Oranges and Peanuts for Sale Free
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Fall 2013 | Winter 2014 September
ND FALL 2013 | WINTER 2014 SEPTEMBER OCTOBER N OVEMBER DECEMBER Winter 2014 titles continue on inside back cover DECEMBER JA NUARY CONTENTS Aira, César Shantytown ......................... 11 Alomar, Osama Fullblood Arabian .................... 6 Bernal, Rafael The Mongolian Conspiracy ............ 13 Bulgakov, Mikhail Morphine ............................ 5 Cole, Peter The Invention of Influence ............ 18 Cossery, Albert Laziness in the Fertile Valley ........... 2 Dickinson, Emily The Gorgeous Nothings . .7 Espinosa, Pedro The Dog & the Fever .................. 4 Ferlinghetti, Lawrence Blasts Cries Laughter ................. 6 Girondo, Oliverio Poems to Read on a Streetcar .......... 7 Hernández, Felisberto Piano Stories ...................... 20 Hiraide, Takashi The Guest Cat ...................... 19 Krasznahorkai, László DECEMBER FEBRUARY Satantango ......................... 15 Levertov, Denise The Collected Poems ................. 9 Lorca, Federico García Selected Poems .................... 22 Mikhail, Dunya (editor) Fifteen Iraqi Poets ................... 17 Read, Herbert The Green Child ..................... 3 Ridgway, Keith Hawthorn & Child .................... 1 Rosales, Guillermo Leapfrog. 8 Rukeyser, Muriel Elegies ............................. 2 Smith, Stevie Best Poems ........................ 14 Steiner, George My Unwritten Books ................ 21 The Poetry of Thought ............... 21 Williams, Tennessee The Roman Spring of Mrs . Stone ..... 22 Williams, William Carlos (as translator) The Dog & the Fever ................. -
OCTAVIO PAZ, and the Wars BATTLE for CULTURAL MEMORY
Uncivil War S Sandra Messinger Cypess OCTAVIO PAZ, AU AND THE % I I FOR ) A, .1000 . otU Uncivil Wars Uncivil JOE R. AND TERESA LOZAND LONG SERIES IN LATIN AMERICAN AND LATINO ART AND CULTURE JUN0 ELENA GARRO, OCTAVIO PAZ, AND THE Wars BATTLE FOR CULTURAL MEMORY Sandra Messinger Cypess UNIVERSITY OF TEXAS PRE88 AUSTIN Copyright 2012 by Sandra Messinger Cypess All rights reserved Printed in the United States of America First edition, 2012 Requests for permission to reproduce material from this work should be sent to: Permissions University of Texas Press P.O. Box 7819 Austin, TX 78713-7819 utpress.utexas.edu/about/book-permissions The paper used in this book meets the minimum requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997) (Permanence of Paper).@ Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Cypess, Sandra Messinger. Uncivil wars : Elena Garro, Octavio Paz, and the battle for cultural memory / by Sandra Messinger Cypess. - 1st ed. p. cm. - (Joe R. and Teresa Lozano Long series in Latin American and Latino art and culture) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-292-75428-7 1. Garro, Elena-Criticism and interpretation. 2. Paz, Octavio, 1914-1998-Criticism and interpretation. 3. National characteristics, Mexican, in literature. 4. Collective memory-Mexico. I. Title. PQ7297.G3585Z64 2012 868'.64o9-dc23 2012010950 First paperback printing, 2013 DEDICATED TO Raymond (everyone knows why) and to Aaron and Leah, Josh and Rebecca, and their wonderful contributions to our happiness: Benjamin Joey Shoshana Sally Hadassah David e e e CONTENTS PREFACE / iX i. Introduction: Uncivil Wars / 1 2. All in the Family: Paz and Garro Rewrite Mexico's CulturalMemory / 13 3. -
Bennington College
The Ruth D. Ewing ’37 Lecture and the Center for the Advancement of Public Action present BENNINGTON 2017 translatesFar and Wide, Close and Deep wednesday, MARCH 15 • 7:00 pm • CAPA symposium ESTHER ALLEN “Translating the Local: A Century and a Half of Ethnic Media in the United States” Esther Allen’s most recent translation, Zama, a 1956 novel by Antonio Di Benedetto Photo: Caroline White (NYRB Classics), was chosen by Publisher’s Weekly as one of the top 20 fiction works published in 2016. Allen’s current project, supported by a 2014–2015 fellowship at the Leon Levy Center for Biography, is a biography of José Martí. A former Fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at The New York Public Library, she was named a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres by the French government in 2006. A prolific translator of Spanish and French, Allen is an Associate Professor in the PhD programs in French and in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages at the Graduate Center of the City University of New York (CUNY), and at Baruch College, CUNY. wednesday, MARCH 22 • 7:00 pm • CAPA symposium PETER CONSTANTINE “Translation and Autobiography: Augustine, Rousseau, Solzhenitsyn” Peter Constantine is a literary translator and editor, and the director of the Literary Photo: Annette Hornischer Translation Program at the University of Connecticut. His recent translations include The Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Chekhov, Tolstoy, Gogol, and Voltaire. He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900– 2000 and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present. -
Copper Canyon Reader Fall 2018 in MEMORIUM Please Visitourwebsite
It is my confirmed bias that the poets remain the most “stunned by existence,” the most determined to redeem the world in words. —C.D. Wright Copper Canyon Reader fall 2018 IN MEMORIUM Sam Hamill Founding Editor 1943–2018 from A PersonAl IntroductIon in The Gift of Tongues: Twenty-Five Years of Poetry from Copper Canyon Press(1996) I couldn’t, in my wildest dream, imagine a world in which my small gift would be multiplied by so many generous hands. But that is exactly how the gift of poetry works: the gift of inspiration is transformed by the poet into a body of sound which in turn is given away so that it may inspire and inform another, who in turn adds to the gift and gives it away again. For more information about Sam Hamill and the founding of Copper Canyon Press, please visit our website. The Chinese character for poetry is made up of two parts: “word” and “temple.” It also serves as pressmark for Copper Canyon Press. Ursula K. Le Guin So Far So Good NEW TITLE NEW “One of the troubles with our culture is we do not respect and train the imagination. It needs exercise. It needs practice. You can’t tell a story unless you’ve listened to a lot of stories and then learned how to do it.” to the rAIn Mother rain, manifold, measureless, falling on fallow, on field and forest, on house-roof, low hovel, high tower, downwelling waters all-washing, wider than cities, softer than sisterhood, vaster than countrysides, calming, recalling: return to us, teaching our troubled souls in your ceaseless descent to fall, to be fellow, to feel the root, to sink in, to heal, to sweeten the sea. -
CCP Catalog 2019 Fall.Indd
though parallel lines touch in the infi nite, the infi nite is here— Arthur Sze Copper Canyon Reader 2020 “Poetry changes how we think.” Ellen Bass DEAR READER DEAR Dear Poetry Reader, Some things never change—like our dedication to poetry, and to you, the reader. But when Copper Canyon Press published our first poetry collection in 1973, • We typeset, printed, and bound each book by hand. • Phones weighed nearly five pounds and were attached to walls. • The word combinations “world wide web” and “search engine” did not yet carry meaning. As we celebrate the launch of our new website—five hundred titles and several decades of technological and cultural advances later—Copper Canyon Press is changing how we think. Specifically,we are changing how we think about getting books into the hands and hearts of those people we care deeply about: readers like you. One vestige of the old model of publishing—traditional direct sales—no longer serves our readers the way it used to. Sales through our catalog and website have become few and far between, with the vast majority of book purchases happening elsewhere. While we are thrilled by the myriad contemporary ways for readers to find and fall in love with poetry, we are pushed to think differently about what it means to operate sustainably. So we’ve decided to let our friends in retail do what they do best: sell books. That allows us to turn, with gratitude, to you, our community. This new Copper Canyon Reader introduces a new way of thinking: To directly support Copper Canyon Press, we invite you to Read Generously! Donate $35 or more to help sustain our nonprofit mission of publishing poetry, and we will be delighted to send you the book of your choice from among those featured within these pages. -
Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation
Van Crevel & KleinVan (eds) Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel Chinese Poetry and Translation and Lucas Klein Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein Amsterdam University Press Cover illustration: Eternity − Painted Terracotta Statue of Heavenly Guardian, Sleeping Muse (2016); bronze, mineral composites, mineral pigments, steel; 252 x 125 x 77 cm Source: Xu Zhen®️; courtesy of the artist Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6298 994 8 e-isbn 978 90 4854 272 7 (pdf) doi 10.5117/9789462989948 nur 110 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) All authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2019 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Table of Contents Acknowledgments 7 Introduction: The Weird Third Thing 9 Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions 19 Part One: The Translator’s Take 1 Sitting with Discomfort 23 A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2 Working with Words 45 Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3 Translating Great Distances 69 The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4 Purpose and Form 89 On the Translation of Classical Chinese Poetry -
Fall 2012 | Winter 2013 September
ND Fall 2012 | wiNter 2013 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY FEBRUARY Lawrence Ferlinghetti Time of Useful Consciousness A new call to action and a vivid picture of civilization going right to the brink New Directions is proud to announce a galvanizing new book by Lawrence CLOTH Ferlinghetti. At ninety-two, Ferlinghetti shows more power than most any other poet at work today. He describes his new book, Time of Useful Consciousness POETRY SEPTEMBER — his first since Poetry as Insurgent Art — as “a fragmented recording of the American stream-of-consciousness, always westward streaming; a people’s 5½" X 8¼" 96 PP poetic history in the tradition of William Carlos Williams’s Paterson, Charles Olson’s Maximus, Allen Ginsberg’s Fall of America, and Ed Sanders’s America: ISBN 978-0-8112-2031-6 a History in Verse. ‘Time of Useful Consciousness’ is an aeronautical term denoting the time between when one loses oxygen and when one passes out, 48 CQ TERRITORY W the brief time in which some life-saving action is possible.” US $22.95 CAN $24.00 “Ferlinghetti’s poems burn through modern America’s absurdities and unrepentant historical revision in a glorious rant against mediocrity, greed, capitalism and boring poetry.” — PUBLISHERS WEEKLY ALSO BY LAWRENCE FERLINGHETTI: “Lawrence is my favorite poet, to warn us of the coming of Big Brother. Lawrence gets you laughing, then hits you with the truth. From D-Day to 9/11. A CONEY ISLAND OF THE MIND Lawrence is the poet who asks us why the human race is trying to kill itself.” 978-0-8112-0041-7 • $9.95 — FRANCIS FORD COPPOLA POETRY AS INSURGENT “Tenderly lyrical, outrageously irreverent, yet always accessible.” ART (CLOTH) — FORT WORTH STAR-TELEGRAM 978-0-8112-1719-4 • $13.95 The founder of City Lights Books LawRence feRLInghettI, is an American poet, novelist, playwright, publisher, critic, social activist, and visual artist. -
1 the Translators Behind in Translation a Conversation With
The Translators behind In Translation A Conversation with Esther Allen and Susan Bernofsky Arthur Dixon In May, Columbia University Press released the collection In Translation: Translators on Their Work and What It Means. With eighteen essays from contributors including Peter Cole, David Bellos, and Haruki Murakami, the book offers a behind-the-scenes look into the mindscape of the literary translator. It tackles questions of the translator’s identity and the nature of translation, providing both a detailed discussion of specific issues and a wide- ranging overview for newcomers to the field. Prolific translators Esther Allen and Susan Bernofsky compiled and edited the new collection, and in this week’s edition of Translation Tuesday they answer questions regarding the book and their own perspectives on the craft of translation. On In Translation Arthur Dixon: How did this compilation of essays come about? Why is it particularly important to write and read about translation at present? Esther Allen: We’ve both been teaching translation workshops for years and are always seeking out writing about translation by translators that can help frame the practice for students. When our editor, Philip Leventhal, suggested putting together an anthology of essays by translators, we agreed it was a great idea. While our book contains previously published material that is of particular pedagogical and artistic value, more than half of the essays appear here for the first time; we sought them out from people we’d seen delivering excellent papers or people whose work we know well. You’re very right that the book appears at a particularly interesting moment. -
Fall 2015 Titles Continue on Inside Back Cover OCTOBER
SEPTEMBER CONTENTS Abdolah, Kader The King ......................... 10 Aira, César Dinner ............................ 7 Chiera, Lorenzo (tr. L. Ferlinghetti) Shards ........................... 3 Gander, Forrest The Trace .........................10 OCTOBER Gardini, Nicola Lost Words ....................... 11 Howe, Susan The Birth-mark .................... 12 The Quarry ....................... 13 Hrabal, Bohumil Mr. Kafka ......................... 6 Kurniawan, Eka Beauty Is a Wound ................... 1 Mishima, Yukio Confessions of a Mask .............. 5 Death in Midsummer ................ 4 Pound, Ezra Cathay ........................... 8 Roth, Joseph The Hotel Years .................... 2 Sarraute, Nathalie Tropisms ..........................14 Vila-Matas, Enrique Because She Never Asked .......... 15 Walser, Robert Looking at Pictures .................. 9 Fall 2015 titles continue on inside back cover OCTOBER NOVEMBER Eka Kurniawan Beauty Is a Wound • Translated from the Indonesian by Annie Tucker • Author appearances The English-language debut of Indonesia’s rising star The epic novel Beauty Is a Wound combines history, satire, family tragedy, legend, humor, and romance in a sweeping polyphony. The beautiful Indo pros- titute Dewi Ayu and her four daughters are beset by incest, murder, bestiality, rape, insanity, monstrosity, and the often vengeful undead. Kurniawan’s glee- PBK W/ FLAPS NDP1313 fully grotesque hyperbole functions as a scathing critique of his young nation’s troubled past: the rapacious offhand greed of colonialism;