Boguszów – Rynek Ratusz W Stylu Barokowym Został Wzniesiony Na Boguszowskim Rynku W 1731 Roku
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Boguszów – rynek Ratusz w stylu barokowym został wzniesiony na boguszowskim rynku w 1731 roku. Powstał on na miejscu browaru, który spłonął. Jest najwyżej położonym ratuszem w Polsce. Gottesberg – der Marktplatz Das barocke Rathaus wurde 1731 auf dem gottesberger Markt an der Stelle der abgebrannten Brauerei gebaut. Es ist das höchstgelegene Rathaus in Polen. Boguszów – The Town Square The Baroque Town Hall was erected at the Boguszów Town Square in 1731. It was built in place of a former brewery, which had burned down. It is the highest-altitude town hall in Poland. strona 22 Brzeg – ratusz Drugą, obok zamku brzeskiego, wspaniałą budowlą jest zwieńczony wieżą ratusz o wystroju renesansowym. Został wzniesiony w latach 1570–1577. Projektował go włoski architekt Jakub Parr, który dozorował także przebudowę zamku brzeskiego i bolkowskiego. Wewnątrz ratusza znajdują się dwie wyjątkowe sale: stropowa, z zachowanym oryginalnym drewnianym stropem, oraz rajców, z zabytkowym wystrojem. Dziś mieszczą się tu władze miejskie i Urząd Stanu Cywilnego. Brieg – das Rathaus Das brieger Rathaus ist – nebst dem Schloss – das zweite hervorragende Bauwerk der Stadt. Das mit einem Turm gekrönte Renaissancegebäude wurde 1570–1577 nach einem Entwurf des italienischen Baumeisters Jakob Parr, der auch den Umbau des brieger und des bolkenhainer Schlosses beaufsichtigte, errichtet. Im Inneren des Rathauses befinden sich zwei außergewöhnliche Säle: der Deckensaal, mit erhaltener Holzdecke, und der Ratsaal mit einer sehenswerten Ausstattung. Heute befinden sich hier die Stadtverwaltung und das Standesamt. Brzeg – The Town Hall Besides the castle, another magnificent Bolków. Inside the Town Hall, there are two structure is the Renaissance Town Hall, unique halls: The Ceiling Hall, with the original, crowned with a tower. It was built in 1570–1577, wooden ceiling, and the Councellors’ Hall, with according to the design of an Italian architect, the historic décor. Today, the Town Hall houses Jakob Parr, who was also the supervisor of the municipal authorities and the Registrar’s the reconstruction of castles in Brzeg and Office. strona 27 Chocianów – centrum miasta Chocianów (Kotzenau) był osadą położoną u podnóża zamku, którego budowę rozpoczęto w II połowie XIII wieku, na rozkaz księcia świdnickiego Bolka I. Prawa miejskie otrzymał dopiero w 1894 roku. Rozbudowa miasta miała swoje apogeum od II połowy XIX do początku XX wieku. W tym czasie powstało wiele inwestycji, m.in. system wodociągowo- -kanalizacyjny, gazociąg, sieć elektryczna, huta, fabryka armatur żeliwnych, tartak, cegielnia, mleczarnia. Miasto otrzymało także połączenie kolejowe. Na widokówce: centrum Chocianowa z widoczną w głębi bryłą ratusza. Kotzenau – Stadtzentrum Kotzenau war ein kleiner, am Fuße einer in der 2. Hälfte des 13. Jh. auf Befehl Bolkos I. errichteten Burg gelegener Handelsfleck. Die Stadtrechte bekam Kotzenau erst 1894. Der heftige Ausbau der Stadt erfolgte ab der 2. Hälfte des 19. Jh. bis in den Anfang des 20. Jh. Aus dieser Zeit stammen zahlreiche kommunale Investitionen: die Wasserleitungen und Kanalisation, Gasleitungen, das Stromnetz, aber auch die Hütte, Fabrik Chocianów – The Town Center der Eisenarmaturen, ein Sägewerk, Ziegelei, Chocianów (Kotzenau) was a settlement sewage system, gasworks, electrical network, Melkerei. Die Stadt erhielt auch located at the foot of the castle, construction steelworks, cast-iron fittings factory, lubmer mill, eine Eisenbahnanbindung. of which began in the second half of the 13th brickyard and dairy were established. The town Auf der Ansichtskarte: die Stadtmitte century by the orders of the Duke of Legnica, was also granted a railway connection. mit dem Rathausgebäude im Hintergrund. Bolko. The Town’s axpansion reached its peak On the postcard: The center of Chocianów, with between mid-19th century and early 20th century. the Town Hall in the background. Numerous facilities, including the water and strona 30 Cieplice – pałac Schaffgotschów Do najważniejszych zabytków Cieplic należy – oprócz kościoła pw. św. Jana Chrzciciela, w którym znajdują się obrazy Michaela Willmanna – klasycystyczny pałac Schaffgotschów z XVIII wieku. Po zakończeniu II wojny światowej wyposażenie pałacu wywieziono do Warszawy oraz do Związku Radzieckiego. Obecnie mieści się tu filia Politechniki Wrocławskiej. Warmbrunn – das Schloss der Familie von Schaffgotsch Zu den wichtigsten Baudenkmäler Warmbrunns gehört neben der Kirche Johannes des Täufers mit Bildern Michael Willmanns das klassizistische Schloss der Familie von Schaffgotsch aus dem 18. Jh. 1945 wurde die gesamte Ausstattung von der Roten Armee ausgeraubt. Heute befindet sich hier die Filiale der breslauer polytechnischen Hochschule. Cieplice – The Schaffgotsch Palace Besides the church of St. John the Baptist, featuring the paintings by Michael Willmann, the Classicist Schaffgotsch family palace from the 18th century is one of the most important historical places in Cieplice. After the World War II, the palace equipments were moved to Warsaw and to the USSR. Currently, the palace houses the branch of Wrocław University of Technology. strona 33 Duszniki Duszniki Zdrój (Bad Reinerz), położone w Kotlinie Kłodzkiej, prawa miejskie otrzymały w XIV wieku. Miejscowość zasłynęła z tkactwa oraz produkcji papieru. Znajduje się tu zabytkowa papiernia z początku XVII wieku, obecnie Muzeum Papiernictwa. Z czasów renesansu pochodzą ratusz i niektóre kamienice na rynku. W I połowie XVIII wieku kościół pw. św. Piotra i Pawła został przebudowany w stylu barokowym. Bad Reinerz Das im Glatzer Tal gelegene Bad Reinerz erhielt die Stadtrechte im 14. Jh. Der Ort wurde durch Leinenweberei und Papierproduktion berühmt. Hier befindet sich auch eine alte Papierfabrik vom Anfang des 17. Jh., die heute das Museum der Papierindustrie beherbergt. Aus der Renaissance stammen das Rathaus und vereinzelte Häuser auf dem Ring. In der 1. Hälfte des 18. Jh. wurde die Peter und Paul Kirche im barocken Stil umgebaut. Duszniki Duszniki Zdrój (Bad Reinerz), located in the of Papermaking. The Town Hall and some of Kłodzko Valley, was granted the Magdeburg the houses in the Town Square date back to charter in the 14th century. The town was the times of Renaissance. In the first half renowned for weavery and papermaking. of the 18th century, the church of Sts. Peter A historic paperworks from the early 17th century and Paul was transformed in the Baroque style. is located here, currently housing the Museum strona 35 Dzierżoniów – mury obronne W Dzierżoniowe zachowało się wiele zabytkowych kościołów, z najstarszym pw. św. Jerzego, ratusz z 47-metrową wieżą oraz mury miejskie, których fragment przedstawiono na widokówce. Reichenbach – die Stadtmauer In Reichenbach blieben viele alte Kirchen erhalten, darunter die älteste St. Georg Kirche, das Rathaus mit einem 47 m. hohen Turm und die Stadtmauer, die auf der Ansichtskarte zu sehen ist. Dzierżoniów – The Defense Walls Numerous historical churches were preserved in Dzierżoniów, including the oldest one – the church of St. George. Also preserved was the Town Hall with the 150-feet tower and the city walls, fragment of which is presented on the postcard. strona 38 Iłowa – pałac Iłowa (Halbau) powstała na rozwidleniu szlaku wiodącego ze Zgorzelca do Gubina i Żagania. Prawa miejskie otrzymała w 1679 roku. Jej właścicielami były rody Kotowiczów, von Schellendorf, von Promnitz i von Fürstenstein. Pałac powstał w roku 1626. Był wielokrotnie przebudowywany. Wokół niego na początku XX wieku założono park w stylu francuskim i angielskim oraz ogród japoński. W pobliżu znajduje się cmentarz dla psów z licznymi płytami upamiętniającymi czworonogi, dzieło miłośnika i hodowcy Henryka von Fürstensteina. Halbau – das Schloss Halbau entstand in der Abzweigung der Wege aus Görlitz nach Guben und Sagan. Die Stadtrechte erhielt es 1679. Die Eigentümer der Stadt waren die Familien Kotowicz, von Schellendorf, von Promnitz und von Fürstenstein. Das Schloss wurde 1626 erbaut und später mehrmals umgebaut. Anfang des 20. Jh. entstand um das Schloss eine Parkanlage im französischen und englischen Stil und ein japanischer Garten. In der Nähe befindet sich ein Friedhof Iłowa – The Palace für Hunde mit zahlreichen Grabsteinen Iłowa (Halbau) was fonded at the fork in A French and English style parks, complete der Haustiere – ein Werk des Tierliebhabers the road from Zgorzelec, leading to Gubin and with a Japanese garden, encircled the palace und Züchters Heinrichs von Fürstenstein. Żagań. It was granted the town charter in 1679. in the early 20th century. A dog cemetery with The settlement’s owners were the families of numerous tombstones commemorating Kotowiczs, von Schellendorfs, von Promnitzs the animals, is located nearby, founded and von Fürstensteins. The palace was built by a dog lover and keeper, Heinrich von in 1626.It was transformednumerous times. Fürstenstein. strona 43 Jedlina Zdrój – panorama (zdjęcie lotnicze) Jedlina Zdrój (Charlottenbrunn) – miejscowość położona w paśmie Gór Sowich – była pierwotnie osadą drwali, a później tkaczy. W XVI wieku odkryto tu źródła lecznicze, a nazwę Charlottenbrunn oznaczającą „Zdrój Karoliny” nadał nowy właściciel na cześć swojej żony. W XVIII wieku było to już rozwijające się i popularne uzdrowisko, w którym leczono przede wszystkim choroby układu oddechowego. Powstały hotele, pensjonaty, gmach sanatorium oraz założono park zdrojowy. Bad Charlottenbrunn – Das Panorama (Luftaufnahme) Bad Charlottenbrunn – gelegen im Eulengebirge – war am Anfang eine Holzfäller- und später eine Webersiedlung.