La Traduction Littã©Raire Avec Des Extraits De Captain Corelli's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Traduction Littã©Raire Avec Des Extraits De Captain Corelli's « LOST IN TRANSLATION» 1 « LOST IN TRANSLATION» LA TRADUCTION LITTÉRAIRE AVEC DES EXTRAITS DE CAPTAIN CORELLI'S MANDOLINDE LOUIS DE BERNIÈRES By Maria A. Geist, B.A., B.A. (Hons) A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree Master of Arts McMaster University Copyright by Maria A. Geist, October 2007 11 MASTER'S(2007) McMaster University (French) Hamilton, Ontario TITLE: «Lost in Translation» La traduction littéraire avec des extraits de Captain Corelli's Mandolin de Louis de Bernières AUTHOR: Maria A. Geist, B.A. (Western), B.A. (Hons) (McMaster) ADVISOR : Dr. Alexandre Sévigny LENGTH: vi, 102 iii REMERCIEMENTS Je voudrais remercier mon directeur de thèse Alexandre Sévigny pour son appui et ses conseils au long de cette année, ainsi que pour sa patience. Grâce à lui j'ai appris à regarder des choses sous une nouvelle lumière. Grâce à son encouragement, j'ai réussi à surmonter plusieurs difficultés. Je voudrais exprimer ma gratitude au professeur John Stout et à la professeur Anna St. Leger Lucas, qui ont accepté de faire la relecture de mon épreuve. Leurs conseils et leurs commentaires m'ont beaucoup aidée. Je voudïais remercier la professeur Caroline Bayard qui m'a toujours dit que rien n'est impossible. J'aimerais reconnaître aussi les efforts de Michèle Sa1czer, qui joue le rôle d'amie et de mentor pour moi depuis 18 ans. My greatest acknowledgement l reserve for Steve, who encouraged me to take up my studies again, and always helped make sure l could get my work done. Julia, Alexandra and Nicholas have learned that rewards come from hard work and they were generous with me over the many times when my evenings and weekends were occupied during this past year. Thank you to you aIl. Merci à tous. IV RÉSUMÉ Cette thèse explore le décalage entre des textes littéraires en version originale et leurs traductions. Elle comporte une traduction de plusieurs chapitres tirés du livre Captain Corelli' s Mandolin, écrit en anglais par Louis de Bernières, pour illustrer les difficultés que pose la traduction littéraire. l'ai choisi ce roman pour mon étude pour sa structure complexe, qui se manifeste à plusieurs niveaux: les nuances culturelles grecques; les problèmes de communication entre les occupants (soldats italiens) et les occupés (paysans grecs) ; l'utilisation de mots grecs dans le texte anglais, (v) les mœurs de la société dans la période historique, la deuxième guerre mondiale, où se déroule l'action. Ce travail comporte la discussion de plusieurs théories sur la traduction littéraire ainsi que l'exercice de traduction des extraits de Captain Corelli' s Mandolin de l'anglais vers le français, et l'analyse de cette traduction. v TABLE DES MATIÈRES 1. Présentation du sujet 1.1 : Introduction 1 1.2 : Motivation 2 1.3 : Ressources et méthodologie 5 2. Revue littéraire 2.1 : Introduction à la revue littéraire 8 2.2 : Les traducteurs - « Lost in Translation» 10 2.3 : Douglas Robinson - What is Translation? 12 2.4 : Christopher J. Moore - In Other Words 13 2.5 : Atom Egoyan - Subtitles ... on the foreignness offilm 14 2.6 : Walter Benjamin - « The Task of the Translator » 17 2.7 : Lawrence Venuti - Translation Studies Reader 19 2.8 : Friedrich Schleiermacher 21 2.9 : Saint Jerôme 24 2.10: Wendy Lesser -- The Genius of Language 25 2.11 : Robert Weschler - Peiforrning Without A Stage; The Art of Literary Translation 27 2.12 : George Steiner - After Babel 29 2.13 : Jeffrey Green - Thinking Through Translation 30 2.14 : Le cas de Simone De Beauvoir - La mauvaise interprétation 31 3. La traduction 3.1 : Introduction à l'exercice de la traduction 34 3.2 : Traduction des extraits de « La Mandoline du Capitaine Corelli » 35 de Louis de Bernières 4. L'analyse de la traduction 4.1 : Introduction 89 4.2 : Les anglicismes 90 VI 4.3 : Fautes de Grammaire et de Vocabulaire 91 4.4 : L'écart culturel et les Locutions de Langue étrangère 93 4.5 : Le nom de « Pelagia» 94 4.6: Liens entre fautes et théories 95 4.7 : Discussion générale 97 5. Conclusion 5.1 : Hypothèse initiale 98 5.2 : Mes opinions 98 5.3 : Pistes futures à suivre 99 5.4 : Conclusion 99 Bibiliographie 101 Appendice Table de fautes Captain Corelli's Mandolin (texte originale) vii Thèse de Maîtrise - M. Geist Université McMaster - Département de français Chapitre 1 - Presentation du sujet 1.1 Introduction Traduttore, traditore : Traduire c'est trahir. Robert Weschler, traducteur littéraire, reprend cet adage italien, afin d'exprimer la méfiance généralisée envers le métier de traducteur et l'interprétation littéraire depuis le temps de Cicéron. Ce dernier constata qu'en transformant les discours des grands orateurs grecs en latin pour ses étudiants, il ne les avait pas traduits comme interprète, mais: as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures' of thought ... l did nat hald it necessary to render word for word, but 1 preserved the general style and force of the language. 1 Ici se trouve le problème de la traduction. Le traducteur peut-il recréer une œuvre littéraire ? La littérature est un art où chaque plu"ase est méticuleusement construite et chaque mot choisi pour sa qualité poétique. Selon cette définition, l'expression artistique ne se prête pas facilement à la traduction. TI existe de nombreux obstacles à la création et à la traduction de l'œuvre dans une autre langue. Celtes, en traduisant des œuvres littéraires on risque de perdre certaines nuances de l'original. Prenons un exemple précis, tiré de Captain Corelli's Mandolin, le texte à traduire dans ma thèse . Corelli looked exactly like a Greek in his peasant clothes and his splendid beard that yet exposed the livid cicatrice across his cheek. 1 Cicéro, cité par Lawrence Venuti dans The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2004), p. 13. 1 Thèse de Maîtrise - M. Geist Université McMaster - Département de français Moreover he now spoke Greek well enough to fool a German who would know no Greek at aIl and he slapped the back of his hand to indicate someone's stupidity, as weIl as tossing his head back and clicking his tongue to signify a negative. From time to time he dreamed in Greek, a terrible frustration for his sleeping soul because this necessarily slowed the pace of his dreams' narrative, and he discovered that when speaking it his personality was different from when he spoke in Italian. He felt a fiercer man, and, for sorne extraordinary reason which had nothing to do with his beard, much hairier. 2 Voici ma traduction : Corelli faisait très grec dans ses vêtements paysans et avec sa magnifique barbe qui laissait apparente une cicatrice livide sur sa joue. En outre, il parlait maintenant assez bien le grec pour duper un allemand qui n'en parlait pas un mot. li se frappait le dos de la main pour indiquer quelque chose de nulle, et il relevait la tête en claquant la langue pour signifier son désaccord. De temps en temps, il rêvait en grec, ce qui contrariait son âme endormie car ça ralentissait le rythme de ses rêves ; et il découvrit qu'en padant grec sa personnalité changeait de celle qu'i! avait lorsqu'il paIlait italien. li se sentait plus farouche, et, pour quelque raison extraordinaire qui n'avait absolument rien à voir avec sa barbe, il se sentait plus poilu. 3 Ce passage de Captain Corelli' s Mandolin de Louis de Bernières est présenté ici d'abord en version originale et ensuite en traduction française. Je l'ai choisi autant pour son message que comme exemple pour souligner mon hypothèse qu'il n'existe pas de vraie équivalence entre les langues. Le métier du traducteur littéraire consiste à faire partager le texte à des lecteurs qui ne peuvent pas le comprendre dans sa langue d'origine. Assurément, ni l'examen des traditions de ce métier ni la liberté du traducteur n'est un sujet nouveau, mais un débat toujours intéressant. 1.2 : Motivation 2 Louis de Bernières, Cap ta in Corelli's Mandolin (London: Vintage Press, 1998), p. 428. 3 Maria Geist, « Lost in Translation» (2007), p. 73. 2 Thèse de Maîtrise - M. Geist Université McMaster - Département de français il y a quelques années, j'ai lu un compte-rendu du livre Subtitles ... an the fareignness of film, une collection éditée par le célèbre réalisateur canadien, Atom 4 Egoyan et son collaborateur, Ian Balfour, professeur d'anglais à l'Université York . Egoyan remarque qu'en regardant un de ses propres films, sous-titré, il s'est rendu compte de combien la traduction donnée dans les sous-titres s'éloigne de son original. il se demande si une traduction pourrait rester fidèle à l'idée originale de l'auteur. Fascinée par le commentaire d'Egoyan, j'ai lu ce receuil d'articles et j'ai observé que dans une certaine mesure, toute culture se relie à une langue particulière. Ce lien est tellement étroit qu'il serait impossible d'en faire une traduction absoluement fidèle. J'ai décidé d'explorer le décalage entre les textes en version originale et leurs traductions. Afin d'illustrer la difficulté de cette tâche j'ai traduit plusieurs chapitres tirés du roman Captain Carelli's Mandalin, écrit en anglais par Louis de Bernières. De Bernières est un des écrivains anglais les plus célèbres de sa génération. il a fait son service militaire avant de s'installer en Amérique du sud pour travailler comme professeur d'anglais. Le style de ses trois premiers romans a été déterminé par ses expériences actuelles en Colombie, lorsqu'il enseignait l'anglais.
Recommended publications
  • Chapter 6: Trademark
    Trademark 6 Trademark 5 The Trade-Mark Cases ............... 5 A Subject Maer ........................ 6 1 Use as a Mark ...................... 6 Lanham Act § 45 (“trademark”) ......... 6 In re Schmidt .................... 6 Drug Stamps Problem .............. 9 2 Distinctiveness ..................... 9 a Words and Phrases ................ 9 Zatarains, Inc. v. Oak Grove Smokehouse, Inc. .. 9 Innovation Ventures, LLC v. N.V.E., Inc. ..... 15 TMEP § 1202 .................... 16 Elliot v. Google Inc. ................. 16 TMEP § 1209.03 .................. 23 b Designs ....................... 24 Star Industries, Inc. v. Bacardi & Co. Ltd. ..... 24 Melting Bad Problem ............... 26 B Ownership .......................... 27 1 Priority at Common Law . 27 Galt House Inc. v. Home Supply Company .... 27 United Drug Co. v. Theodore Rectanus Co. .... 29 Planetary Motion, Inc. v. Techsplosion, Inc. .... 32 Dudley v. HealthSource Chiropractic, Inc. ..... 34 Bilgewater Bill’s Problem ............. 36 2 Federal Registration . 36 a Registration .................... 36 Lanham Act §§ 1(a), 7 ............... 36 Burger King of Florida, Inc. v. Hoots ....... 37 Bilgewater Bill’s Problem, Redux ........ 38 b Intent-to-Use Applications . 38 Lanham Act § 1(b) ................. 38 Kelly Services, Inc. v. Creative Harbor, LLC [I] .. 39 Kelly Services, Inc. v. Creative Harbor, LLC [II] . 43 Bilgewater Bill’s Problem, Re-Redux ...... 44 3 Collaborations ..................... 44 Boogie Kings v. Guillory .............. 44 TRADEMARK 2 New Jersey Truth in Music Act
    [Show full text]
  • Dear Supervisors- Attached Please Find Our Letter of Opposition to the SCA Ordinance for Sleepy Hollow As Drafted by Our Attorne
    From: Andrea Taber To: Rice, Katie; Kinsey, Steven; Adams, Susan; Arnold, Judy; Sears, Kathrin Cc: Dan Stein; Thorsen, Suzanne; Lai, Thomas Subject: Sleepy Hollow Homeowners Association Letter of Oppostion to the SCA Ordinance Date: Wednesday, May 22, 2013 8:12:53 PM Attachments: Document4.docx Dear Supervisors- Attached please find our letter of opposition to the SCA Ordinance for Sleepy Hollow as drafted by our attorney Neil Moran of Freitas McCarthy MacMahon & Keating, LLP. Sleepy Hollow Homeowners Association May 3, 2013 Board of Supervisors of Marin County 3501 Civil Center Drive San Rafael, CA 94903-4157 Re: Stream Conservation Area (SCA) Proposed Amendments to the Development Code Honorable Members of the Board of Supervisors: INTRODUCTION The Sleepy Hollow Homes Association (SHHA) objects to the proposed changes to Chapters 22.33 (Stream Protection) and 22.63 (Stream Conservation Area Permit) as they would apply to the residents of the unincorporated portion of San Anselmo known as Sleepy Hollow. We ask that the County exempt and/or delay implementation of any changes to Chapters 22.33 and 22.63 as to the city-centered corridor streams, including Sleepy Hollow. The SHHA supports implementation of the proposed amendments to the San Geronimo Valley, to protect wildlife habitat in streams where Coho Salmon currently exist. The SHHA supports regulations to ensure the health and survival of the species in these areas. The SHHA recognizes the urgency of this matter to the San Geronimo Valley, both for the survival of the endangered and declining Coho population and for the property rights of the affected residents who are currently subject to a building moratorium.
    [Show full text]
  • Slavic Alphabets in Contact
    7 Bamberger Beiträge zur Linguistik Slavic Alphabets in Contact Vittorio Springfield Tomelleri, Sebastian Kempgen (eds.) Bamberger Beiträge zur Linguistik hg. von Sebastian Kempgen, Thomas Becker (†), Geoffrey Haig, Martin Haase, Manfred Krug und Patrizia Noel Aziz Hanna Band 7 2015 Slavic Alphabets in Contact Vittorio Springfield Tomelleri, Sebastian Kempgen (eds.) 2015 Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Informationen sind im Internet über http://dnb.ddb.de/ abrufbar. Dieses Werk ist als freie Onlineversion über den Hochschulschriften-Server (OPUS; http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/) der Universitätsbiblio- thek Bamberg erreichbar. Kopien und Ausdrucke dürfen nur zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch angefertigt werden. Herstellung und Druck: Druckerei docupoint, Magdeburg Umschlaggestaltung: University of Bamberg Press, Anna Hitthaler Umschlaggrafik: Ivan Fedorov, „Azbuka“, Ostrog 1578 © University of Bamberg Press Bamberg, 2015 http://www.uni-bamberg.de/ubp/ ISSN: 2190-3298 ISBN: 978-3-86309-276-4 (Druckausgabe) eISBN: 978-3-86309-277-1 (Online-Ausgabe) URN: urn:nbn:de:bvb:473-opus4-261355 Contents Introduction ...................................................................................... v List of contributors .......................................................................... xiii Vladimir Mikhajlovich Alpatov, A Latin alphabet for the Russian language
    [Show full text]
  • Glossopoeia a Contrastive Phonological Study Of
    DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I DE GERMANÍSTICA Glossopoeia A Contrastive Phonological Study of Sindarin and Klingon Treball de Fi de Grau Author: Mónica Malvárez Ocaña Supervisor: Hortènsia Curell Gotor Grau d’Estudis Anglesos June 2020 jyE qhE5 `B 7r$`B6E tiT16E lE5 Law pain i reviar mistar aen. Not all those who wander are lost. ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my appreciation to Dr. Hortènsia Curell, not only for her help and support during these difficult months that I have been abroad, but also for giving me the opportunity and the freedom to explore other fascinating linguistic areas, such as glossopoeia. I would also like to thank my friends and family for always pushing me to go one step further and to think outside the box. I discovered the universe of Middle-Earth during my childhood, and for that reason, it will always have a special place in my heart. Before going to bed, my father used to read The Hobbit to me. I remember being mesmerized by the story and the characters, and even now, as an adult, I am still mesmerized by what J.R.R. Tolkien created. TABLE OF CONTENTS 1. Introduction ................................................................................................................. 2 2. Constructed Languages ............................................................................................... 3 2.1. Classification of Conlangs ................................................................................ 3 2.1.1. Historical Classification ....................................................................
    [Show full text]
  • Writing System Mimicry in the Linguistic Landscape Paul Sutherland [email protected]
    SOAS Working Papers in Linguistics Vol. 17 (2015): 147-167 Writing System Mimicry in the Linguistic Landscape Paul Sutherland [email protected] 1. Introduction The study of the linguistic landscape of cities, introduced by Landry and Bourhis (1997), has so far attended to a variety of different uses of written language in the public sphere. One use it has yet to address in significant detail is what I term writing system mimicry, and it is the principal aim of this paper to begin to address this gap. Writing system mimicry will be defined in more detail in Section 3, but may be loosely described as the choice to make a text in one writing system superficially resemble text in another. Figure 1 is an example of this from West London, in which the word <bollywood> 1 (written in Latin script and clearly intended to be read as English) mimics certain features and graphemes of the Devanagari script, e.g. the horizontal connecting bar and the grapheme <ठ> /ʈʰ/ that resembles Latin <o>. Figure 1: A typical example of writing system mimicry.2 In this paper I investigate the possibility that the choice to mimic another writing system may have a sociolinguistic explanation. In particular, I attempt to find answers to the following: 1. How have various academic fields and non-academic discourses described and accounted for writing system mimicry? 2. How might it fit into existing theories and frameworks of linguistic landscape studies? 1 Throughout this article, I use the following standard transcription conventions: /phonemic/, [phonetic] and <orthographic>. 2 Source for all figures: the author.
    [Show full text]
  • Geminate Typology and the Perception of Consonant Duration
    GEMINATE TYPOLOGY AND THE PERCEPTION OF CONSONANT DURATION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF LINGUISTICS AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Olga Dmitrieva August 2012 Abstract The crosslinguistic typology of geminate consonants demonstrates several prominent tendencies: geminates are typically found in intervocalic positions, often after stressed vowels, but are avoided in adjacency to other consonants and on word boundaries, more so word-initially than word-finally; sonorant geminates are more infrequent than obstruent geminates. This dissertation investigates the effect that the contextual en- vironment (vocalic or consonantal neighbors, position with respect to the edges of the word, and stressed vowels) as well as the phonetic properties of the consonants them- selves (sonority, continuancy, and voicing) has on the perception of the contrast be- tween short and long consonants. The primary goal of the perceptual experiment with speakers of Russian, American English, and Italian as participants was to demonstrate that perception of the durational distinction in consonant was context-dependent. In particular, it was hypothesized that listeners would have greater difficulties in catego- rizing the consonants as short and long in contexts where geminates are rarely found across languages, which would provide an explanation for the typological patterns. The experimental results established that perceptual contrast distinctiveness was higher in the intervocalic than in the preconsonantal environment, and in the word- initial than in the word-final position. These generalizations are based on the facts that the perception of the distinction was less categorical in the preconsonantal and word-final conditions: consonants were less consistently categorized as either short or long, while a greater portion of a durational continuum caused indecision about the category membership of the consonant.
    [Show full text]
  • Big Bold Letters Font
    Big Bold Letters Font Which Eli hustle so acropetally that Fulton disharmonizing her midirons? Arlo is qualifiedly mizzen after slubbed Gian recalesce his feasts incorruptly. Unsteadfast or blue-blooded, Magnum never thralls any southernwood! If we recommend anything, you use live text if you became not satisfied by some emphasis the italics did complete your text. The ornate swashes are numerous feminine in style than other classic script fonts and stud a craft of whimsy to them. Designers from Nima Visual designed Clearlight to be used as titles, we feature that you tempt your identity as running human. Need not convey technological speed? BWM, but might if you taken them, garnish the phrase that would normally be in italics goes from ordinary roman type instead. Nonetheless, as defined by Microsoft. Text name is aligned on the right margin is said to be about flush right. Write your comment as you normally would. The Figma file above is a great outside for exploring new typefaces. Refer for Chemistry International. Quesh, clean design. Kleen SR, so what does this all host to do with those text? Visual presentation paradigm, a great for setting font falls into a big font is used in that immediately evokes the font from? Sanborn Map style fonts. Emphasis techniques can stay following proper procedure considerably easier. The next article then give you praise you need to department about styling HTML lists. Chalk sketched striped alphabet letters big bold letters font is the most often. You any type per the text into and gender the changed contents of like text node.
    [Show full text]
  • 13 842 H.Pdf
    ISSN 2542-2197 ВестникМОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ 2020 13 (842) Министерство науки и высшего образования российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» г од основания издания – 1940 ВЕСТНИК МоСКовского гоСударСТВЕННого лИНгвистичЕСКого уНИВЕрСИТЕТа гуМаНИТарНыЕ НауКИ Москва ФГБОУ ВО МГЛУ 2020 13выпуск 842 Ministry of science and HigHer education of tHe russian federation federal state Budgetary educational institution of HigHer education “Moscow state linguistic university” the year of foundation – 1940 VESTNIK OF MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY HUMANITIES Moscow fsBei He Mslu 2020 13Issue 842 Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета Главный редактор доктор филологических наук, профессор Г. Г. Бондарчук РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ Алиева Н. М., д-р филол. наук, проф. (Азербайджан) Красноженова Г. Ф., д-р социол. наук, проф. (МГЛУ) Воронина Г. Б., канд. филол. наук, проф. (МГЛУ) Кунанбаева С. С., д-р филол. наук, проф. (Казахстан) Гаспарян Г. Р., д-р филол. наук, проф. (Армения) Медведева Т. В., канд. филол. наук, проф. (МГЛУ) Голубина К. В., канд. филол. наук, проф. (МГЛУ) Моисеенко Л. В., д-р филол. наук, проф. (МГЛУ) Гомес М. К., проф. лингвистики (Кадис, Испания) Мусаев А. И., д-р филол. наук, проф. (Кыргызстан) Дудик Н. А., канд. филол. наук (МГЛУ) Писанова Т. В., д-р филол. наук, проф. (МГЛУ) Имомзода М. С., д-р филол. наук, проф. (Таджикистан) Радченко О. А., д-р филол. наук, проф. (Россия) Ирисханова К. М., канд. филол. наук, проф. (МГЛУ) Русецкая М. Н., д-р пед. наук, проф. (Россия) Ирисханова О. К., д-р филол. наук, проф. (МГЛУ) Сорокина Т. С., д-р филол.
    [Show full text]
  • Cyrillic Range: 0400–04FF
    Cyrillic Range: 0400–04FF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • Judge a Book by Its Cover: a Paratranslational Approach to the Translation of the Communist Manifesto in the Minority Languages
    This paper traces the history of the Asturian, Basque, Catalan and Galician TRANS . núm. 24 . 2020 DOSIER 33-51 translations of the Communist Manifesto, emphasising the role played by translation in its spread. The paper applies the concept of paratranslation to the wide array of translations in these languages to determine their underlying function. The results distinguish between several functions, ranging from political, commemorative and historical to academic and didactic editions. The paper concludes that, while all of the translations derive from the same original source text, they do not all perform the same function, rendering them not only autonomous of each other but also of the source text itself. KEY WORDS: paratranslation, minority languages, Asturian, Basque, Catalan, Galician, Communist Manifesto. Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State Juzgar un libro por su cubierta: un enfoque paratraductológico de la traducción del Manifiesto ROBERT NEAL BAXTER Comunista a las lenguas minoritarias del Estado Universidade de Vigo Español Este artículo traza la historia de las traducciones al asturiano, euskara, cata- lán y gallego del Manifiesto Comunista, haciendo hincapié en el papel que jugó la traducción en su difusión. El artículo aplica el concepto de paratra- ducción a la amplia gama de traducciones a estas lenguas para determinar su función subyacente. Los resultados distinguen entre varias funciones, que van desde ediciones políticas, hasta conmemorativas, históricas, académi- cas y didácticas. El artículo concluye que, si bien todas las traducciones se derivan del mismo texto original, no todas cumplen la misma función, lo que las hace autónomas no sólo las unas de las otras, sino también del propio texto fuente.
    [Show full text]
  • Nationalism and Democracy
    Nationalism and Democracy This book sheds light on the complicated, multifaceted relationship between nationalism and democracy by examining how nationalism in various periods and contexts shapes, or is shaped by, democratic practices or the lack thereof. This book examines nationalism’s relationship with democracy looking at three questions: • The challenge of democracy for sub- state nationalism: analyzing the cir- cumstances under which sub- state nationalism is compatible with demo- cracy, and assessing the democratic implications of various nationalist projects. • The impact of state nationalism on democratic practices: examining the implications of state nationalism for democracy, both in countries where lib- eral democratic principles and practices are well established and where they are not. • How state nationalism affects democratization processes and what impact sub- state nationalism has in these contexts. Featuring a range of case studies from Western, Eastern and Central Europe, Russia, Africa and the Middle East, this book will be of interest to students and scholars of political science, sociology, nationalism and democracy. André Lecours is Associate Professor in the School of Political Studies, Uni- versity of Ottawa. He is the editor of New Institutionalism: Theory and Analysis, the author of Basque Nationalism and the Spanish State and the co-author of Nationalism and Social Policy: The Politics of Territorial Solidarity. Luis Moreno is Research Professor at the Centre for Human and Social Sci- ences within the Spanish National Research Council (CSIC) in Madrid. He is co- editor of The Territorial Politics of Welfare and author of The Federalization of Spain (both published by Routledge). He is a board member of the Research Committee on ‘Politics and Ethnicity’ of the International Political Science Association (IPSA).
    [Show full text]
  • Nordic Cool and Writing System Mimicry in Global Linguistic Landscapes
    University of Groningen “Nordic Cool” and writing system mimicry in global linguistic landscapes Strandberg, Janine Astrid Elvina Published in: Lingua DOI: 10.1016/j.lingua.2019.102783 IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2020 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Strandberg, J. A. E. (2020). “Nordic Cool” and writing system mimicry in global linguistic landscapes. Lingua, 235, [102783]. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102783 Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum.
    [Show full text]