<<

ODE_1054_cover 9.8.2004 14:23 Page 1

C M Y CM MY CY CMY K

Excellence

Karita Mattila THE ARTISTRY OF KARITA MATTILA EXCELLENCE Robert Schumann (1810-1856) (1797-1828) D DD 1 Widmung 2:18 17 Ave Maria 6:46 2 Der Nussbaum 3:02 Texte en français 3 Du bist wie eine Blume 1:57 Anton Dvorˇák (1841-1904) Deutsche Textbeilage 18 Song to the Moon () 5:25 Manufactured Johannes Brahms (1833-1897) in Austria. 4 Meine Liebe ist grün 1:34 (1813-1901) Unauthorised copying, 5 Vergebliches Ständchen 1:47 19 Ritorna vincitor (Aida) 6:29 hiring, lending, public 6 Der Gang zum Liebchen 1:29 performance and (1858-1924) broadcasting of this Oskar Merikanto (1868-1924) 20 Vissi d'arte () 2:56 record prohibited. 7 Kun päivä paistaa / When the Sun Shines 1:59 Johann Strauss (1825-1899) Tracks previously 21 Klänge der Heimat released © 1995-2002. Erkki Melartin (1875-1937) () 4:03 This compilation 8 Mirjamin laulu I / Miriam's Song I 1:47 2004 Inc. 9 Mirjamin laulu II / Miriam's Song II 2:54 Leonard Bernstein (1918-1990) Helsinki 22 Somewhere (West Side Story) 3:38

Toivo Kuula (1883-1918) ODE 1054-2 Excellence 10 Aamulaulu / Morning Song 1:25 Frederick Loewe (1901-1988) 11 Syystunnelma / Autumn Mood 2:56 23 I Could Have Danced All Night (My Fair Lady) 2:32

Jean Sibelius (1865-1957) ODE 1054-2 12 Illalle / To Evening 1:27 [67:19] ONDINE Karita Mattila 13 Var det en dröm / Did I just Dream? 2:10 Karita Mattila, soprano 14 Den första kyssen / The First Kiss 2:04 Ilmo Ranta, piano (1-16) 15 Flickan kom ifrån sin älsklings möte Finnish Radio Symphony Orchestra, / The Tryst 3:02 Jukka-Pekka Saraste (18-21) 16 Svarta rosor / Black Roses 2:03 Tapiola Sinfonietta, Pekka Savijoki (22-23) Turku Philharmonic Orchestra, Pertti Pekkanen (17) www.ondine.net

Composite ODE_1054_cover 9.8.2004 14:31 Page 2

C M Y CM MY CY CMY K

Composite 

”Gorgeous to behold, wondrous to hear,” was the verdict Brilliance, sensuality, warmth and healthy energy of the enchanted critic of the Sunday Times in London are widely acknowledged as the hallmarks of Karita upon hearing Finnish singer Karita Mattila as Elisabeth Mattila’s powerful lyrical-dramatic soprano voice and in the famous production of Verdi’s directed of her personality as a whole. However, outside Finland by at Covent Garden in spring 1996. Star tones of nostalgia and sorrow are often heard in her soprano Karita Mattila captivates audiences all over the voice. She herself admits to a dark, melancholy streak world, but it seems that the British critics are the most in her personality. ”I am closer to deep Slavic waters inventive in praising her. When Karita Mattila gave a than to the Scandinavian world. I feel there is an invis- recital at the Barbican Centre in London, the reception ible mysticism in me.” was enthusiastic: ”a Finnish Venus”, ”more beautiful than One of her mystic features is no doubt her diversity, Greta Garbo,” ”acts like Vanessa Redgrave”. encompassing acting skills and language skills to an For Finnish audiences, Karita Mattila is above all a extent that has dazzled the musical world. She is always source of brilliance and bold joie de vivre, a wonderful willing to explore new facets of herself. blend of an uncorrupted country girl and a cosmopolitan Mozart, Verdi, Wagner, Carl Maria von Weber, Richard woman. It is inspiring for Finns to hear how she has Strauss, Puccini, Tchaikovsky and Janácˇek are com- retained the dialect and outspoken language of her posers well known to her. Her Lied repertoire is extensive, native region. Her self-confi dence and extrovert nature featuring German Lieder and Finnish solo songs alike. She are something quite extraordinary from the Finnish also loves operetta, Lehár and Johann Strauss II, music cultural viewpoint. that serves as an outlet for her exuberance. Musicals are ~ 2 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2 110.8.20040.8.2004 13:00:4713:00:47 equally attractive to her. She is truly an all-round singer, would not be where I am now,” she said in the late 1990s and as such diffi cult to categorize. when she had already become one of the brightest star Karita Mattila’s roots are deep in the Finnish country- sopranos of her time. Vera Rozsa was greatly impressed side. Her home is a large farm in Perniö, a community by Karita Mattila’s determination and willpower, and in southwestern Finland. Being the only daughter in the she wondered where the young singer was drawing her family, she had to match up to her brothers, so much so strength and her capacity for withstanding risks. ”She is that she was obliged to attempt to outdo them in sports. almost too self-critical at times. She would not need to This struggle against their superiority engendered in her give so much of herself,” Vera Rozsa once said. a rebel spirit and the famous Finnish sisu, best translated At the Finnish National Opera, Karita Mattila made her as ’tenacity’. ”Singing gave me a channel to express début as the Countess in Le nozze di Figaro in 1983. She my energy and my soul. It became a compulsion.” The obtained her fi rst foreign engagements in 1984, and in young Karita began to take singing lessons at the music 1986 she was already an international celebrity snowed institute in Salo, a nearby town. She did not immediately under with requests from all over the world. decide to take up singing as a career, since she was also During the fi rst ten years of her career, Karita Mattila interested in languages. became known above all as a Mozart singer, although Karita Mattila went on to study singing with Liisa as early as in 1985 she appeared as Eva in Wagner’s Die Linko-Malmio at the . She was only Meistersinger von Nürnberg in Brussels, and in 1987 as 21 when she won the national Lappeenranta Singing Amelia in Verdi’s in Helsinki. Competition in 1981. It was immediately obvious that this While singing Mozart, she gradually came to real- was one of the most talented Finnish singers ever. ize that her development as a singer was taking her She herself became convinced of her abilities with her elsewhere. Nevertheless, ten years passed after her sensational win of the fi rst Singer of the World competi- fi rst appearance as Eva before she decided to aban- tion organized by the BBC in Cardiff in 1983. Suddenly, don Mozart. She loved Mozart’s female roles with a the doors to international opera were open to her. Cardiff passion, but it was in Eva that she found her métier. was crawling with critics, agents and talent scouts from Eva gave her the courage to be herself and to trust in major opera houses and artist management agencies. herself as a singer. Karita Mattila saw the Cardiff competition as ”a very The role of Eva is considerably heavier than any- good dress rehearsal” for her future career, giving a young thing Mozart ever wrote, and it taught Karita Mattila singer the opportunity to gauge her abilities at an early much about technique and physical endurance. It was stage. ”You test your stage presence, your nerves, your ”a great physiology lesson” for her, teaching her how own limitations,” she explained for Opera magazine. all-important the link between the voice and the rest After winning in Cardiff, Karita Mattila was fortunate of the body is. She began to take physical exercise and to have the chance to study with the Hungarian-born fi tness training. Vera Rozsa, whom she greatly respects. ”Without her I The role of Chrysothemis in ’s Elektra, ~ 3 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3 110.8.20040.8.2004 13:00:5113:00:51 ~ 4 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 4 110.8.20040.8.2004 13:00:5613:00:56 which she fi rst performed under Claudio Abbado at Sieglinde or Isolde. the Salzburg Easter festival in 1995, was a milestone Major conductors appreciate Karita Mattila highly, as in her career. ”I found new dimensions in my voice: I do leading directors, who value her acting skills and her could sing to my heart’s content. It was a liberating and love of theatre. She enjoys extensive rehearsal periods, wonderful experience.” and ensemble opera focusing on human relationships is In 1996, she appeared as Elisabeth de Valois in Verdi’s her ideal. Her colleagues admire her ability to immerse Don Carlos at the Châtelet Theatre in Paris, and in the herself in whichever role she is singing. She does not following year for the first time as Elsa in Wagner’s put on a solo performance on stage; instead, she is , fi rst in San Francisco and then in Paris. Having extremely sensitive to react to the tones and gestures sung the long and arduous role of Elsa, she realized that of other performers. She is capable of electrifying the it had been necessary to do Chrysothemis and Elisabeth entire stage, but she is also appreciated for her sense fi rst in order to be able to cope with the physical demands of humour and playfulness. of the role of Elsa. Karita Mattila has said that she needs at least one Karita Mattila has had the knack of taking the right new role each year to refresh herself and to remain roles at the right time, whenever she has felt herself active. Recently, she has undertaken new challenges mature enough to take the next step and cross the next in the roles of Desdemona, , Jenu˚fa, Hanna boundary. Her healthy attitude and ability to judge Clavari and Katya Kabanová in the exploration of her her own resources and potential is much admired in true path as a singer. the opera world. After Leonore in Beethoven’s and the title role in Richard Strauss’s , there is Hannu-Ilari Lampila now an expectation of her progressing to Wagner’s Translation: Jaakko Mäntyjärvi

~ 5 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 5 110.8.20040.8.2004 13:01:0213:01:02

« Magnifi que à voir, merveilleuse à entendre », c'est ce sa région natale, la Finlande du Sud-ouest. Il trouve, dans qu'a écrit, ravi, le critique du Sunday Times de Londres, son assurance et son naturel, quelque chose d'excitant. après avoir entendu la cantatrice fi nlandaise Karita Luminosité éclatante, sensualité, grande chaleur et vitalité Mattila au printemps 1996 dans le rôle de la reine saine sont les qualités largement reconnues du timbre Elisabeth dans la fameuse présentation de Don Carlos de soprano lyrico-dramatique de Karita Mattila et de de Giuseppe Verdi mise en scène par Luc Bondy à toute sa personnalité. Hors de Finlande, on trouve aussi Covent Garden. dans sa voix de la nostalgie et du chagrin. Partout Karita Mattila subjugue son public, mais il Karita Mattila avoue qu'elle possède aussi un côté semble que ce soient notamment les critiques britan- fi nlandais sombre et mélancolique. « Je suis plus proche niques qui sont les plus imaginatifs dans leurs éloges. des eaux profondes slaves que du monde scandinave. Je Quand Karita Mattila a donné un récital au Barbican sens qu'il y a chez moi un mysticisme caché. » Center de Londres, l'accueil fut enthousiaste : « une Sa polyvalence apparaît aussi dans son talent d'actrice Vénus fi nlandaise », « plus belle que Greta Garbo », « et dans sa connaissance des langues qui ne peuvent joue comme Vanessa Redgrave ». qu'étonner le monde musical. Elle est toujours prête à Pour le public fi nlandais, Karita Mattila est surtout chercher en elle de nouvelles expressions et de nou- porteuse d'une lumière brillante et d'une joie de vivre velles ressources. pleine de courage, la combinaison d'une fi lle de la cam- Mozart, Verdi, Wagner, Carl Maria von Weber, pagne nature et d'une femme du monde somptueuse. Le Richard Strauss, Puccini, Tchaïkovski et Janácˇek sont Finlandais aime constater qu'elle a conservé dans son tous des compositeurs d'opéra également appréciés par langage le dialecte régional et les accents engourdis de Karita Mattila. Son répertoire de lieder est immense, et le ~ 6 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 6 110.8.20040.8.2004 13:01:0813:01:08 lied allemand et la mélodie fi nlandaise sont ses moyens « une bonne générale » pour sa carrière future, parce favoris pour exprimer des sentiments intimes. Elle aime qu'il lui permit de prendre conscience de son talent aussi l'opérette, Lehár et Johann Strauss Jr., une musique dans une phase précoce. « Dans un concours, on est où elle peut exprimer une joie de vivre pétillante. Mais obligé de tester sa présence sur la scène, ses nerfs et elle est aussi attirée par le théâtre musical. C'est une ses limites », dit-elle dans la revue Opera. vraie cantatrice tous terrains qu'il est diffi cile de classer Après la victoire de Cardiff, Karita Mattila a eu comme dans une catégorie précise. professeur Vera Rozsa, d'origine hongroise, qu'elle Les racines de Karita Mattila sont profondément apprécie beaucoup : « Sans elle je ne serais pas où je ancrées dans la campagne finlandaise. C'est la fille suis aujourd'hui », a-t-elle dit à la fi n des années 1990 d'une grande ferme de Perniö en Finlande de Sud-ouest. quand elle était déjà une des étoiles parmi les plus Unique fi lle de la famille, elle a dû se défendre contre brillantes de son temps. ses frères et, pour être leur égale, il lui fallait les vaincre La volonté et la résolution de Karita Mattila ont im- dans tous les sports. La lutte contre leur suprématie a pressionné Vera Rozsna qui s'étonnait que la jeune éveillé en elle un esprit de révolte et le fameux courage cantatrice ait autant de force et de sa capacité à affronter fi nlandais : « Chanter m'a offert le moyen d'exprimer de tels risques. « De temps à autre, elle est même trop mon énergie et mon âme. Chanter est bientôt devenu autocritique. Elle ne devrait pas donner autant d'elle- une nécessité intérieure. » La jeune Karita a commencé même », a-t-elle dit. à prendre des cours de chant à l'Institut de musique de Karita Mattila a fait ses débuts en 1983 à l'Opéra Salo près de chez elle. L'idée d'une carrière de cantatrice national de Finlande dans le rôle de la comtesse des n'était pas encore évidente car les langues étrangères Noces de Figaro. Ses premiers engagements à l'étranger l'intéressaient aussi. datent de 1984 et, en 1986, c'était déjà une célébrité A l'Académie Sibelius Karita Mattila a commencé à internationale qui recevait des offres de rôles de diffé- étudier le chant avec Liisa Linko-Malmio. Elle a remporté rentes parties du monde. le Concours national de chant de Lappeenranta en 1981 Pendant les dix premières années de sa carrière, on à l'âge de 21 ans. Tout le monde a alors compris qu'il a surtout connu Karita Mattila comme une cantatrice s'agissait d'un des talents les plus grands de l'histoire mozartienne, bien qu'elle ait chanté le rôle d'Eva dans les du chant fi nlandais. Sa brillante victoire au premier Maîtres chanteurs de Nuremberg de Wagner à Bruxelles concours Singer of the World de Cardiff, organisé par en 1985 et celui d'Amélie dans Simon Boccanegra de la BBC en 1983, l'a persuadé qu'elle possédait un vrai Verdi en 1987 à Helsinki. En chantant Mozart, Karita talent. Les portes des opéras du monde se sont soudain Mattila a peu à peu commencé à sentir qu'elle allait se ouvertes. Cardiff fourmillait de critiques, d'agents et diriger dans une autre direction. Elle n'a toutefois quitté de chasseurs de têtes des plus grands opéras et des Mozart qu'une dizaine d'années après qu'elle ait chanté agences d'artistes. le rôle d'Eva des Maîtres chanteurs pour la première fois. Karita Mattila pense que le concours de Cardiff fut Elle a passionnément aimé Mozart et ses rôles féminins, ~ 7 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 7 110.8.20040.8.2004 13:01:1113:01:11 mais c'est dans celui d'Eva qu'elle a trouvé son propre il le fallait, au moment où elle se sentait prête à franchir rôle, celui qui lui convenait. Eva lui a donné le courage le pas suivant. Dans le monde de l'opéra, on a admiré de rester elle-même et d'avoir confi ance en soi. son attitude saine, sa capacité à évaluer ses forces et ses Le rôle d'Eva est plus lourd que les rôles les plus longs possibilités. Après la Léonore de Fidelio et la Salomé de de Mozart, ce qui a appris à Karita Mattila à développer Richard Strauss, on attend de savoir quand elle sera prête sa technique et son endurance physique. Ce fut une à chanter Sieglinde ou Isolde de Wagner. « grande leçon physiologique » pour elle, qui l'a aidée Les plus grands chefs aiment à travailler avec Karita à comprendre l'importance du rapport entre la voix et Mattila, de même les meilleurs metteurs en scène appré- le reste du corps. Depuis, elle fait des exercices afi n de cient ses talents d'actrice et sa passion pour le théâtre. se développer physiquement. Elle aime les longues répétitions et le travail d'ensemble, Un rôle important dans sa carrière a été celui de qui établit des relations humaines vivantes, est ce qu'elle Chrysothemis dans l'opéra Elektra de Richard Strauss préfère. Ses collègues chanteurs admirent sa capacité qu'elle a chanté pour la première fois sous la direction à se jeter dans chacun de ses personnages. Elle ne fait de Claudio Abbado pendant le festival de Pâques de pas des numéros seule en scène mais réagit avec une Salzbourg en 1995. « J'y ai trouvé de nouvelles possi- extrême vigilance aux accents et aux gestes des ses bilités dans ma voix : j'ai dû travailler dur. Ce fut une partenaires. Elle est capable d'électrifi er toute la scène. sensation libératrice et merveilleuse. » Ses collègues sont également inspirés par son sens de En 1996, elle a tenu le rôle d'Elisabeth de Valois l'humour et son esprit ludique. dans Don Carlos de Verdi au Théâtre du Châtelet à Karita Mattila a dit qu'elle avait besoin d'au moins un Paris et, l'année suivante, pour la première fois, celui nouveau rôle chaque année pour pouvoir se renouveler d'Elsa de Lohengrin de Wagner, d'abord à San Francisco et rester active. Desdemona, Arabella, Jenu˚fa, Hanna puis à Paris. Ayant chanté le lourd et long rôle d'Elsa, Clavari, Katia Kabanová sont parmi ses rôles récents, Karita Mattila a compris qu'elle devait le préparer en des défi s qui, surmontés, font qu'elle pense être sur le chantant auparavant les grands rôles de Chrysothemis bon chemin, celui auquel elle aspire. et d'Elisabeth pour pouvoir supporter les tensions phy- siques de ce rôle. Hannu-Ilari Lampila Karita Mattila a su chanter les rôles qu'il fallait quand Traduction : Anja Fantapié

~ 8 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 8 110.8.20040.8.2004 13:01:1613:01:16 ~ 9 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 9 110.8.20040.8.2004 13:01:2813:01:28 

»Großartig anzuschauen, wunderbar anzuhören«, ihre Spontaneität sind für Finnen schlicht umwerfend. schrieb im Frühjahr 1996 ein hingerissener Kritiker in der Strahlend und sinnlich, ausgestattet mit einer großen Londoner Sunday Times über Karita Mattila, nachdem Wärme und einer vitalen Lebenskraft - so lauten die er die fi nnische Sängerin als Königin Elisabeth in Covent allgemein anerkannten Merkmale ihres ausdruckss- Garden erlebt hatte, in der berühmten Inszenierung von tarken lyrisch-dramatischen Soprans und auch die ihrer Giuseppe Verdis Don Carlos durch Luc Bondy. Überall Persönlichkeit. Außerhalb Finnlands vernimmt man in auf der Welt erobert die Starsopranistin ihr Publikum, ihrer Stimme indes manchmal auch Sehnsucht und aber es scheint, als wären britische Kritiker am ein- Trauer. fallsreichsten mit ihrem Lob. Als Karita Mattila einmal Karita Mattila gesteht ein, dass sie eine dunkle, melan- ein Konzert im Londoner Barbican Center gab, war die cholische, »fi nnische« Seite besitzt: »Näher als die Welt Resonanz überwältigend: »die fi nnische Venus«, »schö- Skandinaviens liegen mir tiefgründige slawische Gewässer. ner als Greta Garbo«, »spielt wie Vanessa Redgrave« Ich spüre, dass in mir etwas Mystisches lebt.« schrieben die Kritiker. Karita Mattilas Mystik besteht aus einer Vielseitigkeit, Für das fi nnische Publikum zeichnet sich Karita Mattila die sich auch im schauspielerischen Talent und in aus- vor allem durch ihren strahlenden Ruhm und eine mutige gezeichneten Fremdsprachenkenntnissen zeigt. In der Lebensfreude aus, eine Mischung aus stolzer Dame von Musikwelt ruft sie immer wieder Erstaunen hervor, ist sie Welt und Mädchen vom Lande. Der bäuerliche Dialekt doch ständig bereit, in sich nach neuen Eigenschaften ihrer südwestfinnischen Heimat und ihr burschiko- und Potentialen zu forschen. ser Tonfall, die sie sich beide bewahrt hat, klingen in Mozart, Verdi, Wagner, Carl Maria von Weber, fi nnischen Ohren amüsant. Ihre Selbstsicherheit und Richard Strauss, Puccini, Tschaikowsky und Janácˇek, ~ 10 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1010 110.8.20040.8.2004 13:01:4413:01:44 so lauten ihre bevorzugten Opernkomponisten. Ihr melte es in Cardiff doch von Musikkritikern, Agenten Lied-Repertoire ist groß, und das deutsche Lied sowie und Talentsuchern der wichtigsten Opernhäuser und das fi nnische Sololied sind für sie geliebte Überbringer Künstleragenturen. intimer Stimmungen. Sie liebt auch die Operette, Lehár Karita Mattila glaubt selbst, dass Cardiff eine »gute und Johann Strauss den Jüngeren, eine Musik, durch Generalprobe« für ihre künftige Karriere gewesen ist. die sie ihre sprühende Lebensfreude ausdrücken kann. Einer jungen Sängerin bot sich hier die Chance, die Auch vom Musical-Himmel fühlt sie sich angezogen. eigenen Fähigkeiten in einem sehr frühen Stadium re- Sie ist eine wahre Allroundsängerin, die sich nur schwer alistisch zu bewerten: »Man ist gezwungen, die eigene in Kategorien einordnen lässt. Bühnenpräsenz auszutesten, die Nerven, die Grenzen«, Karita Mattilas Wurzeln liegen auf dem Land. Sie erklärte sie der Zeitschrift »Opera«. wuchs auf einem großen Bauernhof im südwestfi nnischen Nach dem Sieg in Cardiff wurde die aus Ungarn Perniö auf. Als einziges Mädchen musste sie sich gegen gebürtige Vera Rozsa ihre Gesangslehrerin. Karita Mattila mehrere Brüder durchsetzen. Um neben ihnen zu beste- schätzt Vera Rozsa sehr: »Ohne sie wäre ich nicht dort, hen, galt es, sie in allen Sportarten zu übertreffen. Der wo ich heute bin«, hat sie einmal Ende der neunziger Kampf gegen diese Übermacht hat ihren rebellischen Jahre festgestellt, als sie schon zu einem der strahlendsten Geist angeregt und das, was man in Finnland »sisu« Soprane aufgestiegen war. nennt und als Kombination aus »Zähigkeit« und »Mut« Auch Vera Rosza war von Willenskraft und umschreiben könnte. »Der Gesang bot mir einen Weg, Entschlossenheit der jungen Sängerin beeindruckt. auf dem ich meine Seele und meine Energie ausdrücken Erstaunt fragte sich ihre Lehrerin, woher sie die Kraft konnte. Singen wurde zu einem inneren Zwang.« Noch nahm, das Talent, auch Gefahren wahrzunehmen. jung begann Karita Mattila, am Konservatorium in der »Zeitweise ist sie zu selbstkritisch. Nicht immer braucht nahen Stadt Salo Gesangsstunden zu nehmen. Noch hatte sie so viel von sich zu geben«, hat Vera Rozsa einmal sich die Idee einer Karriere als Sängerin, weil sie sich auch gesagt. für Sprachen interessierte, nicht herauskristallisiert. Im Jahr 1983 debütierte Karita Mattila an der An der Sibelius-Akademie in Helsinki begann sie Finnischen Nationaloper als Gräfi n in Figaros Hochzeit. schließlich, unter Leitung von Liisa Linko-Malmio Gesang 1984 folgten die ersten Auslandsengagements und 1986 zu studieren. 1981 gewann sie mit nur 21 Jahren den war sie bereits eine internationale Berühmtheit, einge- Gesangswettbewerb in Lappeenranta. Damit stand für deckt mit Angeboten aus verschiedenen Teilen der Welt. jedermann fest, hier war eine der größten Begabungen Im ersten Dezennium ihrer glanzvollen Karriere lernte in der finnischen Gesangskunst entdeckt. Endgültig man Karita Mattila vor allem als Mozart-Interpretin überzeugte Karita Mattila von ihrem Talent, als sie 1983 kennen, obwohl sie schon 1985 in Brüssel die Rolle der sensationell den ersten von der BBC ausgerichteten Eva in Wagners Meistersinger von Nürnberg und 1987 in Singer of the World-Wettbewerb gewann. Sofort öffneten Helsinki die Amalia in Verdis Simon Boccanegra sang. sich die Türen zur internationalen Opernwelt, wim- Doch mit Mozart beschäftigt, spürte sie allmählich, ~ 11 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1111 110.8.20040.8.2004 13:01:4713:01:47 ~ 12 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1212 110.8.20040.8.2004 13:01:5213:01:52 dass sie sich als Sängerin in eine neue Richtung entwick- Karita Mattila hat es verstanden, die richtigen Rollen elte. Mozart, dessen Frauenrollen sie leidenschaftlich zur rechten Zeit zu singen, dann, wenn sie das Gefühl liebte, gab sie jedoch erst zehn Jahre nach dem ersten hatte, reif für den nächsten großen Schritt zu sein. Auftritt als Eva in den Meistersingern auf. In Eva hatte In Opernkreisen hat man ihre gesunde Einstellung sie sich selbst entdeckt, eine Rolle, in der sie sich wohl bewundert, die Fähigkeit, ihre eigenen Kräfte und fühlte; sie gab ihr den Mut, sie selbst zu sein und ihren Möglichkeiten richtig einzuschätzen. Seit der Leonore Fähigkeiten als Sängerin zu vertrauen. Dass die Eva wei- in Beethovens Fidelio und der Salome von Richard Strauss taus schwieriger ist als selbst die größten Mozart-Rollen, wartet man darauf, wann sie Wagners Sieglinde oder die war ein aufschlussreiches Resultat für Karita Mattila, Isolde singen wird. Führende Dirigenten haben ein Auge die ihre Technik und ihre physische Kondition seither auf Karita Mattila und auch die besten Regisseure, weil ständig weiterentwickelt hat. Die Wagner-Rolle stellte sie ihre schauspielerischen Gaben und ihre Liebe zum eine »eindrückliche physiologische Unterrichtsstunde« Theater schätzen. Sie mag ausgedehnte Proben, und eine dar und half ihr verstehen, wie ungemein wichtig der Ensemble-Oper mit ihren menschlichen Beziehungen ist Zusammenhang zwischen Stimme und Körper ist. ihr Ideal. Von Sängerkolleginnen und -kollegen um die Eine weitere wichtige Rolle in Karita Mattilas Gabe bewundert, sich ganz in eine Rolle einzuleben, Künstlerkarriere war die Chrysothemis in Richard gibt sie auf der Bühne trotzdem keine Solovorstellungen. Strauss‘ Oper Elektra. Sie sang sie zum ersten Mal 1995 Sie reagiert äußerst aufmerksam auf Tonfall und Gesten unter Leitung von Claudio Abbado auf den Salzburger ihrer Partner. Sie vermag es, die gesamte Bühne zu Osterfestspielen: »Ich habe in meiner Stimme neue elektrisieren. Ihr Sinn für Humor und ihre spielerische Möglichkeiten entdeckt: ich durfte mich aus ganzem Phantasie wirken inspirierend. Herzen ausleben. Es war ein befreiendes, wunderbares Karita Mattila hat erzählt, dass sie jedes Jahr mind- Gefühl.« estens eine neue Rolle einstudiert, um sich zu regeneri- Im Jahr 1996 folgte am Pariser Châtelet-Theater die eren und aktiv zu bleiben. Desdemona, Arabella, Jenu˚fa, Elisabeth von Valois in Verdis Don Carlos, und im fol- Hanna Clavari, Katja Kabanová - dies sind ebenfalls genden Jahr die Elsa in Wagners Lohengrin, zuerst in San Rollen der jüngsten Zeit, neue Herausforderungen, Francisco, dann in Paris. Es war eine weitere Erfahrung, durch die sie, wenn sie singt, das Gefühl hat, auf dem die ihr bewusst gemacht hat, dass sie, um den langen, richtigen Weg zu sein. schweren Part der Elsa und dessen physische Strapazen zu ertragen, erst die Chrysothemis und Elisabeth singen Hannu-Ilari Lampila musste. Übersetzung: Jürgen Schielke

~ 13 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1313 110.8.20040.8.2004 13:01:5813:01:58 

”Gorgeous to behold, woundrous to hear”, kirjoitti suomalaisesta jotakin tyrmäävää. Lontoon Sunday Timesin hurmaantunut kriitikko ke- Säteilevä valo, aistillisuus, suuri lämpö ja terve elin- väällä 1996 Karita Mattilasta, nähtyään suomalaisen voima ovat Karita Mattilan voimakkaan lyyris-dramaat- laulajattaren kuningatar Elisabethina Covent Gardenissa, tisen sopraanon ja koko hänen olemuksensa laajasti Luc Bondyn ohjaamassa kuuluisassa Giuseppe Verdin tunnustettuja ominaisuuksia. Suomen ulkopuolella Don Carlos -esityksessä. hänen äänessään kuullaan usein kuitenkin myös kai- Tähtisopraano Karita Mattila valloittaa yleisönsä puuta ja surua. kaikkialla, mutta vaikuttaa siltä, että juuri brittikrii- Karita Mattila myöntää itse, että hänessä on myös tikot ovat usein kaikkein kekseliäimpiä ylistyksissään. tumma, melankolinen suomalainen puoli. ”Olen lähem- Kun Karita Mattila piti konsertin Lontoon Barbican pänä syvempiä slaavilaisia vesiä kuin skandinaavista Centerissä, vastaanotto oli haltioitunut: ”suomalainen maailmaa. Tunnen, että minussa on näkymätöntä mys- Venus”, ”kauniimpi kuin Greta Garbo”, ”näyttelee kuin tiikkaa.” Vanessa Redgrave”. Karita Mattilan mystisiä piirteitä on hänen monipuoli- Suomalaisella yleisölle Karita Mattila on ennen kaik- suutensa, joka ilmenee myös näyttelijänlahjoina ja kieli- kea loistokkaan valon ja rohkean elämänilon tuoja, tur- taitona ja joka ei jaksa olla hämmästyttämättä musiikki- meltumattoman maalaistytön ja upean maailmannaisen maailmaa. Hän on jatkuvasti valmis etsimään uusia yhdistelmä. Suomalaisesta on hauskaa kuulla, miten puolia ja voimavaroja itsestään. Karita on säilyttänyt kotiseutunsa lounais-suomalaista Mozart, Verdi, Wagner, Carl Maria von Weber, maalaismurretta ja ronskeja äänenpainoja puheessaan. Richard Strauss, Puccini, Tšaikovski ja Janácˇek ovat kaikki Hänen itsevarmuudessaan ja välittömyydessään on yhtä lailla Karita Mattilan oopperasäveltäjiä. Hänen lied- ~ 14 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1414 110.8.20040.8.2004 13:02:0613:02:06 ohjelmistonsa on laaja, ja saksalainen lied ja suomalainen oli ”hyvä kenraaliharjoitus” tulevaa uraa varten, koska yksinlaulu ovat hänelle yhtä rakkaita intiimien tunteiden se antoi nuorelle laulajalla mahdollisuuden arvioida ilmentäjiä. Hän rakastaa myös operettia, Lehária ja kykynsä hyvin varhaisessa vaiheessa. ”Kilpailussa joutuu Johann Strauss nuorempaa, musiikkia, jossa voi purkaa testaamaan oman näyttämöolemuksensa, hermonsa ja räiskyvää elämäniloaan. Myös musikaalitunteet vetävät rajoituksensa”, hän sanoi Opera-lehdessä. häntä puoleensa. Tässä on todellinen all round -laulaja, Cardiffi n voiton jälkeen Karita Mattila sai laulunopet- jota on vaikea asettaa mihinkään kategoriaan. tajakseen unkarilaissyntyisen Vera Rozsan, jota hän Karita Mattilan juuret ovat vahvasti suomalaisella arvostaa suuresti. ”Ilman häntä en olisi siellä, missä olen maaseudulla. Hän on suuren maalaistalon tytär Lounais- nyt”, Karita Mattila totesi 1990-luvun loppupuolella, Suomessa sijaitsevasta Perniöstä. Perheen ainoana tyt- kohottuaan yhdeksi aikansa kirkkaimmista sopraano- tärenä hän joutui pitämään puoliaan veljiään vastaan tähdistä. ja ollakseen veljiensä kanssa samanarvoinen hänen piti Karita Mattilan tahdonvoima ja päättäväisyys tekivät yrittää olla heitä parempi kaikissa urheilulajeissa. suuren vaikutuksen Vera Rozsaan, joka ihmetteli, mistä Kamppailu veljien ylivaltaa vastaan herätti tytössä nuori laulaja saa voimansa, kykynsä kestää vaaransa. kapinamielen ja kuuluisan suomalaisen sisun. ”Sain laula- ”Ajoittain hän on jopa liian itsekriittinen. Hänen ei misesta itselleni kanavan, jolla ilmaista omaa energiaani edes tarvitsisi antaa niin paljon itsestään”, Vera Rozsa ja sieluani. Laulusta tuli sisäinen pakko.” Nuori Karita on sanonut. alkoi käydä laulutunneilla läheisessä Salon musiikki- Suomen Kansallisoopperassa Karita Mattila debytoi opistossa. Ajatus laulajan urasta ei ollut kuitenkaan vielä 1983 Figaron häiden kreivittärenä. Ensimmäiset ulko- kirkastunut sillä myös kielet kiinnostivat. maiset kiinnityksensä hän sai 1984, ja vuonna 1986 hän Sibelius-Akatemiassa Helsingissä Karita Mattila oli jo kansainvälinen kuuluisuus, jolle sateli työtarjouksia alkoi opiskella laulua Liisa Linko-Malmion johdolla. eri puolilta maailmaa. Lappeenrannan valtakunnallisen laulukilpailun hän Uransa ensimmäisenä kymmenvuotiskautena Karita voitti vain 21-vuotiaana vuonna 1981. Kilpailun myötä Mattila tunnettiin ennen kaikkea Mozart-laulajana, joskin kaikille oli selvää, että tässä oli yksi Suomen laulutaiteen hän lauloi jo 1985 Evan osan Wagnerin Nürnbergin suurimmista lahjakkuuksista kautta aikojen. mestarilaulajat -oopperassa Brysselissä ja 1987 Amelian Karita Mattila vakuuttui itse lopullisesti lahjak kuu- osan Verdin Simon Boccanegrassa Helsingissä. destaan voitettuaan sensaatiomaisesti BBC:n järjestämän Laulaessaan Mozartia Karita Mattilasta alkoi vähitel- Cardiffi n ensimmäisen Singer of the World -kilpailun len tuntua, että hän oli kehittymässä toiseen suuntaan 1983. Tie kansainväliseen oopperamaailmaan aukeni laulajana. Mozartin hän jätti kuitenkin vasta kymmenen hetkessä. Cardiff kuhisi musiikkikriitikoita, agentteja vuotta sen jälkeen, kun oli laulanut ensimmäistä kertaa ja kykyjenmetsästäjiä tärkeimmistä oopperataloista ja Mestarilaulajien Evan osan. Mozartia ja tämän naisrooleja taiteilija-agentuureista. hän rakasti intohimoisesti, mutta Evasta hän löysi oman Karita Mattila oli itse sitä mieltä, että Cardiffi n kilpailu roolinsa, jossa tunsi olonsa todella mukavaksi. Eva antoi ~ 15 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1515 110.8.20040.8.2004 13:02:0913:02:09 hänelle rohkeutta olla oma itsensä ja luottaa itseensä taan, kykyä arvioida omat voimat ja mahdollisuudet. laulajana. Beethovenin Fidelion Leonoren ja Richard Straussin Evan rooli on paljon raskaampi kuin Mozartin pi- Salomen jälkeen on alettu odottaa, milloin hän on valmis simmätkin roolit, ja se opetti Karita Mattilaa kehittämään laulamaan Wagnerin Sieglinden tai Isolden. tekniikkaansa ja fyysistä kestävyyttään. Rooli oli hänelle Huippukapellimestarit ovat mieltyneet Karita ”suuri fysiologinen oppitunti”, joka auttoi häntä ym- Mattilaan, samoin aikamme parhaat ohjaajat, jotka märtämään, miten tärkeä yhteys on äänen ja muun arvostavat myös hänen näyttelijänkykyjään ja rakkaut- kehon välillä. Hän alkoi tehdä fyysisiä harjoituksia ja taan teatteriin. Hän pitää pitkistä harjoitusajoista, ja kehittää kuntoaan säännöllisesti. eläviä ihmissuhteita etsivä ensemble-ooppera on hänen Tärkeä rooli Karita Mattilan uralla on ollut Richard ihanteensa. Laulajakollegat ihailevat hänen kykyään Straussin oopperan Elektra Chrysothemis, jonka hän heittäytyä kulloiseenkin rooliinsa. Hän ei tee näyt- esitti ensi kertaa Claudio Abbadon johdolla Salzburgin tämöllä sooloesityksiä, vaan reagoi äärimmäisen valp- pääsiäisjuhlilla 1995. ”Löysin äänestäni uusia mah- paasti partnereidensa joka äänenpainoon ja eleeseen. dollisuuksia: sain paahtaa sydämeni pohjasta. Se oli Karita Mattila pystyy sähköistämään koko näyttämön. vapauttava ja ihailtava tunne.” Kollegoja inspiroivat myös hänen huumorintajunsa ja Vuonna 1996 seurasi Elisabeth de Valois Verdin Don leikkimielensä. Carlosissa Pariisin Châtelet-teatterissa, ja seuraavana Karita Mattila on kertonut tarvitsevansa joka vuosi vuonna ensi kertaa Wagnerin Lohengrinin Elsa, ensin San ainakin yhden uuden roolin uudistaakseen itseään ja Fransiscossa, sitten Pariisissa. Laulettuaan Elsan pitkän pysyäkseen aktiivisena. Desdemona, Arabella, Jenu˚fa, ja raskaan osan Karita Mattila oivalsi, että hänen piti Hanna Clavari, Katja Kabanová ovat myös niitä viime laulaa ensin Chrysothemiksen ja Elisabethin suuret osat aikojen uusia rooleja, uusia haasteita, joita laulaessaan pystyäkseen kestämään Elsan roolin fyysiset paineet. Karita Mattila on tuntenut olevansa tavoittelemallaan Karita Mattila on osannut laulaa oikeat roolit oikeaan oikealla tiellä laulajana. aikaan, silloin kun hän on kokenut olevansa kypsä seuraavaan suureen askeleeseen ja rajanylitykseen. Oopperapiireissä on ihailtu hänen tervettä asennet- Hannu-Ilari Lampila

~ 16 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1616 110.8.20040.8.2004 13:02:1513:02:15 « Avec ses yeux d’acier, ses épaules d’athlète, sa pulpe de sirène et cette façon de mettre le feu aux planches sans Press Quotes se soucier du lendemain, vous la verriez tout offrir, tout consumer, prendre des risques inouïs, mourir en scène. Or pas du tout. Karita Mattila se construit sagement, “One of the great voices of today” lentement, rôle par rôle. » – Ivan A. Alexandre, – John Allison, The Times (April 8, 2003) Le Nouvel Observateur (Septembre 2003)

“The supreme lyric dramatic soprano of our time” « Totalement épanouie et dans ses plus belles années – Hugh Canning, The Sunday Times vocales, Karita Mattila a gagné en sérénité dans le rôle (February 23, 2003) d’Arabella, qu’elle rend toujours aussi imprévisible de minute en minute, hors des standards du genre lyrique, “Mattila has proved herself over the last two decades to tout en projetant souverainement l’aigu tranquille et be one of the greatest dramatic sopranos of our time” fl ottant de Strauss. » – Christophe Capacci, – The Guardian (June 30, 2003) Opéra International (Septembre 2004)

“Finnish goddess also happens to be a statuesque, Nordic »Die Opernwelt hat endlich wieder eine sensationell beauty blessed with the most gleaming lyric to dramatic singende, spielende Salome in Karita Mattila.« soprano of today and a theatrical charisma without peer – Die Welt, Berlin (25.09.2003) in our time.” – The Observer (April 11, 2004) »Stimme, Aussehen und spielerische Wucht, das “What always counted with Mattila was the gut wretching kommt selten zusammen. Karita Mattila hat alle drei soulfulness of her voice and an unerring ability to win im Übermaß.« – Die Welt, Berlin (17.07.2001) the audience’s sympathy – qualites that have established her as the leading primadonna of our time.” »Karita Mattila macht mit ihrer dramatisch wie lyrisch – Andrew Clark, Financial Times (June 7, 2004) frei strömenden Stimme aus der Jenufa eine Madonna der Duldsamkeit« – Die Zeit (32/2001) “Gleaming power, eerie expressivity and, most remark- ably of all, beguiling lyricism... vocally and physically »Karita Mattila als Jenufa - vokal lebt die Vorstellung vom audacious! – The New York Times (March 17, 2004) leuchtenden, instrumental geführten und zuletzt sogar zu wirklich expressiven Regungen fähigen Sopran Karita “Golden, powerful soprano” Mattilas, die wie eine Zentralsonne alle anderen Stimmen – New York Post (March 17, 2004) um sich schart.« – Die Presse, Wien (25.07.2001) ~ 17 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1717 110.8.20040.8.2004 13:02:1913:02:19 Robert Schumann (1810-1856)

1. Widmung, Op. 25/1 Dedication, Op. 25/1 aus »Myrten«, Friedrich Rückert from "Myrten"

Du meine Seele, du mein Herz, You my soul, you my heart, du meine Wonn', o du mein Schmerz, You my delight, oh you my hurt, du meine Welt, in der ich lebe, You the world in which I live, mein Himmel du, darein ich schwebe, You the heaven in which I soar, o du mein Grab, in das hinab Oh you my grave in which ich ewig meinen Kummer gab! I buried my sorrows for ever.

Du bist die Ruh', du bist der Frieden, You are my rest, you are my peace, du bist vom Himmel mir beschieden. You have been sent to me by heaven. Daß du mich liebst, That you love me macht mich mir wert, Makes me value myself, dein Blick hat mich vor mir verklärt, Your glance has transfi gured me du hebst mich liebend über mich, In my own eyes, mein guter Geist, mein bess'res Ich! Loving, you raise me above myself, My good angel, my better self!

2. Der Nußbaum, Op. 25/3 The Nut Tree, Op. 25/3 aus »Myrten«, Julius Mosen from "Myrten"

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, Before the house a nut tree blooms, duftig, luftig breitet er Fragrantly, airily spreading blättrig die Äste aus. Its leafy boughs.

Viel liebliche Blüten stehen d'ran; Many lovely blossoms grow thereon; linde Winde kommen, Soft breezes come sie herzlich zu umfah'n. Lovingly to fan them. ~ 18 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1818 110.8.20040.8.2004 13:02:2313:02:23 Es fl üstern je zwei zu zwei gepaart, Two by two they gently whisper, neigend, beugend zierlich Tenderly bending zum Kusse die Häuptchen zart. Their heads to kiss.

Sie fl üstern von einem Mägdlein, They whisper about a girl, das dächte die Nächte und Tage lang, Who day and night thinks of wußte, ach!, selber nicht was. She knows not what.

Sie fl üstern, wer mag versteh'n They whisper, who can understand so gar leise Weis'? So soft a song? Flüstern von Bräutigam Whisper of a bridegroom und nächstem Jahr, vom nächsten Jahr. And next year.

Das Mägdlein horchet, The girl listens es rauscht im Baum; To the tree's rustling; sehnend, wähnend sinkt es lächelnd Longing, musing, she sinks smiling in Schlaf und Traum. Into sleep and dreams.

3. Du bist wie eine Blume, Op. 25/24 You Are Like a Flower, Op. 25/24 aus "Myrten", Heinrich Heine from "Myrten"

Du bist wie eine Blume, You are like a fl ower, so hold und schön und rein; So sweet and lovely and pure; ich schau' dich an, und Wehmut I gaze at you, and melancholy schleicht mir ins Herz hinein. Steals over my heart.

Mir ist, als ob ich die Hände I feel as if I should aufs Haupt dir legen sollt', Lay hands on your head, betend, daß Gott dich erhalte Praying God to keep you so rein und schön und hold. So pure and lovely and sweet.

~ 19 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 1919 110.8.20040.8.2004 13:02:2613:02:26 Johannes Brahms (1833-1897)

4. Meine Liebe ist grün, Op. 63/5 My Love Is in Bloom, Op. 63/5 Felix Schumann

Meine Liebe ist grün My love is in bloom wie der Fliederbusch, Like the lilac bush, und mein Lieb ist schön And my love is fair wie die Sonne; Like the sun, die glänzt wohl herab Which shines down auf den Fliederbusch On the lilac bush und füllt ihn mit Duft And fi lls it with fragrance und mit Wonne. And delight.

Meine Seele hat Schwingen My soul has der Nachtigall The nightingale's wings und wiegt sich And rocks itself in blühendem Flieder, In blossoming lilac, und jauchzet und singet, And rejoices vom Duft berauscht, Enchanted by the scent, viel liebestrunkene Lieder. And sings many love-drunk songs.

5. Vergebliches Ständchen, Op. 84/4 Vain Serenade, Op. 84/4 Volkslied Folk song

Guten Abend, mein Schatz, Good evening, my love, guten Abend, mein Kind! Good evening, my child! Ich komm' aus Lieb' zu dir, I have come for the love of you, ach, mach' mir auf die Tür, Will you open the door for me! mach' mir auf die Tür, Open the door mach' mir auf, mach' mir auf, Open it, open it, mach' mir auf die Tür! Open the door for me! ~ 20 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2020 110.8.20040.8.2004 13:02:2813:02:28 Mein' Tür ist verschlossen, My door is locked, ich lass' dich nicht ein; I won't let you in; Mutter, die rät mir klug, Mother wisely told me, wärst du herein mit Fug, If I let you in, wär's mit mir vorbei, It would all be over for me, wär's mit mir, wär's mit mir, Over for me, over for me, wär's mit mir vorbei! It would all be over for me!

So kalt ist die Nacht, The night is so cold, so eisig der Wind, The wind is so icy, daß mir das Herz erfriert, That my heart is freezing mein' Lieb' erlöschen wird, And my love will chill, öffne mir, mein Kind, So open up, my child, öffne mir, öffne mir, Open up, open up, öffne mir, mein Kind! Open up, my child!

Löschet dein' Lieb', If your love will chill, laß sie löschen nur! Well, let it be chilled! Löschet sie, immerzu, Even if it's chilled for ever, geh' heim zu Bett, zur Ruh', Go home to bed, to sleep, gute Nacht, mein Knab', Good night, my boy, gute Nacht, gute Nacht, Good night, good night, gute Nacht, mein Knab'! Good night, my boy!

6. Der Gang zum Liebchen, Op. 48/1 The Path to the Beloved, Op. 48/1 Böhmisches Volkslied, Übers. J. Wenzig Bohemian folk song

Es glänzt der Mond nieder, The moon shines down, ich sollte doch wieder I must go again zu meinem Liebchen, To my beloved; wie mag es ihr geh'n? How does she fare?

~ 21 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2121 110.8.20040.8.2004 13:02:3013:02:30 Ach weh, sie verzaget Alas, she's despairing, und klaget und klaget, And wailing and wailing daß sie mich nimmer That she will never im Leben wird seh'n! In all her life see me again!

Es ging der Mond unter, The moon went down, ich eilte doch munter, I hurried off smartly, und eilte, daß keiner And hurried so that no-one mein Liebchen entführt. Should steal my beloved away.

Ihr Täubchen, o girret, You doves, coo; ihr Lüftchen, o schwirret, You breezes, whistle, daß keiner mein Liebchen, So that no-one mein Liebchen entführt! May steal my beloved away!

Oskar Merikanto (1868-1924)

7. Kun päivä paistaa When the Sun Shines (Hilja)

Päivyt, paistaos hellien Shine tenderly, O daylight, Pohjan kylmälle hangellen! On the cold snow of the North! Kukat vielä on uinumassa, The fl owers are still asleep, aalto jäisessä vankilassa; The waters lie frozen; vaan sun lämpöinen sätehes But thy warm rays mulle kertovi terveises: Bring thy greetings to me: kohta poissa on nietos, jää, The snow and ice shall soon be gone kohta koittavi kevätsää. And spring weather comes at last. ~ 22 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2222 110.8.20040.8.2004 13:02:3213:02:32 Päivyt, paistaos hellien, Shine tenderly, O daylight, paista Suomeni korpehen! Shine into the forests of my homeland! Miss' on puute ja murhe musta, Wherever there is need and sorrow, sinne saattaos lohdutusta! Bring thou comfort! Kerro lämpimin sätehin: Tell them through thy warm rays: päättyy huolien talvikin. The winter of sorrow will cease. Toivo, Luojahan luota vaan, Hope and trust in thy Lord, kevät koittavi aikanaan! Spring will come in due time!

Erkki Melartin (1875-1937)

8. Mirjamin laulu I Miriam's Song I Eino Leino

Kukka liittyvi kukkahan, The fl ower fi nds another fl ower, rukka liittyvi rukkahan, The poor soul fi nds another poor soul, minnekä liityn minä Mirjam rukka, What shall I fi nd, poor Miriam? missä on Mirjamin kukka? Where is Miriam's fl ower?

Päivä painui jo vuorten taa, The day has sunk behind the hills kuun on helmissä metsä, maa, The moon's pearls cover forests, fi elds helyjä välkkyvi heinät, oljet, Glittering gems on grass, on straw missä on Mirjamin soljet? Where are Miriam's jewels?

Missä viivyt sä armaani, Where do you tarry, my darling, missä valkea orhisi? Where is your snow-white steed? Joudu jo luokseni angervoisen! Make haste, come to this woeful maiden! Vaiko jo löysit toisen? If you've not found someone else? ~ 23 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2323 110.8.20040.8.2004 13:02:3413:02:34 9. Mirjamin laulu II Miriam's Song II Eino Leino I do not weep tomorrow's woe, En itke huomenen huoliain, I weep my past delight, vaan itken entistä onneain, When I think of the loving willows, ma muistan raitojen rakkautta My sisters, the blue fl owers, ja sinikukkien siskoutta, And many's the tear rolls down my cheek! ja moni kyynel silmästäni kierii! I think back on my former life, Ma muistan muinoista aikoain, When I was no more than a slave's child, kun orjan lapsi ma olin vain, My shirt was coarse, my neck was bare, kun paioin karkehin, avokauloin, As I danced and sang in my father's yard, ma ison tarhassa tanssin, lauloin, And many's the tear rolls down my cheek! ja moni kyynel silmästäni kierii! Every fl ower knew my name, Mun tunsi siellä jok' kukkanen, I knew their sorrows and joys, mä tunsin riemut ja surut sen, I heard the words of the stars at night, mä yössä ymmärsin tähtein kielen Understood the swallow ja päivin pääskyn ja leivon mielen, And the lark by day, ja moni kyynel silmästäni kierii! And many's the tear rolls down my cheek!

Nyt enää ymmärrä niitä en, I understand them no more, ma linnan korkean lapsonen Now I'm a child of the great castle, nyt siniverka on siskojani Blue velvet is my sister now, ja kullat, helmet mun heimoani, Gold and pearls my cousins, ja moni kyynel silmästäni kierii! And many's the tear rolls down my cheek!

~ 24 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2424 110.8.20040.8.2004 13:02:3613:02:36 Toivo Kuula (1883-1918)

10. Aamulaulu Morning Song Eino Leino Swiftly now my morning song Kaiu, kaiu lauluni, Soars above the shallows. kaiu korkealle, Day is dawning; waves begin aamu koittaa, aalto käy jo To break beneath the sallows. rannan raidan alle. Sleep in peace my youthful heart, Nuku, nuori sydämein, Sleep the sleep of children. nuku nuorta unta! See how by a gentle touch Katso kuinka havajaa Nature starts to waken. koko luomakunta. Fly, my love, oh fl y away, Lennä, lennä lempeni, Soar above all barriers. lennä yli vuorten! Mountain-tops shall never bar Ei ne estä vuoretkaan Love from youthful lovers. lempimistä nuorten.

11. Syystunnelma Autumn Mood Eino Leino Twas right for you to desert me; Teit oikein ystävä ainoo, I'm glad that you left me, dear. kun luotani läksit pois, For had you remained with me always, sun rintasi nuori ja lämmin Your heart would have frozen, I fear. mun rinnalla jäätynyt ois. A pale little fl ower by the road-side Kas maantiellä kalpea kukka Lifts her head from the cold winter's snow. lumipälvestä nostavi pään. Tiny fl ower so expectantly waiting, Mitä vuottelet kukkani vielä, It's time you were hiding below. on aika jo painua pään. ~ 25 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2525 110.8.20040.8.2004 13:02:3913:02:39 Tuhat aatosta sieluni tunsi, Of the thousands of thoughts sen vaan minä muistaa voin: In my memory oli tielläni kuihtunut kukka There's one that will never go: ja sen peitoksi lunta mä loin. By the road was a pale, withered fl ower, And I covered it gently with snow.

Jean Sibelius (1865-1957)

12. Illalle, Op. 17/6 To Evening A.V. Forsman

Oi, terve! tumma, Come, gentle evening, vieno tähti-ilta, Come in starlit splendour! sun haaveellista Your fragrant hair so soft hartauttas lemmin And darkly gleaming! ja suortuvaisi yötä Oh, let me feel it round sorjaa hemmin, My forehead streaming! mi hulmuaapi Let me be wrapped in silence, kulmais kuulamilta. Warm and tender!

Kun oisit, ilta, Across your bridge of magic, oi, se tenhosilta, Smooth and slender. mi sielun multa My soul would travel towards siirtäis lentoisemmin A land of dreaming. pois aatteen maille No longer burdened, itse kun ma emmin, Sad or heavy seeming. ja siip' ei kanna aineen kahlehilta! The cares of life I'd willingly surrender! ~ 26 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2626 110.8.20040.8.2004 13:02:4113:02:41 Ja itse oisin miekkoinen The light itself whose bonds se päivä, You daily sever, mi uupuneena saisin Would fl ee, exhausted, luokses liitää, Seeking out those places kun tauonnut on yö Where your soft hand all toil ja puuha räivä, And strain erases.

kun mustasiipi yö jo silmään siitää And, weary of life's clamour ja laaksot, vuoret And endeavour verhoo harmaa häivä - I too have greatly yearned oi, ilta armas, For your embraces. silloin luokses kiitää! Oh, quiet evening, let me rest forever.

13. Var det en dröm?, Op. 37/4 Did I just Dream? J.J. Wecksell

Var det en dröm att ljuvt engång Did I just dream that long ago jag var ditt hjärtas vän? - I was your soulmate? Jag minns det som en tystnad sång, I remember it like a song that is over då strängen darrar än. Though the string still vibrates.

Jag minns en törnros av dig skänkt, I remember a rose you gave me, en blick så blyg och öm; A glance so shy and tender, jag minns en avskedstår, som blänkt, - A tear that glistened at parting - var allt, var allt en dröm? Was all this just a dream?

En dröm lik sippans liv så kort A dream as brief as an anemone's life uti en vårgrön ängd, In a green spring meadow, vars fägring hastigt vissnar bort Whose beauty quickly fades för nya blommors mängd. Before the wealth of new fl owers. ~ 27 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2727 110.8.20040.8.2004 13:02:4313:02:43 Men mången natt jag hör en röst, But many a night I hear a voice vid bittra tårars ström: Over a fl ood of bitter tears: göm djupt dess minne i ditt bröst, Hide this memory deep in your breast - det var din bästa dröm! It was the best dream you ever had!

14. Den första kyssen, Op. 37/1 The First Kiss J.L. Runeberg

På silvermolnets kant The evening star sat satt aftonstjärnan, On the edge of a silver cloud, från lundens skymning From the dusk of the grove frågte henne tärnan: A maiden asked her: Säg, aftonstjärna, Tell me, evening star, vad i himlen tänkes, What is thought in heaven när första kyssen åt en älskling skänkes? When the fi rst kiss is given to a lover?

Och himlens blyga dotter And heaven's shy daughter hördes svara: Was heard to reply: På jorden blickar ljusets änglaskara, The angelic host of light och ser sin egen sällhet speglad åter; Looks down onto the earth blott döden vänder ögat bort And it sees its own joy refl ected; och gråter. Only death turns its eyes aside and weeps.

15. Flickan kom ifrån sin älsklings möte, Op. 37/5 The Tryst J.L. Runeberg

Flickan kom ifrån sin älsklings möte, The girl came from her lover's tryst, kom med röda händer - She came with red hands. Modern sade: Her mother said: Varav rodna dina händer, fl icka? Why are your hands red, o daughter? Flickan sade: jag har plockat rosor, The girl said: I have been picking roses, Och på törnen stungit mina händer. And I pricked my hands on the thorns. ~ 28 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2828 110.8.20040.8.2004 13:02:4513:02:45 Åter kom hon från sin älsklings möte, Again she returned from her lover's tryst, Kom med röda läppar - She came with red lips. Modern sade: Her mother said: Varav rodna dina läppar, fl icka? Why are your lips red, o daughter? Flickan sade: The girl said: jag har ätit hallon, I have been eating raspberries, Och med saften målat mina läppar. And coloured my lips with their juice.

Åter kom hon från sin älsklings möte, Again she returned from her lover's tryst, Kom med bleka kinder - She came with pale cheeks. Modern sade: Her mother said: Varav blekna dina kinder, fl icka? Why are your cheeks pale, o daughter? Flickan sade: Red en grav, o moder! The girl said: Prepare a grave, o Mother, Göm mig där och ställ ett kors däröver, Hide me there, and place a cross above it, och på korset rista, som jag säger: And, on the cross, carve what I tell you:

En gång kom hon hem med röda händer, Once she came home with red hands, Ty de rodnat mellan älskarns händer; For they had reddened En gång kom hon hem med röda läppar, Between her lover's hands; Ty de rodnat under älskarns läppar. Once she came home with red lips, Senast kom hon hem med bleka kinder; For they had reddened Ty de bleknat genom älskarns otro. From her lover's lips. Finally she came home with pale cheeks, For they had paled through her lover's infi delity.

16. Svarta rosor, Op. 36/1 Black Roses Ernst Josephson

Säg, varför är du så ledsen i dag, Tell me, why are you so sad today du, som alltid är så lustig och glad? When you are always so cheerful and gay? Och inte är jag mera ledsen i dag But I am no more sad today än när jag tyckes dig lustig och glad; Than when you think me cheerful and gay ty sorgen har nattsvarta rosor. For sorrow's roses are black as night. ~ 29 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 2929 110.8.20040.8.2004 13:02:4713:02:47 I mitt hjärta där växer ett rosendeträd, In my heart there grows a rose-tree som aldrig nånsin vill lämna mig fred, Which will never allow me peace: och på stjälkarna sitter det tagg vid tagg, On its stems grow thorn upon thorn och det vållar mig ständigt sveda och agg; And it causes unceasing rancour and pain ty sorgen har nattsvarta rosor. For sorrow's roses are black as night.

Men av rosor blir det en hel klenod, But it has a wealth of roses, än vita som döden, än röda som blod. Some white as death, some red as blood. Det växer och växer. Jag tror jag förgår, It grows and grows. I almost faint away: i hjärtträdets rötter det rycker och slår; In my heart-tree's roots there is a Wrenching and ty sorgen har nattsvarta rosor. throbbing For sorrow's roses are black as night. Franz Schubert (1797-1828)

17. Ave Maria Hail Mary Arr. Yrjö Hjelt

Ave Maria, gratia plena, Hail Mary, full of grace, Dominus tecum. The Lord is with thee; Benedicta tu in mulieribus Blessed art thou amongst women, et benedictus fructus ventris tui Iesus. And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Ave Maria. Hail Mary. Ave Maria, mater Dei, Hail Mary, Mother of God, ora pro nobis peccatoribus Pray for us sinners, nunc et in hora mortis nostrae. Now and at the hour of our death. Ave Maria. Hail Mary. Ave Maria, gratia plena, Hail Mary, full of grace, Dominus tecum. The Lord is with thee; Benedicta tu in mulieribus Blessed art thou amongst women, et benedictus fructus ventris tui Iesus. And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Ave Maria. Hail Mary. ~ 30 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3030 110.8.20040.8.2004 13:02:5013:02:50 Antonín Dvorˇák (1841-1904)

18. "Meˇsícˇ ku na nebi hlobokém" Song to the Moon from Rusalka

Meˇsicˇku na nebi hlubokém, O moon high up in the deep sky, sveˇtlo tvé daleko vidi, You light up vast distances, po sveˇteˇ bloudis sirokém, You wander through the wide, wide world diváš se v prˇibytky lidi. Looking into the homes of men. Meˇsicˇku, postu˚j chvíli, Stay awhile, moon, rekni mi, kde je mu˚j milý! Tell me, oh tell me where my beloved is!

Rˇekni mu, strˇibrný meˇsicˇku, Tell him, silver moon in the sky, mé zˇe jej objimá rámeˇ, That my arms embrace him aby si alespon chvilicˇku So that at least in his dreams vzpomenul ve sneni na mne. He may remember me! Zasvit mu do daleka, Shine for him in far away places, rˇekni mu, rˇekni, kdo tu nanˇ cˇeká! Tell him, oh, tell him who is waiting here!

O mneˇ-li duše lidská sni, If he dreams about me at se tou vzpominkou vzbudí! Let that remembrance waken him! Meˇsicˇku, nezhasni, nezhasni! Moon, don't go away, don't go away!

~ 31 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3131 110.8.20040.8.2004 13:02:5313:02:53 Giuseppe Verdi (1813-1901)

19. "Ritorna vincitor" Return, victorious! from Aida

Ritorna vincitor! Return, victorious! E dal mio labbro uscì l'empia parola! And from my lips escaped that vile word! Vincitor del padre mio Conqueror of my father, di lui che impugna l'armi per me Of him who takes arms for me per ridonarmi una patria, To give me again a country, a kingdom, una reggia e il nome illustre And the illustrious name che qui celar m'è forza! Which here I am forced to conceal! Vincitor de'miei fratelli ond'io lo vegga, Conqueror of my brothers tinto del sangue amato, With whose dear blood I see him stained, trionfar nel plauso dell'Egizie coorti! Triumphant in the applause of the Egyptian hosts. E dietro il carro, And behind the chariot un Re, mio padre di catene avvinto! A king, my father, bound with chains!

L'insana parola o Numi sperdete! The insane word forget, o gods! Al seno d'un padre la fi glia rendete, To the bosom of her father return the daughter, struggete le squadre dei nostri oppressor! Destroy the squadrons of our oppressors! Ah! sventurata! Che dissi? Ah, unhappy one! What did I say? E l'amor mio? And my love? Dunque scordar poss'io questo fervido amore Can I ever forget this fervent love che, oppressa e schiava, Which oppresses and enslaves come raggio di sol qui mi beava? As the sun's ray which now blesses me? Imprecherò la morte a Radamès I shall call death on Radames, a lui ch'amo pur tanto! On him whom I love so much! Ah! non fu interra mai da più crudeli Ah! Never on earth was a heart torn angoscie un core affranto! By more cruel agonies!

~ 32 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3232 110.8.20040.8.2004 13:02:5413:02:54 I sacri nomi di padre, d'amante, The sacred names of father, of lover, nè profferir poss'io nè ricordar. I can neither utter nor remember. Per l'un, per l'altro, confusa, tremante For the one, for the other, confused, trembling, io piangere vorrei pregar. I would weep, I would pray. Ma la mia prece in bestemmia si muta But my prayer changes to blasphemy, delitto è il pianto a me, colpa il sospir. My tears are a crime, my sighs a wrong. In notte cupa la mente è perduta In dense night the mind is lost, e nell'ansia crudel vorrei morir. And in the cruel anguish I would die.

Numi, pietà del mio soffrir! Gods, have pity on my suffering! Speme non v'ha pel mio dolor There is no hope in my woe. amor fatal, tremendo amor Fatal love, tremendous love, spezzami il cor, fammi morir! Break my heart, cause me to die! Numi, pietà del mio soffrir! Gods, have pity on my suffering!

Giacomo Puccini (1858-1924)

20. "Vissi d'arte" I Have Lived for Art from Tosca

Vissi d'arte, vissi d'amore, I have lived for art, I have lived for love. non feci mai male ad anima viva. I never harmed a living soul. Con man furtiva, Modestly, whenever I heard of misery, quante miserie conobbi, aiutai. I offered help. Sempre con fe sincera Always with sincere faith, la mia preghiera ai santi tabernacoli sali. I prayed to the holy tabernacles. Sempre con fe sincera Always with sincere faith, diedi fi ori agli altar. I offered fl owers to the altar. ~ 33 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3333 110.8.20040.8.2004 13:02:5713:02:57 Nell'ora del dolore, In my hour of suffering, perche, perche, Signore, Why, why, Lord, perche me ne rimuneri così? Why am l rewarded like this? Diedi gioielli della Madonna al manto I gave jewels to the shawl of the Virgin, e diedi il canto agli astri, al ciel, And I gave my singing to the stars and sky, che ne ridean piu belli. That they might shine more beautifully. Nell'ora del dolor In my hour of suffering, perche, perche Signore, Why, why, Lord, perche me ne rimuneri così? Why am I rewarded like this?

Johann Strauss (1825-1899)

21. "Klänge der Heimat" Csárdás Rosalinde's csárdás from Die Fledermaus

Klänge der Heimat, Sounds of my homeland, ihr weckt mir das Sehnen, You awaken my longing, rufet die Tränen ins Auge mir! Call forth tears to my eyes! Wenn ich euch höre, When I hear you, ihr heimischen Lieder, O songs of home, zieht mich's wieder, You draw me back, mein Ungarland, zu dir! My Hungary, to you! O Heimat so wunderbar, O homeland, so wonderful, wie strahlt dort die Sonne so klar! How clearly shines the sun there! Wie grün deine Wälder, How green your forests, wie lachend die Felder, How laughing your fi elds, o Land, wo so glücklich ich war! O land, where I was so happy! ~ 34 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3434 110.8.20040.8.2004 13:02:5913:02:59 Ja, dein geliebtes Bild Yes, your beloved image meine Seele so ganz erfüllt, Entirely fi lls my soul, dein geliebtes Bild! Your beloved image! Und bin ich auch von dir weit, ach weit, And though I am far from you, ah so far, dir bleibt in Ewigkeit Yours remains for all eternity doch mein Sinn immerdar My soul, ever there, ganz allein geweiht! Dedicated to you alone! O Heimat so wunderbar, Oh homeland so wonderful, wie strahlt dort die Sonne so klar! How clearly shines the sun there! Wie grün deine Wälder, How green your forests, wie lachend die Felder, How laughing your fi elds, o Land, wo so glücklich ich war! Oh land, where I was so happy!

Feuer, Lebenslust Fire, zest for living schwellt echte Ungarbrust. Swell the true Hungarian breast, Heil! Zum Tanze schnell, Hurray! On to the dance, Csárdas tönt so hell! The Csárdás sounds so brightly! Braunes Mägdelein Brown-skinned girl, musst meine Tänz'rin sein; You must be my dancer; reich den Arm geschwind, Give me your arm quickly, dunkeläugig Kind! Dark-eyed child! Durst'ge Zecher, greift zum Becher, Thirsty tipplers, grasp the cup, lasst ihn kreisen Pass it in a circle schnell von Hand zu Hand! Quickly from hand to hand! Schlürft das Feuer im Tokayer, Slurp the fi re in the Tokay, bringt ein Hoch Give a toast aus dem Vaterland! Ha! From the fatherland! Ha! Feuer, Lebenslust Fire, Zest for living schwellt echte Ungarbrust, Swell the true Hungarian breast, Heil! Zum Tanze schnell, Hurray! On to the dance, Csárdás tönt so hell! The csárdás sounds so brightly! La, la, la, la, la! La, la, la, la, la!

~ 35 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3535 110.8.20040.8.2004 13:03:0113:03:01 Leonard Bernstein (1918-1990) Frederick Loewe (1901-1988)

22. Somewhere 23. I Could Have Danced All night from West Side Story from My Fair Lady

There's a place for us, Bed! Bed! I couldn't go to bed, Somewhere a place for us. My head's too light to try to set it down. Peace and quiet and open air Sleep! Sleep! I couldn't sleep tonight, Wait for us somewhere. Not for all the jewels in the crown.

There's a time for us, I could have danced all night! Some day a time for us, I could have danced all night! Time together with time to spare, And still have begged for more. Time to look, time to care, I could have spread my wings Some day! Somewhere. And done a thousand things We'll fi nd a new way of living, I've never done before. We'll fi nd a way of forgiving I'll never know what made it so exciting, Somewhere. Why all at once my heart took fl ight. I only know when he There's a place for us, Began to dance with me, A time and place for us. I could have danced, danced, danced all night. Hold my hand and we're halfway there. Hold my hand and I'll take you there Somehow, Some day, Somewhere!

~ 36 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3636 110.8.20040.8.2004 13:03:0413:03:04 Original recordings: 1-6 P 1997 ODE 897-2 7-11 P 1996 ODE 892-2 12-16 P 1995 ODE 856-2 17 P 2002 ODE 1010-2 18-21 P 2000 ODE 968-2 22 & 23 P 1995 ODE 848-2 Producer: Seppo Siirala Cover photo: Lauri Eriksson Booklet photos: Lauri Eriksson, Catherine Ashmore (Stage photos, Tchaikovsky’s Queen of Spades at the Royal Opera, London in 2002) Cover and inlay design: Timo Kuoppala Booklet Editor: Virve Zenkner Executice Producer: Reijo Kiilunen

This compilation P 2004 Ondine Inc., Helsinki Fredrikinkatu 77 A 2 FIN-00100 Helsinki Tel. +358 9 434 2210 Fax +358 9 493 956 e-mail ondine@ondine.fi www.ondine.net

~ 37 ~

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3737 110.8.20040.8.2004 13:03:0613:03:06 Karita Mattila on t

ODE 848-2 ODE 856-2

ODE 907-2 ODE 968-2

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3838 110.8.20040.8.2004 13:03:0813:03:08 n the Ondine Label

ODE 892-2 ODE 897-2

ODE 994-2 ODE 1010-2

11054_Booklet_ID3054_Booklet_ID3 3939 110.8.20040.8.2004 13:03:1413:03:14 ODE_1054_cover 9.8.2004 14:23 Page 1

C M Y CM MY CY CMY K

Excellence

Karita Mattila THE ARTISTRY OF KARITA MATTILA EXCELLENCE Robert Schumann (1810-1856) Franz Schubert (1797-1828) D DD 1 Widmung 2:18 17 Ave Maria 6:46 2 Der Nussbaum 3:02 Texte en français 3 Du bist wie eine Blume 1:57 Anton Dvorˇák (1841-1904) Deutsche Textbeilage 18 Song to the Moon (Rusalka) 5:25 Manufactured Johannes Brahms (1833-1897) in Austria. 4 Meine Liebe ist grün 1:34 Giuseppe Verdi (1813-1901) Unauthorised copying, 5 Vergebliches Ständchen 1:47 19 Ritorna vincitor (Aida) 6:29 hiring, lending, public 6 Der Gang zum Liebchen 1:29 performance and Giacomo Puccini (1858-1924) broadcasting of this Oskar Merikanto (1868-1924) 20 Vissi d'arte (Tosca) 2:56 record prohibited. 7 Kun päivä paistaa / When the Sun Shines 1:59 Johann Strauss (1825-1899) Tracks previously 21 Klänge der Heimat released © 1995-2002. Erkki Melartin (1875-1937) (Die Fledermaus) 4:03 This compilation 8 Mirjamin laulu I / Miriam's Song I 1:47 2004 Ondine Inc. 9 Mirjamin laulu II / Miriam's Song II 2:54 Leonard Bernstein (1918-1990) Helsinki 22 Somewhere (West Side Story) 3:38

Toivo Kuula (1883-1918) ODE 1054-2 Excellence 10 Aamulaulu / Morning Song 1:25 Frederick Loewe (1901-1988) 11 Syystunnelma / Autumn Mood 2:56 23 I Could Have Danced All Night (My Fair Lady) 2:32

Jean Sibelius (1865-1957) ODE 1054-2 12 Illalle / To Evening 1:27 [67:19] ONDINE Karita Mattila 13 Var det en dröm / Did I just Dream? 2:10 Karita Mattila, soprano 14 Den första kyssen / The First Kiss 2:04 Ilmo Ranta, piano (1-16) 15 Flickan kom ifrån sin älsklings möte Finnish Radio Symphony Orchestra, / The Tryst 3:02 Jukka-Pekka Saraste (18-21) 16 Svarta rosor / Black Roses 2:03 Tapiola Sinfonietta, Pekka Savijoki (22-23) Turku Philharmonic Orchestra, Pertti Pekkanen (17) www.ondine.net

Composite