UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická Fakulta Katedra Romanistiky
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky DIPLOMOVÁ PRÁCE EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS Léxico mestizo – letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z THE DICTIONARY OF AMERICANISMS Vocabulary of mixed race – letters M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z Leona Ratajská Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. Studijní obor: Španělská filologie OLOMOUC 2013 Prohlašuji čestně, že jsem svoji diplomovou práci vypracovala samostatně pouze s použitím pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury. Olomouc 22. dubna 2013 …………………….. 2 Děkuji zejména vedoucímu diplomové práce Prof. Dr. Jiřímu Černému, CsC. za cenné a odborné rady, připomínky a metodické vedení práce. Mé díky také patří všem, kteří mi pomáhali s řešením překladu do českého jazyka. 3 ÍNDICE TABLA DE ABREVIATURAS ....................................................................................................................... 5 INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................................... 6 COMENTARIO EDITORIAL ........................................................................................................................ 8 1 M...................................................................................................................................................... 9 2 N .................................................................................................................................................... 15 3 Ñ .................................................................................................................................................... 16 4 O .................................................................................................................................................... 17 5 P ..................................................................................................................................................... 19 6 Q .................................................................................................................................................... 28 7 R ..................................................................................................................................................... 34 8 S .................................................................................................................................................... 36 9 T ..................................................................................................................................................... 41 10 U ................................................................................................................................................ 48 11 V ................................................................................................................................................. 50 12 W ............................................................................................................................................... 51 13 Y ................................................................................................................................................. 58 14 Z ................................................................................................................................................. 59 15 COMENTARIO ............................................................................................................................ 60 15.1 Los campos temáticos ........................................................................................................... 60 15.2 Las erratas impresas .............................................................................................................. 62 15.3 Las complicaciones de traducción ......................................................................................... 64 15.4 Las clases de palabras ............................................................................................................ 67 16 CONCLUSIÓN ............................................................................................................................. 70 BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................................ 73 4 TABLA DE ABREVIATURAS adj. adjektivum adv. adverbium aim. aymara alt náhorní plošina Bn Beni Bol Bolívie Cbb Cochabamba citosl. citoslovce f. ženský rod hanl. hanlivě hum. humoristicky Chuq Chuquisaca intr. intranzitivní sloveso keč. kečua lid. lidově llan planina LM slovník Léxico mestizo LP La Paz m. mužský rod Or Oruro pl. plurál Pn Pando Pt Potosí StaCr Santa Cruz subst. substantivum Tj Tarija tr. tranzitivní sloveso vall údolí Valleg Valle Grande vulg. vulgárně Yungas Yungas zvrat. zvratné sloveso 5 INTRODUCCIÓN Durante mis estudios universitarios de la lengua hispánica he conocido varias formas y varios dialectos del castellano, en la Península Ibérica y sus islas como en América Latina. Todos los últimos dos años escuchábamos de cualquier parte que el castellano evolucionó del latín y la mayoría de su léxico proviene de esta lengua. Además del latín tenía mucha importancia otras lenguas las que formaban la parte léxica del castellano hasta el siglo XXI y las más destacadas se suele mencionar la lengua de los visigodos y las de origen árabe, francés, italiano e inglés. Si hablamos del castellano boliviano, hay otras influencias lingüísticas que no están relacionadas con las lenguas europeas y aparecen especialmente en la América Latina. En esta parte mundial hay muchas lenguas indígenas que han sobrevivido hasta ahora. En cuanto a Bolivia aparece gran número de estos lenguajes indígenas, sin embargo entre los más hablados prevalecen quechua, aimara y guaraní. En el presente trabajo vamos a ver el léxico boliviano con la presencia de dos lenguas indígenas que serán el quechua y en algunos pocos casos el aimara. Todo el trabajo consiste en dos partes generales. Primer parte forma el diccionario de las palabras que inician con las letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z y las locuciones usadas con estas palabras. Junto con la lista completa viene también la traducción del español al checo. Todas las palabras bolivianas fueron extraidas del diccionario Léxico mestizo el cual fue escrito por Carlos Coello Villa. En la segunda parte explico el léxico del diccionario, los temas más frecuentes que se encuentran dentro del léxico mestizo, los errores que descubrí en el libro Coello Villa, y los problemas que pueden complicar el trabajo desde la perspectiva de traducción. El comentario termina con la lista de las palabras, que no tenían apuntado la clase de palabra a la que pertenecen en el libro Léxico mestizo. En cuanto al procedimiento de mi trabajo, empecé con la transcripción de las palabras y las locuciones que hay en el obra de Coello Villa y seguí añadiendo todas las informaciones pertenecientes a cada palabra como la clase de palabras, la palabra quechua y su traducción al checo, la forma de habla, la región boliviana etc. La parte más creativa era el buscamiento de los equivalentes a la lengua checa y si era necesario, lo suplí con la explicación más detallada. En esta parte de traducción me ayudaron mucho dos diccionarios, el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española utilizé para entender mejor la expresión en español y Velký španělsko-český slovník del autor checo Josef Dubský me facilitó la traducción al checo. En algunos casos faltaba la referencia a la clase de palabras como ya he mencionado y 6 lo completo según el Diccionario bilingüe: Quechua-castellano, castellano-quechua disponible en la red o según mi opinión con respecto a la lengua castellana. La estructura de todos los lemas en el diccionario es ordenada según el alfabeto latino. Como he dicho en el principio, hay varias formas de la lengua castellana. Gracias a nuestro profesor Černý y su interés en los hispanoamericanismos teníamos la posibilidad asombrosa de conocer un poco más las variantes de las lenguas latinoamericanas. Él vinió con la idea de la formación de primer diccionario español-checo de los hispanoamericanismos y yo quería participar en este trabajo colectivo de los estudiantes. Para mi un gran placer en poder contribuir con esta parte del castellano boliviano en el que se manifesta la presencia de las lenguas quechua y aymara. 7 COMENTARIO EDITORIAL Hay que explicar el sistema con el que se forma cada lema en el diccionario y cuáles son las partes apuntadas detrás del lema. Para entenderlo mejor expongo dos ejemplos concretos de mi diccionario. manca, f. (1) (← keč. manka) lid. (Bol: vall): hrnec, kastrol; (2) lid., hum. (Bol: Pt/vall): zubní kaz; (3) ~ lluta (← keč. llut´ay, „ušpinit bahnem“) (Bol) viz: lluta; ojota, f., pl. (1) (← keč. usut´a, „sandál“) (Bol: alt/vall): sandál; ► gumový či kožený, častěji se slovo užívá v plurálu; ■ Syn.: jurcuta, ojotilla, abarca; (LM). Primero se pone la palabra concreta que se escribe en negrita y detrás de ella viene la clase de palabras a la que pertenece el lema (manca, f.). Entre paréntesis hay la palabra quechua de la que se formó el lema y su traducción al checo (← keč. usut´a, „sandál“). Luego aparecen las abreviaturas que indican si se trata de la palabra de habla informal, humorístico, despectivo etc. (lid., hum.). Entre la siguiente paréntesis encontramos la información sobre la región en la que se suele usar el lema o si no hay