Sarawak Folktale Writing Competition 2008/2009
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Sarawak Folktale Writing Competition 2008/2009 Compilation of Winning Submissions This CSR Project has been awarded an Honourable Mention for Outstanding work in Culture and Heritage Copyright of at the Warisan Global Sdn Bhd Prime Minister’s CSR Awards 2009 1st Floor, Wisma Eng Choon No 55-59, Jalan Ampang 50450 Kuala Lumpur, Malaysia Tel: 603 2026 3001 Fax: 603 2031 5001 Website: www.warisanglobal.com ISBN 978-983-42381-1-7 Disclaimer No part of this compilation may be reproduced, This is only a compilation of submissions received from the participants of the Sarawak Folktale Competition 2008. stored in a retrieval system or transmitted in any Whilst every effort has been taken by Warisan Global Sdn Bhd to verify the accuracy of the translations in this form or by any means, electronic, mechanical, compilation and of the stories in their original form, Warisan Global Sdn Bhd, its officers and employees cannot photocopying, recording or otherwise for be held responsible or liable for any inaccuracies that may arise. The tales presented in this compilation are purely any commercial or non-educational purposes fictional and are not intended to represent any living person or place or situation. without the prior express written permission of Warisan Global Sdn. Bhd. Readers are welcome to submit their feedback to us at [email protected] Contents Contents 1st Prize Winner 8 2nd Prize Winner 68 Batu Kudi by Anak Kenyalang Yaloi Nagad Lilik by Aprit Mayok Original Language: Iban Original Language: Bisaya 2nd Prize Winner 27 3rd Prize Winner Sakai Dalet I 79 Bonotur Ngamad Padas by Aprit Mayok Kisah Pasel Sunge Miao by Chung Sung Siong & Elvis Original Language: Bisaya Original Language: Melanau 2nd Prize Winner 39 Consolation Prize 90 Dang Bongsue Maya Giok Keladi by Aprit Mayok Teh Nantah Ceritak Idih La Kiput Itau Pasan Dacih by Original Language: Bisaya Nor Fazillah, Chang Yi, Titus Tusing Original Language: La Kiput 2nd Prize Winner Short Story 50 Kisah Aja Dengan Anggit by Liha & Sukri Consolation Prize 97 Original Language: Kedayan Kisah Pasel Kelidieng by Chung Sung Siong, Tang Chu Ching & Murtaza Hazid Original Language: Melanau 2nd Prize Winner 58 Paloi Dengan Bininya by Liha & Sukri Original Language: Kedayan Consolation Prize 119 Jiluan by Sebastian & Jessica Original Language: Bidayuh FOREWORD FOREWORD Passed down from one generation to the next-shaped and expanded by storytellers over time -folktales Assalamualaikum w.b.t. are oral narratives that reflect the values and custom of the culture from which they come from. As their plots are generally concerned with life’s universal themes, this ancient form of narrative communication Folktales play an important role in ancient communities. These stories narrated orally from one generation also serves as a window into foreign cultures. to another carry messages about good values, accepted customs and norms practised by them. It is the belief that culture and heritage are the very elements that define our unique background and As folktales are a reflection on the life and thoughts of our forefather, its preservation for the benefit of differentiate us from the rest of the world that propelled Warisan Global Sdn Bhd (WG) together with the current and future generations is vital. Pustaka Negeri Sarawak (Pustaka) to embark on the Sarawak Folktale Writing Competition, which is now into its second installment. This cultural heritage helps each community to define their ethnic identity. Almost all ethnic groups around the globe have their own folktales tradition. This initiative is part of WG’s contribution to facilitate the preservation of Sarawak’s rich and diverse culture. Recognizing that folk tales are oral stories without identifiable authors, it is important to document This compilation of Sarawak folktales is indeed a very valuable resource and cultural heritage for and share them for future generations. Sarawakians. I would like to put on record my gratitude and appreciation to Warisan Global Sdn Bhd That is the inspiration behind this trilingual book, which is a compilation of the 10 best submissions for its contribution in this publication. selected from 51 stories written by 35 groups in 9 native languages that include Sarawak Malay Language, Bidayuh, Iban, Bisaya, Kedayan, Kayan, La Kiput, Melanau and Mandarin. Thank you. We hope you will enjoy reading the book - which features each story in its original language, Bahasa Malaysia and English - as much as we did putting it together. We have also made this and the 1st Sincerely, compilation from 2006 available online at www.warisanglobal.com. Japri Bujang Masli Acting Chief Executive Officer I wish to extend my heartfelt gratitude to Puan Rashidah Bolhassan and Encik Japri Bujang Masri of Pustaka Negeri Sarawak Pustaka Negeri Sarawak for their continuous support in creating a platform for increasing digitized local content as part of developing the creative content industry. Sincerely, Dhakshinamoorthy Chief Executive Officer Warisan Global Sdn Bhd This page is intentionally left blank. Batu Kudi 8 Sarawak Folktale Writing Competition 2008 Sarawak Folktale Writing Competition 2008 9 BATU KUDI Bujang and his grandparents, who lived in a long house in Lubok Antu were often mocked by the other residents of the long house because they were poor. However, they have never reciprocated the unkind behaviour they have received. One day, the long house residents were celebrating the Dayak Gawai Day. Bujang and his grandparents did Anak Kenyalang not join the celebration and finally fled from the long house. They left Augustine Dato ak. Janggu, 18 just as a strange disaster struck, turning the entire long house and its Jennifer Jane ak. Slat, 18 Kathleen ak. Jana, 18 inhabitants into stone. Nur Fitri bt. Mohd Iznan, 18 10 Sarawak Folktale Writing Competition 2008 Sarawak Folktale Writing Competition 2008 11 “Nurun kumai endu, lama dah enda ngabas padi din,” ko aki Bujang nimbal enggau tuchum. “Enti semina umai ke besai rambar buk aku tau enda ibuh diabas aki. Enggau kami sepuluh kali ngetau iya pan enda abis lalu enda kala diabas belama,” ko Indai Tunsang nimbal enggau jaku ti tinggi. Batu Kudi “Apu! Anang meh munyi nya endu mali,” ini Bujang lalu nimbal enggau ati ti kesal. Iban Language “Eh! Nama utai ke mali? Endang enda bula nya dah,” ko Indai Tunsang nimbal agi. “aram kitai mupuk ini wai, kapa nya dah,” ko aki Bujang lalu nawis ini Bujang enggau uchu iya Bujang. Bujang endang mina rerangap ninga jaku sida iya tadi. Tang di dalam ati iya, naka meh pemedis ati ngenang ulu kelia, ba menua Lubok Antu bisi siti rumah panjai ti amat panjai ti diuan mayuh mensia. Laban dunya diri ti selalu dikemeli ke orang belama. Nyau lama sida tiga bejalai kira nadai dinga panjung agi ari rumah panjai Dagi latung, sida ngidup kediri endang seruran berpegai ba adat ari aki- ini. Enti nyema sida deka mindah baru sida tiga datai ba umai. ke tanah sida berpegai ba mimpi datai malam ari enggau munyi burung. Enti ketupong bermunyi maya sida di tanah, sida enda tau enda mulai ka diri ke pengkalan laban enti pia sida endang enda ulih kia agi laban diambi “Apu! Peda dik ini wai nyau manah endar jagung diatu. Enda lama agi tau dikarung nyai ini wai,” ko aki Bujang petara pulai ke batang mandai. Nambah ke nya mega, nyema sida bemimpi jai ba malam ari sida endang enda madah ngagai bini iya. tau mindah ke tanah ari siti enggai ka mimpi nya tau naban ke nyawa nya alai laban menoa agi latung, munyi ka jaku orang tuai antu di baruh dagu, nama-nama pengawa digaga mesti seruran betul enda tau ilap ngai ka Ini Bujang tuchum gaga ati. Bujang udah nurun nyauk ai. Aki Bujang ngiga kayu kena ngidup kea pi. ngudi menoa. “Nya ba ujung nyin sigi api diidup ke dek legi aki wai ngicha ka bala kera enggau babi takut mansang meda asap Ngalih ngagai rumah panjai, iya ke betampung naka pemanjai ti diuan mayuh mensia ti idup bumai enggau nya,” ko ini Bujang madah ngagai aki Bujang. ngetan ke diri ngena chara ngayau. Dalam rumah panjai nya, bisi sepintu bilik ti diuan aki enggau ini tuai enggau Aki Bujang enda bermunyi tang lalu ngidup kea pi. Udah tembu, iya lalu ngansah elok anggau duku dikena sida siku uchu ia ti dikangau ke orang aki Bujang enggau ini Bujang lalu uchu iya Bujang. Pengidup sida tiga endang tiga nebas rumput ba umai iya ke ngacau padi. amat seranta. Meda dah pengidup sida tiga bakanya, sida pan lalu enda dikibuh ke orang bukai. Tiap ari jaku jai meh nyadi ke asi sida tiga. Nama dan daya sida tiga mina engkuduk ke mua lebuh orang ngunsai ke jaku jai “Nuan uchu ngetan bubu legi enggai ke nadai lauk kena merarau legi.” Ko ini iya madah ngagai Bujang. ngagai kediri baruh ari urang. Taja pan merinsa enggau reta tengkira tang pemanah adat anang ngira laban ti semampai nyabar diri taja dipejai orang belama. Indah ke mensia tama ke bilik sida, ukoi kurap tesat ti tama ke “Dini endur bubu aki?” ko Bujang nanya ini iya. bilik sida pan diberi makai. “Endai, din bubu aki dek berimbai enggau pun ensurai nyin. Anang jauh endar dek ngetan legi. Ba ulak nyin aja.” Pagi siti, sida tiga pan nurun ke umai deka ngabas padi ti ditanam laban lama udah enda kumai. Nurun meh Ko ini iya madah ngagai Bujang. sida pengudah tembu besimpan ke bekal. Bejalai belubah sida tiga mansa sida Indai Kerawik enggau Indai Tunsang. Bujang lalu nurun ke ai ngetan bubu ba nalan selama. Ini enggau aki iya lalu mupuk mantun rumput. Naka ga pemendar seduai mantun laban nadai orang nulong. Sida serumah enti ngereja utai endang bedurok megang. “Endai, kini kita tiga tu tumu endar berangkat?” pia ko Indai Kerawik merening enggau mua ngelese ngagai sida Tang mina sida sebilik aja enda disengkaum orang laban meda pendiau sida ko seranta lalu dikumbai nadai tiga.