Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War L. Maria Bo Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2018 © 2018 Lamyu Maria Bo All rights reserved Abstract Writing Diplomacy: Translation, Politics, and Literary Culture in the Transpacific Cold War L. Maria Bo This dissertation explores how literary translators mediated cultural diplomacy between the U.S. and China during the Cold War period. Focusing on best-selling bilingual authors Lin Yutang, Eileen Chang, Hua-ling Nieh Engle, and Jade Snow Wong, I show how these “cold warriors” negotiated political boundaries, concepts, and agendas while they wrote and translated literary texts. Their works, usually divided into Asian vs. Asian American literature, are here productively read together as pawns in the same ideological struggle, even as they exceed the traditional bounds of Cold War periodization, polarized nation-states, and disciplinary canons. Together, they evince new forms of transnational cultural production that shaped policies of containment, propaganda, resistance, de-colonialism, and racialization. This project thus theorizes translation as its own process of ideology-formation, rather than overlooking it as a mere medium for communication. In the end, examining linguistic exchange in the Cold War redefines what we conceive of as Asian-American, by reconfiguring the outright ideological struggle between Democracy and Communism as an equivocal conflict in the space opened up by translation. Table of Contents List of illustrations iv Acknowledgements v Dedication viii INTRODUCTION 1 CHAPTER I: Untranslatable: Lin Yutang, Cultural Diplomacy, and the Translation of Affect 27 CHAPTER II: Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and Translating the Truth in the Cold War 77 CHAPTER III: Language Lessons: Translating Jade Snow Wong’s Fifth Chinese Daughter and the Making of an Ethnic American 120 CHAPTER IV: Converting Conversations: Hua-ling Nieh Engle and Co-Translation at Iowa’s International Writing Program 164 CONCLUSION 212 BIBLIOGRAPHY 218 i List of Illustrations 1. P. 179. Excerpt from translated drafts of the Literature of the Hundred Flowers anthology, Vol. 1. From Hua-ling Nieh Engle Papers, box 1, University of Iowa Archives. 2. P. 182. Excerpt from translated drafts of the Literature of the Hundred Flowers anthology, Vol. 1. From Hua-ling Nieh Engle Papers, box 1, University of Iowa Archives. 3. P. 205. Pages from the 1980 English translation of Hua-ling Nieh Engle’s Mulberry and Peach, Beacon Press. 4. P. 206. Pages from the 1976 Chinese-language original of Hua-ling Nieh Engle’s 《桑青與桃紅》, Union Printing Press 友聯出版社. 5. P. 207. Pages from the 1980 Beijing version of Hua-ling Nieh Engle’s 《桑青与 桃红》, Beijing Youth Publishing House 中国青年出版社. ii Acknowledgements I have found that starting small in thanksgiving often develops its own momentum. Little by little, memories pour out to enlarge the spirit: A huge debt of gratitude goes to the advisors who took me under their wing while I was at Columbia University: Rachel Adams, Brent Edwards, and Lydia Liu. Their patient advice and astute commentary made this project into the best version of itself. In particular, Rachel’s patient reading of draft after draft demonstrated belief in my ability to grow and improve, and has modeled for me attitudes of teaching and empowerment that I have already begun to model in my own teaching of others. Brent’s precise formulation of problems always gave me feedback I could trust, and his cogent questions consistently challenged my ideas while offering clear avenues for improvement. Lydia’s intellectual sophistication would not rest until my ideas had shed all their unnecessary weight and become lean and supple as sinew and bone. For their time, investment, and feedback, I am enormously grateful; whatever failings remain in this project are entirely my own. I would not have made it to the finish line without the intellectual community that my peers and friends shared with me while I was a graduate student at Columbia. Zachary Roberts and Michael Paulson both read drafts at critical moments, and joined me on excursions for Sichuanese food at others. Alex Rocca and Abigail Kret opened their home for shared food and ideas, and Molly Rose Ávila was always there with a listening ear. Nicole Gervasio offered much needed accountability for writing, teaching, humor, self-care, and so much else. Jason Ueda, Linh An, and Sue Mendelsohn at Columbia’s Writing Center became the family on campus that I’d always wanted, and all the hardworking staff there who read drafts, dried tears, and otherwise slapped me out of my bouts of despair gave me a writing community that I didn’t iii even know to ask for and felt beyond blessed to enjoy. Their comments and advice have proven invaluable for turning this project into a finished product. I also owe sizable intellectual debts to scholars near and far: to Colleen Lye, for seeing potential in a green undergraduate who had never considered serious scholarship, and for her unwavering support ever since; to Richard So, who has always inspired me with his commitment to the rigors and rewards of research; to Marc Hertzman, for taking me on a journey to understand Asian migration to South America before much work was even done on the topic; to PJ Nadal, for exchanging work and offering generous feedback and company. To Alan Stewart, for his staunch support and steady leadership during particularly difficult seasons navigating my way to a PhD. And also, to the entire 20/21 Colloquium at Columbia University, which offered me much in terms of reading, time, and intelligent feedback: thank you. To my New York City family, and the community that I have at All Angels’ Church: thank you for eight long years of relationship, ones that have been marked with equal parts brokenness and victory. In particular, thanks to Chris O’Brien, Pamela Wong, Charity Kittler, Rhonda Scott, Lana Norris, Jeannie Rose and Nate Barksdale, and Kevin and Katie Kuo for their sustained investment, prayers, and support. This project, and so much else in my life, would not have happened without you. Sachiko Clayton changed the way that I approach work, and made it possible for me to continue learning as I wrote. Amy Seymour’s encouragement at the finish line was critical, as was Lindy Desciak’s work and lunch sessions to keep me from getting distracted. Una Fan did consistently distract me, but even that helped this project along in its own way. To those who sent food and well wishes from afar, including Stephanie Lai, Donna Almendrala, Chris Joel, Neesha Roberts, Joyce Lee, Lillian Shen, and Lisa Ro: this project iv benefited from your generosity in sharing your ideas and questions with me, even if they were not explicitly academic. Thank you for continuing to share the opening of life and its mysteries with me. And finally, to my family: Joseph and Priscilla Bo, Daniel Bo and Dorcas Tang, Frances and Joe Cordova, Samuel and Lucy Bo, who to this day still know nothing of what this project is about but who have supported it from cradle to completion anyway. I am overwhelmed when I think of how much you have done for me. To God: for giving me a life lived in grace and continual redemption. It is both harder and more beautiful than anything I could have imagined. Lastly, to myself. Thank you for not giving up. v Dedication for my family, a lifetime of hoorays vi Introduction In Hua-ling Nieh Engle’s novel Mulberry and Peach, translated to English from the Chinese in 1981, an early scene features the female Chinese protagonist evading the interrogations of a United States Immigration Service officer who visits her home: ‘Don’t make jokes. I represent the Immigration Service of the Department of Justice and I am here to investigate Mulberry… I need your cooperation. Please tell me everything you know about Mulberry.’ ‘OK, listen.’ Peach sprawls on the floor and pillows her head with her arms. She crosses her legs and swings her calf up and down as she talks. She is speaking in Chinese. The agent can’t understand. He paces back and forth. The papers rustle under his feet. He motions for her to stop, but she goes on speaking in Chinese. Gusts of wind are blowing in. He finally interrupts her. ‘Excuse me, may I use your bathroom?’ The glasses slide down his nose, revealing his thick eyebrows. His eyes are still hidden. ‘Of course.’ When he comes back, Peach is standing by the window, her blouse half-open, her breasts full. She looks out the window and smiles faintly. Her belly is slightly swollen. The agent from the Immigration Service picks up his briefcase and walks out, without saying goodbye. (6) The fraught, failed communication in this scene brims with unsaid meaning. It vacillates between intimate disclosures and insurmountable distance: the agent’s eyes, still hidden behind his dark glasses, stand in stark contrast to the exposure of Peach’s body, her bared breasts and belly. The body language of pillowed arms, a swinging calf, and vague “motions for her to stop” all gesture toward the nonverbal communication that is in play. But spoken language is what really undercuts the force and flow of the conversation. Peach’s responses in Chinese allow her to give the agent exactly what he wants while still withholding all the relevant information. Her deliberate lack of translation disregards his discomfort. She finally desists when he interrupts with a non-sequitur request to use her bathroom. The bathroom’s intimate, yet utilitarian space 1 makes the agent’s escape a hollow exit: he goes deeper into Peach’s apartment only to turn around and leave “without saying goodbye”.
Recommended publications
  • Annual Report 2009 the IWP: Keeping Literature in Motion
    Annual Report 2009 The IWP: Keeping Literature in Motion The Fall Residency Field Trips, Receptions & Cultural Events 2009 Residency Activities 2009 Residency Participants Leaner than Light: 12 Frames of Paul Engle Open World The Life of Discovery Tunisia & Morocco Reading Tour Souk Ukaz 2009 Writing in & Beyond the City East Africa | Kenya Reading Tour Between the Lines A Celebration of Hualing Nieh Engle Program Support Honor Roll of Contributors to the International Writing Program Now more than ever, the voyages we undertake at the IWP seek to increase cultural diplomacy and mutual {understanding among diverse peoples. } The IWP: Participants in this year’s IWP exchanges fulfilled Keeping Literature Tennessee Williams’ advice: “Make voyages. in Motion { Attempt them. There is nothing more.” } A letter from IWP Director Christopher Merrill Dear Friends, High summer in Iowa City: a time to reflect on writers engaged in new translations and collaborative early-career writers and artists from mainland China Now more than ever, the voyages we undertake at another extraordinary year for the International projects, and interacted with readers and writers at and the United States. Five writers from the U.S. the IWP seek to increase cultural diplomacy and Writing Program (IWP). In this, our 42nd year, the more than 100 public events around the country. As met six writers from Chinese minority and ethnic mutual understanding among diverse peoples. IWP’s cultural exchange efforts grew by leaps and featured presenters at Portland’s Wordstock literary communities for a two-way exchange of works and Through worldwide exchanges and dialogue, with a bounds, creating unparalleled opportunities for festival, at the Chicago Humanities Festival, and at ideas.
    [Show full text]
  • 2007 University of Iowa
    International Writing Program Annual Report 2007 University of Iowa Dedicated to the memory of Norine Zamastil Photos and graphics (from left to right) top row Kazuko Shiraishi (1976), calligraphy by Ramon Lim, Hauling and Paul Engle (1970s), Uli symbol second row from the top calligraphy by Cheryl Jacobsen, Elena Bossi (2007), Zapf dingbat, Veronique Tadjo and Mathilde Walter Clark (2006) second row from the bottom IWP participants on the Shambaugh House porch (2005), Uli symbol, Shambaugh House, calligraphy by Cheryl Jacobsen, ˆ bottom row peace sign,ˆ Arvind and Wandana Mehrotra (1971), calligraphy by Cheryl Jacobsen, Tomaz Salamun (1971) TABLE OF CONTENTS Greetings from Iowa City 2-3 The Fall Residency 4-7 Field Trips, Receptions, & Cultural Visits 8-9 Fall Residency Activities by Writer 10-12 Writer Portraits 13-15 The 40th Anniversary 16-17 Select Anniversary Schedule 18 2007 participants 19-25 The Middle East Reading Tour 26-34 Paros: The New Symposium 33-35 Program Support 37-41 Honor Roll of Contributors 42 Photos in this report are by Tom Langdon, Kelly Bedeian, IWP staff, and friends. GREETINGS FROM IOWA CITY A Letter from IWP Director Christopher Merrill. 2 The 40th session of the International Writing for writing and fellowship. Since then, the IWP Program (IWP) marked an extraordinary milestone has hosted nearly 1100 writers from more than in our program’s history. This fall, the IWP hosted 120 countries, making ours the oldest and largest forty writers from twenty-seven countries, who residency of its kind. At every turn, the IWP took part in one of the most dynamic residencies strives to connect artists; to create understanding ever.
    [Show full text]
  • Remembering America in the Writings of the Polish Participants of the University of Iowa International Writing Program: a Phenomenological Perspective
    University of Bucharest Review Vol. III/2013, no. 1 (new series) Cultures of Memory, Memories of Culture Janusz Kaźmierczak REMEMBERING AMERICA IN THE WRITINGS OF THE POLISH PARTICIPANTS OF THE UNIVERSITY OF IOWA INTERNATIONAL WRITING PROGRAM: A PHENOMENOLOGICAL PERSPECTIVE Keywords: memory; phenomenology; Edward C. Casey; United States of America in Polish literature; Polish culture; American culture; cross-cultural encounter Abstract: The International Writing Program, started at the University of Iowa by Paul Engle and Hualing Nieh in the 1960s, has to date brought to the USA over 1400 writers from all over the world. Some of these writers, on returning home, published accounts of their stay in America. Polish writers have been frequent participants of the International Writing Program since its inception; a number of them published written accounts of their encounter with the USA after their return to Poland. Some of these accounts appeared before, and some after the 1989 political transformation in Poland and in Central and Eastern Europe. This article reviews Edward S. Casey’s phenomenological approach to memory and uses it as a lens through which to look at the memories of the Polish writers’ sojourns in America, carried by the written accounts. It lays particular emphasis on the link between memory and place, which features prominently in Edward S. Casey’s approach and which is one of those aspects of it that may make it especially useful in the description, analysis and interpretation of the writers’ accounts of their stays in the USA. The aim of the article is to review the phenomenological approach to memory, as espoused by Edward S.
    [Show full text]
  • HUALING NIEH ENGLE (* 1925, Hubei, China)
    1 HUALING NIEH ENGLE (* 1925, Hubei, China) Professor Emerita, the University of Iowa Co-founder and co-director of The International Writing Program, with Paul Engle, University of Iowa (1967-1988), Co-director of the Translation Workshop, University of Iowa (1975-1988) Advisory Board of the International Writing Program, University of Iowa (2000---) 1. BOOKS IN CHINESE Creeper, novella - Taiwan, l953 Jade Cat 翡翠猫, short stories - Taiwan, l959 A Small White Flower 一朵小白花, short stories - Taiwan, l963 The Lost Golden Bell 失去的金鈴子, novel - Taiwan, 1st edition, 1960; 2nd edition, 1964; 3rd edition, 1965; 4th edition, 1977; 5th edition, 1987 The Valley of Dreams 夢谷集, essays - Hong Kong, 1965 Mulberry and Peach 桑青與桃紅, a novel - Hong Kong, 1976 Several Blessings of Wang Ta-nien 王大年的幾件喜事, short stories - Hong Kong, 1980 Stories of Taiwan 台湾轶事: 聶華苓短篇小说集, selected short stories - Beijing, China, 1980 Mulberry and Peach 桑青与桃红, novel, a new edition - Beijing, China, 1980 After Thirty Years 三十年后, essays - Hubei, China, 1980 The Lost Golden Bell 失去的金铃子, revised edition - Beijing, China, 1980 Iowa Notes 愛荷華札記: 三十年後 essays - Hong Kong, 1981 Black, Black, The Most Beautiful Color 黑色, 黑色, 最美麗的顏色, essays - Hong Kong, 1983 Lotus (or Far Away, A River) 千山外, 水長流, novel - Sichuan, China, 1984 A Selection of Taiwan Stories 台湾中短篇小说选 (two volumes, edited by Hualing Nieh) - Guangzhou, China, 1984 2 Lotus 千山外, 水長流, new edition - Hong Kong, 1985 Black, Black, The Most Beautiful Color 黑色, 黑色, 最美丽的颜色, new edition - Guangzhou, China, 1986 Black, Black, The Most Beautiful
    [Show full text]
  • 2019 Annual Report Iwp 2019 Iwp 2019
    2019 ANNUAL REPORT IWP 2019 IWP 2019 IWP Staff Mission Statement The mission of the International Writing Program (IWP) is to Director Christopher Merrill promote mutual understanding by providing writers from every part of the world the necessary space, physical or imaginative, Associate Directors Hugh Ferrer for creative work and collaboration in an intercultural setting. Josie Neumann Our mission is anchored in the values of freedom of expression Accountants and inclusiveness, and in the belief that creativity has the power Angela Dickey Sheri Mohler to shape the world. Admin. Services Coordinator We execute this mission by building enduring creative communi- Meggan Fisher ties, encouraging cross-cultural dialogue, and supporting writers Admin. Services Coordinator at all stages of their careers. Between the Lines Assistant Caitlin Plathe Between the Lines Summer Assistant Julie Kedzie University Annual Communications Coordinator Allison Gnade of Iowa Report From left: Longtime IWP supporter Dr. Victoria Lim, IWP Co-Founder Hualing Nieh Engle, and Mary Nazareth, the IWP Digital Learning Coordinator Fall Residency’s Housing Coordinator for many decades, together at the International Writing Program (IWP) 2019 Fall Pamela Marston Residency opening celebration. Students Editor, Photography, Design Editor Allison Gnade Nataša Ďurovičová Managing Editor Fall Residency Coordinator Undergraduate Research Fellows Hugh Ferrer Saunia Powell Joshua Balicki Austin Hughes Design Mastura Ibnat Table of Contents Fall Residency Assistant Mastura Ibnat Sarah Elgatian Caroline Meek Cale Stelken Lynda Xinyang Wang Senior Program Advisor Photography Peter Nazareth Graduate Research Assistants Kelly Bedeian David Drustrup Peter Gerlach MAP OF 2019 DIGITAL LINES & Senior Program Officer Mackenzie Gill Caroline Meek Lines & Spaces Coordinator Chamini Kulathunga PARTICIPANTS .............
    [Show full text]
  • Adrienne Rich's Ghazals and the Persian Poetic Tradition
    1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA DIPARTIMENTO di Studi umanistici – lingue, mediazione, storia, lettere, filosofia CORSO DI DOTTORATO DI RICERCA IN Scienze linguistiche, filologiche, letterarie e storico-archeologiche – Modern and Comparative Languages and Literatures CICLO XXVI Adrienne Rich’s Ghazals and the Persian Poetic Tradition: A Study of Ambiguity and the Quest for a Common Language RELATRICE DOTTORANDA Prof.ssa Marina Camboni Dott.ssa Neda Ali Zadeh Kashani COORDINATRICE Prof.ssa Marina Camboni ANNO 2014 2 3 Contents Note on Transliteration 5 Introduction 7 Chapter 1.The Universal Vision of Adrienne Rich: The Role of Feminism and Translation on Rich’s Poetic Language 17 The North American poet’s will to change and the translation of foreign poetry, 17 Translation as a form of solidarity for women’s network, 21 Feminist translation and writing: the use of corporeal images as a strategy of resistance, 24 Translation of Ghalib’s ghazals and ambiguity in Rich’s poetry, 33 Chapter 2. Ambiguity in the Ghazal: the Union of the Erotic and the Mystical 47 The Ghazal: a brief history, 47 Ambiguity in the Ghazal, 49 Ambiguity in Persian miniature painting, 55 Ambiguity in the ghazals by the Persian poets, Rumi and Ḥāfeẓ, 59 Ambiguity in the Indian Style of poetry, 70 Mirza Ghalib’s poetic style, 74 Chapter 3. Cultural Mediation and Cultural Translation: The Role of Aijaz Ahmad 83 North American poets’ encounters with Persian poetry, 83 Two cultural mediators, Aijaz Ahmad and Agha Shahid Ali: the introduction of the ghazal into North America, 85 Aijaz Ahmad’s cultural mediation and cultural translation, 94 The North American poets’ translation strategies, 100 Ezra Pound and cultural translation, 105 4 Robert Bly and the style of new imagination, 107 Chapter 4.
    [Show full text]
  • Isbn 978-83-232-2171-5 Issn 1733-9154
    Managing Editor: Marek Pary Ŝ Editorial Board: Patrycja Antoszek, Zofia Kolbuszewska, Karolina Krasuska, Zuzanna Ładyga, Paweł Stachura Advisory Board: Andrzej Dakowski, Jerzy Durczak, Joanna Durczak, Jerzy Kutnik, Zbigniew Lewicki, El Ŝbieta Oleksy, Agata Preis-Smith, Tadeusz Rachwał, Agnieszka Salska, Tadeusz Sławek, Marek Wilczy ński Reviewers for Vol. 4: Lucyna Aleksandrowicz-Pędich, Jerzy Durczak, Joanna Durczak, Jacek Gutorow, Jerzy Kutnik, Jadwiga Maszewska, Agata Preis-Smith, Piotr Skurowski Polish Association for American Studies gratefully acknowledges the support of the Polish-U.S. Fulbright Commission in the publication of the present volume. © Copyright for this edition by Wydawnictwo Naukowe UAM, Pozna ń 2010 Cover design: Ewa W ąsowska Production editor: El Ŝbieta Rygielska ISBN 978-83-232-2171-5 ISSN 1733-9154 WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU IM. ADAMA MICKIEWICZA 61-701 POZNA Ń, UL. FREDRY 10, TEL. 061 829 46 46, FAX 061 829 46 47 www.press.amu.edu.pl e-mail:[email protected] Ark. wyd. 14,5. Ark. druk. 12,25. DRUK I OPRAWA: TOTEM-DRUK INOWROCŁAW, UL. JACEWSKA 89 Table of Contents Alicja Piechucka Images and Ideas: Hart Crane’s and André Gide’s Readings of the Myth of Narcissus .................................................................................................................... 5 Agata Preis-Smith The Uncanny at the Heart of the Country Household: Gertrude Stein’s Blood on the Dining Room Floor ..................................................................................................... 17 Sostene
    [Show full text]
  • Yihung Liu Dissertation Submission
    COLD WAR IN THE HEARTLAND: TRANSPACIFIC EXCHANGE AND THE IOWA LITERARY PROGRAMS A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF UNIVERSITY OF HAWAIʻI AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN AMERICAN STUDIES JULY 2019 By Yi-hung Liu Dissertation Committee: Mari Yoshihara, Chairperson Jonna K. Eagle Robert Perkinson Subramanian Shankar, Andy Chih-ming Wang Keywords: Cold War, cultural exchange, transpacific studies, Iowa Writers’ Workshop, International Writing Program Acknowledgements As this dissertation is about to be submitted, I am indebted to many who have supported me along the way. I sincerely hope I can pay off my debts to them one day. Without Mari Yoshihara, this dissertation would have been a collection of archival materials and some random writings. Mari guided me to organize my research, sharpen my arguments, and establish meaningful conversations between this project and current scholarships. As I wrote this dissertation in Taiwan, I especially thank her for her prompt reply to my every email. I am grateful for her astute comments from beginning to end, and her belief in me that I could accomplish this within the time frame. And she was right (Mari is always right). I look forward to working and hanging out with her as a colleague. My deepest gratitude to my committee members: Jonna Eagle, Andy Chih-ming Wang, Subramanian Shankar, and Robert Perkinson. I am extremely thankful for Jonna’s careful reading of and shrewd comments on my drafts. Her feedbacks greatly refined this dissertation. I am lucky to have worked with her for several semesters, and I have learned a lot from her style of working and writing.
    [Show full text]
  • Native American, African American, Asian American and Hispanic American Literature for Preschool Through Adult
    DOCUMENT RESUME ED 371 764 IR 055 098 AUTHOR Buckingham, Betty Jo; Johnson, Lory TITLE Native American, African American, Asian American and Hispanic American Literature for Preschool through Adult. Asian American Literature. Annotated Bibliography. INSTITUTION Iowa State Dept. of Education, Des Moines. PUB DATE Jan 94 NOTE 56p.; For related documents, see IR 055 096-099. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/PC03 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotatad Bibliographies; *Asian Americans; Authors; Childrens Literature; Elementary Secondary Education; Fiction; bEnority Groups; Nonfiction; Picture Books; Reading Materials IDENTIFIERS *Asian American Literature; Iowa ABSTRACT This bibliography lists works by authors in the Asian-American population. It covers literature by authors of Chinese, Hawaiian, Japanese, Korean, Vietnamese, East Indian, and other Asian ancestry who are or were U.S. citizens or long-term residents. It is made up of fiction and non-fiction books drawn from standard reviewing documents and other sources including online sources. Its purpose is to give users an idea of the kinds of materials available fror Asian-American authors. It is not meant to represent all titles or all formats which relate tu the literature by authors lf Asian-American heritage writing in the United States. Presence of a title in the bibliography does not imply a recommendation by the Iowa Department of Education. The non-fiction materials are in the order they might appear in a library based on the Dewey Decimal Classification systems; the fiction follows. Each entry gives author if pertinent, title, publisher if known, and annotation. Other information includes designations for fiction or easy books; interest level; whether the book is in print; and designation of heritage of author.
    [Show full text]
  • Application for Iowa City, Iowa, Usa to the Unesco Creative Cities Network
    APPLICATION FOR IOWA CITY, IOWA, USA TO THE UNESCO CREATIVE CITIES NETWORK submitted on december 19, 2007 by the literary community of iowa city The Iowa Writers’ Workshop developed out of an idea, originally implemented in 896 at the University of Iowa, to teach “Verse Making.” By the 90s, the university had taken the radical step of granting graduate student credit for creative work. In 94, the first Master of Fine Arts degree in Creative Writing was awarded. By the end of that decade, Flannery O’Connor was a member of the Workshop, which was fast becoming a national institution… . The Workshop jettisoned genius and ignored literary theory because, like the centuries-old tradition of rhetoric, it believed in the words of Paul Engle, that writing was a “form of activity inseparable from the wider social relations between writers and readers,” and that the nurture and love of literature could “materially affect American culture.” Tom Grimes, The Workshop creative theme: Literature point person: Christopher Merrill Director International Writing Program Shambaugh House 430 N. Clinton Iowa City, Iowa 52242 management team: Christopher Merrill, Director, International Writing Program Russell Valentino, Director, Autumn Hill Books Amy Margolis, Director, Iowa Summer Writing Festival Steering Committee: Ethan Canin, Novelist and Professor, Writers Workshop, UI Jim Harris, Owner, Prairie Lights Bookstore Susan Shullaw, Vice President, UI Foundation Jonathan Wilcox, Chair, English Department, UI James Elmborg, Chair, School of Library Science Alan MacVey, Director, Theater Department, UI Robin Hemley, Director, Nonfiction Writing Program, UI Ross Wilburn, Mayor, Iowa City Dale Helling, Interim City Manager, Iowa City Joshua Schamberger, President, Iowa City/Coralville Convention and Visitors Bureau Contents i.
    [Show full text]
  • Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945)
    The Transformation of Satire: Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945) Chia-ying Shih A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2014 Reading Committee: John Christopher Hamm, Chair Yomi Braester Zev Handel Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature - 1 - ©Copyright 2014 Chia-ying Shih - 2 - University of Washington Abstract The Transformation of Satire: Satirical Fiction in Wartime Chongqing (1937-1945) Chia-ying Shih Chair of the Supervisory Committee: John Christopher Hamm, Associate Professor The Department of Asian Languages and Literature This dissertation investigates the development of satirical fiction published in wartime (1937- 1945) Chongqing and its influence on the subsequent development of Chinese satirical fiction. Through the examination of newspapers and literary periodicals published in Chongqing, it identifies the wartime period as a turning point in the politicization of Chinese satirical fiction. "Politicization" here indicates the narrowing of satirical fiction from a range of different cultural, social and political issues to a more dominant concern with political problems. Writers use satire to expose various aspects of government problems or to express their discontent toward political authority. The extent to which writers reflect the expectation of reform from a political system which might self-correct should be judged from the political and social context in which they write and their attitude toward the authority. - 3 - Chapter 1 Introduction I. Modern Chinese Satire: An Important but Understudied Literary Mode On October 11, 2012, Chinese novelist Mo Yan 莫言 (1955- ) was awarded the Nobel Prize in Literature. His winning of the prize stirred up many debates in China and the West, as his close relationship with the Chinese Communist government presented a major problem for those who claimed he did not deserve to win.
    [Show full text]
  • This Electronic Thesis Or Dissertation Has Been Downloaded from the King’S Research Portal At
    This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ How to read modern Chinese literature in English? The women beside/s modernism Tan, Teck Heng Awarding institution: King's College London The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENCE AGREEMENT Unless another licence is stated on the immediately following page this work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ You are free to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 27. Sep. 2021 HOW TO READ MODERN CHINESE LITERATURE IN ENGLISH? THE WOMEN BESIDE/S MODERNISM TAN TECK HENG (B.A. (Hons.), National University of Singapore; M.A., National University of Singapore) A THESIS SUBMITTED FOR THE JOINT DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE NATIONAL UNIVERSITY OF SINGAPORE AND DEPARTMENT OF COMPARATIVE LITERATURE KING’S COLLEGE LONDON 2021 Supervisors: Dr Tania Roy Dr Sebastian Matzner Examiners: Dr Gilbert Yeoh Guan Hin Dr John Connor Professor B.
    [Show full text]