Media Trend Outlook E-Books on the Rise
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Books Across Borders: German-English Literary Translation in the Contemporary German and Anglo-American Contexts
BOOKS ACROSS BORDERS: GERMAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION IN THE CONTEMPORARY GERMAN AND ANGLO-AMERICAN CONTEXTS BY SALLY-ANN SPENCER A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Victoria University of Wellington 2015 1 Acknowledgements This thesis could not have been written without the support of a great many people. First and last, it is dedicated to Simon, who provided constant encouragement and faith. Dr. Richard Millington and Associate Professor Jean Anderson accompanied me on the journey from the start, from near and further away, and I am deeply grateful to them both. Thank you to Gillian, Victor and Pamela, and to Victoria University of Wellington for enabling me to undertake this study. 2 Abstract This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999. Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry into the contemporary relevance of political and other borders in the circulation of German-English translated books. It thus offers an up-to-date account of activities for German-English translation in these territories; at the same time, it contributes to sociologically oriented scholarship on a methodological and theoretical level. -
Jewish Writers in Contemporary Germany: the Dead Author Speaks
Studies in 20th Century Literature Volume 13 Issue 2 Article 5 8-1-1989 Jewish Writers in Contemporary Germany: The Dead Author Speaks Sander L. Gilman Cornell University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Gilman, Sander L. (1989) "Jewish Writers in Contemporary Germany: The Dead Author Speaks," Studies in 20th Century Literature: Vol. 13: Iss. 2, Article 5. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1233 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Jewish Writers in Contemporary Germany: The Dead Author Speaks Abstract The question I wish to address in this essay is really quite simple: Given the fact that there are "Jews" who seem to play a major role in contemporary German "Kultur" (at least that narrower definition of culture, meaning the production of cultural artifacts, such as books—a field which, at least for Englemann, was one of the certain indicators of a Jewish component in prewar German culture)—what happened to these "Jews" (or at least the category of the "Jewish writer") in postwar discussions of culture? Or more simply: who lulled the remaining Jews in contemporary German culture and why? Why is it not possible to speak about "German-Jews" in the contemporary criticism about German culture? And, more to the point, what is the impact of this denial on those who (quite often ambivalently) see (or have been forced to see) themselves as "Germans" and "Jews," but not as both simultaneously. -
ENGLISH BOOKS in the NETHERLANDS in the EIGHTEENTH CENTURY: REPRINTS OR PIRACIES? the Title of This Paper Accurately and Deliber
ENGLISH BOOKS IN THE NETHERLANDS IN THE EIGHTEENTH CENTURY: REPRINTS OR PIRACIES? JOHN FEATHER The title of this paper accurately and deliberately reflects the insularity of many book historians in Britain. In histories of printing, publishing and the book trade in Britain, including the present author's, other countries tend to appear, if at all, in minor roles as customers, sup pliers or pirates. In one sense, this approach can be justified. The English book trade (confining ourselves to England and not the other countries of the British Isles) was for much of its history a deeply insular trade. England was the only country in Europe other than Germany where printing was introduced by a native, and the only one in which the output of books in the vernacular outstripped printing in Latin almost from the start. In the late fifteenth and early sixteenth centuries, when the long and persistent traditions of the British book trade were being established, England was a war-torn kingdom which occupied part of an offshore island still on the edge of the known and accessible world, whose inhabitants spoke a multi-dialect language which was almost unknown outside its own country. From its very beginning, the printing trade in England was concerned with the production of English books for an English market. Britain's re-entry onto the wider European stage, delayed by her civil wars in the seventeenth century, was confirmed when William III, Prince of Orange, became King of England in 1689 following what came to be called the Glorious Revolution. For the next century, the ties between the United Kingdom and the United Provinces were not only dynastically close. -
Brigitte Bailer-Galanda “Revisionism”1 in Germany and Austria: the Evolution of a Doctrine
www.doew.at Brigitte Bailer-Galanda “Revisionism”1 in Germany and Austria: The Evolution of a Doctrine Published in: Hermann Kurthen/Rainer Erb/Werner Bergmann (ed.), Anti-Sem- itism and Xenophobia in Germany after Unification, New York–Oxford 1997 Development of “revisionism” since 1945 Most people understand so called „revisionism“ as just another word for the movement of holocaust denial (Benz 1994; Lipstadt 1993; Shapiro 1990). Therefore it was suggested lately to use the word „negationism“ instead. How- ever in the author‘s point of view „revisionism“ covers some more topics than just the denying of the National Socialist mass murders. Especially in Germany and Austria there are some more points of National Socialist politics some people have tried to minimize or apologize since 1945, e. g. the responsibility for World War II, the attack on the Soviet Union in 1941 (quite a modern topic), (the discussion) about the number of the victims of the holocaust a. s. o.. In the seventies the late historian Martin Broszat already called that movement „run- ning amok against reality“ (Broszat 1976). These pseudo-historical writers, many of them just right wing extremist publishers or people who quite rapidly turned to right wing extremists, really try to prove that history has not taken place, just as if they were able to make events undone by denying them. A conception of “negationism” (Auerbach 1993a; Fromm and Kernbach 1994, p. 9; Landesamt für Verfassungsschutz 1994) or “holocaust denial” (Lipstadt 1993, p. 20) would neglect the additional components of “revision- ism”, which are logically connected with the denying of the holocaust, this being the extreme variant. -
PORTALS to the PAST and to the FUTURE JÜRGEN SEEFELDT the Advent of the Digital Era Has Raised Questions on the Future Course of Library Development
PORTALS TO THE PAST AND TO THE FUTURE JÜRGEN SEEFELDT The advent of the digital era has raised questions on the future course of library development. The challenge of maintaining a LUDGER SYRÉ balance between their educational, cultural and service roles has presented libraries with new challenges – challenges which their rich and varied media holdings, modern technical infrastructure and information specialist competence well equip them to face. This fourth revised and extended English edition of “Portals to the Past and to the Future” by Jürgen Seefeldt and Ludger Syré, now in its fifth German edition, is an in-depth state-of-the art report on current German librarianship. Lavishly illustrated, PORTALS the book traces the history of libraries in Germany, portrays the various types of library and cites many examples of the TO THE PAST AND TO outstanding achievements of nationwide library cooperation in the Federal Republic of Germany. The reader will gain both a revealing insight into the cultural and educational THE FUTURE policy underlying the German library system and an outline of the profession. Special at- tention has been paid to current developments such as the preservation and presentation of the common cultural heritage and the emergence of the digital library. LIBRARIES This book has been translated not only into English but also into Arabic, Italian, Japanese, Spanish, Russian and Turkish and is now the standard work on libraries and librarianship IN GERMANY in Germany. Because of the interest it has generated internationally, it was decided to pub- lish the German and English versions of this new edition simultaneously. -
Cicero, Marcus Tullius. De Oratore. Subiaco
Cicero, Marcus Tullius. De oratore . Subiaco : Conradus Sweynheym and Arnoldus Pannartz, 30 September 1465. 109 f. 2º Collation: a-g10, h9, i-l10 Old shelf marks: 173/5/21 The first folio contains a handwritten annotation from the nineteenth century: Jesus Maria Joseph. Tres libri de Oratore Opus Marci Tullii Ciceronis. Until recently, this book was considered to be the first printed book in Italy and outside of Germany. It is the oldest printed book preserved in the University of Barcelona Library. Probably seeking to enhance their prestige before presenting themselves in Rome, the German printers Conrad Sweynheim and Arnold Pannartz stayed for a period at the Benedictine monastery of Subiaco in Lazio, demonstrating the new invention of the printing press. At that time, Lazio was home to a large colony of German monks and the two printers published numerous works at the monastery. They printed a work by Lactantius on 29 October 1465, but no information exists on the printing date of De oratore . Documentary sources, however, do note the purchase by Carlo Fumagalli in the nineteenth century of a copy of De oratore with a handwritten note on the last page. The note states that the scholar Antonio Tridentone corrected the text on 30 September 1465, which supports the view that De oratore had already been in print a month before the edition of the Lactantius. That would make it the first book to emerge from the Subiaco printing press and, therefore, in all of Italy. The Fumagalli copy with the correction note was acquired by the Gewerbemuseum of Leipzig and later destroyed by a bombing raid during the Second World War. -
Anton Pannekoek: Ways of Viewing Science and Society
STUDIES IN THE HISTORY OF KNOWLEDGE Tai, Van der Steen & Van Dongen (eds) Dongen & Van Steen der Van Tai, Edited by Chaokang Tai, Bart van der Steen, and Jeroen van Dongen Anton Pannekoek: Ways of Viewing Science and Society Ways of Viewing ScienceWays and Society Anton Pannekoek: Anton Pannekoek: Ways of Viewing Science and Society Studies in the History of Knowledge This book series publishes leading volumes that study the history of knowledge in its cultural context. It aspires to offer accounts that cut across disciplinary and geographical boundaries, while being sensitive to how institutional circumstances and different scales of time shape the making of knowledge. Series Editors Klaas van Berkel, University of Groningen Jeroen van Dongen, University of Amsterdam Anton Pannekoek: Ways of Viewing Science and Society Edited by Chaokang Tai, Bart van der Steen, and Jeroen van Dongen Amsterdam University Press Cover illustration: (Background) Fisheye lens photo of the Zeiss Planetarium Projector of Artis Amsterdam Royal Zoo in action. (Foreground) Fisheye lens photo of a portrait of Anton Pannekoek displayed in the common room of the Anton Pannekoek Institute for Astronomy. Source: Jeronimo Voss Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6298 434 9 e-isbn 978 90 4853 500 2 (pdf) doi 10.5117/9789462984349 nur 686 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) The authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2019 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). -
Open Access Policy for Academic Books in the Netherlands
Note – Towards an open access policy for academic books in the Netherlands To : NPOS steering committee From : Eelco Ferwerda (OAPEN), Hans de Jonge (NWO), Jeroen Sondervan (VSNU/UKB) & Astrid van Wesenbeeck (KB) Subject : Towards an open access policy for scientific books in the Netherlands Version management : Approved by the NPOS Steering Committee on 14 October 2019 Public version: : 1.0.1 Introduction Progress to open access is lagging behind when it comes to books. This note aims to look at the process through which academic books are published, especially (though not only) for academic monographs. We try to provide some information about the numbers of books published in the Dutch academic context: how many titles are we actually talking about? And we also offer recommendations with regards to developing a policy for promoting an increase in the number of open access books. This note includes an outline of the issues surrounding academic books, the main features of the book publishing process (as compared to journals), and advice on how to arrive at a plan and an accompanying policy for open access for books. Contents 1. The Issue .......................................................................................................................2 2. Definitions/demarcation ...............................................................................................3 3. Books & Journals: Different Publishing Cultures ......................................................4 4. Numbers – Outline of Current Situation......................................................................5 -
Interview with Michael Weyl
Library of Congress Interview with Michael Weyl The Association for Diplomatic Studies and Training Foreign Affairs Oral History Project Information Series MICHAEL WEYL Interviewed by: Hans N. Tuch Initial interview date: June 26, 1988 Copyright 1988 ADST Q: This is Hans Tuch and I'm interviewing Michael Weyl today, June 16, 1988, here in my home in Washington, D.C. This is Tape One, Side One. Thank you Mike for joining me in this conversation. By way of introduction I might just mention that Michael Weyl was born in Switzerland and received his primary education in Zurich. He then received his secondary education in Gottingen in Germany. He had his university education at Princeton University, receiving his Bachelor of Arts degree in 1937. He then went on to pursue his academic studies at the University of Wisconsin where he received his M.A. and his Ph.D., primarily in German literature but also in Scandinavian literature, art history and American literature. Origins of Public Diplomacy One of the things that we want to explore in this conversation is the origin and the early days of what we now call public diplomacy. And you happen to be one of its earliest practitioners. It's been my own personal theory, so to speak, that our present conduct of public diplomacy has its origin in two really separate sources. Interview with Michael Weyl http://www.loc.gov/item/mfdipbib001250 Library of Congress One of them was the Cold War when it was decided during the Truman Administration that the U.S. government had to do a bigger and better job than it had done before in projecting its society, its objectives, its goals to the world in contrast and in opposition to what was happening in the communist world. -
English-Language Reading in the Netherlands and Its Consequences on Dutch-Language Publishing
ENGLISH-LANGUAGE READING IN THE NETHERLANDS AND ITS CONSEQUENCES ON DUTCH-LANGUAGE PUBLISHING Giulia Trentacosti, BA MSc January 2020 A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Edinburgh Napier University, for the award of Doctor of Philosophy. 1 Declaration This thesis is presented in accordance with the regulations for the degree of Doctor of Philosophy and is the result of the my own independent work. The work has not been submitted for any other degree or professional qualification. None of the material associated with this research has been published elsewhere yet. Date: 12 January 2020 Signature: 2 Abstract English-language proficiency, and thus the number of consumers able to read in English, is rapidly growing in Europe. Concomitantly, digitization and online retailing make English-language books readily available to consumers. Whilst representing an opportunity for Anglophone publishers to export to non- Anglophone markets, this constitutes a significant threat to local publishers, as they must face competition from English-language editions. Perhaps due to the relatively recent upsurge in this trend, this phenomenon and its consequences on local-language publishing have been little studied. This thesis helps fill this gap by undertaking an empirical study on English-language reading in one of the European countries with the highest level of English proficiency: the Netherlands. Drawing on the theoretical framework of field theory, two methodological approaches are adopted in this study: 1) quantification of the scale of the phenomenon by gathering statistics on English-language sales in Europe and the Netherlands; and 2) investigation of how Dutch publishing and translation professionals are affected by this issue through in-depth qualitative interviews. -
Crime, Criminal Justice, and Criminology in the Netherlands
Scholarship Repository University of Minnesota Law School Articles Faculty Scholarship 2007 Crime, Criminal Justice, and Criminology in the Netherlands Michael Tonry University of Minnesota Law School, [email protected] Catrien Bijleveld Follow this and additional works at: https://scholarship.law.umn.edu/faculty_articles Part of the Law Commons Recommended Citation Michael Tonry and Catrien Bijleveld, Crime, Criminal Justice, and Criminology in the Netherlands, 35 CRIME & JUST. 1 (2007), available at https://scholarship.law.umn.edu/faculty_articles/496. This Article is brought to you for free and open access by the University of Minnesota Law School. It has been accepted for inclusion in the Faculty Scholarship collection by an authorized administrator of the Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. Michael Tonry and Catrien Bijleveld Crime, Criminal Justice, and Criminology in the Netherlands The Netherlands is particularly appropriate as the subject of the first Crime and Justice volume to focus on a single European country or region. Its criminal justice policies have long been well known, its so- cial policies and problems receive widespread international attention, and it has among the longest and strongest research traditions in crim- inology in Europe. For nearly fifty years after World War II, the Netherlands was com- monly portrayed as having the most liberal and humane criminal justice system among Western countries (e.g., Downes 1988). In the early twenty-first century it is sometimes viewed as having one of Europe's most severe criminal justice systems, perhaps following that of England and Wales (Downes 2007). By the end of 2006, many judges and law- yers were complaining that the criminal law system had become over- heated, with criminalization of behavior increasing and procedural rights of defendants decreasing (Ippel and Heeger 2006). -
Queeste 24 (2017) 1 MIDDELEEUWSE MEDIEVAL LETTERKUNDE LITERATURE in DE in the LOW
Inhoud/Contents Marta Bigus A pragmatic path to salvation 1 The meaning of the Decalogue in fourteenth-century Dutch catechetical teaching Thomas Denys Duytsche Alchimye 27 Een kennismaking met het oudste gedrukte alchemisti- sche traktaat in het Nederlands Youri Desplenter & Herschikt en herschreven, van Groenendaal tot Eva Vandemeulebroucke Rebdorf 52 De laatmiddeleeuwse edities van Jan van Leeuwens geschriften geanalyseerd met inbegrip van handschrift Pommersfelden, gss, 280/2881 Q U E E S T E 24 Clara Strijbosch Explorations beyond the black hole 77 Alba amicorum and their place in the Dutch and 2017/1 German song culture of the sixteenth century Naar aanleiding van …/Apropos of … Sarah L. Peverley The Virtues of Vic 96 Staging Vice: A Study of Dramatic Traditions in Medieval and Sixteenth-Century England and the Low Countries Charlotte Steenbrugge Lisanne Vroomen Intertekstuele dierenlucht 97 Vossenlucht: over Reynaertpersonages en hun fictionele aanverwanten Y. De Maesschalck TIJD SCHRIFT OVER JOURNAL OF Queeste MIDDELEEUWSE MEDIEVAL 24 (2017) 1 24 (2017) LETTERKUNDE LITERATURE IN DE IN THE LOW issn 0929-8592 NEDERLANDEN COUNTRIES Queeste Queeste. Tijdschrift over middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden Tijdschrift over middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden Queeste is een internationaal en meertalig tijdschrift op het gebied van de middeleeuwse letterkunde Journal of Medieval Literature in the Low Countries in de Nederlanden (tot 1600). Het wil recht doen aan de meertaligheid van deze regio door niet Revue de la littérature médiévale dans les anciens Pays-Bas enkel aandacht te besteden aan Nederlandstalige literatuur, maar ook ruimte te bieden voor de be- Zeitschrift für die Literatur des Mittelalters in den Niederlanden studering van teksten in het Frans, Duits, Engels of Latijn.