Волошина T.Г., 2019 www.volsu.ru 118 а также португальские заимствования. используются слова английского лийскогоязыка, развивающие языка к нигерийскойновые лексические культуре. английскогозначения, Выявлено, словаязыка чтоимеетсяиз нигерийскихдля широкийнаименования пластя групп местныхслов, «Национальныеобозначающихпродуктов местныепродуктыпитания реалиии одпитания»и отражающих нигерийскихи «Национальнаяадаптацию языков,анг одежда» определены показано, причинычто вания,в территориальноминдигенизацииоснову которого вариананглийского составляют языка.синтаксис,ров На лексикапримере анализаи фонетика тематичес английскогоются этническиеязыка, дополненные языки народностей, элеме населяющих Нигерию.английского Установлены факторы,языка в способствовавшиеразличных сферах форми- влиянияжизниязыкового (образовании,фактора на культуру. экономике, политике)Охарактеризована влияния культурного языковая в бытовомситуация общении Нигерии:в фактора принадоминированиспо язык, и нойс позицийзадачи лингвистическойосуществляется культурологии,комплексно:языка с чтона позицийтерритории проявляется культурологической Нигерии в из – одного из наиболее лингвистики, крупных чтогосударств проявляется Западной в изАфрики. Решение поставл ББК 81.432.1-025.7 УДК 811.111’282 2019, vol. 18, no. 2, pp. 118-127. (in gosudarstvennogoRussian). universiteta. DOI:Seriya 2. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.11 dialects. ethnic situation, borrowings. and Portuguese Nigerian developedhave and clothes that newmeanings, and of is stated Indigenization English reflected that in combination of nominations the English-adapted c In of English. norms the to adjusted are but realities local denote of wordslayer that a contains ofexample Food” proves the groups Clothes” the lexical “National dialect “National author that and type of hybrid with the basis formed from lexis, syntax, someEnglish phonetics and elements of Nige dialects, defines the factors that led might to Aindigenization. dialect Nigerian s of is English various des in English of role life,education, economy,including Nigerian important states politics, an in everydaythat conversations emphasizes peoples author The issues. study cultural linguistic of from perspective the of is, from ofofinfluence factor on spread that the language the the culture, as the of influence factors on cultural from the the language perspective ofo linguistics, cultural cultural specificity of the ofrelationship the language English and culture of is carried o one of the greatest countries of West Africa - Nigeria. In regard to it inclusive an approach was us LBC 81.432.1-025.7 UDC 811.111’282 DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.11 О анию в границах ниг СОБЕННО Аннотация. Citation. Key words: Abstract.  FEA TURES OF TURES VoloshinaNigeria. in T.G. LanguageIndigenization Features of English The purpose of the article is to find some peculiarities of Indigenization of the language, culture, communication, indigenization, territorial variant of English, Nigeria, language Задача исследования состоит в выявлении специфики реализации индигенизации английского СТИ ИНДИГЕНИЗАЦИИ СТИ АНГ ИНДИГЕНИЗАЦИИ Белгородский государственный университет, г. Белгород, Россия ерийск ENGLISH LANGUAGE INDIGENIZA LANGUAGE ENGLISH ой к Belgorod State University, Belgorod, Russia у Волошина Геннадьевна Татьяна ль т уры террит

Yazykoznanie Tatiana G. Voloshina Tatiana G. ориа [Science Вестник Вестник ВолГУ. 2, Серия Языкознание. 2019. Т. 18. № 2 МЕЖК льног о в ЛИЙСК J ариант ournal of Volgograd State University. Linguistics], У ЛЬ Дата поступленияДата статьи: 27.12.2018 а а анг УНЯ К ТУРНАЯ ОГ Дата принятия статьи: 20.05.2019 лийск О О ЯЗЫКА В НИГЕРИИ TION TION IN NIGERIA ог о язык ОММУНИКАЦИЯ Submitted: 27.12.2018 Accepted:20.05.2019 VestnikVolgogradskogo а – гибридног ut ut on the one hand cribed as a certain ed: linguistic ed: linguistic and n the n the hand, other the perspective the use local their onclusion it is it onclusion of local food rian. On the rian. under study under pheres of pheres о образ учении учении зыков, нтами ежды льзу- ких ен- ии те in о- - T.Г. Волошина. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии

Ключевые слова: язык, культура, коммуникация, индигенизация, территориальный вариант английс- кого языка, Нигерия, языковая ситуация, этнические языки. Цитирование. Волошина T. Г. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 2. – С. 118–127. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.11

Введение цузское происхождение, а большая часть слов английского языка содержит латинские корни Способность языка влиять на мышление [Ifemesia, 2001, р. 35]). Отношения между ан- была впервые обнаружена американским лин- глийским языком и нигерийской культурой гвистом и антропологом Эдвардом Сепиром имеют сходную историю: многие английские и его учеником Бенджамином Уорфом. Со- заимствования были интегрированы в нигерий- гласно их гипотезе то, как человек думает и ские языки. воспринимает мир, задается его языком В Нигерии в рамках национальной поли- [Sapir, 1987, р. 46–52]. Культура – это сово- тики в области образования английский язык купность способов, которыми люди живут и был принят в качестве стандарта успешного могут осмыслить свое существование. Она образования и социального развития, что оп- будучи продуктом человеческого разума, оп- ределялось статусом английского языка, ис- ределяется, распространяется и поддержива- пользуемого для всех официальных и образо- ется через язык. Связь между языком и куль- вательных целей [Adedeji, 1995, р. 34; Aliyu, турой, бесспорно, является симбиозом. 1999, р. 21]. Английский сегодня является так- Культура рассматривается нами как же основным языком законодательства, ис- сверхдинамичная структура, которая направ- пользуемым как в национальном, так и госу- лена на достижение человеческого роста и дарственном Собрании. В настоящее время языкового развития. В работе исследуется в каждой семье, в том числе полуграмотной, процесс развития языка и его способность знакомство детей с английским языком начи- влиять на культуру. нается уже в первые годы обучения в школе В качестве объекта изучения избран ан- [Banjo, 2005, р. 167–168; Iwara, 2002, р. 102]. глийский язык, функционирующий в Нигерии Влияние английского языка на культуру во взаимодействии с этническими языками современной Нигерии чрезвычайно высоко, племен, проживающих в ней. Хотя эти языки что настораживает многих нигерийских лин- фактически и составляют основу этнической, гвистов. При этом вопрос о специфике «ни- региональной, национальной самобытности, герийского английского языка» невозможно национальный язык, вокруг которого могут обсуждать без учета нигерийского культур- сплотиться различные этнические группы, ного влияния на строй английского языка. еще не определен (см. об этом, например: В современном нигерийском языкознании [Awonusi, 2002, p. 24; Igboanusi, 2008, p. 45; принято различать несколько разновидностей Obot, 2007, р. 78]). нигерийского английского языка. По мнению лингвиста Айо Банджо, наиболее широко рас- Языковая ситуация в Нигерии пространенной является та синтаксическая, лексическая и фонетическая система, кото- Культура напрямую связана с образом рая максимально близка к стандартному бри- жизни людей, их обычаями, традициями, иде- танскому английскому языку. Исследователь ями, ценностями, которые воплощаются в раз- признает, что этот территориальный вариант ных формах, в том числе и языковых. Язык нигерийского английского языка обладает обладает способностью взаимодействовать с ярко выраженными лексическими особенно- культурой. Так, история английского языка на- стями, которые отражают влияние нигерий- чалась с контактов англосаксов с римлянами ской культуры на английский язык [Banjo, и французами, что отражено, например, в лек- 2005, р. 166–167]. сике (в настоящее время 80 % «кулинарных» Другой отличительной чертой языковой номинаций в английском языке имеют фран- ситуации в Нигерии является существенное

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2019. Vol. 18. No. 2 119 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

влияние американизмов на речь представите- ра вряд ли может быть полностью развита лей одной из социальных групп – нигерийских вне языка, более того, язык и культура явля- студентов [Adegbija, 2008, р. 66–71]. Этому ются «ровесниками», а потому понятны толь- способствует глобализация, которая обуслов- ко в контексте друг друга [Ifemesia, 2001, лена широкой технологической и электронной р. 56–59; Rowland, 2003, р. 45–49]. Извест- коммуникацией между носителями разных ный нигерийский языковед Игбоануси культур, при этом сверхмощный поток инфор- (Igboanusi) представил диаграмму, демонст- мации студенты получают именно из США. рирующую, что именно через язык культур- Нигерийские студенты часто путают амери- ная информация сохраняется в памяти для канское и британское произношение, написа- последующего извлечения на протяжении ние, сленг, в связи с чем преподаватели ниге- тысячелетий. По мнению исследователя, рийских университетов в последнее время на- язык всегда был неотъемлемой частью, хра- стаивают на использовании обучающимися нилищем и средством выражения и переда- именно английского языка, а не его американ- чи своей культуры [Igboanusi, 2008, р. 78]. ского варианта [Bamgbose, 2006, р. 42–48; Культура и язык совместно действуют при Egbe, 2010, р. 56–58]. генерации мыслительного процесса и выра- Взаимное влияние нигерийской культуры жения мысли: культура проявляется через по- и английского языка обусловило появление нятия, а язык – через предложения в форме такого понятия, как «нигерийский английский высказываний; понятия хранятся в памяти с язык» [Derry, 1991, р. 51]. помощью языка, а мышление исходит из за- При этом частью нигерийской культуры поминающихся понятий и предложений, ко- является знание нигерийских языков. Гражда- торые преобразуются в речь [Igboanusi, 2008, нин Нигерии, который не может говорить на р. 79–82]. родном языке, не считается полноценным сы- Существует ряд особенностей взаимо- ном своей страны. Нигерия – многоязычное действия культуры и языка при активизации государство, в котором существует более пя- мыслительного процесса. Одна из них заклю- тисот этнических языков: хауса, игбо, йоруба, чается в том, что именно тип культуры обще- ибибио, фулани, эдо, каниру, эфик, фулфульде и ства определяет способ ее передачи: речевая нескольких сотен других [Kachru, 1992, р. 86– культура передается в устной и письменной 91]. Многие этнические группы внутри сооб- формах. Другой особенностью является то, что щества общаются на своих диалектах, но ком- культуры, которые выражают себя в своих язы- муникация между разными этническими груп- ках, имеют уникальную возможность сделать пами осуществляется на английском языке это более эффективно, чем культуры, которые (подробно об этом см.: [Omolewa, 2000, р. 15]). зависят от языка «пришельцев» с чужим куль- турным багажом. Носители языка, естествен- Язык и культура как симбиоз но, обладают способностью оперировать сво- им языком для эффективности мышления. Язык, как известно, выполняет несколь- Если бы нигерийская культура, которая нахо- ко функций, он позволяет человеку стать дит выражение на родном языке, передавалась полноправным членом социума и наделяет как в устных, так и письменных формах, то она его силой самовыражения, обеспечивает имела бы лучшие шансы на выживание и раз- межличностную коммуникацию, а также вы- витие, но нигерийская культура, которая нахо- ступает средством, с помощью которого дит выражение на родном языке, передается культура общества находит вербальное вы- исключительно устно, а потому ее шансы на ражение, и именно эта прочная связь меж- выживание уменьшаются. Как утверждает ду культурой и языком порождает, как счи- Ивара, это исчезающий вид культурного дос- тают В. Кук и М. Ньюсон, сравнение их со- тояния, спасение которого может быть достиг- существования с существованием «тела и нуто только путем графемизации языка [Iwara, души» [Cook, Newson, 2007, р. 121–123]. Ни- 2002, р. 115]. герийские лингвисты, рассматривая эти от- Нигерийская культура, которая находит ношения как симбиоз, полагают, что культу- выражение на чужом языке (в устной или

120 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2019. Т. 18. № 2 T.Г. Волошина. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии

письменной форме), также представляет со- который Нигерия фактически присвоила себе, бой вымирающий вид, поскольку любая куль- автор устанавливает статус нигерийского ан- тура без собственного языка сталкивается с глийского языка как диалектное подмноже- проблемами толкования ее смысла. На совре- ство, которое сопоставимо с американским, менном этапе развития нигерийского обще- австралийским, британским, канадским под- ства очевиднен тот факт, что развитие корен- множеством [Kachru, 1992, р. 54]. Современ- ных языков становится наиболее острой про- ный политолог Авонуси (Awonusi) предлага- блемой, требующей незамедлительного реше- ет образную характеристику, согласно кото- ния со стороны нигерийских властей, иначе в рой не сравним более с малолетним ребен- скором будущем может возникнуть пробле- ком, а достиг уже возраста совершеннолетия ма вымирания родного языка, которая сопут- [Awonusi, 2002, р. 28]. ствует процессу утраты культуры. Процесс индигенизации в Нигерии при- В соответствии с языковой политикой водит к выработке внутренней нормы, о чем Нигерии в области образования в течение пер- свидетельствует тот факт, что в речевой прак- вых трех лет пребывания ребенка в началь- тике нигерийцев используются многочислен- ной школе он должен обучаться на местном ные структуры, которые непонятны носителям языке, а английский язык должен преподавать- английского языка. Некоторые ученые в про- ся в качестве общеобразовательного предме- шлом отрицали существование нигерийского та. Далее, начиная с четвертого класса на- английского языка и объясняли особенности чального образования, английский язык дол- английского языка в Нигерии отклонениями от жен служить средством обучения для всех стандартного британского английского. При предметов, а язык коренных народов (игбо, этом многие известные ученые, в частности хауса или йоруба) будет преподаваться в ка- Адэгбия (Adegbija), Банио (Banjo), утвержда- честве обычного предмета [Adedeji, 1995, ют, что нигерийский английский уже сформи- р. 68]. ровался и имеет многочисленные социальные подтипы. Нигерийские лингвисты XXI в. Ава- Способы индигенизации в Нигерии нуси (Awonusi) и Эгбе (Egbe) в своих рабо- тах предложили описание природы и харак- Характеризуя индигенизацию на терри- тера нигерийского английского языка. Знаме- тории Нигерии, необходимо отметить, что вли- нитый языковед Игбоануси (Igboanusi) создал яние локальных тенденций на культурное обо- серию лингвистических словарей территори- собление и цивилизационную независимость ального варианта английского языка Нигерии, может рассматриваться как адаптация и не- в которых зафиксировал фонетические, лек- которое ограничение английского языка в со- сические, семантические особенности ниге- ответствии с нормами нигерийской языковой рийского английского языка и отраженную в среды. Для обозначения такого явления со- нем культурную специфику. Такие исследова- гласно исследованиям Адегбия (Adegbija) ния, по мнению Адегбиа (Adegbia), несомнен- можно использовать термин «nativisation» но показывают, что адаптация английского (одомашнивание), поскольку английский язык языка в Нигерии прошла долгий путь в Нигерии был адаптирован для домашнего [Adegbija, 2008, р. 61]. использования и стал применимым к повсед- невной жизни, опыту, нюансам и чувствам Гибридность тематической группы [Adegbija, 2008, р. 23]. как результат индигенизации Индигенизация свидетельствует о том, что английский язык стал нигерийской соб- Как известно, значения слов тесно свя- ственностью. Эту мысль поддерживают и заны с ментальными представлениями, суще- нигерийские специалисты в сфере политоло- ствующими у носителей того или иного язы- гии, лингвокультурологии и социологии, напри- ка, поэтому при переводе с одного языка на мер, известный лингвист и культуролог Качру другой необходимо убедиться, что менталь- (Kachru) полагает, что английский язык боль- ное представление сохраняется при его интер- ше не является только иностранным языком, претации. Словесный перевод может нару-

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2019. Vol. 18. No. 2 121 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

шить идею интерпретации, так как мыслен- вполне можно сравнить с картофельным пюре, ные представления, создаваемые переводом, но по своим свойствам он отличается боль- могут отличаться от таковых в тексте. Каче- шей клейкостью, имеет кашеобразную конси- ственно выполненные переводы лексических стенцию, может быть белого или коричнево- единиц направлены на создание того же эф- го цвета. В нигерийском языке он назвывает- фекта в переводе, что и в оригинальном тек- ся ийян, по-английски – pounded . Ямс сте. Например, слово хлеб вызывает разные лучшего, а следовательно, дорогого сорта име- ментальные образы в сознании носителей раз- ет белый цвет, этот сорт называется Abuja личных культур в зависимости от того, явля- yam. Другая разновидность ийяна имеет ко- ются ли они, например, французами или афри- ричневый цвет и называется амале (amala, канцами. Согласно представлениям францу- àmàlà). Амале при приготовлении предвари- зов хлеб имеет разные формы и состав, на- тельно тщательно просушивается, поэтому пример, деревенский хлеб, багет, бриошь, при приобретает такой цвет. этом разный хлеб употребляется с разными Еще одним неотъемлемым компонентом блюдами и в разное время (завтрак, обед, кухни Западной Африки и в частности Ниге- ужин). Согласно представлениями африканцев, рии является кассава – продукт, представля- в частности нигерийцев, хлеб имеет один со- ющий собой крахмалистое вещество, добы- став, но разные формы: он может быть цель- ваемое из клубней мучнистого растения ма- ным или нарезанным на кусочки – хлеб едят ниоки. Своими формой и вкусом это растение в любое время и с любыми блюдами и напит- напоминает ямс, но обладает значительно ками (подробно об этих традициях см.: меньшим размером. Мука из кассавы назы- [Rowland, 2003, р. 61]). вается гарри (), из нее часто готовят ка- Приведенный пример наглядно иллюст- шеобразный гарнир, который называется эба рирует особенности той или иной культуры, (, bà). которые необходимо учитывать при интерпре- Рис в Нигерии является типичным блю- тации лексической единицы на другом языке. дом национальной кухни. Особенно известен Особенности индигенизации территори- местный сорт риса – офада (ofada), из него ального варианта английского языка Нигерии, принято готовить тушеное блюдо, называемое в нашем исследовании выявляются на лекси- офада стью (ofada stew). Рис офада – до- ческом уровне при рассмотрении семантико- рогой продукт, в связи с чем едят его в ма- этимологических характеристик слов в тема- лом количестве, чаще всего на праздники и тических группах «Национальные продукты по особым случаям. Примером празднично- питания» и «Национальная одежда». го блюда из риса может служить националь- Тематическая группа «Национальные ное блюдо Нигерии jollof rice – «rice cooked продукты питания» представляет собой with tomatoes and spices, served with chunks of пласт лексических единиц, которые переда- meat at parties» (Blench, р. 18–22) – «рис, при- ют культурное разнообразие нигерийских на- готовленный с помидорами и специями, кото- родностей. рый подается с кусками мяса на праздниках». В Африке местная кухня есть в каждой Блюдом, дополняющим ийяну, амале, стране и у каждого народа. Ежедневная ни- эбе или офаде, в нигерийской кухне всегда герийская национальная еда – это уникаль- выступает особое острое блюдо (нигерийская ное сочетание традиций и обычаев множе- кухня существенно острее, чем, например, ства народностей стран Западной Африки. кухня Эфиопии или Ганы). Еда нигерийца состоит, как правило, из двух Основное блюдо имеет интернациональ- компонентов: гарнира и основного блюда ное название суп (soup), но нигерийский суп, (овощи и мясо или рыба в соусе). как правило, значительно более густой конси- Гарнир представляет собой пресные стенции, чем русский или французский суп, для блюда, которые готовят обычно из ямсовой ее достижения в процессе приготовления ис- муки (ямс – это клубень, по форме и вкусу пользуется специальный продукт, который напоминающий картофель, блюда из него яв- называется achi – «a powder-like substance ляются весьма сытными). Ямсовый гарнир used for soup thickening» (Igboanusi, 2010,

122 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2019. Т. 18. № 2 T.Г. Волошина. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии

р. 36) – «порошкообразное вещество, исполь- р. 15) – «сухие листья баобаба, при помощи зуемое для загустения супа». которых едят суп». Способом приготовления нигерийского Ежедневный рацион нигерийца включа- супа является долгое тушение, в отличие от ет блюдо, называемое porridge, которое от- русского способа приготовления супа – вар- личается от традиционной европейской каши. ки. В то же время следует отметить, суп и Слово porridge имеет в нигерийском англий- тушеное блюдо (stew) имеют различия. В ни- ском два значения, зафиксированных в слова- герийский суп обычно добавляются листья ре (Blench, р. 21): 1) porridge – «heavy dumpling или зелень, а в тушеное блюдо нет. like porridge of cereals such as sorghum, millet» – Разновидностей супа в национальной «очень густая каша с клецками из крупы типа кухне Нигерии множество, при этом суще- сорго, просо»; 2) porridge – «cooked staple with ственные отличия определяются локальной sauce» – «основное блюдо с соусом». принадлежностью той или иной национальной Широта семантики слов тематической кухни: к северной, западной или южной части группы «Национальные продукты питания» региона. Суп может быть приготовлен из раз- предопределила широту синонимии. личных овощей, видов рыбы и мяса. Напри- Для территориального варианта английс- мер: Congo Meat soup – «soup made from the кого языка Нигерии характерно как сохране- Giant African land snail» – «суп приготовлен- ние названия оригинальных блюд и напитков, ный из гигантских африканских улиток»; так и использование современных аналогов бри- Crayfish soup – «soup made of shrimps and танского английского языка с определенной prawns» – «суп из креветок»; Cowleg soup – национальной спецификой. Приведем примеры «soup made of cow» – «суп из телятины»; названий разных блюд и напитков: chin-chin – Croaker – «sea-fish soup» – «суп из морской «triangular fried cakes served at gatherings» – рыбы»; Grasseater – «fish soup (came from «специальный пирог треугольной формы, при Hausa)» – «рыбный суп»; Pepper soup – «type помощи которого традиционно встречают гос- of consommé soup made with meat or fish and тей»; moinmoin – «cake made of boiled Bambara containing chili pepper but no oil» – «суп с мя- groundnuts» – «торт из арахиса Бамбара»; сом или рыбой, в состав которого входит пе- pudding – «prepared food wrapped in leaves» – рец чили, не требующий масла для приготов- «еда, завернутая в листья, готовая к употреб- ления»; Peprish – peppery soup – «суп из пер- лению»; puff-puff – «round fried cake made from ца», все примеры из: (Blench, р. 7–11; 20); flower and sugar» – «торт круглой формы, при- Afang – «vegetable soup made of afang leaves» – готовленный на основе муки и сахара»; овощной суп из листьев (Igboanusi, 2002, р. 38). groundnut – «peanut» – «арахис» (лексема Особенностью территориального вари- groundnut представляет собой пример панаф- анта английского языка в Нигерии, на наш риканской англофонии по аналогии с франкофо- взгляд, является выбор глагола, используемо- нией – pois de terre); hot – «1. short for “hot го для выражения процесса употребления супа drink”, 2. alcoholic drink» – «1. горячий напиток, и зафиксированного в словаре Тома Лангло как 2. алкогольный напиток»; сhapman – «soft drink lick soup (буквально «пить суп»). В словаре usually made from mineral water and fruit, similar автор приводит следующий пример: While to a non-alcoholic Sangria» – «легкий напиток с eating with me, you are licking the soup, but I минеральной водой и фруктами»; tea – «refers am eating the porridge (Blench, р. 15) – «Пока to any beverage with a hot water base, although it ты ешь со мной, ты пьешь суп, а я ем кашу». can sometimes be taken in cold water» – «любой К супу в Нигерии принято подавать спе- горячий напиток, иногда его можно употреб- циальный соус draw – «a sauce made from sticky лять в холодном виде»; kunu – «soft drink vegetables such as okra» (Blench, р. 8) – «осо- prepared from millet or corn» – «безалкогольный бый соус, обладающий густой консистенцией, напиток, приготовленный из проса или кукуру- приготовленный из овощей, например из зы»; Lipton – «all sorts of tea» – «любой чай»; окры». Вместе с ним часто подают сушеные kaikai – «a local gin fermented of the palm» – листья баобаба, которые называют kuka – «местный джин, ферментированный из паль- «dried baobab leaves used to eat soup» (Blench, мы»; – «sap tapped from the terminal

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2019. Vol. 18. No. 2 123 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ bud of various palms, which is used as a drink» – Тематическая группа «Национальная «напиток на основе пальмового сока»; pito – одежда» в территориальном варианте англий- «local beer brewed from sorghum, millet» – «мес- ского языка Нигерии исключительно самобыт- тное пиво, сваренное из сорго, просо» (Blench, на и сохраняет лексические единицы корен- р. 6–21). ных языков для описания тех или иных реалий В территориальном варианте английско- в нигерийском английском языке. Традиции го языка Нигерии в тематической группе «На- изготовления и ношения одежды в Нигерии циональные продукты питания» сохранились весьма разнообразны, некоторые традицион- некоторые названия блюд из португальского ные наряды восходят к древним племенам, языка, например: Farina – «dry food prepared жившим на этой территории столетия назад, from » (Blench, р. 8) – «продукты, при- другие появились в результате британского, готовленные из маниоки». португальского и французского влияния на ру- Некоторые лексемы рассматриваемой беже XIX–XX веков. Сегодня многие жители тематической группы, характерные для ниге- Нигерии используют современную одежду, рийского территориального варианта англий- предпочитая западный стиль, но все же есть ского языка, вошли в него из наиболее рас- много нигерийцев, которые носят традицион- пространенных диалектов Нигерии, например: ную одежду в повседневной жизни. Нацио- – из языков хауса: grasseater – «fish нальная одежда Нигерии отражает локальные soup» – «рыбный суп»; kose – «fried bean тенденции культурной идентичности и ее ци- cake» – «жареные блинчики»; kunnu – «drink вилизационную независимость. made from cereal flower, sugar and ginger, sold in В Нигерии проживает несколько этничес- North Nigeria, but also known in southern urban ких групп, самые крупные из которых йоруба, areas» – «напиток из злаковых культур, сахара игбо и хауса-фулани; каждая из этих народно- и имбиря, который широко распространен в Се- стей имеет свою национальную одежду. верной части Нигерии, но также известен в юж- Для народа йоруба типичны яркие цве- ных районах страны» (Blench, р. 8–15); та в гардеробе, особенно когда одежда пред- – из языков йоруба: eba – «staple food назначается для особых случаев, таких как made from boiled cassava, originally low status свадьбы и похороны. Есть основания пола- compared with yams and standing for cheap гать, что национальная одежда народа йору- food» – «основное блюдо, приготовленное из ба является традиционным костюмом для вареной маниоки, продукт более дешевый, чем Нигерии в целом, такое мнение было сфор- ямс»; eko – «boiled food made from cassava» – мировано благодаря широкой популярности и «вареная пища из маниоки»; – «melon, or преобладанию ярких цветов – желтого, зеле- its dried and crushed seeds, used to make a popular ного, красного. Для обозначения этнической sauce» – «дыня, или высушенные семена, ис- одежды йорубы существуют следующие сло- пользуемые для приготовления соуса» (Blench, ва, вошедшие в нигерийский английский: р. 8–9); amala – «brown-coloured food, prepared аdire – «a colorful designed and painted wear from yam» – «продукт коричневого цвета, при- worn by men and women» – «красочная одеж- готовленный из батата» (Igboanusi, 2002, р. 79); да, которую носят мужчины и женщины»; assorted – «different parts of meat usually served buba – «a loose-fitting blouse with round or in restaurants» – «тушеное блюдо из различных V-shaped neckline and long sleeves, its length is частей мяса, которое обычно подается в рес- a little bit lower the waistline, both men and торанах» (Igboanusi, 2010, р. 49); women use it» – «блуза свободного покроя с – из языков игбо: agidi – «cream of corn, круглым или V-образным вырезом и длинны- meal prepared from maize» – «блюдо кремовой ми рукавами, ее длина немного ниже талии, консистенции, приготовленное из кукурузы»; такой вид одежды приемлем как для мужчин, akpu – «mashed cassava» – «пюре из манио- так и для женщин»; iro – «a long wrap-around ки»; alligator pepper – «a coinage used for skirt» – «длинная юбка»; agbada – «a men’s eating kola nut» – «специальное приспособле- robe that is worn over the other clothes, it is used ние, при помощи которого колют орехи» for formal events» – «мужской халат, который (Igboanusi, 2010, р. 42, 44, 47). надевается поверх другой одежды, исполь-

124 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2019. Т. 18. № 2 T.Г. Волошина. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии

зуется для официальных мероприятий»; лую шапку. Традиционный женский наряд ха- sokotos – «loose-fitting trousers with a уса состоит из красочных накидок аbaia drawstring to hold them up» – «свободные брюки (абая), которые дополняются соответствую- со шнурком на поясе»; gele – «the traditional щими блузами. Nigerian headdress, it is a piece of cloth that is Некоторые предметы одежды йорубы, used by women, they wrap it around their игбо, хауса и других народов Нигерии стали heads» – «традиционный нигерийский головной традиционными для всей страны, например, для убор, который используется женщинами»; aso народностей буба, сокото, фуле. В целом ниге- ebi – «an identical cloth worn by several persons рийская национальная одежда красочна, в про- friends or relatives n a special occasion» – «оп- цессе ее создания часто используются укра- ределенный вид одежды, которую принято шения ручной работы, которые изготавливают носить родственникам или друзьям при осо- из натуральных материалов (стекла, камней, бых случаях»; aso oke – «a locally woven heavy дерева, керамики). Нигерийцы надевают так- wear worn by both men and women, used in же украшения в большом количестве. ceremonies such as wedding, burial etc.» – «осо- Таким образом, тенденции индигениза- бый тип одежды, который надевают как муж- ции в Нигерии отражают специфику ее лин- чины, так и женщины для участия в важных гвокультуры. Тематические группы «Наци- церемониях, таких как свадьба, похороны ональные продукты питания», «Нацио- и др.» (Igboanusi, 2010, р. 18–56). нальная одежда» содержат лексические Традиционным нарядом для женщин на- единицы как британского английского, так и родности игбо являются различные вариации языков коренных народностей Нигерии. Лек- накидок: накидки для повседневной жизни, сические единицы английского языка адап- сделанные из грубых тканей, и накидки для тируются к культурным реалиям нигерийцев официальных случаев, сшитые из импортиро- и приобретают новые компоненты лексичес- ванной ткани, с узорами и различными укра- кого значения. шениями. Национальная одежда для мужчин игбо состоит из хлопчатобумажных накидок, Выводы рубашек и сандалий. Накидки для повседнев- ного использования изготавливаются из деше- Язык и культура – это «сверхчувстви- вых тканей, а одежды для праздников и осо- тельные» образования, способные адаптиро- бых мероприятий шьют из более качествен- ваться к разным условиям бытования. В Ни- ных тканей. герии результатом такой адаптации английс- Одежда ежедневного гардероба народ- кого языка к полиэтнической культуре стало ности игбо имеет следующие номинации (они формирование территориального варианта вошли в нигерийский английский): аgbada – английского языка. Он представляет собой «a large flowering gown worn by men and гибридный язык, основа которого (фонетика, women» – «яркое платье, которое носят муж- лексика, грамматика британского английско- чины и женщины»; аkwete – «a type of го языка) сочетается с маркерами языков embroided clothes, produced in Akwete town and коренных народов. В результате такого взаи- used by » – «особый тип одежды с модействия нигерийский английский язык был вышивкой, производимой в городе Аквете и подвержен индигенизации, которая проявилась используемой людьми племени игбо» прежде всего в лексической системе. Тема- (Igboanusi, 2010, р. 41–45). тические группы лексики, отражающей куль- Мужской традиционный наряд племени турные реалии полиэтнической Нигерии, на- хауса – это халат длиной до пола с широкими пример «Национальные продукты питания» и рукавами (babban riga). Эта одежда схожа с «Национальная одежда», характеризуются ге- аgbada – одеждой йорубы. Такое мужское терогенностью, поскольку включают слова ан- платье популярно среди нигерийских мужчин глийского языка, у которых развиваются но- в качестве одежды для официальных мероп- вые лексические значения, слова из языков ни- риятий. Мужчины хауса тоже носят головной герийских народностей, а также португальс- убор fula (фула), представляющий собой круг- кие заимствования.

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2019. Vol. 18. No. 2 125 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Igboanusi, 2002 – Igboanusi H. A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan : Enicrownfit Adedeji A., 1995. Determining language in education Publishers, 2002. 305 p. policy: The dilemma in Africa. Language in Igboanusi, 2010 – Igboanusi H. A Dictionary of Nigeria. Ibadan : Group Publishers. 112 p. Nigerian English Usage. African languages – Adegbija A., 2008. Features of language use in Yoruba . Berlin : Transaction traditional language. Ibadan : University of Publishers, 2010. 374 p. Ibadan. 98 p. Aliyu J. S., 1999. The Problems of Multilingualism in Nigerian Primary and Post-Primary Schools. REFERENCES Language in // Attendus Congres de la société lingustique de L’Afrique Adedeji A., 1995. Determining Language in Occidentale. Vol. 1, № 2. Р. 18–27. Education Policy: The Dilemma in Africa. Awonusi M., 2002. Man-made language. London : Language in Nigeria. Ibadan, Group Routledge. 76 p. Publishers. 112 p. Bamgbose A., 2006. Mother Tongue Education: The Adegbija A., 2008. Features of Language Use in West African Experience. Paris : UNESCO. 110 p. Yoruba Traditional Language. Ibadan, Banjo A., 2005. Towards a definition of standard Nigerian University of Ibadan. 98 p. English // Attendus Congres de la société Aliyu J.S., 1999. The Problems of Multilingualism in lingustique de L’Afrique Occidentale. Vol. 2, № 3. Nigerian Primary and Post-Primary Schools. P. 165–175. Language in Education in Nigeria. Attendus Cook V. J., Newson M., 2007. Chomsky’s Universal Congres de la société lingustique de grammar. An introduction. Oxford : Blackwell L’Afrique Occidentale, vol. 1, no. 2, pp. 18-27. Publishers Ltd. P. 119–127. Awonusi M., 2002. Man-Made Language. London, Derry N., 1991. Language in Africa. Cambridge : CUP. 99 p. Routledge. 76 p. Egbe M., 2010. English as a second language and Bamgbose A., 2006. Mother Tongue Education: The second language teaching. Olabisi : Onabanja West African Experience. Paris, UNESCO. 110 p. University Press. 109 p. Banjo A., 2005. Towards a Definition of Standard Ifemesia C., 2001. The place of local languages in Nigeria Nigerian English. Attendus Congres de la today. Nigerian languages and cultural société lingustique de L’Afrique development. Ibadan : Mosuro Publishers. 112 p. Occidentale, vol. 2, no. 3, pp. 165-175. Igboanusi H., 2008. Language contact and bilingualism. Cook V.J., Newson M., 2007. Chomsky’s Universal Ibadan : University Press Limited. 116 p. Grammar. An Introduction. Oxford, Blackwell Iwara A. U., 2002. Nigeria and the national language policy Publishers Ltd., pp. 119-127. question. Ibadan : Mosuro Publishers. 309 p. Derry N., 1991. Language in Africa. Cambridge, CUP. Kachru B. B., 1992. World Englishes in language 99 p. teaching. Cambridge : Cambridge University Egbe M., 2010. English as a Second Language and Press. 316 p. Second Language Teaching. Olabisi, Onabanja Obot J. U., 2007. Nigeria: The people and their Heritage. University Press. 109 p. Calabar : Wusen Press. 134 p. Ifemesia C., 2001. The Place of Local Languages in Omolewa M., 2000. The Emergence of Non-Standard Nigeria Today. Nigerian Languages and English in Nigeria. Varieties and Functions of Cultural Development. Ibadan, Mosuro English in Nigeria. Ibadan : African University Publishers. 112 p. Press. 26 p. Igboanusi H., 2008. Language Contact and Rowland E., 2003. Yoruba and English: A problem of co- Bilingualism. Ibadan, University Press Limited. existence. African Language Studies. Lagos : 116 p. Concept Publications. 89 p. Iwara A.U., 2002. Nigeria and the National Language Sapir E., 1987. Communication. The psychology of Policy Question. Ibadan, Mosuro Publishers. language, thought and instruction. New York ; 309 p. Holt : Rhinehart and Winston. 109 p. Kachru B.B., 1992. World Englishes in Language Teaching. Cambridge, Cambridge University Press. 316 p. СЛОВАРИ Obot J.U., 2007. Nigeria: The People and Their Heritage. Calabar, Wusen Press. 134 p. Blench – Blench R. A dictionary of Nigerian English. Omolewa M., 2000. The Emergence of Non-Standard Cambridge : United Kingdom, 2005. 39 р. English in Nigeria. Varieties and Functions of

126 Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2019. Т. 18. № 2 T.Г. Волошина. Особенности индигенизации английского языка в Нигерии

English in Nigeria. Ibadan, African University DICTIONARIES Press. 26 p. Rowland E., 2003. Yoruba and English: A Problem of Blench R. A Dictionary of Nigerian English. Co-Existence. African Language Studies. Lagos, Cambridge, United Kingdom, 2005. 39 р. Concept Publications. 89 p. Igboanusi H. A Dictionary of Nigerian English Usage. Sapir E., 1987. Communication. The Psychology of Ibadan, Enicrownfit Publishers, 2002. 305 p. Language, Thought and Instruction. New Igboanusi H. A Dictionary of Nigerian English Usage. York, Holt, Rhinehart and Winston Publ. African languages – African Literature. Berlin, 109 p. Transaction Publishers, 2010. 374 p.

Information about the Author

Tatiana G. Voloshina, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Second Foreign Language Department, Belgorod State University, Pobedy St., 85A, 308000 Belgorod, Russia, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-6532-1572

Информация об авторе

Татьяна Геннадьевна Волошина, кандидат филологических наук, доцент кафедры вто- рого иностранного языка, Белгородский государственный университет, ул. Победы, 85А, 308000 г. Белгород, Россия, [email protected], https://orcid.org/0000-0002-6532-1572

Science Journal of VolSU. Linguistics. 2019. Vol. 18. No. 2 127