The Other Chinese: Romancing the Folk in May Fourth Native Soil Fiction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Other Chinese: Romancing the Folk in May Fourth Native Soil Fiction Concentric: Literary and Cultural Studies 33.2 September 2007: 9-34 The Other Chinese: Romancing the Folk in May Fourth Native Soil Fiction Haiyan Lee University of Hong Kong and University of Colorado at Boulder Abstract Etienne Balibar has argued that no nation possesses a natural ethnic basis. And yet the “people” tends to be the most taken-for-granted entity in nationalist thought and literature. I argue in this paper that the “people” is a fictive category invented in the contested field of literary production in the early 20th century. In particular, I examine the concept of the “folk” in the works of such native soil writers as Yang Zhensheng (楊振聲), Fei Ming (廢 名), and Shen Congwen (沈從文). By contrasting the image of the folk in native soil fiction with the more familiar image of the peasants in realist fiction, I call attention to the paradoxical status of the people in the nationalist imagination. If the peasants were ignorant, unfeeling, and parochial under the pen of Lu Xun (魯迅), the folk were revealed to have preserved a deep reservoir of emotions and humanity beneath the stultifying trappings of Confucianism in native soil fiction. I aim to show that representations of the folk and the native soil were intimately bound up with the production of the modern individual as an affective moral agent and of the nation as a community of sympathy. Keywords folk, emotion, nationalism, native soil fiction Yang Zhensheng, Fei Ming, Shen Congwen 10 Concentric 33.2 September 2007 When Mao proclaimed in 1949 that the Chinese people had stood up, there seemed little doubt as to who the “Chinese people” were. One easily conjures up images of urban residents lining the streets to greet the People’s Liberation Army marching into cities, and of peasant masses being swept up by land reforms and rural collectivization. However one might judge the communist regime, the People’s Republic has a degree of legitimacy as the sovereign state of the “Chinese nation,” or at least the majority of the “Chinese people.” But Etienne Balibar has forcefully argued in his article “Racism and Nationalism” that no nation possesses a natural ethnic basis and that nationalism has to invent a fictive ethnicity by nationalizing a heterogeneous society. Immanuel Wallerstein in “The Construction of Peoplehood” similarly maintains that “peoplehood” is not a primordial social reality, but rather a construct with constantly shifting boundaries. In his classic study Imagined Communities, Benedict Anderson emphasizes the crucial role played by Asian and African “bilingual intelligentsias” in the last wave of the spread of nationalist ideologies and the rise of anti-colonial nationalism. “Poised precariously over diverse monoglot populations” (Anderson 114), the bilingual intelligentsias were the first to be exposed to modern European culture and to have access to “models of nationalism, nation-ness, and nation-state” (Anderson 116). Intellectual agency, therefore, was largely defined in nationalist terms vis-à-vis a population that needed to be nationalized, that is, made into a “people” in order to serve as the basis of the nation in the making. The nationalist invocations of the people (renmin, minjian, minsu, xiangcun, xiangtu [人民、民間、民俗、鄉村、鄉土]) came closest to the German term Volk, an essentialized, primordialist notion that must be distinguished from the Marxist notion of the masses (minzhong, qunzhong, dazhong, laodong renmin [民眾、群 眾、大眾、勞動人民]). As the foundation of the modern nation, the people as folk were both pre-modern and the historical (but not historicized) subject that shall march into modernity. Their primordiality was therefore in perennial tension with the need for them to become modern, that is, to possess the requisite characteristics of the modern universal subject.1 The mediator of this tension was the bilingual intelligentsia who, often without self-conscious acknowledgement of their role, mobilized the trope of awakening to launch the nationalization project. At most, they saw themselves as the “already-awakened” (先覺xianjue) whose mission was 1 The folk does not have a fixed or unchanging relationship to the nation. Rather, different conceptions of the nation are necessarily associated with different constructions of peoplehood. Hence the socialist nation is premised not primarily on an essentialized folk or ethnos but on a class-differentiated notion of the people as laboring masses. Lee 11 The Other Chinese to arouse the slumbering people to come face to face with their true national self and in touch with their true national essence. This meant, among other things, compelling the people to speak the language-of-the-state and to see themselves as members of a universal and yet bounded community by partaking of the new universal institutions of education, conscription, taxation, and consumption. Insofar as the intellectuals were the principal agents of the nationalizing/ modernizing drives, they should be regarded and critiqued, in Tani Barlow’s view, as colonial intellectuals.2 Speaking the language of imported truths, intellectuals constructed themselves as heroic, polyglot, and universalized modern subjects and the agents of civilization and enlightenment. Their agency and power was predicated on the co-figuration of the people as benighted, ignorant, and parochial, languishing under the tyranny of a “traditional” culture that robbed them of their vitality and humanity. But the people were also the very foundation of their legitimacy. The intellectuals were, after all, no longer the tutors of the people on behalf of the cosmic way and its temporal embodiment the emperor. Rather, their raison d’être was to remake the people in the name of the nation and its destiny. Their relationship to the people, therefore, was even more fraught with ambiguities and contradictions than that of European colonizers to the alternately derogated and romanticized “native” colonial populations. For the nationalist intellectuals, the people’s defects and deficiencies—when measured by the yardstick of universal criteria—were a painful reminder of the intellectuals’ own location as colonial subjects straddling two worlds. The people might be exasperatingly inscrutable or unresponsive, but they could not be dismissed as strangers, as radical Other. The people were no subject of idle colonial curiosity; they were rather the abiding obsession of the bilingual intelligentsia. If the “noble savage” held the hope of civilizational regeneration for European romanticists, then it was “the folk” that was the internal Other who nonetheless condensed the essential qualities of universal humanity and provided the critical trope of intellectual self-empowerment. The invention of the folk went hand in hand with the essentializing critique of Chinese national character. A recurring theme in the critique was the idea that the Chinese people were incapable of love and sympathy. This was considered a fatal flaw because the nation was thought to be first and foremost an affective community, sustained, and renewed by the strength of individual patriotic sentiments. The members of a modern nation must be able to love one another as co-nationals and properly enact that love, which meant, at the most basic level, to 2 See her article “Zhishifenzi (Chinese intellectuals) and Power.” 12 Concentric 33.2 September 2007 allow young men and women to love and marry without parochial considerations of social status or genealogy, and at a higher level, to be pained by the sufferings of one’s compatriots and to strive for their emancipation. May Fourth intellectuals were profoundly troubled by the Chinese populace’s apparent nonvaluation of emotion and indifference to the dire strait of the nation. As they cast their anxious gaze on rural towns and villages, they found that the disregard for young people’s feelings in matrimonial affairs went hand in hand with the lack of national sympathy.3 But if the Chinese heart was indeed so arid, what hope was there for the people to coalesce into a community of sympathy and attain modern nationhood? Under the influence of Romantic thought introduced from Europe and Japan, intellectuals began to formulate a concept of the folk in an effort to recuperate a deep reservoir of emotions beneath the stultifying trappings of Confucianism. The May Fourth folklore movement invented a new image of the Chinese folk that was timeless and fully endowed with the requisite emotions of modern life.4 Fiction writers, too, mined their childhood memories and began to paint rural society in a pastoral light. These writers came to form the “native soil school” (鄉土派 xiangtu pai). In this paper, I read closely the writings of three native soil authors: Yang Zhensheng, Fei Ming, and Shen Congwen. I aim to show how the representations of the folk and the native soil are intimately bound up with the production of the modern individual as an affective moral agent and of the nation as a community of sympathy. Nora Goes to the People Almost every prominent writer of the May Fourth era seems to have written homecoming narratives, whether or not he/she is known as a native soil writer. It should surprise no one that the common genealogy of native soil literature locates its fountainhead in Lu Xun (1881-1936), who dealt with the “different facets of his hometown complex” (Wang 249) in at least three stories: “My Old Home” (故鄉 Guxiang), “The New Year’s Sacrifice” (祝福 Zhufu), and “In the Tavern” (在酒樓 上 Zai juilou shang). He was also one of the earliest critics to “attempt to circumscribe the themes and structures of native soil literature” (Wang 249). Lu’s narrative of homecoming tends to dwell on the journey itself or the moment of 3 For an extended discussion of the connection between nationalism and the cult of emotion, see Lee, Revolution of the Heart. 4 For details, see Lee, “Tears That Crumbled the Great Wall.” Lee 13 The Other Chinese encounter so that it is as much about the narrator’s crisis of identity or conscience as about home or homeland per se.
Recommended publications
  • Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880S-1940S
    Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Hashimoto, Satoru. 2014. Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:13064962 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s A dissertation presented by Satoru Hashimoto to The Department of East Asian Languages and Civilizations in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of East Asian Languages and Civilizations Harvard University Cambridge, Massachusetts August 2014 ! ! © 2014 Satoru Hashimoto All rights reserved. ! ! Dissertation Advisor: Professor David Der-Wei Wang Satoru Hashimoto Afterlives of the Culture: Engaging with the Trans-East Asian Cultural Tradition in Modern Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures, 1880s-1940s Abstract This dissertation examines how modern literature in China, Japan, Korea, and Taiwan in the late-nineteenth to the early-twentieth centuries was practiced within contexts of these countries’ deeply interrelated literary traditions.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Courtroom Drama with Chinese Characteristics: a Comparative Approach to Legal Process in Chinese Cinema
    Courtroom Drama With Chinese Characteristics: A Comparative Approach to Legal Process in Chinese Cinema Stephen McIntyre* While previous “law and film” scholarship has concentrated mainly on Hollywood films, this article examines legal themes in Chinese cinema. It argues that Chinese films do not simply mimic Western conventions when portraying the courtroom, but draw upon a centuries-old, indigenous tradition of “court case” (gong’an) melodrama. Like Hollywood cinema, gong’an drama seizes upon the dramatic and narrative potential of legal trials. Yet, while Hollywood trial films turn viewers into jurors, pushing them back and forth between the competing stories that emerge from the adversarial process, gong’an drama eschews any recognition of opposing narratives, instead centering on the punishment of decidedly guilty criminals. The moral clarity and punitive sense of justice that characterize gong’an drama are manifest in China’s modern-day legal system and in Chinese cinema. An analysis of Tokyo Trial, a 2006 Chinese film about the post-World War II war crimes trial in Japan, demonstrates the lasting influence of gong’an drama. Although Tokyo Trial resembles Hollywood courtroom drama in many respects, it remains faithful to the gong’an model. This highlights the robustness of China’s native gong’an tradition and the attitudes underlying it. * J.D., Duke University School of Law; M.A., East Asian Studies, Duke University; B.A., Chinese, Brigham Young University. I thank Professor Guo Juin Hong for his valuable comments and encouragement. I also thank those who attended and participated in the 2011 Kentucky Foreign Language Conference at the University of Kentucky, at which I presented an earlier version of this article.
    [Show full text]
  • Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: the Emergence
    Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership* Eva Shan Chou ABSTRACT As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in the form of published comments. Such an account of the development of his standing has larger applicability to issues relating to the emerg- ence of a modern readership for the New Literature of the May Fourth generation, and it draws attention to the earliest years of that literature. Lu Xun’s case represents the earliest instance of a fast-evolving relationship being created between writers and their society in those years. In 1918, Lu Xun’s “Kuangren riji” (“Diary of a madman”) was published in the magazine Xin qingnian (New Youth).1 In this story, through the delusions of a madman who thought people were plotting to devour other people, the reader is brought to see the metaphorical cannibalism that governed Chinese society and tradition. It was a startling piece of writing, unprecedented in many respects: its use of the vernacular, its unbroken first person narration, its consistent fiction of madness, and, of course, its damning thesis.
    [Show full text]
  • Selected Works of Lu Hsun
    7 =-t SELECTED 1{ORKS OF VO L[I ME FOU R Y,.rj\\r^r 1!a- r.-::4i r.ar\. SELECTED WORKS OF LU HSUN VOLUME FOUR i-, :'fir 4\. itr .y 2 Lu Hsun with his wife and son Taken in September 1933 FOREIGN LANGUAGES PRESS PEKING 1960 T EDITOR'S NOTE Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang 'Ihe essays in this volume come from four collections: Frinqed Literature* and three volumes of Essays of Chieh.-chieh-ting. Fringed Literature, a collection of sixty-one essays written in 1934, was first published in 1936. The thirty- six essays in the first series of Essagrs of Chieh-chieh-ting were also written in 1934, the forty-eight in the second series in 1935, and the thirty-five in the third series in 1936. The three collections of Essays oJ Chieh-chieh-ting were all published in July 1937 after Lu Hsun's death, the first two having been edited by Lu Hsun, the last by his wife Hsu Kuang-ping. Between 1934 and 1936, when the essays in this volume were written, the spearhead of Japanese invasion had struck south from the northeastern provinces to Pe- king and Tientsin. On April 17, 1934, the Japanese imperialists openly declared that China belonged to their sphere of influence. In 1935, Ho Ying-chin signed the Ho-Umezu Agreement whereby the Kuomin- tang government substantially surrendered China's sovereign rights in the provinces of Hopei and Chahar. In November of the same year, the Japanese occupied Inner Mongolia and set up a puppet "autonomous gov- ernment" there.
    [Show full text]
  • The True Story of Ah Q
    THE TRUE STORY OF AH Q CHAPTER 1 INTRODUCTION For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation, too, which goes to show that I am not one of those who achieve glory by writing; for an immortal pen has always been required to record the deeds of an immortal man, the man becoming known to posterity through the writing and the writing known to posterity through the man — until finally it is not clear who is making whom known. But in the end, as though possessed by some fiend, I always came back to the idea of writing the story of Ah Q. And yet no sooner had I taken up my pen than I became conscious of tremendous difficulties in writing this far-from-immortal work. The first was the question of what to call it. Confucius said, "If the name is not correct, the words will not ring true"; and this axiom should be most scrupulously observed. There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthorized biographies, legends, supplementary biographies, family histories, sketches...but unfortunately none of these suited my purpose. "Official biography?" This account will obviously not be included with those of many eminent people in some authentic history. "Autobiography?" But I am obviously not Ah Q. If I were to call this an "unauthorized biography," then where is his "authenticated biography"? The use of "legend" is impossible, because Ah Q was no legendary figure. "Supplementary biography"? But no president has ever ordered the National Historical Institute to write a "standard life" of Ah Q.
    [Show full text]
  • English Translations of Shen Congwen's Masterwork
    English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris.
    [Show full text]
  • Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China / Theodore Huters
    Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 1 of 384 Bringing the World Home Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 2 of 384 3 of 384 BringingÕ the World HomeÕ Appropriating the West in Late Qing 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet and Early Republican China Theodore Huters University of Hawai‘i Press Honolulu Tseng 2005.1.17 07:55 © 2005 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of Amer i ca Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Huters, Theodore. Bringing the world home : appropriating the West in late Qing and early Republican China / Theodore Huters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2838-0 (hardcover : alk. paper) 1. Chinese literature—20th century—History and criticism. 2. Chinese literature—20th century—Western influences. I. Title. PL2302.H88 2005 895.1’09005—dc22 2004023334 University of Hawai‘i Press books are printed on acid- free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. The open-access ISBN for this book is 978-0-8248-7401-8. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The open-access version of this book is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY- NC-ND 4.0), which means that the work may be freely downloaded and shared for non-commercial purposes, provided credit is given to the author.
    [Show full text]
  • The True Story of Ah Q
    The True Story of Ah Q Lu Xun The True Story of Ah Q Table of Contents The True Story of Ah Q......................................................................................................................................1 Lu Xun.....................................................................................................................................................2 CHAPTER 1. INTRODUCTION............................................................................................................3 CHAPTER 2. A BRIEF ACCOUNT OF AH Q'S VICTORIES.............................................................6 CHAPTER 3. A FURTHER ACCOUNT OF AH Q'S VICTORIES......................................................9 CHAPTER 4. THE TRAGEDY OF LOVE...........................................................................................12 CHAPTER 5. THE PROBLEM OF LIVELIHOOD.............................................................................15 CHAPTER 6. FROM RESTORATION TO DECLINE........................................................................18 CHAPTER 7. THE REVOLUTION......................................................................................................21 CHAPTER 8. BARRED FROM THE REVOLUTION........................................................................24 CHAPTER 9. THE GRAND FINALE..................................................................................................27 i The True Story of Ah Q 1 The True Story of Ah Q Lu Xun This page copyright © 2004 Blackmask Online. http://www.blackmask.com
    [Show full text]
  • Intersecting Nations, Diverging Discourses: the Fraught Encounter of Chinese and Tibetan Literatures in the Modern Era Christoph
    Intersecting Nations, Diverging Discourses: The Fraught Encounter of Chinese and Tibetan Literatures in the Modern Era Christopher Peacock Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy under the Executive Committee of the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2020 © 2020 Christopher Peacock All Rights Reserved Abstract Intersecting Nations, Diverging Discourses: The Fraught Encounter of Chinese and Tibetan Literatures in the Modern Era Christopher Peacock This is a two-pronged study of how the Chinese and Tibetan literary traditions have become intertwined in the modern era. Setting out from the contention that the study of minority literatures in China must be fundamentally multilingual in its approach, this dissertation investigates how Tibetans were written into Chinese literature, and how Tibetans themselves adopted and adapted Chinese literary discourses to their own ends. It begins with Lu Xun and the formative literary conceptions of nation in the late Qing and Republican periods – a time when the Tibetan subject was fundamentally absent from modern Chinese literature – and then moves to the 1980s, when Tibet and Tibetans belatedly, and contentiously, became valid subject matter for Han Chinese writers. The second aspect of the project situates modern Tibetan-language literature, which arose from the 1980s onwards, within the literary and intellectual context of modern China. I read Döndrup Gyel, modern Tibetan literature’s “father figure,” as working within unmistakably Lu Xun-ian paradigms, I consider the contradictions that arose when Tsering Döndrup’s short story “Ralo” was interpreted as a Tibetan equivalent of “The True Story of Ah Q,” and I analyze the rise of a “Tibetan May Fourth Movement” in the 2000s, which I argue presented a selective reading of modern China’s intellectual history.
    [Show full text]
  • Bringing the World Home
    Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 1 of 384 Bringing the World Home Tseng 2005.1.17 07:55 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 2 of 384 3 of 384 BringingÕ the World HomeÕ Appropriating the West in Late Qing 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet and Early Republican China Theodore Huters University of Hawai‘i Press Honolulu Tseng 2005.1.17 07:55 4 of 384 © 2005 University of Hawai‘i Press All rights reserved Printed in the United States of America 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet 050607080910 654321 library of congress cataloging-in-publication data Huters, Theodore. Bringing the world home : appropriating the West in late Qing and early Republican China / Theodore Huters. p. cm. Includes bibliographical references and index. isbn 0-8248-2838-0 (hardcover : alk. paper) 1. Chinese literature—20th century—History and criticism. 2. Chinese literature—20th century—Western influences. I. Title. pl2302.h88 2005 895.1'09005—dc22 2004023334 University of Hawai‘i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by University of Hawai‘i Press production staff Printed by Maple-Vail Book Manufacturing Group Tseng 2005.1.17 07:55 5 of 384 Contents 7215 Huters / BRINGING THE WORLD HOME / sheet Preface vii Introduction 1 Part I. Late Qing Ideas Chapter 1. China as Origin 23 Chapter 2. Appropriations: Another Look at Yan Fu and Western Ideas 43 Chapter 3. New Ways of Writing 74 Chapter 4.
    [Show full text]
  • On the Margins of Modernity a Comparative Study of Gao Xingjian and Ōe Kenzaburō
    China Perspectives 2010/2 | 2010 Gao Xingjian and the Role of Chinese Literature Today On the Margins of Modernity A Comparative Study of Gao Xingjian and Ōe Kenzaburō Sebastian Veg Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/5272 DOI : 10.4000/chinaperspectives.5272 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 juin 2010 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Sebastian Veg, « On the Margins of Modernity », China Perspectives [En ligne], 2010/2 | 2010, mis en ligne le 01 juin 2013, consulté le 28 octobre 2019. URL : http://journals.openedition.org/ chinaperspectives/5272 ; DOI : 10.4000/chinaperspectives.5272 © All rights reserved Special Feature s e v On the Margins of Modernity i a t (1) c n A Comparative Study of Gao Xingjian and Ōe Kenzabur ō i e h p s c r SEBASTIAN VEG e p Gao Xingjian and Ōe Kenzabur ō share an interest in margins that was the basis for a conversation between them in 2006. A closer comparison of Gao Xingjian’s Soul Mountain (Lingshan , 1982-1989) and Ōe Kenzabur ō’s The Silent Cry (Man’en gannen no futtob ōru, 1967 ) also reveals a shared distrust of modernity, and a more precise preference for the margins of local culture. This cultural critique of modernity can be documented in their essays. However, although their respective doubts about modernity and central culture translate into similar formulations of an individual ethics, Ōe does not share Gao’s vision of a detached writer of “cold literature,” but rather continues to explore the political implications of his ethical stance.
    [Show full text]