GESUALDO VICTORIA

Responsories and Lamentations fo r – NIGEL SHORT GESUALDO VICTORIA

2 (c.1561–1613) TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611) of the Office of Tenebrae for Holy Saturday Lamentations for Holy Saturday

Tenebrae-Responsorien für den Karsamstag Lamentationen für den Karsamstag Répons de l’office des ténèbres du Samedi saint Lamentations pour le Samedi saint from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) from Officium Hebdomadae Sanctae (1585) In primo nocturno In primo nocturno A Responsorium I: Sicut ovis ad occisionem 3:54 K Lectio I: Heth. Misericordiae Domini 5:52 B Responsorium II: Ierusalem, surge 3:43 L Lectio II: Aleph. Quomodo obscuratum 4:59 C Responsorium III: Plange quasi virgo 5:02 M Lectio III: Incipit oratio Ieremiae Prophetae 7:53

In secundo nocturno Exclusive digital track D Responsorium IV: Recessit pastor noster 3:56 E Responsorium V: O vos omnes 4:14 TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.) F Responsorium VI: Ecce quomodo moritur iustus 6:03 N Jesu, dulcis memoria 2:03 In tertia nocturno G Responsorium VII: Astiterunt reges terrae 2:29 H Responsorium VIII: Aestimatus sum 3:55 Tenebrae I Responsorium IX: Sepulto Domino 6:46 Soprano Zoë Brown · Grace Davidson * · Susanna Fairbairn * Emilia Hughes · Katie Trethewey · Amy Wood Alto David Allsopp · Daniel Collins · Martha McLorinan J Miserere 8:47 Tenor Benjamin Alden · Jeremy Budd * · Guy Cutting · David de Winter * from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) Bass Gabriel Crouch * · William Gaunt · Giles Underwood *

NIGEL SHORT director * denotes semi-chorus (Gesualdo) 5

3 MUSIC FOR HOLY SATURDAY BY GESUALDO AND VICTORIA

n appreciation for great music is often placed on individual singers to convey emotion enhanced by an understanding of its context, through the varied powers of the human voice rather but in the case of Gesualdo, the perceived than the interaction of musical lines. Its pioneers were a significance of his troubled disposition – not Monteverdi, Peri and Caccini. By contrast, Gesualdo to mention that double murder (maybe continued to employ the old tools – five or six voices in you’ve heard?) – may just have got out of hand. The counterpoint, modal harmony (stretched to the limit, temptation to dramatize his story is understandableb– admittedly), no accompaniment – to place his eccentric witness two feature-length movies, at least six biog- autograph on the style most closely associated with raphies, ten operas and countless articles – but the the house of Este in Ferrara, and which was forged by plain truth is lurid enough and ultimately more the “Mannerists” Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi instructive: although Gesualdo wrote music in outra- and Giaches de Wert. geous defiance of logic and convention, he was not Mannerism was the perfect ideology for a man of the only composer in southern Italy who favoured a Gesualdo’s volatile disposition and vivid imagination. musical shock tactic; although he lived in partial Its architecture, literature, art and music were full of estrangement from society after 1590 (the year of his whimsical folly and dramatic hyperbole, and Gesualdo crime passionnel), that didn’t stop him from enthusi- would have felt encouraged to pour out his rage, grief, astically courting the musical world; and although he guilt and ardour to the last drop. But though he was not certainly was a premier-grade sadomasochistic aris- the musical lone ranger the stories sometimes depict, tocrat, with any number of perversions, as a com- Gesualdo certainly pushed the permissive nature of poser he was actually – at least in some respects – Mannerism well beyond the posturing of his peers. considered “conservative”. Where others seasoned their music with an element of At the start of the 17th century, Italian music was surprise, Gesualdo seems intent on distorting every leading the world away from the edifices of Renais- musical line with huge intervallic leaps, shattering sance polyphony. A new era of melody and accompani- every pianissimo with a furious cascade of semiqua- ment was dawning in which the dramatic burden was vers (16th notes) and spoiling every logical harmonic 6

4 progression with some piece of chromatic invention. In cade of scales moving in contrary motion to depict the sense of drama. As a listener, fulfillment comes from predictable, that we are in the safe hands of a com- fact, the surprise comes in the perfect cadences and word “liber” – “free” – in the repeated respond section, the symmetry of his architecture, whether consciously poser who will look after our voices, our need for breath, the moments of stillness: by offering us these occa- even though the context is anything but ecstatic. The perceived or not. As a singer, it comes from the sense and our desire to sing beautiful lines. sional moments of musical reprieve Gesualdo is able savage contrasts which adorn all of Gesualdo’s works that everything is “where it should be” without being Gabriel Crouch to create a pathos no other composer of his era could are never more masterfully employed than here. match. We may notice the unhinged moments first, but Take also the mind-bending shifts of tonality in ultimately it is the craft that lingers. “Destruxit quidem claustra”, the verse section of the The Tenebrae Responsories, which he published in fourth Recessit pastor noster, in which the 1611, are his masterpiece. In these settings of the nine composer depicts the destructive battle between Christ responsories for each of the three most solemn days of and the Devil. The sense of chaos is all the more pal- , he uses his vivid madrigalian language, pable because of the relative gentility of the responso- honed by a quarter-century of practice, to capture ry’s opening, which depicts Christ as “fons aquae vivae” Christ’s Passion with almost unbearable directness. The (“the fount of living water”) in almost pastoral tones. settings for are the most tortured, And where solemnity and resignation are the only plau- lingering repeatedly on the betrayal of Judas and, by sible approach, as in the final responsory Sepulto association, the guilt of all mankind. And whilst the Domino, which contemplates the interred body of twisting harmonies and jagged emotional threads con- Christ, Gesualdo shakes off all the furtive twitches and tinue through the next two days, Gesualdo adds a pro- restlessness of previous passages and writes such sus- found and tangible darkness to the responsories for tained and exquisite polyphony that we cannot possibly Holy Saturday recorded here. This is nowhere more doubt either the seriousness of his intent or the full evident than in the extraordinary verse “Posuerunt me” extent of his genius. that separates the respond sections (“Factus sum sicut Victoria’s Lamentations, also for Holy Saturday, sit homo”) of the eighth responsory Aestimatus sum. Four conveniently adjacent to Gesualdo’s Tenebrae Respon- voices at the extremes of the register depict the lower- sories in this recording, and since he died only two ing of the soul into the deepest lake of darkness. At the years earlier (in the year of the Gesualdo’s publication), word “darkness” (“tenebrosis”) Gesualdo employs a it forms a worthy point of polar comparison. The wonder simple little slide from E minor to E flat major, and in of Victoria’s music lies in his perfection of everything doing so pulls us into the grave and holds us there for Gesualdo flouted: it is ideally in proportion and woven all four of the word’s painfully slow syllables. In a few in immaculate counterpoint; there is beauty in the shape seconds, we are launched again into the ecstatic cas- of every line and, here and there, a discreet and tasteful

5 lische Einzelgänger war, als den man ihn vielfach port- jedes Pianissimo mit furiosen Sechzehntel-Kaskaden Musik zum Karsamstag rätiert, führte Gesualdo den eigentlich doch flexiblen zu überhäufen und jede logische harmonische Fort- von Gesualdo und Victoria Manierismus bis an seine Grenzen, weit mehr noch als schreitung mit chromatischen Einfällen zu stören. Der seine Zeitgenossen. Während andere ihre Kompositio- eigentliche Überraschungseffekt stellt sich aber in den nen mit Überraschungselementen würzten, scheint vollkommenen Kadenzen und in den Momenten der as Wissen um die biografischen Hintergrün- Zu Beginn des 17. Jahrhunderts führte Italien die Gesualdo darauf erpicht gewesen zu sein, jede musika- Ruhe ein: Da Gesualdo seinem Zuhörer diese gelegent- de eines Musikwerks trägt bestimmt zu bes- Musik aus dem Reich der Renaissance-Polyfonie in eine lische Linie mit großen Intervallsprüngen zu verzerren, lichen musikalischen Erholungspausen gönnt, klingen serem Verständnis und größerer Wertschät- neue Welt. Eine Ära der Melodie und ihrer Begleitung seine Werke weitaus pathetischer als die anderer D zung bei. In Gesualdos Fall jedoch hat man brach an, in der einzelne Sänger die Last des Ausdrucks Nigel Short Komponisten dieser Zeit. Die verstörenden Elemente die schwierige Persönlichkeit des Kompo- auf ihren Schultern trugen und die Emotionen stärker bemerken wir zuerst, letztlich ist es aber die Kunst- nisten sicherlich etwas überbewertet, ganz zu schwei- über die vielfältigen Möglichkeiten der menschlichen fertigkeit, die nachwirkt. gen von der immer wieder gern zitierten Geschichte Stimme als über die Interaktion musikalischer Linien Die 1611 veröffentlichten Tenebrae-Responsorien des von ihm begangenen Doppelmordes. Die Versu- vermitteln mussten. Zu den Pionieren dieser neuen sind Gesualdos Meisterstück. In diesen Vertonungen chung, seine Biografie möglichst dramatisch auszu- Entwicklung zählten Monteverdi, Peri und Caccini. Im der neun Responsorien für die drei heiligsten Tage der kleiden, liegt nur allzu nahe – das ist nicht zuletzt an Gegensatz dazu setzte Gesualdo alte Stilmittel ein, fünf Karwoche setzt er seine lebendige madrigalartige Ton- zwei Kinofilmen, mindestens sechs Biografien, zehn oder sechs Stimmen, kontrapunktisch gesetzt, modale sprache ein, durch ein Vierteljahrhundert der Erfahrung Opern und unzähligen Artikeln abzulesen –, doch die Harmonien (zugegebenermaßen bis an ihre Grenzen verfeinert, und schildert die Geschichte der Passion Wahrheit allein ist schon schauerlich genug und letzt- ausgereizt), und strich die Begleitung – dies war seine Christi mit geradezu unerträglicher Direktheit. Die Ver- lich auch aussagekräftiger: Obwohl Gesualdo Musik eigene exzentrische Spielart eines Stils, den man vor tonungen für den Gründonnerstag sind besonders schrieb, die sich den Gesetzen der Logik und der kom- allem mit dem Haus der Este in Ferrara in Verbindung quälend, wiederholt wird auf den Verrat des Judas und positorischen Konvention entzieht, war er nicht der bringt und der von den »Manieristen« Luca Marenzio, die damit verbundene Schuld der gesamten Mensch- einzige Komponist Süditaliens, der gerne musikalisch Luzzasco Luzzaschi und Giaches de Wert geprägt war. heit angespielt. Und während die sich windenden Har- schockierte. Obwohl er nach 1590 (dem Jahr seines Der manieristische Stil war für einen Mann von monien und schroffen, hochemotionalen Wendungen »Verbrechens aus Leidenschaft«) fast vollkommen Gesualdos launischer Gemütsart und lebendiger Fanta- auch die Kompositionen für die folgenden zwei Tage zurückgezogen lebte, buhlte er doch eifrig um die sie wie geschaffen. Die Architektur, Literatur, Kunst und prägen, hüllt Gesualdo die Responsorien für den Kar- Anerkennung der Musikwelt; und obwohl er sicher ein Musik dieser Stilrichtung waren voll irrwitziger Einfälle samstag in eine tiefe, geradezu greifbare Finsternis. hochgradig sadomasochistisch veranlagter Adliger und dramatischer Übertreibungen, und Gesualdo sah Dies wird vor allem deutlich in dem außergewöhnli- war und einer ganzen Reihe von Perversionen nach- sich sicher bestärkt darin, seinen Zorn, seine Trauer, chen Vers »Posuerunt me«, der die beiden Antwort- ging, galt er als Komponist tatsächlich – zumindest in seine Schuldgefühle und seine Leidenschaft bis ins Abschnitte (»Factus sum sicut homo«) des achten einigen Bereichenb– als eher konservativ. Letzte auszukosten. Doch obwohl er nicht der musika- Responsoriums Aestimatus sum voneinander trennt.

6 Vier Stimmen in höchster und tiefster Lage zeichnen Victorias ebenfalls für den Karsamstag bestimmte den Sturz der Seele in den tiefsten See des Dunkels Lamentationen sind eine passende Ergänzung zu MUSIQUE DE GESUALDO ET VICTORIA nach. Beim Wort »Finsternis« (»tenebrosis«) setzt Gesualdos Tenebrae-Responsorien: Da Victoria nur POUR LE SAMEDI SAINT Gesualdo eine einfache kleine Rückung von e-moll zu zwei Jahre vor Gesualdo starb, im Veröffentlichungs- Es-dur, zieht uns damit ins Grab und hält uns dort über jahr seiner Responsorien 1611, ergibt sich ein guter alle vier quälend langsam gesungenen Silben des Vergleich. Der Zauber von Victorias Musik liegt in der n apprécie souvent les grandes œuvres musi- nouvelle ère de mélodie accompagnée débutait, où les Wortes fest. Und wenige Sekunden später werden wir Perfektionierung all dessen, was Gesualdo mit Miss- cales d’autant mieux qu’on en comprend le chanteurs individuels avaient la responsabilité drama- wieder in eine ekstatische, gegensätzlich verlaufende achtung strafte: Die Stücke haben ideale Proportionen contexte. Mais, dans le cas de Gesualdo, tique d’exprimer l’émotion à travers les facultés Skala im wiederholten Antwort-Teil hinaufgezogen, die und sind in makellosem Kontrapunkt gewebt; jede O l’importance accordée à son tempérament variées de la voix humaine plutôt que l’interaction de zum Wort »liber« (»frei«) erklingt, obwohl der Kontext Linie ist schön und hier und dort blitzt sanft und instable – pour ne rien dire de ce double lignes musicales. Les pionniers en étaient Monteverdi, alles andere als ekstatisch ist. Die wilden Kontraste, geschmackvoll etwas Dramatik auf. Für den Zuhörer meurtre (peut-être en avez-vous entendu parlerb?) – Peri et Caccini. Par contraste, Gesualdo continua d’em- die sämtliche Werke Gesualdos prägen, werden hier ergibt sich ein befriedigendes Gefühl durch die Sym- pourrait avoir pris des proportions démesurées. La ployer les anciens outils – cinq ou six voix en contre- besonders meisterlich ausgespielt. metrie von Victorias Architektur, ob man diese nun tentation de dramatiser son existence est bien compré- point, une harmonie modale (poussée à ses limites, il Man höre auch die schroffen Tonartwechsel in bewusst wahrnimmt oder nicht. Und als Sänger erfreu- hensible – témoin deux longs-métrages, au moins six est vrai), sans accompagnement – pour laisser son »Destruxit quidem claustra«, im Versikel des vierten en wir uns an dem Eindruck, dass alles dort ist, »wo biographies, dix opéras et d’innombrables articles. empreinte excentrique sur le style le plus étroitement Responsoriums Recessit pastor noster, in dem der Kom- es sein soll«, ohne dabei voraussagbar zu sein, dass Mais la simple vérité est suffisamment effroyable, et, associé à la maison d’Este à Ferrare, forgé par les ponist den zerstörerischen Kampf zwischen Christus wir uns in den sicheren Händen eines Komponisten en fin de compte, plus instructiveb: bien que Gesualdo «bmaniéristesb»b– Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi und dem Teufel schildert. Der Eindruck des Chaos ist befinden, der sich unserer Stimmen annimmt, der uns ait écrit une musique qui défie de manière inouïe la et Giaches de Wert. noch greifbarer, da das Responsorium sanft ein- Raum zum Atmen lässt und unsere Sehnsucht nach logique et la convention, il n’était pas le seul composi- Le maniérisme était l’idéologie parfaite pour le tem- setztb–bhier wird Christus zunächst als »fons aquae schönen Melodielinien stillt. teur dans le Sud de l’Italie qui inclinait vers une tactique pérament instable de Gesualdo et sa vive imagination. viae« (»Quell lebendigen Wassers«) in fast pastoralen Gabriel Crouch de choc musicalb; s’il vécut partiellement coupé de la L’architecture, la littérature, l’art et la musique manié- Tönen beschrieben. Und während feierliche Resignation Übersetzung: Eva Zöllner société après 1590 (année de son crime passionnel), ristes étaient pleins de folies fantastiques et d’hyper- als einzig denkbare Deutung erscheint, wie im letzten cela ne l’empêcha pas de courtiser avec enthousiasme boles dramatiques, de sorte que Gesualdo a dû se Responsorium Sepulto Domino, der Betrachtung des le monde musicalb; et, si l’homme était certainement sentir encouragé à déverser sa rage, son chagrin, sa begrabenen Christus, wirft Gesualdo alle geheimen un aristocrate sadomasochiste de premier rang, avec culpabilité et son ardeur jusqu’à la dernière goutte. Zuckungen und die Rastlosigkeit der vorherigen Passa- un certain nombre de perversions, le compositeur, lui, Mais, s’il n’était pas l’aventurier musical solitaire que gen von sich und schreibt eine solch ausgedehnte, était en fait – du moins à certains égardsb– considéré l’histoire dépeint parfois, Gesualdo poussa certaine- exquisit-polyfone Passage, dass wir an seiner Ernst- comme un «bconservateurb». ment la nature permissive du maniérisme bien au-delà haftigkeit und an seinem großen Genie keinen Zweifel Au début du XVIIe siècle, la musique italienne s’éloi- de la posture de ses pairs. Alors que d’autres épiçaient hegen können. gnait des édifices de la polyphonie Renaissance. Une leur musique d’un élément de surprise, Gesualdo

7 semble vouloir déformer chaque ligne musicale avec Les Répons de ténèbres, qu’il publia en 1611, tées continuent pour les deux journées suivantes, dernier répons, Sepulto Domino, qui médite sur le corps d’immenses bonds, briser chaque pianissimo avec une constituent son chef-d’œuvre. Dans ces neuf répons Gesualdo ajoute une obscurité profonde et tangible aux enseveli du Christ, Gesualdo se débarrasse de tous les cascade furieuse de doubles croches et gâter chaque pour chacun des trois jours les plus solennels de la répons du Samedi saint enregistrés ici. Ce n’est nulle soubresauts furtifs et de l’agitation des passages pré- progression harmonique logique avec une invention Semaine sainte, Gesualdo utilise son saisissant langage part plus évident que dans l’extraordinaire verset cédents pour écrire une polyphonie si soutenue et si chromatique. En fait, la surprise vient dans les cadences madrigalesque, raffiné par un quart de siècle de pra- «bPosuerunt meb» qui sépare les répons proprement dits exquise qu’on ne peut douter ni du sérieux de ses inten- parfaites et les moments de calmeb: en nous offrant ces tique, pour rendre la Passion du Christ avec une fran- («bFactus sum sicut homob») du huitième répons Æsti- tions ni de l’étendue de son génie. instants occasionnels de répit musical, Gesualdo est chise presque insupportable. Les répons du Jeudi saint matus sum. Quatre voix aux extrêmes du registre dépei- Les Lamentations de Victoria, également destinées capable de créer une dimension pathétique qu’aucun sont les plus torturés, s’attardant à plusieurs reprises gnent la descente de l’âme dans le plus profond lac de au Samedi saint, complètent bien les Répons de autre compositeur de son époque ne pouvait égaler. sur la trahison de Judas et, par association, la culpabi- ténèbres. Sur le mot «b ténèbresb » («b tenebrosisb »), ténèbres de Gesualdo dans cet enregistrementb; et Sous toute cette étrangeté qui frappe de prime abord, lité de toute l’humanité. En outre, tandis que les harmo- Gesualdo emploie un simple petit glissement de mi comme Victoria mourut deux ans seulement avant lui il y a en réalité un solide métier. nies contournées et les lignes émotionnelles déchique- mineur à mi bémol majeur, et nous attire ainsi dans la (l’année de la publication de l’œuvre de Gesualdo), elles tombe pour nous y maintenir pendant les quatre syl- sont un intér essant point de comparaison diamétrale- labes douloureusement lentes du mot. En l’espace de ment opposé. Ce qu’il y a de merveilleux dans la quelques secondes, nous sommes projetés de nouveau musique de Victoria est la perfection de tout ce dont dans la cascade extatique de gammes en mouvement Gesualdo fait fib: elle est idéalement proportionnée, et contraire pour dépeindre le mot «bliberb» («blibreb») dans le tissu contrapuntique est impeccableb; chaque ligne la reprise du refrain, bien que le contexte soit tout sauf est d’une grande beauté de forme, avec, ici et là, un extatique. Les contrastes sauvages qui marquent toutes sens dramatique discret et de bon goût. Pour l’auditeur, les œuvres de Gesualdo ne sont nulle part plus magis- la plénitude vient de la symétrie de son architecture, tralement employés qu’ici. qu’elle soit consciemment perçue ou non. Pour les inter- On songe aussi aux changements de tonalité dérou- prètes, elle vient de l’impression que tout est à sa juste tants dans «bDestruxit quidem claustrab», le verset du place, sans être prévisible, que nous sommes entre les quatrième répons, Recessit pastor noster, où le compo- mains sûres d’un compositeur qui veille sur nos voix, siteur dépeint la bataille destructrice entre le Christ et notre besoin de respirer, et notre désir de chanter de le Diable. L’impression de chaos est d’autant plus per- belles lignes. ceptible que le début du répons témoigne d’une relative Gabriel Crouch délicatesse : on y parle du Christ comme d’une «bfons Traduction : Dennis Collins aquæ vitæb» («bsource d’eau de la vieb») sur un ton presque pastoral. Et lorsque la solennité et la résigna- tion sont la seule démarche plausible, comme dans le

8 16 17

9 CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO

Répons I Responsorium I Responsorium I Responsory I Comme une brebis, on l’a conduit à la mort, Wie ein Lamm wurde er zur Schlachtbank geführt, A Sicut ovis ad occisionem ductus est, He was led like a lamb to the slaughter, et tandis qu’on l’a maltraité, und als er misshandelt wurde, et dum male tractaretur, and while they treated him ill, il n’a pas ouvert la bouche, öffnete er seinen Mund nicht. non aperuit os suum. he opened not his mouth: Il a été livré à la mort Er wurde dem Tod preisgegeben, Traditus est ad mortem, he was led to the death, pour rendre la vie à son peuple. um seinem Volk das Leben zu schenken. ut vivificaret populum suum. that his people might live. Il s’est livré à la mort, Sein Leben gab er hin in den Tod, Tradidit in mortem animam suam, He gave up his soul to death, et on l’a mis au rang des scélérats. unter die Übeltäter wurde er gezählt. et inter sceleratos reputatus est. and was counted among the wrong-doers.

Répons II Responsorium II Responsorium II Responsory II Lève-toi, Jérusalem, Jerusalem, erhebe dich, B Ierusalem, surge, et exue Jerusalem arise, and cast off ôte tes vêtements de joie lege ab die Kleider der Freude, te vestibus iucunditatis: thy garments of rejoicing: pour te couvrir de la cendre et du cilice, bestreue dein Haupt mit Asche und lege ein Bußgewand an, induere cinere et cilicio: with sack-cloth and ashes cover thyself, car chez toi le Sauveur d’Israël à été mis à mort. denn Israels Erlöser wurde erschlagen in dir. quia in te occisus est Salvator Israel. for in thee was put to death the Redeemer of Israel. Laisse couler tes larmes en torrent, Bei Tag und Nacht lass deine Tränen Deduc quasi torrentem lacrimas Let thy tears fall like a flood jour et nuit, gleich einem Sturzbach fließen, per diem et noctem, day and night, et que tes yeux ne connaissent plus de repos. gönne deinen Augen keine Ruhe. et non taceat pupilla oculi tui. and let not thine eyes be dried. Répons III Responsorium III Responsorium III Responsory III Pleure, ô mon peuple, comme une jeune fille, Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau, C Plange quasi virgo, plebs mea: Weep like a maiden, my people like unto a maiden, gémissez, pasteurs, ihr Hirten, wehklaget laut ululate, pastores, wail, ye shepherds, sous la cendre et le cilice, in Sack und Asche, in cinere et cilicio: in your sack-cloth and ashes, Car venu le jour du Seigneur, denn des Herrn großer quia veniet dies Domini magna, for the great day of the Lord cometh, le jour terrible et plein d’amertume. und bitterer Tag ist gekommen. et amara valde. a day full of bitterness. Leves-vous, prêtres, Gürtet euch, ihr Priester, Accingite vos, sacerdotes, Gird yourselves, O ye priests, et pleurez, ministres de l’autel, und klagt, ihr Diener des Altars, et plangite, ministri altaris, and weep, ye ministers of the altars, couvrez-vous de cendre. bestreut euer Haupt mit Asche. aspergite vos cinere. pour ashes upon yourselves.

Répons IV Responsorium IV Responsorium IV Responsory IV Notre pasteur, source d’eau vive, Unser Hirte ist fort, D Recessit pastor noster, Our shepherd hath gone, s’en est allé, der Quell lebendigen Wassers, fons aquae vivae, the fount of living water; et le soleil s’est obscurci au moment de son départ : bei seinem Weggang verlor die Sonne ihr Licht: ad cuius transitum sol obscuratus est: and at his passing the sun is darkened: celui qui tenait captif le premier homme Denn auch er ist gefangen, nam et ille captus est, for now is taken

10 devient lui-même captif : der den ersten Menschen gefangen hielt: qui captivum tenebat primum hominem: he who held the first man captive: Aujourd’hui notre Sauveur a détruit Heute zerschlug unser Erlöser hodie portas mortis this day our Saviour hath breached les portes de la mort et brisé leurs charnières. die Pforten und Riegel des Todes. et seras pariter Salvator noster disrupit. the locked gates of death. Il a détruit les prisons de l’enfer Die Verließe der Hölle hat er zerstört Destruxit quidem claustra inferni, He hath destroyed the gates of hell, et renversé les puissances du démon. und die Gewalt des Satans zunichte gemacht. et subvertit potentias diaboli. and undermined the devil’s power.

Répons V Responsorium V Responsorium V Responsory V Ô vous tous qui passez par le chemin, Ihr alle, die ihr auf dem Weg vorbeikommt, E O vos omnes, qui transitis per viam, O all ye who pass by in the road, arrêtez-vous, et voyez : haltet ein und schaut, attendite et videte: stay, and see: est-il une douleur comparable à la mienne ? ob ein Schmerz gleich sei dem meinen. si est dolor similis sicut dolor meus. if there be any sorrow like unto my sorrow. Peuples de l’univers, regardez avec attention, Ihr Völker der Erde, merkt auf Attendite universi populi, Stay, all ye peoples of the universe, et voyez ma douleur. und seht meinen Schmerz. et videte dolorem meum. and behold my sorrow.

Répons VI Responsorium VI Responsorium VI Responsory VI Voici comment meurt le Juste, Seht, wie der Gerechte stirbt, F Ecce quomodo moritur iustus, Behold how the righteous dieth, sans que personne ne s’émeuve. und keiner nimmt es sich zu Herzen; et nemo percipit corde: and none is touched to the heart: Les hommes justes sont enlevés, Gerechte werden weggerafft, et viri iusti tolluntur: the righteous are taken away: et nul n’y prend garde. und niemand kümmert es. et nemo considerat: and none regardeth it: Le Juste est enlevé Die Gerechten werden getötet a facie iniquitatis the just man is taken du monde pécheur. vor dem Angesicht des Unrechts. sublatus est iustus: from the sight of the wicked. Mais son souvenir est gardé dans la paix. Doch sein Gedenken wird in Frieden sein. et erit in pace memoria eius. And his memory shall be at peace. Comme un agneau devant celui qui le tond, Wie ein Lamm, Tanquam agnus coram tondente Like unto a lamb at the shearing il a gardé le silence das vor dem Scherer verstummt, se obmutuit, he held his tongue, et n’a pas ouvert la bouche. öffnete er nicht seinen Mund. et non aperuit os suum: and he opened not his mouth. Il a été enlevé au milieu Der Bedrängnis und dem Gericht de angustia, et de iudicio From his trouble and from his sentence des tourments et de l’injustice. wurde er enthoben. sublatus est. he was delivered.

Répons VII Responsorium VII Responsorium VII Responsory VII Les rois de la Terre se sont dressés Und die Könige der Erde erhoben sich, G Astiterunt reges terrae, The kings of the earth rise up, et les chefs ont comploté die Fürsten taten sich zusammen et principes convenerunt in unum: and the rulers take counsel together contre le Seigneur, wider den Herrn adversus Dominum, against the Lord et contre son Christ. und seinen Gesalbten. et adversus Christum eius. and against his Anointed. Pourquoi les nations ont-elles frémi ? Warum toben die Völker, Quare fremuerunt Gentes, Why do the nations so furiously rage together, Pourquoi les peuples ont-ils tramé de vains complots ? warum schmieden die Völker eitle Pläne? et populi meditati sunt inania? why do the people imagine a vain thing?

11 Répons VIII Responsorium VIII Responsorium VIII Responsory VIII Déjà, on me met au rang de ceux Ich werde zu jenen gezählt, H Aestimatus sum I have been counted among those qui descendent dans l’abîme. die in die Tiefe hinab fahren. cum descendentibus in lacum: that go down to the pit. Je suis devenu un homme abandonné, Ich bin wie ein Mann, dessen Kraft verdorrt ist; factus sum sicut homo sine adiutorio, I am made like unto a man without succour; sans secours au milieu des morts. doch bin ich erlöst von dem Übel unter den Toten. inter mortuos liber. yet I am a free man among the dead. Ils m’ont précipité au fond de l’abîme, Sie warfen mich in den tiefsten Abgrund, Posuerunt me in lacu inferiori, They cast me into the lowest pit, dans les ténèbres et les ombres de la mort. in Finsternis und in die Schatten des Todes. in tenebrosis, et in umbra mortis. into darkness, and into the shadow of death.

Répons IX Responsorium IX Responsorium IX Responsory IX Après qu’on eut enseveli le Seigneur, Als der Herr in das Grab gelegt war, I Sepulto Domino, A sepulchre was appointed for the Lord, le tombeau fut scellé, et l’on roula wälzten sie einen großen Stein vor die Tür signatum est monumentum, and a great stone was rolled une pierre pour fermer l’entrée du sépulcre : und versahen das Grab mit Hütern, volventes lapidem ad ostium monumenti: to the door of the tomb. on y plaça des soldats pour le garder. die ihn bewachen sollten. ponentes milites, qui custodirent illum. And they placed soldiers there to guard it. Les grands prêtres allèrent trouver Pilate Die Hohenpriester kamen zu Pilatus Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, The chief priests came unto Pilate, et lui démandèrent. und baten ihn darum. petierunt illum. and petitioned him.

CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO CARLO GESUALDO Miserere Miserere Miserere Miserere Pitié pour moi, Seigneur, Erbarme dich meiner, Herr, J Miserere mei, Deus, Have mercy upon me, O God, en ta bonté. nach deiner großen Güte. secundum magnam misericordiam tuam. according to Thy great mercy. En tendresse In deiner großen Barmherzigkeit Et secundum multitudinem miserationum tuarum, According to the multitude of Thy tender mercies, efface mon péché. vergib mir meine Sünden. dele iniquitatem meam. blot out my transgressions. Lave-moi tout entier de ma faute ; Wasche mich rein von meiner Missetat Amplius lava me ab iniquitate mea: Wash me thoroughly from my iniquity, purifie-moi de mon offense. und reinige mich von meiner Sünde. et a peccato meo munda me. and cleanse me from my sin. Car mon péché, moi, je le connais, Ich erkenne meine Missetat, Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: For I know my transgressions; ma faute est devant moi sans relâche. und meiner Sünde bin ich mir allzeit bewusst. et peccatum meum contra me est semper. and my sin is ever before me. Contre toi, toi seul, j’ai péché, An dir allein habe ich gesündigt Tibi soli peccavi, Against Thee only have I sinned, ce qui est coupable à tes yeux, je l’ai fait. und übel vor dir gehandelt. et malum coram te feci: and done this evil in Thy sight. Ainsi tu peux parler et montrer ta justice, Auf dass du gerecht seist in deinen Worten ut iustificeris in sermonibus tuis, That Thou mayest be justified in Thy words, être juge et montrer ta victoire. und Recht behältst, wenn du richtest. et vincas cum iudicaris. and be in the right when Thou judgest.

12 Vois : mauvais je suis né, Siehe, ich bin in Schuld geboren, Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: Behold, I was brought forth in my iniquities, pécheur ma mère m’a conçu. und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. et in peccatis concepit me mater mea. and in sins did my mother conceive me. Mais tu aimes la vérité au fond de l’être, Siehe, die Wahrheit eines Herzens hast du lieb, Ecce enim veritatem dilexisti: Behold, Thou hast loved truth; dans le secret und Einsicht gabst du mir incerta et occulta uncertain and hidden things of Thy wisdom tu m’enseignes la sagesse. in meinem Innern. sapientiae tuae manifestasti mihi. Thou hast made manifest unto me. Ôte mes taches avec l’hysope, je serai pur ; Benetze mich mit Ysop, dass ich rein werde; Asperges me hyssopo, et mundabor: Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; lave-moi, je serai blanc plus que neige. wasche mich, dass ich weißer als Schnee werde. lavabis me, et super nivem dealbabor. wash me, and I shall be whiter than snow. Rends-moi le son de la joie et de la fête, Lass mich Freude und Wonne wieder vernehmen, Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: Make me hear of joy and gladness; qu’ils dansent, les os que tu broyas ! dass die Gebeine fröhlich seien, die du zerschlagen hast. et exsultabunt ossa humilitata. and bones that were humbled shall rejoice. Détourne ta face de mes fautes, Wende dein Antlitz von meinen Sünden Averte faciem tuam a peccatis meis: Turn away Thy face from my sins et tout mon mal, efface-le. und tilge alle meine Missetaten. et omnes iniquitates meas dele. and blot out all mine iniquities. Dieu, crée pour moi un cœur pur, Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz Cor mundum crea in me, Deus: Create me a clean heart, 0 God; restaure en ma poitrine un esprit ferme ; und gib mir einen neuen Geist der Gewissheit. et spiritum rectum innova in visceribus meis. and renew a steadfast spirit within me. Ne me repousse pas loin de ta face, Verwirf mich nicht von deinem Angesicht Ne proiicias me a facie tua: Cast me not away from Thy presence; ne m’enlève pas ton esprit de sainteté. und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. and take not Thy holy spirit from me. Rends-moi la joie de ton salut, Die Wonnen des Heils gib mir wieder; Redde mihi laetitiam salutaris tui: Restore unto me the joy of Thy salvation; assure en moi un esprit magnanime. und einen freudigen Geist verleihe mir. et spiritu principali confirma me. and strengthen me with a perfect spirit. Aux pécheurs j‘enseignerai tes voies, Ich will die Frevler deine Wege lehren, Docebo iniquos vias tuas: I teach the unjust Thy ways; à toi se rendront les égarés. dass sich die Sünder zu dir bekehren. et impii ad te convertentur. and the wicked shall return to Thee. Affranchis-moi du sang, Dieu, Errette mich von der Blutschuld, Gott, Libera me de sanguinibus, Deus, Deliver me from blood-guiltiness, 0 God, Dieu de mon salut, der du mein Gott und Heiland bist, Deus salutis meae: Thou God of my salvation; et ma langue acclamera ta justice. dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. and my tongue shall extol thy justice. Seigneur, ouvre mes lèvres, Herr, öffne meine Lippen, Domine, labia mea aperies: Thou shalt open my lips, O Lord; et ma bouche fera ta louange. dass mein Mund deinen Ruhm verkünde. et os meum annuntiabit laudem tuam. and my mouth shall declare Thy praise. Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice ; Hättest du Opfer verlangt, ich hätte sie dir wohl gegeben; Quoniam si voluisses sacrificium, If Thou hadst desired sacrifice, I would have given it; un holocauste, tu n’en veux pas. doch Brandopfer gefallen dir nicht. dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Thou hast no pleasure in burnt offerings. Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; Als Opfer gilt vor Gott ein zerknirschter Geist; Sacrificium Deo spiritus contribulatus: A sacrifice to God is an afflicted spirit; d’un cœur brisé, broyé, ein reuevolles, demütiges Herz, cor contritum, et humiliatum, a contrite and humble heart, Dieu, tu n’as point de mépris. mein Gott, verschmähst du nicht. Deus, non despicies. 0 God, Thou wilt not despise.

13 En ton bon vouloir, fais du bien à Sion, Sei Zion gnädig, Herr, in deiner Gnade, Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: Deal favourably, O Lord, in Thy goodwill with Sion: rebâtis les remparts de Jérusalem ! lass die Mauern Jerusalems neu erstehen. ut aedificentur muri Ierusalem. that the walls of Jerusalem may be built up. Alors tu te plairas aux sacrifices de justice, Dann wirst Du rechte Opfer entgegennehmen, Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, Then thou shalt accept the sacrifice of Justice, aux oblations, aux holocaustes, Gaben und Brandopfer: oblationes, et holocausta: oblation and burnt offerings; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. dann wird man dir Opfertiere auf deinen Altar legen. tunc imponent super altare tuum vitulos. then shall they lay calves upon Thine altar.

TOMÁS LUIS DE VICTORIA TOMÁS LUIS DE VICTORIA TOMÁS LUIS DE VICTORIA TOMÁS LUIS DE VICTORIA

Lamentations Lamentationen Lamentationes Lamentations Leçon I Lesung I Lectio I Lesson I Heth. Les bontés de l’Éternel Heth. Dank der Güte des Herrn K Heth. Misericordiae Domini, Heth. By the mercies of the Lord ne sont pas épuisées, sind wir nicht verloren, quia non sumus consumpti; we are not consumed ses compassions ne sont pas à leur terme. denn seine Barmherzigkeit hat kein Ende. quia non defecerunt miserationes eius. because his kindnesses have not failed. Teth. Il est bon pour l’homme Teth. Es ist gut, wenn ein Mann Teth. Bonum est viro cum portaverit iugum Teth. It is good for a man that he has borne de porter le joug dans sa jeunesse. schon früh gelernt hat, das Joch zu tragen. ab adolescentia sua. the yoke from his youth. Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu. Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott. Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, return to the Lord, thy God.

Leçon II Lesung II Lectio II Lesson II Aleph. Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! Aleph. Das Gold hat seinen Glanz verloren, L Aleph. Quomodo obscuratum est aurum, Aleph. How the gold has grown dim, L’or pur est altéré ! die feine Farbe ist hässlich geworden mutatus est color optimus. the finest colour is changed. Les pierres du sanctuaire sont dispersées und die Edelsteine des Heiligtums Dispersi sunt lapides sanctuarii The stones of the sanctuary are poured out aux coins de toutes les rues ! liegen auf allen Gassen zerstreut. in capite omnium platearum. at the head of every street. Beth. Les nobles fils de Sion, Beth. Die edlen Kinder Zions Beth. Filii Sion inclyti, Beth. The noble sons of Zion estimés à l’égal de l’or pur, wurden so hoch geschätzt wie Gold. et amicti auro primo: were clothed in finest gold: sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Wie gleichen sie nun den irdenen Gefäßen, quomodo reputati sunt in vasa testea, how they are esteemed as earthen pitchers, ouvrage des mains du potier ! die ein Töpfer macht! opus manuum figuli? the works of the hands of the potter! Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu. Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott. Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, return to the Lord, thy God.

Leçon III Lesung III Lectio III Lesson III Début de la prière du prophète Jérémie. Hier beginnt das Gebet des Propheten Jeremia. M Incipit oratio Ieremiae Prophetae. Here beginneth the Oration of the Prophet . Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Gedenke, Herr, wie es uns geht; Recordare, Domine, quid acciderit nobis; Remember, O Lord, what is come upon us: Regarde, vois notre opprobre ! schau auf unsere Schmach. intuere et respice opprobrium nostrum. consider and behold our reproach.

14 Notre héritage appartient à des étrangers, Unser Erbe ist Ungekannten zuteil geworden Haereditas nostra versa est ad alienos, Our inheritance is turned to strangers, nos maisons à des inconnus. und unsere Häuser den Fremden. domus nostrae ad extraneos. our houses to aliens. Nous sommes orphelins, sans père ; Wir sind Waisen und haben keinen Vater, Pupilli facti sumus absque patre, We are orphans and fatherless, nos mères sont comme des veuves. unsere Mütter sind wie Witwen. matres nostrae quasi viduae. our mothers are as widows. Nous buvons notre eau à prix d’argent, Unser Wasser bekommen wir für Geld; Aquam nostram pecunia bibimus; We have drunken our water for money; nous payons notre bois. wir müssen unser eigenes Holz bezahlen. ligna nostra pretio comparavimus. our wood is sold unto us. Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Mit einem Joch auf dem Hals treibt man uns an Cervicibus nostris minabamur, Our necks are under persecution, nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. und lässt uns keine Ruhe, auch wenn wir müde sind. lassis non dabatur requies. we have labour and no rest. Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu. Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott. Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, return to the Lord, thy God.

EXCLUSIVE DIGITAL TRACK

TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attribué) TOMÁS LUIS DE VICTORIA (zugeschrieben) TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.) TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.) Jésus, douce mémoire , süße Erinnerung Jesu, dulcis memoria The sweet memory of Jesus Jésus, douce mémoire Jesus, süße Erinnerung, N Jesu, dulcis memoria, The sweet memory of Jesus qui donne la vraie joie du cœur; du schenkst dem Herzen die wahre Freude; dans vera cordis gaudia: gives true joy to the heart; mais plus douce encore que miel, que toute chose, doch süßer noch als Honig und alle Dinge sed super mel et omnia but more precious than honey and all things est sa présence. ist seine Anwesenheit. eius dulcis praesentia. is his sweet presence.

15 Recording: London, Parish Church of St. Alban the Martyr, Holborn, 9/2012 Executive Producer: Renaud Loranger Producer: Nick Parker Recording Engineer (Tonmeister): Andrew Mellor Assistant Engineer: George Pierson Project Coordinator: Anna-Lena Rodewald Recorded and mastered by Floating Earth 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Eva Zöllner Cover Photo Paul Abbitt / Millennium Images Artist Photos: Aoife Daly (p. 4); Andrew Mellor (pp. 5, 8); Susan Porter Thomas (p. 6); Eric Richmond (p. 9) Illustration (p. 2): title-page of Gesualdo’s Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) akg-images Art Direction: Merle Kersten Design: Fred Münzmaier 10 CD 00289 477 9747 www.deutschegrammophon.com

16