Franklin Edgerton; the Panchatantra Reconstructed

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Franklin Edgerton; the Panchatantra Reconstructed Franklin Edgerton; The Panchatantra Reconstructed: An Attempt to Establish the Lost Original Sanskrit Text of the Most Famous of Indian Story-collections on the Basis of the Principal Extant Versions, Volume 3, ; 1924; American oriental society, 1924 The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञà¥à¤šà¤¤à¤¨à¥à¤¤à¥à¤°, 'Five Principles') is a collection of originally Indian animal fables in verse and prose. The original Sanskrit work, which some scholars believe was composed in the 3rd century BCE, is attributed to Vishnu Sharma. However, it is based on older oral traditions, including "animal fables that are as old as we are able to imagine". It is "certainly the most frequently translated literary product of India", and these stories are among the most The Panchatantra is an ancient synthetic text that continues its process of cross-border mutation and adaptation as modern writers and publishers struggle to fathom, simplify and re-brand its complex origins.[12] [13]. The text's political realism explains why the original Sanskrit villain jackal, the decidedly jealous, sneaky and evil vizier- like Damanaka ('Victor') is his frame-story's winner, and not his noble and good brother Karataka who is presumably left 'Horribly Howling' at the vile injustice of Part One's final murderous events. The Panchatantra-Text Of Purnabhadra: And Its Relation To Texts Of Allied Recensions As Shown In Parallel Specimens. (original 1912) reprint ed. Kessinger Publishing, LLC, 2006. ISBN 978-1428647466. The panchatantra reconstructed : an attempt to establish the lost original sanskrit text of the most famous of Indian story-collections on the basis of the principals extant versions. text, critical apparatus, Ä°ntroduction, t Edgerton, Franklin. Görüş Yaz. BeÄŸen. The panchatantra reconstructed : an attempt to establish the lost original sanskrit text of the most famous of Indian story-collections on the basis of the principals extant versions. Kapat. List of Panchatantra Stories. From Wikipedia, the free encyclopedia. The Panchatantra is an ancient Sanskrit collection of stories, probably first composed around 300 CE (give or take a century or two),[1] though some of its component stories may be much older. Edge â” Franklin Edgerton's 1924 reconstruction of the Sanskrit text of the original Panchatantra. Though scholars debate details of his text, its list of stories can be considered definitive.[3] It is the basis of English translations by Edgerton himself (1924) and Patrick Olivelle (1997 & 2006). The content of 2 other important versions, the "Southern" Panchatantra and the TantrÄkhyÄyika are very similar to that of Edgerton's reconstruction. The Panchatantra stories are among the most famous in the world. It is one of the most translated Indian works. The Indian sage Vishnu Sharma (with the alternative spellings of Vishnusharman and Visnu Sarma in translation) is crediting with forming the text. Some of the stories are derived from stories of older, oral traditions. These fables have had great influence on literature in the West, in particular in the Middle Ages. 1. A Grammar of the Tagálog Language, the Chief Native Idiom of the Philippine Islands. By Frank R. (Ringgold) Blake. 1925. 2-3. Panchatantra. English and Sanskrit The Panchatantra reconstructed; an attempt to establish the lost original Sanskrit text of the most famous of Indian story-collections on the basis of the principal extant versions. 1924. *4. Murray B. Emeneau, tr., Jambhaladattaâ™s Version of the Vetâlapañcavinsati. 1934. *5. The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography. By W. F. Albright. 1934. 8. A Grammar of the Phoenician Language. By Zellig S. Harris. 1936. Paper. The rabbit fools the elephant king by showing him the reflection of the moon. The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञà¥à¤šà¤¤à¤¨à¥à¤¤à¥à¤°, Five Principles ) is an ancient Indian inter relatedâ¦Â The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञà¥à¤šà¤¤à¤¨à¥à¤¤à¥à¤°, 'Five Principles') is an ancient Indian inter-related collection of animal fables in verse and prose, in a frame story format. The original Sanskrit work, which some scholars believe was composed in the 3rd century BCE,[1] is attributed to Vishnu Sharma. nilewykod.
Recommended publications
  • Philologischer Kommentar Zur Kritischen Edition Des Moks.Op¯Aya
    Philologischer Kommentar zur kritischen Edition des Moks.opaya¯ iv. Sthitiprakaran. a bearbeitet von Martin Straube Stand: 23. Januar 2012 purv¯ aparavic¯ ar¯ arh¯ a¯ ´semus.¯ı kva gata¯ tava ? (iv.26.2) Vorwort Der vorliegende Kommentar ist philologischer Natur. Er soll in Form eines Stellenkom- mentars Rechenschaft geben über die Kriterien für die Entscheidungsfindung bei der Textkonstitution und diese absichern sowie Hinweise zur Syntax und Grammatik, zum Kontext, zu Parallelen innerhalb und außerhalb des Moks.opaya¯ und weiterführender Literatur in übersichtlicher Form zur Verfügung stellen. Mit dem Symbol K erfolgt ein Verweis auf einen Eintrag innerhalb des philologi- schen Kommentars. Textpassagen aus dem Moks.opaya¯ werden im Falle der Prakaran. as i–iv in der Form des edierten Textes zitiert, wobei auf die Angabe von Lesarten im allgemeinen verzichtet wird. Die bislang erst teilweise (v) bzw. noch nicht edierten (vi) Prakaran. as v und vi liegen in Abschriften einzelner Handschriften vor, die zum Teil durch Kollationen anderer Handschriften ergänzt sind. Dementsprechend handelt es sich bei Zitaten aus diesen Teilen des Moks.opaya¯ stets um vorläufig und unsicher erstellte Texte. Zitaten und Belegstellen aus dem vi. Prakaran. a wurden an Stellen, an denen dies hilfreich schien, die entsprechende Stellenangaben des Yoga- vasi¯ s.t.ha (Pan. s´¯ikar 1937) hinzugefügt; hierbei wird der „Purv¯ ardha“¯ mit vi und der „Uttarardha“¯ mit vii gezählt. Deutsche Wiedergaben bereits edierter Passagen des Moks.opaya¯ stammen zumeist aus der die kritische Edition begleitenden Übersetzung von Dr. Roland Steiner und sind in diesem Fall mit „R. S.“ bezeichnet; alle nicht gekennzeichneten Übersetzungen stammen vom Autor des vorliegenden Kommentars.
    [Show full text]
  • INDIAN FICTION – Classical Period Stuart Blackburn, Ph.D
    INDIAN FICTION – Classical Period Stuart Blackburn, Ph.D. Overview ‘Moral story’ Short didactic tales known as nithi katha (‘moral story’) are generally in prose, although sometimes the ‘lesson’ itself is in verse. Nearly all these numerous stories began as oral tales before being collected and written down in manuscripts by scribes and scholars. The collections often use what is called a ‘frame-story’ to give a narrative coherence to the otherwise disparate tales. These originally oral tales were collected and redacted in manuscript form sometime in the early centuries of the Common Era. Some were composed in Pali, but most were in Sanskrit, although all were eventually written down in every Indian language. Oral tales Nearly every genre of ancient and classical Indian literature, from the Vedic hymns to the great epics, is founded on oral tradition and then mediated, and usually altered, through scribes and manuscripts. In the case of the collections of classical fiction, however, we see a more transparent process in which oral tradition was more completely replicated in written manuscripts. We cannot overstate the popularity and longevity of oral storytelling in India, nor can we put a date on it. We can only assume that the oral stories found in these classical story collections draw upon tales that, even by the time they were committed to writing in the 6th c. CE, were already hundreds of years old. Pancatantra Contents The Pancatantra (‘Five-Books’) is a collection of nearly 100 animal fables. The frame-story is that a pundit instructs three ignorant princes in the art of statecraft, using these moral stories as lessons.
    [Show full text]
  • Introduction
    1 Introduction A jackal who had fallen into a vat of indigo dye decided to exploit his mar- velous new appearance and declared himself king of the forest. He ap- pointed the lions and other animals as his vassals, but took the precaution of having all his fellow jackals driven into exile. One day, hearing the howls of the other jackals in the distance, the indigo jackal’s eyes filled with tears and he too began to howl. The lions and the others, realizing the jackal’s true nature, sprang on him and killed him. This is one of India’s most widely known fables, and it is hard to imagine that anyone growing up in an Indian cultural milieu would not have heard it. The indigo jackal is as familiar to Indian childhood as are Little Red Rid- ing Hood or Snow White in the English-speaking world. The story has been told and retold by parents, grandparents, and teachers for centuries in all the major Indian languages, both classical and vernacular. Versions of the collec- tion in which it first appeared, the Pañcatantra, are still for sale at street stalls and on railway platforms all over India. The indigo jackal and other narratives from the collection have successfully colonized the contemporary media of television, CD, DVD, and the Internet. I will begin by sketching the history and development of the various families of Pañcatantra texts where the story of the indigo jackal first ap- peared, starting with Pu–rnabhadra’s. recension, the version on which this inquiry is based.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Vānarinda Jātaka
    THE PROMISE OF INTERPRETATION: AN ANALYSIS OF THE VĀNARINDA JĀTAKA by VISHMA KUNU (Under the Direction of Glenn Wallis) ABSTRACT My contention is that the Vānarinda Jātaka (VJ) is a specifically Buddhist narrative, being a strategic reworking of situations and characters common to Indian oral tradition. By way of a fluid, triple-layered construct that is experimental in nature, I support this claim by exploring the interpretive possibilities of the text. Chapter one functions as a philological groundwork, and is a translation of the Pāli text that highlights terminology with distinctive resonances in the Buddhist tradition. The second chapter reveals the ways in which the VJ is marked by generality, drawing out pan-Indian elements through an examination against excerpts from the Pañcatantra, considered nīti literature, and the Sundarakāa in Vālmīki’s Rāmāyaa, a Hindu work, all having pre-literate roots. In the third chapter, I offer a creative explication of the VJ, bringing to light the abundance of Buddhist allusions, and doctrinal references embedded within the narrative. INDEX WORDS: Jātaka, Pāli canon, Gāthā, Buddhist narratives, Indian oral tradition, Hanumān, Pañcatantra THE PROMISE OF INTERPRETATION: AN ANALYSIS OF THE VĀNARINDA JĀTAKA by VISHMA KUNU B.A., University at Albany, State University of New York, 2000 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2004 © 2004 Vishma Kunu All Rights Reserved THE PROMISE OF INTERPRETATION: AN ANALYSIS OF THE VĀNARINDA JĀTAKA by VISHMA KUNU Major Professor: Glenn Wallis Committee: Dorothy Figueira Carolyn Medine Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia May 2004 DEDICATION For my grandmother, Jessodra Tiwary, who never read a single word with her eyes.
    [Show full text]
  • Buddhist Approach to Global Education in Social Harmony: As Depicted in Tittira Jataka
    79 BUDDHIST APPROACH TO GLOBAL EDUCATION IN SOCIAL HARMONY: AS DEPICTED IN TITTIRA JATAKA by Prerna Bhardwaj* ABSTRACT As the scholar Patrick Olivelle writes, “It is clear that the Buddhists did not invent the stories. It is quite uncertain whether the author of the Panchatantra borrowed his stories from the Jataka or the Mahabharata, or whether he was tapping into a common treasury of tales, both oral and literary, of ancient India.”1 This paper is all about the Importance of Social Harmony2 in our Society and Teachings of The Shakyamuni Buddha3 regarding the same as applicable to his Sangha as well. I am delighted to find a reasonable answer about the tradition to pay respect by an old bikkhuni4 to a young bhikku5. As per my understanding and with the evidences available in the Jataka6. It seems that this *. M.Phil., Lecturer, Department Of Buddhist Studies, University of Delhi, India. 1. Olivelle, Patrick (2006), The Five Discourses on Worldly Wisdom, Clay Sanskrit Library. (vide wikipedia). 2. Social harmony means peaceful interaction of human dynamics among members of a social group or groups. 3. Buddha, also known as, Shakyamuni, the sage who belong to shakyaclanis considered as The Buddha of present age on who’s teachings The Buddhism is founded. 4. A Bhikkhunī (Pali) or bhikṣuṇī (Sanskrit) is a fully ordained nun who observes 311 monastic rules. 5. A Bhikkhu (Pali, Sanskrit: bhikṣu) is a fully ordained monk who observes 253 monastic rules. 6.The Jātaka tales are a voluminous body of narrative literature concerning the previous births of The Shakyamuni Buddha.
    [Show full text]
  • Abhinavagupta's Theory of Relection a Study, Critical Edition And
    Abhinavagupta’s Theory of Relection A Study, Critical Edition and Translation of the Pratibimbavāda (verses 1-65) in Chapter III of the Tantrāloka with the commentary of Jayaratha Mrinal Kaul A Thesis In the Department of Religion Presented in Partial Fulilment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy (Religion) at Concordia University Montréal, Québec, Canada August 2016 © Mrinal Kaul, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Mrinal Kaul Entitled: Abhinavagupta’s Theory of Relection: A Study, Critical Edition and Translation of the Pratibimbavāda (verses 1-65) in Chapter III of the Tantrāloka with the commentary of Jayaratha and submitted in partial fulillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Religion) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the inal Examining Committee: _____________________________Chair Dr Christine Jourdan _____________________________External Examiner Dr Richard Mann _____________________________External to Programme Dr Stephen Yeager _____________________________Examiner Dr Francesco Sferra _____________________________Examiner Dr Leslie Orr _____________________________Supervisor Dr Shaman Hatley Approved by ____________________________________________________________ Dr Carly Daniel-Hughes, Graduate Program Director September 16, 2016 ____________________________________________ Dr André Roy, Dean Faculty of Arts and Science ABSTRACT Abhinavagupta’s Theory of Relection: A Study, Critical Edition and Translation of the Pratibimbavāda (verses 1-65) in the Chapter III of the Tantrāloka along with the commentary of Jayaratha Mrinal Kaul, Ph.D. Religion Concordia University, 2016 The present thesis studies the theory of relection (pratibimbavāda) as discussed by Abhinavagupta (l.c. 975-1025 CE), the non-dualist Trika Śaiva thinker of Kashmir, primarily focusing on what is often referred to as his magnum opus: the Tantrāloka.
    [Show full text]
  • Download File (Pdf; 349Kb)
    International Journal of Jaina Studies (Online) Vol. 9, No. 2 (2013) 1-47 A NEGLECTED ŚVETĀMBARA NARRATIVE COLLECTION HEMACANDRASŪRI MALADHĀRIN'S UPADEŚAMĀLĀSVOPAJÑAVṚTTI PART 1 (WITH AN APPENDIX ON THE FUNERAL OF ABHAYADEVASŪRI MALADHĀRIN) Paul Dundas Scholarly investigation into processes of canonisation in religious traditions has reached such a level of productivity in recent years that it may soon be necessary to establish a canon of outstanding works which discuss the formation of scriptural canons. Research on Jainism has readily acknowledged the interest of this subject, and valuable insights have been gained into the rationales informing the groupings and listings of constituent texts of a variety of Śvetāmbara canons which were introduced from around the middle of the first millennium CE and remained operative into modern times. 1 Also of great value has been the identification of practical canons, effectively curricula or syllabi of texts taken from a range of genres and historical contexts, which have provided modern Śvetāmbara renunciants and laypeople with a framework for gaining an informed understanding of the main parameters of Jain doctrine and practice of most direct concern to them. 2 The historian of Śvetāmbara Jainism has an obvious obligation to be sensitive to the significance of established 'insider' versions of canons. Nonetheless, further possibilities remain for identifying informal Śvetāmbara textual groupings which would not readily fall under the standard canonical rubric of 'scriptural' or 'doctrinal'. In this respect I would consider as at least quasi-canonical the group of major Prakrit and Sanskrit novels or romances ( kathā / kahā ) highlighted by Christine Chojnacki, most notably Uddyotanasūri's Kuvalayamālā and Siddharṣi's Upamitibhavaprapañcakathā, which were written between the seventh and twelfth centuries and whose status was confirmed by their being subsequently epitomised in summary form in the thirteenth century.
    [Show full text]
  • Buddhacarita
    CLAY SANSKRIT LIBRARY Life of the Buddka by AsHvaghosHa NEW YORK UNIVERSITY PRESS & JJC EOUNDATION THE CLAY SANSKRIT LIBRARY FOUNDED BY JOHN & JENNIFER CLAY GENERAL EDITORS RICHARD GOMBRICH SHELDON POLLOCK EDITED BY ISABELLE ONIANS SOMADEVA VASUDEVA WWW.CLAYSANSBCRITLIBRARY.COM WWW.NYUPRESS.ORG Copyright © 2008 by the CSL. All rights reserved. First Edition 2008. The Clay Sanskrit Library is co-published by New York University Press and the JJC Foundation. Further information about this volume and the rest of the Clay Sanskrit Library is available at the end of this book and on the following websites: www.ciaysanskridibrary.com www.nyupress.org ISBN-13: 978-0-8147-6216-5 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8147-6216-6 (cloth : alk. paper) Artwork by Robert Beer. Typeset in Adobe Garamond at 10.2$ : 12.3+pt. XML-development by Stuart Brown. Editorial input from Linda Covill, Tomoyuki Kono, Eszter Somogyi & Péter Szântà. Printed in Great Britain by S t Edmundsbury Press Ltd, Bury St Edmunds, Suffolk, on acidffee paper. Bound by Hunter & Foulis, Edinburgh, Scotland. LIFE OF THE BUDDHA BY ASVAGHOSA TRANSLATED BY PATRICK OLIVELLE NEW YORK UNIVERSITY PRESS JJC FOUNDATION 2008 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Asvaghosa [Buddhacarita. English & Sanskrit] Life of the Buddha / by Asvaghosa ; translated by Patrick Olivelle.— ist ed. p. cm. - (The Clay Sanskrit library) Poem. In English and Sanskrit (romanized) on facing pages. Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-0-8147-6216-5 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8147-6216-6 (cloth : alk. paper) 1. Gautama Buddha-Poetry. I. Olivelle, Patrick. II.
    [Show full text]
  • Wrhhavsflrhg23i8qtzdqccyeqv.Pdf
    EXPLANATIONS OF MISFORTUNE IN THE BUDDHA'S LIFE: THEBunDI-IA'S MISDEEDS IN HIS FORMER HUMAN LIVES AND THEIR REMNANTS STEPHAN HILLYER LEVITT PUBLISHED BY BUDDHIST LITERATURE SOCIETY, INC. NEW YORKB UDDmsT VTHARA 214-22 SPENCER AVENUE PARKSIDE HILLS, NEW YORK 11427-1821 U. S. A. (92009 by Stephan Hillyer Levitt J<eprinted and donated for free distribution by TheCorporate Body of theBuddha Educational Foundation l1F., 55 Hang ChowSouth I«m Sec 1, Taipei, Taiwan, Ro.C. Tet 886-2-23951198, Fax: 886-2-23913415 Email: overseaSiftbcdaedu.org.hv TIrls isbook fur freetion, distriJ:m it is not to be sold. l'rimed. in 1'ai\van IN MEMORY OF MY PARENTS, ABRAHAM AND IDA LEVITT Preface Work on the Detiskarma pardiirthayi was begun with the help of Dr. Amaradasa Virasinha at the time of its initial cataloguing for the University of Pennsylvania Library in 1973. The text was gone over again with Dr. Virasinha a few years later, after 1 had located the parallel Pilli text and the relevant COlmnentaries. After another manuscript of the text was located in Sri Lanka, I tried to get a transcription of this but without success. This was tried again in the beginning of 2001 through the offices of the Venerable Pandit Kurunegoda Piyatissa Maha Thera of the New York Buddhist Vihara, again without success. When 1. Liyanaratne 1983 had appeared, however, a third manuscript of the text had been located in the collection of the Bibliotheque Nationale, Paris. This was obtained in microtilm copy in late 2000, and the specific text in question was located in the larger manuscript with the help of the Venerable Piyatissa in the slunmer of 2001.
    [Show full text]
  • Indian Philosophy I: Origins and Orientations (IDENT
    DVPR 30301: Indian Philosophy I: Origins and Orientations (IDENT. SALC 20901/30901, RLST 24201, HREL 30200) Fall term 2014 Swift Hall 201 Tuesdays and Thursdays, 10:30-11:50 Instructor: Dan Arnold Office hours: Swift 401A, Wednesdays, 3:00-5:00 (or by arrangement); contact my secretary (Julia Ivory-Woods, 702-7049) in the Martin Marty Center for an appointment E-mail: [email protected] Phone: 702-8276 Syllabus online at: <http://home.uchicago.edu/~daarnold/Indian_Phil2014.pdf> Conception of the Course: This course introduces some of the early themes and textual traditions that will inform the development of Indian philosophy in its later, more mature phases. While the materials treated in this course are (regrettably) often taken to typify “Indian philosophy,” much of this literature might be better characterized as “quasi- philosophical”; for while such texts as the early Upaniṣads are surely pregnant with philosophically significant insights and reflections, their arguments are typically not systematic in anything like the way that will characterize the Indian philosophical tradition from about the fifth century CE, onward. To that extent, it does a disservice to the Indian philosophical tradition to take (e.g.) the texts of the Upaniṣads as best exemplifying “Indian philosophy.” Nevertheless, it is surely true that these early materials inform the entire subsequent course of Indian philosophy. This is true partly insofar as the Indian philosophical traditions are basically scholastic in character – that is, philosophical thought is generally advanced in Indian contexts by way of commentarial elaborations of some foundational textual tradition taken as authoritative. But it is also true insofar as a great many of the issues debated in later Indian philosophy – issues concerning the nature of the self, the status of theism, and (what was developed with particular sophistication in India) the nature of linguistic meaning – can be said to stem from divergent intuitions first laid down in the earliest, quasi-philosophical texts.
    [Show full text]
  • KALILA Wa DEMNA I. Redactions and Circulation in Persian Literature
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Columbia University Academic Commons KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. KALILA wa DEMNA i. Redactions and circulation In Persian literature Kalila wa Demna has been known in different versions since the 6th century CE. The complex relations between the extant New Persian versions, a lost Sanskrit original, and a lost Middle Persian translation have been studied since 1859 when the German Indologist Theodor Benfey (1809- 1881), a pioneer of comparative folklore studies, published a translation of extant Sanskrit versions of the Pañcatantra (lit. “five topics”; for the debate about possible interpretations of the Sanskrit title, see Pañcatantra, tr. Olivelle, pp. xiii-xiv). The scholarly construction of the migration of an Indian story cycle into Near and Middle Eastern languages has received considerable attention, because the project touches on the fundamental question of how to conceive of national and international literary histories if narrative traditions have moved freely between Indo-Iranian and Semitic languages. Two philological approaches dominate the research. Johannes Hertel (1872-1955; q.v.), Mojtabā Minovi (Plate i), and others have focused on editing the earliest versions as preserved in Sanskrit and New Persian manuscripts, while Franklin Edgerton (1885-1963) and François de Blois have created 20th century synthesized versions of the lost Sanskrit and Middle Persian texts. The circulation of Kalila wa Demna in Persian literature documents how Iran mediated the diffusion of knowledge between the Indian subcontinent and the Mediterranean.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    CURRICULUM VITAE J. Patrick Olivelle http://www.utexas.edu/cola/depts/asianstudies/faculty/olivelle PERSONAL Nationality: U.S.A. Office: Department of Asian Studies, University of Texas, 120 Inner Campus Dr. , University Station G 9300 Austin, TX 78712-0587. EDUCATION University of Pennsylvania: Ph.D. (History of Indian Religions), 1974. University of Oxford, England: B.A. Honors (Sanskrit and Pāli), First Class, 1972; M.A. 1977. HONORS 2017 Prize of Fondation Colette Caillat of the Institut de France. Honorary Degree, Doctor of Humane Letters, University of Chicago, June 11, 2016. Career Research Excellence Award, The University of Texas at Austin, 2011. President, American Oriental Society, 2005-06. Vice President, American Oriental Society, 2004-2005. Jacob and Frances Sanger Mossiker Chair in the Humanities, 2006-present. Featured in a 7-page article “Recent Contributions of Patrick Olivelle to Indology.” Religious Studies Review 26(2000): 157–163. The 2001 Gonda Lecturer at the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences. Numata Professor, University of Vienna, Austria. 2001. Guggenheim Fellowship, 1996-97. Alma Cowden Madden Centennial Professor in Liberal Arts, 2000-2006. Christie and Stanley E. Adams, Jr. Centennial Professor in Liberal Arts, 1998-2000. U.S. Delegate, Oxford University Press, 1998-present. Book Award: Association for Asian Studies, A. K. Ramanujan Translation Award, 1998, for Upaniṣads. Book Award: American Academy of Religion's Award for Excellence in the Study of Religion in the Historical category, 1994, for The Āśrama System. Mircea Eliade Lecturer in Comparative Religion, University of Western Michigan, 1997. FEATURE ARTICLES “From Sri Lanka to Texas: Patrick Olivelle and the Study of South Asia.” Steven E.
    [Show full text]