555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 32

DDD WAGNER 8.555788 Also available on Naxos: Scenes from and Siegfried John Horton Murray • Margaret Jane Wray • Adam Klein Russian State Symphony Orchestra • Bolshoi Chorus • John McGlinn

8.660025-6

8.555788 32 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 2

Richard Wagner (1813-1883) Hei, Mime! Wie glückte dir das! Hi, Mime! How lucky you are! Scenes from Lohengrin and Siegfried Wer hätte wohl das gedacht? Who would ever have thought it? was born in Leipzig in 1813, the unscrupulousness in his relations with women. The Siegfried Siegfried acknowledged son of a Government official Carl protection later afforded by King Ludwig II of Bavaria (hat während der letzten Absätze von Mimes Lied (During the last part of Mime’s song he has, with Friedrich Wagner and his wife Johanna, but apparently allowed some respite from difficulties, but his liaison mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes final blows, smoothed the rivets of the haft and fathered in fact by the actor Ludwig Geyer, who was to with Liszt’s daughter Cosima, wife of the Bavarian geglättet und faßt nun das Schwert.) now takes hold of the sword.) marry Johanna after Carl Friedrich’s death. Wagner’s court conductor Hans von Bülow, and his unpopularity Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! education was an intermittent one, much of it in in Munich, led to a further period of exile in Jetzt haftest du wieder im Heft. Now you are firmly again joined to the hilt. Dresden, where he fell under the spell of Weber and Switzerland. His final relative triumph in the Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz; You were broken, I made you whole again; Der Freischütz, the first great German romantic opera. establishment of a Festival devoted to his work in kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. no blow shall break you again. Returning to Leipzig he was to profit more from contact Bayreuth was accomplished again with the Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl, For my dying father the steel shattered, with his uncle Adolf, a widely read scholar with a encouragement of King Ludwig. The first festival took der lebende Sohn schuf ihn neu: his living son made it anew: knowledge of Greek tragedy, as well as of the classics place in 1876, but did nothing to reduce his increasing nun lacht ihm sein heller Schein, now its bright sheen smiles at him, of Italy, the works of Shakespeare, and of course, of the personal debts. seine Schärfe schneidet ihm hart. its sharp blade cuts strong. literature of his own country. In Leipzig Wagner took Wagner died during the course of a visit to Venice (das Schwert vor sich schwingend) (brandishing the sword) the opportunity of furthering his own interests in music, in 1883. In his lifetime he had inspired equally fanatical Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! stimulated by the performances of the famous devotion and hatred, both of which continued after his Zum Leben weckt’ ich dich wieder, To life have I wakened you again, Gewandhaus Orchestra and Beethoven’s opera Fidelio, death. His principal achievement must be seen in the tot lagst du in Trümmern dort, you lay there dead in ruins, which he heard in 1829. He borrowed books from the creation of massive and stupendous masterpieces for the jetzt leuchtest du trotzig und hehr! now you shine defiant and glorious! music lending library of Robert Schumann’s future theatre, such as his German epic cycle The Ring of the Zeige den Schächern nun deinen Schein! Show thieves now your brightness! teacher and father-in-law, Friedrich Wieck, and took Nibelung, and his expansion of traditional harmonic and Schlage den Falschen, fälle den Schelm! Strike the false, fell the rascally! private music lessons at the Thomasschule, where J.S. constructional devices in music. Schau, Mime, du Schmied: See, Mime, you smith: Bach had been employed a century earlier. The opera Lohengrin was first performed in (Er holt mit dem Schwert aus.) (He holds the sword up.) The later career of Wagner was a turbulent one. His Weimar in 1850 under the direction of Liszt, who had so schneidet Siegfrieds Schwert! so does Siegfried’s sword cut! income never matched his ambitions, and he was driven helped Wagner in his flight from Dresden. The work (Er schlägt auf den Amboß, welcher von oben (He strikes on the anvil, which breaks in two from on by an aggressive and ruthless urge to create a new opens with King Henry the Fowler hearing the bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so daß top to bottom, with a great clatter. Mime, who, in form of music, the music of the future, particularly in accusation of fratricide brought by Telramund against er unter großem Gepolter auseinander fällt. Mime, the greatest rapture had swung himself onto a the conjunction of all arts in a series of great music Elsa of Brabant, to whom he had served as guardian welcher in höchster Verzückung sich auf einen stool, falls to the ground in fear. Siegfried dramas. He worked first as conductor at the after the death of her father, suggesting that she had Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck jubilantly raises the sword high. The curtain falls.) undistinguished opera-house in Magdeburg, married a killed her brother Gottfried in order to assume control sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend singer, Minna Planer, moved to Königsberg and later to over the land with a secret lover. The King decrees das Schwert in die Höhe. Der Vorhang fällt.) English version by Keith Anderson Riga. From there, pursued by creditors, he sailed for mortal combat to discover her guilt or innocence, and England, and thence a week later to Paris, where she declares that her champion will be a knight that she success continued to elude him. Recognition was finally has seen in a dream. As the herald summons the to come from his native Saxony, with a production for combatants and Elsa prays for help, a swan is seen the opera Rienzi in Dresden and an official appointment drawing a boat, from which steps an unknown knight. to the royal court. His own tactless espousal of Telramund is defeated but the knight spares his victim, revolutionary notions led to his flight from Saxony in while the heathen Ortrud, Telramund’s wife and fellow 1849, at first to Liszt in Weimar, and then to conspirator, wonders if her powers are waning. Switzerland. Further troubles were to follow as the Reproached by Telramund, now condemned to result of the political suspicions he had aroused, the banishment, she tells him that the knight’s power can constant attention of creditors and his selfish only be broken if he is made to reveal his name. She 8.555788 2 31 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 30

Siegfried Siegfried arouses the pity of Elsa and at the same time casts doubt dove, and Elsa sinks lifeless into her brother’s arms. Hoho! Hoho! Hahei! Hoho! Hoho! Hahi! on the origin of the mysterious knight. A herald Siegfried is the third part of the great Wagnerian Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge, my hammer, a hardy sword! announces Telramund’s banishment and the tetralogy, The Ring, and was first staged at Bayreuth in Hoho! Hahei! Hahei! Hoho! Hoho! Hahi! Hahi! Hoho! appointment of the knight to rule Brabant, as husband to 1876. As the work opens, Mime sits by the forge in his Der frohen Funken wie freu’ ich mich; How I rejoice at the joyful sparks; Elsa. Telramund seeks to learn the knight’s name and cave in the forest, hammering out a sword and es ziert den Kühnen des Zornes Kraft: the strength of anger decks out the brave: rank but is denied an answer by the knight, who seeks complaining about his endless labour. He can make lustig lachst du mich an, happily you laugh to me, Elsa’s assurance of trust in him as they proceed to their swords strong enough for giants yet Siegfried breaks stellst du auch grimm dich und gram! though you stand grim and aggrieved! wedding. them in two like children’s toys, but if he could join Heiaho, haha, haheiaha! Hiaho, haha, hahiaha! 1 The Prelude to the third act depicts the wedding together the blade of the great sword Nothung, Siegfried Durch Glut und Hammer glückt’ es mir; Through fire and hammer I have succeeded; celebration. 2 The King and his men escort Lohengrin, would be able to kill the dragon giant Fafner, and then mit starken Schlägen streckt’ ich dich: with strong blows I have straightened you: and the ladies of the court Elsa to the bridal chamber, Mime could gain possession of the ring. He continues nun schwinde die rote Scham; now let red-faced shame depart; before leaving them alone together. 3 They exchange his work and his complaint. Siegfried comes cheerfully werde kalt und hart, wie du kannst. become as cold and hard as you can. avowals of love. 4 Lohengrin explains the feelings that in from the forest. He is leading a bear, jokingly Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah! Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hiah! had brought him to become her champion, but she provoking it to attack Mime, who cowers in fear. (Er schwingt den Stahl und stößt ihn in den (He brandishes the sword and thrusts it into the returns to the mystery of her husband’s name. 5 He Siegfried sets the bear free and it trots back to the wood. Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf. water. He laughs aloud at the hissing. While urges her to accept the mystery, like the scents wafted to He had sought a friend in the forest, sounded his horn Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge Siegfried fastens the haft to the sword-blade, them from the garden. 6 Elsa would prove her worth and been joined by the bear. Mime has forged a sword in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Mime is busy with the flask, in the foreground.) by risking danger for him, seeking to share knowledge for Siegfried, who takes the offered weapon, looking at Flasche im Vordergrunde umher.) of his name, that must conceal some danger. it critically. He strikes the anvil with it and the sword 7 Lohengrin reminds her of her promise not to seek his breaks in pieces. He abuses Mime for his bad * Mime * Mime name and tries to reassure her, hinting at his own noble craftsmanship. Mime reproaches Siegfried for his Den der Bruder schuf, The shining circlet origin. 8 Elsa is further disturbed by this confession, ingratitude; he has looked after him, but is only hated in den schimmernden Reif, that my brother made, now imagining that he will leave her to return to the return. Siegfried admits that he has learned much from in den er gezaubert zwingende Kraft, on which he laid a great spell, high state from which he came; she seems to see the Mime, but never to like him. In fact he cannot stand das helle Gold, das zum Herrscher macht, the bright gold that makes a man master, swan that brought him, ready to take him away again. him, always recognising the evil in him and preferring ihn hab’ ich gewonnen! I have won it! At last she asks the question, seeking openly to know animals to him. Mime tries to come near him, saying Ich walte sein! I have it in my power! his name. 9 Telramund and four companions burst in that in his heart he really loves him, claiming to be both (Er trippelt, während Siegfried mit dem kleinen (He patters about delightedly, while Siegfried with drawn swords, but Lohengrin, with a sword that mother and father to him, but Siegfried has seen his own Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit works with a small hammer and scrapes and files.) Elsa hands him, strikes Telramund dead, while the other reflection and knows he in no way resembles Mime. He zunehmender Vergnügtheit lebhaft umher.) knights yield. Lohengrin leads Elsa, fainting, to a asks where his true parents are. Mime declares that he is Alberich selbst, der einst mich band, Alberich himself, who once held me bound, couch, and tells the knights to take Telramund’s body to no relation to Siegfried, but found Sieglinde in the zur Zwergenfrone zwing’ ich ihn nun; to dwarf labour now can I force; the King’s court. He calls to Elsa’s maids to take her forest, about to give birth to a child, and sheltered her als Niblungenfürst fahr’ ich darnieder; as prince of the Niblungs shall I go down there; before the King, where he will answer her question out of pity. She died and Mime looked after the child. In gehorchen soll mir alles Heer! the whole host must hearken to me! about his identity. answer to Siegfried’s question, he tells him that his Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! The scorned dwarf, how honoured will he be! In the final scene Lohengrin, before the King, mother said that the child must be called Siegfried and Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held: To my stronghold will press god and hero: rejects the commission to lead the royal troops in war, that her name was Sieglinde. The sword was left him by (mit immer lebhafteren Gebärden) (with ever livelier gestures) and, revealing the body of Telramund, seeks and finds his mother. vor meinem Nicken neigt sich die Welt, at my nod the world will bow, justification for his action. He accuses Elsa of breaking Siegfried orders Mime to repair immediately the vor meinem Zorne zittert sie hin! at my anger it will tremble! her word and explains his own origin, as a Knight of the broken sword, threatening him. With it he will go forth Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr: Then truly Mime will labour no more: Grail. As he takes his final leave, he tells Elsa that her into the world, happy and free, and never come back. ihm schaffen andre den ew’gen Schatz. others will make for him the eternal treasure. brother Gottfried is alive, transformed by her magic, as He dashes out into the forest, leaving Mime calling after Mime, der kühne, Mime ist König, Mime, the bold, Mime is king, Ortrud claims, into a swan. Gottfried reappears, as him, then returning to the anvil and musing on the Fürst der Alben, Walter des Alls! prince of the elves, lord of all! Lohengrin sadly sails away, his boat now drawn by a impossibility of mending the sword and letting 8.555788 30 3 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 4

Siegfried deal with Fafner. behind the anvil. He asks about the sword. Mime recalls Siegfried Siegfried In the following scene Wotan, in the guise of the that only the one who has never known fear will forge Mime, der Künstler, Mime, the craftsman, Wanderer, comes out of the forest, carrying a spear as a the sword and resolves to teach Siegfried this lesson, lernt jetzt kochen; now learns to cook; staff. He seeks Mime’s hospitality, which the latter is thereby saving his own life. ! Siegfried asks what fear das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. he has no taste now for the smithy. unwilling to give. The Wanderer offers to stake his life is. Mime tells him that his mother has said that he must Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen; All his swords I have shattered; on being able to answer Mime’s questions, if he fails; if learn what fear is, before going out into the world. He was er kocht, ich kost’ es ihm nicht! what he cooks I do not want! he succeeds, he claims hospitality. Mime, anxious to talks of the terrors of the darkness in the forest, strange (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die (During the following Siegfried draws the defeat the unwanted guest, asks what race lives in the noises and mysterious lights that make him tremble. Stangenform aus der Glut, zerschlägt sie und legt mould from the fire, breaks it apart and puts the depths of the earth, and the Wanderer tells him the @ Siegfried knows nothing of this, but Mime will take den glühenden Stahl auf dem Amboß zurecht.) glowing steel onto the anvil.) Nibelungs, who were forced by a magic ring to provide him to Fafner, who will teach him. # Mime admits that Das Fürchten zu lernen, To learn fear a rich treasure for Alberich, who sought to rule the he cannot mend the sword and Siegfried takes the will er mich führen; he wants to lead me; world with it. To the second question as to the race broken pieces, files them down and heats the forge until ein Ferner soll es mich lehren: a stranger must teach me: living on the surface of the earth, the Wanderer answers it is glowing hot. Mime now realises that it is Siegfried was am besten er kann, the best he can do that it is the giants; the giants Fasolt and Fafner took the who will kill him, but resolves, nevertheless, to use mir bringt er’s nicht bei: brings me nothing: Nibelungs’ treasure and Fafner then killed his brother, Siegfried to kill the dragon Fafner and then to try to take als Stümper besteht er in allem! he is a botcher in everything! taking the form of a dragon and guarding the treasure. the ring from him. $ Siegfried, who now knows the (während des Schmiedens) (while forging the sword) Mime asks a third question as to what race lives above. name of the sword, Nothung, sings to it as he forges it & Hoho! Hoho! Hohei! & Hoho! Hoho! Hohi! The Wanderer tells him that gods live in the cloud- anew, describing what he is doing, how he felled a tree Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge, my hammer, a hardy sword! covered heights and their ruler is Wotan, in Valhalla. He in the forest, which now blazes in the forge. %-^ Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahi! Hoho! Hahi! has a spear and on it are the decrees that make the Mime makes ready a drugged drink to give Siegfried Einst färbte Blut dein falbes Blau; Once blood coloured your dark blue; Nibelungs and giants subject for ever to the gods. after the combat with Fafner, while the hero happily sein rotes Rieseln rötete dich: his red trickling made you blush red: Mime’s questions were nothing, but now Mime too continues his work. &-* Enjoying his task, Siegfried kalt lachtest du da, coldly you laughed must wager his head against three questions from the bids his hammer strike and continues his song, while das warme lecktest du kühl! and licked the warm blood cold! Wanderer. He asks first the name of the family that has Mime is busy with his own plans. He takes the sword, Heiaho! Haha! Haheiaha! Hiaho! Haha! Hahiaha! been the object of Wotan’s anger, although he loves now made whole again, and strikes the anvil, breaking it Nun hat die Glut dich rot geglüht; Now the fire makes you glow red; them. Mime answers correctly that it is the family of the in two, now holding Nothung on high. deine weiche Härte dem Hammer weicht: your weak hardness weakens at the hammer: Volsungs, Siegmund and Sieglinde, and their offspring In what follows, Alberich watches outside Fafner’s zornig sprühst du mir Funken, angrily you spray sparks at me, Siegfried. The Wanderer asks what sword Siegfried cave and threatens Wotan, planning to use the ring daß ich dich Spröden gezähmt! because I tamed your rebelliousness! must use to kill Fafner, and is told that it is Nothung. given in payment by Wotan to Fafner, to overthrow the Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei! Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hahi! Mime rashly continues with the story of Nothung, gods. Mime and Siegfried approach. Mime stays back, broken by the spear of Wotan, but to be mended by a while Siegfried rouses Fafner with his horn-call. They Mime Mime clever smith and used by a childish hero for Mime’s fight and Fafner is killed, but not before warning (beiseite) (aside) own profit. The Wanderer’s third question as to who Siegfried of the danger from Mime. The giant’s blood Er schafft sich ein scharfes Schwert, He makes for himself a sharp sword, will join together again the broken sword Mime cannot on his hand helps him to understand the song of the Fafner zu fällen, der Zwerge Feind: to kill Fafner, the dwarf’s enemy: answer; his life now must be at the mercy of the one bird, which tells him to seek in Fafner’s cave the ich braut’ ein Truggetränk, I have brewed a false drink who will forge Nothung, the one who is fearless. The Nibelung’s gold, the Tarncap, and the ring, which will Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. to trap Siegfried, when Fafner falls. Wanderer leaves, smiling, while Mime sinks down on give him power over the whole world. He now Gelingen muß mir die List; My cunning must succeed; his stool in fear. understands Mime’s treachery as he can read his lachen muß mir der Lohn! my reward must smile at me! 0 Shuddering, Mime looks towards the forest, now thoughts, and kills him. From the bird he learns of (Er beschäftigt sich während des Folgenden damit, (He busies himself during the following, pouring lit by an accursed light that seems to approach, Fafner Brünnhilde, whom he is to waken and rescue, on the den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu gießen.) the contents of the cooking-pot into a flask.) coming for him. With a cry, he collapses behind the way breaking the spear and the power of Wotan. anvil. Siegfried comes cheerfully in, looking around for Mime, and when he sees him asks why he is hiding Keith Anderson 8.555788 4 29 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 28

Siegfried Siegfried John Horton Murray Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Now your steel fragments have melted! Heralded by the British press after performances of Menelaus in Die Ägyptische Helena at Covent Garden and Im eignen Schweiße schwimmst du nun. In your own sweat now you swim. Bacchus in Scottish Opera’s , John Horton Murray has sung Enée in Les Troyens, Walther in Die (Er gießt den glühenden Inhalt des Tiegels (He pours the glowing contents of Meistersinger von Nürnberg, and Don José in at the , all with James Levine, as well as in eine Stangenform und hält diese in die Höhe.) into a mould and holds it up high.) the Kaiser in Die Frau ohne Schatten and Ariadne auf Naxos. Other performance highlights from his diverse Bald schwing’ ich dich als mein Schwert! Soon I shall wield you as my sword! repertoire have included Daphne at the Deutsche Oper Berlin under Christian Thielemann, Jenufa at the Grand (Er stößt die gefüllte Stangenform in den (He thrusts the filled mould into the water-pail; Théâtre de Genève, Die Tote Stadt at , and Kát’a Kabanová at Covent Garden. His schedule Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der steam and a loud hissing are heard as it cools.) also has brought him to the stages of the Lyric Opera of Chicago, Santa Fe Opera, Gran Teatre del Liceu, the Arena Kühlung erfolgen.) di Verona, De Vlaamse Opera, and Teatro alla Scala. In concert he has appeared under the batons of Andrew Litton, In das Wasser floß ein Feuerfluß: Into the water flowed a stream of fire: Lorin Maazel, , Libor Pesek, and Michael Tilson Thomas among many others. grimmiger Zorn zischt’ ihm da auf! in fierce anger it hissed Wie sehrend er floß, As it flowed, burning hot, in des Wassers Flut fließt er nicht mehr. in the water it flows no more. Starr ward er und steif, Rigid, it is and firm, Margaret Jane Wray herrisch der harte Stahl: in mastery, the hard steel: heißes Blut doch fließt ihm bald! soon hot blood will flow for it! Margaret Jane Wray is earning international recognition as a brilliant jugendlich-dramatisch soprano and has been (Er stößt den Stahl in die Herdglut und zieht (He thrusts the steel into the fire and heard in important theatres including the Metropolitan Opera, , Milan, the in Munich, die Blasebälge mächtig an.) sets to again with the bellows.) , the Théâtre Royal de in Brussels, L’Opéra Bastille, Frankfurt Opera and L’Opéra de Nun schwitze noch einmal, Now sweat once more, Nice. She has won special acclaim for her Wagnerian portrayals. By no means limited, however, to Wagnerian daß ich dich schweiße, so that I may weld you, rôles, she made her début at La Scala as Mme Lidoine in a new production of Poulenc’s Dialogues des Carmélites Nothung, neidliches Schwert! Nothung, trusty sword! under Riccardo Muti. She made her début at Nice as Desdemona in and at the Berlin State Opera as (Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt (Mime has jumped up, pleased; he brings out Chrysothemis in Elektra. A prolific concert artist as well, she has performed throughout North America and Europe verschiedene Gefäße hervor, schüttet aus ihnen various vessels, pours from them spices and herbs in collaboration with some of the important musical figures of our day, including , Maris Gewürz und Kräuter in einen Kochtopf und sucht, into a cooking-pot and tries to bring them to the Janssons, Seiji Ozawa, Kwun Chung and . diesen auf dem Herd anzubringen.) hearth.) (Siegfried beobachtet während der Arbeit Mime, (Siegfried, meanwhile, observes Mime’s work, as welcher vom andern Ende des Herdes her seinen he carefully puts his pot on the fire.) Topf sorgsam an die Glut stellt.) Adam Klein

^ Was schafft der Tölpel ^ What is the fool doing The Adam Klein made his début at the Metropolitan Opera in New York in 1971, singing Yniold in dort mit dem Topf? there with the pot? Debussy’s Pelléas et Mélisande. Subsequent rôles have included those of Bacchus, Canio, Cavaradossi, Don José, Brenn’ ich hier Stahl, While I am burning steel, Erik, Otello, Siegmund, Tamino and Werther, with orchestras and opera companies throughout North America. He braust du dort Sudel? are you cooking a hotch-potch? is also a composer, and builds and plays instruments that include banjo, dulcimer, bones and jembe.

Mime Mime Zuschanden kam ein Schmied, A smith is shamed, den Lehrer sein Knabe lehrt: his boy teaches his teacher: mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus, now with his craft the old man has done, als Koch dient er dem Kind. and serves the child as a cook. Brennt es das Eisen zu Brei, While the iron is brewing, aus Eiern braut der Alte ihm Sud. the old man cooks a stew from these eggs. (Er fährt fort zu kochen.) (He goes on cooking.) 8.555788 28 5 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 6

Russian State Symphony Orchestra die braune Esche brannt’ ich zur Kohl’, the brown ash-tree I burned to charcoal, auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. now it lies heaped on the hearth. The Russian State Symphony Orchestra is one of the leading ensembles in Russia, a symbol of the country’s Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! musical culture. The first performance of the orchestra took place in the Great Hall of Moscow Conservatory in Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! October 1936, shortly followed by a concert tour. Throughout its history, the orchestra has collaborated with many Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn; The tree’s charcoal, how boldly it burns; of the world’s greatest conductors and soloists. It has had five renowned music directors: Alexander Gauk wie glüht sie hell und hehr! how it glows bright and high! (1936-41), Nathan Rakhlin (1941-45), Konstantin Ivanov (1946-65), Evgeni Svetlanov (1965-2000), and Vasiliy In springenden Funken sprühet sie auf: In leaping sparks it spits up: Sinaisky, the last of whom has served as the orchestra’s music director and chief conductor since 2000. Russian Hohei! Hohei! Hohei! Hohi! Hohi! Hohi! music has always been an integral part of the orchestra’s repertoire and the works of many of the great Russian Zerschmilzt mir des Stahles Spreu. It has melted for me the sword’s fragments. composers were performed under their own direction. Since 1957, foreign tours have brought the orchestra to the Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! attention of audiences throughout the world, with appearances also at major festivals, including the Edinburgh Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! Festival, the Athens Music Festival, and the Florence May Festival, the Lugano Festival, and the Ascona Festival. % Mime % Mime (immer für sich, entfernt sitzend) (always to himself, sitting further off) Er schmiedet das Schwert, He forges the sword, John McGlinn und Fafner fällt er: and kills Fafner: das seh’ ich nun sicher voraus. that I can see clearly. John McGlinn made his operatic début in 1993 conducting Poulenc’s La voix humaine Hort und Ring erringt er im Harst: The treasure and the ring will be his: and Les mamelles de Tirésias for Juilliard Opera Theatre. He made his New York City wie erwerb’ ich mir den Gewinn? how can I take what he has won? Opera début in 1996. For many years he was active in the restoration and recording of Mit Witz und List erlang’ ich beides By cleverness and cunning I shall have both, American stage works, recording with such artists as Frederica von Stade, Thomas und berge heil mein Haupt. and keep my own head safe. Hampson, Ruth Ann Swenson, Teresa Stratas, Jerry Hadley and Roberta Peters, and recorded Franz Lehár’s Fieber with Ian Bostridge and the orchestra of NDR Hannover. Siegfried Siegfried He has performed and recorded with the London Sinfonietta, the London Symphony, (nochmals am Blasebalg) (once more at the bellows) the Scottish Chamber Orchestra, the Orchestra of the Bologna Opera, the Monte Carlo Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hohi! Philharmonic and the BBC Concert Orchestra, among others. This is his first recording for Naxos. Mime Mime (im Vordergrunde für sich) (in the foreground, to himself) Rang er sich müd mit dem Wurm, When he is tired from fighting the dragon, von der Müh’ erlab’ ihn ein Trunk: I will prepare him a drink: aus würz’gen Säften, die ich gesammelt, from spiced juices that I have gathered, brau’ ich den Trank für ihn; I will brew a drink for him; wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, he must only drink a few drops sinnenlos sinkt er in Schlaf. before falling senseless into sleep. Mit der eignen Waffe, With his own weapon die er sich gewonnen, that he won for himself räum’ ich ihn leicht aus dem Weg, I will easily take him out of my way erlange mir Ring und Hort. and take the ring and treasure. (Er reibt sich vergnügt die Hände.) (He rubs his hands together in amusement.) Hei! Weiser Wand’rer! Hey! Wise Wanderer! Dünkt’ ich dich dumm? Do I still seem foolish to you? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? How does my fine wit please you now? Fand ich mir wohl Rat und Ruh’? Have I found for myself a plan and peace? 8.555788 6 27 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 26

die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime impetuous eagerness, Mime sits more apart.) Richard Wagner (1813-1883) noch mehr beiseite.) Szenen aus „Lohengrin“ und „Siegfried“ Mit dem Schwert gelingt’s, With the sword he is succeeding, das lern’ ich wohl: that I see full well: Richard Wagner wurde im Jahre 1813 in Leipzig Sympathie mit den Ideen der Revolution zwang ihn, furchtlos fegt er’s zu ganz. fearlessly he forges it all anew. geboren. Er war anerkanntermaßen der Sohn des 1849 aus Sachsen zu fliehen, zunächst zu Liszt nach Der Wand’rer wußt’ es gut! The Wanderer knew it well! Regierungsbeamten Carl Friedrich Wagner und deren Weimar, dann in die Schweiz. Die Schwierigkeiten Wie berg’ ich nun mein banges Haupt? How now can I hide my wretched head? Frau Johanna; sein natürlicher Vater scheint aber in wurden nicht weniger; er war politisch verdächtig, seine Dem kühnen Knaben verfiel’s, To the bold boy it will fall, Wirklichkeit der Schauspieler Ludwig Geyer gewesen Gläubiger beobachteten ihn ständig, und durch seine lehrt’ ihn nicht Fafner die Furcht! if Fafner does not teach him fear! zu sein, der Johanna kurz nach Carl Friedrichs Tod Gewissenlosigkeit in seinen Beziehungen zu Frauen (mit wachsender Unruhe aufspringend und sich (With growing disquiet jumping up) heiratete. Wagners Ausbildung war sporadisch, am hatte er sich zusätzlich Feinde gemacht. Der Schutz, der beugend) zusammenhängendsten noch in Dresden, wo er in den ihm später durch König Ludwig II. von Bayern gewährt Doch weh’ mir Armen! But wretched I am! Bann von Weber und dessen Freischütz, der ersten wurde, verschaffte ihm eine Atempause; dennoch, sein Wie würgt’ er den Wurm, How will he kill the dragon, großen deutschen romantischen Oper, geriet. Wieder Verhältnis zu Liszts Tochter Cosima, der Frau des erführ’ er das Fürchten von ihm? if he has fear of him? zurück in Leipzig, war ihm der Kontakt zu seinem bayerischen Hofdirigenten Hans von Bülow, und seine Wie erräng’ er mir den Ring? How can he take the ring for me? Onkel Adolf von großem Nutzen, der ein sehr belesener wachsende Unbeliebtheit in München trieben ihn Verfluchte Klemme! Accursed dilemma! Mann war und ihm vieles über die griechische wieder ins Exil in die Schweiz. Einmal mehr war es Da klebt’ ich fest, fänd’ ich nicht klugen Rat, I am caught, if I do not find a cunning plan Tragödie, die italienischen Klassiker, die Werke König Ludwig, durch dessen Unterstützung Wagner ein wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng’. to defeat this fearless fellow. Shakespeares und natürlich über die deutsche Literatur Festival begründen konnte, das ausschließlich seinem erzählte. Beeindruckt von den Aufführungen des Schaffen gewidmet war. Die ersten Bayreuther Siegfried Siegfried berühmten Gewandhausorchesters und von Beethovens Festspiele fanden im Jahre 1876 statt; sie waren (hat nun die Stücken zerfeilt und in einem (He has now filed down the pieces and put them in Oper Fidelio, die er 1829 zum ersten Mal hörte, begann Wagners letzter Triumph, trugen jedoch nichts dazu bei, Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die a crucible, which he now puts on the fire.) er, sich intensiver mit Musik zu beschäftigen. Er lieh seinen wachsenden Schuldenberg abzutragen. Herdglut stellt.) sich Bücher und Noten aus der Musikbibliothek von Wagner starb im Jahre 1883 während eines He, Mime! Geschwind! Hey, Mime! Quickly! Friedrich Wieck, dem späteren Lehrer und Aufenthalts in Venedig. Seine Person und sein Schaffen Wie heißt das Schwert, What is the sword called Schwiegervater von Robert Schumann, und nahm wurden zu seinen Lebzeiten und noch weit über seinen das ich in Späne zersponnen? that I have broken down into pieces? Privatunterricht an der Thomasschule, wo J.S. Bach ein Tod hinaus so fanatisch verehrt wie gehasst. Als Jahrhundert früher gewirkt hatte. bedeutendste Leistungen Wagners sind seine Mime Mime Wagners spätere Karriere verlief turbulent. Das gewaltigen Meisterwerke für das Theater anzusehen, so (fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried.) (He turns to Siegfried.) Geld, das er verdiente, reichte nie für seine ehrgeizigen der Epenzyklus Der Ring des Nibelungen, sowie seine Nothung nennt sich das neidliche Schwert: The trusty sword is called Nothung: Vorhaben aus. Geradezu draufgängerisch und Erweiterung der traditionellen Harmonik und deine Mutter gab mir die Mär. your mother told me. rücksichtslos verfolgte er seine Idee, eine neue Formgebung in der Musik. Musikform, die Musik der Zukunft zu schaffen: eine Die Oper Lohengrin wurde im Jahre 1850 in $ Siegfried $ Siegfried Folge großer Musikdramen, in denen alle Künste Weimar uraufgeführt, unter der Leitung von Franz (nährt unter dem folgenden die Glut mit dem (He approaches the fire with the bellows.) vereinigt werden. Er wirkte zunächst als Dirigent an der Liszt, der Wagner bei seiner Flucht aus Dresden Blasebalg.) eher mittelmäßigen Magdeburger Oper, heiratete die geholfen hatte. Das Werk beginnt damit, dass König Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! Sängerin Minna Planer, ging nach Königsberg und Heinrich der Vogler Gerichtstag hält und Telramunds Was mußtest du zerspringen? Why did you break into pieces? wenig später nach Riga. Von dort aus flüchtete er vor Anklage gegen Elsa von Brabant anhört. Telramund, Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, Now I have turned to chaff your sharp splendour, seinen Gläubigern per Schiff über England nach Paris. der ihr nach dem Tod ihres Vaters als Vogt gedient hat, im Tiegel brat’ ich die Späne. cooked the fragments in the crucible. Auch hier blieb der Erfolg aus. Die erhoffte beschuldigt sie, ihren Bruder Gottfried ermordet zu Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! Anerkennung fand er schließlich in seiner Heimat haben, um die Herrschaft über das Land an sich zu Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! Sachsen; in Dresden wurde seine Oper Rienzi bringen. Der König ordnet einen Zweikampf auf Leben Wild im Walde wuchs ein Baum, Wild in the wood grew a tree, erfolgreich uraufgeführt, und er bekam eine offizielle und Tod an, dessen Ausgang die Schuld oder Unschuld den hab’ ich im Forst gefällt: which I felled in the forest: Anstellung am Königshof. Seine unverhohlene Elsas ans Licht bringen soll. Elsa erklärt, für sie werde 8.555788 26 7 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 8

ein Ritter streiten, den sie im Traum gesehen hat. ihm die Frage; sie will seinen Namen wissen. 9 In Jetzt mach’ dich fort, Now go away, Nachdem der Heerrufer die Kämpfenden herbeigerufen diesem Augenblick stürzen Telramund und vier seiner misch’ dich nicht drein: do not meddle: haben und Elsa inbrünstig um Gottes Beistand gebetet Getreuen mit gezogenen Schwertern herein; Lohengrin sonst fällst du mir mit ins Feuer! or you will fall into the fire too! hat, sieht man ein Boot herannahen, das von einem aber streckt Telramund mit einem Schwert, das ihm (Er hat eine große Menge Kohlen auf dem Herd (He has piled up a great heap of charcoal on the Schwan gezogen wird; aus dem Boot steigt ein Elsa gibt, nieder; die anderen Ritter ergeben sich. Er aufgehäuft und unterhält in einem fort die Glut, hearth and made the fire burn, while he clamps the unbekannter Ritter. Er besiegt Telramund im Kampf, führt Elsa, die einer Ohnmacht nahe ist, zu einem Sofa während er die Schwertstücke in den Schraubstock pieces of the sword in the vice and sets to work schenkt ihm aber das Leben. Telramund, der vom und befiehlt den anderen Rittern, Telramunds Leiche einspannt und sie zu Spänen zerfeilt.) filing them.) König geächtet wird, gibt seiner Frau und zum Hof des Königs zu bringen. Elsas Dienstmädchen Mitverschwörerin Ortrud die Schuld an seinem trägt er auf, sie vor den König zu führen, wo er ihre Mime Mime Unglück. Ortrud, die eine Heidin und der Zauberei Frage nach seiner Identität beantworten will. (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, (who has sat down again a little way off and kundig ist, erzählt ihm, dass die Macht des Ritters In der Schlussszene sind Heer und Volk vor dem sieht Siegfried bei der Arbeit zu) watches Siegfried working) gebrochen werden könnte, wenn man ihn dazu brächte, König versammelt. Lohengrin lehnt den Auftrag ab, die Was machst du denn da? What are you doing then? seinen Namen preiszugeben. Es gelingt ihr, das Mitleid königlichen Truppen im Krieg anzuführen. Er enthüllt Nimm doch die Löte: Take the solder: Elsas zu gewinnen und gleichzeitig in ihr Zweifel an der Telramunds Leiche und verteidigt seine Tat; ihm den Brei braut’ ich schon längst. I have been making the mixture ready a long time. Herkunft des geheimnisvollen Ritters zu erwecken. Ein widerfährt Gerechtigkeit. Er klagt Elsa an, ihr Wort Heerrufer verkündet, dass Telramund mit der Acht gebrochen zu haben, und erklärt seine Herkunft; er sei Siegfried Siegfried belegt worden ist und dass der Ritter zum Ehemann ein Ritter des heiligen Grals. Bevor er Abschied nimmt, Fort mit dem Brei! Away with the mixture! Elsas und Herrscher über Brabant bestimmt worden ist. erzählt er Elsa, ihr Bruder sei am Leben; er sei durch Ich brauch’ ihn nicht: I do not need it: Telramund fordert den Ritter auf, seinen Namen und Ortruds magische Kräfte, wie diese behauptet, in einen Mit Bappe back’ ich kein Schwert! I cannot forge a sword with mush! Stand zu nennen. Dieser weigert sich und bittet Elsa Schwan verwandelt worden. Gottfried wird erlöst, nochmals, ihm zu vertrauen. Angeführt vom König, Lohengrin zieht in seinem Boot, das nun von einer Mime Mime schreitet der Zug zur Hochzeit. Taube gezogen wird, davon, und Elsa sinkt leblos in die Du zerfeilst die Feile, You have filed the file smooth, 1 Das Vorspiel zum dritten Akt stellt die Arme ihres Bruders. zerreibst die Raspel: spoiled the rasp: Hochzeitsfeier dar. 2 Der König und seine Männer Siegfried ist der dritte Teil der großen Ring- wie willst du den Stahl zerstampfen? do you want to pound down the steel? geleiten Lohengrin, die Frauen des Hofes Elsa zum Tetralogie Wagners und wurde im Jahre 1876 in Brautgemach, bevor sie die beiden allein lassen. 3 Sie Bayreuth uraufgeführt. Zu Beginn des Werkes sitzt Siegfried Siegfried gestehen sich einander ihre Liebe. 4 Lohengrin erklärt Mime in seiner Felsenhöhle im Wald beim Feuer und Zersponnen muß ich in Späne ihn sehn: I must see it brought down to metal fragments: ihr seine Gefühle, die ihn dazu bewogen haben, für sie schmiedet ein Schwert. Er beklagt sich darüber, dass was entzwei ist, zwing’ ich mir so. what is broken I will force together. zu streiten; sie aber kommt wieder auf das Geheimnis seine Arbeit kein Ende nehmen will - eigentlich seien (Er feilt mit großem Eifer fort.) (He eagerly goes on filing.) um seinen Namen zurück. 5 Er bittet sie eindringlich, seine Schwerter selbst für Riesen gut genug, nur das Geheimnis zu akzeptieren, so wie die Düfte, die Siegfried breche sie immer entzwei, wie Mime Mime vom Garten zu ihnen herein wehen. 6 Elsa möchte sich Kinderspielzeug. Wenn es ihm gelänge, die Klinge des (für sich) (to himself) ihm wert erweisen, indem auch sie sich für ihn in großen Schwertes Nothung zusammenzuschmieden, Hier hilft kein Kluger, No clever craftsman can help here, Gefahr begibt; sie möchte das Wissen um seinen könnte Siegfried damit den Drachen Fafner töten, und das seh’ ich klar: that I see clearly: Namen, hinter dem sich irgendeine Gefahr verbergen er, Mime, könnte den Ring der Nibelungen an sich hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! here only folly helps the fool! muss, mit ihm teilen. 7 Lohengrin erinnert sie an ihr bringen. Während er so weiter beim Arbeiten klagt, Wie er sich rührt und mächtig regt! How he works with all his power! Versprechen, niemals nach seinem Namen zu fragen, kommt Siegfried fröhlich aus dem Wald. Er führt einen Ihm schwindet der Stahl, The steel is in pieces, und versichert sie, er sei adliger Herkunft. 8 Elsa ist Bären mit sich, den er zum Spaß auf Mime loslässt; doch wird ihm nicht schwül! but he is not deterred! durch seine Worte nur um so mehr beunruhigt; sie dieser versteckt sich angstvoll. Siegfried lässt den Bären (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Glut (Siegfried has fanned the fire to a bright glow.) befürchtet, er werde sie verlassen und in das edle Reich wieder frei, und dieser trottet in den Wald. Siegfried angefacht.) zurückkehren, aus dem er gekommen ist. Sie stellt sich erzählt, er habe im Wald einen Freund gesucht, sein Nun ward ich so alt wie Höhl’ und Wald, I may be as old as the caves and forest vor, der Schwan, der ihn hergebracht hat, warte schon Horn geblasen, und der Bär habe sich ihm und hab’ nicht so was geseh’n! yet I have never seen such a thing! darauf, ihn wieder fortzuführen. Schließlich stellt sie angeschlossen. Nun nimmt er das Schwert, das Mime (Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, (While Siegfried continues filing the pieces with 8.555788 8 25 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 24

lernt’ ich das Fürchten, I will learn fear, für ihn geschmiedet hat, und prüft es mit kritischen will. Auf Mimes zweite Frage, wer auf der Erde lebe, # dann fort in die Welt! # then forth into the world! Augen. Er schlägt mit dem Schwert auf den Amboss; es antwortet er, es seien die Riesen. Die Riesen Fasolt und Dann schnell! Schaffe das Schwert, Quickly then! Make the sword, zerbricht in Stücke. Er beschimpft Mime wegen seines Fafner hätten den Nibelungenschatz geraubt, Fafner in der Welt will ich es schwingen. in the world will I wield it. schlechten Handwerks, dieser wiederum wirft Siegfried habe dann seinen Bruder ermordet und sich in einen Undankbarkeit vor; er, Mime, habe sein Leben lang für Drachen verwandelt, als der er nun den Schatz bewache. Mime Mime ihn gesorgt, und zum Dank werde er nichts als gehasst. Auch Mimes dritte Frage, wer über der Erde wohne, Das Schwert? O Not! The sword? Ah! Siegfried gibt zu, er habe viel von Mime gelernt, nur beantwortet der Wanderer. Die Götter seien es, die in nicht, ihn zu mögen. Tatsächlich mag ihn Siegfried den wolkenverhangenen Höhen wohnen, und ihr Siegfried Siegfried nicht leiden, er sieht stets nur das Böse in ihm und ist Herrscher sei Wotan in Walhall. Er habe einen Speer, Rasch in die Schmiede! Quickly into the smithy! lieber bei den Tieren als bei ihm. Mime versucht ihm und in diesen seien die Verträge eingeschnitzt, die die Weis’, was du schufst! Show me what you have done! näherzukommen und beteuert, er liebe ihn von Herzen Nibelungen und die Riesen den Göttern auf ewig und sei ihm Mutter und Vater; Siegfried aber hat sein untertan machen. Mimes Fragen seien gar nichts Mime Mime eigenes Spiegelbild gesehen und keinerlei Ähnlichkeit gewesen, sagt der Wanderer, aber nun müsse auch Verfluchter Stahl! Accursed steel! mit Mime erkennen können. Siegfried fragt ihn, wer Mime seinen Kopf verpfänden gegen drei Fragen des Zu flicken versteh’ ich ihn nicht: I do not know how to mend it: seine wahren Eltern seien. Mime erklärt, er selbst sei Wanderers. Er fragt zuerst nach dem Namen des den zähen Zauber its strong magic gar nicht mit ihm verwandt, aber er habe Sieglinde im Geschlechts, über das der Zorn Wotans gekommen ist, bezwingt keines Zwergen Kraft. no dwarf’s power can master. Wald gefunden, wie sie einen Knaben zur Welt brachte, obwohl dieser es liebt. Mime antwortet richtig, es sei Wer das Fürchten nicht kennt, One who knows not fear und habe ihr aus Mitleid Schutz gewährt. Sie sei das Geschlecht der Wälsungen; Siegmund, Sieglinde der fänd’ wohl eher die Kunst. might sooner find the art. gestorben, und er habe sich um das Kind gekümmert. und deren Sohn Siegfried. Nun fragt der Wanderer, Auf Siegfrieds Frage antwortet Mime, die Mutter habe welches Schwert Siegfried führen müsse, um Fafner zu Siegfried Siegfried bestimmt, das Kind solle Siegfried heißen, und der töten. Mime erwidert, es sei Nothung, und ohne sich zu Feine Finten weiß mir der Faule; Fine tricks this idler tells me; Name der Mutter sei Sieglinde gewesen. Das Schwert bedenken erzählt er die Geschichte des Schwerts. Es sei daß er ein Stümper, sollt’ er gestehn: he should admit that he is a botcher: habe sie ihm hinterlassen. Siegfried befiehlt Mime, das durch Wotans Speer zerbrochen worden und müsse von nun lügt er sich listig heraus! now he lies and cheats a way out! Schwert auf der Stelle ney zu schmieden und droht ihm. einem kunstreichen Schmied wieder hergestellt werden, Her mit den Stücken, Here with the pieces, Mit dem Schwert wolle er in die Welt hinaus gehen, damit es von einem jungen Helden zu seinem, Mimes, fort mit dem Stümper! away with you, botcher! frohgemut und frei, und nie wieder zurückkehren. Er Vorteil, benutzt werden kann. Wer es denn sein werde, (auf den Herd zuschreitend) (going to the hearth) stürzt in den Wald hinaus. Mimes Rufen bleibt der die Trümmer des Schwertes wieder zusammenfügt, Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir: My father’s steel well befits me: vergeblich; schließlich kehrt er zu seinem Amboss will der Wanderer wissen. Diese dritte Frage kann ich selbst schweiße das Schwert! I myself will forge the sword! zurück und versinkt in Gedanken über die Mime nicht beantworten. Damit hat er sein Leben (Er macht sich, Mimes Gerät durcheinander (He sets to work impetuously, throwing Unmöglichkeit, das Schwert wieder herzustellen und verwirkt; es gehöre demjenigen, der es fertig bringt, werfend, mit Ungestüm an die Arbeit.) Mime’s tools here and there.) Siegfried gegen Fafner kämpfen zu lassen. Nothung neu zu schmieden, und der das Fürchten nicht In der folgenden Szene kommt Wotan aus dem kennt, sagt der Wanderer lächelnd zu ihm und zieht Mime Mime Wald, verkleidet als Wanderer, mit einem Speer als davon. Mime sinkt angstvoll auf seinem Schemel Hättest du fleißig die Kunst gepflegt, If you had worked to learn the craft, Wanderstab. Er bittet Mime um Gastfreundschaft, nieder. jetzt käm’ dir’s wahrlich zugut; now you might have done it; dieser jedoch will ihn nicht aufnehmen. Der Wanderer 0 Bebend schaut er in den Wald hinaus, der nun doch lässig warst du stets in der Lehr’: but you were always lazy in learning schlägt vor, Mime solle ihm drei Fragen stellen - wenn von einem magischen Licht erhellt wird, das näher zu was willst du Rechtes nun rüsten? how now will you do it right? er sie beantworten könne, bestehe er auf sein Gastrecht, kommen scheint. Mit einem Aufschrei bricht er hinter wenn nicht, gebe er sein Leben in Mimes Hand. Mime seinem Amboss zusammen. Siegfried kommt vergnügt Siegfried Siegfried willigt ein und fragt ihn zunächst, wer unter der Erde herein, sieht sich nach Mime um und fragt ihn, als er ihn Was der Meister nicht kann, What the master cannot do, lebe. Der Wanderer erwidert, es seien die Nibelungen, erblickt, warum er sich hinter dem Amboss verstecke. vermöcht’ es der Knabe, how could the pupil, die durch die Kraft eines magischen Rings gezwungen Er fragt nach dem Schwert. Mime denkt an die Worte, hätt’ er ihm immer gehorcht? even if he had always listened to him? seien, immer größere Schätze für Alberich dass nur derjenige das Schwert schmieden kann, der die (Er dreht ihm eine Nase.) (He cocks a snook at him.) zusammenzutragen, der damit die Welt beherrschen Furcht nie kennengelernt hat, und beschließt, ihn das 8.555788 24 9 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 10

Fürchten zu lehren, um dadurch sein eigenes Leben zu Siegfried nimmt es und schlägt damit auf den Amboss. Grausen die Glieder dir fahen? seize your limbs? retten. ! Siegfried fragt ihn, was Furcht denn sei. Der Amboss bricht entzwei; triumphierend hält Glühender Schauer schüttelt die Glieder, Feverish shuddering shake your limbs, Mime erzählt ihm, die Mutter habe gesagt, er müsse Siegfried Nothung in die Höhe. in der Brust bebend und bang your heart beating in your breast and lernen, was Furcht ist, bevor er in die Welt hinaus gehen Im weiteren Verlauf der Oper belauert Alberich die berstet hämmernd das Herz? hammering to burst? kann. Er beschreibt ihm die Schrecken der Finsternis im Höhle Fafners; dem hinzutretenden Wotan droht er, die Fühltest du das noch nicht, If you never yet felt that, Walde, die seltsamen Geräusche und geheimnisvollen Götter zu stürzen, mit Hilfe desselben Ringes, den das Fürchten blieb dir dann fremd. fear remains foreign to you. Lichter, die ihn zittern machen. @ Siegfried weiß nichts Wotan selbst einst Fafner als Lohn gegeben hat. Mime von all diesen „Schrecken”; so beschließt Mime, ihn zu und Siegfried erscheinen; Mime bleibt zurück, während @ Siegfried @ Siegfried Fafner zu bringen, der ihn das Fürchten schon lehren Siegfried mit seinem Hornruf Fafner weckt. Siegfried (nachsinnend) (musing) werde. # Mime gesteht ein, dass er das Schwert nicht kämpft mit dem Drachen und besiegt ihn; bevor Fafner Sonderlich seltsam muß das sein! Quite strange that must be! schmieden kann; so nimmt Siegfried selbst die stirbt, warnt er Siegfried vor Mime. Das Blut des Riesen Hart und fest, fühl’ ich, steht mir das Herz. Firm and strong, I feel, is my heart. Trümmer des Schwertes, feilt sie ab und facht das Feuer auf seiner Hand verleiht ihm die Fähigkeit, die Sprache Das Grieseln und Grausen, This fear and dread, an, bis es heiß glüht. Mime erkennt nun, dass es der Vögel zu verstehen; sie raten ihm, in Fafners Höhle das Glühen und Schauern, burning and terror, Siegfried sein wird, durch dessen Hand er sterben wird. zu gehen und den Nibelungenschatz, die Tarnkappe und Hitzen und Schwindeln, heat and dizziness, Dennoch entschließt er sich, Siegfried zu benutzen, um den Ring, der ihm die Macht über die ganze Welt geben Hämmern und Beben: hammering and beating: den Drachen Fafner zu töten, und dann zu versuchen, wird, an sich zu bringen. Durch die Kraft des gern begehr’ ich das Bangen, I would like to feel this fear, den Ring in seine Hände zu bekommen. $ Siegfried, Drachenblutes kann er nun auch Mimes Gedanken sehnend verlangt mich’s der Lust! I yearn and long for this pleasure! der nun den Namen des Schwertes erfahren hat, besingt lesen; er erkennt dessen Arglist und tötet ihn. Von dem Doch wie bringst du, Mime, mir’s bei? But how can you bring it to me, Mime? es, während er es neu schmiedet; er beschreibt, was er Vogel erfährt er von Brünnhilde, die er erwecken und Wie wärst du, Memme, mir Meister? How, coward, would you be my master? tut, und wie er im Wald einen Baum gefällt hat, der nun befreien wird; auf dem Weg zu ihr wird er den Speer im Schmiedeofen lodert. %-^ Während der Held Wotans zerbrechen und damit dessen Macht endgültig Mime Mime frohgemut weiterarbeitet, bereitet Mime einen giftigen zerstören. Folge mir nur, ich führe dich wohl: Only follow me, I will lead you: Trank, den er Siegfried geben will, nachdem dieser sinnend fand ich es aus. While I was thinking I found this. Fafner besiegt hat. &-* Freudig am Werk, gebietet Keith Anderson Ich weiß einen schlimmen Wurm, I know a wicked dragon, Siegfried seinem Hammer, recht gut zu schlagen und der würgt’ und schlang schon viel: who has choked and encoiled many: singt weiter sein Lied, während Mime seinen eigenen Deutsche Fassung: Tilo Kittel Fafner lehrt dich das Fürchten, Fafner will teach you fear, Plänen nachgeht. Schließlich ist das Schwert fertig, folgst du mir zu seinem Nest. if you follow me to his lair.

Siegfried Siegfried Wo liegt er im Nest? Where lies he in his lair?

Mime Mime Neidhöhle wird es genannt: It is called Neidhöhle, im Ost, am Ende des Walds. in the East, at the edge of the forest.

Siegfried Siegfried Dann wär’s nicht weit von der Welt? Then it were not far from the world?

Mime Mime Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah. It lies quite near Neidhöhle.

Siegfried Siegfried Dahin denn sollst du mich führen: Then you must lead me there: 8.555788 10 23 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 22

Mime Mime Lohengrin Lohengrin (sich immer mehr fassend) (coming more to himself) Das Fürchten lernt’ ich für dich, I learned fear for you Dritter Aufzug Act III daß ich’s dich Dummen lehre. that I might teach you, fool. 1 Einleitung 1 Introduction Siegfried Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) (with calm amazement) Szene I Scene 1 Was ist’s mit dem Fürchten? What is this about fear? Das Brautgemach, in der Mitte des Hintergrundes The bridal chamber, in the middle background Mime Mime das reichgeschmückte Brautbett; an einem offenen the richly decked bridal bed; by an open Erfuhrst du’s noch nie You have never known fear Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter bay-window a lower couch. Off-stage music; und willst aus dem Wald and from the forest will der Szene; der Gesang ist erst entfernt, dann the singing is at first in the distance, doch fort in die Welt? go forth into the world? näherkommend. then coming nearer. Was frommte das festeste Schwert, What use is the strongest sword blieb dir das Fürchten fern? if fear remains foreign to you? 2 Brautlied der Männer und Frauen 2 Bridal Song of Men and Women Treulich geführt ziehet dahin, True and faithful take your way, Siegfried Siegfried wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! (ungeduldig) (impatiently) Siegreicher Mut, Minnegewinn Triumphant courage, love’s victory Faulen Rat erfindest du wohl? Would you make up idle advice? eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins in faith the happy pair. Streiter der Jugend, schreite voran! Champion of virtue, step forward! Mime Mime Zierde der Jugend, schreite voran! Ornament of youth, step forward! (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) (approaching Siegfried in an ever more friendly Rauschen des Festes seid nun entronnen, Let the festive sound now be heard, manner) Wonne des Herzens sei euch gewonnen! The heart’s delight be yours! Deiner Mutter Rat redet aus mir; This was your mother’s advice that I tell you; (Rechts und links im Hintergrunde werden Türen (The doors in the background, right and left, are was ich gelobte, muß ich nun lösen: What I promised I must now carry out: geöffnet; rechts treten Frauen auf, welche Elsa, opened; from the right enter the women, led by Elsa, in die listige Welt dich nicht zu entlassen, not to leave you to go into the cunning world links die Männer mit dem Könige, welche from the left the men, with the King, led by eh’ du nicht das Fürchten gelernt. before you had learned fear. Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichtern Lohengrin. Noble pages in front with lights.) voraus.) Siegfried Siegfried Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, Fragrant chamber, decked for love, (heftig) (impetuously) nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt. now receives you, away from the light. Ist’s eine Kunst, If it is an art Treulich geführt ziehet nun ein, True and faithful take your way, was kenn’ ich sie nicht? why do I not know it? wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! ! Heraus! Was ist’s mit dem Fürchten? ! Out with it! What is this fear? Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. Mime Mime (Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich (As the two processions meet centre stage, Elsa is Fühltest du nie im finstren Wald, Did you never feel in the dark forest begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin led by the women to Lohengrin; they embrace and bei Dämmerschein am dunklen Ort, in twilight in some dark place, zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben in remain centre stage. Pages take off Lohengrin’s wenn fern es säuselt, when there is a rustling in the distance, der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden Lohengrin rich over-garment, ungird his sword and lay it on summt und saust, humming, buzzing, des reichen Obergewandes, gürten ihm das the couch; the women take off Elsa’s similarly wildes Brummen näher braust, a wild rumbling roars nearer, Schwert ab und legen dieses am Ruhebette nieder; costly over-garment. Meanwhile eight women wirres Flackern um dich flimmert, confused flames flicker about you Frauen entkleiden Elsa ebenfalls ihres kostbaren slowly move about Lohengrin and Elsa.) schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt: a growing whirring sweeps about you: Obergewandes. Acht Frauen umschreiten fühltest du dann nicht grieselnd did you then never feel a grim horror währenddessen langsam Lohengrin und Elsa.) 8.555788 22 11 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 12

Acht Frauen Eight Women Siegfried Siegfried (nach dem Umschreiten) (after their action) (heftig) (angrily) Wie Gott euch selig weihte, As God has happily bestowed Wirst du mir reden? Will you tell me? zu Freuden weihn euch wir. joy on you, so do we. Soll ich dir raten? Must I counsel you? (Sie halten einen zweiten Umgang.) (They walk round them a second time.) In Liebesglücks Geleite Long to be happy in love, Mime Mime denkt lang der Stunde hier! as time passes! (wie zuvor) (as before) (Der König umarmt und segnet Lohengrin und (The King embraces and blesses Lohengrin and Wo nähm’ ich redlichen Rat? Where could I take honest counsel? Elsa. Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Elsa. The pages prepare to go. The processions Mein weises Haupt hab’ ich verwettet: I have staked my wise head: Züge ordnen sich wieder, und während des form again and proceed past the newly married (vor sich hin starrend) (staring in front of him) Folgenden schreiten sie an den Neuvermählten couple, the men leaving the chamber on the right, verfallen, verlor ich’s an den, failed, lost to one vorüber, so daß die Männer rechts, die Frauen the women on the left.) “der das Fürchten nicht gelernt”. “who has not known fear”. links das Gemach verlassen.) Siegfried Siegfried Brautlied Bridal Song (ungestüm) (impetuously) Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded stay for ever, Sind mir das Flausen? Is that your excuse to me? wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! Willst du mir fliehn? Would you escape from me? Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. Mime Mime Streiter der Tugend, bleibe daheim! Champion of virtue, stay here! (allmählich sich etwas fassend) (gradually coming to himself) Zierde der Jugend, bleibe daheim! Ornament of youth, stay here! Wohl flöh’ ich dem, Gladly would I escape the man Rauschen des Festes seid nun entronnen, Let the festive sound now be heard, der’s Fürchten kennt! who knows fear! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! The heart’s delight be yours! Doch das ließ ich dem Kinde zu lehren! But that I failed to teach the child! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, Fragrant chamber, decked for love, Ich Dummer vergaß, was einzig gut: Foolishly I forgot the one good thing; nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. receive you now, away from light. Liebe zu mir sollt’ er lernen; he should have learned love for me; (Die beiden Züge haben die Bühne gänzlich (The two processions have now left the stage; das gelang nun leider faul! that sadly came to nothing! verlassen; die Türen werden von den letzten the doors are closed by the last of the pages. Wie bring’ ich das Fürchten ihm bei? How do I bring fear to him? Knaben geschlossen. In immer weiterer Ferne The singing gradually dies away in the distance.) verhallt der Gesang.) Siegfried Siegfried Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded stay for ever, (packt ihn) (takes hold of him) wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! He! Muß ich helfen? Ha! Must I help? Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness Was fegtest du heut’? What have you done today? eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. (Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen (When the processions have left the chamber, Elsa, Mime Mime haben; wie überselig Lohengrin an die Brust in the greatest happiness, rests her head on Um dich nur besorgt, Only anxious for you gesunken. Lohengrin setzt sich, während der Lohengrin’s breast. Lohengrin sits, as the singing versank ich in Sinnen, I was lost in my thoughts Gesang verhallt, auf dem Ruhebett am Erkerfenster dies away, on the couch by the bay-window, wie ich dich Wichtiges wiese. how to teach you an important thing. nieder, indem er Elsa sanft nach sich zieht.) drawing Elsa gently to him.) Siegfried Siegfried 3 Lohengrin 3 Lohengrin (lachend) (laughing) Das süße Lied verhallt; wir sind allein, The sweet singing dies away; we are alone, Bis unter den Sitz warst du versunken: You had sunk down under the seat: zum erstenmal allein, seit wir uns sahn. for the first time alone, since we met. was Wichtiges fandest du da? what important thing did you find there? Nun sollen wir der Welt entronnen sein, Now we must withdraw from the world, 8.555788 12 21 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 20

und prasselt hieher! and crackles here! kein Lauscher darf des Herzens Grüßen nahn. no eavesdropper must come near the meeting of Dort bricht’s durch den Wald, There it breaks through the wood, two hearts. will auf mich zu! towards me! Elsa, mein Weib! Du süße, reine Braut! Elsa, my wife! Sweet, pure bride! (Er bäumt sich vor Entsetzen auf.) (He rises up in horror.) Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut! Now mine, may you be happy! Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf: Terrible jaws tear me apart; der Wurm will mich fangen! the dragon will have me! Elsa Elsa Fafner! Fafner! Fafner! Fafner! Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur zu nennen, How cold would I be to call myself only happy, (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten Amboß (Crying out, he sinks down behind the anvil.) besitz’ ich aller Himmel Seligkeit! I have the blessed joy of all heaven! zusammen.) Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht; I breathe delight, that only God bestows; Siegfried Siegfried fühl’ ich zu dir so süß mich entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, (bricht aus dem Waldgesträuch hervor und ruft (He breaks his way through the forest brush and atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht! I breathe delight, that only God bestows! noch hinter der Szene, während man seine calls out, still off-stage, while his movement is Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des observed as branches are broken.) Lohengrin Lohengrin Gesträuches gewahrt.) Vermagst du, Holde, glücklich dich zu nennen, You could call yourself happy, beloved, Heda! Du Fauler! Hey there! You idler! gibst du auch mir des Himmels Seligkeit! since you give me too the blessed joy of heaven! Bist du nun fertig! Are you ready now! Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, (Er tritt in die Höhle herein und hält verwundert an.) (He goes into the cave and stands in wonder.) atme ich Wonne, die nur Gott verleiht; I breathe delight, that only God bestows! Schnell! Wie steht’s mit dem Schwert? Quickly! How is it with the sword? fühl’ ich so süß usw. I feel so sweetly etc. Wo steckt der Schmied? Where is the smith? Stahl er sich fort? Has he sneaked away? Elsa Elsa Hehe! Mime, du Memme! Hey! Mime, you coward! Fühl’ ich so süß usw. I feel so sweetly etc. Wo bist du? Wo birgst du dich? Where are you? Where are you hiding? 4 Lohengrin 4 Lohengrin Mime Mime Wie hehr erkenn’ ich unsrer Liebe Wesen! How sublime I see the essence of our love! (mit schwacher Stimme hinter dem Amboß) (in a weak voice from behind the anvil) Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; Which, never seen before, we have anticipated for Bist du es, Kind? Is that you, child? ourselves; Kommst du allein? Have you come alone? war ich zu deinem Streiter auserlesen, I was chosen as your champion, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: love forced my way to you: Siegfried Siegfried Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld - your eyes told me you were pure and sinless - (lachend) (laughing) mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. your look compelled me to serve in your favour. Hinter dem Amboß? Behind the anvil? Sag’, was schufest du dort? Tell me, what are you doing there? Elsa Elsa Schärftest du mir das Schwert? Are you sharpening my sword for me? Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, Yet I had seen you often before, in sel’gem Traume warst du mir genaht; in happy dreams you came to me; Mime Mime als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, when I, now waking, saw you stand before me, (höchst verstört und zerstreut hervorkommend) (emerging extremely distraught and distracted) erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat. I knew that you came through the will of God. Das Schwert? Das Schwert? The sword? The sword? Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen, There would I melt before your gaze, Wie möcht’ ich’s schweißen? - How could I weld it? - gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, like a stream wind round your steps, “Nur wer das Fürchten nie erfuhr, “Only he who never had fear, als eine Blume, duftend auf der Wiesen, as a flower, fragrant in the meadow, schmiedet Nothung neu.” shall forge Nothung again.” wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt. would I, enchanted, bow down at your approach. Zu weise ward ich für solches Werk! Too wise was I for such a task! Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen, Is this only love? How should I call it, dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, this word, so inexpressibly delightful, 8.555788 20 13 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 14

wie ach! dein Name - den ich nie darf kennen, how, ah! your name - that I must never know, Lohengrin Lohengrin bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! by which I must never call my highest! Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht! Take the slain man before the King’s judgement! (Die Edlen nehmen die Leiche Friedrichs auf und (The nobles lift Friedrich’s body and go out Lohengrin Lohengrin entfernen sich mit ihr durch eine Tür des through a door in the background. Lohengrin Elsa! Elsa! Hintergrundes. Lohengrin läutet an einem sounds a bell and four women enter from the left.) Glockenzuge; vier Frauen treten von links ein.) Elsa Elsa Wie süß mein Name deinem Mund entgleitet! How sweetly my name slips from your lips! Lohengrin Lohengrin Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht? Do you grudge me the lovely sound of your name? (zu den Frauen) (to the women) Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Only in the silence of our love Sie vor den König zu geleiten, Dress Elsa, my sweet wife, sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht. you should allow my lips to speak it. schmückt Elsa, meine süße Frau! and bring her before the King! Dort will ich Antwort ihr bereiten, There will I answer her, Lohengrin Lohengrin daß sie des Gatten Art erschau’. that she may know who her husband is. Mein süßes Weib! My sweet wife! (Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung (He goes out sadly and solemnly through a door to durch die Tür rechts. Die Frauen geleiten Elsa, the right. The women take Elsa, who can move only Elsa Elsa die keiner Bewegung mächtig ist, nach links ab. with difficulty, out to the left. The day has slowly Einsam, wenn niemand wacht; Alone, when no-one watches; Der Tag hat langsam begonnen zu grauen; die begun to break; the candles are out. A fanfare is nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! may the world never hear it! Kerzen sind verloschen. Wie aus dem Burghofe heard, as from the castle.) herauf hört man Heerhörner einen Aufruf blasen.) 5 Lohengrin 5 Lohengrin (sie freundlich umfassend und durch das offene (He embraces her lovingly and points to the flower Fenster auf den Blumengarten deutend.) garden through the open window.) Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte? Do you not breathe with me the sweet fragrance? Siegfried Siegfried O wie so hold berauschen sie den Sinn! Oh how beautifully it intoxicates the senses! Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, Secretly they approach through the air, Erster Aufzug Act I fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin. unquestioning I surrender to their magic. So ist der Zauber, der mich dir verbunden, So is the magic that has bound me to you, Szene 3 Scene 3 da als ich zuerst, du Süße, dich ersah; since when I first, my sweet, saw you; nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, it was not your ways I had to discover, 0 Mime 0 Mime dich sah mein Aug’ - mein Herz begriff dich da. my eyes saw you - and then my heart understood you. (er stiert, grad vor sich aus, in den sonnig (He stares to the front, into the sunlit wood, in Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, As the fragrance sweetly captivates my senses, beleuchteten Wald hinein und gerät zunehmend in increasing agitation.) nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: come to me as from enigmatic night, heftiges Zittern.) So deine Reine mußte mich entzücken, so your purity must enchant me, Verfluchtes Licht! Accursed light! traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. though I met you too under deep suspicion of guilt. Was flammt dort die Luft? What is aflame there in the air? Was flackert und lackert, What flickers and flares, 6 Elsa 6 Elsa was flimmert und schwirrt, what glitters and whirrs, (birgt ihre Beschämung, indem sie sich demütig an (She covers her confusion, while humbly snuggling was schwebt dort und webt what hovers there and weaves ihn schmiegt.) up to him.) und wabert umher? and sparkles about? Ach, könnt’ ich deiner wert erscheinen, Ah, if I could appear worthy before you, Da glimmert’s und glitzt’s There it glimmers and glistens müßt’ ich vor dir nicht bloß vergehn; I must not only pass away before you; in der Sonne Glut! in the sun’s glow! könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen, if any merit could unite me to you, Was säuselt und summt What rustles and buzzes dürft’ ich in Pein für dich mich sehn! I would see myself in torment for you! und saust nun gar? and flits there now? Wie du mich trafst vor schwerer Klage, As you came to me when I was suffering, Es brummt und braust It buzzes and blusters 8.555788 14 19 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 18

Elsa Elsa o wüßte ich auch dich in Not; so would I know how to come to you in need; Woher der Fahrt! Whence your journey! daß mutvoll ich ein Mühen trage, bravely would I bear a trouble, kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht! if I knew a sorrow that threatens you! Lohengrin Lohengrin Wär’ das Geheimnis so geartet, Was the secret of such a kind Weh dir! Woe on you! das aller Welt verschweigt dein Mund? to be kept from all the world in silence? Vielleicht, daß Unheil dich erwartet, Perhaps that disaster awaits you Elsa Elsa würd’ aller Welt es offen kund? would be known to all the world? Wie deine Art? What’s your nature? Wär’ es so und dürft’ ich’s wissen, Were it so and I might know it, dürft’ ich in meiner Macht es sehn, I would see it in my power Lohengrin Lohengrin durch keines Drohn sei mir’s entrissen, that though deterred by no threat Weh uns, was tatest du! Woe on us, what are you doing! für dich wollt’ ich zu Tode gehn! for you I would go to my death!

Elsa Elsa Lohengrin Lohengrin (die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund (Friedrich and his four companions confront Geliebte! Beloved! im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Lohengrin, breaking in through a door at the back Genossen, welche mit gezückten Schwertern durch with drawn swords.) Elsa Elsa eine hintere Tür hereinbrechen.) O mach mich stolz durch dein Vertrauen, Oh make me proud through your trust, Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert! Save yourself! Your sword! Your sword! daß ich in Unwert nicht vergeh’! that I do not pass away unworthy! (Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert (She takes the sword lying on the couch and Laß dein Geheimnis mich erschauen, Let me know your secret, hastig Lohengrin, so daß dieser schnell es aus der quickly gives it to Lohengrin, holding the sheath daß, wer du bist, ich offen seh’! that I may see openly who you are! Scheide, welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin so that he can draw it. Lohengrin strikes Friedrich streckt Friedrich, welcher nach ihm ausholt, mit dead; the nobles drop their swords and kneel at Lohengrin Lohengrin einem Streiche tot zu Boden; den entsetzten Edlen Lohengrin’s feet. Elsa, who has thrown herself on Ach, schweige, Elsa! Ah, be silent, Elsa! entfallen die Schwerter, sie stürzen zu Lohengrins Lohengrin’s breast, slowly sinks, fainting, to the Füßen auf die Knie. Elsa, die sich an Lohengrins ground.) Elsa Elsa Brust geworfen hatte, sinkt ohnmächtig langsam Meiner Treue My faithful one, an ihm zu Boden.) enthülle deines Adels Wert! reveal your noble rank! Woher du kamst, sag ohne Reue - Whence you came, say without remorse - 9 Lohengrin 9 Lohengrin durch mich sei Schweigens Kraft bewährt! through me may the strength of silence be kept! (steht allein aufrecht) (alone standing upright) Weh, nun ist all unser Glück dahin! Alas, now all our happiness is gone! 7 Lohengrin 7 Lohengrin (Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft und (He bends over Elsa, lifts her up gently and lays (streng und ernst einige Schritte zurücktretend.) (Sternly and gravely taking some steps back.) lehnt sie auf das Ruhebett.) her on the couch.) Höchstes Vertraun hast du mir schon zu danken, Often have you thanked me for my highest trust, da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; when I gladly kept my belief in your oath; Elsa Elsa wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, never did you waver before the decree, (die Augen aufschlagend) (looking up) hoch über alle Fraun dünkst du mich wert! high above all women you seemed to me! Allewiger, erbarm dich mein! Eternal God, have mercy on me! (Er wendet sich schnell wieder liebevoll zu Elsa.) (He turns quickly again and lovingly to Elsa.) (Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen; (The day seems gradually dawning, the candles, An meine Brust, du Süße, Reine! On my breast, you sweet, pure one, die tiefer herabgebrannten Kerzen drohen zu burnt down, seem about to go out. At a sign from Sei meines Herzens Glühen nah, be near my heart’s heat, erlöschen. Auf Lohengrins Zeichen erheben sich Lohengrin the four nobles stand.) daß mich dein Auge sanft bescheine, that your eyes may gently shine on me, die vier Edlen.) in dem ich all mein Glück ersah! in which I saw all my happiness! O gönne mir, daß mit Entzücken Oh grant me that with delight ich deinen Atem sauge ein: I may take in your breath: 8.555788 18 15 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 16

Laß fest, ach! fest an mich dich drücken, let me hold you fast to me, bleibst du von Zweifel rein! if you remain free from doubt! daß ich in dir mög’ glücklich sein! that I may be happy in you! Dein Lieben muß mir hoch entgelten High must be the price of your love Elsa Elsa für das, was ich um dich verließ; for which I depend on you; Ach, dich an mich zu binden, Ah, to bind you to me kein Los in Gottes weiten Welten no ransom in God’s wide world wie sollt’ ich mächtig sein? how should I be strong? wohl edler als das meine hieß. is nobler than mine. Voll Zauber ist dein Wesen, Magic is your nature, Böt’ mir der König seine Krone, If the king offered me his crown, durch Wunder kamst du her; through a miracle you came here; ich dürfte sie mit Recht verschmähn. I would rightly spurn it. wie sollt’ ich da genesen, how should I then recover, Das einz’ge, was mein Opfer lohne, The one thing that my sacrifice is worth, wo fänd’ ich dein’ Gewähr? where I found security in you? muß ich in deiner Lieb’ ersehn! must I see in your love! (Sie schreckt in heftigster Aufregung (She starts up in the greatest agitation and stops, Drum wolle stets den Zweifel meiden, Then if I would avoid that doubt zusammen und hält an, wie um zu lauschen.) as if to listen.) dein Lieben sei mein stolz Gewähr! may your love be my proud guarantee! Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? Did you hear nothing? Did you hear no-one coming? Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden, I come not from night and sorrow, aus Glanz und Wonne komm’ ich her! but from light and joy I come here! Lohengrin Lohengrin Elsa! Elsa! 8 Elsa 8 Elsa Hilf Gott, was muß ich hören! Help me, O God, what must I hear! Elsa Elsa Welch Zeugnis gab dein Mund! What testimony did your lips pronounce! Ach nein! Ah no! Du wolltest mich betören, You would beguile me, (vor sich hinstarrend) (staring forward) nun wird mir Jammer kund! now misery will be mine! Doch, dort - der Schwan - der Schwan! Yet there - the swan - the swan! Das Los, dem du entronnen, The fate that you escaped Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen - There he comes swimming on the water - es war dein höchstes Glück; was your highest happiness; du rufest ihm - er zieht herbei den Kahn! you call him - he draws with him the boat! du kamst zu mir aus Wonnen you came to me from joy und sehnest dich zurück! and long to go back again! Lohengrin Lohengrin Wie soll ich Ärmste glauben, How should I, the poorest, believe Elsa! Halt ein! Beruh’ge deinen Wahn! Elsa, stop! Calm your delusion! dir g’nüge meine Treu’? that you will remain true to me? Ein Tag wird dich mir rauben One day you will be taken from me Elsa Elsa durch deiner Liebe Reu’! through remorse for your love! Nichts kann mir Ruhe geben, Nothing can give me peace, dem Wahn mich nichts entreißt, nor take this delusion from me, Lohengrin Lohengrin als - gelt’ es auch mein Leben - since - on my life, I must know Halt ein, dich so zu quälen! Stop tormenting yourself so! zu wissen, wer du seist! who you are!

Elsa Elsa Lohengrin Lohengrin Was quälest du mich doch! Why then do you torment me? Elsa, was willst du wagen? Elsa, what will you venture? Soll ich die Tage zählen, Must I count the days die du mir bleibest noch? that you yet remain for me? Elsa Elsa In Sorg’ um dein Verweilen In sorrow at your lingering Unselig holder Mann, Unhappy, dear husband, verblüht die Wange mir - my cheeks grow pale - hör, was ich dich muß fragen! hear what I must ask you! dann wirst du mir enteilen, then if you run from me, Den Namen sag mir an! Tell me your name! im Elend bleib’ ich hier! I stay here in misery! Lohengrin Lohengrin Lohengrin Lohengrin Halt ein! Stop! Nie soll dein Reiz entschwinden, Never shall your charm diminish, 8.555788 16 17 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 16

Laß fest, ach! fest an mich dich drücken, let me hold you fast to me, bleibst du von Zweifel rein! if you remain free from doubt! daß ich in dir mög’ glücklich sein! that I may be happy in you! Dein Lieben muß mir hoch entgelten High must be the price of your love Elsa Elsa für das, was ich um dich verließ; for which I depend on you; Ach, dich an mich zu binden, Ah, to bind you to me kein Los in Gottes weiten Welten no ransom in God’s wide world wie sollt’ ich mächtig sein? how should I be strong? wohl edler als das meine hieß. is nobler than mine. Voll Zauber ist dein Wesen, Magic is your nature, Böt’ mir der König seine Krone, If the king offered me his crown, durch Wunder kamst du her; through a miracle you came here; ich dürfte sie mit Recht verschmähn. I would rightly spurn it. wie sollt’ ich da genesen, how should I then recover, Das einz’ge, was mein Opfer lohne, The one thing that my sacrifice is worth, wo fänd’ ich dein’ Gewähr? where I found security in you? muß ich in deiner Lieb’ ersehn! must I see in your love! (Sie schreckt in heftigster Aufregung (She starts up in the greatest agitation and stops, Drum wolle stets den Zweifel meiden, Then if I would avoid that doubt zusammen und hält an, wie um zu lauschen.) as if to listen.) dein Lieben sei mein stolz Gewähr! may your love be my proud guarantee! Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? Did you hear nothing? Did you hear no-one coming? Denn nicht komm’ ich aus Nacht und Leiden, I come not from night and sorrow, aus Glanz und Wonne komm’ ich her! but from light and joy I come here! Lohengrin Lohengrin Elsa! Elsa! 8 Elsa 8 Elsa Hilf Gott, was muß ich hören! Help me, O God, what must I hear! Elsa Elsa Welch Zeugnis gab dein Mund! What testimony did your lips pronounce! Ach nein! Ah no! Du wolltest mich betören, You would beguile me, (vor sich hinstarrend) (staring forward) nun wird mir Jammer kund! now misery will be mine! Doch, dort - der Schwan - der Schwan! Yet there - the swan - the swan! Das Los, dem du entronnen, The fate that you escaped Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen - There he comes swimming on the water - es war dein höchstes Glück; was your highest happiness; du rufest ihm - er zieht herbei den Kahn! you call him - he draws with him the boat! du kamst zu mir aus Wonnen you came to me from joy und sehnest dich zurück! and long to go back again! Lohengrin Lohengrin Wie soll ich Ärmste glauben, How should I, the poorest, believe Elsa! Halt ein! Beruh’ge deinen Wahn! Elsa, stop! Calm your delusion! dir g’nüge meine Treu’? that you will remain true to me? Ein Tag wird dich mir rauben One day you will be taken from me Elsa Elsa durch deiner Liebe Reu’! through remorse for your love! Nichts kann mir Ruhe geben, Nothing can give me peace, dem Wahn mich nichts entreißt, nor take this delusion from me, Lohengrin Lohengrin als - gelt’ es auch mein Leben - since - on my life, I must know Halt ein, dich so zu quälen! Stop tormenting yourself so! zu wissen, wer du seist! who you are!

Elsa Elsa Lohengrin Lohengrin Was quälest du mich doch! Why then do you torment me? Elsa, was willst du wagen? Elsa, what will you venture? Soll ich die Tage zählen, Must I count the days die du mir bleibest noch? that you yet remain for me? Elsa Elsa In Sorg’ um dein Verweilen In sorrow at your lingering Unselig holder Mann, Unhappy, dear husband, verblüht die Wange mir - my cheeks grow pale - hör, was ich dich muß fragen! hear what I must ask you! dann wirst du mir enteilen, then if you run from me, Den Namen sag mir an! Tell me your name! im Elend bleib’ ich hier! I stay here in misery! Lohengrin Lohengrin Lohengrin Lohengrin Halt ein! Stop! Nie soll dein Reiz entschwinden, Never shall your charm diminish, 8.555788 16 17 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 18

Elsa Elsa o wüßte ich auch dich in Not; so would I know how to come to you in need; Woher der Fahrt! Whence your journey! daß mutvoll ich ein Mühen trage, bravely would I bear a trouble, kennt’ ich ein Sorgen, das dir droht! if I knew a sorrow that threatens you! Lohengrin Lohengrin Wär’ das Geheimnis so geartet, Was the secret of such a kind Weh dir! Woe on you! das aller Welt verschweigt dein Mund? to be kept from all the world in silence? Vielleicht, daß Unheil dich erwartet, Perhaps that disaster awaits you Elsa Elsa würd’ aller Welt es offen kund? would be known to all the world? Wie deine Art? What’s your nature? Wär’ es so und dürft’ ich’s wissen, Were it so and I might know it, dürft’ ich in meiner Macht es sehn, I would see it in my power Lohengrin Lohengrin durch keines Drohn sei mir’s entrissen, that though deterred by no threat Weh uns, was tatest du! Woe on us, what are you doing! für dich wollt’ ich zu Tode gehn! for you I would go to my death!

Elsa Elsa Lohengrin Lohengrin (die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund (Friedrich and his four companions confront Geliebte! Beloved! im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Lohengrin, breaking in through a door at the back Genossen, welche mit gezückten Schwertern durch with drawn swords.) Elsa Elsa eine hintere Tür hereinbrechen.) O mach mich stolz durch dein Vertrauen, Oh make me proud through your trust, Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert! Save yourself! Your sword! Your sword! daß ich in Unwert nicht vergeh’! that I do not pass away unworthy! (Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert (She takes the sword lying on the couch and Laß dein Geheimnis mich erschauen, Let me know your secret, hastig Lohengrin, so daß dieser schnell es aus der quickly gives it to Lohengrin, holding the sheath daß, wer du bist, ich offen seh’! that I may see openly who you are! Scheide, welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin so that he can draw it. Lohengrin strikes Friedrich streckt Friedrich, welcher nach ihm ausholt, mit dead; the nobles drop their swords and kneel at Lohengrin Lohengrin einem Streiche tot zu Boden; den entsetzten Edlen Lohengrin’s feet. Elsa, who has thrown herself on Ach, schweige, Elsa! Ah, be silent, Elsa! entfallen die Schwerter, sie stürzen zu Lohengrins Lohengrin’s breast, slowly sinks, fainting, to the Füßen auf die Knie. Elsa, die sich an Lohengrins ground.) Elsa Elsa Brust geworfen hatte, sinkt ohnmächtig langsam Meiner Treue My faithful one, an ihm zu Boden.) enthülle deines Adels Wert! reveal your noble rank! Woher du kamst, sag ohne Reue - Whence you came, say without remorse - 9 Lohengrin 9 Lohengrin durch mich sei Schweigens Kraft bewährt! through me may the strength of silence be kept! (steht allein aufrecht) (alone standing upright) Weh, nun ist all unser Glück dahin! Alas, now all our happiness is gone! 7 Lohengrin 7 Lohengrin (Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft und (He bends over Elsa, lifts her up gently and lays (streng und ernst einige Schritte zurücktretend.) (Sternly and gravely taking some steps back.) lehnt sie auf das Ruhebett.) her on the couch.) Höchstes Vertraun hast du mir schon zu danken, Often have you thanked me for my highest trust, da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; when I gladly kept my belief in your oath; Elsa Elsa wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, never did you waver before the decree, (die Augen aufschlagend) (looking up) hoch über alle Fraun dünkst du mich wert! high above all women you seemed to me! Allewiger, erbarm dich mein! Eternal God, have mercy on me! (Er wendet sich schnell wieder liebevoll zu Elsa.) (He turns quickly again and lovingly to Elsa.) (Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen; (The day seems gradually dawning, the candles, An meine Brust, du Süße, Reine! On my breast, you sweet, pure one, die tiefer herabgebrannten Kerzen drohen zu burnt down, seem about to go out. At a sign from Sei meines Herzens Glühen nah, be near my heart’s heat, erlöschen. Auf Lohengrins Zeichen erheben sich Lohengrin the four nobles stand.) daß mich dein Auge sanft bescheine, that your eyes may gently shine on me, die vier Edlen.) in dem ich all mein Glück ersah! in which I saw all my happiness! O gönne mir, daß mit Entzücken Oh grant me that with delight ich deinen Atem sauge ein: I may take in your breath: 8.555788 18 15 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 14

wie ach! dein Name - den ich nie darf kennen, how, ah! your name - that I must never know, Lohengrin Lohengrin bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! by which I must never call my highest! Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht! Take the slain man before the King’s judgement! (Die Edlen nehmen die Leiche Friedrichs auf und (The nobles lift Friedrich’s body and go out Lohengrin Lohengrin entfernen sich mit ihr durch eine Tür des through a door in the background. Lohengrin Elsa! Elsa! Hintergrundes. Lohengrin läutet an einem sounds a bell and four women enter from the left.) Glockenzuge; vier Frauen treten von links ein.) Elsa Elsa Wie süß mein Name deinem Mund entgleitet! How sweetly my name slips from your lips! Lohengrin Lohengrin Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht? Do you grudge me the lovely sound of your name? (zu den Frauen) (to the women) Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Only in the silence of our love Sie vor den König zu geleiten, Dress Elsa, my sweet wife, sollst du gestatten, daß mein Mund ihn spricht. you should allow my lips to speak it. schmückt Elsa, meine süße Frau! and bring her before the King! Dort will ich Antwort ihr bereiten, There will I answer her, Lohengrin Lohengrin daß sie des Gatten Art erschau’. that she may know who her husband is. Mein süßes Weib! My sweet wife! (Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung (He goes out sadly and solemnly through a door to durch die Tür rechts. Die Frauen geleiten Elsa, the right. The women take Elsa, who can move only Elsa Elsa die keiner Bewegung mächtig ist, nach links ab. with difficulty, out to the left. The day has slowly Einsam, wenn niemand wacht; Alone, when no-one watches; Der Tag hat langsam begonnen zu grauen; die begun to break; the candles are out. A fanfare is nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! may the world never hear it! Kerzen sind verloschen. Wie aus dem Burghofe heard, as from the castle.) herauf hört man Heerhörner einen Aufruf blasen.) 5 Lohengrin 5 Lohengrin (sie freundlich umfassend und durch das offene (He embraces her lovingly and points to the flower Fenster auf den Blumengarten deutend.) garden through the open window.) Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte? Do you not breathe with me the sweet fragrance? Siegfried Siegfried O wie so hold berauschen sie den Sinn! Oh how beautifully it intoxicates the senses! Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, Secretly they approach through the air, Erster Aufzug Act I fraglos geb’ ihrem Zauber ich mich hin. unquestioning I surrender to their magic. So ist der Zauber, der mich dir verbunden, So is the magic that has bound me to you, Szene 3 Scene 3 da als ich zuerst, du Süße, dich ersah; since when I first, my sweet, saw you; nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, it was not your ways I had to discover, 0 Mime 0 Mime dich sah mein Aug’ - mein Herz begriff dich da. my eyes saw you - and then my heart understood you. (er stiert, grad vor sich aus, in den sonnig (He stares to the front, into the sunlit wood, in Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, As the fragrance sweetly captivates my senses, beleuchteten Wald hinein und gerät zunehmend in increasing agitation.) nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: come to me as from enigmatic night, heftiges Zittern.) So deine Reine mußte mich entzücken, so your purity must enchant me, Verfluchtes Licht! Accursed light! traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. though I met you too under deep suspicion of guilt. Was flammt dort die Luft? What is aflame there in the air? Was flackert und lackert, What flickers and flares, 6 Elsa 6 Elsa was flimmert und schwirrt, what glitters and whirrs, (birgt ihre Beschämung, indem sie sich demütig an (She covers her confusion, while humbly snuggling was schwebt dort und webt what hovers there and weaves ihn schmiegt.) up to him.) und wabert umher? and sparkles about? Ach, könnt’ ich deiner wert erscheinen, Ah, if I could appear worthy before you, Da glimmert’s und glitzt’s There it glimmers and glistens müßt’ ich vor dir nicht bloß vergehn; I must not only pass away before you; in der Sonne Glut! in the sun’s glow! könnt’ ein Verdienst mich dir vereinen, if any merit could unite me to you, Was säuselt und summt What rustles and buzzes dürft’ ich in Pein für dich mich sehn! I would see myself in torment for you! und saust nun gar? and flits there now? Wie du mich trafst vor schwerer Klage, As you came to me when I was suffering, Es brummt und braust It buzzes and blusters 8.555788 14 19 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 20

und prasselt hieher! and crackles here! kein Lauscher darf des Herzens Grüßen nahn. no eavesdropper must come near the meeting of Dort bricht’s durch den Wald, There it breaks through the wood, two hearts. will auf mich zu! towards me! Elsa, mein Weib! Du süße, reine Braut! Elsa, my wife! Sweet, pure bride! (Er bäumt sich vor Entsetzen auf.) (He rises up in horror.) Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut! Now mine, may you be happy! Ein gräßlicher Rachen reißt sich mir auf: Terrible jaws tear me apart; der Wurm will mich fangen! the dragon will have me! Elsa Elsa Fafner! Fafner! Fafner! Fafner! Wie wär’ ich kalt, mich glücklich nur zu nennen, How cold would I be to call myself only happy, (Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten Amboß (Crying out, he sinks down behind the anvil.) besitz’ ich aller Himmel Seligkeit! I have the blessed joy of all heaven! zusammen.) Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht; I breathe delight, that only God bestows; Siegfried Siegfried fühl’ ich zu dir so süß mich entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, (bricht aus dem Waldgesträuch hervor und ruft (He breaks his way through the forest brush and atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht! I breathe delight, that only God bestows! noch hinter der Szene, während man seine calls out, still off-stage, while his movement is Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des observed as branches are broken.) Lohengrin Lohengrin Gesträuches gewahrt.) Vermagst du, Holde, glücklich dich zu nennen, You could call yourself happy, beloved, Heda! Du Fauler! Hey there! You idler! gibst du auch mir des Himmels Seligkeit! since you give me too the blessed joy of heaven! Bist du nun fertig! Are you ready now! Fühl’ ich zu dir so süß mein Herz entbrennen, I feel my heart burn so sweetly for you, (Er tritt in die Höhle herein und hält verwundert an.) (He goes into the cave and stands in wonder.) atme ich Wonne, die nur Gott verleiht; I breathe delight, that only God bestows! Schnell! Wie steht’s mit dem Schwert? Quickly! How is it with the sword? fühl’ ich so süß usw. I feel so sweetly etc. Wo steckt der Schmied? Where is the smith? Stahl er sich fort? Has he sneaked away? Elsa Elsa Hehe! Mime, du Memme! Hey! Mime, you coward! Fühl’ ich so süß usw. I feel so sweetly etc. Wo bist du? Wo birgst du dich? Where are you? Where are you hiding? 4 Lohengrin 4 Lohengrin Mime Mime Wie hehr erkenn’ ich unsrer Liebe Wesen! How sublime I see the essence of our love! (mit schwacher Stimme hinter dem Amboß) (in a weak voice from behind the anvil) Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; Which, never seen before, we have anticipated for Bist du es, Kind? Is that you, child? ourselves; Kommst du allein? Have you come alone? war ich zu deinem Streiter auserlesen, I was chosen as your champion, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: love forced my way to you: Siegfried Siegfried Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld - your eyes told me you were pure and sinless - (lachend) (laughing) mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. your look compelled me to serve in your favour. Hinter dem Amboß? Behind the anvil? Sag’, was schufest du dort? Tell me, what are you doing there? Elsa Elsa Schärftest du mir das Schwert? Are you sharpening my sword for me? Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, Yet I had seen you often before, in sel’gem Traume warst du mir genaht; in happy dreams you came to me; Mime Mime als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, when I, now waking, saw you stand before me, (höchst verstört und zerstreut hervorkommend) (emerging extremely distraught and distracted) erkannt’ ich, daß du kamst auf Gottes Rat. I knew that you came through the will of God. Das Schwert? Das Schwert? The sword? The sword? Da wollte ich vor deinem Blick zerfließen, There would I melt before your gaze, Wie möcht’ ich’s schweißen? - How could I weld it? - gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, like a stream wind round your steps, “Nur wer das Fürchten nie erfuhr, “Only he who never had fear, als eine Blume, duftend auf der Wiesen, as a flower, fragrant in the meadow, schmiedet Nothung neu.” shall forge Nothung again.” wollt’ ich entzückt mich beugen deinem Tritt. would I, enchanted, bow down at your approach. Zu weise ward ich für solches Werk! Too wise was I for such a task! Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen, Is this only love? How should I call it, dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, this word, so inexpressibly delightful, 8.555788 20 13 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 12

Acht Frauen Eight Women Siegfried Siegfried (nach dem Umschreiten) (after their action) (heftig) (angrily) Wie Gott euch selig weihte, As God has happily bestowed Wirst du mir reden? Will you tell me? zu Freuden weihn euch wir. joy on you, so do we. Soll ich dir raten? Must I counsel you? (Sie halten einen zweiten Umgang.) (They walk round them a second time.) In Liebesglücks Geleite Long to be happy in love, Mime Mime denkt lang der Stunde hier! as time passes! (wie zuvor) (as before) (Der König umarmt und segnet Lohengrin und (The King embraces and blesses Lohengrin and Wo nähm’ ich redlichen Rat? Where could I take honest counsel? Elsa. Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Elsa. The pages prepare to go. The processions Mein weises Haupt hab’ ich verwettet: I have staked my wise head: Züge ordnen sich wieder, und während des form again and proceed past the newly married (vor sich hin starrend) (staring in front of him) Folgenden schreiten sie an den Neuvermählten couple, the men leaving the chamber on the right, verfallen, verlor ich’s an den, failed, lost to one vorüber, so daß die Männer rechts, die Frauen the women on the left.) “der das Fürchten nicht gelernt”. “who has not known fear”. links das Gemach verlassen.) Siegfried Siegfried Brautlied Bridal Song (ungestüm) (impetuously) Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded stay for ever, Sind mir das Flausen? Is that your excuse to me? wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! Willst du mir fliehn? Would you escape from me? Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. Mime Mime Streiter der Tugend, bleibe daheim! Champion of virtue, stay here! (allmählich sich etwas fassend) (gradually coming to himself) Zierde der Jugend, bleibe daheim! Ornament of youth, stay here! Wohl flöh’ ich dem, Gladly would I escape the man Rauschen des Festes seid nun entronnen, Let the festive sound now be heard, der’s Fürchten kennt! who knows fear! Wonne des Herzens sei euch gewonnen! The heart’s delight be yours! Doch das ließ ich dem Kinde zu lehren! But that I failed to teach the child! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, Fragrant chamber, decked for love, Ich Dummer vergaß, was einzig gut: Foolishly I forgot the one good thing; nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. receive you now, away from light. Liebe zu mir sollt’ er lernen; he should have learned love for me; (Die beiden Züge haben die Bühne gänzlich (The two processions have now left the stage; das gelang nun leider faul! that sadly came to nothing! verlassen; die Türen werden von den letzten the doors are closed by the last of the pages. Wie bring’ ich das Fürchten ihm bei? How do I bring fear to him? Knaben geschlossen. In immer weiterer Ferne The singing gradually dies away in the distance.) verhallt der Gesang.) Siegfried Siegfried Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded stay for ever, (packt ihn) (takes hold of him) wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! He! Muß ich helfen? Ha! Must I help? Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness Was fegtest du heut’? What have you done today? eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. (Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen (When the processions have left the chamber, Elsa, Mime Mime haben; wie überselig Lohengrin an die Brust in the greatest happiness, rests her head on Um dich nur besorgt, Only anxious for you gesunken. Lohengrin setzt sich, während der Lohengrin’s breast. Lohengrin sits, as the singing versank ich in Sinnen, I was lost in my thoughts Gesang verhallt, auf dem Ruhebett am Erkerfenster dies away, on the couch by the bay-window, wie ich dich Wichtiges wiese. how to teach you an important thing. nieder, indem er Elsa sanft nach sich zieht.) drawing Elsa gently to him.) Siegfried Siegfried 3 Lohengrin 3 Lohengrin (lachend) (laughing) Das süße Lied verhallt; wir sind allein, The sweet singing dies away; we are alone, Bis unter den Sitz warst du versunken: You had sunk down under the seat: zum erstenmal allein, seit wir uns sahn. for the first time alone, since we met. was Wichtiges fandest du da? what important thing did you find there? Nun sollen wir der Welt entronnen sein, Now we must withdraw from the world, 8.555788 12 21 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 22

Mime Mime Lohengrin Lohengrin (sich immer mehr fassend) (coming more to himself) Das Fürchten lernt’ ich für dich, I learned fear for you Dritter Aufzug Act III daß ich’s dich Dummen lehre. that I might teach you, fool. 1 Einleitung 1 Introduction Siegfried Siegfried (mit ruhiger Verwunderung) (with calm amazement) Szene I Scene 1 Was ist’s mit dem Fürchten? What is this about fear? Das Brautgemach, in der Mitte des Hintergrundes The bridal chamber, in the middle background Mime Mime das reichgeschmückte Brautbett; an einem offenen the richly decked bridal bed; by an open Erfuhrst du’s noch nie You have never known fear Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter bay-window a lower couch. Off-stage music; und willst aus dem Wald and from the forest will der Szene; der Gesang ist erst entfernt, dann the singing is at first in the distance, doch fort in die Welt? go forth into the world? näherkommend. then coming nearer. Was frommte das festeste Schwert, What use is the strongest sword blieb dir das Fürchten fern? if fear remains foreign to you? 2 Brautlied der Männer und Frauen 2 Bridal Song of Men and Women Treulich geführt ziehet dahin, True and faithful take your way, Siegfried Siegfried wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! (ungeduldig) (impatiently) Siegreicher Mut, Minnegewinn Triumphant courage, love’s victory Faulen Rat erfindest du wohl? Would you make up idle advice? eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins in faith the happy pair. Streiter der Jugend, schreite voran! Champion of virtue, step forward! Mime Mime Zierde der Jugend, schreite voran! Ornament of youth, step forward! (immer zutraulicher Siegfried näher tretend) (approaching Siegfried in an ever more friendly Rauschen des Festes seid nun entronnen, Let the festive sound now be heard, manner) Wonne des Herzens sei euch gewonnen! The heart’s delight be yours! Deiner Mutter Rat redet aus mir; This was your mother’s advice that I tell you; (Rechts und links im Hintergrunde werden Türen (The doors in the background, right and left, are was ich gelobte, muß ich nun lösen: What I promised I must now carry out: geöffnet; rechts treten Frauen auf, welche Elsa, opened; from the right enter the women, led by Elsa, in die listige Welt dich nicht zu entlassen, not to leave you to go into the cunning world links die Männer mit dem Könige, welche from the left the men, with the King, led by eh’ du nicht das Fürchten gelernt. before you had learned fear. Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichtern Lohengrin. Noble pages in front with lights.) voraus.) Siegfried Siegfried Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, Fragrant chamber, decked for love, (heftig) (impetuously) nehm’ euch nun auf, dem Glanze entrückt. now receives you, away from the light. Ist’s eine Kunst, If it is an art Treulich geführt ziehet nun ein, True and faithful take your way, was kenn’ ich sie nicht? why do I not know it? wo euch der Segen der Liebe bewahr’! where may the blessing of love keep you! ! Heraus! Was ist’s mit dem Fürchten? ! Out with it! What is this fear? Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure eint euch in Treue zum seligsten Paar. join in faith the happy pair. Mime Mime (Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich (As the two processions meet centre stage, Elsa is Fühltest du nie im finstren Wald, Did you never feel in the dark forest begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin led by the women to Lohengrin; they embrace and bei Dämmerschein am dunklen Ort, in twilight in some dark place, zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben in remain centre stage. Pages take off Lohengrin’s wenn fern es säuselt, when there is a rustling in the distance, der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden Lohengrin rich over-garment, ungird his sword and lay it on summt und saust, humming, buzzing, des reichen Obergewandes, gürten ihm das the couch; the women take off Elsa’s similarly wildes Brummen näher braust, a wild rumbling roars nearer, Schwert ab und legen dieses am Ruhebette nieder; costly over-garment. Meanwhile eight women wirres Flackern um dich flimmert, confused flames flicker about you Frauen entkleiden Elsa ebenfalls ihres kostbaren slowly move about Lohengrin and Elsa.) schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt: a growing whirring sweeps about you: Obergewandes. Acht Frauen umschreiten fühltest du dann nicht grieselnd did you then never feel a grim horror währenddessen langsam Lohengrin und Elsa.) 8.555788 22 11 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 10

Fürchten zu lehren, um dadurch sein eigenes Leben zu Siegfried nimmt es und schlägt damit auf den Amboss. Grausen die Glieder dir fahen? seize your limbs? retten. ! Siegfried fragt ihn, was Furcht denn sei. Der Amboss bricht entzwei; triumphierend hält Glühender Schauer schüttelt die Glieder, Feverish shuddering shake your limbs, Mime erzählt ihm, die Mutter habe gesagt, er müsse Siegfried Nothung in die Höhe. in der Brust bebend und bang your heart beating in your breast and lernen, was Furcht ist, bevor er in die Welt hinaus gehen Im weiteren Verlauf der Oper belauert Alberich die berstet hämmernd das Herz? hammering to burst? kann. Er beschreibt ihm die Schrecken der Finsternis im Höhle Fafners; dem hinzutretenden Wotan droht er, die Fühltest du das noch nicht, If you never yet felt that, Walde, die seltsamen Geräusche und geheimnisvollen Götter zu stürzen, mit Hilfe desselben Ringes, den das Fürchten blieb dir dann fremd. fear remains foreign to you. Lichter, die ihn zittern machen. @ Siegfried weiß nichts Wotan selbst einst Fafner als Lohn gegeben hat. Mime von all diesen „Schrecken”; so beschließt Mime, ihn zu und Siegfried erscheinen; Mime bleibt zurück, während @ Siegfried @ Siegfried Fafner zu bringen, der ihn das Fürchten schon lehren Siegfried mit seinem Hornruf Fafner weckt. Siegfried (nachsinnend) (musing) werde. # Mime gesteht ein, dass er das Schwert nicht kämpft mit dem Drachen und besiegt ihn; bevor Fafner Sonderlich seltsam muß das sein! Quite strange that must be! schmieden kann; so nimmt Siegfried selbst die stirbt, warnt er Siegfried vor Mime. Das Blut des Riesen Hart und fest, fühl’ ich, steht mir das Herz. Firm and strong, I feel, is my heart. Trümmer des Schwertes, feilt sie ab und facht das Feuer auf seiner Hand verleiht ihm die Fähigkeit, die Sprache Das Grieseln und Grausen, This fear and dread, an, bis es heiß glüht. Mime erkennt nun, dass es der Vögel zu verstehen; sie raten ihm, in Fafners Höhle das Glühen und Schauern, burning and terror, Siegfried sein wird, durch dessen Hand er sterben wird. zu gehen und den Nibelungenschatz, die Tarnkappe und Hitzen und Schwindeln, heat and dizziness, Dennoch entschließt er sich, Siegfried zu benutzen, um den Ring, der ihm die Macht über die ganze Welt geben Hämmern und Beben: hammering and beating: den Drachen Fafner zu töten, und dann zu versuchen, wird, an sich zu bringen. Durch die Kraft des gern begehr’ ich das Bangen, I would like to feel this fear, den Ring in seine Hände zu bekommen. $ Siegfried, Drachenblutes kann er nun auch Mimes Gedanken sehnend verlangt mich’s der Lust! I yearn and long for this pleasure! der nun den Namen des Schwertes erfahren hat, besingt lesen; er erkennt dessen Arglist und tötet ihn. Von dem Doch wie bringst du, Mime, mir’s bei? But how can you bring it to me, Mime? es, während er es neu schmiedet; er beschreibt, was er Vogel erfährt er von Brünnhilde, die er erwecken und Wie wärst du, Memme, mir Meister? How, coward, would you be my master? tut, und wie er im Wald einen Baum gefällt hat, der nun befreien wird; auf dem Weg zu ihr wird er den Speer im Schmiedeofen lodert. %-^ Während der Held Wotans zerbrechen und damit dessen Macht endgültig Mime Mime frohgemut weiterarbeitet, bereitet Mime einen giftigen zerstören. Folge mir nur, ich führe dich wohl: Only follow me, I will lead you: Trank, den er Siegfried geben will, nachdem dieser sinnend fand ich es aus. While I was thinking I found this. Fafner besiegt hat. &-* Freudig am Werk, gebietet Keith Anderson Ich weiß einen schlimmen Wurm, I know a wicked dragon, Siegfried seinem Hammer, recht gut zu schlagen und der würgt’ und schlang schon viel: who has choked and encoiled many: singt weiter sein Lied, während Mime seinen eigenen Deutsche Fassung: Tilo Kittel Fafner lehrt dich das Fürchten, Fafner will teach you fear, Plänen nachgeht. Schließlich ist das Schwert fertig, folgst du mir zu seinem Nest. if you follow me to his lair.

Siegfried Siegfried Wo liegt er im Nest? Where lies he in his lair?

Mime Mime Neidhöhle wird es genannt: It is called Neidhöhle, im Ost, am Ende des Walds. in the East, at the edge of the forest.

Siegfried Siegfried Dann wär’s nicht weit von der Welt? Then it were not far from the world?

Mime Mime Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah. It lies quite near Neidhöhle.

Siegfried Siegfried Dahin denn sollst du mich führen: Then you must lead me there: 8.555788 10 23 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 24

lernt’ ich das Fürchten, I will learn fear, für ihn geschmiedet hat, und prüft es mit kritischen will. Auf Mimes zweite Frage, wer auf der Erde lebe, # dann fort in die Welt! # then forth into the world! Augen. Er schlägt mit dem Schwert auf den Amboss; es antwortet er, es seien die Riesen. Die Riesen Fasolt und Dann schnell! Schaffe das Schwert, Quickly then! Make the sword, zerbricht in Stücke. Er beschimpft Mime wegen seines Fafner hätten den Nibelungenschatz geraubt, Fafner in der Welt will ich es schwingen. in the world will I wield it. schlechten Handwerks, dieser wiederum wirft Siegfried habe dann seinen Bruder ermordet und sich in einen Undankbarkeit vor; er, Mime, habe sein Leben lang für Drachen verwandelt, als der er nun den Schatz bewache. Mime Mime ihn gesorgt, und zum Dank werde er nichts als gehasst. Auch Mimes dritte Frage, wer über der Erde wohne, Das Schwert? O Not! The sword? Ah! Siegfried gibt zu, er habe viel von Mime gelernt, nur beantwortet der Wanderer. Die Götter seien es, die in nicht, ihn zu mögen. Tatsächlich mag ihn Siegfried den wolkenverhangenen Höhen wohnen, und ihr Siegfried Siegfried nicht leiden, er sieht stets nur das Böse in ihm und ist Herrscher sei Wotan in Walhall. Er habe einen Speer, Rasch in die Schmiede! Quickly into the smithy! lieber bei den Tieren als bei ihm. Mime versucht ihm und in diesen seien die Verträge eingeschnitzt, die die Weis’, was du schufst! Show me what you have done! näherzukommen und beteuert, er liebe ihn von Herzen Nibelungen und die Riesen den Göttern auf ewig und sei ihm Mutter und Vater; Siegfried aber hat sein untertan machen. Mimes Fragen seien gar nichts Mime Mime eigenes Spiegelbild gesehen und keinerlei Ähnlichkeit gewesen, sagt der Wanderer, aber nun müsse auch Verfluchter Stahl! Accursed steel! mit Mime erkennen können. Siegfried fragt ihn, wer Mime seinen Kopf verpfänden gegen drei Fragen des Zu flicken versteh’ ich ihn nicht: I do not know how to mend it: seine wahren Eltern seien. Mime erklärt, er selbst sei Wanderers. Er fragt zuerst nach dem Namen des den zähen Zauber its strong magic gar nicht mit ihm verwandt, aber er habe Sieglinde im Geschlechts, über das der Zorn Wotans gekommen ist, bezwingt keines Zwergen Kraft. no dwarf’s power can master. Wald gefunden, wie sie einen Knaben zur Welt brachte, obwohl dieser es liebt. Mime antwortet richtig, es sei Wer das Fürchten nicht kennt, One who knows not fear und habe ihr aus Mitleid Schutz gewährt. Sie sei das Geschlecht der Wälsungen; Siegmund, Sieglinde der fänd’ wohl eher die Kunst. might sooner find the art. gestorben, und er habe sich um das Kind gekümmert. und deren Sohn Siegfried. Nun fragt der Wanderer, Auf Siegfrieds Frage antwortet Mime, die Mutter habe welches Schwert Siegfried führen müsse, um Fafner zu Siegfried Siegfried bestimmt, das Kind solle Siegfried heißen, und der töten. Mime erwidert, es sei Nothung, und ohne sich zu Feine Finten weiß mir der Faule; Fine tricks this idler tells me; Name der Mutter sei Sieglinde gewesen. Das Schwert bedenken erzählt er die Geschichte des Schwerts. Es sei daß er ein Stümper, sollt’ er gestehn: he should admit that he is a botcher: habe sie ihm hinterlassen. Siegfried befiehlt Mime, das durch Wotans Speer zerbrochen worden und müsse von nun lügt er sich listig heraus! now he lies and cheats a way out! Schwert auf der Stelle ney zu schmieden und droht ihm. einem kunstreichen Schmied wieder hergestellt werden, Her mit den Stücken, Here with the pieces, Mit dem Schwert wolle er in die Welt hinaus gehen, damit es von einem jungen Helden zu seinem, Mimes, fort mit dem Stümper! away with you, botcher! frohgemut und frei, und nie wieder zurückkehren. Er Vorteil, benutzt werden kann. Wer es denn sein werde, (auf den Herd zuschreitend) (going to the hearth) stürzt in den Wald hinaus. Mimes Rufen bleibt der die Trümmer des Schwertes wieder zusammenfügt, Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir: My father’s steel well befits me: vergeblich; schließlich kehrt er zu seinem Amboss will der Wanderer wissen. Diese dritte Frage kann ich selbst schweiße das Schwert! I myself will forge the sword! zurück und versinkt in Gedanken über die Mime nicht beantworten. Damit hat er sein Leben (Er macht sich, Mimes Gerät durcheinander (He sets to work impetuously, throwing Unmöglichkeit, das Schwert wieder herzustellen und verwirkt; es gehöre demjenigen, der es fertig bringt, werfend, mit Ungestüm an die Arbeit.) Mime’s tools here and there.) Siegfried gegen Fafner kämpfen zu lassen. Nothung neu zu schmieden, und der das Fürchten nicht In der folgenden Szene kommt Wotan aus dem kennt, sagt der Wanderer lächelnd zu ihm und zieht Mime Mime Wald, verkleidet als Wanderer, mit einem Speer als davon. Mime sinkt angstvoll auf seinem Schemel Hättest du fleißig die Kunst gepflegt, If you had worked to learn the craft, Wanderstab. Er bittet Mime um Gastfreundschaft, nieder. jetzt käm’ dir’s wahrlich zugut; now you might have done it; dieser jedoch will ihn nicht aufnehmen. Der Wanderer 0 Bebend schaut er in den Wald hinaus, der nun doch lässig warst du stets in der Lehr’: but you were always lazy in learning schlägt vor, Mime solle ihm drei Fragen stellen - wenn von einem magischen Licht erhellt wird, das näher zu was willst du Rechtes nun rüsten? how now will you do it right? er sie beantworten könne, bestehe er auf sein Gastrecht, kommen scheint. Mit einem Aufschrei bricht er hinter wenn nicht, gebe er sein Leben in Mimes Hand. Mime seinem Amboss zusammen. Siegfried kommt vergnügt Siegfried Siegfried willigt ein und fragt ihn zunächst, wer unter der Erde herein, sieht sich nach Mime um und fragt ihn, als er ihn Was der Meister nicht kann, What the master cannot do, lebe. Der Wanderer erwidert, es seien die Nibelungen, erblickt, warum er sich hinter dem Amboss verstecke. vermöcht’ es der Knabe, how could the pupil, die durch die Kraft eines magischen Rings gezwungen Er fragt nach dem Schwert. Mime denkt an die Worte, hätt’ er ihm immer gehorcht? even if he had always listened to him? seien, immer größere Schätze für Alberich dass nur derjenige das Schwert schmieden kann, der die (Er dreht ihm eine Nase.) (He cocks a snook at him.) zusammenzutragen, der damit die Welt beherrschen Furcht nie kennengelernt hat, und beschließt, ihn das 8.555788 24 9 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 8

ein Ritter streiten, den sie im Traum gesehen hat. ihm die Frage; sie will seinen Namen wissen. 9 In Jetzt mach’ dich fort, Now go away, Nachdem der Heerrufer die Kämpfenden herbeigerufen diesem Augenblick stürzen Telramund und vier seiner misch’ dich nicht drein: do not meddle: haben und Elsa inbrünstig um Gottes Beistand gebetet Getreuen mit gezogenen Schwertern herein; Lohengrin sonst fällst du mir mit ins Feuer! or you will fall into the fire too! hat, sieht man ein Boot herannahen, das von einem aber streckt Telramund mit einem Schwert, das ihm (Er hat eine große Menge Kohlen auf dem Herd (He has piled up a great heap of charcoal on the Schwan gezogen wird; aus dem Boot steigt ein Elsa gibt, nieder; die anderen Ritter ergeben sich. Er aufgehäuft und unterhält in einem fort die Glut, hearth and made the fire burn, while he clamps the unbekannter Ritter. Er besiegt Telramund im Kampf, führt Elsa, die einer Ohnmacht nahe ist, zu einem Sofa während er die Schwertstücke in den Schraubstock pieces of the sword in the vice and sets to work schenkt ihm aber das Leben. Telramund, der vom und befiehlt den anderen Rittern, Telramunds Leiche einspannt und sie zu Spänen zerfeilt.) filing them.) König geächtet wird, gibt seiner Frau und zum Hof des Königs zu bringen. Elsas Dienstmädchen Mitverschwörerin Ortrud die Schuld an seinem trägt er auf, sie vor den König zu führen, wo er ihre Mime Mime Unglück. Ortrud, die eine Heidin und der Zauberei Frage nach seiner Identität beantworten will. (der sich etwas abseits niedergesetzt hat, (who has sat down again a little way off and kundig ist, erzählt ihm, dass die Macht des Ritters In der Schlussszene sind Heer und Volk vor dem sieht Siegfried bei der Arbeit zu) watches Siegfried working) gebrochen werden könnte, wenn man ihn dazu brächte, König versammelt. Lohengrin lehnt den Auftrag ab, die Was machst du denn da? What are you doing then? seinen Namen preiszugeben. Es gelingt ihr, das Mitleid königlichen Truppen im Krieg anzuführen. Er enthüllt Nimm doch die Löte: Take the solder: Elsas zu gewinnen und gleichzeitig in ihr Zweifel an der Telramunds Leiche und verteidigt seine Tat; ihm den Brei braut’ ich schon längst. I have been making the mixture ready a long time. Herkunft des geheimnisvollen Ritters zu erwecken. Ein widerfährt Gerechtigkeit. Er klagt Elsa an, ihr Wort Heerrufer verkündet, dass Telramund mit der Acht gebrochen zu haben, und erklärt seine Herkunft; er sei Siegfried Siegfried belegt worden ist und dass der Ritter zum Ehemann ein Ritter des heiligen Grals. Bevor er Abschied nimmt, Fort mit dem Brei! Away with the mixture! Elsas und Herrscher über Brabant bestimmt worden ist. erzählt er Elsa, ihr Bruder sei am Leben; er sei durch Ich brauch’ ihn nicht: I do not need it: Telramund fordert den Ritter auf, seinen Namen und Ortruds magische Kräfte, wie diese behauptet, in einen Mit Bappe back’ ich kein Schwert! I cannot forge a sword with mush! Stand zu nennen. Dieser weigert sich und bittet Elsa Schwan verwandelt worden. Gottfried wird erlöst, nochmals, ihm zu vertrauen. Angeführt vom König, Lohengrin zieht in seinem Boot, das nun von einer Mime Mime schreitet der Zug zur Hochzeit. Taube gezogen wird, davon, und Elsa sinkt leblos in die Du zerfeilst die Feile, You have filed the file smooth, 1 Das Vorspiel zum dritten Akt stellt die Arme ihres Bruders. zerreibst die Raspel: spoiled the rasp: Hochzeitsfeier dar. 2 Der König und seine Männer Siegfried ist der dritte Teil der großen Ring- wie willst du den Stahl zerstampfen? do you want to pound down the steel? geleiten Lohengrin, die Frauen des Hofes Elsa zum Tetralogie Wagners und wurde im Jahre 1876 in Brautgemach, bevor sie die beiden allein lassen. 3 Sie Bayreuth uraufgeführt. Zu Beginn des Werkes sitzt Siegfried Siegfried gestehen sich einander ihre Liebe. 4 Lohengrin erklärt Mime in seiner Felsenhöhle im Wald beim Feuer und Zersponnen muß ich in Späne ihn sehn: I must see it brought down to metal fragments: ihr seine Gefühle, die ihn dazu bewogen haben, für sie schmiedet ein Schwert. Er beklagt sich darüber, dass was entzwei ist, zwing’ ich mir so. what is broken I will force together. zu streiten; sie aber kommt wieder auf das Geheimnis seine Arbeit kein Ende nehmen will - eigentlich seien (Er feilt mit großem Eifer fort.) (He eagerly goes on filing.) um seinen Namen zurück. 5 Er bittet sie eindringlich, seine Schwerter selbst für Riesen gut genug, nur das Geheimnis zu akzeptieren, so wie die Düfte, die Siegfried breche sie immer entzwei, wie Mime Mime vom Garten zu ihnen herein wehen. 6 Elsa möchte sich Kinderspielzeug. Wenn es ihm gelänge, die Klinge des (für sich) (to himself) ihm wert erweisen, indem auch sie sich für ihn in großen Schwertes Nothung zusammenzuschmieden, Hier hilft kein Kluger, No clever craftsman can help here, Gefahr begibt; sie möchte das Wissen um seinen könnte Siegfried damit den Drachen Fafner töten, und das seh’ ich klar: that I see clearly: Namen, hinter dem sich irgendeine Gefahr verbergen er, Mime, könnte den Ring der Nibelungen an sich hier hilft dem Dummen die Dummheit allein! here only folly helps the fool! muss, mit ihm teilen. 7 Lohengrin erinnert sie an ihr bringen. Während er so weiter beim Arbeiten klagt, Wie er sich rührt und mächtig regt! How he works with all his power! Versprechen, niemals nach seinem Namen zu fragen, kommt Siegfried fröhlich aus dem Wald. Er führt einen Ihm schwindet der Stahl, The steel is in pieces, und versichert sie, er sei adliger Herkunft. 8 Elsa ist Bären mit sich, den er zum Spaß auf Mime loslässt; doch wird ihm nicht schwül! but he is not deterred! durch seine Worte nur um so mehr beunruhigt; sie dieser versteckt sich angstvoll. Siegfried lässt den Bären (Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Glut (Siegfried has fanned the fire to a bright glow.) befürchtet, er werde sie verlassen und in das edle Reich wieder frei, und dieser trottet in den Wald. Siegfried angefacht.) zurückkehren, aus dem er gekommen ist. Sie stellt sich erzählt, er habe im Wald einen Freund gesucht, sein Nun ward ich so alt wie Höhl’ und Wald, I may be as old as the caves and forest vor, der Schwan, der ihn hergebracht hat, warte schon Horn geblasen, und der Bär habe sich ihm und hab’ nicht so was geseh’n! yet I have never seen such a thing! darauf, ihn wieder fortzuführen. Schließlich stellt sie angeschlossen. Nun nimmt er das Schwert, das Mime (Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, (While Siegfried continues filing the pieces with 8.555788 8 25 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 26

die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime impetuous eagerness, Mime sits more apart.) Richard Wagner (1813-1883) noch mehr beiseite.) Szenen aus „Lohengrin“ und „Siegfried“ Mit dem Schwert gelingt’s, With the sword he is succeeding, das lern’ ich wohl: that I see full well: Richard Wagner wurde im Jahre 1813 in Leipzig Sympathie mit den Ideen der Revolution zwang ihn, furchtlos fegt er’s zu ganz. fearlessly he forges it all anew. geboren. Er war anerkanntermaßen der Sohn des 1849 aus Sachsen zu fliehen, zunächst zu Liszt nach Der Wand’rer wußt’ es gut! The Wanderer knew it well! Regierungsbeamten Carl Friedrich Wagner und deren Weimar, dann in die Schweiz. Die Schwierigkeiten Wie berg’ ich nun mein banges Haupt? How now can I hide my wretched head? Frau Johanna; sein natürlicher Vater scheint aber in wurden nicht weniger; er war politisch verdächtig, seine Dem kühnen Knaben verfiel’s, To the bold boy it will fall, Wirklichkeit der Schauspieler Ludwig Geyer gewesen Gläubiger beobachteten ihn ständig, und durch seine lehrt’ ihn nicht Fafner die Furcht! if Fafner does not teach him fear! zu sein, der Johanna kurz nach Carl Friedrichs Tod Gewissenlosigkeit in seinen Beziehungen zu Frauen (mit wachsender Unruhe aufspringend und sich (With growing disquiet jumping up) heiratete. Wagners Ausbildung war sporadisch, am hatte er sich zusätzlich Feinde gemacht. Der Schutz, der beugend) zusammenhängendsten noch in Dresden, wo er in den ihm später durch König Ludwig II. von Bayern gewährt Doch weh’ mir Armen! But wretched I am! Bann von Weber und dessen Freischütz, der ersten wurde, verschaffte ihm eine Atempause; dennoch, sein Wie würgt’ er den Wurm, How will he kill the dragon, großen deutschen romantischen Oper, geriet. Wieder Verhältnis zu Liszts Tochter Cosima, der Frau des erführ’ er das Fürchten von ihm? if he has fear of him? zurück in Leipzig, war ihm der Kontakt zu seinem bayerischen Hofdirigenten Hans von Bülow, und seine Wie erräng’ er mir den Ring? How can he take the ring for me? Onkel Adolf von großem Nutzen, der ein sehr belesener wachsende Unbeliebtheit in München trieben ihn Verfluchte Klemme! Accursed dilemma! Mann war und ihm vieles über die griechische wieder ins Exil in die Schweiz. Einmal mehr war es Da klebt’ ich fest, fänd’ ich nicht klugen Rat, I am caught, if I do not find a cunning plan Tragödie, die italienischen Klassiker, die Werke König Ludwig, durch dessen Unterstützung Wagner ein wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng’. to defeat this fearless fellow. Shakespeares und natürlich über die deutsche Literatur Festival begründen konnte, das ausschließlich seinem erzählte. Beeindruckt von den Aufführungen des Schaffen gewidmet war. Die ersten Bayreuther Siegfried Siegfried berühmten Gewandhausorchesters und von Beethovens Festspiele fanden im Jahre 1876 statt; sie waren (hat nun die Stücken zerfeilt und in einem (He has now filed down the pieces and put them in Oper Fidelio, die er 1829 zum ersten Mal hörte, begann Wagners letzter Triumph, trugen jedoch nichts dazu bei, Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die a crucible, which he now puts on the fire.) er, sich intensiver mit Musik zu beschäftigen. Er lieh seinen wachsenden Schuldenberg abzutragen. Herdglut stellt.) sich Bücher und Noten aus der Musikbibliothek von Wagner starb im Jahre 1883 während eines He, Mime! Geschwind! Hey, Mime! Quickly! Friedrich Wieck, dem späteren Lehrer und Aufenthalts in Venedig. Seine Person und sein Schaffen Wie heißt das Schwert, What is the sword called Schwiegervater von Robert Schumann, und nahm wurden zu seinen Lebzeiten und noch weit über seinen das ich in Späne zersponnen? that I have broken down into pieces? Privatunterricht an der Thomasschule, wo J.S. Bach ein Tod hinaus so fanatisch verehrt wie gehasst. Als Jahrhundert früher gewirkt hatte. bedeutendste Leistungen Wagners sind seine Mime Mime Wagners spätere Karriere verlief turbulent. Das gewaltigen Meisterwerke für das Theater anzusehen, so (fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried.) (He turns to Siegfried.) Geld, das er verdiente, reichte nie für seine ehrgeizigen der Epenzyklus Der Ring des Nibelungen, sowie seine Nothung nennt sich das neidliche Schwert: The trusty sword is called Nothung: Vorhaben aus. Geradezu draufgängerisch und Erweiterung der traditionellen Harmonik und deine Mutter gab mir die Mär. your mother told me. rücksichtslos verfolgte er seine Idee, eine neue Formgebung in der Musik. Musikform, die Musik der Zukunft zu schaffen: eine Die Oper Lohengrin wurde im Jahre 1850 in $ Siegfried $ Siegfried Folge großer Musikdramen, in denen alle Künste Weimar uraufgeführt, unter der Leitung von Franz (nährt unter dem folgenden die Glut mit dem (He approaches the fire with the bellows.) vereinigt werden. Er wirkte zunächst als Dirigent an der Liszt, der Wagner bei seiner Flucht aus Dresden Blasebalg.) eher mittelmäßigen Magdeburger Oper, heiratete die geholfen hatte. Das Werk beginnt damit, dass König Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! Sängerin Minna Planer, ging nach Königsberg und Heinrich der Vogler Gerichtstag hält und Telramunds Was mußtest du zerspringen? Why did you break into pieces? wenig später nach Riga. Von dort aus flüchtete er vor Anklage gegen Elsa von Brabant anhört. Telramund, Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht, Now I have turned to chaff your sharp splendour, seinen Gläubigern per Schiff über England nach Paris. der ihr nach dem Tod ihres Vaters als Vogt gedient hat, im Tiegel brat’ ich die Späne. cooked the fragments in the crucible. Auch hier blieb der Erfolg aus. Die erhoffte beschuldigt sie, ihren Bruder Gottfried ermordet zu Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! Anerkennung fand er schließlich in seiner Heimat haben, um die Herrschaft über das Land an sich zu Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! Sachsen; in Dresden wurde seine Oper Rienzi bringen. Der König ordnet einen Zweikampf auf Leben Wild im Walde wuchs ein Baum, Wild in the wood grew a tree, erfolgreich uraufgeführt, und er bekam eine offizielle und Tod an, dessen Ausgang die Schuld oder Unschuld den hab’ ich im Forst gefällt: which I felled in the forest: Anstellung am Königshof. Seine unverhohlene Elsas ans Licht bringen soll. Elsa erklärt, für sie werde 8.555788 26 7 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:17 am Page 6

Russian State Symphony Orchestra die braune Esche brannt’ ich zur Kohl’, the brown ash-tree I burned to charcoal, auf dem Herd nun liegt sie gehäuft. now it lies heaped on the hearth. The Russian State Symphony Orchestra is one of the leading ensembles in Russia, a symbol of the country’s Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! musical culture. The first performance of the orchestra took place in the Great Hall of Moscow Conservatory in Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! October 1936, shortly followed by a concert tour. Throughout its history, the orchestra has collaborated with many Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn; The tree’s charcoal, how boldly it burns; of the world’s greatest conductors and soloists. It has had five renowned music directors: Alexander Gauk wie glüht sie hell und hehr! how it glows bright and high! (1936-41), Nathan Rakhlin (1941-45), Konstantin Ivanov (1946-65), Evgeni Svetlanov (1965-2000), and Vasiliy In springenden Funken sprühet sie auf: In leaping sparks it spits up: Sinaisky, the last of whom has served as the orchestra’s music director and chief conductor since 2000. Russian Hohei! Hohei! Hohei! Hohi! Hohi! Hohi! music has always been an integral part of the orchestra’s repertoire and the works of many of the great Russian Zerschmilzt mir des Stahles Spreu. It has melted for me the sword’s fragments. composers were performed under their own direction. Since 1957, foreign tours have brought the orchestra to the Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hoho! attention of audiences throughout the world, with appearances also at major festivals, including the Edinburgh Blase, Balg! Blase die Glut! Blow, bellows! Blow the fire! Festival, the Athens Music Festival, and the Florence May Festival, the Lugano Festival, and the Ascona Festival. % Mime % Mime (immer für sich, entfernt sitzend) (always to himself, sitting further off) Er schmiedet das Schwert, He forges the sword, John McGlinn und Fafner fällt er: and kills Fafner: das seh’ ich nun sicher voraus. that I can see clearly. John McGlinn made his operatic début in 1993 conducting Poulenc’s La voix humaine Hort und Ring erringt er im Harst: The treasure and the ring will be his: and Les mamelles de Tirésias for Juilliard Opera Theatre. He made his New York City wie erwerb’ ich mir den Gewinn? how can I take what he has won? Opera début in 1996. For many years he was active in the restoration and recording of Mit Witz und List erlang’ ich beides By cleverness and cunning I shall have both, American stage works, recording with such artists as Frederica von Stade, Thomas und berge heil mein Haupt. and keep my own head safe. Hampson, Ruth Ann Swenson, Teresa Stratas, Jerry Hadley and Roberta Peters, and recorded Franz Lehár’s Fieber with Ian Bostridge and the orchestra of NDR Hannover. Siegfried Siegfried He has performed and recorded with the London Sinfonietta, the London Symphony, (nochmals am Blasebalg) (once more at the bellows) the Scottish Chamber Orchestra, the Orchestra of the Bologna Opera, the Monte Carlo Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hohei! Hoho! Hoho! Hohi! Hohi! Hohi! Philharmonic and the BBC Concert Orchestra, among others. This is his first recording for Naxos. Mime Mime (im Vordergrunde für sich) (in the foreground, to himself) Rang er sich müd mit dem Wurm, When he is tired from fighting the dragon, von der Müh’ erlab’ ihn ein Trunk: I will prepare him a drink: aus würz’gen Säften, die ich gesammelt, from spiced juices that I have gathered, brau’ ich den Trank für ihn; I will brew a drink for him; wenig Tropfen nur braucht er zu trinken, he must only drink a few drops sinnenlos sinkt er in Schlaf. before falling senseless into sleep. Mit der eignen Waffe, With his own weapon die er sich gewonnen, that he won for himself räum’ ich ihn leicht aus dem Weg, I will easily take him out of my way erlange mir Ring und Hort. and take the ring and treasure. (Er reibt sich vergnügt die Hände.) (He rubs his hands together in amusement.) Hei! Weiser Wand’rer! Hey! Wise Wanderer! Dünkt’ ich dich dumm? Do I still seem foolish to you? Wie gefällt dir nun mein feiner Witz? How does my fine wit please you now? Fand ich mir wohl Rat und Ruh’? Have I found for myself a plan and peace? 8.555788 6 27 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 28

Siegfried Siegfried John Horton Murray Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! Nun schmolz deines Stahles Spreu! Now your steel fragments have melted! Heralded by the British press after performances of Menelaus in Die Ägyptische Helena at Covent Garden and Im eignen Schweiße schwimmst du nun. In your own sweat now you swim. Bacchus in Scottish Opera’s Ariadne auf Naxos, John Horton Murray has sung Enée in Les Troyens, Walther in Die (Er gießt den glühenden Inhalt des Tiegels (He pours the glowing contents of the crucible Meistersinger von Nürnberg, and Don José in Carmen at the Metropolitan Opera, all with James Levine, as well as in eine Stangenform und hält diese in die Höhe.) into a mould and holds it up high.) the Kaiser in Die Frau ohne Schatten and Ariadne auf Naxos. Other performance highlights from his diverse Bald schwing’ ich dich als mein Schwert! Soon I shall wield you as my sword! repertoire have included Daphne at the Deutsche Oper Berlin under Christian Thielemann, Jenufa at the Grand (Er stößt die gefüllte Stangenform in den (He thrusts the filled mould into the water-pail; Théâtre de Genève, Die Tote Stadt at New York City Opera, and Kát’a Kabanová at Covent Garden. His schedule Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der steam and a loud hissing are heard as it cools.) also has brought him to the stages of the Lyric Opera of Chicago, Santa Fe Opera, Gran Teatre del Liceu, the Arena Kühlung erfolgen.) di Verona, De Vlaamse Opera, and Teatro alla Scala. In concert he has appeared under the batons of Andrew Litton, In das Wasser floß ein Feuerfluß: Into the water flowed a stream of fire: Lorin Maazel, Seiji Ozawa, Libor Pesek, and Michael Tilson Thomas among many others. grimmiger Zorn zischt’ ihm da auf! in fierce anger it hissed Wie sehrend er floß, As it flowed, burning hot, in des Wassers Flut fließt er nicht mehr. in the water it flows no more. Starr ward er und steif, Rigid, it is and firm, Margaret Jane Wray herrisch der harte Stahl: in mastery, the hard steel: heißes Blut doch fließt ihm bald! soon hot blood will flow for it! Margaret Jane Wray is earning international recognition as a brilliant jugendlich-dramatisch soprano and has been (Er stößt den Stahl in die Herdglut und zieht (He thrusts the steel into the fire and heard in important theatres including the Metropolitan Opera, La Scala, Milan, the Bavarian State Opera in Munich, die Blasebälge mächtig an.) sets to again with the bellows.) Berlin State Opera, the Théâtre Royal de la Monnaie in Brussels, L’Opéra Bastille, Frankfurt Opera and L’Opéra de Nun schwitze noch einmal, Now sweat once more, Nice. She has won special acclaim for her Wagnerian portrayals. By no means limited, however, to Wagnerian daß ich dich schweiße, so that I may weld you, rôles, she made her début at La Scala as Mme Lidoine in a new production of Poulenc’s Dialogues des Carmélites Nothung, neidliches Schwert! Nothung, trusty sword! under Riccardo Muti. She made her début at Nice as Desdemona in Otello and at the Berlin State Opera as (Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt (Mime has jumped up, pleased; he brings out Chrysothemis in Elektra. A prolific concert artist as well, she has performed throughout North America and Europe verschiedene Gefäße hervor, schüttet aus ihnen various vessels, pours from them spices and herbs in collaboration with some of the important musical figures of our day, including Daniel Barenboim, Maris Gewürz und Kräuter in einen Kochtopf und sucht, into a cooking-pot and tries to bring them to the Janssons, Seiji Ozawa, Kwun Chung and James Conlon. diesen auf dem Herd anzubringen.) hearth.) (Siegfried beobachtet während der Arbeit Mime, (Siegfried, meanwhile, observes Mime’s work, as welcher vom andern Ende des Herdes her seinen he carefully puts his pot on the fire.) Topf sorgsam an die Glut stellt.) Adam Klein

^ Was schafft der Tölpel ^ What is the fool doing The tenor Adam Klein made his début at the Metropolitan Opera in New York in 1971, singing Yniold in dort mit dem Topf? there with the pot? Debussy’s Pelléas et Mélisande. Subsequent rôles have included those of Bacchus, Canio, Cavaradossi, Don José, Brenn’ ich hier Stahl, While I am burning steel, Erik, Otello, Siegmund, Tamino and Werther, with orchestras and opera companies throughout North America. He braust du dort Sudel? are you cooking a hotch-potch? is also a composer, and builds and plays instruments that include banjo, dulcimer, bones and jembe.

Mime Mime Zuschanden kam ein Schmied, A smith is shamed, den Lehrer sein Knabe lehrt: his boy teaches his teacher: mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus, now with his craft the old man has done, als Koch dient er dem Kind. and serves the child as a cook. Brennt es das Eisen zu Brei, While the iron is brewing, aus Eiern braut der Alte ihm Sud. the old man cooks a stew from these eggs. (Er fährt fort zu kochen.) (He goes on cooking.) 8.555788 28 5 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 4

Siegfried deal with Fafner. behind the anvil. He asks about the sword. Mime recalls Siegfried Siegfried In the following scene Wotan, in the guise of the that only the one who has never known fear will forge Mime, der Künstler, Mime, the craftsman, Wanderer, comes out of the forest, carrying a spear as a the sword and resolves to teach Siegfried this lesson, lernt jetzt kochen; now learns to cook; staff. He seeks Mime’s hospitality, which the latter is thereby saving his own life. ! Siegfried asks what fear das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr. he has no taste now for the smithy. unwilling to give. The Wanderer offers to stake his life is. Mime tells him that his mother has said that he must Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen; All his swords I have shattered; on being able to answer Mime’s questions, if he fails; if learn what fear is, before going out into the world. He was er kocht, ich kost’ es ihm nicht! what he cooks I do not want! he succeeds, he claims hospitality. Mime, anxious to talks of the terrors of the darkness in the forest, strange (Unter dem Folgenden zieht Siegfried die (During the following Siegfried draws the defeat the unwanted guest, asks what race lives in the noises and mysterious lights that make him tremble. Stangenform aus der Glut, zerschlägt sie und legt mould from the fire, breaks it apart and puts the depths of the earth, and the Wanderer tells him the @ Siegfried knows nothing of this, but Mime will take den glühenden Stahl auf dem Amboß zurecht.) glowing steel onto the anvil.) Nibelungs, who were forced by a magic ring to provide him to Fafner, who will teach him. # Mime admits that Das Fürchten zu lernen, To learn fear a rich treasure for Alberich, who sought to rule the he cannot mend the sword and Siegfried takes the will er mich führen; he wants to lead me; world with it. To the second question as to the race broken pieces, files them down and heats the forge until ein Ferner soll es mich lehren: a stranger must teach me: living on the surface of the earth, the Wanderer answers it is glowing hot. Mime now realises that it is Siegfried was am besten er kann, the best he can do that it is the giants; the giants Fasolt and Fafner took the who will kill him, but resolves, nevertheless, to use mir bringt er’s nicht bei: brings me nothing: Nibelungs’ treasure and Fafner then killed his brother, Siegfried to kill the dragon Fafner and then to try to take als Stümper besteht er in allem! he is a botcher in everything! taking the form of a dragon and guarding the treasure. the ring from him. $ Siegfried, who now knows the (während des Schmiedens) (while forging the sword) Mime asks a third question as to what race lives above. name of the sword, Nothung, sings to it as he forges it & Hoho! Hoho! Hohei! & Hoho! Hoho! Hohi! The Wanderer tells him that gods live in the cloud- anew, describing what he is doing, how he felled a tree Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge, my hammer, a hardy sword! covered heights and their ruler is Wotan, in Valhalla. He in the forest, which now blazes in the forge. %-^ Hoho! Hahei! Hoho! Hahei! Hoho! Hahi! Hoho! Hahi! has a spear and on it are the decrees that make the Mime makes ready a drugged drink to give Siegfried Einst färbte Blut dein falbes Blau; Once blood coloured your dark blue; Nibelungs and giants subject for ever to the gods. after the combat with Fafner, while the hero happily sein rotes Rieseln rötete dich: his red trickling made you blush red: Mime’s questions were nothing, but now Mime too continues his work. &-* Enjoying his task, Siegfried kalt lachtest du da, coldly you laughed must wager his head against three questions from the bids his hammer strike and continues his song, while das warme lecktest du kühl! and licked the warm blood cold! Wanderer. He asks first the name of the family that has Mime is busy with his own plans. He takes the sword, Heiaho! Haha! Haheiaha! Hiaho! Haha! Hahiaha! been the object of Wotan’s anger, although he loves now made whole again, and strikes the anvil, breaking it Nun hat die Glut dich rot geglüht; Now the fire makes you glow red; them. Mime answers correctly that it is the family of the in two, now holding Nothung on high. deine weiche Härte dem Hammer weicht: your weak hardness weakens at the hammer: Volsungs, Siegmund and Sieglinde, and their offspring In what follows, Alberich watches outside Fafner’s zornig sprühst du mir Funken, angrily you spray sparks at me, Siegfried. The Wanderer asks what sword Siegfried cave and threatens Wotan, planning to use the ring daß ich dich Spröden gezähmt! because I tamed your rebelliousness! must use to kill Fafner, and is told that it is Nothung. given in payment by Wotan to Fafner, to overthrow the Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei! Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hahi! Mime rashly continues with the story of Nothung, gods. Mime and Siegfried approach. Mime stays back, broken by the spear of Wotan, but to be mended by a while Siegfried rouses Fafner with his horn-call. They Mime Mime clever smith and used by a childish hero for Mime’s fight and Fafner is killed, but not before warning (beiseite) (aside) own profit. The Wanderer’s third question as to who Siegfried of the danger from Mime. The giant’s blood Er schafft sich ein scharfes Schwert, He makes for himself a sharp sword, will join together again the broken sword Mime cannot on his hand helps him to understand the song of the Fafner zu fällen, der Zwerge Feind: to kill Fafner, the dwarf’s enemy: answer; his life now must be at the mercy of the one bird, which tells him to seek in Fafner’s cave the ich braut’ ein Truggetränk, I have brewed a false drink who will forge Nothung, the one who is fearless. The Nibelung’s gold, the Tarncap, and the ring, which will Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel. to trap Siegfried, when Fafner falls. Wanderer leaves, smiling, while Mime sinks down on give him power over the whole world. He now Gelingen muß mir die List; My cunning must succeed; his stool in fear. understands Mime’s treachery as he can read his lachen muß mir der Lohn! my reward must smile at me! 0 Shuddering, Mime looks towards the forest, now thoughts, and kills him. From the bird he learns of (Er beschäftigt sich während des Folgenden damit, (He busies himself during the following, pouring lit by an accursed light that seems to approach, Fafner Brünnhilde, whom he is to waken and rescue, on the den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu gießen.) the contents of the cooking-pot into a flask.) coming for him. With a cry, he collapses behind the way breaking the spear and the power of Wotan. anvil. Siegfried comes cheerfully in, looking around for Mime, and when he sees him asks why he is hiding Keith Anderson 8.555788 4 29 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 30

Siegfried Siegfried arouses the pity of Elsa and at the same time casts doubt dove, and Elsa sinks lifeless into her brother’s arms. Hoho! Hoho! Hahei! Hoho! Hoho! Hahi! on the origin of the mysterious knight. A herald Siegfried is the third part of the great Wagnerian Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert! Forge, my hammer, a hardy sword! announces Telramund’s banishment and the tetralogy, The Ring, and was first staged at Bayreuth in Hoho! Hahei! Hahei! Hoho! Hoho! Hahi! Hahi! Hoho! appointment of the knight to rule Brabant, as husband to 1876. As the work opens, Mime sits by the forge in his Der frohen Funken wie freu’ ich mich; How I rejoice at the joyful sparks; Elsa. Telramund seeks to learn the knight’s name and cave in the forest, hammering out a sword and es ziert den Kühnen des Zornes Kraft: the strength of anger decks out the brave: rank but is denied an answer by the knight, who seeks complaining about his endless labour. He can make lustig lachst du mich an, happily you laugh to me, Elsa’s assurance of trust in him as they proceed to their swords strong enough for giants yet Siegfried breaks stellst du auch grimm dich und gram! though you stand grim and aggrieved! wedding. them in two like children’s toys, but if he could join Heiaho, haha, haheiaha! Hiaho, haha, hahiaha! 1 The Prelude to the third act depicts the wedding together the blade of the great sword Nothung, Siegfried Durch Glut und Hammer glückt’ es mir; Through fire and hammer I have succeeded; celebration. 2 The King and his men escort Lohengrin, would be able to kill the dragon giant Fafner, and then mit starken Schlägen streckt’ ich dich: with strong blows I have straightened you: and the ladies of the court Elsa to the bridal chamber, Mime could gain possession of the ring. He continues nun schwinde die rote Scham; now let red-faced shame depart; before leaving them alone together. 3 They exchange his work and his complaint. Siegfried comes cheerfully werde kalt und hart, wie du kannst. become as cold and hard as you can. avowals of love. 4 Lohengrin explains the feelings that in from the forest. He is leading a bear, jokingly Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah! Hiaho! Hiaho! Hiahohoho! Hiah! had brought him to become her champion, but she provoking it to attack Mime, who cowers in fear. (Er schwingt den Stahl und stößt ihn in den (He brandishes the sword and thrusts it into the returns to the mystery of her husband’s name. 5 He Siegfried sets the bear free and it trots back to the wood. Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf. water. He laughs aloud at the hissing. While urges her to accept the mystery, like the scents wafted to He had sought a friend in the forest, sounded his horn Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge Siegfried fastens the haft to the sword-blade, them from the garden. 6 Elsa would prove her worth and been joined by the bear. Mime has forged a sword in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Mime is busy with the flask, in the foreground.) by risking danger for him, seeking to share knowledge for Siegfried, who takes the offered weapon, looking at Flasche im Vordergrunde umher.) of his name, that must conceal some danger. it critically. He strikes the anvil with it and the sword 7 Lohengrin reminds her of her promise not to seek his breaks in pieces. He abuses Mime for his bad * Mime * Mime name and tries to reassure her, hinting at his own noble craftsmanship. Mime reproaches Siegfried for his Den der Bruder schuf, The shining circlet origin. 8 Elsa is further disturbed by this confession, ingratitude; he has looked after him, but is only hated in den schimmernden Reif, that my brother made, now imagining that he will leave her to return to the return. Siegfried admits that he has learned much from in den er gezaubert zwingende Kraft, on which he laid a great spell, high state from which he came; she seems to see the Mime, but never to like him. In fact he cannot stand das helle Gold, das zum Herrscher macht, the bright gold that makes a man master, swan that brought him, ready to take him away again. him, always recognising the evil in him and preferring ihn hab’ ich gewonnen! I have won it! At last she asks the question, seeking openly to know animals to him. Mime tries to come near him, saying Ich walte sein! I have it in my power! his name. 9 Telramund and four companions burst in that in his heart he really loves him, claiming to be both (Er trippelt, während Siegfried mit dem kleinen (He patters about delightedly, while Siegfried with drawn swords, but Lohengrin, with a sword that mother and father to him, but Siegfried has seen his own Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit works with a small hammer and scrapes and files.) Elsa hands him, strikes Telramund dead, while the other reflection and knows he in no way resembles Mime. He zunehmender Vergnügtheit lebhaft umher.) knights yield. Lohengrin leads Elsa, fainting, to a asks where his true parents are. Mime declares that he is Alberich selbst, der einst mich band, Alberich himself, who once held me bound, couch, and tells the knights to take Telramund’s body to no relation to Siegfried, but found Sieglinde in the zur Zwergenfrone zwing’ ich ihn nun; to dwarf labour now can I force; the King’s court. He calls to Elsa’s maids to take her forest, about to give birth to a child, and sheltered her als Niblungenfürst fahr’ ich darnieder; as prince of the Niblungs shall I go down there; before the King, where he will answer her question out of pity. She died and Mime looked after the child. In gehorchen soll mir alles Heer! the whole host must hearken to me! about his identity. answer to Siegfried’s question, he tells him that his Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! The scorned dwarf, how honoured will he be! In the final scene Lohengrin, before the King, mother said that the child must be called Siegfried and Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held: To my stronghold will press god and hero: rejects the commission to lead the royal troops in war, that her name was Sieglinde. The sword was left him by (mit immer lebhafteren Gebärden) (with ever livelier gestures) and, revealing the body of Telramund, seeks and finds his mother. vor meinem Nicken neigt sich die Welt, at my nod the world will bow, justification for his action. He accuses Elsa of breaking Siegfried orders Mime to repair immediately the vor meinem Zorne zittert sie hin! at my anger it will tremble! her word and explains his own origin, as a Knight of the broken sword, threatening him. With it he will go forth Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr: Then truly Mime will labour no more: Grail. As he takes his final leave, he tells Elsa that her into the world, happy and free, and never come back. ihm schaffen andre den ew’gen Schatz. others will make for him the eternal treasure. brother Gottfried is alive, transformed by her magic, as He dashes out into the forest, leaving Mime calling after Mime, der kühne, Mime ist König, Mime, the bold, Mime is king, Ortrud claims, into a swan. Gottfried reappears, as him, then returning to the anvil and musing on the Fürst der Alben, Walter des Alls! prince of the elves, lord of all! Lohengrin sadly sails away, his boat now drawn by a impossibility of mending the sword and letting 8.555788 30 3 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 2

Richard Wagner (1813-1883) Hei, Mime! Wie glückte dir das! Hi, Mime! How lucky you are! Scenes from Lohengrin and Siegfried Wer hätte wohl das gedacht? Who would ever have thought it? Richard Wagner was born in Leipzig in 1813, the unscrupulousness in his relations with women. The Siegfried Siegfried acknowledged son of a Government official Carl protection later afforded by King Ludwig II of Bavaria (hat während der letzten Absätze von Mimes Lied (During the last part of Mime’s song he has, with Friedrich Wagner and his wife Johanna, but apparently allowed some respite from difficulties, but his liaison mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes final blows, smoothed the rivets of the haft and fathered in fact by the actor Ludwig Geyer, who was to with Liszt’s daughter Cosima, wife of the Bavarian geglättet und faßt nun das Schwert.) now takes hold of the sword.) marry Johanna after Carl Friedrich’s death. Wagner’s court conductor Hans von Bülow, and his unpopularity Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! education was an intermittent one, much of it in in Munich, led to a further period of exile in Jetzt haftest du wieder im Heft. Now you are firmly again joined to the hilt. Dresden, where he fell under the spell of Weber and Switzerland. His final relative triumph in the Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz; You were broken, I made you whole again; Der Freischütz, the first great German romantic opera. establishment of a Festival devoted to his work in kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. no blow shall break you again. Returning to Leipzig he was to profit more from contact Bayreuth was accomplished again with the Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl, For my dying father the steel shattered, with his uncle Adolf, a widely read scholar with a encouragement of King Ludwig. The first festival took der lebende Sohn schuf ihn neu: his living son made it anew: knowledge of Greek tragedy, as well as of the classics place in 1876, but did nothing to reduce his increasing nun lacht ihm sein heller Schein, now its bright sheen smiles at him, of Italy, the works of Shakespeare, and of course, of the personal debts. seine Schärfe schneidet ihm hart. its sharp blade cuts strong. literature of his own country. In Leipzig Wagner took Wagner died during the course of a visit to Venice (das Schwert vor sich schwingend) (brandishing the sword) the opportunity of furthering his own interests in music, in 1883. In his lifetime he had inspired equally fanatical Nothung! Nothung! Neidliches Schwert! Nothung! Nothung! Trusty sword! stimulated by the performances of the famous devotion and hatred, both of which continued after his Zum Leben weckt’ ich dich wieder, To life have I wakened you again, Gewandhaus Orchestra and Beethoven’s opera Fidelio, death. His principal achievement must be seen in the tot lagst du in Trümmern dort, you lay there dead in ruins, which he heard in 1829. He borrowed books from the creation of massive and stupendous masterpieces for the jetzt leuchtest du trotzig und hehr! now you shine defiant and glorious! music lending library of Robert Schumann’s future theatre, such as his German epic cycle The Ring of the Zeige den Schächern nun deinen Schein! Show thieves now your brightness! teacher and father-in-law, Friedrich Wieck, and took Nibelung, and his expansion of traditional harmonic and Schlage den Falschen, fälle den Schelm! Strike the false, fell the rascally! private music lessons at the Thomasschule, where J.S. constructional devices in music. Schau, Mime, du Schmied: See, Mime, you smith: Bach had been employed a century earlier. The opera Lohengrin was first performed in (Er holt mit dem Schwert aus.) (He holds the sword up.) The later career of Wagner was a turbulent one. His Weimar in 1850 under the direction of Liszt, who had so schneidet Siegfrieds Schwert! so does Siegfried’s sword cut! income never matched his ambitions, and he was driven helped Wagner in his flight from Dresden. The work (Er schlägt auf den Amboß, welcher von oben (He strikes on the anvil, which breaks in two from on by an aggressive and ruthless urge to create a new opens with King Henry the Fowler hearing the bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so daß top to bottom, with a great clatter. Mime, who, in form of music, the music of the future, particularly in accusation of fratricide brought by Telramund against er unter großem Gepolter auseinander fällt. Mime, the greatest rapture had swung himself onto a the conjunction of all arts in a series of great music Elsa of Brabant, to whom he had served as guardian welcher in höchster Verzückung sich auf einen stool, falls to the ground in fear. Siegfried dramas. He worked first as conductor at the after the death of her father, suggesting that she had Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck jubilantly raises the sword high. The curtain falls.) undistinguished opera-house in Magdeburg, married a killed her brother Gottfried in order to assume control sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend singer, Minna Planer, moved to Königsberg and later to over the land with a secret lover. The King decrees das Schwert in die Höhe. Der Vorhang fällt.) English version by Keith Anderson Riga. From there, pursued by creditors, he sailed for mortal combat to discover her guilt or innocence, and England, and thence a week later to Paris, where she declares that her champion will be a knight that she success continued to elude him. Recognition was finally has seen in a dream. As the herald summons the to come from his native Saxony, with a production for combatants and Elsa prays for help, a swan is seen the opera Rienzi in Dresden and an official appointment drawing a boat, from which steps an unknown knight. to the royal court. His own tactless espousal of Telramund is defeated but the knight spares his victim, revolutionary notions led to his flight from Saxony in while the heathen Ortrud, Telramund’s wife and fellow 1849, at first to Liszt in Weimar, and then to conspirator, wonders if her powers are waning. Switzerland. Further troubles were to follow as the Reproached by Telramund, now condemned to result of the political suspicions he had aroused, the banishment, she tells him that the knight’s power can constant attention of creditors and his selfish only be broken if he is made to reveal his name. She 8.555788 2 31 8.555788 555788 bk Wagner EC 27/05/2003 10:16 am Page 32

DDD WAGNER 8.555788 Also available on Naxos: Scenes from Lohengrin and Siegfried John Horton Murray • Margaret Jane Wray • Adam Klein Russian State Symphony Orchestra • Bolshoi Opera Chorus • John McGlinn

8.660025-6

8.555788 32 CMYK N

Hailed by the British, American and Italian press after outstanding performances at Covent Garden, the AXOS Met, the Lyric Opera of Chicago, Santa Fe Opera and the Arena di Verona, John Horton Murray features on this recording in two pivotal scenes from Wagner’s Lohengrin and Siegfried. He is joined by the brilliant young soprano Margaret Jane Wray, who has won special acclaim for her Wagnerian portrayals, and has

8.555788 collaborated with Daniel Barenboim, Maris Janssons, Seiji Ozawa and James Conlon, among others. DDD Richard W WAGNER 8.555788 AGNER: (1813-1883) Playing Time LOHENGRIN, ACT THREE, SCENES 1* & 2 59:17 Lohengrin ...... John Horton Murray, Tenor Elsa ...... Margaret Jane Wray, Soprano Scenes from Lohengrin and Siegfried 1 Einleitung (Introduction) 3:35 6 Ach! könnt ich deiner wert 2 Treulich geführt ziehet dahin 5:20 erscheinen 2:20 3 Das süße Lied verhallt 4:30 7 Höchstes Vertraun 3:58 4 Wie hehr erkenn’ ich unsrer Liebe 8 Hilf Gott, was muß ich hören! 3:33 Wesen! 3:28 9 Weh, nun ist all unser Glück dahin! 4:29 5 Atmest du nicht mit mir die süßen Düfte? 2:19 SIEGFRIED, ACT ONE, SCENE 3 www.naxos.com Made in Canada. English translations Gesangtexte auf Deutsch • German sung texts with Booklet notes in English • Kommentar und h

Siegfried ...... John Horton Murray, Tenor 2003 & Mime ...... Adam Klein, Tenor 0 Verfluchtes Licht! 4:01 % Er schmiedet das Schwert, und !

Heraus! Was ist’s mit dem Fafner fällt er 3:16 g ^ Scenes from Lohengrin and Siegfried Scenes from Fürchten? 1:59 Was schafft der Tölpel dort mit 2003 HNH International Ltd. @ Sonderlich seltsam muß das sein! 2:16 dem Topf? 1:46 # Dann schnell! Schaffe das & Hoho! Hoho! Hohei! 3:04 Schwert! 3:50 * Den der Bruder schuf, den $ Nothung! Nothung! Neidliches schimmernden Reif 2:49 Schwert! 2:47 AGNER:

W Russian State Symphony Orchestra • *Bolshoi Opera Chorus • John McGlinn

Recorded in Studio No.5, Moscow Film Studios, 28th May - 1st June 2001 8.555788 Producer: Liuba Doronina • Edited by Judith Sherman Editing Assistants: Jeanne Velonis and Hsi-Ling Chang Music Notes: Keith Anderson Cover Image: Set design for the Nibelungen, Siegfried, Act Three by Bruckner

AXOS The Art Archive / Richard Wagner Museum Bayreuth / Dagli Orti (A) N