emp. LI-111 (Huaranchal) Ä LI ¬ SARTIMBAMBA 50 « Sauna Huaranchal LI «¬834 R COLOMBIA 50.347 770 Papagayos LI 50 «¬ Marcabal LI CA 7 717 MARCABAL R 838 80 «¬ «¬ Paraíso 60 30 110 40 111 LI LI 30 San Antonio Grande ECUADOR Æ 715 LI Ä LI 839 Dv. Vijus «¬ «¬ Vijus 720 «¬767 «¬833 Achiras MARMOT LI R LI LI LI 7 822 857 c 821 «¬ LI «¬ Q a «¬ LI LI LI u eb m 851 ra e Tu 113 840 848 ¬ 859 da aqu o « M h ¬ ¬ anac í 40 40 «¬ « « R S S 1120 " " uera LI LI LI og 0 0 100 ch LI LI ' ' ba 50 ho 820 832 841 LI 70 m Huayobamba C «¬ ¬ 842 0 0 100 «¬ 831 « a o í ¬ 846 ° ° b «¬ « a R «¬ El Cedro LI ch 50 3 3 c a LI u d 771 Corral Pampas - L.D.
    [Show full text]
  • X X X X X X X X X X X X Reg-Ugca-O8: Relacion De
    REG-UGCA-O8: RELACION DE TERCEROS AUTORIZADOS Servicio oficial autorizado: GSA - Enfermedad / Programa Control y Erradicación de Carbunco Sintomatico y Edema Maligno MV: Médico veterinario, TP: Técnico pecuario, PP: Promotor pecuario, PAF: Profesionales afines Vigencia de la CÓDIGO/DNI Apellidos y nombres del profesional Profesional Zona asignada Autorización E - mail o telefono de contacto Dirección Ejecutiva autorizado Autorizado (1 año) MV TP PP PAF CS-EM001/45682145 ISIDRO VARGAS, JULIAN ALEXIS X Distritos de Matucana y Surco Provincia de Huarochiri, 25/09/2017 al teléfono: 999736339 LIMA CALLAO Departamento de Lima. 25/09/2018 CS-EM002/16285069 CASTRO ROMERO, YSABEL ADOLFO Distritos de Ayaviri,Quinches,Huanec y Huampará, Provincia de teléfono:990101259 X 08/09/2016 al LIMA CALLAO Yauyos, Departamento de Lima 08/09/2017 CS-EM003/20053635 CENTENO PORRAS, EULISES X Distritos de Viñac, Madean, Chocos ,Azangaro enla provincia de 06/09/2017 967192073 Yauyos, Departamento de Lima LIMA CALLAO 06/09/2018 [email protected] ( R) CS-EM004/16305014 HUACHO TRINIDAD, YSAIAS NEPTALI X Distritos de Omas, San Pedro de Pilas, Quinocay y Tauripampa, ( R) teléfono: LIMA CALLAO provincia de Yauyos, departamento de Lima 29/08/2017 al 980841457 29/08/2018 CS-EM005/15432500 ALTAMIRANO MEDINA, JUAN FRANCISCO Distritos de Quilmaná, Asia y Mala provincia de Cañete, teléfono:995656461 X 09/09/2016 al LIMA CALLAO departamento de Lima 09/09/2017 CS-EM006/15379519 OCARES YAYA, LUIS REYNALDO Distritos Imperial, nuevo Imperial y San Vicente Provincia de [email protected] X 09/09/2016 al LIMA CALLAO Cañete, Departamento de Lima teléfono: 989654519 09/09/2017 CS-EM007/16137618 REYNA YGNACIO, MARCELINO COSME Distritos de San Lorenzo de Quinti,Mariatana [email protected] X 30/11/2017 al LIMA CALLAO Prov.
    [Show full text]
  • Proyecto REDD+ De La Concesión Para Conservación Alto Huayabamba - CCAH
    Proyecto REDD+ de la Concesión para Conservación Alto Huayabamba - CCAH - - LA CONCESIÓN PARA CONCESIÓN LA CCAH AMPA iación Amazónicos por la Amazonía Amazonía la por Amazónicos iación CONSERVACIÓN ALTO HUAYABAMBA HUAYABAMBA ALTO CONSERVACIÓN Asoc DE REDD+ PROYECTO DOCUMENTO DE DISEÑO DEL PROYECTO – PDD Elaborado bajo el formato de CCBA. 2008. Estándares para el Diseño de Proyectos de Clima, Comunidad y Biodiversidad Segunda Edición. CCBA, Arlington, VA. Diciembre, 2008. www.climate-standards.org Mza. N. Lote 1. Urb. Vista Alegre. Moyobamba. Amazonía Peruana. [email protected] www.ampaperu.info Moyobamba, 2013 “We conserve LIFE to share it with you” “Conservamos la VIDA para compartirla contigo” 1 Amazónicos por l a Amazonía Proyecto REDD+ de la Concesión para Conservación Alto Huayabamba - CCAH CONTENIDO RESUMEN EJECUTIVO ....................................................................................................................................... 06 SECCION GENERAL............................................................................................................................................. 08 G1. Condiciones Originales en el Área del Proyecto .......................................................................... 08 G2. Proyecciones de Línea de Base .......................................................................................................... 40 G3. Diseño y Metas del Proyecto ............................................................................................................... 53 G4. Capacidad
    [Show full text]
  • INCA GLOSSARY - List of Words Defined As Posted 6-13-07
    INCA GLOSSARY - List of words defined as posted 6-13-07 A • alchemy • animism • alittiri chuymani • animu huahana • alma • anka • Acamani • alquimia palística • anka kay • Aca pacha vraque • altomesayoc, altumisa- • anqil • Aceropunta yuq • anti • achuma • alunsillu • Antisuyu • acufa aputiri cala • allchi, allchhi • añaychay • acurun • allin • apacheta, apachita • achachi • allinaqni hutama • apachi • achachillas • allinchay • apachiqta, apachekta • achalaw! • allin mama • Apocatequil, Apotequil • achi mama • allin tayta • apu, Apu • achiote • allin tukuy • Apuchin • achiq • allinyachiy • Apu Illapu • achiqyachiy • allinyanakapuy • Apu Kon Tiki Wiracocha • achiqyay • allinyay • apunchik • achi tayta • allin yuyay • Apu Punchao • achi wawa • alliq • apurema • achuni-casha • allpa • apu simi • achupalla allpa-huichcan • apuyaya • Adam Kadmon • allpa mama • aqllawasi • afiro • allpa pacha • ara • aflihiy, aflijiy • allpa-pishco • ara madrina, ara • agradisiy • allqoruna padrino • ahijada, ahijado • allquchakuy • Aramu Muru • Ai Apaec • amahuaña, amahuani • araphoqtoy • ajo macho • amahuata • arambasa • ajosacha • amapanki • archetype • ajosquiro • amaru • arco rojo de doce cuer- • Akapana Temple • Amaru nos • aklla, aclla • Amaru Mach’ay • arkana • aklla chaupi cataquin • amarun • arkayuyu • akllawasi • Amaru Topa Inca • armakuy • akllay • amauta, amawta • aro checachatha • akulli • amparo • aroma • akulliy • Ampato • arona pha khrachaaña • akulliy hura • amuta • arpa, arpay • akupana • anaconda • aro pucuacatha • akurma • anan • arrepentikuy,
    [Show full text]