PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO ENEN LALA AARAUCANÍARAUCANÍA

ÍNDICE / INDEX

Introducción 02 Introduction Interpretación de la señaletica 06 Signage interpretation Ubicación y accesos 07 Location and access Descripción de la Ruta 10 Route description Tramo 1: El camino de las capillas 13 Stretch 1: The Route of the chapels Tramo 2: La obra de sus manos 37 Stretch 2: The work of his hands Tramo 3: El camino de la Paz 61 Stretch 3: The path of Peace Topónimos de la Ruta Padre Pancho 92 Padre Pancho Heritage Route place names Anexo 1: Padre Pancho: biografía de un Santo 95 Annex 1: Padre Pancho: biography of a Saint Anexo 2: Misioneros de la Araucanía 103 Annex 2: Missionary in la Araucanía Anexo 3: Las cruces de Padre Pancho 107 Annex 3: Padre Pancho’s crosses

1 PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO EENN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

A medida que se avanza por IINTRODUCCIÓNNTRODUCCIÓN los territorios contenidos en la Ruta Patrimonial, se conocerá la INTRODUCTIONINTRODUCTION condición artística de Padre Pancho a través de sus hermosos tallados y La Ruta Patrimonial “Padre Pancho. pinturas, materializadas en cruces y Misionero en La Araucanía”, es una altares. La Ruta finaliza en la zona invitación del Ministerio de Bienes cordillerana a pocos metros del Nacionales a recorrer nuestro paso fronterizo Mamuil Malal, en el territorio, en homenaje a Monseñor Cristo del Tromen, en presencia del Francisco Valdés Subercaseaux, volcán Lanín. quien fue el primer fraile Capuchino chileno y primer Obispo de Osorno. Allí es donde Padre Pancho atesoró Padre Pancho, como se le conoce sus mejores sueños y esperanzas comúnmente en la zona de Pucón para lograr la paz entre chilenos y Curarrehue, dejó un importante y argentinos; concibiendo la idea legado religioso, social y artístico en de la mediación papal que puso la región de La Araucanía. término al diferendo limítrofe de 1977. El circuito de esta Ruta Patrimonial se desarrolla en aquellos sectores Desde este punto hacia el territorio que este incansable misionero argentino, se proyectan otros recorrió durante los años que circuitos que representan una fuera párroco en la zona; teniendo interesante conexión, permitiendo por objetivo conformar un primer ampliar la mirada hacia otros circuito turístico religioso, que pone territorios también recorridos por en valor el notable legado de Fray este misionero. Francisco, así como las grandes riquezas patrimoniales de esta zona de La Araucanía; transformándose además en testimonio vivo de la labor de este hombre, quien actualmente se encuentra en proceso de beatificación.

La Ruta guiará al visitante en un recorrido lleno de paisajes magníficos, comenzando en un valle que a medida que se avanza, lleva a sectores de bosques nativos con ejemplares de raulíes, mañíos, boldos, ñirres, lengas y coigües; ríos cristalinos, majestuosos volcanes y montañas, hasta llegar a la frontera donde reinan las milenarias araucarias.

Desde Freire se irán conociendo de a uno los hitos que encarnan las obras físicas y espirituales de Padre Pancho, propias de su labor misional e inspiradas en la esencia de la misión capuchina en La Araucanía. Irán saliendo al paso sucesos históricos y naturales que han ido tejiendo el sentimiento colectivo de cada lugar donde él peregrinó. Detalle Cristo de Antumalal 2 PPADREADRE PPANCHOANCHO - CCAPUCHINSAPUCHINS IINN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

The “Padre Pancho, Missionary in Range, near the international La Araucanía” Heritage Route is an border crossing Mamuil Malal, with invitation of the Ministry of National the Tromen Christ monument, a few Assets to explore our territory, as steps away from the Lanín Volcano. a tribute to Monsignor Francisco Valdés Subercaseaux, who was the This is where Padre Pancho’s cherished first Chilean Capuchin priest and dream of peace lies; the place where, Bishop of Osorno. Padre Pancho, as he in an attempt to reach an agreement was better known, left a significant between Chileans and Argentinians, religious, social and artistic legacy in he conceived the idea of the Papal La Araucanía Region. mediation to put an end to the Austral frontier disagreement of 1977. This Heritage Route goes through all the places that this tireless We may remind travelers willing to missionary visited during the years continue this journey entering the he was a parish priest in the area. Argentinian territory, there are other Its purpose is to establish the sites linked with Padre Pancho, having first touristic and religious tour the chance to visit other places related to promote Brother Francisco‘s to the missionary priest in Argentina. broad legacy, travelling through the sumptuous surroundings delivered by the natural beauty of La Araucanía; transforming this man’s life of labor –whose beatification process is already under way- into a living testimony.

The Route will take you in a journey full of magnificent landscapes; through native forests of raulí (Rauli Beech), mañíos (Podocarpus), Boldo, ñirres (Antarctic Beech), Lenga and Coihue; crystalline rivers, majestic volcanoes and mountains; to finally led us where the ancient Araucaria trees reign, in the highest sectors near the Argentinian border.

Starting in the city of Freire, you’ll discover one by one, the remarkable material and spiritual accomplishments of Padre Pancho, outcome of his missionary quest, inspired by the Capuchin mission in La Araucanía. You’ll be able to visit the historic and natural sites that have been blessed with his presence.

Along the exploration of the territories contained in this Heritage Route, the more you’ll get to know Padre Pancho’s artistic legacy, discovering his wood carved sculptures and paintings, materialized in crosses and altars. The Route ends in the Andean Mountain Volcán Lanín

3 IINTRODUCCIÓNNTRODUCCIÓN / INTRODUCTIONINTRODUCTION

Exposición fotográfi ca de las Cruces de Padre Pancho

Detalles de ángeles que se exponen en la Casa Museo de Padre Pancho

4 PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO EENN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

Galería de Arte de la Plaza Aníbal Pinto de Temuco

5 SSEÑALETICAEÑALETICA / SSIGNAGEIGNAGE

IINTERPRETACIÓNNTERPRETACIÓN SSIGNAGEIGNAGE DDEE LALA IINTERPRETATIONNTERPRETATION SSEÑALIZACIÓNEÑALIZACIÓN

Bienvenidos a Ruta Patrimonial Padre Pancho Misionero en La Araucanía

Freire Radal

Usted está Hito 1: Capilla Sta. Clarade Puquereo Comuna de Hito 2: Capilla Ntra. Cunco Aquí Sra. del C. de Catrico Parque Nacional Lago Huilipilun Comuna de Huerquehue Pitrufquén Lago Caburgua Reserva Nacional Caburgua Hito 3: Capilla Esc. Virg. Fátima de Neltume Hito 11: Monumento Mons. Francisco Valdés Hito 13: Capilla S. Lago Villarrica Pucón Francisco de Palguín Hito 15: Capilla S. A. Ñancul Hito 10: Capilla Hurtado de Angostura Ntra. Sra. de Villarrica Fátima El Claro Hito 12: Capilla Hito 16: Parroquia S. Comuna de Esc. Sta. Rosa de Sebastián de Curarrehue Loncoche Hito 4: Capilla S.C. J. de Molco Llafenco Hito 14: Capilla S. J. Bautista de Catripulli Curarrehue

Volcán Villarrica 2.847 msnm Hito 17: Capilla S. Francisco de Caren

Lican Ray Volcán Quetrupillán 2.360 msnm Lago Calafquén Argentina Región de Los Ríos Hito 18: Cristo del Tromén Paso fronterizo Mamuil Malal Parque Nacional Junín de Los Andes Villarrica 67 km. Volcán Lanín 3.728 msnm

Tramo 1: El camino de las capillas Tramo 2: La obra de sus manos Tramo 3: El camino de la paz

Portal de entrada Balizas de orientación Gateway Guidance beacons

Península R. Quezada Gruta de Lourdes HOLZAPFEL Plaza Pto. de Lanchas P. de Valdivia Casa Museo Padre Pancho Gruta de Lourdes Lago Villarrica G.G dde AldAlderete

Es una réplica de la gruta que se encuentra en Los Altos Pirineos, Francia. El La Poza Gral. Urrutia Fresia Padre Pancho convencido del valor de la oración, encontró en este lugar CAUPOLICAN Mirador características similares al original, en especial por una roca sobresaliente. AV. O´HIGGINS

El 11 de febrero de 1944, se realizó la ceremonia de instalación de la primera Brasil piedra y su construcción fue un trabajo mancomunado de la comunidad de Lincoyan Palguin Arauco Uruguay Pucón, que comenzó a ayudar al Padre Pancho a través de colectas y Colombia COLO - COLO COLO Paraguay recolección de materiales para la construcción. Costanera Geiss r Perú Fres Fresia

Camino a Villarrica Capillanso Hogar San José

Ecuador Ansorena A ian Engler Se cuenta que las alumnas del Internado de la Escuela Misional, ayudaron en Camino al Volcán Av. Sebastian Engler el traslado de las piedras con las que se construyó esta gruta Cristo de Antumalal Fue inaugurada el 19 de noviembre del año 1944 y simboliza la profunda relación que el Padre Pancho tenía con la madre del hijo de Dios, así como Monasterio Santa Clara con su propia madre.

Logo Hito N°6 Fundación

Mesa de interpretación Interpretation table

Tramo 1: El Camino de las Capillas Stretch 1: The Route of the Chapels

Color de tramo Tramo 2: La Obra de sus Manos Stretch color Stretch 2: The Work of His Hands

Tramo 3: El Camino de La Paz Stretch 3: The Road to Peace

6 PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO EENN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

UUBICACIÓNBICACIÓN LLOCATIONOCATION Y AANDND INTERPRETATION AACCESOCCESO AACCESSCCESS

La Ruta Patrimonial Padre Pancho, The Padre Pancho Heritage Route se ubica en la región de La is located in La Araucanía Region, Araucanía, abarcando los territorios within the districts of Freire, Villarrica, de las comunas de Freire, Villarrica, Pucón and Curarrehue; running along Pucón y Curarrehue y estructurada the “Monsignor Francisco Valdés a lo largo del “Camino Internacional Subercaseaux International Road”. Monseñor Francisco Valdés Subercaseaux”. This Route can be accessed driving from Route 5-South, at km 705 on Se accede a través de la localidad the Freire exit, connecting with the de Freire en el km 705 de la Ruta 5 International Road; or, if traveling Sur, por la rotonda que la conecta al from Argentina, accessing through Camino Internacional. Ingresando the international border crossing desde Argentina, se accede por el point Mamuil Malal. paso fronterizo Mamuil Malal.

Estacionalidad Seasonality

La Ruta Padre Pancho es posible de This road is safe the whole year, recorrer todo el año, aunque en la but for the last section that goes última parte del Tramo Nº 3, que from Curarrehue to the Argentinean va desde Curarrehue hasta el paso border; caution is adviced during the fronterizo Mamuil Malal, se deben winter months. Given the chances of tomar algunas precauciones en los harsh weather it is strongly adviced meses de invierno, producto de las to be equipped with warm clothes condiciones climáticas. Se aconseja and tire chains. llevar ropa de abrigo y para los vehículos, en algunas ocasiones, el uso de cadenas de seguridad.

Volcán Lanín

7 TTRAMOSRAMOS / STRECHESSTRECHES

Tramos de la Ruta Patrimonial

Tramo N° 1 Circuito El Camino de las Capillas

Distancia 78 km

Duración 1 hora 20 minutos

Temporada Todo el año

Características Recorrido en vehículo desde Freire hasta Pucón, en donde podrá conocer cuatro capillas con obras artísticas y religiosas de Padre Pancho.

Heritage Route stretches

Stretch N° 1 Tour The Route of the Chapels

Distance 78 km

Time 1 hour 20 minutes

Seasonality All year round

Characteristics Car drive, from Freire to Pucón. Four chapels can be visited; religious pieces of art made by Padre Pancho can be seen.

Araucarias

8 PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO EENN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

Tramo N° 2 Tramo N° 3 La obra de sus manos El camino de la Paz

5,5 km 77 km

33 minutos 1 hora 52 minutos

Todo el año Todo el año (con precaución en invierno)

Recorrido por la ciudad de Pucón, Recorrido en vehículo desde Pucón visitando construcciones y obras hasta paso fronterizo Mamuil artístico religiosas realizadas por Malal, donde encontrará capillas, Padre Pancho. parroquia, cruces creadas por Padre Pancho y un monumento en su memoria.

Stretch N° 2 Stretch N° 3 The Work of his Hands The Road to Peace

5,5 km 77 km

33 minutes 1 hour 52 minutes

All year round All year round (caution in winter)

City tour through Pucón, discove- Car drive from Pucón to inter- ring more about Padre Pancho´s national border crossing Mamuil projects and works of art. Malal. Discovering parish churches, chapels, crosses created by Padre Pancho and a monument in his memory.

9 DDESCRIPCIÓNESCRIPCIÓN / DDESCRIPTIONESCRIPTION

Descripción de la Ruta

La Ruta Patrimonial Padre Pancho Francisco de Pucón, el Convento transcurre desde el centro de la Santa Clara, la Gruta de Lourdes, el depresión intermedia de Cristo del Antumalal, el Cristo del continental hasta los 1.208 m.s.n.m Tromen y la Iglesia de Curarrehue. en la Cordillera de los Andes, con una extensión total de 161 km La Ruta consta de tres tramos, dos que finalizan en el paso fronterizo en el sector rural y uno urbano en Mamuil Malal. Pucón.

El objetivo de esta Ruta es difundir El primer tramo tiene una longitud el legado de Padre Pancho en sus de 78 km y se extiende desde la aspectos espirituales, sociales y localidad de Freire hasta Pucón. En artísticos, compartiendo aquellos él se pueden conocer una serie de paisajes que él mismo contempló y capillas en las que se encuentran los lugares por los cuales peregrinó; reproducciones fotográficas de en una zona rica en atractivos cruces pintadas por Padre Pancho, naturales y socioculturales. cuyos originales se encuentran en distintos lugares del país. A lo largo del recorrido se verán El segundo tramo corresponde a obras originales y reproducciones un circuito urbano en la ciudad de fotográficas de numerosas cruces Pucón, donde recorreremos cinco que Padre Pancho creó. La mayoría hitos que testimonian su paso por la de ellas son reinterpretaciones localidad de Pucón. que hizo de la cruz medieval de San Damiano, que se inspira en el El tercer tramo va desde Pucón estilo oriental con que un grupo de hasta el Cristo del Tromen, ubicado monjes de Siria, pintó las iglesias de en el paso fronterizo Mamuil Malal. Umbría en Italia, durante el siglo XII.

También tendremos la oportunidad de conocer numerosas obras de beneficencia que realizó Padre Pancho, tanto en el ámbito de la salud como de la educación; entre las que destacan el Hospital San

Hitos de la Ruta Patrimonial

Kms. desde Kms. total Tiempo desde Tiempo total Hitos Coord. UTM hito anterior desde el inicio hito anterior desde el inicio

Inicio 705617 E / 0 km. 0 km. 0 km. 0 mn. Ruta 5685298 N

Detalle Cristo del Tromen

10 PPADREADRE PPANCHOANCHO - MMISIONEROISIONERO EENN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

Route Description

Padre Pancho Heritage Route runs healthcare and education; the most from the middle of the central important being the implementation valley in continental Chile, going up of the San Francisco Hospital in to an altitude of 1,208 MASL into Pucón, the Santa Clara convent, the Andean Range, ending at the the Lourdes Grotto, the Christ of international border crossing Maluil Antumalal, The Tromen Christ, Malal, with a full extent of 161 km. the church in Curarrehue and the numerous chapels and schools The aim of this Route is to spread located in rural areas, all of them Padre Pancho’s legacy, from a built during the time he was parish spiritual, social and artistic point of priest in Pucón. view, enjoying the same landscapes that he used to live in and visiting The Route is divided into three the places he used to pilgrimage. All stretches, two of them in the taking place in a beautiful Region of countryside and an urban one in the Chile, filled with wonderful natural city of Pucón. sites and cultural attractions ready to be discovered through this The first stretch has an extension of narration. 78 km, running from the city of Freire to Pucón. Here you may visit several Along this journey you will see chapels in which pictures of crosses original masterpieces and pictures painted by Padre Pancho can be of the numerous crosses that Padre seen. The original pieces however are Pancho made himself. Most of them exhibited in different parts of Chile. are reinterpretations of the medieval cross of Saint Damian, an oriental The second stretch corresponds style cross. The style is similar to the to a Pucón city tour, visiting five one used by a group of Syrian monks historical landmarks, all of them very who painted some churches during representative of the work he has the 12th Century, in the Region of done for this place. Umbria in Italy. The third one goes from Pucón to the Also, having the opportunity to learn Tromen Christ located in Maluil Malal about his numerous contributions international border crossing. to charity and the improvement of

Heritage Route Landmarks

Kms. from prev. Total dist. from Time since Total time since Landmark UTM coord. landmark beginning last landmark Route beginning

Route 705617 E / 0 km. 0 km. 0 km. 0 mn. beginning 5685298 N

11 TRAMO 1 : EL CAMINO DE LAS CAPILLAS TTRAMORAMO 1 : EELL CCAMINOAMINO DDEE LLASAS CCAPILLASAPILLAS FREIRE-PUCÓN 78KM

STRETCH 1 : THE ROAD OF THE CHAPELS TTRAMORAMO 1 : EELL CCAMINOAMINO DDEE LLASAS CCAPILLASAPILLAS / FFREIRE-PUCÓNREIRE-PUCÓN 778KMS8KMS

Freire Radal

Comuna de Pitrufquén

Hito 1: Capilla St Clara de Puquere

Hito 2: Sra. del

Comuna de Loncoche Ñancul

El primer tramo permitirá conocer de cultivos y campos ganaderos que cuatro capillas emplazadas en reflejan la riqueza de estas tierras zonas rurales y vinculadas con las con su gran variedad de productos. comunidades del sector. En éstas Los visitantes podrán degustar encontraremos réplicas fotográficas productos frescos elaborados a de algunas de las cruces que Padre pequeña escala, manteniendo los Pancho pintó o talló durante su sabores y aromas del campo, tales vida, testimonio de sus grandes como frutas, quesos y miel. habilidades artísticas. Como telón de fondo veremos una secuencia imponente de los La localidad de Freire se ubica volcanes Villarrica, Quetrupillán a 25 km de Temuco, capital y Lanín, los que estarán siempre regional de La Araucanía y a 705 presentes en nuestro recorrido. km de Santiago, a un costado de la Ruta 5 Sur. La población es Después de 9 km se llega a una de origen mapuche en un 70%, bifurcación del camino que nos existiendo aproximadamente lleva a los poblados de Cunco y 120 comunidades indígenas en la Melipeuco. Esta corresponde a una comuna. Saliendo de esta localidad interesante alternativa a la Ruta, continuaremos por el camino que va la que permite acceder al Parque hacia Villarrica, cruzando por zonas Nacional Conguillío y a la laguna

14 SSTRETCHTRETCH 1 : TTHEHE RROADOAD OOFF TTHEHE CCHAPELSHAPELS / FFREIRE-PUCÓNREIRE-PUCÓN 778KMS8KMS

a Sta. Comuna de ereo Cunco

2: Capilla Ntra. del C. de Catrico Lago Huilipilun

Reserva Nacional Villarrica Hito 3: Capilla Esc. Virg. Fátima de Neltume

Lago Villarrica Pucón ul Hito 10: Capilla Ntra. Sra. de Villarrica Fátima El Claro Hito 4: Capilla S.C. J. de Molco

The first stretch allows visiting four the chance to take a break for tasting chapels located in the countryside, fresh homemade products, such as all belonging to local communities. fruit, cheese or honey. As part of the These contain photo replicas of landscape contained in this journey some of the crosses that Padre you’ll see the Villarrica, Lanín and Pancho painted or carved in wood, as Quetrupillán volcanoes. a testimony of his artistic talent. After a 9 km drive you’ll reach a The town of Freire is located 25 road fork, from which you may head km from the regional capital of La towards the villages of Cunco and Araucanía, Temuco, and 705 km Melipeuco. This is an interesting south of Santiago, next to Route detour from the Route, leading to 5-South. About 70% of the people of Conguillío National Park and Icalma Freire are Mapuche, existing around lagoon, this one fairly close to the 120 native communities in the area. international border crossing of the Leaving Freire and heading towards same name, from where you may Villarrica, you’ll find several farms reach the Argentinian town of Villa along the road. The landscape is of Pehuenia. Following the road leading green pastures, farmlands and cattle to Villarrica form the fork to the breeding, reflecting the natural right, reaching km 12, you’ll cross richness of the area. Visitors will have the Allipén Bridge, confluence of the

15 TTRAMORAMO 1 : EELL CCAMINOAMINO DDEE LLASAS CCAPILLASAPILLAS / FFREIRE-PUCÓNREIRE-PUCÓN 778KMS8KMS

Icalma, cercana al paso cordillerano del mismo nombre que conduce a la localidad de Villa Pehuenia en la República Argentina.

Siguiendo el camino a Villarrica (mano derecha desde la bifurcación), en el km 12 se atraviesa el puente sobre el río Allipén, que recoge las aguas de los ríos Truful Truful, Curaco, Alpehue y Zahuelhué. Cercano a este lugar el río Allipén desemboca en el río Toltén, excelente zona para practicar pesca deportiva.

En el km 27 se llega al Hito Nº 1 de la Ruta Patrimonial, la capilla Santa Clara de Puquereo, en el sector denominado Coipúe. Para acceder a la capilla se debe tomar un camino secundario de tierra a mano izquierda y avanzar 200 metros. Capilla Carmen de Catrico

La Poza de Pucón

16 SSTRETCHTRETCH 1 : TTHEHE RROADOAD OOFF TTHEHE CCHAPELSHAPELS / FFREIRE-PUCÓNREIRE-PUCÓN 778KMS8KMS

rivers Trufultruful, Curaco, Alpehue and Zahuelhué. Not so far the waters from the Allipén River join the Toltén River, an excellent sport-fishing spot.

Reaching km 27 you’ll get to the Heritage Route Landmark Nº 1, the Santa Clara de Puquereo chapel, located in the Coipúe area. In order to reach the chapel you must take an unpaved road located on the left side of the main road and drive 200 meters.

17 HHITOITO 1 : SSANTAANTA CCLARALARA DDEE PPUQUEREOUQUEREO

Capilla Santa Clara de Puquereo

Hito 1 / Landmark 1 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA SSANTAANTA CCLARALARA DDEE PPUQUEREOUQUEREO

Coordenadas UTM WGS84 huso 18 (zone 18) 726093 E / 5669235 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 0km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 27km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 0mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 30mn Total time since the beginning of the route:

Es una pequeña capilla ubicada a un The Santa Clara de Puquereo chapel is costado del Complejo Educacional a small construction situated next to Manuel Dillems Hill de Puquereo; the Manuel Dillems Hill de Puquereo un establecimiento de educación Educational Complex; a technical- técnico profesional con régimen professional boarding school, with a de internado, que posee una lot area of 70 hectares, dedicated for superficie de 70 hectáreas de its students’ professional practice. terreno, dedicadas a las prácticas The chapel is made of wood, with profesionales de sus alumnos. La a stone covered entrance. It was capilla es de madera con la entrada inaugurated on August 11th 1988 revestida de piedra, posee un and constructed by the parish priest campanario que sobresale del frente Walter Heckemeier, allowing a 30 del eje frontal de la capilla. Fue people capacity. inaugurada el 11 de agosto de 1988 y su construcción estuvo a cargo del The Boroa mission is located párroco Walter Heckemeier; con una approximately 40 km from the Santa capacidad para 30 personas. Clara de Puquereo chapel. It was

18 LLANDMARKANDMARK 1 : CAPILLACAPILLA SSANTAANTA CCLARALARA DDEE PPUQUEREOUQUEREO

Interior / Capilla Santa Clara de Puquereo

Aproximadamente a 40 km de la there where during 1939 Brother Capilla Santa Clara de Puquereo Francisco Valdés was sent to work as se encuentra la misión de Boroa. a collaborator vicar. About the early En 1939 Fray Francisco Valdés life of Padre Pancho, it is known that fue enviado a dicha misión a since childhood he was interested trabajar como vicario cooperador. in arts. During seminary in Germany, Previamente, desde sus años en he was already dreaming about el seminario en Alemania, había being sent as a missionary priest soñado con ser misionero en La in La Araucanía. It’s very likely that Araucanía y desde niño mostró there, in Bavaria, he may have left interés por el arte. Es posible que numerous masterpieces that we ahí, en Baviera, él ya hubiese dejado are not aware of. Some years after, alguna obra artística de la cual no continuing his seminary in Venice, hay registro. Poco después en Italia, Italy, he made a tabernacle for the siendo seminarista en Venecia, Capuchin, during the same period hizo un tabernáculo para la capilla that he was ordained priest. del convento capuchino donde se ordenaría sacerdote. About his artistic talent, his mother said: “My Francisco, who has the “Mi Francisco, que posee manos de hands of a carpenter, has made so prolijo carpintero y ha fabricado many beautiful things. He made a con ellas lindas cosas, había hecho wood plinth for this church and also a esa capilla un zócalo de madera a tabernacle, with a nice carving on y un tabernáculo que llevaba en la its door…” Found in Margarita Valdés puerta un precioso tallado…”, dice Subercaseaux’s book. su madre en el libro de Margarita Valdés Subercaseaux. During his short stay in San José de la Mariquina, he painted a cross, an Durante su corta estadía en San José altarpiece and a tabernacle. In Boroa de la Mariquina, pintó una cruz, un he was dedicated to his missionary retablo y un tabernáculo. En Boroa work and of course to his artistic siguió, como era su costumbre, creations. During this period he alternando su trabajo misional con painted a resurrected Christ, of which su creación artística. De esta época unfortunately only a sketch remains; es un Cristo resucitado de grandes the original disappeared during the dimensiones, del que sólo queda el 1960 earthquake. boceto ya que la pintura original se perdió durante el terremoto During the recovery process of Padre de 1960. En el año 2008, durante Pancho´s work of art in 2008, a 0.62 la investigación y rescate de la by 0.57 by 0.42 meter tabernacle was

19 HHITOITO 1 : SSANTAANTA CCLARALARA DDEE PPUQUEREOUQUEREO obra artístico religiosa de Padre discovered in the Catechist Sisters of Pancho, se encontró en el Convento Boroa convent. It was wood carved de las Religiosas Catequistas de with a characteristic Bavarian style. Boroa, un tabernáculo de 0,62 In the chapel of Puquereo you’ll see x 0,57 x 0,42 metros, tallado a copy of this tabernacle, highlighted en madera por él con un estilo by Virgin Mary carved into its door. característicamente bávaro. En esta capilla encontraremos una réplica Love for the arts has always been de este tabernáculo, que se destaca part of this missionary’s life. Before por tener un tallado de la Virgen his death, he told his sister Margarita: María en su puerta. “… I am thinking about painting a big wood piece for the interior portal of El amor por el arte fue una the cathedral, with a beautiful “Path constante en la vida de este to Heaven” taken form a German misionero. Poco antes de morir le stamp I have; and a medieval escribía a su hermana Margarita “… inscription, with a very eloquent Estoy pensando en pintar un tablero symbolism. Sometimes I feel like if muy grande para el pórtico interior I were a painter. It must be a family de la catedral, con una figura muy thing!” hermosa del “Camino del Cielo”, que tengo en una estampa alemana His niece Carmen Luisa Letelier y una leyenda de tipo medieval Valdés, the daughter of his sister muy elocuente en su simbología. Margarita, says: “He was an artist, a De repente me tiran los deseos de painter, a musician, he was a sculptor, usar los pinceles, como si fuera mi was doing all kinds of things, he was profesión ¡Puro atavismo familiar!” talented, immensely talented. And he could also write, and the best is Su sobrina Carmen Luisa Letelier that we used to be with him a lot, Valdés, hija de su hermana because we would go and see him Margarita, dice: “Era un hombre every summer. He was also coming to muy artista, era pintor, era músico, Santiago, when he went on mission hacía escultura, hacía de todo, to Aculeo.” Adding: “We were very era un hombre superdotado, close, even considering he was a absolutamente superdotado. missionary and lived alone. We could Escribía muy bien y nos tocó estar say that he was very close to his muy cerca de él siempre, porque family, especially to his mother, and todos los veranos lo íbamos a also to his brothers and sisters…” ver. Venía a Santiago, iba a hacer Various pictures from his childhood misiones a Aculeo”. Y agrega: “… can be seen in the chapel, taken éramos muy cercanos, a pesar de along with family members and que era misionero y vivía solo, tenía also pictures taken after he came una gran relación con su familia, con back to Chile, when he became su madre especialmente, con sus the first Chilean Capuchin priest. hermanos…” In the chapel there are also two En esta capilla veremos algunas pictures of some crosses painted by imágenes de su infancia, junto a Padre Pancho. The original ones, oil miembros de su familia y fotografías colored directly on wood, can be seen de sus primeros años en Chile, luego in the San Bernardo de Quilacahuín de su regreso al país ya investido mission, located 30 km from Osorno; como el primer capuchino chileno. and in the city of Hueyusca, near En su interior se pueden apreciar Purranque, in Los Lagos Region. The además, dos fotografías de cruces cross of Quilacahuín is approximately pintadas por Padre Pancho. Las 3.00 by 2.30 meters and the cross of cruces originales, ambas pintadas Hueyusca 2.10 by 1.60 meters. al óleo sobre madera, se encuentran Mass takes place every fourth una en la misión San Bernardo de Saturday of each month at 2:30 pm. 20 LLANDMARKANDMARK 1 : CAPILLACAPILLA SSANTAANTA CCLARALARA DDEE PPUQUEREOUQUEREO

Quilacahuín, a 30 km de Osorno y As a reminder, all chapels contained la otra en la localidad de Hueyusca, in this Route are the resulting work cerca de Purranque, región de Los of numerous religious people, from Lagos. La cruz de Quilacahuín mide different churches, during the past aproximadamente 3,00 x 2,30 400 years. metros y la de Hueyusca 2,10 x 1,60 metros. La misa se celebra el cuarto Leaving the chapel you’ll reach the sábado de cada mes a las 14:30 hrs. area of Catrico, or ‘divided waters’ in Mapudungun, the Mapuche people’s Es importante destacar que todas language; named this way because las capillas que encontraremos the Toltén River splits into several en esta Ruta, son parte del streams here. On km 35, you’ll reach trabajo que por casi 400 años han Landmark Nº 2, the Nuestra Señora realizado religiosos de diferentes del Carmen de Catrico chapel, located congregaciones. on the right side of the road.

Avanzamos hasta el sector de Catrico, ‘aguas divididas’ en mapudungun, llamado así porque el río Toltén se divide en varios brazos. En el km 35 a mano derecha del camino Villarrica - Freire, se ubica el Hito N°2 de la Ruta, la Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Catrico.

Cartel Hito 1 de la Ruta de Padre Pancho Interior Capilla Santa Clara de Puquereo

21 HHITOITO 2 : NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDELEL CCARMENARMEN DDEE CCATRICOATRICO

Capilla Nuestra Señora del Carmen de Catrico

Hito 2 / Landmark 2 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDELEL CCARMENARMEN DDEE CCATRICOATRICO Coordenadas UTM WGS84 huso 18 (zone 18) 729450 E / 5665106 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 8km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 35km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 10mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 40mn Total time since the beginning of the route:

La construcción es de hormigón The chapel is built with reinforced armado con revestimiento interior concrete, with interior wood paneling. de madera. Los muros exteriores son Outside the walls are smooth and lisos, color blanco, sobre los cuales white, with a representation of the resalta una imagen de la Virgen con Virgin Mary with Jesus embellishing el Niño Jesús. Tiene un campanario the whole chapel. A belfry is incorporado que nace del techo de incorporated directly on the roof. la capilla. El diseño estuvo a cargo Father Walter Heckemeier designed del Padre Walter Heckemeier en it in 1977; with a capacity for 100 el año 1977 y tiene una capacidad persons. para 100 personas. Una de las principales Always one of Padre Pancho’s major preocupaciones de Padre Pancho fue concerns was to find a way to raise conseguir fondos para materializar money to materialize his projects. sus numerosos proyectos. Durante When he was organizing a fund raiser la campaña pro construcción del to build the first hospital in Pucón, he primer hospital de Pucón, recurrió a turned to his mother’s artistic talent. la generosidad y dotes artísticas de He went to Santiago to sell some of su madre, para exponer y vender en her paintings, along with watercolors Santiago cuadros pintados por ella y made by him with landscapes of the acuarelas de paisajes cordilleranos Andean Range, made during his long que él mismo pintaba durante sus walks in the mountains. largas caminatas. El 2 de agosto de 1947, Padre On August 2nd 1947, Padre Pancho Pancho le escribía desde Pucón a wrote a letter to his mother from su madre “Mi querida mamacita, Pucón: “Dear mummy, I have just

22 LLANDMARKANDMARK 2 : NUESTRANUESTRA SSEÑORAEÑORA DELDEL CARMENCARMEN DDEE CCATRICOATRICO

Iberia Torres Abelaira

Interior / Capilla Nuestra Señora del Carmen de Catrico en este momento acabo de poner finished framing every watercolor en vidrio todas las acuarelas que which I’ll send on Monday, all enviaré el lunes por equipaje, muy carefully packed. I’ll be sending the bien embaladas. El boleto lo remito ticket to Maiga in order to recover a Maiga para que lo retire con más it more easily. The art show will be facilidad. La exposición será el 18 this 18th. The invitations should del presente. Las tarjetas deben be printed by now and will be sent estar listas en la imprenta e irán en shortly.” estos días”. On Sunday August 24th, 1947, the El diario El Mercurio del domingo newspaper El Mercurio published an 24 de agosto de 1947 publicó un article about the exposition: “Each artículo sobre la exposición “Cada sold watercolor could represent a acuarela vendida puede representar bed. Brother Francisco’s aquarelles una cama. Las acuarelas de Fray represent landscapes from the Francisco son paisajes sureños, South, volcanoes, lakes, lumber mills. volcanes, lagos, roblerías. Donde Where no civilized man has put foot nadie civilizado ha posado antes before, this holy friar has come in, sus plantas, ha venido a entrar este being at the same time, a bold and frailecito santo, que es, a la vez, el restless praying man. Go see for más audaz y rezador andariego. yourself on 57 Ahumada St.” Vaya Usted a verla en Ahumada 57.” Padre Pancho was a prolific painter, Fueron muchas las acuarelas que but unfortunately only two of his pintó, pero lamentablemente watercolors have been found. In sólo se han encontrado dos. En this chapel you’ll see photographed esta capilla se pueden ver copias copies of them. fotográficas de ellas. Inside the Catrico chapel there are En el interior de la capilla de Catrico also two pictures of his crosses. One hay también dos fotografías de is of the Antumalal Christ, carved in cruces. Una es la cruz de Antumalal, wood, which can be seen in the area réplica del Cristo tallado en madera of the same name, 3 km from Pucón. que se encuentra en el sector It is a 5.00 by 1.60 meter cross. The de Antumalal, a 3 km de Pucón, original piece of the other cross midiendo 5,00 x 1,60 metros. El is in the altar of the Puerto Montt original de la otra cruz está en el cathedral, measuring 5.00 by 3.50 altar mayor de la catedral de Puerto meters. Montt, es un óleo sobre madera y Every July 16th there is a big mide aproximadamente 5,00 x 3,50 celebration in this village, called metros. La Fiesta de las Cármenes, in

23 HHITOITO 2 : NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDELEL CCARMENARMEN DDEE CCATRICOATRICO

Una celebración importante para which all the churchgoers from the esta comunidad es la Fiesta de las nearby towns of Eltume, Villarrica Cármenes el 16 de julio de cada and Catrico gather together. The año. En esta ocasión se realiza tradition is that after Mass all the una misa en la cual participan people cook a big stew made of pork, feligreses de comunidades cercanas chicken, sausage and potatoes. The como Eltume, Villarrica y Catrico. food is accompanied with a hot red Es tradición que este evento se wine called navegado, made with acompañe de un ritual posterior sugar and oranges slices. The chapel a la misa, en el que los asistentes can be visited every Sunday at 12.30 preparan un estofado con cerdo, pm, time when Mass or liturgy takes pollo, longanizas y papas; todos place. estos ingredientes aportados por los invitados. Durante esta convivencia Driving on until km 39, you’ll find se comparte el almuerzo que es the crystalline blue waters of the acompañado con vino navegado: Pedregoso River, crossing the road vino tinto caliente con azúcar y where this river joins the Toltén River. rodajas de naranja. La capilla puede ser visitada todos los domingos Arriving at km 45 in the area of del año a las 12:30 hrs., ya que en Eltume, you’ll see small lumber mills ese horario se celebra una misa o scattered along the landscape. This liturgia. is one of the principal economic activities in the area, coexisting with Avanzando hasta el km 39 se traditional agriculture and livestock, encuentran las cristalinas aguas del representing most of the local jobs. río Pedregoso, que cruza el camino In this place there is an old Mapuche en el sector donde éste se une con cemetery, from which ‘Neltume’ town el río Toltén. was named after, meaning ‘place of the cemetery’ in Mapudungun. Llegando al km 45, en el sector Years passed and it became known de Eltume, se observan faenas as ‘Eltume’. Today this cemetery is madereras que complementan la still used by the native communities. belleza del paisaje. Esta es una Inside the cemetery there are two de las principales actividades chemamüll, wooden figures which económicas de la zona y coexiste are very recurrent in the Mapuche con actividades agrícolas y culture, representing the spirits’ pecuarias tradicionales que guardians of the dead. representan una importante fuente de empleo local. En este lugar hay un Mapuche Cemeteries antiguo cementerio indígena, que In eltún da origen al nombre de la localidad means ‘cemetery’ or ‘funeral site’. Neltume, ‘lugar de cementerio’, The cemeteries were built by en mapudungun. Con el paso de the members of the community los años se pasó a llamar Eltume. themselves and therefore they were Actualmente este cementerio the only ones that could be buried continúa siendo utilizado por in those sacred places. Unlike other comunidades indígenas del sector. cultures, the Mapuche built their En su interior hay dos chemamüll, cemeteries facing East, burying figuras simbólicas de madera muy the dead looking towards the same recurrentes en la cultura mapuche, direction, onto where the sun rises. que representan a guardianes de los espíritus de los difuntos. According to stories, those cemeteries were strategically Cementerios Mapuches situated. The chiefs were generally En lengua mapuche, eltún significa buried on higher land so they could ‘cementerio’ o ‘sitio funerario’. have a panoramic view and also be Los cementerios eran construidos closer to the wenu mapu or ‘land 24 LLANDMARKANDMARK 2 : NUESTRANUESTRA SSEÑORAEÑORA DELDEL CCARMENARMEN DDEE CCATRICOATRICO

Chemamüll por los mismos integrantes de la above’ in Mapudungun (wenu: ‘above’ comunidad y sólo ellos podían and mapu: ‘land’). The other members ser enterrados en estos espacios of the community were buried in the sagrados. A diferencia de otras foothills. culturas, los mapuches construyen sus cementerios mirando hacia el Chemamüll este y entierran a sus muertos en la The chemamüll (from the misma dirección, hacia el amanecer. Mapudungun che: ‘people’ and mamüll: ‘wood’) are wooden figures Según cuenta la historia, estos carved in hard and resistant wood cementerios estaban situados en such as Pellín Oak, constituting an lugares estratégicos y privilegiados. important part of the Mapuche Los caciques por lo general eran funeral cosmology. enterrados en terrenos altos con Driving on until km 46, on the right vista panorámica y cercanos al side of the road is Landmark Nº 3, the wenumapu o ‘tierra de arriba’, en Eltume chapel. mapudungun (wenu: ‘arriba’ y mapu: As an anecdote, the school situated ‘tierra’). El resto de la comunidad nearby and the chapel both kept the era sepultada en las faldas de estos original name of the village: Neltume. cerros.

Chemamüll Los chemamüll (en mapudungun

25 HHITOITO 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME che: ‘persona’ o ‘gente’ y mamüll: ‘madera’) son estatuas talladas en maderas duras y resistentes como el roble pellín. Los chemamüll son una importante manifestación de la cosmovisión funeraria mapuche.

Continuando el recorrido, en el km 46, al costado derecho del camino, se encuentra el Hito Nº 3, la capilla de Eltume. Como hecho anecdótico, tanto la capilla como la escuela que se ubica en las cercanías, mantienen el nombre original de la localidad: Neltume. Int. Escuela Virgen de Fátima de Neltume

CAPILLA ESCUELA VIRGEN DE FÁTIMA DE NELTUME

Vitrales Capilla Fátima de Neltume

26 LLANDMARKANDMARK 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME

Capilla Escuela Virgen de Fátima de Neltume

Hito 3 / Landmark 3 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME Coordenadas UTM WGS84 huso 18 (zone 18) 734115 E / 5654946 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 11km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 46km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 15mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 55mn Total time since the beginning of the route:

Esta capilla se encuentra emplazada This chapel is located in a farming en una zona rural cercana a area near the city of Villarrica. It is Villarrica, en terrenos dedicados entirely built in wood with its belfry a la agricultura campesina. Su incorporated in the central axis. It’s construcción es de madera con capable of holding 90 people and campanario incorporado en el eje Father Arcángel was in charge of its central. Posee capacidad para 90 design in 1938. personas y su diseño estuvo a cargo de Padre Arcángel en el año 1938. Inside the chapel there is a picture of a cross painted by Padre Pancho En su interior se encuentra una originally for the dining room of the reproducción fotográfica de una Capuchin Fraternity of Boroa. When cruz que pintó el Padre Pancho the room was demolished, the cross para el comedor de la Fraternidad was moved to the Almagro chapel Capuchina de Boroa. Cuando este near the city of Nueva Imperial. It’s comedor fue demolido, la cruz fue an oil painting on wood measuring trasladada a la capilla de Almagro, 1.44 by 1.09 meters. cerca de Nueva Imperial. Es un óleo sobre madera de 1,44 x 1,09 metros. Onto km 52, after a sinuous section En el km 52 luego de recorrer un you’ll arrive to the Leufulafquén tramo sinuoso del camino, llegamos Bridge. From the bridge there’s a al puente Leufulafquén, sobre el breathtaking view of the city of nacimiento del río Toltén. El paisaje Villarrica, with the volcano and lake se abre dejando ver en toda su of the same name. magnitud al volcán, lago y ciudad de Villarrica. 27 HHITOITO 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME

Detalle del Cristo de Almagro

El río Toltén tiene su origen en el The Toltén River originates on the extremo poniente del lago Villarrica West end of and its y sus principales afluentes son los main tributaries are the Pedregoso, ríos Pedregoso, Allipén, Donguil y Allipén, Donguil and Mahuidanche Mahuidanche. Rivers.

Orígenes de Villarrica Origin of Villarrica La ciudad de Villarrica fue fundada en The city of Villarrica was founded 1552 por Jerónimo de Alderete con in 1552 by Jerónimo de Alderete. It el nombre de Santa Magdalena de was firstly named Santa Magdalena la Villa Rica, situada a orillas del río de la Villa Rica. It is located on the Toltén y del Lago Mallolafquén (hoy western shore of the Mallolafquén llamado Villarrica). Su fundación Lake (nowadays Villarrica Lake) and estuvo estrechamente vinculada the Toltén Riverside. Its foundation al interés de los conquistadores is directly linked to the Spanish españoles por explotar lavaderos conquistadors’ interest to exploit de oro y plata y además, por el the gold and silver panning sites especial interés de establecer and to open new commercial routes nuevas vías de comunicación connecting towards the “Virreinato comercial con el Virreinato de la de la Plata” and the Atlantic Ocean; Plata y el océano Atlántico, a través hence consolidating over time the del paso cordillerano hoy conocido international border crossing known como paso fronterizo Mamuil Malal. today as Mamuil Malal.

Llegó a ser una de las más Villarrica became an important importantes ciudades coloniales del colonial city in the South of Chile Sur de Chile, con una población que with a population of more than a superaba los mil habitantes durante thousand inhabitants during that dicho período. Actualmente tiene period. Today it has a population una población de 50.706 habitantes of 50,706 (according to the 2012 (datos preliminares del Censo census preliminary data) being the 2012) y es la principal ciudad de biggest city in the area; with an servicios de la zona lacustre, con un important economic development importante desarrollo económico given by tourism, cattle breeding and en las áreas del turismo, ganadería y forestry.

28 LLANDMARKANDMARK 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME

Volcán y lago Villarrica explotación forestal. Recientemente Recently a promenade was built se construyó una costanera de on the waterfront, offering an gran extensión, desde la cual se impressive view of the lake, the aprecian imponentes vistas del Aillaquillén Island and the Llaima lago, la isla Aillaquillén y de los and Villarrica Volcanoes. It offers volcanes Llaima y Villarrica. Cuenta cycle paths and it’s the perfect place con ciclovías, lugares ideales para to exercise, run or just take a walk hacer ejercicios, trotar, pasear y along the ancient Boldos which add boldos centenarios que agregan un a special charm to the place. particular encanto al lugar. After crossing the Leufulafquén Cruzando el puente Leufulafquén, bridge turn on the left (General se dobla a mano izquierda por calle Urrutia Street) until arriving to the General Urrutia, hasta llegar a la esplanade. costanera. Vale mencionar una cruz original pintada por Padre Pancho, Worth to mention is a genuine cross que se encuentra en la capilla del painted by Padre Pancho, kept inside Obispado de Villarrica y que puede the Villarrica Bishopric chapel. Visits ser visitada en horarios de oficina. are allowed during office times.

Cruz de Villarrica Villarrica Cross Esta pequeña cruz de madera de This small wooden cross measuring 0,72 x 0,47 metros fue pintada 0.72 by 0.47 meters was painted al óleo por Padre Pancho, para by Padre Pancho in oil color, for el comedor del Colegio de the dining room of the “Colegio de Humanidades de las Hermanas de la Humanidades de las Hermanas de la Santa Cruz de Villarrica. Santa Cruz de Villarrica” school. Cuando las religiosas se retiraron del colegio que está ubicado a un When the Sisters retired from the costado del obispado, le regalaron school, located right next to the la cruz a Monseñor Sixto Parzinger bishopric, the cross was offered to Foild, en ese entonces Obispo Monsignor Sixto Parzinger Foild, de Villarrica, quien la colocó en who at that time was the bishop su oficina. En la actualidad se of Villarrica, placing it in his office.

29 HHITOITO 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME

Cruz Obispado de Villarrica encuentra en la capilla del Obispado Nowadays the cross is hanging on a de Villarrica. wall in the Villarrica Bishopric chapel.

Continuando el recorrido y saliendo Exiting the waterfront eastwards de la costanera, nos dirigimos you’ll be heading towards Pucón. hacia Pucón. Durante este trayecto During this entire trip you’ll enjoy the gozaremos de la gran belleza wonderful scenic landscape of the escénica que presenta la ribera Villarrica Lakeshore. In this area there sur del lago Villarrica. Esta zona has been a booming touristic and ha sido objeto de un intenso real estate development, especially desarrollo inmobiliario turístico y active during summertime, with vacacional, así como de múltiples widespread accommodation rental emprendimientos que se han for tourists and the creation of desarrollado asociadas al entorno numerous businesses linked with natural. outdoor activities.

En el km 66 de la Ruta Patrimonial At km 66 of the Heritage Route, a few y a pocos metros del río Molco, se meters away from the Molco River, ubica la capilla Del Sagrado Corazón you’ll find El Sagrado Corazón de de Jesús. Jesús chapel.

30 LLANDMARKANDMARK 3 : CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA VVIRGENIRGEN DDEE FFÁTIMAÁTIMA DDEE NNELTUMEELTUME

Volcán Lanín en otoño

31 HHITOITO 4 : CCAPILLAAPILLA EELL SSAGRADOAGRADO CCORAZÓNORAZÓN DDEE JJESÚSESÚS DDEE MMOLCOOLCO

Capilla El Sagrado Corazón de Jesús de Molco

Hito 4 / Landmark 4 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA EELL SSAGRADOAGRADO CCORAZÓNORAZÓN DDEE JJESÚSESÚS DDEE MMOLCOOLCO Coordenadas UTM WGS84 huso 18 (zone 18) 749889 E / 5646090 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 20km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 66km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 25mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h20mn Total time since the beginning of the route:

Es una construcción de madera con This chapel is a wood construction; estaciones del Vía Crucis talladas en containing wood carved Stations of madera y una pintura en el altar que the Cross (Via Crucis) and a painting representa la ascensión de Cristo. representing the Ascension of Christ Se construyó entre los años 70 y above the altar. 80 con aportes de la comunidad y de los turistas que tienen casa It was built between the 70’s and en el sector. Estuvo a cargo del 80’s, thanks to the donations of local diácono Mercedonio Beltrán o Don people and tourists who own houses in Marcelo, como le llamaban en la the area. The person in charge was the comunidad. La capilla tiene una deacon Mercedonio Beltrán, or Don capacidad para 70 personas. En el Marcelo as he was called by the local interior de la capilla se encuentra people. The chapel has a capacity for una reproducción fotográfica de 70 people. Inside the chapel there is una cruz pintada por Padre Pancho a picture of a cross that was painted en los años 30, durante la época by Padre Pancho during the 30’s, while en que fue profesor de filosofía teaching philosophy in the Seminary en el Seminario de San José de la of San José de la Mariquina. It is Mariquina. Se cree que es una de believed that this is one of the first las primeras cruces que pintó a su crosses that he painted when he llegada a ese lugar. El original es un arrived at this place. The original is pequeño óleo sobre madera de 0,35 an oil painting of 0.35 by 0.22 meters, x 0,22 metros, propiedad del Padre belonging to Capuchin Father Juan Capuchino Juan Bauer Beck. Tiene Bauer Beck. It has the particularity la particularidad de ser una cruz de of being a desktop cross instead of a sobremesa, a diferencia de las otras hanging one. 32 LLANDMARKANDMARK 4 : CCAPILLAAPILLA EELL SSAGRADOAGRADO CCORAZÓNORAZÓN DDEE JJESÚSESÚS DDEE MMOLCOOLCO que son cruces sólo para colgar. The Sagrado Corazón de Jesús La capilla del Sagrado Corazón de chapel is part of the San Francisco Jesús pertenece a la Parroquia San de Pucará Parish of Villarrica. During Francisco de Pucará de Villarrica y winter Mass is celebrated every celebra misa en invierno el cuarto fourth Sunday at 10:00 am. All other domingo del mes a las 10:00 hrs. Sundays there is a liturgy at 11:30 Los otros domingos del año se am. At summertime, approximately realiza una liturgia a las 11:30 hrs. since January 15th, Mass takes place En verano a partir del 15 de enero on Saturdays at 8:00 pm and Sundays aproximadamente, se celebra la at 11:00 am. misa los días sábado a las 20:00 hrs. y los domingos a las 11:00 hrs. Driving on and getting closer to Continuando por la Ruta Patrimonial Pucón at km 77 of the Heritage Route, y aproximándose a Pucón, en el you’ll get to a road fork. From this km 77, se llega a una bifurcación point travelers may choose heading del camino que lleva a la entrada towards the del Parque Nacional Villarrica, access, Rucapillán sector. This is a 12 sector Rucapillán, distante 12 km km drive from the fork. de este cruce. El Parque Nacional Villarrica es un Área Silvestre The Villarrica National Park is a 63,000 Protegida del Estado que posee hectare State owned protected area, una superficie total de 63.000 extending till the Argentina border. hectáreas, extendiéndose hasta la It is part of an important mountain frontera con Argentina. El Parque range landscape incorporating se caracteriza por poseer una sierra three volcanoes: the active Villarrica conformada por tres volcanes: el Volcano (2,847 MASL / 9,317 ft), then Villarrica (2.847 msnm) que es el to the East the Quetrupillán Volcano único activo, seguido hacia el Este (2,382 MASL / 7,742 ft) and the Lanín por el Quetrupillán (2.382 msnm) y Volcano (3,750 MASL / 12,381 ft), por último el Lanín (3.750 msnm), el the highest volcano in the South más alto del Sur de Chile y ubicado of Chile, rising right on the border en el límite entre Chile y Argentina. between Chile and Argentina. Within La vegetación del Parque está the Park it is possible to observe compuesta por especies nativas de native trees such as Araucaria alto valor desde el punto de vista (Araucaria araucana) and Lenga de la biodiversidad, tales como beech (Nothofagus pumilio) within araucarias (Araucaria araucana) higher areas; and in lower areas Rauli y lengas (Nothofaus pumilio) en beech (Nothofagus alpina), mañío de sectores altos; y en sectores bajos hoja larga (Podocarpus salignus) and raulíes (Nothofagus alpina), mañíos Coihue (Nothofagus dombeyi). de hoja larga (Podocarpus salignus) y coigües (Nothofagus Dombeyi). The National Park’s forests provide En su interior existen variadas habitat for wildlife such as the coypu especies de fauna asociadas a los or river rat (Myocastor coypus) distintos ecosistemas presentes known as the biggest rodent in en el área, tales como el coipo Chile, the chilla or South American (Myocastor coypus)reconocido gray fox (Lycalopex griseus), the como el roedor más grande de culpeo or Andean fox (Lycalopex Chile, el zorro chilla (Lycalopex culpaeus), lesser grison (Galictis griseus), el zorro culpeo (Lycalopex cuja), Molina’s hog-nosed skunk or culpaeus), el quique (Galictis cuja), Andes skunk (Conepatus chinga), el chingue (Conepatus chinga), pudú (Pudu puda) and cougar (Puma el pudú (Pudu puda) y el puma concolor). Also the rare monito del (Puma concolor). También se puede monte (Dromiciops gliroides), a encontrar el escaso monito del diminutive marsupial, can be seen. monte (Dromiciops gliroides), un Within waterfowl species you may marsupial diminuto. En la avifauna find Great Grebe (Podiceps major), 33 HHITOITO 4 : CCAPILLAAPILLA EELL SSAGRADOAGRADO CCORAZÓNORAZÓN DDEE JJESÚSESÚS DDEE MMOLCOOLCO

Interior Capilla Molco acuática se destacan especies Red-gartered Coot (Fulica armillata), como la huala (Podiceps major), la Magellan Goose (Chloephaga picta), tagua común (Fulica armillata), el Muscovy Duck (Cairina moschata caiquén (Chloephagapicta), el pato sylvestris). Also birds of prey, real (Cairina moschata sylvestris) such as the Variable Hawk (Buteo y algunas aves rapaces como el polyosoma), Black-chested Buzzard- aguilucho (Buteo polyosoma), el eagle (Geranoaetus melanoleucus), águila (Geranoaetus melanoleucus), Harris’s Hawk (Parabuteo unicinctus), el peuco (Parabuteo unicinctus), Cinereous Harrier (Circus cinereus) el vari (Circus cinereus) y el halcón and the Peregrine Falcon (Falco peregrino (Falco peregrinus). Al peregrinus). Within the National Park interior del Parque se ubica el Volcán is the Villarrica Volcano, with 2,847 Villarrica, también llamado por los MASL, also called Rukapillán by the mapuche Rukapillán o ’morada del Mapuche, meaning ‘spirit’s home’. espíritu’. Posee una altura de 2.847 It has an almost circular crater msnm con un cráter circular de 200 with a 200 meter diameter. It is the metros de diámetro. Forma parte de westernmost of three large volcanoes una cadena volcánica de orientación aligned perpendicular to the Andean Este-Oeste, integrada además Range along with Quetrupillán and por los volcanes Quetrupillán, Quinquilil, commonly known as Quinquilil, comúnmente conocido “Devil’s Fang”. Within the last few como “Colmillo del Diablo”, y decades is considered one of South Lanín. El volcán Villarrica es uno America’s most active volcanoes; de los volcanes más activos de with its last recorded eruption Sudamérica; su última erupción se taking place in 1984. At nighttime produjo en 1984. Es frecuente ver en a red glow over the crater is visible. noches claras cómo resplandece la One kilometer from the crossroad lava roja sobre el cráter del volcán. that leads to Villarrica National Park A 1 km del cruce del camino you’ll be entering the city of Pucón, que conduce al Parque Nacional finding the urban landmarks of the Villarrica, ingresamos a la localidad Padre Pancho Heritage Route. Pucón, de Pucón, donde se encuentran los located on the eastern shore of Lake hitos urbanos de la Ruta Patrimonial Villarrica, is considered one of the Padre Pancho. Pucón es conocido most important touristic centers in por su hermoso entorno natural southern Chile and a very popular y por ser uno de los principales destination. Its privileged natural centros turísticos de nuestro surroundings which include an

34 LLANDMARKANDMARK 4 : CCAPILLAAPILLA EELL SSAGRADOAGRADO CCORAZÓNORAZÓN DDEE JJESÚSESÚS DDEE MMOLCOOLCO país. Presenta una diversidad de unrivaled location next to the volcano atractivos concentrados en una and proximity to several lakes, nature misma zona: volcanes, lagos, reserves, thermal baths, mountains, gran cantidad de torrentosos ríos crystalline rivers, waterfalls and cristalinos, cascadas, bosques millenary forests, make Pucón milenarios, montañas, cráteres a destination which can rely on extintos y termas, que permiten tourism all year round, enjoying a al visitante realizar múltiples full range of outdoor activities. The actividades al aire libre. Existe una city offers a wide variety of touristic variada gama de servicios turísticos services, regarding accommodation, donde encontraremos una amplia restaurants and outdoor activities. oferta hotelera, gastronómica y de actividades de turismo aventura. Origins of Pucon After the re-founding of Villarrica, Orígenes de Pucón General Gregorio Urrutia founded Después de la refundación de la Pucón on February 27th 1883 on the ciudad de Villarrica, el General eastern shore of the Mallolafquén Gregorio Urrutia fundó Pucón el Lake (Villarrica Lake). What today is 27 de febrero de 1883, en la parte Pucón’s main square, there used to oriental del Lago Mallolafquén be a fort and a military settlement; (Lago Villarrica). En lo que es hoy with the town’s first houses arranged la actual plaza de armas de Pucón, around this site. se construyó un fuerte y una guarnición militar; las primeras The Chilean government, in an casas que dieron origen al pueblo se effort to colonize the South, offered organizaron en torno a este recinto. free lands, to anyone, Chilean or El Estado de Chile, en su afán de foreigner, that would be ready to poblar estos territorios, ofreció live in a remote place with no roads tierras gratuitas a colonos tanto or basic services and with a harsh chilenos como extranjeros que weather, amidst the lush vegetation. estuvieran dispuestos a radicarse en This is how migrants from Germany, este apartado lugar, sin caminos, sin Switzerland, Syria, Lebanon, Palestine servicios básicos y con condiciones and other countries arrived to settle climáticas adversas. Es así como in these territories. llegaron inmigrantes provenientes de Alemania, Suiza, Siria, Líbano In the early 30’s the railway was y Palestina, entre otros países. A extended to Villarrica, certainly principios de la década de los años playing a significant part in the 30 se extiende la línea férrea hasta area’s economic development of Villarrica, lo que da un empuje tourism and forestry. Pucón started económico a las áreas turísticas y growing and became one of the forestales de Pucón. Fue creciendo main tourism centers of the Chilean paulatinamente hasta convertirse South. Special relevance relies on en uno de los principales centros the establishment of the “Gran Hotel turísticos del Sur de Chile. Especial Pucón”, opened on December 1935, importancia tuvo la construcción property of “Empresa de Ferrocarriles del Hotel Pucón, propiedad de la del Estado”, setting a milestone in Empresa de Ferrocarriles del Estado, touristic development for Pucón, que se inauguró en diciembre which was mainly linked to sport- de 1935, marcando un hito en el fishing. According to the 2012 census desarrollo turístico, principalmente of the National Statistics Institute, asociado a la práctica de pesca the Pucón district has a total deportiva en Pucón. En la actualidad, population of 21,923 inhabitants. la comuna de Pucón cuenta con una población de 21.923 habitantes, según datos preliminares del Censo de 2012. 35 TRAMO 2 : LA OBRA DE SUS MANOS TTRAMORAMO 2 : LLAA OOBRABRA DDEE SSUSUS MANOSMANOS CIRCUITO URBANO DE PUCÓN 5,5Km

STRETCH 2 : THE WORK OF HIS HANDS TTRAMORAMO 2 : LALA OOBRABRA DDEE SSUSUS MANOSMANOS / CIRCUITOCIRCUITO URBANOURBANO 5,5KMS5,5KMS

a ad ez Península Qu R. Hito 6: Gruta de Lourdes

HOLZAPFEL Plaza Pto. de Lanchas P. de Valdivia

Lago Villarrica G. de Alderete Hito 5: Casa Museo La Poza Padre PanchoGral. Urrutia Fresia CAUPOLICAN O Mirador AV.

s s i Brasil e G

a r Lincoyan Palguin e n Uruguay a Colombi t s o a Paraguay C ia

Perú r

Ca Fresia mino a V Hito 9: Capilla illa Ansorena Anso rrica Ecuador st C ba am Hogar San SJosée i Av. no al Vo Hito 7: Cristo lc de Antumalal án

Hito 8: Monasterio Santa Clara

Este tramo corresponde al circuito This stretch of the Route corresponds urbano dentro de Pucón, recorriendo to a city tour in Pucón, taking visitors algunas de las obras realizadas por to see a few masterpieces made by Padre Pancho durante el período Padre Pancho when he was a parish en que fue párroco de Pucón entre priest in the district, between 1943 1943 y 1956; lo que en aquellos and 1956. In those years the parish años comprendía también la actual included the district of Curarrehue. comuna de Curarrehue. Durante Padre Pancho encouraged the este período impulsó la creación de creation of numerous chapels and numerosas capillas y escuelas en las schools in rural areas, and also zonas rurales, realizando numerosas various constructions, the most e importantes obras, entre las que relevant being the San José de Pucón destaca la construcción del hospital Hospital. Supervising rural chapels San Francisco de Pucón. La atención and schools kept him very busy, de las capillas rurales y de las walking long distances through the escuelas parroquiales mantuvieron valleys to reach the remotest places a Padre Pancho en continuo of his mission. movimiento, cruzando a pie valles y montañas, llegando hasta los Shortly after arriving to Pucón he lugares más apartados de su misión. started to paint a big cross for the parish church, which used to be at Al poco tiempo de llegar a Pucón, the corner of Lincoyán and Pedro Padre Pancho empezó a pintar una de Valdivia Streets. This church was gran cruz para la Iglesia parroquial, like many others that were built in la que se encontraba en la esquina the South of Chile by the Capuchins. de las calles Lincoyán con Pedro de Inside, the walls had light colors Valdivia. Esta iglesia era similar a with hanging paintings. The church

38 SSTRETCHTRETCH 2 : TTHEHE WWORKORK OOFF HHISIS HHANDSANDS / CCITYITY TTOUROUR 55,5KMS,5KMS

Interior antigua Iglesia de Pucón las muchas otras que construyeron was blessed on April 1933 and then los Capuchinos en el Sur de Chile. demolished at the end of the 60’s. Su interior era de color claro y decorado con pinturas en paredes Landmark Nº 5 is the “Casa Museo y techo. Fue bendecida en abril Padre Pancho”, the historic museum de 1933 y demolida a fines de los house located in 233-A Pedro de años 60. El Hito Nº 5 de la Ruta es la Valdivia Street, between Fresia and “Casa Museo Padre Pancho”, que se Lincoyán Streets and facing Pucon’s encuentra en calle Pedro de Valdivia main square. 223-A, entre Fresia y Lincoyán, justo frente a la plaza principal de Pucón.

Cruz Iglesia de Pucón Detalle

39 HHITOITO 5 : CCASAASA MMUSEOUSEO PPADREADRE PPANCHOANCHO

Casa Museo Padre Pancho

Hito 5 / Landmark 5 Ubicación / Location: CCASAASA MMUSEOUSEO DDEE PPADREADRE PPANCHOANCHO Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 243098 E / 5648603 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 13km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 79km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 17mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h37mn Total time since the beginning of the route:

Según las crónicas del Obispado According to the Villarrica Bishopric’s de Villarrica, una vez al mes, venía chronicles, once a month, a priest un sacerdote a caballo desde San riding a horse would come from San José de la Mariquina para atender José de la Mariquina offering spiritual espiritualmente la zona de Villarrica guide to the churchgoers in Villarrica y Pucón. A partir de la creación and Pucón. Since the creation of de la parroquia de Villarrica, a the Villarrica church during the end fines del siglo XIX, el sacerdote of the 19th Century, the priest was empezó a venir desde esta ciudad coming from Villarrica to celebrate a celebrar misas, confirmaciones, Mass, baptism and other religious bautizos entre otros servicios, services, until 1930, when the Pucón hasta el año 1930, cuando se creó parsonage was created. The first la casa parroquial de Pucón. Se parish priest was the well-known nombró como primer párroco al anthropologist Sebastian Englert. In conocido antropólogo y lingüista 1910 a chapel had been built, being Sebastián Englert. En 1908 se había replaced by the temple in 1933. construido una pequeña capilla que fue reemplazada posteriormente The Padre Pancho Historic Museum por el templo en 1933. House was built in the 20’s, originally used as household and church La Casa Museo Padre Pancho es una office. Throughout the years it has construcción de la década de los been enlarged in several occasions, años 20 y sirvió originalmente como conserving its original style. It is one casa habitación y oficina parroquial. of Pucón’s oldest buildings, along A lo largo de los años fue ampliada with “La Posada Plaza Pucón” hotel 40 LLANDMARKANDMARK 5 : PPADREADRE PPANCHOANCHO HHISTORICISTORIC MMUSEUMUSEUM HHOUSEOUSE

Pucón en 1933 en varias ocasiones, conservando and the Hotel La Casona Pucón. The su estilo original. Es una de las latter used to be home belonging to construcciones más antiguas de the first Mayor that Pucón had, Mr. Pucón, junto con el hotel La Posada Carlos Holzapfel. Plaza Pucón y el Hotel La Casona Pucón. Este último fue la casa In October 2008 the “Santa Cruz habitación del primer alcalde de de Pucón” parish entrusted as a Pucón, Carlos Holzapfel. gratuitous loan, to Fray Francisco Valdés Subercaseaux Foundation, the En octubre de 2008 la Parroquia former parish house. Since then it has Santa Cruz de Pucón, entregó en been transformed into the Historic comodato a la Fundación Fray Museum House, opened to the public Francisco Valdés Subercaseaux la ex since March 2009. casa parroquial, transformándose desde ese entonces en la “Casa The Museum House offers an Museo Padre Pancho”, abriendo exhibition of personal objects, sus puertas al público en marzo de photographs and a reproduction of 2009. a cross that Padre Pancho oil colored for the old church. Today the original En la Casa Museo se expone una cross lies above the Los Angeles muestra de objetos personales, Cathedral altar, in the Biobío Region. fotografías y una reproducción The original cross is an oil painting on fotográfica de la cruz que pintó para wood panel, measuring 3.33 by 2.65 la antigua iglesia; cuyo original se meters. Amongst the masterpieces encuentra en el altar mayor de la exhibited in this chapel, two original Catedral de los Ángeles, en la región paintings stand out, representing del Biobío. La cruz original es un angels oil colored on an altarpiece. óleo sobre madera de 3,33 x 2,65 These were painted by Padre Pancho metros. Dentro de las obras de arte while living in San José de Mariquina. expuestas en este lugar, destacan dos pinturas originales de ángeles Padre Pancho’s Angels realizadas en óleo sobre madera, The angels exhibited in the Museum que fueron parte de un retablo que House were part of a gothic style Padre Pancho pintó mientras estaba altarpiece made of Rauli Beech and en San José de la Mariquina. oil colored by Padre Pancho for the “Sanatorio Santa Elisa de San José Los Ángeles de Padre Pancho de la Mariquina” chapel altar, in the Los ángeles que se encuentran 30’s. The altarpiece was moved in en la Casa Museo, formaron parte the 80’s to the “Población El Carmen de un retablo de estilo gótico de San José de la Mariquina” chapel. construido en raulí y pintado al óleo As the altar space in this chapel was 41 HHITOITO 5 : CCASAASA MMUSEOUSEO PPADREADRE PPANCHOANCHO

Detalle Sotana Padre Pancho por Padre Pancho para el altar de not big enough to install the whole la capilla del Sanatorio Santa Elisa altarpiece, both lateral sections were de San José de la Mariquina, en los removed, later sent to the “San Fidel años 30. El retablo fue trasladado de Padre Las Casas” seminary and en los años 80 a la capilla de la rediscovered on 2009. Each panel Población El Carmen de San José de measuring 1.37 by 0.61 meters. la Mariquina. Como el espacio del Unfortunately the chapel where the altar en la capilla era insuficiente rest of the altarpiece lied, caught para instalar la totalidad de este fire in the 90’s, destroying this work retablo, fue necesario retirar as well as a tabernacle made by him. sus dos alas laterales, las que posteriormente fueron enviadas The Museum House is open Mondays al seminario San Fidel de Padre las thru Saturdays from 11:00 am till Casas, donde fueron descubiertas 1:00 pm and in the afternoon from el año 2009. Cada panel tiene una 4:00 pm to 7:00 pm. The entrance dimensión de 1,37 x 0,61 metros. is free of charge. Here you may buy Lamentablemente la capilla donde religious books and artifacts. se encontraba el resto del retablo se incendió en los años 90, perdiéndose Exiting the Museum House turn left esta obra y un tabernáculo también and head along Pedro de Valdivia construido por él. Street, reach Lincoyan Street, then El horario de atención es de lunes turn right and head one block until a sábado de 11:00 a 13:00 hrs. y Clemente Holzapfel. Then left and de 16:00 a 19:00 hrs. La entrada es following another block, to the right, liberada. En la Casa Museo también you’ll get to Landmark Nº 6, the se pueden adquirir libros y artículos Lourdes Grotto. religiosos. Saliendo de la Casa Museo doblando a la izquierda y continuando por calle Pedro de Valdivia, hasta llegar a Lincoyán,

42 LLANDMARKANDMARK 5 : PPADREADRE PPANCHOANCHO HHISTORICISTORIC MMUSEUMUSEUM HHOUSEOUSE

Interiores Casa Museo Padre Pancho se dobla a la derecha y avanza una cuadra hasta Clemente Holzapfel. Luego a la izquierda y siguiendo otra cuadra, a mano derecha, se encuentra el Hito Nº 6 de la Ruta, la Gruta de Lourdes.

43 HHITOITO 6 : GGRUTARUTA DDEE LLOURDESOURDES

Favores concedidos

Hito 6 / Landmark 6 Ubicación / Location: GGRUTARUTA DDEE LLOURDESOURDES Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 242849 E / 5648654 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 79,3km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 0,3km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 1mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h38mn Total time since the beginning of the route:

Esta gruta es la primera obra This Grotto is the first work made que realizó Padre Pancho al año by Padre Pancho the year after he siguiente de su llegada a Pucón. arrived to Pucón. On February 11th El 11 de febrero de 1944, tuvo 1944, took place the blessing of the lugar la bendición de la primera cave’s first stone. The construction of piedra de la gruta. Su construcción the Grotto was made possible thanks fue posible gracias a los aportes to the contributions of local people de la comunidad de Pucón y de and tourists. People staying at Hotel los turistas. Las personas que se Pucón were able to make donations hospedaban en el Hotel Pucón on a box specially placed for this podían dejar su donativo en una purpose. caja especialmente instalada para dicho propósito. It is said that one day a truck transporting rocks for the Se cuenta que cierto día un camión construction, left them by mistake que transportaba las piedras para two and a half blocks away from the la construcción de la gruta, las Grotto, in front of “Escuela Misional depositó por error frente a la Escuela Nuestra Señora de Fátima” shcool. Misional Nuestra Señora de Fátima, Instead of transporting the rocks by distante a dos cuadras y media de truck, Padre Pancho asked the school donde se estaba construyendo pupils for help, who passed them on la gruta. Padre Pancho en vez de to each other one by one from one trasladar las piedras en camión, place to the other, which ended up decidió solicitar la cooperación de like a fun game for them. las internas de la escuela, quienes The statue of the Virgin is an

44 LLANDMARKANDMARK 6 : LLOURDESOURDES GROTTOGROTTO

Gruta de Lourdes las llevaron una a una, lo que anonymous donation. Padre Pancho terminó siendo un juego para ellas. colored it and for its eyes, he used a La imagen de la Virgen fue una girl from the school as a model. donación anónima. Padre Pancho fue quien la pintó, tomando como The Lourdes Grotto was inaugurated modelo para los ojos de la Virgen, on November 19th 1944 and los de una interna de la escuela. symbolizes the strong bond that Padre Pancho had with the Virgin La gruta fue inaugurada el 19 de Mary and also with his mother. On noviembre del año 1944 y simboliza December 21st 1946, Padre Pancho la profunda relación que Padre wrote a letter to his mother: “For Pancho tenía con la Virgen María, the Purest One we had one of those así como también con su propia good days, a First Communion, a very madre: “Para Purísima tuvimos uno numerous one in the Grotto, under de esos días; la Primera Comunión, the gaze of the beautiful Lady, with numerosísima en la Gruta, bajo la an irresistible charm.” The sense of mirada de la Bella Señora, tuvo rhetoric, humility and passion were un encanto irresistible” (Carta del outstanding qualities which Padre Padre Pancho a su madre de fecha 21 Pancho used in the teaching of Christ, de diciembre de 1946). La oratoria, leaving an indelible experience on sencillez y pasión que Padre Pancho the people who met him. ponía en la enseñanza de Cristo eran cualidades sobresalientes en Right from the beginning the Grotto él, marcando de manera indeleble a has been a place much visited las personas que lo conocieron. by locals and tourists, turning

45 HHITOITO 6 : GGRUTARUTA DDEE LLOURDESOURDES

Bendición de La Gruta de Lourdes, noviembre de 1944

Desde sus inicios la gruta ha sido throughout the years into a place of un lugar muy visitado por los prayer, meditation or even a touristic locales y turistas, convirtiéndose site. The considerable number of a lo largo de los años en un lugar visitors is acknowledged by the especial de oración, meditación o amount of candle lights during night simplemente de atracción turística. and day. After a moment of reflection La constante presencia de los at the Grotto, the tour continues visitantes se aprecia en el número two blocks along Caupolicán Street, de velas encendidas durante el ending up in Gerónimo de Alderete día y la noche. Después de un Street. Taking a right turn you’ll reach momento de reflexión en la gruta, the waterfront promenade, enjoying el circuito urbano continúa por calle a great view of Lake Villarrica and a Caupolicán por dos cuadras hasta wetland full of birds, brought here llegar a Gerónimo de Alderete. Aquí by its natural qualities. This place is girando a la derecha se llega a la known as La Poza de Pucón, where costanera, donde se puede disfrutar during afternoons people gather to de una hermosa vista del lago enjoy romantic sunsets. Villarrica y presenciar un humedal en el que habitan aves atraídas por Heading five blocks down the las condiciones naturales del sector. promenade onto the end of the Este lugar es conocido como la street, turn right and head on the “Poza de Pucón” el que, durante las road to Villarrica. After passing by tardes, reúne a numerosas personas the Hotel Antumalal entrance for que se acercan atraídas por las approximately 100 meters, you’ll románticas puestas de sol. reach Landmark Nº 7, “The Antumalal Christ”. Make a right turn and go 50 Avanzando cinco cuadras por la meters up the side road to access costanera hasta llegar al final the Christ hermitage.

46 LLANDMARKANDMARK 6 : LLOURDESOURDES GROTTOGROTTO

de la calle, se gira a la derecha tomando la carretera que conduce a Villarrica. Después de pasar frente a la entrada del Hotel Antumalal y avanzando unos 100 metros, se llega al Hito Nº 7 de la Ruta, “El Cristo de Antumalal”. Se debe doblar a la derecha y subir uno 50 metros por el camino lateral para acceder a la ermita del Cristo.

Placa de La Gruta de Lourdes

47 HHITOITO 7 : EELL CCRISTORISTO DDEE AANTUMALALNTUMALAL

Cristo de Antumalal

Hito 7 / Landmark 7 Ubicación / Location: CCRISTORISTO DDEE AANTUMALALNTUMALAL Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 241626 E / 5646999 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 2,8km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 82,1km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 7mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h45mn Total time since the beginning of the route:

El Cristo de Antumalal es una The Antumalal Christ is another muestra más de las tantas facetas sample of Padre Pancho’s undoubted artísticas de Padre Pancho. Aunque artistic talent. Even having no art nunca estudió arte, durante su studies, while he was a teenager he adolescencia trabajó por un corto worked for a short time at his uncle período de tiempo en el taller Pedro Subercaseaux’s workshop, de su tío Pedro Subercaseaux, a recognized Chilean artist. He reconocido artista nacional. was also beneficiated with the También recibió la influencia de influence of his grandfather Ramón

48 LLANDMARKANDMARK 7 : EELL CCRISTORISTO DDEE AANTUMALALNTUMALAL su abuelo, Ramón Subercaseaux, Subercaseaux, who besides being a quien además de diplomático diplomat, was a politician, musician, fue político, músico, escritor y un writer and a well accounted painter. destacado pintor. Su madre doña His mother Blanca Subercaseaux Blanca Subercaseaux fue también also was a painter, although as an una gran artista plástica, aunque artist she was never as famous as her no gozó del reconocimiento público father Pedro or brother Ramón. This como sucedió con su padre Ramón Rauli beech carved piece is a 3 meter y su hermano Pedro. Esta obra, un crucified Christ upon a 5 meter cross. tallado en madera de raulí, es un Originally it had been placed at the Cristo crucificado de 3 metros sobre international border crossing Mamuil una cruz de 5 metros. Fue instalado Malal, in El Tromen sector. But in originalmente en el paso fronterizo 1950 it had to be removed because Mamuil Malal, en el sector El the harsh weather was damaging the Tromen el 26 de febrero de 1950. wood. Once restored it was taken to Padre Pancho pensó que la madera the Antumalal area on a Holy Friday no resistiría el clima cordillerano y in 1954, along a pilgrimage. In El en marzo de ese mismo año lo retiró Tromen a concrete reproduction of del lugar antes de que se dañase. the Christ was installed, made by Para sustituirlo hizo una copia en Padre Pancho himself. He used this hormigón, material resistente a las material so that the piece would be severas condicones climáticas de more resistant and better suited for la frontera. El Cristo de madera fue mountain weather. trasladado al sector de Antumalal en una gran romería el Viernes Coming back to Pucón and arriving Santo de 1954. at the big roundabout, go straight down the International Road variant, De regreso hacia Pucón y passing in front of the cemetery llegando a la rotonda, continuando and then after 50 meters, turn right recto por la variante del Camino reaching the Santa Clara Monastery Internacional, pasando frente al entrance. Following an uphill road cementerio y avanzando unos 50 for about 300 meters through a metros, se dobla a mano derecha beautiful native forest, visitors can para llegar a la entrada del reach the Monastery by car. There’s Monasterio Santa Clara. Subiendo a pedestrian alternative with a 300 metros y luego de avanzar por considerable slope, going directly un hermoso bosque nativo se llega through the forest. al Monasterio. Es posible acceder en vehículo particular, como así también mediante un sendero peatonal de fuerte pendiente, que atraviesa el bosque nativo.

Placa Cristo de Antumalal

49 HHITOITO 8 : MMONASTERIOONASTERIO SSANTAANTA CCLARALARA

Monasterio Santa Clara

Hito 8 / Landmark 8 Ubicación / Location: MMONASTERIOONASTERIO DEDE SANTASANTA CCLARALARA Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 243557 E / 5647732 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 2km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 84,1km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 6mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h51mn Total time since the beginning of the route:

Entre una de las tantas aspiraciones Within Padre Pancho’s many de Padre Pancho, estaba la de fundar aspirations, one was to found un convento de contemplativas en a contemplative nuns’ convent Pucón. Convencido del valor de la in Pucón. Deeply convinced of oración y la vida retirada, se entregó the high value of a cloistered sin descanso a este proyecto: “… life of meditation and prayer, he Estimo necesario volver a la soledad, passionately devoted himself to al silencio… para que el Evangelio this project: “…I find necessarily to tenga su eficacia en manos de los go back to solitude, to silence…so hombres…” (Pensamientos del padre that the Gospel can have its effect Pancho, publicado por el Obispado when in the hands of men.” (Padre de Osorno, 1993). Panchos´s thoughts, published by the Osorno Bishopric, 1993). Según se cuenta en el libro “Francisco Valdés Subercaseaux” del In Jaime Correa Castelblanco’s autor Jaime Correa Castelblanco, book titled “Francisco Valdés en abril de 1943, Padre Pancho Subercaseaux” it is said that in April visitó a su tía Sor María Antonieta 1943, Padre Pancho visited his aunt de la Dolorosa Errázuriz Vergara, Sister María Antonieta de la Dolorosa religiosa clarisa que se encontraba Errázuriz Vergara, a Clarisse nun from en el Monasterio de Nuestra Señora the Nuestra Señora de la Victoria de la Victoria en Santiago; a quien Monastery in Santiago, telling her comentó su proyecto de fundar un about his desire to start a monastery Monasterio en Pucón. Ella junto in Pucón. The idea filled her with

50 LLANDMARKANDMARK 8 : MMONASTERIOONASTERIO SANTASANTA CCLARALARA

a otras tres religiosas, estuvieron enthusiasm and along with three dispuestas a participar de esta other nuns, they decided to become mística iniciativa. part of this mystic adventure.

Un vecino de Pucón y amigo del A Pucón neighbor and also Padre Padre, le donó un terreno con Pancho’s friend, decided to give características especiales para el him some land with the special tipo de monasterio que él había characteristics he had pictured imaginado. El terreno se encontraba for the monastery. The site was en una colina con mucha vegetación located in a densely vegetated hill, y una privilegiada vista del pueblo, with a privileged view of the lake, el lago y las montañas. Una de sus mountains and town. One of his most principales preocupaciones fue la pressing worries was to raise funds de conseguir financiamiento para to build the monastery. Thanks to esta obra. Su especial carisma his charisma he managed to get le permitió conseguir ayuda de help from different organizations, diferentes sectores nacionales y national and from abroad, religious extranjeros, tanto de la iglesia como and even non-religious ones. de los laicos. During 1948 he received a substantial El año 1948 recibió una importante contribution for the construction donación para la construcción del of the monastery, from Princess monasterio, de parte de la Princesa Nora Gregor Von Starhemberg, Nora Gregor Von Starhemberg, who donated a valuable pearl consistente en un valioso collar necklace. This gesture was worthy de perlas. Este generoso gesto of admiration and made quite an despertó la admiración de la impression on the people of Pucón. comunidad de Pucón. The Santa Clara Monastery was El Monasterio Santa Clara fue firstly blessed on March 19th 1959, bendecido el 19 de marzo de 1959, being in charge Italian and Chilean quedando a cargo de religiosas Capuchin nuns. capuchinas italianas y chilenas. In the monastery two original En el monasterio se encuentran dos works of Padre Pancho can be seen, obras originales de Padre Pancho, un a wood carved Christ and a cross Cristo tallado en madera y una cruz painted with bright colors. The Christ pintada en vivos colores. El Cristo measures 1.20 by 0.80 meters which de madera mide 1,20 x 0,80 metros may have been a scale model of y se cree que fue la maqueta que the Tromen Christ, considering they utilizó Padre Pancho para tallar el are identical, except for their size. Cristo del Tromen. Es exactamente The cross is made of wood and oil

51 HHITOITO 8 : MMONASTERIOONASTERIO SSANTAANTA CCLARALARA igual a éste, pero en un tamaño painted; measuring 1.70 by 1.20 menor. La cruz es un óleo sobre meters which Padre Pancho made madera de 1,70 x 1,20 metros que for the monastery in 1968. The nuns pintó el Padre para el monasterio alternate the spot for those two en 1968. Estas dos cruces las crosses, exchanging them between rotan las religiosas entre la capilla the convent’s public chapel and pública del convento y la capilla putting the other back into the privada del claustro, por lo tanto, cloister private chapel. For this los visitantes podrán observar reason visitors will be allowed to see solamente una de las dos obras, one cross at a time, depending on la que en el momento de la visita which one is exhibited in the public esté en el altar de la capilla pública. chapel. This beautiful place has a Este bello lugar posee un mirador natural lookout above Pucón with a natural sobre Pucón, lo que permite privileged view of the city and Lake tener una vista privilegiada de éste Villarrica. It is a place for seclusion y del Lago Villarrica. Es un espacio and meditation, where you’ll be able de recogimiento y meditación to purchase products elaborated by donde además se pueden adquirir the nuns, such as delicious cookies productos elaborados por las and chocolates, candles, embroidery, mismas religiosas; entre los que religious items and cactus. se encuentran bordados, velas, artículos religiosos, galletas, Mass takes place Mondays thru chocolates y cactus. Saturdays at 7:30 am and Sundays at 3:00 pm. Public opening hours run Se celebra misa de lunes a sábado Mondays to Sundays from 9:00 am to a las 7:30 hrs. y domingo a las 15:00 7.30 pm. hrs. El horario de atención es de lunes a domingo de 9:00 a 19:30 hrs. The princess necklace Eleonora Hermina Gregor was born El Collar de la Princesa in 1901 in the border city of Gorica Eleonora Hermina Gregor nació en (for the Slovenian) or Gorizia (Italian) 1901, en la ciudad fronteriza del belonging to the Austro-Hungarian Imperio Austro-Húngaro, Gorica Empire. She was an operetta diva para los eslovenos y Gorizia para and film actress, making her debut at los italianos. Fue declamadora y the age of 20 in Vienna theaters and cantante, debutó a los 20 años silent movies in Austria and Germany. en los teatros de Viena y en el At the time of the first talking cine mudo de Austria y Alemania. movies she went to Hollywood to Al surgir el cine sonoro, viaja a work in German cinema, also acting Hollywood a filmar películas en on English theater on stage with alemán y actúa en el teatro inglés Douglas Fairbanks Jr. She is the junto a Douglas Fairbanks. Fue first Austrian actress to achieve la primera actriz austríaca de international success. She started a fama mundial. Inició una relación secret relationship with Prince Ernst clandestina con el príncipe Ruediger von Starhemberg, who she Ernst Rüdiger von Starhemberg later married, becoming princess. con quien contrajo matrimonio, When World War II started, the convirtiéndose en princesa. Cuando prince ended the friendship he had estalla la Segunda Guerra Mundial with Hitler, escaping from Austria el príncipe rompe relaciones con and having his estate confiscated. Hitler, quien había sido inicialmente In France gets help from his friend su amigo. Escaparon de Austria y sus Friedrich Mandl, the weapons propiedades fueron confiscadas. En manufacturer, who hosted him, as Francia lo socorre su amigo Friedrich well as his wife and child. Mandl, fabricante de armas, quien In Paris, Nora met Blanca Vergara de acoge al fugitivo, a su esposa e hijo. Errázuriz, Chilean daughter of the En París, Nora conoce a la chilena founder of Viña del Mar and also 52 LLANDMARKANDMARK 8 : MMONASTERIOONASTERIO SANTASANTA CCLARALARA

Vista de Pucón desde el interior de la Capilla del Convento Santa Clara

Blanca Vergara de Errázuriz, hija the aunt of Monsignor Francisco del fundador de Viña del Mar y tía Valdés. The bond between the de Monseñor Francisco Valdés, two women was strong, and soon creándose entre ambas un fuerte Nora moved to Viña del Mar, where lazo de amistad. Nora se traslada Blanca welcomed her and her son a vivir a Viña del Mar invitada por in a cottage located in the family su amiga Blanca Vergara y su hija property called “La Quinta Vergara”. Amalia, quienes la reciben con su It is a grateful Nora who travelled to hijo en un cottage (casa de madera Pucón and gave her a valuable pearl entre los árboles) en la parte alta necklace to help Padre Pancho in de la propiedad familiar, la Quinta the construction of the monastery. Vergara. Agradecida y conocedora She was a fine connoisseur of his de la obra de Padre Pancho en Pucón, work on beforehand. Later on she viaja a esta ciudad y dona un valioso moved to Santiago, invited by the collar de perlas para la construcción Cousiño family, and died of a heart

53 HHITOITO 8 : MMONASTERIOONASTERIO SSANTAANTA CCLARALARA

Capilla Monasterio de Santa Clara del Monasterio. Tiempo después attack on February 20th 1949 at the se traslada a Santiago invitada Crillón Hotel. Continuing with the por la familia Cousiño. Mientras se Route upon exiting the monastery alojaba en el Hotel Crillón fallece and towards the next landmark, cross de un infarto cardíaco el 20 de the International Road variant and enero de 1949. Continuando con el heading on through Ansorena Street, recorrido y saliendo del Monasterio go one and a half block until Ecuador en dirección al siguiente hito, Street. Turn left and go on one more se deberá cruzar la variante del block reaching Fresia Street, turning Camino Internacional y por calle right until reaching number 677-A, Ansorena avanzar una cuadra y encountering Landmark Nº 9, the media hasta llegar a calle Ecuador. Hogar San José chapel. Doblar a la izquierda y continuar una cuadra más, llegando a calle Fresia para girar a la derecha y avanzar hasta el número 677-A, donde se encuentra el Hito Nº 9, la capilla del Hogar San José.

Vitrales Monasterio de Santa Clara

54 LLANDMARKANDMARK 8 : MMONASTERIOONASTERIO SANTASANTA CCLARALARA

Fachada Monasterio de Santa Clara

Vista desde el Monasterio de Santa Clara

55 HHITOITO 9 : CCAPILLAAPILLA HHOGAROGAR SSANAN JJOSÉOSÉ Y HHOSPITALOSPITAL SSANAN FFRANCISCORANCISCO

Altar de la Capilla Hogar San José

Hito 9 / Landmark 9 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA HHOGAROGAR SSANAN JJOSÉOSÉ Y HHOSPITALOSPITAL SSANAN FFRANCISCORANCISCO Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 243423 E / 5647995 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 0,4km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 84,5km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 2mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h53mn Total time since the beginning of the route:

La actual capilla del Hogar San The Hogar San José chapel is José se encuentra en el centro del located right in the middle of the edificio del Hospital San Francisco San Francisco de Pucón Hospital and de Pucón y del Hogar San José. Esta was inaugurated in 1976. This is an capilla fue inaugurada en 1976. extension of the first chapel that was La actual es una ampliación de la part of the hospital when it opened in primera capilla que tuvo el hospital, 1948. Inside the chapel, visitors will inaugurado en 1948. En su interior enjoy the display of two beautiful se podrán observar dos hermosas pieces of art: a wood carved altar obras de Padre Pancho: un altar de and another carving representing madera tallado y una figura de la the Virgin and child. The latter is Virgen y el Niño, esta última muy very similar to another carved Virgin similar a otra que él realizó para he made for a tabernacle located in un tabernáculo que se encuentra the Catechist Sisters’ convent of the en el convento de las Hermanas Boroa Mission. Catequistas de la Misión Boroa. Mass takes place Mondays thru La misa se celebra de lunes a sábado Saturdays at 6:00 pm. a las 18:00 hrs.

Hospital San Francisco de Pucón San Francisco de Pucón Hospital Padre Pancho se preocupó mucho Padre Pancho was very concerned por los pobres y enfermos, quienes about poor and sick people, who tenían que recorrer grandes had to travel long distances to get distancias para poder recibir medical attention. In Pucón there atención de salud. En Pucón existía was only a little infirmary attended

56 LLANDMARKANDMARK 8 : CCAPILLAAPILLA HHOGAROGAR SSANAN JJOSÉOSÉ Y HHOSPITALOSPITAL SSANAN FFRANCISCORANCISCO

Detalle del altar de la Capilla Hogar San José solamente una pequeña posta by an assistant and only once a week atendida por un auxiliar y asistida a doctor from Villarrica would assist. una vez por semana por un médico All emergencies were derived to the de Villarrica. Los casos de urgencia Temuco Hospital. All of this made him eran derivados al hospital de think about the need to reckon with a Temuco. Esto lo llevó a pensar en la decent hospital. necesidad de contar con un hospital en Pucón. In 1945 a committee was created in order to collect funds for the En 1945 se constituyó un comité construction of the new hospital. It pro construcción del hospital para was on August 18th 1947 that an reunir fondos. El 18 de agosto de art exhibit took place in Santiago 1947 se inauguró en Santiago una selling watercolors painted by exposición de acuarelas de Padre Padre Pancho and his mother, Pancho y de su madre Blanca aimed to collect money for the Subercaseaux, con el objeto de construction of the hospital. His juntar parte de este dinero. Las mother’s paintings represented pinturas de la madre eran flores, flowers, plants and pots from her cactus y maceteros de greda de su patio; Padre Pancho’s watercolors patio interior. Las de Padre Pancho were landscapes of the places eran paisajes captados durante sus where he used to take his long walks. largas caminatas por los territorios In a letter to his mother Padre Pancho de su misión. En una carta a su wrote: “I am fascinated by the work I madre él escribía “Trabajar por la do for Church, but I know my mission Iglesia me fascina, pero sé que mi belongs in silence, loneliness and misión está en el silencio, la soledad prayer” adding: “Now we’ll start the y la oración”, y agregaba “Ahora construction of the hospital, although estamos comenzando el hospital, I wish I didn’t have to intervene in the pero quisiera intervenir poco en la construction process so much, which construcción, mal que mal, toma takes a lot of spirit and hardens the demasiado el alma, y endurece el heart to spend so many hours doing corazón pasarse horas en cálculos, calculations, managing and travelling

57 HHITOITO 9 : CCAPILLAAPILLA HHOGAROGAR SSANAN JJOSÉOSÉ Y HHOSPITALOSPITAL SSANAN FFRANCISCORANCISCO

Inauguración del Hospital San Francisco de Pucón en 1948 direcciones de obras, viajes por for materials. God shall provide!” materiales. ¡Dios proveerá!”. Inauguration and blessing of the La inauguración y bendición del hospital took place on May 16th hospital tuvo lugar el día 16 de 1948. The ceremony was led by mayo de 1948. La ceremonia fue Bishop Guido Beck de Ramberga. presidida por el Obispo Guido Attention and administration Beck de Ramberga. La atención y of the hospital was given to the administración del hospital le fue congregation of Franciscan Sisters entregada a la congregación de las of the Sagrado Corazón de Jesús de Hermanas Franciscanas del Sagrado Purulón. Corazón de Jesús de Purulón.

Detalle altar Hogar San José

58 LLANDMARKANDMARK 8 : CCAPILLAAPILLA HHOGAROGAR SSANAN JJOSÉOSÉ Y HHOSPITALOSPITAL SSANAN FFRANCISCORANCISCO

Tallado en madera de La Virgen y el Niño

59 TRAMO 3 : EL CAMINO DE LA PAZ TTRAMORAMO 3 : EELL CCAMINOAMINO DDEE LLAA PPAZAZ PUCÓN-MAMUIL MALAL 77KM

STRETCH 3 : THE ROAD TO PEACE TTRAMORAMO 3 : EELL CCAMINOAMINO DDEE LLAA PPAZAZ / PPUCÓN-MAMUILUCÓN-MAMUIL MMALALALAL 777KMS7KMS rg. Hito 11: Monumento Mons. Francisco Valdés arrica Pucón Hito 10: Capilla Ntra. Sra. de Fátima El Claro Hito 12: Capilla Esc. Sta. Rosa de Llafenco

Volcán Villarrica 2.847 msnm

Región de Los Ríos

Conduciendo desde Pucón por el Driving along the International Camino Internacional Monseñor Road Monsignor Francisco Valdés Francisco Valdés Subercaseaux, Subercaseaux, now begins the third comienza el tercer tramo de la stretch of the Padre Pancho Heritage Ruta Patrimonial Padre Pancho. Route. From Pucón to the international Desde la salida de Pucón hacia border crossing, all along “The Road to el paso fronterizo, a lo largo de Peace”, visitors will enjoy numerous todo el “Camino de la Paz”, se chapels, testimonies of his social encontrarán numerosas capillas and artistic work as a dedicated que dan testimonio de su obra missionary. Moreover there’s the misionera, social y artística, chance to see the public memorial además de un monumento público monument that pays homage to en su memoria. Este trayecto lo Padre Pancho. This last section of the acercará paulatinamente a uno Heritage Route will lead us closer to de los objetivos espirituales del one of Padre Pancho’s spiritual goals: Padre Pancho: la paz entre Chile y peace between Chile and Argentina, Argentina, reflejada en el Cristo del reflected in his masterpiece, The Tromen. En el km 85 de esta Ruta Tromen Christ. At km 85 of the Route, y al costado derecho del camino on the right side of the road, stands se levanta el Hito Nº 10, la capilla Landmark Nº 10, “Nuestra Señora de Nuestra Señora de Fátima del Claro, Fátima” chapel in El Claro, the first one la primera de este tramo. of this last stretch.

62 SSTRETCHTRETCH 3 : TTHEHE RROADOAD TTOO PPEACEEACE / PPUCÓN-MAMUILUCÓN-MAMUIL MMALALALAL 777KMS7KMS

Hito 13: Capilla S. Francisco de Palguín Hito 15: Capilla S. A. Hurtado de Angostura Hito 16: Parroquia S. Sebastián de Curarrehue

Hito 14: Capilla S. J. Curarrehue Bautista de Catripulli

Hito 17: Capilla S. Francisco de Caren

Volcán Quetrupillán 2.360 msnm Argentina

Hito 18: Cristo del Tromen Paso fronterizo Mamuil Malal Parque Nacional Junín de Los Andes Villarrica Volcán Lanín 67 km. 3.728 msnm

Camino a Mamuil Malal

63 HHITOITO 1100 : CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDEE FFÁTIMAÁTIMA EELL CCLAROLARO

Capilla Nuestra Señora de Fátima El Claro

Hito 10 / Landmark 10 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDEE FFÁTIMAÁTIMA EELL CCLAROLARO Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 246735 E / 5646930 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 1km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 85km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 5mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 1h58mn Total time since the beginning of the route:

La capilla se encuentra entre el The chapel is located between the Camino Internacional y la calle International Road and a street denominada Padre Pancho. La torre named “Padre Pancho”. Visitors will es visible desde el camino principal, see the chapel’s bell tower from the lo que permite encontrarla main road, marking the access to El fácilmente; marcando la entrada Claro sector and making it easy to hacia el sector El Claro. find the chapel entrance.

Su exterior está revestido de The chapel’s exterior walls are madera con estuco y el interior es covered in stucco and wood whereas sólo de madera. El campanario the inside is entirely made of wood. surge sobre la cumbrera en el The belfry is located right in the eje central de la techumbre. El center axis of the roof. This chapel diseño de esta capilla fue obra was designed by Father Bernabé de del Padre Bernabé de Lucerna y se Lucerna and built in 1972, thanks construyó el año 1972, con aportes to donations from the community de la comunidad y del Vicariato and the apostolic vicariate of La Apostólico de La Araucanía, hoy Araucanía, today the Villarrica Obispado de Villarrica. Posterior Bishopric. Later on a lateral wing was a su construcción se habilitó un added to the original construction, ala lateral, permitiendo aumentar increasing the chapel’s capacity to su capacidad hasta 40 personas 40 people. Inside there’s a photo aproximadamente. En su interior reproduction of an oil canvas painted veremos una reproducción by Padre Pancho, representing the fotográfica de un Cristo resucitado resurrection of Christ. The original cuyo original se encuentra en piece measuring 4.00 by 3.60 meters 64 LLANDMARKANDMARK 1010 : CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDEE FFÁTIMAÁTIMA EELL CCLAROLARO la capilla San Pedro San Pablo can be seen in the San Pedro San de Osorno, que mide 4,00 x 3,60 Pablo Chapel in Osorno, being the metros, y es un óleo pintado sobre only oil on canvas created by Padre tela. Pancho.

Lo interesante de este Cristo An interesting anecdote about this resucitado es que estuvo en resurrected Christ is that it used to el altar mayor de la Catedral be in the Osorno Cathedral during the de Osorno mientras Monseñor time Padre Pancho was Bishop there. Valdés fue Obispo. Luego de su Then after his death, the painting was muerte, fue reemplazado por la replaced by a wood carved Christ figura de un Cristo tallado que él ordered by him from Italy. After había encargado a Italia. Tiempo some time the canvas disappeared, después, esta tela desapareció y being later found in Puerto Varas; la encontraron en Puerto Varas, it was severely damaged by then. donde entonces había sufrido serios The person in charge of restoring daños. Quien la restauró lo hizo it did it in a totally different style, en un estilo diferente al que fue adding at the bottom of the painting creada, agregándole a los pies de the signature of “Francisco Valdés la pintura el nombre de “Francisco Subercaseaux”. It is worth mentioning Valdés Subercaseaux”. Vale la pena that Padre Pancho never signed any mencionar que Padre Pancho nunca of his religious and artistic creations. firmó ninguna de sus creaciones Mass is celebrated every fourth artísticas y religiosas. La misa se Sunday at 11:00 am. All other celebra el cuarto domingo de cada Sundays the deacon performs a mes a las 11:00 hrs. Los domingos liturgy also at 11:00 am. restantes la comunidad se reúne a la misma hora para celebrar una After crossing the El Claro Bridge liturgia con el diácono. drive straight on for about 500 meters; on the left side there Después de cruzar el puente El is a dirt road leading to an area Claro, se avanza 500 metros sobre called Quelhue, located along the la ruta, encontrándose con un riverbanks of the torrential Trancura camino lateral hacia la izquierda River. Quelhue lies 2 km away from que lleva al sector denominado the International Road intersection Quelhue, a orillas del caudaloso río and can be reached by car crossing a Trancura. Quelhue se ubica a 2 km bridge or walking over a picturesque del cruce del Camino Internacional foot-bridge. The place is of great y se accede a través de un puente natural beauty, appreciating the vehicular del mismo nombre, Quelhue and Chalquicura hills, existiendo también una pintoresca together with views of the Villarrica, pasarela peatonal. Este es un lugar Quetrupillán and Lanín Volcanoes in de gran atractivo natural, donde se their full splendor. aprecia la belleza de los imponentes cerros de Quelhue y Chaquilcura, During summer the native además de vistas de los volcanes community of Quelhue opens its Quetrupillan, Lanín y Villarrica. doors to visitors on the special occasion of the Mapuche kuikui fair, Durante la época estival, la meaning ‘bridge’ in Mapudungun. comunidad de Quelhue abre sus Visitors will have the chance to puertas a los visitantes e invita a interact with the community, taste disfrutar de una feria mapuche, el the traditional Mapuche cuisine, kuikui, que en mapudungun significa buy textiles, silver-work and jewelry, ‘puente’. En ella los visitantes podrán wood handicraft or enjoy horse- degustar comidas mapuches, drawn carriage rides. Returning to comprar textiles, platería, trabajos the International Road and reaching en madera, además de disfrutar de km 88 of the Heritage Route, there’s 65 HHITOITO 1100 : CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDEE FFÁTIMAÁTIMA EELL CCLAROLARO

Ruka, vivienda tradicional Mapuche paseos en carreta y de la interacción a detour taking to El Cerdúo area. con la comunidad del sector. Rock formations resulting from Volviendo al Camino Internacional y volcanic activity have allowed great en el km 88 de la Ruta Patrimonial, settings for rock climbing and bike se encuentra un desvío hacia el rides all the way to the foothills of sector del Cerdúo. Las formaciones the Villarrica Volcano. Continuing rocosas producto de las erupciones one kilometer ahead and crossing volcánicas permiten desarrollar over El Turbio Bridge, you’ll find a actividades de escalada en roca y lookout to the left of the road, from paseos en bicicleta hasta los faldeos where there’s a view of the landscape del volcán Villarrica. Un kilómetro shaped by successive alluvial más adelante cruzando el puente episodes, resulting from the deicing El Turbio se encuentra un mirador, caused by volcanic eruptions. On the ubicado a la izquierda del camino, right side of the road you’ll find a new desde donde se puede apreciar monument in homage to Monsignor la huella de sucesivos aluviones Francisco Valdés Subercaseaux, producto del deshielo ocasionado corresponding to milestone n° 11 of por las erupciones del volcán. Al the Heritage Route, a place for rest costado derecho del camino se and introspection. levanta el Monumento Público en homenaje a Monseñor Francisco Valdés Subercaseaux, Hito Nº 11 de la Ruta Patrimonial. Este es un lugar de recogimiento y descanso.

66 LLANDMARKANDMARK 1010 : CCAPILLAAPILLA NNUESTRAUESTRA SSEÑORAEÑORA DDEE FFÁTIMAÁTIMA EELL CCLAROLARO

Comida tradicional Mapuche

Capilla Nuestra Señora de Fátima El Claro

67 HHITOITO 1111 : MMONUMENTOONUMENTO HOMENAJEHOMENAJE A MONSEÑORMONSEÑOR FRANCISCOFRANCISCO VALDÉSVALDÉS SSUBERCASEAUXUBERCASEAUX

Monumento, obra de Francisco Gazitúa

Hito 11 / Landmark 11 Ubicación / Location: MMONUMENTOONUMENTO HOMENAJEHOMENAJE A MONSEÑORMONSEÑOR FFRANCISCORANCISCO VVALDÉSALDÉS SSUBERCASEAUXUBERCASEAUX Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 250636 E / 5646449 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 4km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 89km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 7mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h05mn Total time since the beginning of the route:

La Dirección de Arquitectura del The Architecture Direction of Ministerio de Obras Públicas, en the Ministry of Public Works, conjunto con la Comisión Nemesio together with the Nemesio Antúnez convocaron a un “Concurso Antúnez Commission launched an de arte para el espacio público”, “Art for public space contest”, for para levantar una obra en homenaje the design and construction of a Monseñor Francisco Valdés the Monsignor Francisco Valdés Subercaseux, en la intersección de Subercaseux memorial; to be los caminos que unen las localidades erected in the intersection of the de Pucón con Caburgua y Pucón con roads connecting Pucón to Caburgua Curarrehue, en el camino Freire and Pucón to Curarrehue, along the – Villarrica – Paso Mamuil Malal. Freire – Villarrica – Mahuil Malal El ganador de este concurso fue el International Road. The winning escultor Francisco Gazitúa Costabal, project belongs to sculptor Francisco quien forjó una cruz de 20 metros Gazitúa Costabal, consisting of a de alto por 7 metros de ancho, de forged cross 20 meters high and 7 color azul, visible a gran distancia. meters wide. Its bright blue color 68 LLANDMARKANDMARK 1111 : MMONSIGNORONSIGNOR FRANCISCOFRANCISCO VVALDÉSALDÉS SSUBERCASEAUXUBERCASEAUX MMEMORIALEMORIAL

Maqueta del proyecto

Bajo el arco que forma la base de la makes it visible from a considerable cruz se construyó un sencillo altar distance. Under an arch forming the MONUMENTO HOMENAJE A MONSEÑOR de piedra. Con este homenaje se cross pedestal, there’s a modest rock FRANCISCO VALDÉS SUBERCASEAUX busca destacar la presencia de un altar. The purpose of this monument hombre de Dios en los territorios is to highlight the presence of a man que él mismo evangelizó. of God upon the territories where he used to evangelize. “El Monumento, una gran cruz de acero de 20 metros de altura, “The monument, a big steel cross 20 está emplazada en el cruce de meters high, is set on the intersection caminos Pucón – Caburgua y Pucón of Pucón – Caburgua and Pucón – – Curarrehue, mirando al lago y al Curarrehue roads, facing the lake and volcán, a orillas del río Turbio. volcano, next to the Turbio Riverbank.

Por ahí cruzó mil veces el Padre Padre Pancho wandered around here Pancho y su pasada por la tierra dejó countless times, imprinting the place marcado el lugar. Él jamás imaginó with his legacy. He would never have que un día se le iba a levantar un thought that one day a monument monumento, no vivió para eso, be erected in his memory, he wasn’t trabajó en silencio para nosotros, y living for that, he was working for us nos mostró con su vida un camino in silence and showed us a different distinto, un camino de Fe.” path, a path of Faith” (Francisco Gazitúa Costabal, (Francisco Gazitúa Costabal, sculptor, escultor, 2013). Desviándose de 2013). Diverting from the Heritage la Ruta Patrimonial y tomando el Route when taking a left on the camino desde el cruce a la izquierda, International Road Intersection, se llega al pequeño poblado de you’ll reach the small village of Caburgua, en la ribera sur del lago Caburgua, located next to the lake of del mismo nombre. the same name. En las cercanías del lago se Near the Caburga Lake you’ll find encuentran los Ojos del Caburgua, the “Ojos del Caburgua”, a water espejo de agua formado por el body created by the subterranean efluente subterráneo del Lago discharge of the lake, emerging

69 HHITOITO 1111 : MMONUMENTOONUMENTO HOMENAJEHOMENAJE A MONSEÑORMONSEÑOR FRANCISCOFRANCISCO VALDÉSVALDÉS SSUBERCASEAUXUBERCASEAUX

Ojos delOjos Caburgua del Caburgua

Caburgua que emerge en este in this site throughout numerous sitio por variadas y caudalosas springs and turquoise waterfalls. vertientes. Caburgua Lake Lago Caburgua Covering 53 square kilometers, the Con 53 km2 de superficie, este Caburgua Lake has warm waters lago posee cálidas aguas que which are calm and clear. It has se caracterizan por ser claras y a beautiful natural landscape, apacibles. Lo rodea un hermoso surrounded by the Villarrica Volcano escenario natural donde resaltan and set amidst lush vegetation. Its el volcán Villarrica y frondosos beaches have white and black sand. bosques nativos. Sus playas son de Whereas most lakes in Southern arenas blancas y negras. A diferencia Chile have glacial origin, Caburgua is de otros lagos del sector que tienen of a volcanic one. Following a volcanic origen glaciar, el lago Caburgua se eruption, a narrow valley got blocked originó de una erupción volcánica which formed a ditch allowing the que bloqueó la salida de un estrecho accumulation of a big quantity of valle cordillerano, generando un water. The small volcanoes that dique que permitió la acumulación caused this phenomenon can be de esta gran masa de agua. Los seen from Playa Negra. The lake has a pequeños volcanes que lo originaron North to South orientation, unlike the pueden observarse al llegar a Playa other lakes of glacial origin that are Negra. Tiene una orientación norte oriented East to West. – sur que marca otra diferencia con los lagos glaciares de orientación Upon return and following the este – oeste. Heritage Route towards Curarrehue, reaching km 86, on the right side of Siguiendo por la Ruta Patrimonial the road you’ll find a lookout, from en dirección a Curarrehue, en su which a magnificent view of the km 86, a la derecha del camino, se Villarrica Volcano surrounded by big puede apreciar desde un mirador mountains can be seen. la imponente vista del Volcán Going on from km 100 of the Route, Villarrica, enmarcado entre grandes the road runs alongside the Trancura montañas. River, all the way almost until the

70 LLANDMARKANDMARK 1111 : MMONSIGNORONSIGNOR FRANCISCOFRANCISCO VVALDÉSALDÉS SSUBERCASEAUXUBERCASEAUX MMEMORIALEMORIAL

Lago Caburgua

A partir del km 100 de la Ruta, end of this journey. Reaching km 104, el camino corre paralelo al río you’ll find the next Landmark, Nº 12, Trancura, acompañando durante the “Escuela Santa Rosa de Llafenco” gran parte del resto del recorrido. chapel. Al llegar al km 104 se encuentra el Hito Nº 12, la capilla de la Escuela Santa Rosa de Llafenco.

Playa Lago Caburgua

71 HHITOITO 1122 : CCAPILLAAPILLA SSANTAANTA RROSAOSA DDEE LLLAFENCOLAFENCO

Capilla Escuela Santa Rosa de Llafenco

Hito 12 / Landmark 12 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA EESCUELASCUELA SSANTAANTA RROSAOSA DDEE LLLAFENCOLAFENCO Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 260466 E / 5642448 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 15km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 104km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 21mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h26mn Total time since the beginning of the route:

Esta capilla consta de una This chapel is a two story building; estructura de dos pisos, revestida its interior and exterior walls are de madera tanto en su exterior entirely made of wood. It has a full como el interior. Su capacidad es capacity for about 70 people and para aproximadamente 70 personas a bell tower rising from the center y tiene un campanario que surge de of the rooftop. It was designed by la cumbrera central. Fue diseñada Father Bernabé de Lucerna and built por el padre Bernabé de Lucerna in 1972.. In the chapel’s altar there’s y se construyó en el año 1972. En an original painting of Santa Rosa de el altar de la capilla se encuentra Lima, painted by the famous Italian una pintura original de Santa Rosa artist Giulio Di Girolamo. With his de Lima, obra del conocido pintor son he also painted the murals of the italiano Giulio Di Girolamo, quien Villarrica and Los Ángeles cathedrals. también, junto a su hijo, pintó los In this chapel there is a picture of murales de la Catedral de Villarrica a cross painted by Padre Pancho; y de Los Ángeles. En esta capilla whereas the original can be seen existe una reproducción fotográfica in the Santa Clara Monastery de una cruz pintada por el Padre (Landmark Nº 8, Stretch Nº 2, “Padre Pancho, cuyo original se encuentra Pancho: The Work of His Hands”). en el Monasterio de Las Clarisas There is a secondary road worth the (Hito Nº 8, Tramo Nº 2 “La obra de detour, leading to three waterfalls sus manos”). named saltos del León, La China and

72 LLANDMARKANDMARK 1212 : CCAPILLAAPILLA SSANTAANTA RROSAOSA DDEE LLLAFENCOLAFENCO

Interior de la Capilla Santa Rosa de Llafenco

El camino secundario, que nace al Palguín, and several thermal springs. costado de la capilla, bien merece Keeping on this road, visitors can una visita, ya que conduce a los access the Quetrupillán sector of the saltos de agua del León, La China y Villarrica National Park; even reaching Palguín, además de varias fuentes the town of Coñaripe, located next to termales. Continuando hacia el Calafquén Lake. interior de este camino, podrá acceder al sector Quetrupillán del Reaching km 106 you’ll be entering Parque Nacional Villarrica, que the Palguín Bajo area, finding tiene conexión con la localidad de Landmark Nº 13, “San Francisco de Coñaripe, ubicada a orillas del Lago Palguín Bajo” chapel. Calafquén.

Continuando por la Ruta Patrimonial y en el km 106, se llega al sector de Palguín, donde se ubica el Hito N° 13, que corresponde a la capilla San Francisco de Palguín Bajo.

73 HHITOITO 1133 : CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE PPALGUÍNALGUÍN BBAJOAJO

Capilla San Francisco de Palguín Bajo

Hito 13 / Landmark 13 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE PPALGUÍNALGUÍN BBAJOAJO Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 262804 E / 5642100 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 2km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 106km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 5mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h31mn Total time since the beginning of the route:

La capilla San Francisco de Palguín The outside walls of the San Bajo se encuentra revestida en Francisco de Palguín Bajo chapel su exterior con un material de are covered by a resinous material fibrocemento imitación madera imitating wood and the inside is y en su interior por madera. Tiene made of wood. It has a full capacity una capacidad aproximada para 50 for 50 people. personas. The parish priest of the time, Juan El Párroco de Pucón de ese Bauer Beck, received a donation from entonces, Juan Bauer Beck, recibió Germany, which together with the una donación de Alemania, con contribution of the community, the la que sumado a la contribución chapel was built. The initial blessing de la comunidad, construyeron ceremony took place on April 5th esta capilla que se bendijo el 5 2003. Inside the chapel, visitors can de abril del 2003. En ella hay una see a picture of the Cross of Maipú. reproducción fotográfica de la Cruz The original is in the sacristy of the de Maipú, cuyo original realizada Votive Temple of Maipú and has a por Padre Pancho se encuentra dimension of 1.25 x 1.10 meters. actualmente en la sacristía del This is the predecessor to the Templo Votivo de Maipú, mide monumental Cross of Chile built in 1,25 metros de alto por 1,10 1974 with wooden cubes painted by metros de ancho. Es la antecesora all the dioceses and designed by the de la monumental Cruz de Chile, painter Gulio Di Girolamo.

74 LLANDMARKANDMARK 1313 : CAPILLACAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE PPALGUÍNALGUÍN BBAJOAJO construida en 1974 con cubos de Maipú Cross maderas pintadas por todas las The “Maipú Cross” is a masterpiece diócesis del país y que fue diseñada made by Padre Pancho for the Votive por el pintor Giulio Di Girolamo. Temple of Maipú in Santiago, built in fulfillment of the promise made Cruz de Maipú by O´Higgins to the Patron Saint of La Cruz de Maipú es fue una obra del Chile, in order to commemorate the Padre Pancho para el Templo Votivo victory during the battle of Maipú. de Maipú en Santiago, construido The cross was made in the early 70’s. en cumplimiento a la promesa de O’Higgins a la patrona de Chile, por This particular cross is an el éxito de la batalla de Maipú. Fue interpretation of the Chilean flag. realizada a principios de los años 70. The materials used by Padre Pancho La particularidad de esta cruz es are all representative of Chile, from que corresponde a la bandera de North to South. It was made using Chile hecha cruz. Los materiales native wood, textiles and silver coins que usó Padre Pancho en su bequeathed by miners from the construcción representan a Chile de North and used for the elaboration Norte a Sur. Está hecha con madera of the stars. Visitors can only see nativa del Sur, textiles de Doñihue a replica of the cross because the y monedas de plata que le fueron original lies in the temple’s sacristy. obsequiadas por mineros del Norte y que sirvieron para la elaboración The original cross is exhibited to the de la estrella. El público puede public only on special occasions, observar una réplica de ella ya que being very well known given that la cruz original se encuentra en la it has been reproduced in diverse Sacristía del Templo. materials and several publications. Pope Benedict XVI used it as a La cruz original se expone al público symbol of hope and comfort along solo en ocasiones especiales, with the Peregrine Virgin he sent siendo muy conocida ya que ha to Chile after the earthquake of sido reproducida en diversos February 27th 2010. In this chapel materiales y publicaciones. El Papa there is a picture of a wood carved Benedicto XVI la usó como símbolo Christ, who’s original piece can be de esperanza y consuelo junto a la seen in the Santa Clara Monastery Virgen Peregrina que envió a Chile (Landmark Nº 8, Stretch Nº 2, “The con motivo del terremoto del 27 Work of His Hands”). de Febrero de 2010. También en esta misma capilla se encuentra Mass is celebrated every first Sunday otra reproducción fotográfica que at 3:00 pm from March to December corresponde al Cristo tallado que only. However the local community está en el Monasterio Santa Clara celebrates liturgy every Sunday at de Pucón (Hito Nº 8, Tramo Nº 2 “La 10.30 am. obra de sus manos”). Retaking the Route and reaching km La misa se celebra el primer 111, you’ll arrive to Catripulli, a small domingo de cada mes a las 15:00 remote village located in the Andean hrs. entre marzo y diciembre. Sin mountains; owing its foundation to embargo, la comunidad se reúne historic forestry works. In the center todos los domingos a las 10:30 hrs. of the village you’ll find the San Juan para celebrar la liturgia. Retomando Bautista de Catripulli chapel. la Ruta Patrimonial, en el km 111 se llega a Catripulli, pequeño poblado cordillerano nacido de la explotación maderera. En el centro de este lugar se encuentra la capilla San Juan Bautista de Catripulli. 75 HHITOITO 1144 : CCAPILLAAPILLA SSANAN JJUANUAN BBAUTISTAAUTISTA DDEE CCATRIPULLIATRIPULLI

CAPILLA SAN JUAN BAUTISTA DE CATRIPULLI

Cruz deCruz Maipú de Maipú

76 LLANDMARKANDMARK 1414 : CCAPILLAAPILLA SSANAN JJUANUAN BBAUTISTAAUTISTA DDEE CCATRIPULLIATRIPULLI

Capilla San Juan Bautista de Catripulli

Hito 14 / Landmark 14 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA SSANAN JJUANUAN BBAUTISTAAUTISTA DDEE CCATRIPULLIATRIPULLI Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 266853 E / 5641121 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 5km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 111km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 8mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h39mn Total time since the beginning of the route: Es una capilla de madera construida This is a wooden chapel built in en los años 80 por el entonces the 80’s by the parish priest of párroco de Curarrehue, Padre Curarrehue, Father Paulino Bigger. Paulino Bigger. La construcción Its construction was possible thanks fue posible gracias a los aportes to the parish and community’s de la parroquia y de la comunidad. contribution. People went door-to- Se pidieron colaboraciones puerta door in fund-raising efforts, also a puerta y se celebraron bingos y organizing bingos and raffles. rifas para lograr recaudar los fondos necesarios para su construcción. The locals and even people from other places still remember Padre Gente del sector y de otros lugares Pancho as a humble and valiant man. todavía recuerdan a Padre Pancho Among the numerous anecdotes, y dicen que era una persona people talk about him walking very sencilla y esforzada. Dentro de long distances, with his sandals and las muchas anécdotas se habla de his “tacho” or metal jug hung by his que era una persona que recorría Capuchin lasso-belt, carrying his a pie grandes trayectos, siempre “ulpo”, water mixed with toasted en sandalias y con el “tacho” o wheat-flour and sugar. Along his way jarrito de lata colgado del cíngulo he would visit the families living in (el lazo-cinturón capuchino) para the area, most of them Mapuche, el “ulpo” (agua y harina de trigo bringing to them words of the Gospel tostada mezclada con azúcar) que and often sharing a meal. People llevaba consigo. En su trayecto iba remember he was very fond of the visitando a las familias del sector, rescoldo tortillas (Chilean ash-baked la mayoría de ellas mapuches, bread) smeared in stone grinded 77 HHITOITO 1144 : CCAPILLAAPILLA SSANAN JJUANUAN BBAUTISTAAUTISTA DDEE CCATRIPULLIATRIPULLI

Cruz interior de la Capilla de Catripulli llevando la palabra del evangelio chili and garlic. Besides his hanging y compartiendo muchas veces con “tacho” carrying “ulpo” on the waist, ellos la comida. Recuerdan que he always had on him a horn that he tenía especial predilección por used to call people for Mass; a simple las tortillas de rescoldo, untadas and efficient way of communicating. con el ají y ajo triturados sobre la piedra de moler. Así como llevaba Kids form missionary schools of rural el “tacho” para el “ulpo”, también areas, which are grandparents today, colgaba de su cinturón un gran are moved when remembering Padre cuerno, el que tocaba para llamar Pancho arriving at their schools, a la gente a misa, método simple, walking and playing a flute. The kids rápido y eficiente para comunicarse would sit around him and he would con sus feligreses. play music.

Los niños de las escuelas misionales He would say to them how one day de las zonas rurales, que hoy son the music would come out of a abuelos, se emocionan al recordarlo box, referring to the radio, which in llegando a las escuelas, caminando those years was a luxury in the cities y tocando la flauta. Los alumnos and practically inexistent in the se sentaban a su alrededor y él countryside. tocaba para ellos. Les decía que un día verían como de una caja saldría Inside the chapel there is a picture música. El Padre se refería a la radio, of a crucified Christ, the original que por esos años era un gran lujo cross being in the Holy Spirit chapel en las ciudades y que en la zona of Osorno. Padre Pancho painted it rural prácticamente no existía. for the Catechist Sisters’ convent of the Boroa Mission whom he took En el interior de la capilla se to Osorno for the evangelization encuentra una reproducción process. It’s an oil painting on wood fotográfica de un Cristo crucificado measuring 1.75 meters high. sobre fondo azul. La cruz original se encuentra en la capilla del Espíritu Santo de Osorno. La pintó para la Mass is celebrated every third capilla de las religiosas Catequistas Sunday from March to December at de Boroa que él llevó a Osorno 9.30 am. During summertime there

78 LLANDMARKANDMARK 1414 : CCAPILLAAPILLA SSANAN JJUANUAN BBAUTISTAAUTISTA DDEE CCATRIPULLIATRIPULLI

Capilla de Catripulli para el trabajo de evangelización. are only liturgies. On km 112 of the Es un óleo sobre madera y mide Heritage Route you’ll go across the 1,75 metros de alto. Las misas se San Luis Bridge over the Trancura celebran de marzo a diciembre el River, which leads to several thermal primer y tercer domingo de cada spring-water sites. mes, a las 9:30 hrs. En verano sólo se celebran liturgias. Following on the Route, at km 115, in the sector of Angostura, you’ll come En el km 112 de la Ruta Patrimonial, to a tiny wood-tiled chapel in the se atraviesa el puente San Luis Angostura area. sobre el río Trancura, que conduce a varios centros de aguas termales.

Siguiendo la Ruta y continuando hasta el km 115, se encuentra una pequeña capilla de tejuela en el sector de Angostura.

Interior Capilla de Catripulli

79 HHITOITO 1155 : CCAPILLAAPILLA SSANAN AALBERTOLBERTO HHURTADOURTADO DDEE AANGOSTURANGOSTURA

Capilla San Alberto Hurtado de Angostura

Hito 15 / Landmark 15 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA SSANAN AALBERTOLBERTO HHURTADOURTADO DDEE AANGOSTURANGOSTURA Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 270795 E / 5640357 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 4km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 115km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 7mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h46mn Total time since the beginning of the route:

La pintoresca capilla San Alberto The picturesque San Alberto Hurtado Hurtado de Angostura está de Angostura chapel is entirely revestida enteramente por covered in wood tiles. It is located tejuelas. Se levanta justo al costado right next to the left side of the road, izquierdo del camino y a orillas del on the Trancura Riverbank, fairly río Trancura, cerca de una pasarela close to a footbridge which allows que permite al visitante cruzar crossing the river. Its construction este río. Su construcción estuvo was in charge of Father Paulino a cargo del padre Paulino Bigger Bigger, which took place during en la década de los 80; y al igual the 80’s, with the collaboration of que las otras capillas del sector, se the local community. It has a full construyó con la colaboración de capacity for 40 people. In this chapel la comunidad. Tiene una capacidad there are two pictures of Padre aproximada para 40 personas. El Pancho’s crosses. One of them is a visitante encontrará en este lugar reproduction of a cross he painted for dos reproducciones fotográficas the Church of Río Negro, located in de cruces de Padre Pancho. Una Los Lagos Region. The other one is a de ellas es copia del original de la copy of the Tromen Christ (Landmark cruz que pintó para la Iglesia de Río Nº 18, Stretch Nº 3 “The Road to Negro, en la Región de los Lagos. Peace”). Mass here is celebrated La otra es una copia del Cristo del every fist Saturday at 4:00 pm. Tromen (ver Hito Nº 18, Tramo Nº3 “El Camino de la Paz”). Las misas At km 123 there is a rock portal aquí se celebran el primer sábado welcoming visitors to the Andean de cada mes, a las 16:00 hrs. town of Curarrehue. Here the huge 80 LLANDMARKANDMARK 1515 : CCAPILLAAPILLA SSANAN AALBERTOLBERTO HHURTADOURTADO DDEE AANGOSTURANGOSTURA

En el km 123 de la Ruta llegamos Marillanca Mount stands out, al portal de piedra que da la considered a sacred place for the bienvenida al poblado cordillerano Mapuche. de Curarrehue. Aquí se destaca una enorme montaña llamada Curarrehue Marillanca, lugar sagrado para los Curarrehue is the last urban mapuches. settlement before arriving to the border with Argentina, and also the Curarrehue last town on this Heritage Route. Curarrehue es el último pueblo del Its name meaning ‘rock altar’ in sector cordillerano de esta Ruta. Su Mapudungun (kura: ‘rock’ and rewe: nombre proviene del mapudungun ‘altar’). Here you’ll find diverse basic kurarewe o ‘altar de piedras’ (kura: and touristic services, together with ‘piedras’ y rewe: ‘altar’). Aquí se important cultural attractions linked encuentran diversos servicios to the Mapuche culture. básicos y turísticos e importantes atractivos culturales vinculados a la The origin of Curarrehue dates back cultura mapuche. to 1890, when people began settling there mostly because of forestry Se estima que este territorio activities. Previously it was known as comenzó a poblarse alrededor de the Villa Rica pass, an important road 1890, producto de la explotación both for the Spanish Conquistadores maderera. El lugar era conocido and the native communities. It anteriormente como el paso officially became a commune (or cordillerano Villa Rica, una ruta district) in 1980, given that before importante tanto para los españoles this date it was part of the Pucón como para los pueblos originarios. commune. Nació oficialmente como comuna en el año 1980 ya que hasta Among the magnificent natural sites entonces había sido parte de la in the area, there’s the Reigolil sector; comuna de Pucón. Hualalafquén and Hueiquifiloy Lagoons; Lanín, Quinquilil and Entre los atractivos naturales Quetrupillán Volcanoes; Menetué, de la zona destacan el sector de Momolluco, Trancura and Maichín Reigolil; las lagunas Hualalafquén Rivers; and the Quillelhue Lagoon. y Hueiquifiloy; los volcanes Lanín, Many of them surrounded by Quinquilil y Quetrupillán; los ríos millenary Araucaria forests and other Menetué, Momolluco, Trancura y mountain tree species. Maichín; y la laguna Quillelhue, muchos rodeados de milenarios The “Intercultural Trawepeyün bosques de araucarias y otras Village” (‘the meeting place’) is a especies cordilleranas. great spot to get to know the history of Mapuche people and culture. La Aldea Intercultural Trawepeyün, It includes a museum, community “donde nos reunimos”, constituye center and several Mapuche un lugar apropiado para conocer handicraft and food stores. la historia del pueblo mapuche. Cuenta con un museo, centro de In Curarrehue there are various reuniones comunitario y diversos restaurants and eateries offering locales de venta de artesanía y Mapuche cuisine and new gastronomía mapuche. experimental recipes which include local ingredients. This is a strategic En Curarrehue existen varios locales supply spot for travelers wishing gastronómicos en donde se podrá to cross over to Argentina through degustar comida mapuche y nuevas Mamuil Malal. Just before arriving creaciones que utilizan ingredientes to the town central square, on the nativos de la zona. right side of the road, there’s the 81 HHITOITO 1166 : PPARROQUÍAARROQUÍA SSANAN SSEBASTIÁNEBASTIÁN DDEE CCURARREHUEURARREHUE

PARROQUÍA SAN SEBASTIÁN DE CURARREHUE

Laguna Quillelhue

Este es un punto obligado para San Sebastián de Curarrehue Parish trasladarse a la República Argentina temple, Landmark Nº 16; standing a través del paso Mamuil Malal. Justo out with its original design. antes de llegar a la plaza, al costado derecho, nos encontraremos con el templo Parroquial San Sebastián de Curarrehue, Hito Nº 16 de la Ruta, destacándose por su original diseño.

Laguna Quillelhue

82 LLANDMARKANDMARK 1616 : PPARROQUÍAARROQUÍA SSANAN SSEBASTIÁNEBASTIÁN DDEE CCURARREHUEURARREHUE

Parroquía San Sebastián de Curarrehue

Hito 16 / Landmark 16 Ubicación / Location: PPARROQUÍAARROQUÍA SSANAN SSEBASTIÁNEBASTIÁN DDEE CCURARREHUEURARREHUE Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 276972 E / 5640221 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 8km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 123km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 12mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 2h58mn Total time since the beginning of the route:

Esta Iglesia es obra de Padre This church was built by Padre Pancho. Pancho. Está construida totalmente It is entirely made of wood and its de madera y fue bendecida el año opening blessing took place in 1953. 1953. Su exterior está revestido Its exterior is covered in wood tiles de tejuelas y su campanario es and the bell tower is independent independiente de la construcción from the main structure. Inside, its principal. En el interior se destaca el main feature is the stone arch in arco de piedra en la nave principal. the main gallery. The presence of La presencia de la cultura mapuche Mapuche culture is evidenced with se evidencia en los coloridos the colorful textiles arranged inside. textiles que adornan su interior. On the altar wall, there is a 3.00 by 2.60 meter cross painted by En la pared del altar se encuentra Padre Pancho exclusively for this una cruz de 3,00 x 2,60 metros, que church. This is a resurrected Christ Padre Pancho pintó exclusivamente clad in radiant white, upon a blue para esta iglesia. Es un Cristo background, which together with resucitado con túnica blanca standing out also invites us to get radiante sobre un fondo azul, que closer to it. Padre Pancho made the junto con llamar enormemente la sketches for this painting when he atención invita a acercase a él. Los was still a parish priest in the Boroa bocetos para esta pintura los realizó mission. There, he also painted Padre Pancho cuando era vicario another resurrected Christ with en la Misión Boroa. En este último almost the same characteristics, but lugar pintó un Cristo resucitado de it was later destroyed by a fire during similares características, el que fue the 1960 earthquake. It’s a very posteriormente destruido en un unusual thing to see a resurrected

83 HHITOITO 1166 : PPARROQUÍAARROQUÍA SSANAN SSEBASTIÁNEBASTIÁN DDEE CCURARREHUEURARREHUE

Interior Iglesia de Curarrehue incendio durante el terremoto de Christ on a church altar; given that 1960. Es poco común ver en el altar generally Christ is represented de una iglesia la figura de un Cristo crucified. In the left aisle of the resucitado, ya que generalmente chapel there is a picture of a cross la representación de la imagen that was painted by Padre Pancho’s de Cristo es crucificado. En el ala mother, Mrs. Blanca Subercaseaux, izquierda de la iglesia, hay una originally destined to another chapel reproducción de una cruz que pintó in Osorno and kept today in the city la madre de Padre Pancho, doña penitentiary. The original piece is Blanca Subercaseaux, originalmente a 0.91 by 0.67 meter oil colored para otra capilla de Osorno y que on wood. This cross was a gift from hoy se encuentra en la cárcel de esa Padre Pancho to his friend Padre ciudad. El original es un óleo sobre Remo Pistrín, for the Jesús Obrero madera que mide 0,91 x 0,67 metros. Parish in Osorno. Later on, Father Esta Cruz se la regaló Padre Pancho Américo Vidal took the cross to the a su amigo el Padre Remo Pistrín, penitentiary’s chapel, while being the para la Parroquia Jesús Obrero de jail chaplain. Osorno. Posteriormente el padre Américo Vidal trasladó la cruz de la It is worth mentioning that the capilla de Jesús Obrero a la capilla artistic and interpretation style de la penitenciaría, cuando él era of Padre Pacho’s mother was very capellán de la cárcel. Vale la pena different from his son’s. Mass is señalar que la interpretación y el celebrated every Sunday at 11:00 estilo artístico de la madre de Padre am. Pancho eran muy diferentes al de su hijo. Las misas se celebran durante “I will go missioning to the mountains todo el año los días domingo a las for a few weeks, to see my Mapuche 11:00 hrs. dear friends” (taken from the book “Padre Pancho´s thoughts”, edited “Ya partiré a la montaña a by the Osorno Bishopric, September misionar un par de semanas entre 30th 1993). These memories show mis amigos mapuches” (Texto the closeness Padre Pancho had with “Pensamientos del padre Pancho”, the Mapuche. editado por el Obispado de Osorno, 30 de Septiembre de 1993). Este He visited every corner of his parish, pensamiento refleja la cercanía practically always walking and using que tenía el Padre Pancho con el sandals no matter the season. When pueblo mapuche. No quedó rincón on the road, he would sleep on the de su parroquia que no visitó, casi floor when the night would come, but

84 LLANDMARKANDMARK 1616 : PPARROQUÍAARROQUÍA SSANAN SSEBASTIÁNEBASTIÁN DDEE CCURARREHUEURARREHUE

Cerro Las Peinetas siempre a pie, calzando sandalias, many times he would be welcomed cualquiera fuese la estación del in someone’s house, where a good año. Donde le encontraba la noche meal and a comfortable bed would dormía en el suelo, aunque a veces wait for him. llegaba a casas donde le preparaban una confortable cama. Caburgua, Huife, Palguín, Llafenco, Catripulli, Rinconada, Menetúe, Caburgua, Huife, Palguín, Llafenco, Pichares, Huincapalihue, Carén, Catripulli, Rinconada, Menetúe, Puesco, Reigolil; in all these places Pichares, Huincapalihue, Carén, together with several others, he left Puesco, Reigolil; en todos estos a message of Faith, hope and love. lugares y muchos más, dejó su mensaje de Fe, esperanza y cariño. Before starting his long walk to Reigolil, he used to visit the modest Antes de emprender su larga house of the granddaughter of the caminata a Reigolil, solía parar Mapuche chief Epuín, a lonco from en la humilde casa de la nieta del the time when Pucón was founded. cacique Epuín, lonco de la época After sharing with the family sitting de la fundación de Pucón. Después around the open fire and the stone de compartir con la familia en grinder, he would begin his long trip. torno al fogón y la piedra de moler, Although there is no defined emprendía su largo viaje. No hay landmark in Reigolil, it’s definitely ningún hito en Reigolil, pero bien worth visiting and taking a walk vale la pena el paseo bordeando alongside the Maichín River, enjoying el rio Maichín, con vistas de la mountain views, native forests, the cordillera, los bosques nativos, numerous and amusing foot-bridges las imponentes, numerosas y and the great waterfall of Malalco. pintorescas pasarelas y el gran salto de Malalco. Heading on towards the Mamuil Malal border crossing, to the left side Continuando por nuestra Ruta hacia of the road travelers can enjoy a view el paso fronterizo Mamuil Malal, se of the Las Peinetas mountain range. puede apreciar a la izquierda del camino el cordón montañoso del At km 136 you’ll arrive to one of cerro Las Peinetas. En el km 136 the last Route landmarks, the San llegamos a la capilla San Francisco Francisco de Carén chapel, located de Carén, emplazada en los faldeos on the foothills of the area. montañosos del sector.

85 HHITOITO 1177 : CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE CCARÉNARÉN

Capilla San Francisco de Carén Hito 17 / Landmark 17 Ubicación / Location: CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE CCARÉNARÉN Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 280406 E / 5628242 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 13km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 136km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 18mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 3h16mn Total time since the beginning of the route:

Esta capilla, construída en 1950, This chapel is located alongside the está ubicada a orillas del Camino International Road, only 100 meters Internacional y a 100 metros del away from the Trancura River. It’s set río Trancura, en una pequeña loma on a small rise surrounded by hills all rodeada de cerros de gran altura. Es around. This is a wood construction una construcción de madera con un with a lateral belfry and was built in campanario que surge lateralmente. 1950. The roof is made of two slopes: El techo tiene dos movimientos, the central roof being quite inclined en la parte central es inclinado and high, with flatter lateral sections. y de mayor altura, en cambio los It has a capacity for approximately laterales son planos y más bajos. 50 people. Tiene una capacidad aproximada para 50 personas. This chapel was designed by Father Bernabé de Lucerna, inspired by El diseño de esta capilla fue obra del the Bavarian churches and chapels padre Bernabé de Lucerna, quien se in Germany. Throughout the La inspiraba en las capillas e iglesias de Araucanía Region, there are various Baviera, Alemania. En la región de La constructions designed by him. One Araucanía hay varias construcciones of the most important one is the que fueron diseñadas por él. Una de Tránsito de Metrenco church, located las más importantes es la Iglesia del next to Route 5-South, fairly close to Tránsito de Metrenco, ubicada en la Temuco. Ruta 5 Sur, cerca de Temuco. Inside, there is a photographic En su interior, se encuentra una reproduction of the resurrected reproducción fotográfica de la Christ painting that is in Curarrehue 86 LLANDMARKANDMARK 1717 : CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE CCARÉNARÉN pintura del Cristo resucitado que (Landmark Nº 16, Stretch Nº 3 “The está en Curarrehue (ver Hito Nº 16, Road to Peace”). Tramo Nº 3 “El Camino de la Paz”). Mass is celebrated every first Sunday La misa se celebra de marzo a from March to December only, at diciembre, el primer domingo de 1:00 pm. cada mes, a las 13:00 hrs. Moving on this last section of the Avanzando por este último tramo Heritage Route, contrasts in the de la Ruta Patrimonial, se hacen landscape start to become more más notorios los contrastes del evident. The vegetation is different, paisaje. La flora comienza un lento whereas now you’ll be able to cambio; ahora se podrán observar contemplate the emblematic árboles de alta montaña como las Araucaria trees. The Trancura River is emblemáticas araucarias. Se deja left behind and from above you can atrás al río Trancura y desde la gaze at the splendid Momolluco falls. altura se aprecia el imponente salto del Momolluco. At km 141 to the right side of the road, you’ll see the Quinquilil Volcano, Al llegar al km 141 se encuentra, a better known as “Devil’s fang”. mano derecha, el volcán Quinquilil, más conocido como Colmillo del When reaching km 144 you’ll enter Diablo. Puesco area within the Villarrica National Park. This is where the En el km 144 ingresamos al Sector international customs facilities Puesco del Parque Nacional used to be; today transformed into Villarrica, lugar donde antes se the Park’s administration and public encontraba el complejo aduanero. office. The road has a strong slope, Actualmente es el centro de so extra caution is required when visitantes y de administración driving up towards the international del sector. El camino presenta border. Here the landscape is of una fuerte pendiente y a medida native forests with Antartic beech, que se sube hacia la frontera se Lenga and Coihue, surrounded by pueden divisar frondosos bosques mountain peaks covered in glaciers. de ñirre, lenga y coigües, rodeados por montañas cubiertas de hielos At km 148 is a good place to take a eternos. break, having a privileged lookout facing the Andean ridge. Following En el km 148 se puede descansar on you’ll get to a signaled trail which y contemplar, desde un mirador includes birdlife information; and habilitado, la belleza del macizo a few meters further, there’s the andino. Siguiendo el camino existe Quillelhue Lagoon, surrounded by un sendero auto guiado de avifauna. vast native forests. Metros más adelante se llega a la laguna Quillelhue, la que está Following km 160 there is another rodeada de bosque nativo. lookout right next to the Quillelhue Lagoon at 1,123 MASL. Then one En el km 160 nos encontraremos more kilometer away you’ll find a con otro mirador a orillas de la signpost indicating the beginning of laguna Quillelhue, ubicado a 1.123 another trail called “Andean Lakes” m.s.n.m. A un kilómetro de distancia, (Lagos Andinos) together with a third se divisa la señal que marca el inicio lookout, from where visitors can walk de otro sendero llamado “Lagos along the lakeshore or penetrate Andinos” y un tercer mirador de the nearby forest. Heading on to the la misma laguna, desde donde se higher mountains, the Lanín Volcano puede caminar por la orilla de su makes its appearance, imposing its playa e internarse en los bosques striking summit. 87 HHITOITO 1177 : CCAPILLAAPILLA SSANAN FFRANCISCORANCISCO DDEE CCARÉNARÉN

Pasarela sobre el Río Trancura aledaños. Avanzando hacia la alta Lanín Volcano cordillera, el volcán Lanín hace su The Lanín Volcano is located between aparición, intempestiva y cercana the Chilean and Argentinian border, CRISTO DEL TROMEN mostrando su imponente cono. rising 1,500 meters form its base and topping at 3,750 MASL. It’s the Volcán Lanín highest elevation within La Araucanía El volcán Lanín se encuentra en la Region, and its crater is covered with frontera chileno-argentina. Alcanza a glacier. 1.500 metros desde su base y a 3.750 m.s.n.m, con la cumbre de The panoramic views from its mayor elevación de la región La hillsides, the great forests and Araucania. Su cráter se encuentra lagoons around it, the glacier cubierto por un glaciar. covering its top and its high rise make it one of the most attractive Las vistas panorámicas que ofrece natural sites in this Heritage Route. desde sus laderas, los grandes bosques y lagunas de su entorno, el Its name means “dead” in glaciar que cubre su cima y su gran Mapudungun whereas “lan” means altura, lo convierten en uno de los “death” and “in” is an affirmative sitios naturales más atractivos de particle. Other sources translate the esta Ruta. Su nombre significaría word lanín as ‘it’s sinking’. “muerto” en mapudungun (lan: ‘muerte’ e in: partícula afirmativa). At km 161 you’ll reach the Otras fuentes, traducen el vocablo international border customs lanín, como ‘que se hunde’. office Mamuil Malal, where you’ll have to go through identification En el km 161 se llega al Complejo procedure with the customs officials Aduanero Mamuil Malal, donde before being able to reach the last se deben realizar los trámites de Landmark of the Route, the Tromen identificación antes de llegar al Christ. The setting of this monument último Hito de la Ruta, el Cristo in its beautiful landscape invites del Tromen. A unos 500 metros del the visitor to contemplation and Complejo Aduanero Mamuil Malal, meditation. en el costado derecho del camino, se levanta el Cristo del Tromen. La combinación de esta escultura con la belleza del paisaje invita a la oración y contemplación. 88 LLANDMARKANDMARK 1818 : CCRISTORISTO DDELEL TTROMENROMEN

Cristo del Tromen Hito 18 / Landmark 18 Ubicación / Location: CCRISTORISTO DDELEL TTROMENROMEN Coordenadas UTM WGS84 huso 19 (zone 19) 288606 E / 5615681 N Distancia recorrida desde el hito anterior: 25km Travelled distance from previous landmark: Distancia recorrida desde el inicio: 161km Distance Travelled from the beginning: Tiempo desde el hito anterior: 29mn Elapsed time from previous landmark: Tiempo acumulado desde el inicio de la ruta: 3h45mn Total time since the beginning of the route: Padre Pancho siempre tuvo una Padre Pancho always promoted especial preocupación por el peace and fraternity between Chile fomento de la paz y hermandad and Argentina; this is why he wood- entre los pueblos chileno y carved the original Tromen Christ argentino. Es por esto que talló en out of Rauli beech, erecting it nearby un trozo de raulí un Cristo que fue the Mamuil Malal border pass, for it colocado cerca del hito fronterizo; to be visible by all people crossing siendo de fácil accesibilidad para between the two countries. los viajeros que transitan por este paso internacional. The inaugural ceremony of the Christ took place on February 26th 1950. La instalación de este Cristo tuvo Monsignor Guido Beck de Ramberga lugar el 26 de febrero de 1950. led the ceremony accompanied by La celebración fue presidida por Padre Pancho and numerous Chilean Monseñor Guido Beck de Ramberga, and Argentinean priests. More than acompañado por Padre Pancho y 2,000 people from both countries numerosos sacerdotes chilenos y participated in this event. See argentinos, y a la cual asistieron más Landmark Nº 7, Stretch Nº 2 “The de dos mil personas provenientes Work of His Hands”. de ambos países. Ver Hito Nº 7, Since 1950, the Tromen Christ Tramo Nº 2 “La obra de sus manos”. contemplates the two fraternal Desde 1950, el Cristo del Tromen nations. Every year, on the last Sunday

89 HHITOITO 1188 : CCRISTORISTO DDELEL TTROMENROMEN

Misa a los pies del Cristo del Tromen no ha cesado de contemplar a los of February, the bishops of Neuquén dos pueblos hermanos; y cada año, and Villarrica, along with a large el último domingo de febrero, los number of devotees, get together at obispos de Neuquén y Villarrica, the border pass to celebrate Mass. acompañados de un gran número This way they renew year after year, de feligreses, se reúnen en el paso their commitment to peace. After fronterizo para celebrar una misa. Mass, the guests participate in a Renuevan así, año a año, su celebration where food and music compromiso por la paz. Al finalizar from both countries is shared and la celebración los asistentes enjoyed. The one time when this participan de una convivencia, en celebration didn’t take place was right la que se comparte y disfruta la after a major earthquake in Chile, comida y música de ambos países. on February 27th 2010. The “Mass Esta celebración sólo se interrumpió for Peace” was not even suspended una vez, a causa del terremoto en in 1978, when both countries were Chile del 27 de febrero de 2010. Ni in serious conflict concerning the aún en el año 1978, cuando ambos sovereignty of the islands in the países estaban en conflicto por Beagle Channel. Engraved in the la soberanía de las islas del canal stone altar, right under the Christ’s Beagle. En el altar de piedra, a los feet, Padre Pancho expressed his pies del Cristo, Padre Pancho dejó fervent yearning, with the following expresado su más ferviente anhelo words: a través de la siguiente frase: “As a message of faith and gratitude “En homenaje de Fe y gratitud al to the Redeemer Redentor And proof of the fraternity between Y en prenda de fraternidad chileno- Chile and Argentina argentina. February 26th of the Holy year 1950” El 26 de febrero del año santo “To the traveler: as long as Christ, 1950.” son of God, “Viajero: Mientras Cristo, el hijo de Lives within the soul of the people Dios, And of the governors of the Andean

90 LLANDMARKANDMARK 1818 : CCRISTORISTO DDELEL TTROMENROMEN

Mensaje de paz a los pies del Cristo del Tromen

viva en el alma del pueblo Republics, y de los gobernantes de las Upon this frontier repúblicas andinas, Will shine the star of Peace” sobre estas fronteras brillará la estrella de la paz” With the Tromen Christ this Heritage Route comes to an end, which along El Cristo del Tromen marca el final its 161 km journey, allows visitors to de esta Ruta Patrimonial, que a lo get to know a great man, both in its largo de sus 161 km nos permite spiritual and human dimension. It’s an descubrir a un gran hombre, en su opprtunity to discover a parish priest dimensión espiritual y humana. Nos who, with his sandals and modest ayuda a conocer al cura párroco tunic made by Mapuche hands, que con sus sandalias y su humilde covered long distances walking túnica confeccionada por manos across the sumptuous Andean mapuches, recorría los parajes Mountain Range to deliver his faith. cordilleranos. También nos presenta This Route presents altogether the al artista, al pintor, al escultor, al artist, painter, sculptor, the builder forjador de grandes obras de bien and maker of great public works, the público, al obispo, al maestro y bishop, the teacher and the defender al pacifista; pero sobre todo, nos of peace; but above all, it allows to permite valorar la figura de un value the figure of a good man, which hombre bueno, que con sobrados with surpassed accomplishments, méritos se encuentra desde el año was made part of his beatification 1998 en proceso de santificación. process, already under way since La “Ruta Patrimonial Padre Pancho, 1998. The “Padre Pancho, Missionary Misionero en la Araucanía” se in La Araucanía Heritage Route” can vincula a circuitos de turismo be linked to other religious circuits religioso en la ciudad Argentina de in the Argentinian city of Junín de Junín de los Andes, provincia del los Andes, Province of Neuquén, Neuquén, ubicada a 70 km de la located 70 km from the international frontera; en lugares donde Padre border crossing. At the other side Pancho era y es ampliamente of the frontier, in Argentina, where reconocido y respetado. Estos Padre Pancho is highly esteemed circuitos y actividades de turismo and respected, the existing religious religioso, se articulan en torno routes and touristic activities are a otras dos figuras icónicas, que centered on two other iconic figures coincidentemente tienen fuertes who coincidently have a strong raíces chilenas: los beatos Laura Chilean liaison: the beatified Laura Vicuña y Ceferino Namuncura. Vicuña and Ceferino Namuncura. 91 TTOPÓNIMOSOPÓNIMOS DEDE LALA RUTARUTA

TTOPÓNIMOSOPÓNIMOS TOPONYMSTOPONYMS

Allipén: Proviene de la palabra Allipén: Comes from the word alihue que significa ‘árbol’; ‘árboles alihue which means ‘tree’; ‘sowed sembrados a lo largo del río’. trees along the river’.

Antumalal: ‘Corral del sol’. Deriva Antumalal: ‘Sun yard’. From the de las palabras antu que significa words antu, meaning ‘sun’ and ‘sol’ y malal: ‘terreno’ o ‘corral’. malal: ‘lot’ or ‘yard’.

Añihuarraqui, añihueraqui: Añihuarraqui, añihueraqui: ‘Asiento’ o ‘lugar de bandurrias’. ‘Seating place’ or ‘place of Buff- La bandurria es un ave grande de necked Ibis’. The Buff-necked Ibis is un pico largo y curvado, que se a large bird with a long and curved encuentra desde Antofagasta hasta beak, existing in Chile between Tierra del Fuego. Antofagasta and Tierra del Fuego.

Caburgua, cavür-hue: ‘Lugar Caburgua, cavür-hue: ‘Place escarbado con cuchara’. Nombre scooped with a spoon’. Name designado por la morfología del designated because of the lago en forma de cucharilla. morphology of the lake shaped as a teaspoon. Calafquén, kalafquen: ‘El otro mar’ o ‘lago’. Calafquén, kalafquen: ‘The other sea’ or ‘lake’. Carén: ‘Lugar verde’ Carén: ‘Green place’. Catrico: ‘Aguas divididas’. Nombre que alude a la característica del Catrico: ‘Divided waters’. Name sector, en el cual el río Toltén se given by the place’s features; divide en varios brazos. whereas the Toltén River divides into several streams. Catripulli: ‘Paraje aislado, limitado por quebradas’. Catripulli: ‘Isolated place, limited by gorges’. Chemamüll: ‘Gente de madera’. Son estatuas de madera de roble pellín, Chemamüll: ‘People of wood’. que representan tanto a hombres These are wooden statues made out como a mujeres, usados para ritos of pellín Oak, representing men and funerarios. women, used for funerary rituals.

Coipúe: ‘Guarida del coipo’. El coipo Coipúe: ‘Coypu’s hideout’. The coypu es una especie de roedor propio de is a kind of rodent typical in South Sudamérica. America.

Coñaripe: ‘Paso del guerrero’. Coñaripe: ‘Warrior’s pass’. Coming Deriva de las palabras köña que from the words köña: ‘warrior’ and significa ‘guerrero’ y rupe: ‘camino’ rupe: ‘road’ or ‘trail’. o ‘sendero’. Currarrehue, kurarewue: ‘Stone Currarrehue, kurarewue: ‘Lugar’ o place’ or’ territory’. ‘territorio de piedras’. Folilco: ‘Water from the roots’. Folilco: ‘Agua de las raíces’. Lanín: It has several meanings: Lanín: Tiene varios significados, ‘died form an attack’, ‘dead rock’ ‘murió de un atraco’, ‘roca muerta’ y and possibly the most appropriate posiblemente el más apropiado es one is ‘to sink’ or ‘we’re sinking’, this ‘hundirse’ o ‘nos hundimos’; esto en related to the difficulty to walk on

92 TTOPONYMSOPONYMS OFOF THETHE RROUTEOUTE

relación a la dificultad de caminar its slanted, snowy and volcanic ash. TOPONYMS por sus empinadas caras de cenizas volcánicas y por la nieve en sus Llafenco: ‘Water tap’. altas laderas. Llaima: ‘Drain’, ‘ditch’, referring to Llafenco: ‘Llave de agua’ a large gap that appeared near its crater on its 1873 eruption. Llaima: ‘Desaguadero’, ‘zanja’, en alusión a una gran grieta que Mallolafquén: ‘White clay lake’, apareció cerca del cráter en la made of mallo meaning ‘white erupción de 1873. clay’ and lafquén: ‘lake’. It’s Lake Villarrica’s old name, called this way Mallolafquén: ‘Lago de gredas according to the place’s features. blancas’, compuesto por mallo, que significa ‘greda blanca’ y lafquén Mamuil Malal, mamuilmalal: ‘Yard’ que significa ‘lago’. Es el antiguo or ‘wood corral’. Corresponding to nombre del lago Villarrica, llamado the international border crossing así de acuerdo a las características that connects the towns of del lugar. Curarrehue in Chile and Junín de Los Andes in Argentina. Mamuil Malal, mamuilmalal: ‘Cerco’ o ‘corral de madera’. Llamado Molco: ‘Water from the swamp’. así el paso internacional que une las localidades de Curarrehue en Chile Neltume: ‘Heading towards y Junín de los Andes en Argentina. freedom’; or as it is said by the locals: ‘place of cemeteries’. Molco: ‘Agua del pajonal’. Un pajonal es un terreno bajo y Palguín: Medicinal shrub used for anegadizo, cubierto de paja brava y healing wounds. otras especies asociadas, propias de los lugares húmedos. Pehuenches: ‘People from the Pehuenes’. Pehuenes correspond to Neltume: ‘Ir hacia la libertad’ ‘Araucaria’, autochthonous conifer, o como es nombrado por los considered sacred by the Mapuche. habitantes de la localidad: ‘lugar de The pehuén seed is the piñón. cementerios’. Pucón: ‘Mountain range entrance’. Palguín: Arbusto medicinal utilizado Etymologically made up by pun: para curar heridas ‘go there’ and conën ‘coming in’; so it should be ‘able to get Pehuenches: ‘Gente de los in’ or ‘entrance’, in this case to pehuenes’. Los pehuenes son the mountain range. The other araucarias, conífera autóctona, possibility is that it comes from considerado árbol sagrado por los puconu: ‘Chilean pigeon’. mapuches. La semilla del pehuén es el piñón. Puesco: ‘Stream’ or ‘water from the East’. It was named this way Pucón: ‘Entrada a la cordillera’. because the waters came from the Etimológicamente se forma de mountain range, in this case the pun: ‘llegar allá’; y conën: ‘entrar’; East. por tanto sería ‘lograr entrar’ o ‘entrada’, en este caso a la Puquereo: ‘Where the Shiny cordillera. La otra posibilidad es que Cowbirds live’. Shiny Cowbirds are derive de puconu: ‘torcaza’. small birds with a characteristic black color, easily recognizable Puesco: ‘Estero’ o ‘agua del Este’. Se among other birds. nombró así al sector debido a que Quelhue: Red dye. las aguas provenían de lo alto de la cordillera, en este caso del Este. Quetrupillán: ‘Roaring active volcano’.

93 TTOPÓNIMOSOPÓNIMOS DEDE LALA RUTARUTA / TOPONYMSTOPONYMS OFOF THETHE ROUTEROUTE

Puquereo: ‘Donde habitan los Quillelhue: ‘River’, ‘lagoon’ or ‘place tordos’. Los tordos son aves of tears’. pequeñas de un característico color Quinquilil: Comes from the word negro, muy fácil de reconocer entre quiñe meaning ‘one’ and quili los pájaros del campo. meaning ‘red’, ‘reddish’.

Quelhue: ‘Tintura roja’. Reigolil: ‘Buried gorge’ or ‘excavated’. Denomination given Quetrupillán: ‘Volcán activo to the Reigolil area, which is bramador’. surrounded by abrupt gorges.

Quillelhue: ‘Río’, ‘laguna’ o ‘lugar de Rucapillán: ‘Pillán’s house’. The las lágrimas’. pillán is a type of spirit, one of the most transcendental deities of the Quinquilil: Proviene de la palabra Mapuche cosmology. quiñe que significa ‘uno’ y quili que significa ‘colorado’, ‘rojizo’. Rucañanco: ‘Eagle’s house’. Where Freire Fort is. Reigolil: ‘Quebrada sepultada’ o ‘excavada’. Denominación que se le Toltén, trol tren: Onomatopoeic dio al sector de Reigolil por estar voice with no proper origin, evoking rodeado de abruptas quebradas. the sound of the ocean waves. It’s also defined as ‘noise’. Rucapillán: ‘Casa del pillán’. El pillán es un tipo de espíritu, una de Trancura: ‘Rolling rock river’ or las divinidades más trascendentes ‘grinded rock’. Tran for the noise that de la cosmovisión mapuche. rocks make rolling down and cura meaning ‘rock’. Rucañanco: ‘Casa del Águila’, emplazamiento del Fuerte Freire. Tromen, tromün: ‘Cloudy’, ‘shaded place’, ‘high crossing with clouds’. Toltén, trol tren: Voz Coming from tromü: ‘cloud’. Tromen onomatopéyica que no tiene raíz is also a native plant used for ruka propia, pero que evoca los sonidos (‘house’ in Mapudungun) roofing. de los golpes de las olas del mar. Se define también como ‘ruido’.

Trancura: ‘Río de piedra que está rodando’ o ‘piedra triturada’. Tran por el sonido que hacen las piedras al rodar y cura que significa ‘piedra’.

Tromen, tromün: ‘Estar nublado’, ‘lugar sombrío’, ‘paso de altura donde hay nubes’. Procedente de tromü: ‘nube’. Tromen también ANEXO 1 : es una planta nativa que se usa para techar las rukas: ‘casa’ en PADRE PANCHO : mapudungun. BIOGRAFÍA DE UN SANTO

94 AANEXONEXO 1 : PPADREADRE PPANCHOANCHO : BBIOGRAFÍAIOGRAFÍA DDEE UUNN SSANTOANTO

ANNEX 1 PADRE PANCHO : BIOGRAPHY OF A SAINT AANEXONEXO 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAFÏAIOGRAFÏA DDEE UUNN SSANTOANTO

Maximiano María Antonio Miguel Maximiano María Antonio Miguel Valdés Subercaseaux, nació el 23 Valdés Subercaseaux, was born on de Septiembre de 1908 en Santiago September 23rd 1908 in Santiago de Chile, en el seno de una conocida de Chile, within a well-known and y respetada familia de la época. respected family of the time. Related Emparentado con los presidentes to former presidents Federico Federico Errázuriz Zañartu, Federico Errázuriz Zañartu, Federico Errázuriz Errázuriz Echaurren y Germán Riesco Echaurren and Germán Riesco Errázuriz, así como los arzobispos de Errázuriz; as well as to Santiago’s Santiago Monseñor Manuel Vicuña archbishops Monsignors Manuel Larraín, Rafael Valentín Valdivieso Vicuña Larraín, Rafael Valentín y Crescente Errázuriz Valdivieso. Su Valdivieso and Crescente Errázuriz abuelo, Don Ramón Subercaseaux Valdivieso. His grandfather, Ramón Vicuña, fue embajador de Chile Subercaseaux Vicuña, was the ante la Santa Sede y su tío Pedro Chilean ambassador to the Holy See Subercaseaux Errázuriz, fue un and his uncle, Pedro Subercaseaux importante artista nacional.Además Errázuriz, was a renowned national su hermano menor, Gabriel Valdés artist. His younger brother, Gabriel Subercaseaux, ha sido un reconocido Valdés Subercaseaux, is a well-known político y diplomático. politician and diplomat.

Creció en un ambiente refinado y He grew up in a refined and cultured culto de intelectuales de la época. ambiance of the time. His family Su familia destacó en diversos prevailed in diverse ambits of ámbitos de la cultura nacional national culture, such as music, como la música, pintura y literatura. painting and literature. His mother, Su madre Blanca Subercaseaux Blanca Subercaseaux had a close tuvo una relación muy cercana tie with the poet and Nobel Prize con la poetisa y premio Nobel de winner (1945) Gabriela Mistral, who literatura (1945), Gabriela Mistral, dedicated them a poem. At the quien le dedicó un poema. A los dos age of two he became very ill and años se enfermó gravemente y fue the doctors estimated he wouldn’t desahuciado por los médicos. Sus survive. His parents decide to take padres deciden llevarlo a Río Bueno, him to Río Bueno, in the South of al Sur de Chile. En las memorias de Chile. In his mother’s memoirs she su madre, ella describe este viaje al describes that trip to the South: Sur: “My baby, he got very sick at the “Mi nene, se enfermó a los dos años age of two and the “palma cristi” gravemente y los tratamientos and “calomelano” treatments didn’t de palma cristi y calomelano no do anything except making things hicieron sino que agravar su estado, worse, which was alarming… I heard que llegó a ser alarmante… Oí for the first time about a Capuchin hablar por primera vez de un padre priest, who in a southern town, capuchino, que en un pueblo del Sur, through the Kneipp system, made por medio del sistema Kneipp, hacía miracle recoveries… milagros de curaciones… As soon as his father came in, I told Apenas llegó su padre, le comuniqué him about this… He went to find mi deseo… Fue a averiguar cómo se out how the trip had to be done hacía el viaje y tomó pasajes para and bought tickets for the next el próximo tren nocturno y ahí nos night train and then we left… to the largamos… a la aventura, pues los adventure, for as the information we datos que teníamos eran nulos… had was none… Ese tren no llegaba nunca, nunca. The train would never ever get there. Era la primera vez que yo pasaba It was the first time I went South of de Concepción al sur. Pitrufquén, Concepción. Pitrufquén, Loncoche, 96 AANEXNEX 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAPHYIOGRAPHY OOFF A SSAINTAINT

Loncoche, Afquintúe, Mulpún, Afquintúe, Mulpún, Antilhue… Those Antilhue… ¡Qué nombres! Todo were some names! All day passing el día entero pasando ante through stations poorly made out of estaciones de pobres tablones y planks and burnt logs. The Araucano troncos quemados. No parecía el country seemed to have no end… país araucano tener fin… ¿Llegaría Would he make it alive to that con vida a ese desconocido fin unknown end of the world? del mundo? Pero al cabo nuestro convoy se detuvo ante la estación Finally our convoy stopped at La de la Unión… Tomamos un coche y Unión station… We took a carriage continuamos el viaje, tirados por and continued our journey, pulled dos caballos… El coche atravesó el by two horses… The carriage crossed puente sobre el río Bueno y subió over the Bueno River Bridge and went con un último esfuerzo de los up -with the horses’ last strength- a caballos, un camino de repechada very steep road. We were entering aguda. Entrábamos al pueblo de Río Río Bueno town… Bueno…. So we finally got to the mission’s Llegamos pues, a la portería de la entrance. misión… Two young Capuchins called Father Dos jóvenes capuchinos llamaron Tadeo – ‘Father come please, there al padre Tadeo – ‘Padre, venga por in the entrance is the sacred family’ favor; allí en la portería está la –… He saw the child and said – ‘this is sagrada familia’ –… Vio al niño y dijo of no importance; he’ll be fine soon’ – ‘Esto no tiene importancia; luego – And right then, taking a deep look sanará’ –Y en seguida, mirándome a at me, he said – ‘you are the sick one; mí hondamente, me dijo– ‘Usted es and you’re very sick’. –” la enferma. Y está muy enferma’. –” A la semana el niño Maximiano Next week, little Maximiliano had se había recuperado totalmente, totally recovered, but they had to pero debieron permanecer por stay for three months in Río Bueno, tres meses en Río Bueno, hasta la until his mother’s full recovery. recuperación total de su madre. In 1913 he did an anticipated First En 1913 realizó su primera Communion at the age of five with comunión anticipada a la edad de straight authorization from Pope cinco años con expresa autorización Pius X. His mother, in the name of her del Papa Pío X. Su madre en nombre children, wrote to His Holiness: de sus hijos, escribe a Su Santidad: “We are two kids from Chile. We live “Somos dos niños de Chile. Vivimos very far, far away from Your Holiness… lejos, muy lejos de Vuestra We don’t have more than four and Santidad… Nosotros no tenemos five years old and we think it’s too más de cuatro y cinco años y nos much to wait until we are seven (to parece demasiado esperar hasta do our First Communion)… Our mum los siete (para hacer la primera teaches us catechism every day… comunión)… Nuestra mamá nos Because of this we’re sending to enseña cada día el catecismo… Your Holiness two stamps, so that Por este motivo enviamos a Vuestra on them you’ll write to us our eager Santidad, dos estampitas para que permit; we will keep them for life as en ellas nos escriba el anhelado precious relics… permiso; las conservaremos toda la We’re sending at the same time to vida como preciosas reliquias… our Holy Father a photograph of his Enviamos al mismo tiempo a little children. nuestro Santo Padre la fotografía Maximiliano and María Valdés de sus hijitos. Maximiano y María Subercaseaux” Valdés Subercaseaux” 97 AANEXONEXO 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAFÏAIOGRAFÏA DDEE UUNN SSANTOANTO

Infancia del Padre Pancho El Santo Padre respondió al pie de la The Holy Father responded at the misma carta: bottom of that same letter: “Cuando vuestro párroco y la mamá “When your parish and mom both juzguen que ustedes pueden hacer consider you’re able to do your First la primera comunión, yo estaré muy Communion, I’ll be very happy about contento…Pius P.P.X.” it…Pius P.P.X.” La familia Valdés Subercaseaux, The Valdés Subercaseaux family siempre estuvo ligada al Sur del was always closely related to the país. Poseían el fundo La Leonera South of the country. They owned en Purén, en la cordillera de “La Leonera” farm in Purén, in the Nahuelbuta, donde pasaban la Nahuelbuta Mountain Range, where mayor parte de sus vacaciones. they spent most of their vacations. El resto las dividían entre Santa The rest they would share them Fe, Penco, Pichilemu, Curacautín, between Santa Fe, Penco, Pichilemu, Valdivia y Puerto Varas. Curacautín, Valdivia and Puerto Varas. En la zona mapuche de Purén, In the Mapuche area of Purén, Maximiano participaba en las Maximiliano would participate in the misiones que organizaba su madre missions organized by his mother entre la población mapuche, con within the Mapuche people, with quienes compartía junto con sus whom he shared together with his hermanos. siblings.

98 AANEXNEX 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAPHYIOGRAPHY OOFF A SSAINTAINT

Estudió en el Colegio San Ignacio de He studied in the San Ignacio School los Jesuitas, como lo había hecho of the Jesuits, just like the rest of toda su familia. Ya en aquella época, his family. Already at that time, he mostraba interés por la pintura, el showed interest in painting, wood tallado y disfrutaba de la vida al carving and enjoyed outdoor life. aire libre. Concluidos sus estudios, Upon finishing his studies, at the age a los diecisiete años, viajó junto of seventeen, he travelled together a su familia a Roma a visitar a sus with his family to Rome to visit his abuelos maternos, quienes eran mother’s side grandparents, who embajadores chilenos ante la Santa were the Chilean ambassadors to the Sede. Holy See.

Es en Italia, un país de gran It was in Italy, a country of great tradición católica, donde siente el catholic tradition, where he sensed llamado de Cristo. Decide ingresar the Call of Christ. He decides to como seminarista al Colegio Pío join the Seminary at the Pius Latin- Latinoamericano de Roma y estudió American School of Rome and studied Filosofía en la Pontificia Universidad philosophy at the Pontific Gregorian Gregoriana donde, en 1929, obtuvo University, where in 1929, got the el grado académico de Doctor en Doctor’s degree in philosophy. Then Filosofía. Posteriormente ingresó he went into the Laufen Capuchin al Noviciado Capuchino de Laufen Novitiate in Altötting, Bavaria in en Altötting, Baviera en 1930 y se 1930 and became priest in Venice ordenó sacerdote en Venecia en in 1934, being the first ever Chilean 1934, convirtiéndose en el primer Capuchin, taking the name Francisco Capuchino Chileno, tomando el de San Miguel. nombre de Francisco de San Miguel. While being a novice in Germany, he Estando de novicio en Alemania, knew about a fire in Valdivia that had supo que un incendio en Valdivia destroyed the San Francisco church había destruido la iglesia de San and where two Bavarian Capuchin Francisco, donde perecieron los missionaries had died: Fathers padres Albuino y Eucario, dos Albuino and Eucario. That day he misioneros capuchinos bávaros. decided to go back to Chile and work Ese día resolvió regresar a Chile as a missioner in La Araucanía. y trabajar como misionero en la Araucanía. He got back to Chile in 1934 and in 1935 was destined by the Capuchin Llegó a Chile a fines de 1934, y a Congregation as a philosophy teacher principios de 1935 la Congregación to the “Seminario Mayor San Fidel” in Capuchina lo destinó como profesor San José de la Mariquina between de filosofía en el Seminario 1935 and 1939. In the year 1939 he Mayor San Fidel en San José de la was sent as parish Vicar to the Boroa Mariquina (1935-1939). En el año Mission and as guide and spiritual 1939 fue enviado como Vicario director of the Catechist Sisters of parroquial en la Misión Boroa siendo Boroa, something that filled him with guía y director espiritual de las joy given that finally he would work Hermanas Catequistas de Boroa, on a Mapuche mission. noticia que lo llenó de alegría ya que por fin podría trabajar en una Monsignor Guido Beck de Ramberga, misión mapuche. Apostolic Vicar of La Araucanía, named him in 1943, parish priest Monseñor Guido Beck de Ramberga, of Pucón, which at that time also Vicario Apostólico de la Araucanía, lo included what today is the district nombró, en 1943, párroco de Pucón, of Curarrehue. The people of Pucón que en aquella época comprendía started to fondly refer to him as también lo que es hoy la comuna de Padre Pancho. 99 AANEXONEXO 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAFÏAIOGRAFÏA DDEE UUNN SSANTOANTO

San José de la Mariquina, 1936

Curarrehue. Los puconinos de forma He took this new challenge with cariñosa lo empezaron a llamar energy and enthusiasm. Besides the Padre Pancho. Asumió este nuevo spiritual work he did in the urban desafío con energía y entusiasmo. and rural areas, he dedicated most Además del trabajo espiritual que of his effort to the construction of realizó en la zona rural y urbana, schools and chapels, as well as his dedicó todo su esfuerzo a la most important works, such as the construcción de escuelas y capillas, construction of Pucon’s first hospital. así como también una de sus principales obras, la construcción During this time he paints, wood- del primer hospital de Pucón. carves crosses and publishes in 1946 the novel “Lemunantu” (‘Light En esta época pinta, talla cruces of the Forest’), a story about the y le publican en 1946 la novela relation between Capuchins and the “Lemunantu” (Luz del bosque), Mapuche people. una historia novelada que relata la relación entre los capuchinos In 1956 His Holiness Pope Pius alemanes y el pueblo mapuche. XII named him the first Bishop of Osorno, duty he performed until En 1956 su Santidad el Papa Pío XII his death in 1982. There, just like lo nombró primer Obispo de Osorno, he did in Pucón, he created schools, cargo que desempeñó hasta su parishes and reconstructed the San muerte en 1982. Allí, cual fuera Mateo Cathedral and many other su característica en Pucón, creó churches and chapels that had been escuelas, parroquias y reconstruyó destroyed by the 1960 earthquake. la Catedral San Mateo y muchas He also made a big accomplishment iglesias y capillas que habían sido assisting the ones affected by destruidas por el terremoto de the earthquake by helping with 1960. También realizó una gran the reconstruction of homes and labor asistiendo a los damnificados delivering goods such as clothing en la construcción de sus casas y and food. entregando insumos como ropa y alimento. 100 AANEXNEX 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAPHYIOGRAPHY OOFF A SSAINTAINT

Padre Pancho con S.S Pablo VI

En el año 1978 jugó un rol In the year 1978 he played a fundamental en el conflicto fundamental role in the international limítrofe chileno-argentino. border conflict between Chile Propuso a los presidentes de ambas and Argentina. He proposed the naciones buscar la mediación papal, presidents of both nations to resolve idea que fue aceptada y que evitó the problem by Papal mediation, idea la guerra entre ambos países. En that was accepted and which avoided el libro “La desconocida historia war between the two countries. In de la mediación papal” de Ernesto the book “The unknown story of the Videla Cifuentes (2007), se relata Papal mediation” by Ernesto Videla la siguiente cita “…Al término de la Cifuentes (2007), the following is reunión, el General Pinochet entregó told: “… At the end of the meeting, al ministro(s) Valdés una carta General Pinochet handed Minister del Obispo de Osorno, Monseñor (s) Valdés a letter from the Bishop Francisco Valdés Subercaseaux, of Osorno, Monsignor Francisco enviada a ambos presidentes. Valdés Subercaseaux, sent to both La misiva era reveladora de los presidents. The message was a angustiantes momentos…” reveal of the anguishing moments…” En el año 1981, Padre Pancho, enfermó gravemente y pidió ser In 1981 he got very sick and asked to trasladado al Hospital San Francisco be transferred to the San Francisco de Pucón, centro asistencial que él de Pucón Hospital, place he had mismo había fundado. Falleció en founded himself. He died in that el Hospital San Francisco de Pucón hospital on January 4th 1982, not un 4 de enero de 1982, no sin antes without manifesting earlier to his manifestar a su hermana Margarita sister Margarita a message for un mensaje para el cardenal Baggio: Cardinal Baggio: “I offer my life for “Ofrezco mi vida por el Papa, por la the Pope, for the Church, for the iglesia, por la Diócesis de Osorno, por Osorno Dioceses, for the poor, for the los pobres, por la paz entre Chile y peace between Chile and Argentina Argentina y por el triunfo del amor“. and for the triumph of love”. His Sus restos reposan en la cripta de remains lie in the Osorno Cathedral la Catedral de Osorno, bajo el altar crypt, under the major altar. mayor. Desde 1998 se encuentra en Since 1998 he has been under proceso de Santificación. sanctification process.

101 AANEXONEXO 1 : PPADREADRE PPANCHO,ANCHO, BBIOGRAFÏAIOGRAFÏA DDEE UUNN SSANTOANTO

Padre Pancho con S.S Pablo VI

ANEXO 2 : LOS MISIONEROS DE LA ARAUCANíA

Padre Pancho con S.S Juan Pablo II

102 AANNEXNNEX 2 : CCAPUCHINSAPUCHINS IINN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

AANEXONEXO 2 : LLOSOS MISIONEROSMISIONEROS DDEE LALA AARAUCANíARAUCANíA ANNEX 3 : CAPUCHINS IN LA AURAUCANÍA AANEXONEXO 2 : LLOSOS MMISIONEROSISIONEROS DDEE LALA AARAUCANÍARAUCANÍA

Despedida de Pucón del Padre Pancho, 1956

Los Capuchinos Bávaros, orden Bavarian Capuchins, religious Order religiosa a la que perteneció to which Monsignor Francisco Valdés monseñor Francisco Valdés Subercaseaux belonged, arrived to La Subercaseaux, llegaron a la Araucanía in 1895 in order to continue Araucanía en 1895 para continuar the missionary work started during la obra misionera que habían the mid-19th Century by the Italian comenzado a mediados del siglo Capuchins. The presence of these XIX los Capuchinos italianos. La missioners in this young nation’s presencia de estos misioneros en territory responded to the interest el territorio de la joven nación of the Chilean government to carry respondía al interés del Estado civilization and the Gospel to the chileno de llevar la civilización y el native population inhabiting south of evangelio a la población indígena the Biobío River, within the territories que habitaba al sur del Biobío, recently annexed to the country. The en los territorios que habían sido government found in these religious recientemente anexados al país. missioners the ones that could make El Estado encontró que estos possible the transformation of the religiosos podrían hacer posible native population and facilitate their la transformación de la población integration to the Chilean Nation. originaria y facilitar su integración The missioners started building a la nación chilena. Los misioneros churches, chapels, parish houses se dieron a la tarea de construir and placed a special interest in iglesias, capillas, casas parroquiales the education of children. They y pusieron un interés especial built missionary schools all along en la educación de los niños. the assigned territory, considering Construyeron escuelas misionales approximately a population of a lo largo de todo el territorio 60,000 natives and 45,000 colonists. que les había sido asignado y que

104 AANEXNEX 2 : CCAPUCHINSAPUCHINS IINN LLAA AARAUCANÍARAUCANÍA

comprendía aproximadamente una Schools had a double role: on one población de 60.000 indígenas y hand Christian Faith was imparted 45.000 colonos. Las escuelas tenían and on the other, western values and un doble papel, por una parte se knowledge was taught. In many cases, enseñaba la fe cristiana y por la besides religious instruction, the otra se difundían los valores y el children were taught occupational saber occidental. En muchos casos skills. The job was to evangelize the además de la instrucción religiosa local inhabitants of La Araucanía. se les enseñaba a los niños algún The religious needed to create oficio. La tarea era la evangelización a broad assistance network de los habitantes locales de which allowed them to build the La Araucanía. Los religiosos infrastructure to reach their goals. necesitaron crear una amplia red de For that they recurred to two means: ayuda que les permitiese construir written and visual. la infraestructura para lograr sus objetivos. Para ello recurrieron a dos The method they used was to medios: el escrito y el visual. spread and diffuse what they did throughout letters, magazine and El método que utilizaron fue el de newspaper articles, book publishing divulgar y dar a conocer lo que hacían and the numerous and thorough por medio de cartas, artículos en chronicles. They put special interest revistas y periódicos, publicación de in systematically photographing the libros y las numerosas y minuciosas places where they performed, the crónicas. Pusieron especial interés people with which they interacted en fotografiar en forma sistemática and the numerous constructions desde el entorno en que actuaban, los they erected with so much effort and individuos con los que se relacionaban sacrifice. This way they documented y las numerosas construcciones que the habitat, the people and in general,

105 AANEXONEXO 2 : LLOSOS MMISIONEROSISIONEROS DDEE LALA AARAUCANÍARAUCANÍA

Padre Pancho iban levantando con tanto sacrificio. every cultural aspect, especially Documentaron, de esta manera, el of the Mapuche people. Not only hábitat, la gente y en general todos los had they got the indispensable aspectos culturales, especialmente economic assistance meant for the del pueblo mapuche. No sólo efficient effect of the missions, but lograron obtener la ayuda económica left an immensely valuable record indispensable para la acción eficiente for future generations. The Capuchin de las misiones sino que además influence went much further of the dejaron un registro valiosísimo religious ambit. Many friars made para las futuras generaciones. La huge contributions to other fields of influencia capuchina fue mucho más knowledge such as medicine, botany, allá del ámbito religioso. Muchos de linguistics and ethnography. los frailes hicieron grandes aportes ANEXO 3 : a otras áreas del conocimiento Capuchins, just like Franciscans, are como la medicina, la botánica, la the sons of Saint Francis of Assisi, lingüística y la etnográfica. whose motto was to go “in between LAS CRUCES DE PADRE PANCHO Saracens and other infidels”, not to Los Capuchinos, como los be passing preachers. They had to be Franciscanos, son hijos de Francisco an integrant part of the communities de Asís, cuyo lema era ir “entre los and lives in which they preached. In sarracenos y otros infieles”, no ser other words, they had to live among predicadores de paso, tenían que the Mapuche and be with them. ser parte integrante de la vida de las comunidades entre las cuales predicaban. En otras palabras, tenían que vivir entre los mapuches y estar con ellos.

106 AANEXONEXO 3 : LLASAS CCRUCESRUCES DDEE PPADREADRE PPANCHOANCHO

ANNEX 3 : PADRE PANCHO´S CROSSES AANEXONEXO 3 : LLASAS CCRUCESRUCES DDEE PPADREADRE PPANCHOANCHO

Cruz de Río Negro

Hasta el año 2008, la obra artísti- Until de the year 2008, the artis- ca religiosa de Fray Francisco Valdés tic and religious work of Monsignor era prácticamente desconocida. Ese Francisco Valdés was barely known. año Correos de Chile lanzó dos se- That year Correos de Chile launched llos postales en honor al centenario two postage stamps in memory of del nacimiento del fraile capuchino. this Capuchin friar’s birth centennial.

Uno de los sellos se inspiró en One of the stamps was inspired by la escultura del Cristo de Tro- the Tromen Christ monument, work men, obra de Padre Pancho que se made by Padre Pancho located in encuentra en el paso fronterizo the Mamuil Malal international Mamuil Malal y se diseñó sobre border crossing. The stamp design la base de una imagen de la fo- was based on a picture of the pho- tógrafa Iberia Torres Abelaira. tographer Iberia Torres Abelaira.

Ese mismo año, movida por la cu- That very same year, driven by curio- riosidad, Iberia Torres decidió in- sity, Iberia Torres decided to inves- vestigar la faceta artística del tigate Padre Pancho’s artistic side. Padre Pancho. Con la ayuda de los With help from Fathers Juan Bauer sacerdotes Juan Bauer y Alberto and Alberto Hitschfeld, they found Hitschfeld, encontraron dieciocho eighteen crosses, together with cruces, además de tabernácu- tabernacles, altars, small sculptu-

108 AANNEXNNEX 3 : PPADREADRE PPANCHO’SANCHO’S CCROSSESROSSES los, altares, pequeñas esculturas res and numerous sketches. Every y numerosos bocetos. Todas las piece is kept between Santiago obras se encuentran entre Santia- and Puerto Montt, within cathe- go y Puerto Montt, en catedrales, drals, churches, chapels, convents, iglesias, capillas, conventos, luga- public spaces and private homes. res públicos y casas particulares. This most relevant finding as Este hallazgo tan importante for the amount and artistic en cuanto a número y a calidad quality of the work altogether, led the artística de la obra en su conjun- Fray Francisco Valdés Subercaseaux to, motivaron a la Fundación Fray Foundation apply to the Fondart pu- Francisco Valdés Subercaseaux a blic fund to put up a photographic re- solicitar el apoyo de Fondart para gistry of the whole iconographic work realizar un registro fotográfico de made by Padre Pancho, as part of toda la obra iconográfica de Padre Chile’s artistic and religious heritage. Pancho, como parte del patrimo- nio artístico y religioso del país. The original crosses vary in size, but the photo reproductions where all Las cruces originales varían made 1.20 m high. These were exhi- de tamaño, pero las reproduc- bited between 2009 and 2010 in ci- ciones fotográficas se hicie- ties such as Santiago, Osorno, Temu- ron todas de 1,20 m de altura. co, Villarrica, Pucón and Curarrehue. Se expusieron entre los años 2009 y 2010 en ciudades como Later on they were reproduced in a Santiago, Osorno, Temuco, Vi- different format; under the English llarrica, Pucón y Curarrehue. title “In Search of Chilean Icons”, exhibited in the art showroom of Posteriormente se reproduje- the Chilean embassy in London. ron en un formato diferente, bajo el nombre “In Search of Chilean The photo reproductions remai- Icons”, en la sala de exposiciones ned, as sort of a permanent exhi- de la embajada de Chile en Londres. bit, distributed among the chapels located alongside the Francisco Las reproducciones fotográficas de Valdés Subercaseaux International las cruces quedaron, a manera de Road. Today they make up a valued exposición permanente, repartidas attraction within the chapels lo- entre las capillas que están a lo largo cated in the first stretch of the del Camino Internacional Francisco Heritage Route, all worth visiting. Valdés Subercaseaux. Hoy consti- tuyen un valioso atractivo de las Thanks to the joint work between capillas situadas en el pri- the Foundation, Municipality of mer tramo de la Ruta Patrimo- Pucón and the Euro-Chilean Tou- nial, las que vale la pena visitar. rism Institute (ITUR), on 2011 the “Padre Pancho Route” was crea- Gracias al trabajo conjunto de la ted within Pucon’s urban area. Fundación, la Municipalidad de Pucón y el Instituto Eurochileno Subsequently, in order to com- de Turismo (ITUR), se habilitó el plement, promote and generate año 2011 la Ruta del Padre Pan- a product which delivers and en- cho en la zona urbana de Pucón. hances the value of the religious heritage of these territories, the Posteriormente, con la finalidad de initiative was presented to the complementar, impulsar y lograr Ministry of National Assets in un producto que rescate y pon- order to integrate the Padre Pan- ga en valor el patrimonio religio- cho Route into the Ministry’s He- so presente en estos territorios, ritage Route Program collection. es que la iniciativa fue planteada In this context, two new rural stret- 109 AANEXONEXO 3 : LLASAS CCRUCESRUCES DDEE PPADREADRE PPANCHOANCHO

Cruz de Puerto Montt al Ministerio de Bienes Naciona- ches were incorporated, which allow les para que la Ruta Padre Pan- travelling the long way between cho se integrase a la colección del Freire and Mamuil Malal inter- Programa Rutas Patrimoniales. national border crossing, so fre- En este contexto, se incorporaron quently walked by Padre Pancho, dos nuevos tramos que permiten hence learning and appreciating recorrer el largo camino entre Frei- the friar’s footprint left in this te- re y el paso internacional Mamuil rritory after his years of mission. Malal, tan habitualmente anda- do por Padre Pancho, permitiendo conocer y apreciar la huella que el religioso dejó en este territo- rio durante sus años de misionero.

110 AANNEXNNEX 3 : PPADREADRE PPANCHO’SANCHO’S CCROSSESROSSES

Cruz de Catripulli

Cruz Obispado de Villarrica

111 CCREDITOSREDITOS / CREDITSCREDITS

FOTOGRAFÍAS Juan Antonio López Armendaris: páginas 25, 88. Municipio de Pucón: páginas 29, 70, 71 (lago Caburgua). Fundación Fray Francisco Valdés Subercaseaux: páginas 3, 4 (galeria), 7, 8, 10, 16 (Poza Pucón), 31, 36, 39 (iglesia Pucón), 41, 46 (Gruta Lourdes), 50, 53, 55, 58 (inauguración), 60, 61, 66, 67 (comida), 68, 69, 71 (playa), 73, 74, 76, 77, 79, 80, 82 (laguna Quillelhue), 85, 86, 89, 90, 91, 95, 98, 100, 101, 102, 103, 104, 106.

BIBLIOGRAFÍA Bengoa J. (1985), Historia del pueblo Mapuche. Ediciones Sur, Edit. Interamericana. Contreras J. (2004), El Padre Pancho. Impresos San Jose, segunda edición. Correa Casteblanco J. (2011), Francisco Valdés Subercaseaux. Reeditado por Fundación Fray Francisco Valdés Subercaseaux. Flores Chávez J. (2002), Emigración centro Europeo a América Latina. Univer- sidad Carolina de Praga, Editorial Karolinum Hospital San Francisco de Pucón, Crónicas Hospital San Francisco de Asís, Pucón. Navarro Rojas L. (2008), Crónica Militar de la conquista y pacificación de La Araucanía. Pehuén Editores Noggler A. (1982), 400 años de Misión entre los Araucanos. Editorial S. Fran- cisco. Parroquia Santa Cruz, Crónicas de la Parroquia Santa Cruz de Pucón. Rodriguez R., Artículos para el Bicentenario, Iglesias de la última frontera. Universidad del Biobío, Facultad de Arquitectura y Construcción (1982), Lugares de culto en el Vicariato de La Araucanía, Catastro. Valdés Subercaseaux M. (1985), Fray Francisco Valdés Subercaseaux “Mi- sionero de la Araucanía y primer Obispo de Osorno”. Editorial Andrés Bello, primera edición. Vicariato Apostólico de La Araucanía (1974), 75 años Parroquia El Sagrario, Mosaico histórico de Villarrica. Boletín Vicariato Apostólico de La Araucanía. Videla Cifuentes E. (2007), La desconocida historia de la mediación papal. Ediciones U. Católica de Chile.

ENTREVISTAS Benedicta Avello Garcés, Encargada Capilla Santa Clara, Puquereo Benilde de Iturrieta, Encargada Capilla Sagrado Corazón de Jesús, Molco Berta Benítez, Encargada Capilla San Alberto Hurtado, Angostura. Edilia Duran Molina, Encargada Capilla Nuestra Señora del Carmen, Catrico Hermana Genoveva, Fresia 677, Pucón Luisa Appel Mellado, Pedro Montt 509 –Villarrica. Carmen Luisa Letelier, sobrina Padre Pancho, Santiago. Norberto Barriga Muñoz, Pasaje Lolco, Pucón. Norma Quirquitripay, Encargada Capilla San Juan Bautista, Catripulli. Olga Arias, Pedro de Valdivia 223-A, Pucón. Padre Juan Alberto Lopez, Curarrehue. Padre Juan Bauer, Osorno.

Agradecemos el aporte y colaboración de la Señora Iberia Torres Abelaira

Estudio, diseño y habilitación: Instituto Eurochileno de Turismo, ITUR, Universidad de la Frontera.

112