CONSEJO DE Bruselas, 8 de febrero de 2001 (14.02) LA UNIÓN EUROPEA (OR. fr)

5441/01

LIMITE

FRONT 1 COMIX 35

NOTA de: la Secretaría General al: Grupo "Fronteras" Asunto: Manual Común

M A N U A L C O M Ú N

5441/01 1 DG H I ES INDICE

PARTE I: REQUISITOS DE ENTRADA EN EL TERRITORIO DE LAS PARTES CONTRATANTES

1. Cruce de fronteras exteriores 5

1.1. Consecuencias derivadas de la autorización de entrada 6

1.2. Cruce de la frontera por los puestos fronterizos habilitados 6

1.3. Cruce de la frontera fuera de los pasos fronterizos habilitados 6-8

2. Documentos reconocidos como válidos para el cruce 8-9 de fronteras exteriores

3. Visados necesarios para la entrada de extranjeros en el territorio 10-11 de las Partes Contratantes

3.1. Visados uniformes para estancias que no excedan de tres meses, 12 incluidos los visados de tránsito

3.2. Visados de validez territorial limitada 13-14

3.3. Visados para una estancia superior a tres meses 14

4. Otros requisitos de entrada 14

4.1. Justificación o establecimiento de la verosimilitud 15-17

4.2. Requisitos relacionados con la seguridad 17

5441/01 2 DG H I ES ANEXOS DEL MANUAL COMUN

1. Puestos habilitados para el cruce de las fronteras exteriores (pág. 6, punto 1.2.)

2. Sanciones previstas por el cruce de fronteras no autorizado (pág. 6, punto 1.2.)

3. Acuerdos bilaterales sobre el tráfico fronterizo menor (pág. 6-8, punto 1.3.)

4. Documentos reconocidos como válidos para el cruce de fronteras exteriores (pág. 9, punto 2.1.)

5. Lista común de Estados cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado (pág. 12, punto 3.1.1.)

5.a. Lista de Estados cuyos nacionales, o poseedores de documentos de viaje expedidos por aquellos, están sometidos a la exigencia de visado aeroportuario.

6. Descripción técnica de la etiqueta-visado (pág. 12, punto 3.1.2.)

6.a. Indicaciones sobre el modo de cumplimentar la etiqueta-visado (pág. 12, punto 3.1.2.)

7. Modelos de etiquetas del visado (pág. 12, punto 3.1.3.)

8. Modelos de visado de validez territorial limitada (pág. 13, punto 3.2.3.)

8.a Principios y procedimientos de las Partes Contratantes en materia de información con motivo de la expedición de visados de validez territorial limitada, de la anulación, revocación y limitación del periodo de validez del visado uniforme y de la expedición de permisos de residencia nacionales (pág. 13, punto 3.2.).

5441/01 3 DG H I ES 9. Modelos de visado para estancias de larga duración (pág. 14, punto 3.3.2.)

10. Cantidades de referencia establecidas anualmente por las autoridades nacionales para el cruce de fronteras (pág. 16, punto 4.1.2.)

11. Modelos de visados de retorno y títulos de residencia que autorizan la entrada sin visado

12. Modelos de hojas sueltas

13. Modelos de tarjeta que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores

14. Instrucciones para la expedición de visados uniformes en la frontera

14.a. Taxas (en ecu) a percibir por la expedición de visados en las Partes Contratantes de Schengen

5441/01 4 DG H I ES La entrada en vigor del Convenio de Aplicación de Schengen entraña la supresión de los controles en las fronteras interiores y el traslado de estos a las fronteras exteriores. Por consiguiente, los controles ejercidos en las fronteras exteriores del espacio contemplado en el Convenio de Aplicación se efectuarán no solo en beneficio de los Estados en cuyas fronteras exteriores se lleven a cabo, sino en beneficio del conjunto de las Partes Contratantes cuyos intereses deberán tener en cuenta los agentes encargados del control.

PARTE I: REQUISITOS DE ENTRADA EN EL TERRITORIO DE LAS PARTES CONTRATANTES

1. CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES

Artículo 3 del Convenio de Aplicación

"1. Las fronteras exteriores sólo podrán cruzarse por los pasos fronterizos y durante las horas de apertura establecidas. El Comité Ejecutivo adoptará disposiciones más detalladas, así como las excepciones y modalidades del tráfico fronterizo menor y las normas aplicables a categorías especiales de tráfico marítimo, como la navegación de placer o la pesca costera.

2. Las Partes Contratantes se comprometen a fijar sanciones que penalicen el cruce no autorizado de las fronteras exteriores fuera de los pasos fronterizos y de las horas de apertura establecidas."

5441/01 5 DG H I ES 1.1 CONSECUENCIAS DERIVADAS DE LA AUTORIZACIÓN DE ENTRADA

Toda persona que haya entrado regularmente por la frontera exterior de una de las Partes Contratantes tendrá derecho, en principio, a circular libremente por el territorio de todas las Partes Contratantes durante un periodo que no supere los tres meses.

1.2 CRUCE DE LA FRONTERA POR LOS PUESTOS FRONTERIZOS HABILITADOS

Las fronteras exteriores podrán cruzarse únicamente por los pasos fronterizos habilitados contemplados en el Anexo 1 durante las horas de apertura establecidas. El cruce no autorizado de las fronteras exteriores fuera de los puestos fronterizos y de las horas de apertura establecidas se sancionará según lo dispuesto en el Anexo 2. Las horas de apertura deberán estar indicadas en un cartel en el puesto fronterizo.

1.3 CRUCE DE LA FRONTERA FUERA DE LOS PASOS FRONTERIZOS HABILITADOS

Excepcionalmente, podrán cruzar las fronteras exteriores fuera de los pasos fronterizos habilitados o de las horas de apertura establecidas:

- las personas a las que les haya sido expedida una autorización para cruzar la frontera

- los nacionales de determinadas Partes Contratantes en la medida en que lo prevea la legislación nacional,

5441/01 6 DG H I ES - las personas para las cuales se prevean las autorizaciones correspondientes en los acuerdos bilaterales que figuran en el Anexo 3 sobre el tráfico fronterizo menor - denominado en Italia tráfico fronterizo menor o tráfico de excursión-, y

- los marinos que desembarquen de conformidad con lo dispuesto en el punto 6.5.2

1.3.1 En virtud de la legislación nacional, las autoridades competentes podrán expedir a determinadas personas o grupos de personas una autorización puntual que permita cruzar la frontera exterior fuera de los pasos fronterizos habilitados o de los horarios establecidos

- ante una necesidad específica

- si no se oponen intereses de seguridad nacional y de orden público de las Partes Contratantes.

En cualquier caso, esta autorización sólo podrá ser expedida si las personas que la solicitan presentan los documentos que autorizan el cruce de la frontera.

Los mismos principios se aplicarán cuando se crucen fronteras terrestres, marítimas o por aguas interiores.

1.3.2 Se autorizará a los nacionales del Reino de Bélgica, la República Francesa, el Gran Ducado de Luxemburgo y el Reino de los Países Bajos a cruzar, por cualquier lugar, las fronteras del Estado del que posean la nacionalidad.

5441/01 7 DG H I ES 1.3.3 Se concederán excepciones a lo dispuesto en el punto 1.2 en el marco del tráfico fronterizo menor -denominado en Italia tráfico fronterizo menor o tráfico de excursión- con arreglo a los acuerdos bilaterales existentes entre las Partes Contratantes y entre cada una de ellas y los terceros Estados limítrofes; estos acuerdos figuran en el Anexo 3.

2. DOCUMENTOS RECONOCIDOS COMO VÁLIDOS PARA EL CRUCE DE FRONTERAS EXTERIORES

Artículo 5 del Convenio de Aplicación

"1. Para una estancia que no exceda de tres meses, se podrá autorizar la entrada en el territorio de las Partes Contratantes a los extranjeros que cumplan las siguientes condiciones:

a. Poseer un documento o documentos válidos que permitan el cruce de la frontera, determinados por el Comité Ejecutivo;

b. Estar en posesión de un visado válido cuando éste sea exigido;

c. En su caso, presentar los documentos que justifiquen el objeto y las condiciones de la estancia prevista y disponer de medios adecuados de subsistencia, tanto para el período de estancia previsto como para el regreso al país de procedencia o el tránsito hacia un tercer Estado en el que su admisión esté garantizada, o estar en condiciones de obtener legalmente dichos medios;

d. No estar incluido en la lista de no admisibles;

e. No suponer un peligro para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de una de las Partes Contratantes.

5441/01 8 DG H I ES 2. Se negará la entrada en el territorio de las Partes Contratantes al extranjero que no cumpla todas estas condiciones, excepto si una Parte Contratante considera necesario establecer una excepción a este principio por motivos humanitarios o de interés nacional o por obligaciones internacionales. En tal caso, la admisión quedará limitada al territorio de la Parte Contratante de que se , la cual deberá advertir de ello a las demás Partes Contratantes.

Estas normas no serán un obstáculo para la aplicación de las disposiciones especiales relativas al derecho de asilo o de las contenidas en el artículo 18.

3. Se admitirá en tránsito al extranjero titular de una autorización de residencia o de un visado de regreso expedidos por una de las Partes Contratantes o, en caso necesario, de ambos documentos, a no ser que figure en la lista de no admisibles de la Parte Contratante en cuyas fronteras exteriores se presente."

2.1 La lista de los documentos reconocidos como válidos para cada país para el cruce de las fronteras exteriores y de los documentos en los que pueda estamparse un visado, en el caso de los extranjeros sometidos a la exigencia de visado, figuran en el Anexo 4. La lista y modelos de autorizaciones de residencia y visados de regreso previstos en el artículo 5.3 del Convenio de Aplicación de Schengen figurarán en el anexo 11.

5441/01 9 DG H I ES 3. VISADOS NECESARIOS PARA LA ENTRADA DE EXTRANJEROS EN EL TERRITORIO DE LAS PARTES CONTRATANTES

Artículo 10 del Convenio de Aplicación

"1. Se creará un visado uniforme válido para el territorio de todas las Partes Contratantes. Dicho visado, cuyo periodo de validez se contempla en el artículo 11, podrá ser expedido para una estancia de tres meses como máximo.

2. Hasta que se instaure dicho visado, las Partes Contratantes reconocerán sus visados nacionales respectivos, siempre que su expedición se efectúe basándose en los requisitos y criterios comunes que se determinen en el marco de las disposiciones pertinentes del presente Capítulo.

3. Como excepción a las disposiciones de los apartados 1 y 2, cada Parte Contratante se reservará el derecho de restringir la validez territorial del visado según las modalidades comunes que se determinen en el marco de las disposiciones pertinentes del presente Capítulo."

Artículo 11 del Convenio de Aplicación

"1. El visado instituido en el artículo 10 podrá ser:

a. un visado de viaje válido para una o varias entradas, sin que la duración de una estancia ininterrumpida o la duración total de estancias sucesivas puedan ser superiores a tres meses por semestre, a partir de la fecha de la primera entrada;

5441/01 10 DG H I ES b. un visado de tránsito que permita a su titular transitar una, dos o excepcionalmente varias veces por los territorios de las Partes Contratantes para dirigirse al territorio de un tercer Estado, sin que la duración del tránsito pueda ser superior a cinco días.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no será obstáculo para que, durante el semestre de que se trate, una Parte Contratante expida en caso de necesidad un nuevo visado cuya validez se limite a su territorio."

Las Partes Contratantes reconocerán, para todos los tipos de visados, sus visados nacionales respectivos hasta la implantación de un visado uniforme. La etiqueta de visado uniforme se utilizará para:

- los visados uniformes para estancias que no excedan de tres meses

- los visados de tránsito

- los visados para estancias que no excedan de tres meses con validez territorial limitada

- los visados para estancias de larga duración

5441/01 11 DG H I ES 3.1 VISADOS UNIFORMES PARA ESTANCIAS QUE NO EXCEDAN DE TRES MESES, INCLUIDOS LOS VISADOS DE TRÁNSITO

3.1.1 La lista de los Estados cuyos nacionales están sometidos a la exigencia de visado por todas las Partes Contratantes figura en el Anexo 5. Se expedirá un visado uniforme a los nacionales de los Estados que figuren en dicha lista. Los nacionales de los Estados que sólo estén sometidos a la exigencia de visado en una Parte Contratante también obtendrán, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 5 del Convenio de Aplicación, un visado uniforme de esta Parte Contratante en el que se indique que el solicitante solamente está sometido a la exigencia de visado en la Parte Contratante de que se trate. Cuando un extranjero esté sometido a la exigencia de visado en varias Partes Contratantes, el visado uniforme expedido por una de las Partes Contratantes, con arreglo a lo dispuesto en este punto (tercera frase), será también válido para las demás Partes Contratantes que sometan al extranjero a la exigencia de visado.

3.1.2 La descripción técnica de la etiqueta del visado figura en el Anexo 6. Las indicaciones sobre el modo de cumplimentar la etiqueta-visado figurarán en el anexo 6 a. Las menciones que eventualmente haga constar cada Estado en el apartado "Observaciones" integrarán el anexo 6 b. Las normas para la escritura en la zona de la lectura óptica se expondrán en el anexo 6 c.

3.1.3 En el Anexo 7 figuran los modelos de etiqueta del visado con todos los datos posibles que pueden figurar en la misma.

3.1.4 Los datos impresos en la etiqueta estarán redactados en lengua inglesa, francesa y en las lenguas nacionales respectivas.

5441/01 12 DG H I ES 3.2 VISADOS DE VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA

3.2.1 Los visados de validez territorial limitada serán expedidos por:

- la Parte Contratante que considere necesario expedir tal visado por razones humanitarias o de interés nacional, o debido a obligaciones internacionales (apartado 2 del artículo 5, artículo 16 del Convenio de Aplicación), aunque no se cumplan los requisitos previstos en el apartado 1 del artículo 5 del Convenio de Aplicación. - la Parte Contratante que, una vez caducado el visado contemplado en el apartado 1 del artículo 11 del Convenio de Aplicación, desee expedir un nuevo visado (apartado 2 del artículo 11 del citado Convenio) durante el mismo semestre.

3.2.2 El visado de validez territorial limitada es un visado nacional cuya validez se limitará al territorio de los Estados que lo hayan expedido. Dicho visado no permitirá a su titular invocar el apartado 1 del artículo 19 del Convenio de Aplicación para permanecer en el territorio de las demás Partes Contratantes.

3.2.3 El visado de validez territorial limitada será claramente identificable. En el Anexo 8 figura un modelo de este tipo de visados.

5441/01 13 DG H I ES 3.2.4 Los principios y procedimientos de las Partes Contratantes en materia de información con motivo de la expedición de visados de validez territorial limitada, de la anulación, revocación y limitación del periodo de validez del visado uniforme y de la expedición de permisos de residencia nacionales se contendrán en el anexo 8 a.

3.3 VISADOS PARA UNA ESTANCIA SUPERIOR A TRES MESES

3.3.1 Los visados para estancias de larga duración serán visados nacionales que permitirán al titular transitar únicamente por el territorio de las demás Partes Contratantes con objeto de dirigirse al territorio de la Parte Contratante que haya expedido el visado, salvo si no cumple los requisitos de entrada establecidos en las letras a), d) y e) del apartado 1 del artículo 5 del Convenio de Aplicación o si figura inscrito en la lista nacional de la Parte Contratante por cuyo territorio desea transitar.

3.3.2 El Anexo 9 presenta un modelo de visado para estancias de larga duración.

4. OTROS REQUISITOS DE ENTRADA

Apartado 1 del artículo 6 del Convenio de Aplicación

"1. La circulación transfronteriza en las fronteras exteriores estará sujeta al control de las autoridades competentes. El control se efectuará con arreglo a principios uniformes para los territorios de las Partes Contratantes, en el marco de las competencias nacionales y de la legislación nacional, teniendo en cuenta los intereses de todas las Partes Contratantes."

5441/01 14 DG H I ES 4.1 JUSTIFICACIÓN O ESTABLECIMIENTO DE LA VEROSIMILITUD

El extranjero deberá especificar el motivo de su solicitud de entrada en el territorio, si así se le requiere. En caso de que existan dudas, los agentes encargados del control deberán exigir la presentación de documentos que justifiquen o corroboren la buena fe.

4.1.1 Para justificar o establecer la verosimilitud de los motivos de entrada invocados, podrán exigirse, en concreto, uno o algunos de los documentos siguientes:

4.1.1.1 para los viajes de carácter profesional:

- la invitación de una empresa o de una autoridad para participar en reuniones o manifestaciones de carácter comercial, industrial o vinculadas al servicio - otros documentos de los que se desprenda que existen relaciones comerciales o vinculadas al servicio - tarjetas de acceso a ferias y congresos

4.1.1.2 para viajes realizados en el marco de estudios u otro tipo de formación:

- documento de matrícula de un centro de enseñanza para participar en cursos teóricos y prácticos de formación y perfeccionamiento - carné de estudiante o certificados relativos a los cursos seguidos

5441/01 15 DG H I ES 4.1.1.3 para los viajes de carácter turístico o privado:

- invitación de un particular - documento justificativo del establecimiento de hospedaje - confirmación de la reserva de un viaje organizado - billete de vuelta o de circuito turístico

4.1.1.4 para viajes por otros motivos:

- invitaciones, reservas o programas - certificados de participación, tarjetas de entrada, recibos, etc.

relativos a manifestaciones de carácter político, científico, cultural, deportivo o religioso, con indicación, en la medida de lo posible, de detalles tales como por ejemplo, el nombre del organismo que invita o la duración de la estancia.

4.1.2 Los extranjeros que deseen entrar en el territorio de las Partes Contratantes deberán disponer de los medios de subsistencia adecuados para la duración de la estancia prevista así como para el regreso o el tránsito hacia un tercer Estado. El criterio básico para la fijación del importe mínimo de los medios de subsistencia se calculará en función de los gastos de alojamiento y alimentación, tomando como base las categorías de precios medios y en función del motivo del viaje. Las cantidades de referencia establecidas anualmente por cada Parte Contratante figuran en el Anexo 10.

5441/01 16 DG H I ES La disponibilidad de medios de subsistencia suficientes podrá presumirse, en particular, por la posesión de dinero en efectivo, cheques de viaje, tarjetas de crédito, un número adecuado de eurocheques acompañados de la tarjeta Eurocheque y de declaraciones de garantía.

4.2 REQUISITOS RELACIONADOS CON LA SEGURIDAD

Cuando el extranjero entre en el territorio, se controlará si dicho extranjero, su vehículo o los objetos que transporta suponen una amenaza para el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de una de las Partes Contratantes. Puede considerarse que existe tal amenaza, en particular, cuando:

- el extranjero haya sido condenado por una infracción sancionada con una pena privativa de libertad de un año como mínimo

- existan razones fundadas para creer que el extranjero ha cometido hechos delictivos graves, incluidos los contemplados en el artículo 71 del Convenio de Aplicación o que piensa cometer tales hechos en el territorio de una de las Partes Contratantes

- el extranjero haya sido objeto de una medida de alejamiento, de devolución o de expulsión y dicha medida vaya acompañada de una prohibición efectiva de entrada o de residencia, o que entrañe tal prohibición.

(Apartados 2 y 3 del artículo 96 del Convenio de Aplicación).

5441/01 17 DG H I ES A N E X O 1

PUESTOS HABILITADOS PARA EL CRUCE DE LAS FRONTERAS EXTERIORES (página 6, punto 1.2 del Manual Común)

BELGICA : página 19

ALEMANIA : páginas 20 a 37

GRECIA : páginas 38 a 41

ESPAÑA : páginas 42 a 44

FRANCIA : páginas 45 a 53

ITALIA : página 54 a 62

LUXEMBURGO: página 63

AUSTRIA : página 64 a 71

PAISES BAJOS : página 72 a 73

PORTUGAL : página 74 a 75

5441/01 18 Anexo 1 DG H I ES B É L G I C A

Fronteras Aéreas

- Bruselas-Nacionaal (Zaventem) - Oostende -Deurne -Bierset - Gosselies - Wevelgem (aeródromo)

Fronteras Marítimas

- Amberes - Oostende - Zeebrugge - Nieuwpoort -Gante - Blankenberge

Frontera terrestre

- T.G.V. (Túnnel bajo el Canal de la Mancha) Estación de Bruselas-Sur

5441/01 19 Anexo 1 DG H I ES A L E M A N I A

Puestos fronterizos habilitados

ALEMANIA - DINAMARCA

- Designación del puesto fronterizo - Designación del puesto fronterizo parte alemana parte danesa

Flensburg Bahnhof Pattburg (Padborg) Wassersleben Kollund Kupfermühle Krusau (Kruså) Flensburg Bahnhof Pattburg Bahnhof (Station Padborg) Harrislee Pattburg (Padborg) Ellund Autobahn (BAB 7) Fröslee (Frøslev) Jardelund Sophienthal (Sofiedal) Weesby Groß Jündewatt (St. Jyndevad) Neupepersmark Alt Pepersmark (Pebersmark) Westre Grünhof (Grøngård) Böglum Seth (Sæd) Süderlügum Bahnhof Tondern (Tønder) Aventoft Møllehus Rosenkranz Rüttebüll (Rudbøl) Rodenäs Hoger (Højer)

5441/01 20 Anexo 1 DG H I ES Puestos fronterizos habilitados

ALEMANIA - POLONIA

- Designación del puesto fronterizo - Designación del puesto fronterizo parte alemana parte polaca

Ahlbeck Swinemünde (Świnoujście) Linken Neu Lienken (Lubieszyn) Grambow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce) Pomellen Autobahn (BAB 11) Kolbitzow (Kolbaskowo) Tantow Bahnhof Scheune (Szczecin-Gumieńce) Rosow Rosow (Rosowek) Mescherin Greifenhagen (Gryfino) Gartz Fiddichow (Widuchowa) Schwedt Nieder Kränig (Krajnik Dolny) Hohensaaten-Hafen Niederwutzen (Osinów Dolny) Hohenwutzen Niederwutzen (Osinów Dolny) Küstrin-Kietz Küstrin (Kostrzyn) Küstrin-Kietz Bahnhof Küstrin (Kostrzyn) Frankfurt/Oder Hafen Słubice Frankfurt/Oder Straße Słubice Frankfurt/Oder Bahnhof Kunersdorf (Kunowice) Frankfurt/Oder Autobahn (BAB 12) Schwetig (Świecko) Eisenhüttenstadt Mühlow (Miłów) Guben Straße Guben (Gubin) Guben Bahnhof Guben (Gubin) Forst Bahnhof Forst (Zasieki) Forst Autobahn (BAB 15) Erlenholz (Olszyna) Bad Muskau Muskau(Mużaków)

5441/01 21 Anexo 1 DG H I ES Podrosche Priebus (Przewoz) Horka Bahnhof Nieder Bielau (Bielawa Dolna) Ludwigsdorf Autobahn Hennersdorf (Jedrzychowice) Görlitz Straße Görlitz (Zgorzelec) Görlitz Bahnhof Görlitz (Zgorzelec) Ostriz Ostriz-Bahnhof (Krzewina Zgorzelecka) Zittau Choppin-Straße Kleinschönau (Sieniawka) Zittau-Friedensstraße Poritsch (Porajow)

Puestos fronterizos habilitados

ALEMANIA - REPUBLICA CHECA

- Designación del puesto fronterizo - Designación del puesto fronterizo parte alemana parte checa

Zittau Bahnhof Grottau an der Neiße (Hrádek n.N.) Seifhennersdorf (Nordstraße) Rumburg (Rumbuk) Seifhennersdorf Warnsdorf (Varnsdorf) Neugersdorf Georgswalde (Jiřikov) Ebersbach Bahnhof Rumburg (Rumburk) Sebnitz Niedereinsiedel (Dolni Poustevna) Schmilka Herrnskretschen (Hřensko) Bad Schandau Bahnhof Tetschen (Dêčin) Schöna Herrnskretschen (Hřensko) Bahratal Peterswald (Petrovice) Zinnwald Zinnwald (Cinovec) Neurehefeld Moldava (Moldau)

5441/01 22 Anexo 1 DG H I ES Reitzenhain Sebastiansberg (Hora Sv. Šebestiána) Bärenstein (Eisenbahn) Weipert (Vejprty) Bärenstein Weipert (Vejprty) Oberwiesenthal Gottesgab (Boži Dar) Johanngeorgenstadt Bahnhof Breitenbach (Potučky) Johanngeorgenstadt Breitenbach (Potučky) Klingenthal Graslitz (Kraslice) Bad Brambach Bahnhof Voitersreuth (Vojtanov) Schönberg Voitersreuth (Vojtanov) Bad Elster Grün (Doubrava) Selb Asch (Aš) Selb-Plößberg Bahnhof Asch (Aš) Schirnding Cheb/Eger Bahnhof Eger (Cheb) Schirnding Mühlbach (Pomezi) Waldsassen Heiligenkreuz(Svaty Křiž) Mähring Promenhof (Broumov) Bärnau Paulusbrunn (Pavluv Studenec) Waidhaus (B 14) Roßhaupt (Rozvadov) Waidhaus Autobahn (BAB 6) Roßhaupt (Rozvadov) Eslarn Eisendorf (Železná) Waldmünchen Haselbach (Lisková) Furth im Wald Schafberg Vollmau (Folmava) Furth im Wald Bahnhof Böhmisch Kubitzen (Česká Kubice) Eschlkam Neumark (Všeruby) Neukirchen b. HL. Blut St. Katharina (Sverá Katerina) Bayerisch Eisenstein Markt Eisenstein (Železná Ruda) Bayerisch Eisenstein Bahnhof Markt Eisenstein (Železná Ruda) Philippsreuth Kuschwarda (Strážny) Haidmühle Tusset (Stožek)

5441/01 23 Anexo 1 DG H I ES Puestos fronterizos habilitados

ALEMANIA - SUIZA

- Designación del puesto fronterizo - Designación del puesto fronterizo parte alemana parte suiza

Constanza-Klein Venedig Kreuzlingen-Seestraße Constanza-Schweizer. Personenbahnhof Konstanz-Personenbahnhof Constanza-Wiesenstraße Kreuzlingen-Wiesenstraße Constanza-Kreuzlinger Tor Kreuzlingen Constanza-Emmishofer Tor Kreuzlingen-Emmishofer Constanza-Paradieser Tor Tägerwilen Gaienhofen Steckborn Hemmenhofen Steckborn Wangen Mammern Öhningen-Oberstaad Stein am Rhein Öhningen Stein am Rhein Rielasingen Bahnhof Ramsen Bahnhof Singen Bahnhof Schaffhausen Rielasingen Ramsen-Grenze Gasthof "Spießhof" an der B 34 Gasthof "Spiesshof" Gottmadingen Buch-Grenze Murbach Buch-Dorf Gailingen-Ost Ramsen-Dorf Gailingen-Brücke Diessenhofen Gailingen-West Dörflingen-Pünt und Dörflingen-Laag Randegg Neu Dörflingen Bietingen Thayngen Straße

5441/01 24 Anexo 1 DG H I ES Thayngen Bahnhof Thayngen Bahnhof Ebringen Thayngen-Ebringer Straße Schlatt am Randen Thayngen-Schlatt Büßlingen Hofen Wiechs-Dorf Altdorf Wiechs-Schlauch Merishausen Neuhaus-Randen Bargen Fützen Beggingen Stühlingen Schleitheim Eberfingen Hallau Eggingen Wunderklingen Erzingen Trasadingen Erzingen Bahnhof Trasadingen Bahnhof Weisweil Wilchingen Jestetten-Wangental Osterfingen Jestetten-Hardt Neuhausen Jestetten Bahnhof Neuhausen Bahnhof Altenburg-Rheinau Bahnhof Neuhausen Bahnhof Altenburg-Nohl Nohl Altenburg-Rheinbrücke Rheinau Nack Rüdlingen Lottstetten Rafz-Solgen Lottstetten-Dorf Rafz-Grenze Lottstetten Bahnhof Rafz Bahnhof Baltersweil Rafz-Schluchenberg Dettighofen Buchenloh Bühl Wil-Grenze Günzgen Wasterkingen Herdern Rheinsfelden Rötteln Kaiserstuhl Reckingen Rekingen

5441/01 25 Anexo 1 DG H I ES Rheinheim Zurzach-Burg Waldshut Bahnhof Coblenza Waldshut-Rheinbrücke Coblenza Waldshut-Rheinfähre Juppen / Full Dogern Leibstadt Albbruck Schwaderloch Laufenburg Laufenburg Bad Säckingen-alte Rheinbrücke Stein / Holzbrücke Bad Säckingen Stein Rheinfelden Rheinfelden Grenzacherhorn Riehen-Grenzacher Straße Inzlingen Riehen-Inzlinger Straße Lörrach-Wiesentalbahn Riehen Bahnhof Lörrach-Stetten Riehen Lörrach-Wiesenuferweg Riehen-Weilstraße Weil-Ost Riehen-Weilstraße Basel Badischer Personenbahnhof Basel Badischer Bahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof Basel Badischer Rangierbahnhof im Weil am Rhein Weil-Otterbach Basel-Freiburger Straße Weil-Friedlingen Basel-Hiltalinger Straße Weil am Rhein Autobahn (BAB 5) Basel

Puestos fronterizos habilitados

PUERTOS EN EL LAGO CONSTANZA

Lindau-Städtischer Segelhafen Lindau-Hafen Bad Schachen

5441/01 26 Anexo 1 DG H I ES Wasserburg (Bodensee) Langenargen Friedrichshafen-Hafen Meersburg Überlingen Mainau Constanza-Hafen Insel Reichenau Radolfzell

Puestos fronterizos habilitados

PUERTOS EN EL RIN

Rheinfelden-Rheinhafen Wyhlen (Wyhlen GmbH) Grenzach (Fa. Geigy) Grenzach (Fa. Hoffmann La Roche AG) Weil-Schiffsanlegestelle Weil-Rheinhafen

Puestos fronterizos habilitados

PUERTOS EN EL MAR DEL NORTE

List/Sylt Hörnum/Sylt Dagebüll Wyk/Föhr Wittdün/Amrum Pellworm Strucklahnungshörn/Nordstrand

5441/01 27 Anexo 1 DG H I ES Süderhafen/Nordstrand Husum Friedrichstadt Tönning Büsum Meldorfer Hafen Friedrichskoog Helgoland Itzehoe Wewelsfleth Brunsbüttel Glückstadt Elmshorn Uetersen Wedel Hamburgo Hamburgo-Neuenfelde Buxtehude Stade Stadersand Bützflether Sand Otterndorf Cuxhaven Bremerhaven Bremen Lemwerder Elsfleth Brake Großensiel Nordenham Fedderwardersiel

5441/01 28 Anexo 1 DG H I ES Eckwarderhörne Varel Wilhelmshaven Hooksiel Horumersiel Carolinensiel (Harlesiel) Neuharlingersiel Bensersiel Westeraccumersiel Norddeich Greetsiel Wangerooge Spiekeroog Langeoog Baltrum Norderney Juist Borkum Emden Leer Weener Papenburg Herbrum

Puestos fronterizos habilitados

PUERTOS DEL BALTICO

Flensburg-Hafen Flensburg-Mürwik (Hafenanlage der Bundesmarine) Glücksburg

5441/01 29 Anexo 1 DG H I ES Langballigau Quern-Neukirchen Gelting Maasholm Schleimünde Kappeln Olpenitz (Hafenanlage der Bundesmarine) Schleswig Ostseebad Damp Eckernförde Eckernförde (Hafenanlage der Bundesmarine) Surendorf (Hafenanlagen der Bundesmarine) Rendsburg Strande Schilksee Kiel-Holtenau Kiel Möltenort/Heikendorf Jägersberg (Hafenanlage der Bundesmarine) Laboe Orth Puttgarden Bahnhof Puttgarden Burgstaaken Heiligenhafen Großenbrode (Hafenanlagen der Bundesmarine) Grömitz Neustadt (Hafenanlage der Bundesmarine) Niendorf Lübeck-Travemünde Lübeck

5441/01 30 Anexo 1 DG H I ES Timmendorf Wolgast Wismar Warnemünde Rostock Überseehafen Stralsund Libben Bock Saßnitz Ruden Greifswald - Ladebow Hafen Kamminke Ahlbeck Seebrücke

ODERHAFF

Anklam Hafen Karnin Ueckermünde Altwarp Hafen

Puestos fronterizos autorizados

Aeropuertos, aeródromos, terrenos de aviación.

EN LA REPÚBLICA FEDERAL SLCHLESWIG-HOLSTEIN

Eggebek Flensburg-Schäferhaus Helgoland-Düne Hohn Itzehohe-Hungriger Wolf

5441/01 31 Anexo 1 DG H I ES Kiel-Holtenau Lübeck-Blankensee Schleswig-Jagel Westerland/Sylt Wyk/Föhr

EN LA REPÚBLICA FEDERAL MECKLENBURG POMERANIA OCCIDENTAL

Barth Heringsdorf Neubradenburg-Trollenhagen Rostock-Laage

EN LA REPÚBLICA FEDERAL HAMBURGO

Hamburgo

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BREMEN

Bremen Bremerhaven-Luneort

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BAJA SAJONIA

Borkum Braunschweig-Waggum Bückeburg-Achum Celle Damme/Dümmer See Diepholz Emden

5441/01 32 Anexo 1 DG H I ES Fassberg Ganderkesee Hannover Jever Nordhorn-Lingen Leer-Papenburg Lemwerder, Werksflughafen der Weser-Flugzeugbau BmbH Bremen Norderney Nordholz Osnabrück-Atterheide Peine-Eddersee Wangerooge Wilhelmshaven-Mariensiel Wittmundhafen Wunstdorf

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BRANDENBURGO

Cottbus-Drewitz Cottbus-Neuhausen Kyritz Nauen Neuhausen Schönhagen

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BERLÍN

Tegel Tempelhof Schönefeld

5441/01 33 Anexo 1 DG H I ES EN LA REPÚBLICA FEDERAL RENANIA DEL NORTE-WESTFALIA

Aachen-Merzbrück Arnsberg Bielefeld-Windelsbleiche Bonne-Hardthöne Dahlemer Binz Dortumund-Wickede Düsseldorf Esse-Mülheim Hangelar Hopsten Köln-Bonn Marl-Loemühle Meinerzhagen Mönchengladbach Münster-Osnabrück Nörvenich Paderborn-Lippstadt Porta Westfalica Rheine-Bentlage Siegerland Stadtlohn-Wenningfeld

EN LA REPÚBLICA FEDERAL SAJONIA

Dresde Leipzig -Halle Rothnburg/Oberlaustiz

EN LA REPÚBLICA FEDERAL THÜRINGEN

Erfurt

5441/01 34 Anexo 1 DG H I ES EN LA REPÚBLICA FEDERAL RENANIA-PALATINADO

Büchel Föhren Koblenz-Winningen Mendig Pferdsfeld Pirmasens-Zweibrücken Speyer Worms-Bürgerweide-West

EN LA REPÚBLICA FEDERAL SARRE

Saarbrücken-Ensheim Saarlouis/Düren

EN LA REPÚBLICA FEDERAL HESSEN

Egelsbach Allendorf/Eder Frankfurt/Main Fritzlar Kassel-Calden Reichelsheim

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BADEN WÜRTTEMBERG

Aalen-Heidenheim-Elchingen Baden Airport Karlsruhe Baden-Baden Baden-Baden-Oos

5441/01 35 Anexo 1 DG H I ES Donaueschingen-Villingen Freiburg/bgr. Friedrichshafen-Löwentl Heubach Karslruhe Forchheim Constanza Laupheim Leutkirch-Unterzeil Mannheim-Neuostheim Mengen Mosbach-Lohrbach Niederstetten Offenburg Schwäbisch Hall Stuttgart

EN LA REPÚBLICA FEDERAL BAVIERA

Aschaffenburg Augsburg-Mühlhausen Bayreuth-Blindlacher Berg Coburg-Brandensteinsebene Eggenfelden/Niederbayern Erding Fürstenfeldbruck Hassfurt-Mainwiesen Herzogenaurauch Hof-Pirk Ingolstadt Kempten-Durach

5441/01 36 Anexo 1 DG H I ES Landsberg/Lech Landshut-Ellermühle Lechfeld Leipheim Memmingen München “Franz Joseph Strauß” Neuburg Nürnberg Oberpfaffenhofen, Werkflugplatz der Donier-Werke GmbH Passau-Vilshofen Roth Tohenburg o.d. Tauber Straubing-Wallmühle Weiden/opf. Würzburg am Schenkenturm.

5441/01 37 Anexo 1 DG H I ES G R E C I A

ΕΝΑΕΡIΑ ΣΥΝΟΡΑ AEROPUERTOS

1. ΑΘΗΝΑ ΑΤΗINA 2. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLION 3. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ TESALONICA 4. ΡΟ∆ΟΣ RODOS (RODAS) 5. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA (CORFU) 6. ΑΝΤIΜΑΧΕIΑ ΚΩ ANTIMACHIA (KOS) 7. ΧΑΝIΑ CHANIA 8. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS 9. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI 10. IΩΑΝΝIΝΑ IOANNINA 11. ΑΡΑΞΟΣ* ARAXOS* 12. ΣΗΤΕIΑ SITIA 13. ΧIΟΣ *CHIOS* 14. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI 15. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA 16. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA 17. ΑΚΤIΟ ΒΟΝIΤΣΑΣ AKTIO-VONITSAS 18. ΜΗΛΟΣ*MILOS* 19. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS 20. ΘΗΡΑ THIRA 21. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS 22. ΚΑΡΠΑΘΟΣ* KARPATHOS* 23. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS 24. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI 25. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA 26. ΑΝ∆ΡΑΒI∆Α ANDRAVIDA 27. ΑΤΣIΚΗ ΛΗΜΝΟΥ ATSIKI - LIMNOS

* Observaciones: Los aeropuertos de Araxos, Chios, Cárpatos y Milos son puestos fronterizos no habilitados. Están abiertos exclusivamente durante el periodo estival.

5441/01 38 Anexo 1 DG H I ES ΘΑΛΑΣΣIΑ ΣΥΝΟΡΑ PUERTOS

1. ΓΥΘΕIΟ GHITHIO 2. ΣΥΡΟΣ SIROS 3. ΗΓΟΥΜΕΝIΤΣΑ IGOYMENITSA 4. ΣΤΥΛI∆Α STILIDA 5. ΑΓIΟΣ ΝIΚΟΛΑΟΣ AGIOS NIKOLAOS 6. ΡΕΘΥΜΝΟ RETHIMNO 7. ΛΕΥΚΑ∆Α LEFKADA 8. ΣΑΜΟΣ SAMOS 9. ΒΟΛΟΣ VOLOS 10. ΚΩΣ KOS 11. ∆ΑΦNΗ ΑΓIΟΥ ΟΡΟΥΣ DAFNI - AGIOU OROUS 12. IΒΗΡΑ ΑΓIΟ ΟΡΟΥΣ IVIRA - AGIOU OROUS 13. ΓΕΡΑΚIΝΗ GERAKINI 14. ΓΛΥΦΑ∆Α GLIFADA 15. ΠΡΕΒΕΖΑ PREVEZA 16. ΠΑΤΡΑ PATRA 17. ΚΕΡΚΥΡΑ KERKIRA 18. ΣΗΤΕIΑ SITIA 19. ΧIΟΣ CHIOS 20. ΑΡΓΟΣΤΟΛI ARGOSTOLI 21. ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ TESALONICA 22. ΚΟΡIΝΘΟΣ CORINTOS 23. ΚΑΛΑΜΑΤΑ KALAMATA 24. ΚΑΒΑΛΑ KAVALA 25. ΘΑΚΗ ITHAKI 26. ΠΥΛΟΣ PILOS 27. ΠΥΘΑΓΟΡΕIΟ ΣΑΜΟΥ PITHAGORIO - SAMOS 28. ΛΑΥΡIΟ LAVRIO 29. ΗΡΑΚΛΕIΟ HERAKLIO

5441/01 39 Anexo 1 DG H I ES 30. ΣΑΜΗ ΚΕΦΑΛΛΗΝIΑΣ SAMI - KEFALONIA 31. ΠΕIΡΑIΑΣ PIREAS 32. ΜΗΛΟΣ MILOS 33. ΚΑΤΑΚΩΛΟ KATAKOLO 34. ΣΟΥ∆Α ΧΑΝIΩΝ SOUDA - CHANIA 35. IΤΕΑ ITEA 36. ΕΛΕΥΣIΝΑ ELEFSINA 37. ΜΥΚΟΝΟΣ MIKONOS 38. ΝΑΥΠΛIΟ NAFPLIO 39. ΧΑΛΚI∆Α CHALKIDA 40. ΡΟ∆ΟΣ RODOS 41. ΖΑΚΥΝΘΟΣ ZAKINTHOS 42. ΘΗΡΑ THIRA 43. ΚΑΛΟI ΛIΜΕΝΕΣ ΗΡΑΚΛΕIΟΥ KALI-LIMENES- HERAKLIOU 44. ΜΥΡIΝΑ ΛΗΜΝΟΥ MYRINA - LIMNOS 45. ΠΑΞΟIPAXI 46. ΣΚIΑΘΟΣ SKIATHOS 47. ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΟΥΠΟΛΗ ALEXANDROUPOLI 48. ΑIΓIΟ AIGHIO 49. ΠΑΤΜΟΣ PATMOS 50. ΣΥΜΗ SIMI 51. ΜΥΤIΛΗΝΗ MITILINI 52. ΧΑΝIΑ CHANIA

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ TERRESTRES

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝIΑ CON ALBANIA

1. ΚΑΚΑΒIΑ 1. KAKAVIA 2. ΚΡΥΣΤΑΛΛΟΠΗΓΗ 2. CRISTALOPIGHI

5441/01 40 Anexo 1 DG H I ES ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ FYROM CON FYROM

1. ΝIΚΗ 1. NIKI 2. ΕI∆ΟΜΕNΗ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. IDOMENI (FERROVIARIO) 3. ΕΥΖΩΝΟI 3. EVZONI 4. ∆ΟIΡΑΝΗ 4. DOIRANI

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗ ΒΟΥΛΓΑΡIΑ CON BULGARIA

1. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ 1. PROMACHONAS 2. ΠΡΟΜΑΧΩΝΑΣ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PROMACHONAS (FERROVIARIO) 3. ∆IΚΑIΑ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 3. DIKEA EVROS (FERROVIARIO) 4. ΟΡΜΕΝIΟ 4. ORMENIO EVROS

ΧΕΡΣΑIΑ ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΥΡΚIΑ CON TURQUIA

1. ΚΑΣΤΑΝIΕΣ ΕΒΡΟΥ 1. KASTANIES 2. ΠΥΘIΟΥ (ΣI∆ΗΡΟ∆ΡΟΜIΚΟ) 2. PITHIO (FERROVIARIO) 3. ΚΗΠΟI ΕΒΡΟΥ 3. KIPI

5441/01 41 Anexo 1 DG H I ES E S P A Ñ A

Fronteras aéreas

- Madrid-Barajas - Barcelona - Gran Canaria - Palma de Mallorca - Alicante -Ibiza - Màlaga - Sevilla - Tenerife Sur - Valencia - Almeria - Asturias - Bilbao - Fuerteventura - Gerona -Granada - Lanzarote - La Palma - Menorca - Santander - Santiago - Vitoria - Zaragoza - Pamplona - Jerez de la Fontera - Valladolid -Reus -Vigo - A Coruña - Murcia

5441/01 42 Anexo 1 DG H I ES Fronteras marítimas

- Algeciras (Cádiz) - Alicante - Almería - Arrecife (Lanzarote) - Barcelona - Bilbao -Cádiz - Cartagena (Murcia) - Castellón -Ceuta - Ferrol (La Coruña) - Gijón - Huelva -Ibiza -La Coruña - La Línea de la Concepción - La Luz (Las Palmas) - Mahón - Málaga - Melilla - Motril (Granada) - Palma de Mallorca - Sagunto (Provincia de Valencia) - San Sebastián - Santa Cruz de Tenerife - Santander - Sevilla - Tarragona - Valencia -Vigo

5441/01 43 Anexo 1 DG H I ES Fronteras Terrestres

-Ceuta - Melilla - La Seo de Urgel - La Línea de la Concepción (*)

(*) El puesto aduanero y de control de policía de "La Línea de la Concepción" no coincide con el trazado de la frontera tal como ha sido reconocido por España, de conformidad con el Tratado de Utrecht.

5441/01 44 Anexo 1 DG H I ES F R A N C I A

Fronteras aereas

1. Abbeville 2. Agen-la Garenne 3. Ajaccio-Campo dell'Oro 4. Albi-le-Séquestre 5. Amiens-Glisy 6. Angers-Avrillé 7. Angoulême-Brie Champniers 8. Annecy Methet 9. Annemasse 10. Auxerre Brenches 11. Avignon Caumont 12. Bâle-Mulhouse 13. Bastia-Poretta 14. Beauvais Tillé 15. Bergerac Roumanière 16. Besançon La Vèze 17. Béziers Vias 18. Biarritz-Bayonne-Anglet 19. Bordeaux-Mérignac 20. Bourges 21. Brest-Guipavas 22. Caen-Carpiquet 23. Cahors Lalbenque 24. Calais-Dunkerque 25. Calvi-Sainte-Catherine 26. Cannes-Mandelieu 27. Carcassonne-Salvaza 28. Castres-Mazamet 29. Chambéry-Aix les Bains

5441/01 45 Anexo 1 DG H I ES 30. Charleville-Mézières 31. Châteauroux-Déols 32. Cherbourg-Mauperthus 33. Clermont-Ferrand-Aulnat 34. Colmar-Houssen 35. Courchevel 36. Deauville-Saint Gatien 37. Dieppe-Saint Aubin 38. Dijon-Longvic 39. Dinard-Pleurtuit 40. Dôle Tavaux 41. Epinal-Mirecourt 42. Figari-Sud Corse 43. Cap-Tallard 44. Genève-Cointrin 45. Granville 46. Grenoble-Saint Geoirs 47. Hyères-Le-Palivestre 48. Issy-les-Moulineaux 49. La Rochelle-Laleu 50. Lannion-Servel 51. Laval-Entrammes 52. Le Bourget 53. Le Castelet 54 Le Havre-Octeville 55. Le Mans-Arnage 56. Le Touquet-Paris Plage 57. Lille-Lesquin 58. Limoges-Bellegarde 59. Lognes-Emerainville 60. Lorient-Lann Bihoué

5441/01 46 Anexo 1 DG H I ES 61. Lyon-Bron 62. Lyon-Satolas 63. Marseille-Provence 64. Meaux-Esbly 65. Megève 66. Metz-Nancy-Lorraine 67. Montbéliard-Courcelles 68. Montpellier-Fréjorgues 69. Morlaix-Ploujean 70. Nancy-Essey 71. Nantes-Atlantique 72. Nevers-Fourchambault 73. Nice-Côte d'Azur 74. Nîmes Garons 75. Orléans-Bricy 76. Orléans-Saint-Denis de l'Hôtel 77. Orly 78. Pau-Pyrénées 79. Périgueux-Bassilac 80. Perpignan-Rivesaltes 81. Poitiers-Biard 82. Pontarlier 83. Pontoise-Cormeilles 84. Quimper-Pluguffan 85. Reims-Champagne 86. Rennes Saint-Jacques 87. Roanne-Renaison 88. Rodez-Marcillac 89. Roissy-Charles de Gaulle 90. Rouen Boos

5441/01 47 Anexo 1 DG H I ES 91. Saint-Brieuc Armor 92. Saint-Etienne-Bouthéon 93. Saint-Nazaire-Montoire 94. Saint-Yan 95. Strasbourg-Entzheim 96. Tarbes Ossun-Lourdes 97. Toulouse-Blagnac 98. Tours-Saint-Symphorien 99. Toussus-le-Noble 100. Troyes-Barberey 101. Valence-Chabeuil 102. Valenciennes 103. Vannes-Meucon 104. Vesoul-Frotey 105. Vichy-Charmeil

Fronteras maritimas

1. Agde 2. Ajaccio 3. Anglet 4. Arcachon 5. Bandol 6. Banyuls 7. Bastia 8. Bayonne 9. Beaulieu-sur-Mer 10. Beauvoir-sur-Mer 11. Biarritz 12. Bonifacio 13. Bordeaux 14. Boulogne 15. Brest

5441/01 48 Anexo 1 DG H I ES 16. Caen-Ouistreham 17. Calais 18. Calvi 19. Camaret 20. Canet 21. Cannes Vieux Port 22. Cap d'Agde 23. Carry-le-Rouet 24. Carteret 25. Cassis 26. Cherbourg 27. Ciboure 28. Concarneau 29. Dieppe 30. Dunkerque 31. Fécamp 32. Golfe Juan 33. Granville 34. Groix 35. Gruissan 36. Hendaye 37. Honfleur 38. Hyères 39. Ile Rousse 40. L'Aiguillon-sur-Mer 41. La Grande Motte 42. La Rochelle-Pallice 43. La Turballe 44. Le Barcarès 45. Le Croisic 46. Le Guilvinec 47. Le Havre 48. Le Lavandou

5441/01 49 Anexo 1 DG H I ES 49. Le Palais 50. Le Touquet-Etaples 51. Le Tréport 52. Les Sables d'Olonne-Port 53. Leucate 54. Lorient 55. Macinaggio 56. Mandelieu-la-Napoule 57. Marseille 58. Monaco* 59. Morlaix 60. Nantes-Saint Nazaire 61. Nice 62. Noirmoutier 63. Paimpol 64. Palavas 65. Pornic 66. Pornichet 67. Port Camargues 68. Port de Boux-Fos/Port Saint Louis 69. Port en Bessin 70. Port Joinville 71. Port-la-Nouvelle 72. Porto-Vecchio 73. Port-Vendres 74. Propriano 75. Quimper 76. Roscoff 77. Rouen 78. Royan 79. Saint-Brieuc (maritime)

* : Sin perjuicio de las modificaciones pertinentes de los textos

5441/01 50 Anexo 1 DG H I ES 80. Saint-Cyprien 81. Saint-Florent 82. Saint-Gilles-Croix-de-Vie 83. Saint Malo 84. Saint-Mandrier 85. Saint-Raphaël 86. Saint-Tropez 87. Saint-Valéry-en-Caux 88. Sète 89. Toulon 90. Valras 91. Villefranche-sur-Mer 92. Villeneuve Loubet

Fronteras terrestres: 50

* con SUIZA

1. Abbevillers route 2. Bâle-Mulhouse aéroport (paso peatonal entre sectores) 3. Bois d'Amont 4. Brémoncourt 5. Chatel 6. Col France 7. Collonges sous Salève 8. Courtavon 9. Delle route 10. Divonne-les-Bains 11. Evian port 12. Ferney Voltaire 13. Ferrières-sous-Jougne

5441/01 51 Anexo 1 DG H I ES 14. Gare de Genève-Cornavin 15. Goumois 16. Hegenheim Allschwill 17. Huningue route 18. La Cheminée route 19. La Cure 20. Les Fourgs 21. Les Pergots 22. Les Verrières route 23. Leymen Benken 24. Leymen Fluh 25. Moellesulaz 26. Mouthe route 27. Neuwiller 28. Pfetterhouse 29. Pontarlier-gare 30. Poste autoroute Saint Julien Bardonnex 31. Pougny 32. Prévessin 33. Saint Gingolph 34. Saint Julien Perly 35. Saint Louis autoroute 36. Saint Louis Bâle-gare ferroviaire 37. Saint Louis Bourgfelden route 38. Saint Louis Lysbuchel 39. Vallard Thorex 40. Vallorbe (trains internationaux) 41. Vallorcine 42. Veigy 43. Villars-les-Blamonts 44. Winkel (du 01.06 au 30.09)

5441/01 52 Anexo 1 DG H I ES * con el REINO UNIDO: (conexión fija canal de la Mancha)

1. Gare de Paris-Nord 2. Gare de Lille-Europe 3. Cheriton/Coquelles 4. Gare de Fréthun 5. Gare de Chessy-Marne la Vallée

* con ANDORRA

- Pas de la Case

5441/01 53 Anexo 1 DG H I ES ITALIA

Fronteras Aéreas

- Alghero (SS) Polizia di Stato - Ancona Polizia di Stato - Aosta Polizia di Stato - Bari Polizia di Stato - Bergamo Polizia di Stato - Biella Polizia di Stato - Bologna Polizia di Stato - Bolzano Polizia di Stato - Brindisi Polizia di Stato - Cagliari Polizia di Stato - Catania Polizia di Stato - Firenze Polizia di Stato - Forlì Polizia di Stato - Genova Polizia di Stato - Grossetto Polizia di Stato - Lametia Terme (CZ) Polizia di Stato - Marina di Campo (LI) Carabinieri - Milano Linate Polizia di Stato - Napoli Capodichino Polizia di Stato - Olbia (SS) Polizia di Stato - Palermo Punta Raisi Polizia di Stato - Pantelleria (TP) Carabinieri - Pescara Polizia di Stato - Pisa S. Giusto Polizia di Stato - Rimini Polizia di Stato - Roma Ciampino Polizia di Stato - Roma Fiumicino Polizia di Stato - Ronchi dei Legionari (GO) Polizia di Stato

5441/01 54 Anexo 1 DG H I ES - Siena Polizia di Stato - Torino Caselle Polizia di Stato - Trapani Polizia di Stato - Treviso Polizia di Stato - Varese Malpensa Polizia di Stato - Venezia Polizia di Stato - Verona Villafranca Polizia di Stato

Fronteras Marítimas

- Alassio (SV) Polizia di Stato - Alghero (SS) Polizia di Stato - Ancona Polizia di Stato - Anzio - Nettuno (RM) Polizia di Stato - Augusta (SR) Polizia di Stato - Bari Polizia di Stato - Barletta (BA) Polizia di Stato - Brindisi Polizia di Stato - Cagliari Polizia di Stato - Campo nell'Elba (LI) Carabinieri - Caorle (VE) Carabinieri - Capraia Isola (LI) Carabinieri - Capri (NA) Polizia di Stato - Carbonia (CA) Polizia di Stato - Castellammare del Golfo (TP) Polizia di Stato - Catania Polizia di Stato - Chioggia (VE) Polizia di Stato - Civitavecchia (RM) Polizia di Stato - Crotone Polizia di Stato - Duino Aurisina (TS) Polizia di Stato

5441/01 55 Anexo 1 DG H I ES - Finale Ligure (SV) Carabinieri - Fiumicino (RM) Polizia di Stato - Formia (LT) Polizia di Stato - Gaeta (LT) Polizia di Stato - Gallipoli (LE) Polizia di Stato - Gela (CL) Polizia di Stato - Genova Polizia di Stato - Gioia Tauro (RC) Polizia di Stato - Grado (GO) Polizia di Stato - Imperia Polizia di Stato - Ischia (NA) Polizia di Stato - La Maddalena (SS) Carabinieri - Lampedusa (AG) Carabinieri - La Spezia Polizia di Stato - Lerici (SP) Carabinieri - Levanto (SP) Carabinieri - Licata (AG) Polizia di Stato - Lignano Sabbiadore (VE) Carabinieri - Lipari (ME) Carabinieri - Livorno Polizia di Stato - Loano (SV) Carabinieri - Manfredonia (FG) Polizia di Stato - Marciana Marina (LI) Carabinieri - Marina di Carrara (MS) Polizia di Stato - Marsala (TP) Polizia di Stato - Mazara del Vallo (TP) Polizia di Stato - Messina Polizia di Stato - Milazzo (ME) Polizia di Stato - Molfetta (BA) Carabinieri - Monfalcone (GO) Polizia di Stato - Monopoli (BA) Carabinieri - Napoli Polizia di Stato

5441/01 56 Anexo 1 DG H I ES - Olbia (SS) Polizia di Stato - Ortona (CH) Carabinieri - Otranto (LE) Carabinieri - Palau (SS) Polizia di Stato - Palermo Polizia di Stato - Pantelleria (TP) Carabinieri - Pescara Polizia di Stato - Piombino (LI) Polizia di Stato - Porto Azzurro (LI) Polizia di Stato - Porto Cervo (SS) Polizia di Stato - Porto Empedocle (AG) Polizia di Stato - Porto Ferraio (LI) Polizia di Stato - Portofino (GE) Carabinieri - Porto Nogaro (UD) Carabinieri - Porto Torres (SS) Polizia di Stato - Porto Venere (SV) Carabinieri - Pozzallo (RG) Carabinieri - Rapallo (GE) Polizia di Stato - Ravenna Polizia di Stato - Reggio Calabria Polizia di Stato - Rimini Polizia di Stato - Riomarina (LI) Carabinieri - Riposto (CT) Carabinieri - Salerno Polizia di Stato - San Benedetto del Tronto (AP) Polizia di Stato - Sanremo (IM) Polizia di Stato - Santa Margherita Ligure (GE) Carabinieri - Santa Teresa di Gallura (SS) Polizia di Stato - Savona Polizia di Stato - Siracusa Polizia di Stato - Sorrento (NA) Polizia di Stato

5441/01 57 Anexo 1 DG H I ES - Taormina (ME) Polizia di Stato - Taranto Polizia di Stato - Termini Imerese (PA) Polizia di Stato - Terracina (LT) Polizia di Stato - Tortolì (NU) Polizia di Stato - Torviscosa (UD) Carabinieri - Trapani Polizia di Stato - Trieste Polizia di Stato - Varazze (SV) Carabinieri - Vasto (CH) Polizia di Stato - Venezia Polizia di Stato - Viareggio (LU) Polizia di Stato - Vibo Valentia Marina (VV) Polizia di Stato - Villanova d'Albenga (SV) Carabinieri

Fronteras Terrestres

FRONTERAS TERRESTRES CON SUIZA

- Bellavista di Clivio (VA), 2a cat. Guardia di Finanza - Biegno Indemini (VA) Guardia di Finanza - Bizzarone (CO) Polizia di Stato - Brogeda (CO), comercial Polizia di Stato - Brogeda (CO), turistico Guardia di Finanza - Chiasso (CO), ferroviario Polizia di Stato - Colle G.S. Bernardo (AO) Carabinieri - Colle Menoure (AO) Guardia di Finanza - (VA) Carabinieri - Crociale dei Mulini (CO), 2a cat. Guardia di Finanza - Domodossola (VB) Polizia di Stato - Drezzo (CO), 2a cat. Guardia di Finanza

5441/01 58 Anexo 1 DG H I ES - Forcola di Livigno (SO) Carabinieri - Fornasette (VA) Carabinieri - Gaggiolo (VA) Carabinieri - Iselle (VB), ferroviario Polizia di Stato - (VA), ferroviario Polizia di Stato - Luino (VA), lacustre Polizia di Stato - Maccagno (VA), ferroviario Carabinieri - Maslianico (CO) Polizia di Stato - Monte Moro (VB) Guardia di Finanza - Monte Spluga (SO) Carabinieri - Oria Val Solda (CO) Carabinieri - Oria Val Solda (CO), lacustre Carabinieri - Paglino (VB) Polizia di Stato - Palone (VA) Guardia di Finanza - Passo S. Giacomo (VB) Guardia di Finanza - Piaggio Valmara (VB) Carabinieri - Piaggio Valmara (VB), lacustre P. di St., CC, G. di F. - Piattamala (SO) Polizia di Stato - Pino Lago Maggiore (VA), ferroviario Carabinieri - Plain Maison (AO) Carabinieri - Plateau Rosa (AO) Carabinieri - Ponte Chiasso (CO) Polizia di Stato - Ponte del Gallo (SO) Carabinieri - Ponte Ribellasca (VB), ferroviario Polizia di Stato - Ponte Ribellasca (VB) Polizia di Stato - Ponte (VA) Polizia di Stato - (VA), lacustre Polizia di Stato - Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato - Ronago (CO), 2a cat. Guardia di Finanza - Saltrio (VA), 2a cat. Guardia di Finanza - S. Maria dello Stelvio (SO) Guardia di Finanza - S. Pietro di Clivio (VA), 2a cat. Guardia di Finanza

5441/01 59 Anexo 1 DG H I ES - Termine di Porto Ceresio (VA) Polizia di Stato - Tirano (SO), ferroviario Polizia di Stato - Traforo G.S. Bernardo (AO) Carabinieri - Tubre (BZ) Polizia di Stato - Valmara di Lanzo (CO) Carabinieri - Villa di Chiavenna (SO) Carabinieri - Zenna (VA) Carabinieri

FRONTERAS TERRESTRES CON

- Brennero (BZ), autopista Polizia di Stato - Brennero Polizia di Stato - Brennero, ferroviario Polizia di Stato - Coccau (UD) Carabinieri - Coccau Arnoldstein (UD), autopista Polizia di Stato - Forcella di Casies (BZ) Carabinieri - Forcella di Fleres (BZ) Carabinieri - Forcella del Picco (BZ) Carabinieri - Forcella di Porto (BZ) Carabinieri - Gioco Alto (BZ) Guardia di Finanza - Gioco Basso (BZ) Guardia di Finanza - Monte Croce Carnico (UD) Carabinieri - Monte Elmo (BZ) Carabinieri - Passo dei Tauri (BZ) Carabinieri - Passo del Rombo (BZ) Carabinieri - Passo del Cane (BZ) Carabinieri - Passo Dignas (BZ) Carabinieri - Passo Gola (BZ) Guardia di Finanza - Passo Pramollo (UD) Carabinieri - Passo Stalle (UD) Guardia di Finanza - Passo Vizze (BZ) Guardia di Finanza - Prato della (BZ) Polizia di Stato

5441/01 60 Anexo 1 DG H I ES - Resia (BZ) Carabinieri - S. Candido (BZ) Polizia di Stato - Tarvisio (UD),ferroviario Polizia di Stato

FRONTERAS TERRESTRES CON ESLOVENIA

- Basovizza (TS) Carabinieri - Castelletto versa (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - Chiampore (TS), 2a cat. Carabinieri - Devetachi (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - Fernetti (TS) Polizia di Stato - Fusine Laghi (UD) Carabinieri - Gorizia, ferroviario Polizia di Stato - Gorizia Casa Rossa Polizia di Stato - Gorizia S. Gabriele, 2a cat. Guardia di Finanza - Gorizia S. Pietro, 2a cat. Guardia di Finanza - Gorizia Via Rafut, 2a cat. Guardia di Finanza - Jamiano (GO), 2a cat Guardia di Finanza - Merna (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - Mernico (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - Molino Vecchio (UD) Guardia di Finanza - Monrupino (TS), 2a cat. Guardia di Finanza - Noghere (TS), 2a cat. Guardia di Finanza - Passo Predil (UD) Carabinieri - Pese (TS) Polizia di Stato - Plessiva (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - Polava di Cepletischis (UD), 2a cat Guardia di Finanza - Ponte Vittorio, 2a cat. Guardia di Finanza - Prebenico Caresana (TS), 2a cat. Guardia di Finanza - Rabuiese (TS) Polizia di Stato - Robedischis (UD), 2a cat. Guardia di Finanza

5441/01 61 Anexo 1 DG H I ES - Salcano (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - S. Andrea (GO) Polizia di Stato - S. Barbara (TS), 2a cat. Polizia di Stato - S. Bartolomeo (TS) Carabinieri - S. Floriano (GO), 2a cat. Guardia di Finanza - S. Pelagio (TS), 2a cat. Carabinieri - S. Servolo (TS), 2a cat. Guardia di Finanza - Solarie di Drenchia (UD), 2e cat. Guardia di Finanza - Stupizza (UD) Guardia di Finanza - Vencò (GO) Guardia di Finanza - Villa Opicina (TS), ferroviario Polizia di Stato - Uccea (UD) Guardia di Finanza

N.B.: Los puestos de 2a categoría están habilitados únicamente para el paso de residentes en las zonas fronterizas en posesión de los documentos pertinentes (es decir, pequeño tráfico fronterizo).

5441/01 62 Anexo 1 DG H I ES L U X E M B U R G O

Fronteras Aéreas

- Luxemburgo

5441/01 63 Anexo 1 DG H I ES AUSTRIA

Aeropuertos y aeródromos

Aeropuertos

Graz - Thalerhof Innsbruck - Kranebitten Klagenfurt - Wörthersee Linz - Hörsching Wien - Schwechat

Aeródromos

Bad Kleinkirchheim Dobersberg Eferding Feldkirchen - Ossiacher See Ferlach Ferlach - Glainach Freistadt Friesach - Hirt Fürstenfeld Halleg Heliport Pongau Hofkirchen Hohenems - Dornbirn Kapfenberg Kappl Kitzbühel Krems - Langenlois Kufstein - Langkampfen

5441/01 64 Anexo 1 DG H I ES Lanzen - Turnau Leoben - Timmersdorf Leopoldsdorf Lienz - Nikolsdorf Linz - Ost Mariazell Mauterndorf Mayerhofen Micheldorf Niederöblarn Nötsch im Gailtal Ottenschlag Pinkafeld Punitz - Güssing Reutte - Höfen Ried - Kirchheim St. Andrä im Lavanttal St. Donat St. Georgen am Ybbsfeld St. Johann/Tirol Scharnstein Schärding - Suben Seitenstetten Spitzerberg St. Pölten Stockerau Trieben Villach Völkermarkt Vöslau Waidring Wattens

5441/01 65 Anexo 1 DG H I ES Weiz - Unterfladnitz Wels Wiener Neudorf Wiener Neustadt/Ost Wietersdorf Wolfsberg Zell am See Zeltweg Zwatzhof (Helipuerto)

Puertos

PUERTOS EN EL DANUBIO

Hainburg Wien - Praterkai

PUERTOS EN EL LAGO DE CONSTANZA

Hafen Bregenz Hafen Hard Ottenschlag

5441/01 66 Anexo 1 DG H I ES Fronteras terrestres

CON SUIZA (CON LIECHTENSTEIN)

Martinsbruck Schalklhof Spiss Zeblas Fimberpaß Tisis Feldkirch - Buchs (ferrocarril) Tosters Nofels Nofels - Fresch Meiningen Bangs 1 " Tschagguns " 2 Koblach Mäder Hohenems Lustenau - Schmitterbrücke Wiesenrain Lustenau St. Margarethen (Ferrocarril) Höchst Gaissau

1 Con el nombre de "Bangs" se designa conjuntamente a los puntos de cruce fronterizos de Nofels-Egg, Gantensteinweg, Rainweg, Habererweg, Rheindammweg y Jägersteig- Felsbandweg. 2 Con el nombre de “ Tschaggungs ” se designa conjuntamente a los puntos de cruce fronterizos de Plankner Sattel, Saminatal, Kirchlspitzen, Brandner Gletscher, Schesaplana, Tote Alpe, Bartümeljoch, Salarueljoch, Mattlerjoch, Sareiserjoch, Bettlerjoch, Schweizertor, Drusentor, Grünes Fürkele, Plaseggenpaß y Sarottlpaß.

5441/01 67 Anexo 1 DG H I ES CON LA REPÚBLICA CHECA

Plöckensteiner See - A. Stifter-gedenkteken Plöckensteiner See Guglwald Schöneben Grametten Fratres Oberthürnau Mitterretzbach Weigetschlag Summerau (Ferrocarril) Wullowitz Gmünd - Bahn Gmünd - Böhmzeil Gmünd - Bleylebenstraße Schlag Neunagelberg Hardegg Kleinhaugsdorf Retz (spoorweg) Laa an der Thaya Drasenhofen Schrattenberg Reinthal Hohenau (Ferrocarril)

CON LA REPÚBULICA ESLOVACA

Hohenau - Brucke Marchegg (Ferrocarril) Berg Kittsee

5441/01 68 Anexo 1 DG H I ES CON HUNGRÍA

Nickelsdorf - Hegyeshalom (Ferrocarril) Nickelsdorf - weg Nickelsforf - autosnelweg Andau Pamhagen Pamhagen (Ferrocarril) Mörbisch am See Klingenbach Sopron 3 Deutschkreutz Rattersdorf Geschriebenstein Rechnitz Schachendorf Eberau Heiligenkreuz im Lafnitztal (Ferrocarril)

CON ESLOVENIA

Bonisdorf Tauka Kalch St. Anna Gruisla Pölten Goritz Zelting

3 Sopron es el nombre genérico que engloba los puntos de cruce fronterizos (ferrocarril) de Wulkaprodersdorf-Sopron, Loipersbach-Sopron y Deutschkreutz-Sopron

5441/01 69 Anexo 1 DG H I ES Radlpaß Soboth Laaken Hühnerkogel Lavamünd Leifling Grablach - Ferrocarril Sicheldorf Bad Radkersburg Mureck Weitersfeld - Murfähre Spielfeld - Autopista Spielfeld - Carretera Spielfeld -Estación Ehrenhausen Berghausen Sulztal Langegg Großwalz Schloßberg Arnfels St. Pongratzen Raunjak Petzen Luscha Uschowa Steiner Alpen Paulitschsattel Seebergsattel Koschuta Loibltunnel Hochstuhl

5441/01 70 Anexo 1 DG H I ES Kahlkogel Rosenbach (Ferrocarril) Karawankentunnel Mittagskogel Wurzenpaß Loiblpass

5441/01 71 Anexo 1 DG H I ES P A I S E S B A J O S

Fronteras Aéreas

- Budel - Deelen -De Kooy -Eelde - Eindhoven - Gilze-Rijen - Hilversum - Leeuwarden -Lelystad - Midden-Zeeland - Schiphol / Amsterdam - Seppe - Soesterberg - Teuge - Texel - Twente - Valkenburg - Volkel - Woensdrecht - Rotterdam / Zestienhoven - Zuid-Limburg / Beek

5441/01 72 Anexo 1 DG H I ES Fronteras Marítimas

- Amsterdam -Breskens - Delfzijl -Den Helder -Den Oever - Dordrecht - Europoort-Rozenburg -Hansweert - Harlingen - Hoek van Holland - IJmuiden - Lauwersoog - Maassluis - Moerdijk - Nieuwe Statenzijl - Oost-Vlieland - Oudeschild - Roompotsluis - Rotterdam - Scheveningen - Schiedam - Stellendam - Termunterzijl - Terneuzen (Gent-Terneuzen) - Vlaardingen - Vlissingen - West-Terschelling

5441/01 73 Anexo 1 DG H I ES P O R T U G A L

Fronteras Marítimas

CONTINENTE

- Aveiro - C. das Freiras - Cascais - Doca dos Olivais (Dársena de los Olivares) - Lisboa - Estiva -Faro - Figueira da Foz -Lagos - Leixões - Lisboa - Alcântara - Marina de Vila Moura - Nazaré -Olhão -Peniche - Portimão - Póvoa do Varzim - S. Martinho do Porto - Sesimbra - Setúbal -Sines - Viana do Castelo

REGIÓN AUTÓNOMA DE MADEIRA

- Cais da Doca - Isla de Madeira - Porto de Porto Santo - Isla de Porto Santo

5441/01 74 Anexo 1 DG H I ES REGIÓN AUTÓNOMA DE AZORES

- Cais Angra de Heroismo - Isla Terceira - Cais da Doca - Isla de S. Miguel - Cais da Horta - Isla do Faial - Cais Vila do Porto - Isla de Santa María

Fronteras Aéreas

CONTINENTE

- Aeródromo de Cascais - Lisboa - Aeropuerto de Lisboa - Aeropuerto de Faro - Aeropuerto Francisco Sâ Carneiro - Porto

REGIÓN AUTÓNOMA DE MADEIRA

- Aeropuerto de Santa Catarina - Isla de Madeira - Aeropuerto de Porto Santo - Isla de Porto Santo

REGIÓN AUTÓNOMA DE AZORES

- Aeropuerto civil das Lajes - Isla Terceira - Aeropuerto de Santa María - Isla de Santa Maria - Aeropuerto de Ponta Delgada - Isla de S. Miguel

5441/01 75 Anexo 1 DG H I ES A N E X O 2

SANCIONES PREVISTAS POR EL CRUCE DE FRONTERAS NO AUTORIZADO (Página 6, punto 1.2 del Manual Común)

BÉLGICA: página 77

ALEMANIA: página 78-79

GRECIA: página 80

ESPAÑA: página 81

FRANCIA: página 82

ITALIA: página 83

LUXEMBURGO: página 84

PAÍSES BAJOS: página 85

AUSTRIA: página 86-88

PORTUGAL: página 89

5441/01 76 Anexo 2 DG H I ES BÉLGICA

Sanciones previstas por la legislación nacional en caso de cruce de frontera por los pasos fronterizos no autorizados o fuera de las horas de apertura de las oficinas aduaneras. Apartado 1.2 de la Parte I - página 9

La legislación belga no prevé actualmente ninguna sanción de este tipo.

La ratificación del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen exigirá una adaptación de la legislación belga en el materia.

5441/01 77 Anexo 2 DG H I ES ALEMANIA

Cruce de las fronteras exteriores fuera de los pasos fronterizos habilitados y de las horas de apertura establecidas

1. Régimen aplicado a los nacionales alemanes

Con arreglo al artículo 3 de la Ley de Pasaportes de 19 de abril de 1986 se autoriza el cruce de las fronteras entre Alemania y Estados limítrofes solamente por los pasos fronterizos y dentro de las horas de tráfico establecidas, sin perjuicio de las excepciones que se prevean en otras disposiciones o en acuerdos celebrados entre Estados.

Con arreglo al art. 25, aptdo 3, párrafo 2 comete una infracción el que, violando lo dispuesto en el art. 3 de dicha ley, cruce premeditadamente o por negligencia, una frontera entre Alemania y los Estados limítrofes fuera de los pasos fronterizos habilitados o de las horas de tráfico establecidas.

Con arreglo al art. 25, aptdo 4 podrá ser condenado por dicha infracción con una multa de hasta 5.000 DM.

Se podrá castigar asimismo la tentativa de infracción (art. 25, aptdo. 5).

5441/01 78 Anexo 2 DG H I ES 2. Régimen aplicado a los extranjeros

Según el art. 59, aptdo 1 de la Ley de Extranjería de 9 de julio de 1990, sin perjuicio de las excepciones que se prevean en otras disposiciones o en acuerdos celebrados entre Estados, se autorizará la entrada en el territorio federal y la salida del territorio federal por los pasos fronterizos y dentro de las horas de tráfico establecidas.

Con arreglo al art. 93, aptdo 3, parr 4 de la Ley de Extranjería, comete una infracción el que, en violación de los dispuesto en el art. 59, aptdo 2, premeditadamente o por negligencia, entre o salga fuera de los pasos fronterizos habilitados o fuera de las horas de tráfico establecidas.

Con arreglo al art 93, aptdo 4 se podrá castigar la tentativa de dicha infracción.

Con arreglo al art. 93, aptdo 5 podrá ser condenado a una multa de hasta 5.000 DM.

5441/01 79 Anexo 2 DG H I ES GRECIA

A reserva de lo dispuesto en el Convenio multilateral para el estatuto de los refugiados, ratificado por el Decreto-ley 3989/1959 (j. 0 201A) y del protocolo relativo al régimen de los refugiados, ratificado por el Decreto-ley 389/1968 (j. 0 125A), aquél que intentare salir del territorio helénico o entrar en el mismo incumpliendo los requisitos legales, será castigado con una pena de al menos tres meses de prisión.("Ley 1975/1991, apartado 3 del artículo 4")

En caso de que un extranjero entrara en territorio helénico o saliera del mismo sin cumplir los requisitos legales, el Fiscal del Tribunal de Apelación, siempre y cuando dicho extranjero esté sujeto a un procedimiento de expulsión, podrá abstenerse de emprender acciones penales para facilitar los trámites, con el fin de que el extranjero sea devuelto inmediatamente al país de procedencia u origen (apartado 4 del artículo 3 L. 75/91).

5441/01 80 Anexo 2 DG H I ES ESPAÑA

Sanciones por cruce de las fronteras fuera de los puestos habilitados

El cruce de fronteras por puestos no habilitados se encuentra sancionado en la legislación española en los artículos 11 y 36 de la Ley Orgánica 7/85 sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y en los artículos 75 y 76 del Real Decreto 1119/86.

El cruce de fronteras por lugares que no sean los pasos habilitados es considerado infracción a la Ley Orgánica 7/85 (quedan exceptuadas las personas que reúnan los requisitos propios de la condición de asilado, siempre que se presenten sin demora a las autoridades competentes, manifestando su intención de solicitar refugio o asilo conforme a la Ley que regula este derecho).

La sanción prevista es la devolución al país de origen o de procedencia, en virtud de órdenes del Gobernador Civil de la provincia.

Igualmente, las infracciones relativas a la entrada ilegal de extranjeros serán sancionadas por el Ministro del Interior, director de la Seguridad del Estado o Gobernadores Civiles con multa de hasta 2.000.000, 1.000.000 o 500.000 pesetas respectivamente. Estas autoridades al imponer las multas adecuarán su cuantía a criterios objetivos y subjetivos de proporcionalidad, que tengan en cuenta la gravedad de la infracción cometida y la buena o mala conducta del infractor, deducible de sus antecedentes, su situación personal y medios económicos de que disponga.

Estas cuantías podrán ser objeto de actualización por parte del Gobierno.

5441/01 81 Anexo 2 DG H I ES FRANCIA

Actualmente en Francia, cuando se intercepta a personas cerca de la frontera, que manifiestamente no han pasado por un paso fronterizo habilitado, se las envía inmediatamente al otro lado de la frontera, a las autoridades encargadas del control fronterizo del país vecino.

No obstante, para adaptar la normativa a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 3 del Convenio de Aplicación, el Gobierno está preparando un texto que instaura sanciones así como el procedimiento de prescripción. El texto debería ser aplicable a partir de la entrada en vigor del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen.

5441/01 82 Anexo 2 DG H I ES ITALIA

Sanciones por el cruce ilegal de las fronteras (pág. 9, punto 1.2)

La legislación vigente en Italia no contempla sanciones penales específicas para las personas que cruzan ilegalmente la frontera.

No obstante, la ley de 28 de febrero de 1990, nº 39 relativa a "normas urgentes en materia de asilo político, entrada y estancia de nacionales extracomunitarios y de regularización de los ciudadanos extracomunitarios y apátridas ya presentes en el territorio del Estado", en su artículo 7 relativo a la "expulsión" del territorio italiano, establece que serán expulsados los extranjeros que han infringido las disposiciones en materia de entrada.

La expulsión es dictada por el Gobernador civil por resolución motivada y, si el extranjero estuviere sometido a procedimiento penal previo, nada impide la actuación de la autoridad judicial.

El apartado 1 del artículo 3 de la ley arriba mencionada dispone que "podrán entrar en el territorio del Estado, los extranjeros que se presenten a los controles de frontera provistos de pasaporte válido o documento equivalente, reconocido por las autoridades italianas, así como de visado, si éste se requiriese, que estén en regla con las disposiciones vigentes, incluidas las de carácter administrativo, en materia sanitaria y de seguros y que observen las formalidades requeridas".

5441/01 83 Anexo 2 DG H I ES LUXEMBURGO

Tras la entrada en vigor del Convenio de Aplicación de Schengen, el único puesto fronterizo de la frontera exterior de Luxemburgo se situará en el aeropuerto de Luxemburgo. Esto hace que en Luxemburgo no se prevean sanciones específicas contra el cruce no autorizado de los puestos fronterizos.

5441/01 84 Anexo 2 DG H I ES PAÍSES BAJOS

Sanciones contra el cruce ilegal de las fronteras exteriores

En virtud de la frase introductoria y la letra b del apartado 1 del artículo 3, de la Ley de Extranjería neerlandesa, el Gobierno adoptará disposiciones relativas a las obligaciones a que están sujetas las personas en el marco de las exigencias en relación con la vigilancia fronteriza. El apartado 1 del artículo 44 de la Ley de Extranjería prevé penas privativas de libertad de hasta seis meses y una multa de hasta cinco mil florines, en caso de infracción de una disposición adoptada en virtud de la frase introductoria y letra b del apartado 1 del artículo 3. El apartado 1 del artículo 22, de la Resolución relativa a los extranjeros -adoptada en ejecución del apartado 1 del artículo 3, frase introductoria y letra b de la Ley de Extranjería- prevé la obligación, para los extranjeros que penetren en territorio neerlandés o abandonen dicho territorio, de utilizar los puestos fronterizos autorizados, en sus horas de abertura, y de presentarse ante un funcionario encargado de la vigilancia de las fronteras.

5441/01 85 Anexo 2 DG H I ES AUSTRIA

Sanciones previstas por el cruce de fronteras no autorizado

Ley de Control de Fronteras de 1996.

De conformidad con el artículo 1.3, se define como puesto de cruce fronterizo el lugar o la zona determinada para el paso fronterizo durante las horas de apertura y en función de las circunstancias.

De conformidad con el artículo 10.1, exceptuando los casos en que correspondan otras costumbres de carácter internacional o acuerdos entre Estados, la frontera exterior sólo podrá cruzarse a través de los puestos de cruce fronterizo.

De acuerdo con el artículo 16.1 línea 2, quien cruza la frontera en contra de lo dispuesto en el artículo 10 comete una infracción administrativa que se castigará con multa de hasta 30.000 ATS o con pena privativa de libertad de hasta seis semanas, siempre que el hecho no constituya un delito que sea competencia de los tribunales, o que esté sancionado con una pena igual o superior en base a otra disposición jurídica. Se castigará la tentativa de dicha infracción.

5441/01 86 Anexo 2 DG H I ES Ley de Extranjería de 1997

[Habida cuenta de que la Ley de Extranjería de 1992 dejará de ser vigente el 31 de diciembre de 1997, y que el 1 de enero de 1998 entrará en vigor la Ley de Extranjería de 1997, sólo se mencionan las correspondientes disposiciones de ésta última.].

De conformidad con el artículo 104, quien procede con premeditación al tráfico de inmigrantes ilegales o colabora premeditadamente en el mismo (definido como la asistencia a la entrada o a la salida ilegales de un extranjero, independientemente de que dicha asistencia se facilite antes o después del cruce fronterizo o durante la estancia del extranjero en el territorio nacional), comete una infracción administrativa y

- sancionable con multa de hasta 50.000 ATS;

- sancionable con multa de hasta 200.000 ATS, en la medida en que cometió la acción en beneficio propio.

Se castigará la tentativa de dicha infracción. Debe declararse la incautación del beneficio que el autor ha percibido anterior o posteriormente por la acción ilícita.

De conformidad con el artículo 105.1, la justicia castigará con una pena privativa de libertad de hasta un año o con multa de hasta 360 cuotas diarias a quien realice tráfico de inmigrantes ilegales en beneficio propio, y

- facilite así la entrada o salida ilícita de más de cinco extranjeros, o - en los últimos cinco años ya haya sido condenado a causa de un hecho de esta índole por un tribunal o una autoridad administrativa, o - en los últimos cinco años ya haya sido condenado a causa de un hecho de esta índole por un tribunal extranjero dentro de un procedimiento correspondiente a los principios del art. 6 del Convenio europeo sobre los derechos humanos.

5441/01 87 Anexo 2 DG H I ES De conformidad con el art. 105.2, la justicia castigará con una pena privativa de libertad de hasta tres años a quien realice tráfico de inmigrantes ilegales de manera profesional (art. 70 del Código Penal).

De conformidad con el artículo 105.4, las instancias de los servicios públicos de seguridad están habilitadas, en caso de peligro inminente, a incautarse provisionalmente y a custodiar en un lugar adecuado los medios de transporte y receptáculos utilizados para la comisión de los hechos, para asegurar la exacción del enriquecimiento (art. 20 CP), de la incautación (art. 20 CP) o de la confiscación (art. 26 CP).

De conformidad con el artículo 107, quien permanece de manera irregular en el territorio nacional (art. 31) comete una infracción administrativa y será castigado con una multa de hasta 10.000 ATS. (De conformidad con el art. 31, los extranjeros no se hallan en situación regular en el territorio nacional cuando, entre otros casos, hayan entrado eludiendo el control fronterizo).

* * *

De conformidad con el artículo 53.3, las empresas de transporte que hayan trasladado a Austria a extranjeros por vía aérea, marítima o en un autobús de línea internacional están obligadas a facilitar de inmediato y sin coste alguno a las autoridades de control fronterizo, previa petición por parte de éstas, los datos sobre la identidad de los extranjeros y los datos de los documentos necesarios para la entrada. Esto no será de aplicación para los extranjeros que estén autorizados a entrar sin visado, siempre que las empresas de transporte se hayan asegurado de que llevan consigo el documento de viaje necesario.

En caso de que la autoridad de control fronterizo no pueda establecer sin más la identidad de un extranjero o éste no se halle en posesión de los documentos de entrada necesarios, y la empresa de transporte que lo ha trasladado hasta Austria no cumpla de inmediato con su obligación de informar a la autoridad, de acuerdo con el art. 53, la autoridad le impondrá el abono global de los gastos de 20.000 ATS, de acuerdo con el artículo 103.3.

5441/01 88 Anexo 2 DG H I ES PORTUGAL

Sanciones aplicables en el cruce de fronteras a través de puestos no autorizados.

El Decreto-ley 59 de 3 de marzo de 1993, que regula la entrada, permanencia, salida y expulsión de extranjeros del territorio nacional, establece que los extranjeros que pretendan entrar o salir del territorio nacional deberán hacerlo a través de los puestos fronterizos habilitados para ello.

"El extranjero que entre irregularmente en el territorio nacional por un punto de paso no autorizado, será expulsado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 67 del Decreto con rango de ley 59/93 de 3 de marzo. La presente disposición no abarca las excepciones previstas en el nº 5 del art. 84 del mismo texto legal, es decir, el extranjero que habiendo entrado irregularmente en territorio nacional se hubiere presentado a las Autoridades solicitando la concesión del asilo político, en el plazo de 48 horas posterior a su entrada.

Por norma general, el extranjero expulsado es devuelto a su país de origen o de procedencia. Sin embargo, si se comprobara que el extranjero puede estar sujeto a persecuciones en aquel país, será conducido a otro que esté dispuesto a aceptarlo.

5441/01 89 Anexo 2 DG H I ES A N E X O 3

ACUERDOS BILATERALES SOBRE EL TRAFICO FRONTERIZO MENOR (página 6, punto 1.3 del Manual Común)

5441/01 90 Anexo 3 DG H I ES Con arreglo al punto 1.3 del Manual Común, en el presente Anexo se incluyen los Acuerdos sobre el tráfico fronterizo menor celebrados entre las Partes Contratantes y los países limítrofes no Schengen. Habida cuenta de su situación geográfica, Bélgica, España, Luxemburgo, Países Bajos y Portugal no figuran en este Anexo ya que sólo poseen fronteras terrestres con otras Partes Contratantes.

GRECIA

Grecia no ha celebrado ningún acuerdo sobre el TFM con los países limítrofes.

ALEMANIA

PAÍS FECHA DE LA FIRMA

Dinamarca 30.06.1956 pág. 93 a 103

Polonia 19.11.1992 pág. 104 a 118

Suiza 21.05.1970 pág. 119 a 131

República Checa 03.11.1994 pág. 132 a 140

FRANCIA

PAÍS FECHA DE LA FIRMA

Suiza 11.08.1946 pág. 141 a 145 para la circulación transfronteriza

15.04.1958 pág. 146 a 154 para los trabajadores fronterizos

5441/01 91 Anexo 3 DG H I ES ITALIA

PAÍS FECHA DE LA FIRMA

Suiza 28.06.1955 pág. 155 a 189

Yugoslavia 15.05.1982 pág. 190 a 270

El Acuerdo celebrado entre Italia y se aplica "mutatis mutandis" a Eslovenia.

AUSTRIA

ESTADO FECHA DE LA FIRMA

Suiza 1 11.02.1974 pág. 271 a 181

Eslovenia 2 09.06.1995 pág. 282 a 594

1 Véase el Boletín Oficial nº 164/1974. 2 El Acuerdo básico concluido con la antigua Yugoslavia entró en vigor en 1968 (véase el Boletín Oficial nº 379/1968). En 1975, 1985 y 1989 se concluyeron acuerdos de modificación y adición (véanse los Boletines Oficiales nº 556/1975, nº 422/1985 y nº 483/1989).

En 1993, en un cambio de notas entre Austria y Eslovenia (véase el Boletín Oficial nº 714/1993) este mismo acuerdo se puso en vigor para ambos países.

El acuerdo material firmado el 09.06.1995 consiste de nuevo en un acuerdo de modificación (véase el Boletín Oficial nº 143/1996).

5441/01 92 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno del Reino de Dinamarca sobre el tráfico fronterizo fuera de los pasos fronterizos autorizados para la circulación internacional de personas (Acuerdo sobre tráfico fronterizo)

(Boletín Oficial 1957 nº 134)

Artículo 1

Se autorizará a los alemanes a los efectos de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania que sean titulares de un pasaporte o un documento de identidad para niños expedido por las autoridades de la República Federal de Alemania y a los ciudadanos daneses que sean titulares de un pasaporte danés el cruce de la frontera además de por los pasos fronterizos autorizados para el tráfico internacional de viajeros, por los pasos fronterizos

Neu-Pepersmark-Pebersmark, Aventoff-Mollehus y Rosenkranz-Rudbol.

5441/01 93 Anexo 3 DG H I ES Artículo 2

1. También se autorizará el cruce de la frontera por las carreteras

Ellund-Froslev, Jardelund-Sofiedal, Weesby-St. Jyndevad, Westre-Grongaard y Rodenäs-Hojer

a las personas que, cumpliendo los requisitos del artículo 1, vivan en un núcleo de 5 Km a la redonda de los puestos fronterizos en cuestión.

2. Se hará constar en los pasaportes y documentos de identidad para niños de las personas que quieran valerse de la posibilidad dada por el apartado primero la siguiente mención:

"Se autorizará también al titular del presente pasaporte el cruce de la frontera germano-danesa por el paso fronterizo ......

El viaje de regreso en un plazo de 48 horas por el mismo recorrido.

Autoridad otorgante: Lugar: Fecha:

5441/01 94 Anexo 3 DG H I ES 3. Las autoridades competentes de ambas Partes podrán por razones especiales de orden local autorizar de común acuerdo pequeñas desviaciones del ámbito previsto en el apartado primero.

4. La autoridad competente del lugar de residencia podrá prorrogar el plazo de regreso cuando circunstancias especiales así lo justifiquen. Tendrá que expedir un certificado al efecto.

Artículo 3

1. Se autorizará a las personas de una explotación agrícola situada a un lado de la frontera que cultiven predios rurales situados al otro lado de la misma, a los miembros de su casa, así como a sus empleados a cruzar también la frontera, cumplidos los requisitos del artículo 1, fuera de los puestos fronterizos autorizados oficialmente siempre y cuando dicha explotación común ya existiese el 29 de octubre de 1934. Sólo se autorizará a dichas personas el cruce de la frontera en dichos casos a fin de ir a y dejar los predios situados en la vecindad por los accesos naturales a los mismos de la frontera.

2. Se hará constar en los pasaportes y documentos de identidad para niños de las personas que quieran valerse de la posibilidad dada por el apartado primero la siguiente mención: "Se autorizará al titular del presente pasaporte el cruce de la frontera germano-danesa por la señal de demarcación ...... a fin de ir a y abandonar el predio perteneciente a ...... , nº de catastro...... de la República Federal de Alemania / Dinamarca por los accesos naturales de la frontera."

Autoridad otorgante: Lugar: Fecha: ."

5441/01 95 Anexo 3 DG H I ES Artículo 4

Las autoridades competentes de ambas Partes regularán las cuestiones concretas relativas a los artículos 1 a 3, en particular el establecimiento de las horas de apertura.

Artículo 5

Las menciones previstas en los artículos 2 y 3 se extenderán a título gratuito, en la República Federal de Alemania por la Oficina de Pasaportes, en Dinamarca por las autoridades policiales locales (politimestrene). Las menciones podrán extenderse por un plazo más corto que el de validez del pasaporte.

Artículo 6

1. Las menciones contempladas en los artículos 2 y 3 se cancelarán cuando dejen de cumplirse las condiciones que justificaron su expedición. Las autoridades competentes controlarán la perduración de las mismas.

2 En caso de abuso del régimen acordado en los artículos 2 y 3, las autoridades del Estado vecino estarán autorizadas a retener el pasaporte. En dicho caso estarán obligadas a enviar sin demora a la autoridad otorgante el pasaporte retenido, exponiéndose las razones de dicha retención. La autoridad otorgante informará sin demora a la autoridad retentora sobre las medidas adoptadas con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.

3. En caso de abuso, la autoridad otorgante podrá cancelar provisional o definitivamente las menciones extendidas de conformidad con los artículos 2 y 3.

5441/01 96 Anexo 3 DG H I ES Artículo 7

Si se tuviese que cruzar la frontera con el fin de prestar o recibir ayuda en caso de accidente, el cruce de frontera podrá realizarse en caso de necesidad sin observar las disposiciones de lo contrario vigentes al respecto.

Artículo 8

En caso de que sucedan acontecimientos extraordinarios, el tráfico fronterizo previsto por el presente Acuerdo podrá suspenderse total o parcialmente. Se informará de ello sin demora a las autoridades fronterizas del Estado vecino.

Artículo 9

1. La necesidad de la procuración de un visado y un permiso de residencia, así como de la obligación de inscripción se regirá por la legislación de cada Estado.

2. El derecho de las Partes Contratantes a rechazar a personas en la frontera o a expulsarlas de su territorio no quedará afectado por lo dispuesto en el presente Acuerdo.

Artículo 10

Las autoridades administrativas de ambas Partes llegarán lo antes posible a un acuerdo sobre la ejecución del presente Acuerdo.

5441/01 97 Anexo 3 DG H I ES Artículo 11

Por medio de canje de notas podrán incluirse nuevos pasos (art. 1) o puestos (art. 2) fronterizos en el Acuerdo en caso de que fuese necesario.

Artículo 12

Los pasaportes fronterizos expedidos como consecuencia del Acuerdo de 16 de agosto de 1950 dejarán de tener validez una vez transcurridos 6 meses de la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 13

Los acuerdos sobre cruce de fronteras de personas en caso de tráfico fronterizo menor actualmente vigentes quedarán vacíos de contenido con la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 14

El presente Acuerdo no afectará a la legislación de ambos Estados sobre importación, exportación o tránsito de mercancías, medios de transporte y otros bienes, especialmente la legislación aduanera y de cambios.

5441/01 98 Anexo 3 DG H I ES Artículo 15

1. La entrada en vigor del presente Acuerdo se determinará por canje de notas. Este se llevará a cabo tan pronto como se cumplan los requisitos de orden constitucional para la entrada en vigor del Acuerdo en ambos Estados.

2. El presente Acuerdo también se aplicará al Land de Berlín siempre y cuando el Gobierno de la República Federal de Alemania no formule una declaración contraria ante el Gobierno del Reino de Dinamarca en el plazo de tres meses posterior a la entrada en vigor del presente Acuerdo.

Artículo 16

Las Partes Contratantes podrán denunciar el presente Acuerdo en cualquier momento comunicándolo con 6 meses de antelación.

Artículo 17

El presente Acuerdo ha sido redactado en doble ejemplar, cada uno de ellos en idioma alemán y danés, haciendo fe ambos textos.

Copenhague, 30 de junio de 1956.

Por la República Federal de Alemania, Duckwitz

Por el Gobierno del Reino de Dinamarca, H. C. Hansen

5441/01 99 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo adicional

al Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno del Reino de Dinamarca sobre el tráfico fronterizo fuera de los pasos fronterizos autorizados para la circulación internacional de personas

de 7 de marzo de 1960

(BAnz 1960 Nº. 84)

El 16 de marzo de 1959 se firmó en Copenhague un Acuerdo adicional al Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno del Reino de Dinamarca sobre el tráfico fronterizo fuera de los pasos fronterizos autorizados para la circulación internacional de personas (Acuerdo sobre tráfico fronterizo de 30 de junio de 1956) - Boletín Oficial nº 134 de 17 de julio de 1957-. A continuación se publica el Acuerdo adicional que como consecuencia del canje de notas de 15 de enero de 1960 entró en vigor dicho día.

Bonn, 7 de marzo de 1960.

El Ministro Federal de Asuntos Exteriores Por delegación Knappstein

5441/01 100 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo adicional

al Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno del Reino de Dinamarca sobre el tráfico fronterizo fuera de los pasos fronterizos autorizados para la circulación internacional de personas (Acuerdo sobre tráfico fronterizo de 30 de junio de 1956)

Artículo 1

1. Se autorizará también a los apátridas y extranjeros que sean titulares de un pasaporte para extranjeros alemán o danés o de un documento de identidad para niños y que residan legalmente conforme a la legislación sobre estancia de extranjeros vigente en el Estado respectivo como mínimo desde el 15 de noviembre de 1956, en territorio alemán en los distritos de la ciudad de Flensburg, del Land de Flensburg o Südtondern o en territorio danés en los distritos policiales de Tondern o Graasten, a cruzar la frontera por los pasos fronterizos mencionados en el art. 1 del Acuerdo sobre tráfico fronterizo. Ello se aplicará igualmente a los titulares de un documento de identidad expedido por una autoridad alemana o danesa como consecuencia del Coonvenio de Londres sobre títulos de viaje para refugiados de 15 de octubre de 1946 o de la Convención sobre el estatuto de los refugiados de 28 de julio de 1951.

2. Las personas que quieran valerse de ello deberán hacer constar en su pasaporte para extranjeros, documento de identidad para niños o título de viaje para refugiados la siguiente mención: "Se autoriza también al titular del presente pasaporte (documento de identidad) a cruzar la frontera germano-danesa por el puesto fronterizo ...... Autoridad otorgante: Lugar: Fecha:

5441/01 101 Anexo 3 DG H I ES Artículo 2

Se autorizará también a las personas contempladas en el art. 1.1 del presente Acuerdo a cruzar la frontera de conformidad con lo dispuesto en el art. 2 del Acuerdo sobre tráfico fronterizo cuando vivan como mínimo desde el 15 de noviembre de 1956 en un núcleo de 5 Km a la redonda del paso fronterizo en cuestión.

Artículo 3

Se autorizará también a las personas contempladas en el art. 1.1 del presente Acuerdo a cruzar la frontera de conformidad con lo dispuesto en el art. 3 del Acuerdo sobre tráfico fronterizo cuando se le aplicasen el 15 de noviembre de 1956 las demás condiciones del art. 3 de dicho acuerdo.

Artículo 4

1. Las menciones previstas en el art. 1 del presente Acuerdo y en los artículos 2 y 3 del Acuerdo sobre tráfico fronterizo sólo podrán extenderse en los pasaportes para extranjeros (documentos de identidad para niños y títulos de viaje para refugiados) mencionados en el art. 1 del presente Acuerdo cuando contengan el visado necesario para la entrada en el otro Estado.

2. Las menciones podrán extenderse por un plazo más corto que el de validez del visado.

5441/01 102 Anexo 3 DG H I ES Artículo 5

Las demás disposiciones del Acuerdo sobre tráfico fronterizo se aplicarán mutatis mutandis.

Artículo 6

La entrada en vigor del presente Acuerdo se determinará por canje de notas. Este se llevará a cabo tan pronto como se cumplan los requisitos de orden constitucional para la entrada en vigor del Acuerdo en ambos Estados.

Artículo 7

El presente Acuerdo se considerará denunciado a partir del día en que se haya denunciado el Acuerdo sobre tráfico fronterizo de conformidad con lo dispuesto en el art. 16.

Artículo 8

El presente Acuerdo ha sido redactado en doble ejemplar, cada uno de ellos en idioma alemán y danés, haciendo fe ambos textos.

Copenhague, 16 de marzo de 1959.

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania,

G. FEINE

5441/01 103 Anexo 3 DG H I ES Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr Vom 19. November 1992

Das in Bonn am 6. November 1992 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Kleinen Grenzverkehr wird nach seinem Artikel 10 am 1. Januar 1993 in Kraft treten; es wird nachstehend veröffentlicht.

Bonn, den 19. November 1992

Der Bundesminister des Innern Im Auftrag Dr. Schreiber

5441/01 104 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno de la República de Polonia sobre tráfico fronterizo menor

El Gobierno de la República Federal de Alemania y El Gobierno de la República de Polonia

Animados del deseo de facilitar los contactos recíprocos entre los residentes de los municipios fronterizos, seguir fomentando y profundizando la amistad entre los pueblos de ambos Estados y entablar la cooperación en los municipios fronterizos, han acordado lo siguiente:

Artículo 1

1. El presente Acuerdo regula ciertas facilidades para el cruce de fronteras y la estancia de residentes de los municipios fronterizos en la República Federal de Alemania y la República de Polonia.

2. Dichas facilidades consisten en la autorización a cruzar la frontera común por los pasos fronterizos autorizados en general y por ciertos puestos fronterizos destinados al tráfico fronterizo menor ateniendo a las particulares condiciones del presente Acuerdo y a permanecer en los municipios fronterizos del otro Estado por un periodo máximo de siete días.

3. Las autorizaciones amparadas en otros acuerdos firmados por ambas Partes Contratantes no se verán afectadas.

5441/01 105 Anexo 3 DG H I ES Artículo 2

1. Se consideran municipios fronterizos las ciudades y municipios alemanes y polacos contemplados en el Anexo al presente Acuerdo.

2. La apertura de los puestos fronterizos destinados exclusivamente al tráfico fronterizo menor y el establecimiento de las respectivas modalidades de circulación se acordarán en cada caso concreto por medio de canje de notas.

Artículo 3

1. Los residentes de los municipios fronterizos contemplados en el Anexo al presente Acuerdo podrán cruzar la frontera en el marco del tráfico fronterizo menor y permanecer en los municipios fronterizos del otro Estado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1.2 siempre y cuando sean nacionales de uno de ambos Estados.

2. Se considerarán residentes a efectos del apartado 1, las personas domiciliadas en los municipios fronterizos o que tengan en ellos su segunda residencia.

Artículo 4

1. El documento de identidad u otros documentos de cruce de fronteras de los cuales se desprenda el domicilio o la segunda residencia autorizarán al cruce de la frontera en el marco del tráfico fronterizo menor.

5441/01 106 Anexo 3 DG H I ES 2. Siempre y cuando de los documentos de cruce de fronteras pertenecientes a ciudadanos de la República Federal de Alemania no se desprenda el domicilio o la segunda residencia, necesitarán para el cruce fronterizo un certificado oficial en el que conste su domicilio o segunda residencia en el municipio fronterizo.

Artículo 5

1. Los residentes de los municipios fronterizos que crucen la frontera en el marco del tráfico fronterizo menor quedarán sometidos a los controles fronterizos y aduaneros.

2. En el tráfico fronterizo menor no se autorizarán la circulación de mercancías ni la circulación con camiones.

Artículo 6

Los residentes de los municipios fronterizos de un Estado que permanezcan provisionalmente en los municipios fronterizos del otro Estado deberán respetar las normas vigentes en el mismo.

Artículo 7

Las modificaciones de las indicaciones referentes a los municipios fronterizos contemplados en el Anexo al presente Acuerdo serán acordadas por medio de canje de notas.

5441/01 107 Anexo 3 DG H I ES Artículo 8

1. Cada Parte Contratante podrá suspender total o parcialmente de forma provisional la aplicación del presente Acuerdo por razones de peligro para la seguridad o el orden públicos, en caso de catástrofe o por razones importantes de orden sanitario.

2. La Parte Contratante que quiera suspender o reanudar la aplicación del Acuerdo deberá informar de ello con una antelación mínima de veinticuatro horas a la otra Parte Contratante mediante notificación escrita hecha por vía diplomática.

Artículo 9

El presente Acuerdo no afectará a las disposiciones normativas vigentes en ambos Estados.

Artículo 10

1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a aquel en que lo hayan firmado las Partes Contratantes.

2. El presente Acuerdo se aprobará por una duración de tres años. Una vez transcurridos, su validez se prorrogará de forma tácita por otros tres años siempre y cuando no lo haya denunciado una Parte Contratante a más tardar seis meses antes del transcurso del periodo de validez respectivo mediante notificación hecha por vía diplomática.

5441/01 108 Anexo 3 DG H I ES Hecho en Bonn, a 6 de noviembre de 1992, en doble ejemplar, cada uno de ellos en idioma alemán y polaco, haciendo fe ambos textos.

Por el Gobierno de la República Federal de Alemania Kinkel Dr. Waffenschmidt

Por el Gobierno de la República de Polonia Byczewski

5441/01 109 Anexo 3 DG H I ES Anexo al Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania y el Gobierno de la República de Polonia sobre tráfico fronterizo menor

Municipios Fronterizos de la República Federal de Alemania

Ückeritz Storkow Pudagia Radekow Seebad Bansin Grünz Seebad Heringsdorf Penkun Morgenitz Sommersdorf Mellenthin Neurochtitz Neppermin Tantow Benz Schönfeld Seebad Ahlbeck Mescherin Usedorn Geesow Stolpe Hohenreinkendorf Dargen Wartin Korswandt Luckow-Petershagen Zirchow Gartz Kamminke Hohenselchow Ueckermünde Blumberg Vogelsang Casekow Altwarp Biesendahlshof Meiersberg Schönow Liepgarten Woltersdorf Luckow Groß-Pinnow Torgelow-Holländerei Friedrichsthal Eggesin Hohenfelde Ahlbeck Passow

5441/01 110 Anexo 3 DG H I ES Torgelow Jamikow Hintersee Kummerow Viereck Kunow Marienthal Stendell Glashütte Gatow Pampow Schwedt/Oder Koblentz Blumenhagen Krugsdorf Vierraden Rotehnklempenow Schönemark Mewegen Landin Blankensee Frauenhagen Zerrenthin Pinnow Rossow Welsow Boock Mürow Löcknitz Berkholz-Meyenburg Plöwen Flemsdorf Bismark Felchow Bergholz Kerkow Ramin Zützen Brüssow Angermünde-Stadt Grambow Crewen Wollschow Grussow Woddow Schöneberg Glasow Altkünkendorf Lebehn Stolpe Grünberg Herzsprung Bagemühl Schmargendorf Krackow Neukünkendorf Nadrensee Gellmersdorf Schmölln Klein-Ziethen Wollin Serwest

5441/01 111 Anexo 3 DG H I ES Rosow Bölkendorf Parstein Gotzow Lüdersdorf Werbig Lunow Küstrin-Kletz Brodowin Seelow Chorin Manschnow Oderberg Alt Tucheband Hohensaalen Friedersdorf Liepe Rathstock Hohenwutzen Reltwein Niederfinow Sachsendorf Neuenhagen Diedersdorf Bralitz Hathenow Altglietzen Dolgelin Neuküstrinchen Podelzig Tornow Libbenichen Hohenfinow Lietzen Falkenberg/Mark Malinow Schiffmühle Lebus Neurüdnitz Neu Mahlisch Zäckericker Loose Carzig Bad Freienwalde Alt Mahlisch Neureetz Döbberin Altranft Niederjesar Neulietzegöricke Falkenhagen Altreetz Schönfließ Rathsdorf Alt Zeschdorf Wustrow Petershagen Dannenberg Treplin Güstebieser Loose Wulkow Gieshof-Zelliner Loose Frankfurt/Oder

5441/01 112 Anexo 3 DG H I ES Mädewitz Alt Madlitz Altwrietzen-Beauregard Sieversdorf Wriezen Petersdorf b. Briesen Wölsickendorf-Wollenberg Jacobsdorf Haselberg Piligram Neulewin Biegen Lüdersdorf-Biesdorf Müllrose Eichwerder Brieskow-Finkenheerd Ortwig Wiesenau Groß Neuendorf Ziltendorf Neubarnim Groß Lindow Alttrebin Schernsdorf Bliesdorf Eisenhüttenstadt Kienitz Rießen Schulzendorf Mixdorf Altbarnim Vogelsang Neutrebbin Pohlitz Klein Neuendorf Fünfeichen Kunersdorf Dammendorf Letschin Bremsdorf Sietzig Diehlo Wuschewier Treppeln Sophiental Lawitz Altfriedland Kieselwitz Genschmar Möbiskruge Zechin Neuzelle Steintoch Wellmitz Quappendorf Kobbeln Kiehnwerder Ratzdorf Neuhardenberg Ossendorf Bleyen Schwerzko

5441/01 113 Anexo 3 DG H I ES Platkow Bornsdorf Gorgast Streichwitz Gusow Bahro Buschdorf Breslack Steinsdorf Groß-Kötzig Göhlen Bohsdorf Reicherskreuz Hornow Henzendorf Döbern Sembten Jämiltz Coschen Friedrichshain Groß Drewitz Klein Loitz Bresinchen Wolfshain Lauschütz Reuthen Guben Bad Muskau Pinnow Tschemitz Grano Groß Düben Krayne Graustein Lübbinchen Lieskau Schenkendöbem Klein Düben Schönhöhe Halbendorf Bärenklau Schleife Deulowitz Kromlau Drewitz Gablenz Atterwasch Trebendorf Tauer Rohne Schlagsdorf Krauschwitz Preilack Sagar Turnow Weißwasser Kerkwitz Weißkeißel Grabko Skerbersdorf Groß Gastrose Mühlrose

5441/01 114 Anexo 3 DG H I ES Jänschwalde Pechem Grießen Klein Priebus Peltz Rietschen Horno Viereichen Heinersbrück Daubitz Neuendorf Teicha Döbbrick Quolsdorf Maust Neusorge Bärenbrück Lodenau Briesnigt Hähnichen Willmersdorf Stannewisch Dissenchen Spree Bohrau Kosel Naundorf Rothenburg/O.L. Stadt Forst Trebus Grötsch Uhsmanndorf Merzdorf Nieder Neundorf Mulknitz Horka Gosda Niesky Kathlow Biehain Haasow Kaltwasser Groß Jamno Mückenhain Kahren Särichen Sergen Jänkendorf Roggosen Groß Krauscha Jethe Deschka Simmersdorf Kodersdorf Groß Bademeusel Zodel Groß Schacksdorf Nieder Seifersdorf Komptendorf Thiemendorf

5441/01 115 Anexo 3 DG H I ES Gablenz Kunnersdorf Gahry Arnsdorf-Hilbersdorf Trebendorf Ebersbach Laubsdorf Görlitz Stadt Jocksdorf Königshain Preschen Kittmannsdorf Matterndorf Mengelsdorf Klein-Kölzig Girbigsdorf Jerischke Markersdorf Reichenbach Elbau Gersdorf Neuelbau Pfaffendorf Oberoderwitz Schlauroth Schlegel Sohland am Rotstein Neugersdorf Kunnerwitz Leutersdorf Deutsch Ossig Dittelsdorf Deutsch Paulsdorf Oberserlfersdorf Jauernick Buschbach Niederoderwitz Bischdorf Hirschfelde Friedersdorf Selfhennersdorf Herwigsdorf Wittgendorf Hagenwerder Spitzkunnersdorf Kernnitz Mittelherwigsdorf Schönau-Berzdorf auf dem Eigen Eckartsberg Altbernsdorf auf dem Eigen Zittau Bernstadt Hörnitz Strahwalde Großschönau Rennersdorf/O.L. Bertsdorf Berthelsdorf Olbersdorf Kiesdorf auf dem Eigen Waltersdorf Dittersbach auf dem Eigen Hartau

5441/01 116 Anexo 3 DG H I ES Ostritz Stadt Kurort Jonsdorf Herrnhut Stadt Kurort Oybin Ruppersdorf/O.L. Luftkurort Lückendorf Großhennersdorf

5441/01 117 Anexo 3 DG H I ES Municipios Fronterizos de la República de Polonia

Stettin (Szczecin) Corssen (Korsno Odrzanskie) Swinemünde (Swinoujscie) Bobersberg (Bobrowice) Misdroy (Miedzyzdroije) Guben (Gubin) Slepenitz (Stepnica) Pförten (Brody) Neuwarp (Nowe Warpno) Sommerfeld (Lubsko) Pölitz (Police) Teuplitz (Tublice) Dobra Szczecinska Jasien Koltbitzow (Kolbaskowo) Linderode (Lipinki Luzyckie) Greifenhagen (Gryfino) Triebel (Trzebiel) Stare Czamowo Muskau (Leknica) Fiddichow (Widuchowa) Sarau (Zary) Königsberg (Chojna) Priebus (Przewoz) Bahn (Banie) Wymiarki Beelitz (Bielice) Ilowa Zehden (Cedynia) Gozdnica Bad Schönfleiß (Trzcinsko Zdroj) Wegliniec Mohrin (Moryn) Penzig (Piensk) Bärwalde (Mieszkowice) Nowogrodziec Fürstenwalde (Boleszkowice) Görlitz (Zgorzelec) Küstrin (Kostrzyn) Siekiersczyn Sonnenberg (Slonsk) Lauban (Luban) Göritz (Gorzyca) Sulikow Neudamin (Debno) Platerowka Vietz (Witnica) Lesna Drossen (Osno) Olszyna Slubice Sryfow Slaski Reppen (Rzepin) Lubornierz Torzym Mirsk Ziebingen (Cybinka) Zawidow Maszewo Reichenau (Bogatyna)

5441/01 118 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo entre el Consejo Federal suizo y el Gobierno de la República Federal de Alemania sobre circulación de personas en el tráfico fronterizo menor

Celebrado el 21 de mayo de 1970 Entrada en vigor por canje de notas el 1 de agosto de 1970

El Consejo Federal suizo y el Gobierno de la República Federal de Alemania.

Con objeto de facilitar la circulación de personas en las zonas fronterizas, acuerdan lo siguiente :

Artículo 1: Zonas fronterizas

1. El presente Acuerdo regula la circulación de personas entre las zonas fronterizas de Suiza y la república Federal de Alemania. Se aplicará asimismo al tráfico fronterizo menor entre el Principado de Liechtenstein y la República Federal de Alemania.

5441/01 119 Anexo 3 DG H I ES 2. Se consideran zonas fronterizas : Para la República Federal de Alemania : la ciudad de Friburgo, las zonas de Breisgau- Hochschwarzwald, Lörrach, Waldshut-Tiengen, Schwarzwald-Baar-Kreis, Tuttlingen, Constanza, Sigmaringen, Biberach, Ravensburg, Bodenseekreis, Lindau y Oberallgäu;

Para Suiza y el Principado de Liechtenstein : a) los cantones de Bâle-Ville, Bâle-Campagne, Soleure, los distritos de Laufon, Moutier y Wangen del cantón de Berna, el distrito de Délémont del cantón del Jura, el cantón de Argovie excepto el distrito de Muri, el cantón de Zurich excepto los distritos de Affoltern y de Horgen, los cantones de Schaffhouse, Thurgovie, Saint-Gall, Appenzell Rhodes-Intérieures y Appenzell Rhodes-Exterieurs;

b) el Principado de Liechtenstein 1.

Artículo 2 Tarjeta fronteriza

1. Las autoridades competentes del Estado de domicilio podrán expedir tarjetas fronterizas a los nacionales de las Partes Contratantes y a los nacionales de terceros Estados que dispongan de autorización de residencia de una de las Partes Contratantes, cuando se trate de personas domiciliadas en las zonas fronterizas.

1 Nueva redacción según el capítulo 1 del canje de notas de 27 de diciembre de 1989/ 4 de enero de 1990 (RS 0.631.256.913.632)

5441/01 120 Anexo 3 DG H I ES 2. El titular de la tarjeta fronteriza tendrá derecho a cruzar la frontera tan a menudo como desee y a permanecer en la zona fronteriza del otro Estado durante un máximo de tres días sin permiso de residencia. Las tarjetas fronterizas expedidas a los nacionales de terceros Estados deberán estar contrafirmadas por las autoridades competentes de la otra Parte Contratante.

3. El ejercicio de una actividad lucrativa estará regido por las prescripciones internas de cada Parte Contratante; en Suiza, se requerirá un permiso fronterizo.

4. Deberán constar en la tarjeta fronteriza el nombre y apellido, la fecha de nacimiento, el lugar de nacimiento o de origen, la nacionalidad, el lugar del domicilio así como una fotografía del titular. Hasta la edad de dieciséis años, los menores podrán figurar en la tarjeta fronteriza de su representante legal.

5. La tarjeta fronteriza se expedirá por un período máximo de cinco años; su validez podrá prolongarse pero no podrá ser superior a un total de diez años. El período de validez de la tarjeta fronteriza expedido al nacional de un Estado tercero no podrá exceder el de su permiso de residencia.

5441/01 121 Anexo 3 DG H I ES Artículo 3: Pase para excursiones

1. Las autoridades competentes del Estado de domicilio o residencia podrán expedir un pase para excursiones a los nacionales de las Partes Contratantes así como a los nacionales de terceros Estados no sometidos a la obligación de visado en la otra Parte Contratante, cuando dichas personas no dispongan de documentos de legitimación válidos para el cruce de la frontera, pero dispongan de un documento de identidad oficial provisto de una fotografía; el pase podrá expedirse aún cuando el solicitante no tenga domicilio en el territorio de las Partes Contratantes. Hasta la edad de dieciséis años, los menores podrán figurar en el pase del adulto que les acompañe aún cuando no dispongan de documento de identidad oficial.

2. Deberá constar en el pase el nombre y apellido del titular.

3. Podrá expedirse un pase colectivo a grupos de menores de dieciséis años acompañados por un jefe de grupo adulto. El jefe de grupo deberá disponer al menos de un documento de identidad oficial con arreglo al apartado 1. Los menores no necesitarán documentos de identidad; bastará con indicar su número en el pase.

4. El pase individual y el pase colectivo serán válidos durante siete días. Darán derecho, durante su período de validez, a cruzar varias veces la frontera y permanecer sin permiso de residencia en la zona fronteriza de la otra Parte Contratante.

5441/01 122 Anexo 3 DG H I ES 5. El pase individual y el pase colectivo no deberán expedirse a personas que pretendan desplazarse a la zona fronteriza de la otra Parte Contratante con intención de ejercer allí una actividad lucrativa.

Artículo 3a 1: Pase de tránsito para excursiones

1. Podrá expedirse un pase para excursiones en forma de pase de tránsito para excursiones a los nacionales de las Partes Contratantes así como a los nacionales deterceros Estados no sometidos a la obligación de visado en la otra Parte Contratante que transiten por la otra zona fronteriza utilizando trayectos de tránsito cortos, cuando estas personas no dispongan de documento de legitimación válido para el cruce la frontera, pero sí de un documento de identidad oficial provisto de una fotografía.

2. Deberá constar en el pase de tránsito para excursiones el nombre y apellido de su titular.

3. Los pasajeros de un vehículo de motor o los miembros de un grupo de turistas, si son nacionales de las Partes Contratantes, podrán indicarse numéricamente en el pase de tránsito para excursiones, expedido según el apartado 1.

1 Introducido por el capítulo 2 del canje de correspondencia de 22 de diciembre de 1975, en vigor desde el 22 de agosto de 1976 (RS 0.631.256.913.631)

5441/01 123 Anexo 3 DG H I ES 4. El pase de tránsito para excursiones dará derecho a su titular, a los pasajeros de un vehículo de motor o a los miembros de un grupo de turistas indicados numéricamente a transitar sin parada por la otra zona fronteriza utilizando trayectos de tránsito cortos.

Artículo 4: Tarjeta de legitimación oficial

El personal de las administraciones y empresas de transporte público podrán cruzar la frontera en ejercicio de sus funciones previa presentación de una tarjeta de legitimación oficial provista de un fotografía. Su estancia en la zona fronteriza de la otra Parte Contratante deberá limitarse en cada ocasión a la duración de su actividad oficial.

Artículo 5: Cruce de la frontera

Solo podrá cruzarse la frontera en los puestos fronterizos oficialmente autorizados y únicamente durante las horas de cruce estipuladas, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 6, 7, 8 y 9.

Artículo 6:Cruce de la frontera fuera de los puestos fronterizos habilitados y de las horas de cruce estipuladas

1. Los habitantes de las zonas fronterizas que tengan un interés legítimo en cruzar la frontera fuera de los puestos fronterizos habilitados y de las horas de cruce estipuladas podrán obtener la autorización necesaria de las autoridades competentes del Estado de domicilio. Dicha autorización deberá indiciar los puntos por los que puede cruzarse la frontera y las horas de cruce autorizadas.

5441/01 124 Anexo 3 DG H I ES 2. Únicamente se expedirá la autorización a los titulares de un documento de legitimación válido para el cruce de la frontera; deberá constar en ella el nombre, el apellido y la fecha de nacimiento del titular. Hasta la edad de dieciséis años, los menores podrán figurar en la autorización de su representante legal.

3. El período de validez de la autorización no deberá exceder el del documento de legitimación que permite el cruce de la frontera. Si se concede la autorización al titular de un pasaporte suizo o de Liechtenstein, su período de validez podrá superar en un máximo de cinco años al del pasaporte.

4. La autorización y su contenido deberán comunicarse sin demora a la autoridad competente de la otra Parte Contratante.

5. Si existieran condiciones particulares en los municipios situados a proximidad de la frontera, las autoridades competentes de las Partes Contratantes podrán designar, de común Acuerdo y con el consentimiento de las autoridades de Aduanas, los puestos fronterizos a través de los cuales los habitantes de dichos municipios, portadores de un documento de legitimación válido, podrán cruzar la frontera sin autorización especial y fuera de las horas reglamentarias.

5441/01 125 Anexo 3 DG H I ES Artículo 7: Cruce de la frontera por caminos pedestres

1. Los nacionales de cada Parte Contratante así como los nacionales de terceros Estados que no estén sometidos a la obligación de visado en la otra Parte Contratante podrán cruzar la frontera a pie por caminos pedestres designados al efecto, siempre que estén en posesión de un documento de legitimación válido para el cruce de la frontera.

2. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes designarán de común Acuerdo los caminos pedestres en cuestión y las horas durante las cuales se autoriza el cruce de la frontera por dichos caminos.

Artículo 8: Tráfico fronterizo en el lago de Constanza y el alto Rhin

1. Los nacionales de cada Parte Contratante así como los nacionales de terceros Estados que no estén sometidos a la obligación de visado en la otra Parte Contratante podrán, con una autorización especial, acostar en las orillas del lago de Constanza y del alto Rhin, y partir después fuera de los puestos fronterizos habilitados o de las horas de cruce estipuladas, siempre que utilicen embarcaciones no destinadas al transporte profesional de personas.

2. En estos casos, de modo general o para algunos grupos de personas, se podrá renunciar a exigir una autorización.

5441/01 126 Anexo 3 DG H I ES Artículo 9: Obligación de llevar consigo los documentos de legitimación

1. Los titulares de la tarjeta fronteriza, el pase para excursiones o la autorización según los artículos 6 u 8 deberán llevar consigo estos documentos al cruzar la frontera, y presentarlos a los funcionarios encargados del control. En lo relativo al pase para excursiones, esta obligación se extenderá al documento de identidad previa presentación del cual fue expedido y, en cuanto a la autorización a efectos de los artículos 6 u 8, del documento de legitimación que debe acompañar a la misma.

2. No existirá obligación de llevar consigo estos documentos para los agricultores y sus empleados cuando deban cruzar la frontera para explotar bienes raíces en la zona fronteriza vecina.

Artículo 10: Cruce de la frontera para prestar ayuda y socorro

Podrá cruzarse la frontera en cualquier momento e incluso fuera de los puestos fronterizos habilitados, sin obligación de respetar las prescripciones normalmente aplicables, si ello fuera necesario para ayudar y socorrer en las zonas fronterizas o para solicitar ayuda o socorro en caso de accidente o catástrofe.

5441/01 127 Anexo 3 DG H I ES Artículo 11: Denegación y retirada

1. Se denegará la expedición de la tarjeta fronteriza, del pase para excursiones o de la autorización a efectos de los artículos 6 u 8 si se tuvieran indicios que permitieran suponer que el solicitante hará uso abusivo del documento en cuestión, y concretamente que infringirá o eludirá las prescripciones sobre importación, exportación y tránsito de mercancías y vehículos, y que no respetará los puestos prescritos para el cruce de la frontera o las horas estipuladas al efecto.

2. Se retirarán la tarjeta fronteriza, el pase para excursiones o la autorización a efectos de los artículos 6 u 8 cuando se produzcan hechos que hubieran justificado su denegación, o cuando se conozcan posteriormente tales hechos. Se retirarán dichos documentos, asimismo, si así lo solicitaran las autoridades responsables del control fronterizo en la otra Parte Contratante y nada se opusiera a ello según el Derecho interno. La retirada de la tarjeta fronteriza o de la autorización a efectos del artículo 6 se comunicará sin demora a la autoridad responsable del control fronterizo en la otra Parte Contratante.

3. En caso de abuso, los funcionarios encargados del control fronterizo en las Partes Contratantes podrán incautarse de las tarjetas fronterizas, los pases para excursiones o las autorizaciones a efectos del artículo 6. Los documentos incautados deberán remitirse sin demora a la autoridad que los expidió, indicando el motivo de la incautación. Dicha autoridad se pronunciará sobre la retirada.

4. Podrá denegarse, sin indicar los motivos, y con arreglo al apartado 2 del artículo 2, la contrafirma de la tarjeta fronteriza expedida al nacional de un Estado tercero.

5441/01 128 Anexo 3 DG H I ES Artículo 12: Autoridades competentes

Las Partes Contratantes se comunicarán mutuamente, por vía diplomática, las autoridades competentes a efectos del presente Acuerdo.

Artículo 13: Readmisión de personas

Cada Parte Contratante readmitirá en cualquier momento y sin formalidades a las personas que penetren en el territorio de la otra Parte Contratante gracias a las facilidades otorgadas por el presente Acuerdo.

Artículo 14: Cláusulas restrictivas

Lo dispuesto anteriormente se aplicará sin perjuicio de las disposiciones legales de las Partes Contratantes sobre :

1. El rechazo, la devolución o la expulsión de extranjeros y el ejercicio de una actividad lucrativa por parte de extranjeros;

2. La importación, exportación y tránsito de mercancías y vehículos, concretamente las normas aduaneras.

5441/01 129 Anexo 3 DG H I ES Artículo 15: Aplicación al Land de Berlín

El presente Acuerdo se aplicará también al Land de Berlín, salvo que el Gobierno de la República Federal de Alemania efectúe una declaración contraria ante el Consejo Federal suizo en los tres meses siguientes a su entrada en vigor.

Artículo 16: Suspensión temporal de la aplicación del Acuerdo

Cada Parte Contratante podrá suspender temporalmente, en todo o en parte, la aplicación del presente Acuerdo por razones relativas a la seguridad u orden públicos. Dicha suspensión deberá comunicarse, por vía diplomática y sin demora, a la otra Parte Contratante.

Artículo 17: Entrada en vigor, período de validez y denuncia

1. El Acuerdo entrará en vigor mediante canje de notas, que se producirá tan pronto como se reúnan en cada Estado las condiciones fijadas por la Constitución.

2. Se firma el Acuerdo por un período de un año. Se prorrogará cada vez por un período de un año, salvo que se denuncie seis meses antes del final de año.

5441/01 130 Anexo 3 DG H I ES Artículo 18: Disposiciones finales

1. El Convenio de 25 de enero de 1952 1 relativo a la circulación de personas en el tráfico fronterizo menor dejará de aplicarse en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, así como todas las prescripciones y Convenios de las autoridades alemanas y suizas de las regiones fronterizas que se refieran al tráfico fronterizo menor y sean contrarias a las disposiciones del mismo.

2. Los nacionales de cada Parte Contratante que estén domiciliados en la zona fronteriza podrán trasladarse a la zona fronteriza de la otra Parte Contratante para ejercer una actividad lucrativa y residir un máximo de tres días, previa presentación no sólo de una tarjeta fronteriza sino también de un pasaporte o carnet de identidad válido. Ello sin perjuicio de las disposiciones de Derecho interno relativas al ejercicio de una actividad lucrativa.

3. Las tarjetas fronterizas expedidas conforme al Convenio de 25 de enero de 1952 conservarán su validez; no obstante, no podrán prorrogarse.

Hecho en Bonn, el 21 de mayo de 1970, en dos ejemplares originales, en lengua alemana.

Por el Por el Gobierno Consejo federal Suizo: de la República Federal de Alemania:

Hans Lacher G.F. Duckwitz

1 [RO 1953 4]

5441/01 131 Anexo 3 DG H I ES Acuerdo entre el Gobierno de la República Federal de Alemania

y

el Gobierno de la República Checa

sobre el tráfico fronterizo menor en senderos y zonas turísticas, así como el cruce de fronteras en casos especiales

5441/01 132 Anexo 3 DG H I ES El Gobierno de la República Federal de Alemania y

El Gobierno de la República Checa

Deseosos de facilitar el tráfico de personas entre las zonas fronterizas de ambos Estados y en casos especiales, han acordado lo siguiente:

Artículo 1: Objeto

1. El presente Acuerdo regula ciertas facilidades para el cruce de fronteras y la estancia de personas en las zonas fronterizas de la República Federal de Alemania y la República Checa. Dichas facilidades consisten en la autorización a cruzar la frontera común dentro de zonas turísticas y en lugares especialmente habilitados y a permanecer en zonas fronterizas del otro Estado por un periodo de tiempo determinado. Se consideran lugares especialmente habilitados aquellos en los que hay senderos que cruzan la frontera común.

2. El presente Acuerdo regula además ciertas facilidades en casos especiales para el cruce de fronteras fuera de los puestos fronterizos y al margen de las horas de apertura previstas.

5441/01 133 Anexo 3 DG H I ES 3. El uso de senderos fronterizos en su extensión total no constituye cruce de fronteras de acuerdo con lo dispuesto en el presente Acuerdo y no requiere por ello los documentos de cruce de fronteras de lo contrario necesarios.

Artículo 2: Zonas fronterizas

1. De acuerdo con el presente Acuerdo se consideran zonas fronterizas:

- en el territorio de la República Federal de Alemania los distritos rurales que limitan con la frontera común, así como las ciudades situadas en dicho punto que no pertenecen a un distrito.

- en el territorio de la República Checa la zona limitada por una línea situada a 25 km tierra adentro de la frontera común; cuando dicha línea atraviese el territorio de un municipio, la totalidad del territorio municipal formará parte de la zona fronteriza.

2. Por razones culturales, turísticas u otras importantes, las Partes Contratantes podrán incluir de común acuerdo otros municipios en las zonas fronterizas.

3. Las Partes Contratantes intercambiarán por medio de notas diplomáticas las referencias de las corporaciones locales que constituyan zonas fronterizas de acuerdo con lo dispuesto en los apartados 1 y 2.

5441/01 134 Anexo 3 DG H I ES Artículo 3: Cruce de fronteras por senderos

1. Las Partes Contratantes crearán senderos transfronterizos para fines deportivos destinados a excursionistas, ciclistas, esquiadores, jinetes y piragüistas, así como conductores de coches de caballos y de sillas de ruedas para enfermos. Estas decidirán los lugares por los que atraviesan los senderos las fronteras comunes, así como su finalidad y el momento de su habilitación. Asimismo, cada Parte Contratante informará a la otra por escrito sobre el curso de los senderos en su territorio.

2. Se permitirá a los nacionales de ambos Estados, así como de terceros Estados que no estén sometidos a la obligación de visado en ninguno de ambos Estados ni en los Estados miembros de la Unión Europea, que crucen la frontera por senderos transfronterizos en el marco de las finalidades mencionadas en el apartado 1 y permanezcan hasta siete días en la zona fronteriza del otro Estado siempre y cuando se hallen en posesión de un documento válido para el cruce de frontera.

Artículo 4: Cruce de fronteras en zonas turísticas

1. Las Partes Contratantes crearán dentro de las zonas fronterizas zonas turísticas para fines deportivos destinadas a excursionistas, ciclistas, esquiadores, jinetes y piragüistas, así como conductores de coches de caballos y de sillas de ruedas para enfermos. Estas decidirán la finalidad y el momento de la habilitación de una zona turística, fijando la extensión de la zona turística y la parte de la frontera atravesada por la misma.

5441/01 135 Anexo 3 DG H I ES 2. Se permitirá a los nacionales de ambos Estados, así como de terceros Estados que no estén sometidos a la obligación de visado en ninguno de ambos Estados ni en los Estados miembros de la Unión Europea, que crucen la frontera dentro de la zona turística en el marco de las finalidades mencionadas en el apartado 1 y permanezcan hasta siete días en la zona fronteriza del otro Estado siempre y cuando se hallen en posesión de un documento válido para el cruce de frontera.

Artículo 5: Cruce de fronteras en casos especiales

1. Las personas y grupos de personas que no estén sometidas a la obligación de visado en ningúno de ambos Estados ni en los Estados miembros de la Unión Europea podrán ser autorizadas a cruzar la frontera fuera de los pasos fronterizos autorizados y al margen de las horas de apertura previstas cuando el fin sea la salvaguardia de intereres sociales, religiosos, culturales, deportivos u otros, siempre y cuando sea indispensable para la salvaguardia de dichos intereses y no se opongan a ello intereses públicos.

2. Las autoridades competentes de la Parte Contratante autorizarán por escrito el cruce fronterizo previsto en el apartado 1 de común acuerdo con las autoridades competentes de la otra Parte Contratante. En el caso de grupos de personas, la autorización se librará al responsable en cada caso. La autorización podrá ser condicional. Será revocable en cualquier momento. El cruce de frontera deberá realizarse en posesión de un documento válido para su cruce y de la autorización concedida de conformidad con lo dispuesto en el presente apartado.

5441/01 136 Anexo 3 DG H I ES Artículo 6: Control de fronteras

Las personas que crucen la frontera en el marco de lo dispuesto en el presente acuerdo quedarán sometidas a los controles fronterizos policiales y aduaneros.

Artículo 7: Readmisión de personas

1. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes se comprometen a readmitir a las personas que hayan entrado en el territorio de la otra Parte Contratante con motivo del presente Acuerdo y que

a) hayan violado lo dispuesto en el mismo

o

b) permanezcan en él ilegalmente.

2. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes fijarán en un acuerdo de aplicación las particularidades relativas al procedimiento de readmisión de personas previsto en el apartado 1.

5441/01 137 Anexo 3 DG H I ES Artículo 8: Disposiciones aduaneras

1. La importación y exportación de mercancías, incluidos medios de transporte, por personas que crucen la frontera en el marco de lo dispuesto en el presente Acuerdo se regirá por la legislación vigente en ambos Estados.

2. Se concederán exenciones tributarias con arreglo a dicha legislación respecto a mercancías carentes de carácter comercial que importen o exporten las personas de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 con ocasión de un viaje y estancia en la zona fronteriza del otro Estado para su exclusivo uso o consumo personales en el curso del viaje o como simple equipo profesional para su utilización provisional.

3. La importación y exportación de mercancías, incluidos medios de transporte, de carácter comercial sólo se admitirá fuera de los pasos fronterizos autorizados y al margen de las horas de apertura previstas cuando las autoridades competentes de ambas Partes Contratantes hayan otorgado previamente una autorización.

Artículo 9: Relación con la legislación

El presente Acuerdo no afectará a la legislación vigente en ambos Estados, por ejemplo sobre: a) devolución, rechazo, expulsión y relegación,

5441/01 138 Anexo 3 DG H I ES b) refugiados y concesión del derecho de asilo, c) ejercicio de una actividad profesional, d) prohibiciones y limitaciones a la importación y exportación, así como el tránsito de mercancías, incluidos medios de transporte, especialmente pertenecientes al sector veterinario, fitosanitario, armamentístico, de municiones, explosivos y sustancias contaminantes, así como al sector de las sustancias nocivas para la salud, bienes culturales y objetos de valor de museo, e) la importación y exportación de medios de pago y divisas, f) protección de la naturaleza y el paisaje.

Artículo 10: Suspensión de la aplicación del Acuerdo

1. Cada Parte Contratante podrá suspender total o parcialmente con carácter provisional la aplicación del presente Acuerdo por razones de peligro para el orden público o seguridad, la salud pública o por otras razones importantes. Una vez suspendida la aplicación del presente Acuerdo, las Partes Contratantes aplicarán el artículo 7 por una duración de 30 días con posterioridad al día en que se suspenda la aplicación del mismo.

5441/01 139 Anexo 3 DG H I ES 2. La Parte Contratante que quiera suspender o reanudar la aplicación del Acuerdo deberá informar previamente de ello a la otra Parte Contratante mediante notificación escrita hecha por vía diplomática.

Artículo 11: Disposiciones finales

1. El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en que lo firmen las Partes Contratantes.

2. El presente Acuerdo se aprobará por una duración de tres años. Una vez transcurridos, su validez se prorrogará por otros tres años siempre y cuando no lo haya denunciado una Parte Contratante a más tardar seis meses antes del transcurso del periodo de validez respectiva mediante notificación hecha por vía diplomática.

3. El artículo 7 se aplicará por una duración de 30 días con posterioridad al día en que deje de estar en vigor el presente Acuerdo.

Hecho en Bonn, a 3 de noviembre de 1994, en doble ejemplar, cada uno de ellos en idioma alemán y checo, haciendo fe ambos textos.

Por el Gobierno de la Por el Gobierno de la República Federal de Alemania, República Checa

5441/01 140 Anexo 3 DG H I ES traducción no oficial

Acuerdo entre Francia y Suiza sobre circulación fronteriza de 11 de agosto de 1946, publicado en el Diario Oficial de 29 de mayo de 1947

(Modificado el 24 de octubre de 1947)

El Gobierno provisional de la República Francesa y el Consejo Federal suizo, con objeto de facilitar la circulación de sus nacionales por la llamada zona menor fronteriza de cada uno de dichos países y basándose en los principios del Convenio sobre relaciones de buena vecindad y vigilancia de los bosques limítrofes celebrado entre Suiza y Francia el 21 de enero de 1938, disponen de común acuerdo lo siguiente:

5441/01 141 Anexo 3 DG H I ES Artículo 1

Se considerarán fronterizos, a efectos de la llamada circulación menor fronteriza, aquellos nacionales franceses y suizos, de conducta intachable, domiciliados en la zona fronteriza hace al menos seis meses.

Artículo 2

El documento del que deberán ir provistos obligatoriamente los fronterizos que se desplacen a título de la circulación menor fronteriza se denominará «tarjeta fronteriza».

Dicho documento, con una validez máxima de un año, será eventualmente renovable. Tendrá la forma de una tarjeta, cuyos modelos se determinarán, provista de una fotografía reciente del titular.

En el permiso deberá hacerse mención del motivo de su expedición, así como del lugar de destino y del punto o puntos de cruce obligatorios.

Artículo 3

A los efectos del presente Acuerdo, la condición de «fronterizo» no conferirá automáticamente el derecho a la obtección de una tarjeta fronteriza.

Por otra parte, dicha tarjeta podrá ser retirada en todo momento, y concretamente en caso de abuso, por cualquiera de las dos autoridades habilitadas para controlarla o para expedirla, sin perjuicio de las sanciones penales que se les pueda aplicar a los infractores.

5441/01 142 Anexo 3 DG H I ES Artículo 4

Las tarjetas fronterizas se expedirán en Francia por la autoridad gubernativa competente, y en Suiza por la autoridad cantonal.

Aquellas tarjetas fronterizas que se expidan en Francia estarán supeditadas al visado de la autoridad suiza competente.

A la inversa, las tarjetas fronterizas expedidas en Suiza estarán supeditadas al visado de la autoridad francesa.

Dicho visado, cuya validez no excederá de un año, será expedido, en ambos casos, a la mayor brevedad posible.

Artículo 5

La zona fronteriza, dentro de la cual se autorizará en las condiciones arriba descritas la circulación menor fronteriza, tendrá un ancho de 10 kilómetros a cada lado de la frontera y comprenderá, asimismo, las zonas comunes de la zona franca de la comarca de Gex y de la Alta Saboya.

Su extensión quedará determinada por la enumeración de los municipios incluidos en dicha zona, de común acuerdo entre las administraciones centrales, francesa y suiza, interesadas.

Dichas administraciones serán las que determinen los puntos de cruce autorizados.

5441/01 143 Anexo 3 DG H I ES Artículo 6

Con la tarjeta de circulación fronteriza se podrá acceder al municipio o municipios mencionados en dicha tarjeta. Para acceder a dicho municipio o municipios, el titular deberá utilizar exclusivamente los puntos de cruce mencionados en su tarjeta.

El cruce de la frontera, ida y vuelta, deberá efectuarse por regla general en el mismo día, y en las horas en las que los puestos de control permanezcan abiertos. La autoridad gubernativa francesa y la autoridad cantonal suiza podrán determinar excepciones a la exigencia de cruzar la frontera por un puesto concreto y de ceñirse a las horas de servicio de la aduana.

En caso de cierre total de la frontera y durante el tiempo que dure dicho cierre, la tarjeta fronteriza no permitirá el cruce de la frontera. En caso de cierre parcial solamente, la tarjeta fronteriza permitirá cruzar la frontera por el punto de cruce más próximo que siga estando autorizado.

Artículo 7

Los problemas fronterizos que afecten en particular a un determinado departamento francés o a un determinado cantón suizo serán resueltos de común acuerdo por las autoridades locales interesadas; en Francia, el Prefecto (Gobernador Civil), en Suiza, la autoridad cantonal, dentro del marco de y según lo dispuesto por el presente texto.

5441/01 144 Anexo 3 DG H I ES Artículo 8

El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de septiembre de 1946 y será vigente hasta el 31 de diciembre de 1947.

Se renovará de forma tácita de año en año, salvo denuncia por parte de una de las partes contratantes.

La denuncia deberá notificarse seis meses antes de que expire cada plazo.

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados a tal fin, suscriben el presente Acuerdo.

Hecho en París, por duplicado, el uno de agosto de mil novecientos cuarenta y seis.

GEORGES DIDAULT CARL BURCKHARDT

5441/01 145 Anexo 3 DG H I ES traducción no oficial

SUIZA

ACUERDO FIRMADO EL 15 DE ABRIL DE 1958 SOBRE TRABAJADORES FRONTERIZOS

El Gobierno suizo y el Gobierno francés, con objeto de regular mediante un Acuerdo el régimen de los trabajadores fronterizos suizos y franceses, disponen de común acuerdo lo siguiente:

Artículo 1

Se entenderá por trabajadores fronterizos aquellos nacionales franceses y suizos, de conducta intachable, domiciliados hace al menos seis meses en la zona fronteriza de uno de los dos países, al que regresan de forma regular todos los días, para trabajar en calidad de asalariados en la zona fronteriza del otro país.

Artículo 2

A los efectos del presente Acuerdo, se considerarán fronterizas aquellas zonas determinadas por el Acuerdo de 1 de agosto de 1946 sobre la circulación fronteriza.

5441/01 146 Anexo 3 DG H I ES Artículo 3 a) El procedimiento relativo a la expedición, renovación y retirada de las autorizaciones de trabajo será competencia, en Francia, de las autoridades departamentales, y, en Suiza, de las autoridades cantonales. b) Este procedimiento podrá fijarse mediante acuerdo administrativo entre dichas autoridades.

Artículo 4 a) Las autorizaciones de trabajo expedidas o renovadas en virtud del presente Acuerdo tendrán, por lo general, una validez de un año. b) No obstante, podrán por lo general expedirse o renovarse por un período de tiempo más reducido durante los dos primeros años de trabajo. c) Los apartados a) y b) del presente artículo no se aplicarán a aquellos trabajadores fronterizos contratados para trabajos de temporada.

Artículo 5 a) La expedición y renovación de la autorización dependerán de la coyuntura laboral dentro de la actividad profesional y la región del lugar del trabajo. b) No obstante, cuando el trabajador fronterizo justifique una actividad asalariada ininterrumpida de diez años, la autorización le será renovada, a menos que se opongan a ello perturbaciones graves del mercado laboral.

5441/01 147 Anexo 3 DG H I ES c) El cambio de actividad profesional deberá ser objeto de una autorización especial, independientemente de cuál sea la antigüedad de la actividad del trabajador fronterizo. d) El cambio de lugar dentro de la misma actividad profesional deberá ser objeto de una autorización expresa durante los dos primeros años. A continuación, podrá producirse sin autorización especial; no obstante, el trabajador fronterizo estará obligado a notificar sin demora a la autoridad su cambio de lugar.

Artículo 6 a) Cuando el trabajador fronterizo llamado a filas se reincorpore a su trabajo dentro de los sesenta días siguientes a su licenciatura, a efectos del cálculo de los plazos previstos por el presente Acuerdo, se computará el tiempo de trabajo anterior al servicio militar. b) A efectos del cálculo de la antigüedad laboral, no se considerarán como interrupción aquellos períodos que no excedan de seis semanas por año de trabajo, con un máximo de seis meses en total, si el motivo de la inactividad fuera accidente, enfermedad, maternidad, huelga o cierre patronal.

5441/01 148 Anexo 3 DG H I ES c) A efectos del cálculo de la antigüedad laboral que da derecho, en principio, a la renovación de la tarjeta fronteriza, se computará el tiempo durante el cual el fronterizo haya trabajado como residente en el territorio del otro país, a reserva de la presentación de la solicitud de autorización de trabajo dentro de los sesenta días siguientes al cambio de domicilio. d) No se computará, a efectos del cálculo de la antigüedad laboral, el tiempo durante el cual el fronterizo haya trabajado en territorio del otro país en calidad de aprendiz o cursillista.

Artículo 7 a) Sólo se les concederá autorización a aquellos trabajadores fronterizos que gocen del mismo trato que los nacionales en cuanto a condiciones de trabajo y remuneración. Dichas condiciones se ajustarán a lo dispuesto por la ley, los convenios colectivos o los contratos tipo de trabajo o, en su defecto, a los usos profesionales locales. b) no se tendrán en cuenta a este respecto los casos separados derivados de la situación específica del trabajador fronterizo, sobre la base de su lugar de residencia.

Artículo 8

A efectos del cálculo de los plazos contemplados en los artículos 5 y 6, aquellos trabajadores fronterizos que estuvieran ejerciendo de forma regular su actividad en el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, verán computado el tiempo trabajado anteriormente a dicha fecha.

5441/01 149 Anexo 3 DG H I ES Artículo 9 a) El presente Acuerdo entrará en vigor en el mismo momento de su firma, y seguirá estando vigente hasta al 31 de diciembre de 1958. b) Se renovará tácitamente, de año en año, salvo denuncia por parte de una de las Partes Contratantes. c) La denuncia deberá notificarse seis meses antes de que expire cada plazo.

En fe de lo cual, los abajo firmantes, debidamente habilitados a tal fin, suscriben el presente acuerdo.

Hecho en París, por duplicado, el quince de abril de mil novecientos cincuenta y ocho.

Por el Gobierno suizo Fdo.: P. Micheli

Por el Gobierno francés Fdo.: Louis Joxe

NB: Los acuerdos fronterizos franco-suizos, de 11 de agosto de 1946 (anexo I) y de 15 de abril de 1958 (anexo II) se han completado mediante acuerdos administrativos (modalidades de aplicación del Acuerdo de 15 de abril de 1958) con los cantones suizos siguientes:

- VAUD (anexo III) - NEUCHÂTEL (anexo IV) - BERNA (anexo V)

5441/01 150 Anexo 3 DG H I ES SUISSE Echanges de lettres des 27 septembre 1961 portant accord de circulation entre la France et la Suisse

Entrée en vigueur le 1er décembre 1961

Le Ministère des Affaires Etrangères présente ses compliments à l'Ambassade de Suisse et a l'honneur de prier l'Ambassade de bien vouloir soumettre à l'application du Gouvernement fédéral les dispositions ci-dessous:

I - Les ressortissants français peuvent entrer en Suisse et en sortir librement en présentant un des documents suivants: a) passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans; b) carte nationale d'identité c) pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises. Cette pièce peut ne pas être munie d'une photographie pour les enfants de moins de sept ans; d) pour les Français résidant en Suisse, le livret pour étrangers en cours de validité et muni d'une photographie. S'il s'agit d'enfants dépourvus de passeport et de livret, un laissez-passer délivré par les autorités suisses.

II - Les ressortissants français qui désirent prolonger leur séjour en Suisse au-delà de trois mois peuvent être tenus de produire un certificat d'immatriculation d'un consulat de France en Suisse ou, à défaut de cette pièce, un passeport valable.

5441/01 151 Anexo 3 DG H I ES III - Les ressortissants français désirant se rendre en Suisse en vue d'y prendre un emploi doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation consulaire de Suisse ou de leur futur employeur.

Les ressortissants français désireux de s'établir en Suisse pour y exercer une activité professionnelle non salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable, en vue de l'exercice de leur activité, une assurance d'autorisation de séjour par l'entremise d'une représentation consulaire en Suisse.

IV - Les ressortissants suisses peuvent enter en France métropolitaine ou en Algérie et en sortir librement en présentant un des documents suivants:

a) Passeport national valable ou périmé depuis moins de cinq ans; b) Carte d'identité délivrée par une autorité centrale suisse, comportant identité, photographie et signalement; c) Pour les enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par l'autorité cantonale suisse. Cette pièce peut ne pas être munie d'une photographie pour les enfants de moins de sept ans; d) Pour les Suisses résidant en France métropolitaine ou en Algérie, la carte de séjour pour étranger en cours de validité et, s'il s'agit d'enfants de moins de quinze ans dépourvus de passeport et de carte d'identité, un laissez-passer délivré par les autorités françaises.

5441/01 152 Anexo 3 DG H I ES V - Les ressortissants suisses qui désirent prolonger leur séjour en France métropolitaine ou en Algérie au-delà de trois mois, peuvent être tenus de produire un passeport valable.

VI - Les ressortissants désirant se rendre en France métropolitaine ou en Algérie en vue d'y prendre un emploi, doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable en vue de l'exercice de cette activité, une assurance d'autorisation de séjour et de travail par l'entremise d'une représentation consulaire de France ou de leur futur employeur.

Les ressortissants suisses désirant s'établier en France métropolitaine ou en Algérie pour y exercer une activité professionnelle on salariée doivent être munis d'un passeport valable et sont tenus de se procurer au préalable une assurance d'autorisation de séjour et, si besoin est, d'exercice de cette activité, par l'entremise d'une représentation consulaire de France.

VII - Les ressortissants de chacun des deux pays sont soumis aux lois et règlements applicables au séjour des étrangers dans l'autre pays.

VIII -Les dispositions qui précèdent s'appliquent également aux ressortissants de la Principauté du Liechtenstein se rendant en France métropolitaine et en Algérie, ainsi qu'aux Français se rendant dans la Principauté de Liechtenstein.

IX - Le présent accord entre en vigueur le 1er décembre 1961 et remplace celui du 24 avril 1950 ainsi que celui du 25 avril 1956 sur la circulation des personnes entre la France et la Suisse.

5441/01 153 Anexo 3 DG H I ES Le Ministère serait reconnaissant à l'Ambassade de bien vouloir lui faire savoir, par une note de même teneur, si le texte qui précède rencontre l'agrément de son Gouvernement./.

Le Ministère saisit cette occasion pour renouveler à l'Ambassade les assurances de sa très haute considération.

Par une note du même jour, l'Ambassade de Suisse a donné l'agrément de son gouvernement au texte ci-dessus.

5441/01 154 Anexo 3 DG H I ES Traducción no oficial

Convenio italo-suizo sobre tráfico fronterizo y pastoreo

Concluido el 2 de julio de 1953 Aprobado por la Asamblea Federal, el 22 de diciembre de 1955 1 Instrumentos de ratificación canjeados el 17 de febrero de 1956 Fecha de entrada en vigor, el 17 de febrero de 1956

El Presidente de la República Italiana y El Consejo Federal de la Confederación Suiza

Animados por el deseo de concluir un Convenio que regule mejor el tráfico fronterizo y el pastoreo entre ambos países han nombrado, al efecto, a los siguientes Plenipotenciarios:

(nombres de los Plenipotenciarios)

Los cuales, después de proceder al canje de sus plenos poderes, hallados en buena y debida forma, han convenido lo siguiente:

1 RO 1956 575

5441/01 155 Anexo 3 DG H I ES Artículo 1: Disposiciones generales

Se considerarán «zonas fronterizas», a efectos del presente Convenio, aquellas zonas limítrofes que se extienden a ambos lados de la frontera común.

El ancho de cada una de dichas «zonas» será aproximadamente de diez kilómetros, a reserva de casos excepcionales, justificados por las exigencias locales, en los cuales ambas Partes Contratantes podrán fijar un ancho de la zona incluso superior a diez kilómetros.

Las listas de Municipios o partes de Municipios comprendidos en las zonas arriba mencionadas figuran en el Anexo I.

Se considerarán «fronterizos», a efectos del presente Convenio, aquellas personas que vivan en la zona fronteriza de uno de los dos países y se desplacen frecuentemente a la zona fronteriza limítrofe por su actividad habitual, por intereses particulares o por razones familiares permanentes.

Aparte de las excepciones previstas por el presente Convenio, el «tráfico fronterizo» se extenderá a las importaciones y exportaciones (definitivas o temporales) que se desarrollen entre las dos zonas arriba mencionadas, limítrofes o contiguas, en tanto se trate de intercambios efectuados exclusivamente por fronterizos para cubrir las necesidades normales de su propio hogar o para el cultivo y arriendo de sus tierras.

5441/01 156 Anexo 3 DG H I ES El movimiento de personas en el susodicho tráfico fronterizo estará regulado, en lo referente a las normas de control, por los acuerdos especiales en la materia concluidos entre ambos países.

De manera general, sólo podrán cruzar la frontera aquellas personas provistas del «documento oficial de identidad» previsto en los acuerdos antes mencionados (pasaporte, tarjeta fronteriza y pase), y a condición de que se cruce la frontera por las vías aduaneras autorizadas y durante las horas de servicio.

No obstante, el hecho de ser titular de un «documento oficial de identidad» expedido por las Autoridades policiales conforme a los acuerdos especiales relativos al movimiento de personas en el tráfico fronterizo no confiere el derecho a las facilidades aduaneras previstas por el presente Convenio, al estar dichas facilidades subordinadas a la condición expresa de que el titular del documento sea «fronterizo» de acuerdo con la definición arriba mencionada.

Las Autoridades aduaneras de ambos países determinarán, de común acuerdo, el sistema y las modalidades que haya que adoptar para garantizar la aplicación de dichas condiciones. Las Autoridades aduaneras se esforzarán por hacer coincidir, en la medida de lo posible, los puntos de cruce de la frontera, las atribuciones y los horarios de los servicios correspondientes; además, favorecerán la creación de estos últimos en las proximidades de la frontera.

5441/01 157 Anexo 3 DG H I ES Artículo 2: Tráfico rural y forestal.

I. Aquellos «fronterizos» cuyos predios agrícolas y forestales se encuentren en la zona fronteriza de uno de los dos países y se ocupen personalmente, a título de propietario, arrendatario o usufructuario, del cultivo o de la explotación forestal de los bienes raíces situados en la zona contigua del otro país, así como los miembros de su familia y sus empleados, podrán conducir o transportar -con exención del pago de aranceles o cualquier otra tasa o impuesto- de sus viviendas o predios a los bienes raíces en cuestión y viceversa:

a) los animales de carga y de tiro y aquellos que se lleven a la pastura diaria;

b) los artefactos, herramientas, vehículos y maquinaria utilizados corrientemente en la economía agraria y forestal, incluidos sus accesorios, carburantes y lubrificantes, etc., necesarios para el funcionamiento de la maquinaria y los vehículos. En cuanto a los carburantes, la exención se limitará, no obstante, al contenido del depósito normal conectado directamente al motor;

c) los abonos de todo tipo, productos para la protección de las plantas, semillas, plantones y arbustos para la reforestación, rodrigones para las viñas, materiales para el arreglo de edificios sitos en dichos bienes raíces;

5441/01 158 Anexo 3 DG H I ES d) los víveres y bebidas (salvo bebidas alcohólicas, excepto vino, sidra y cerveza) necesarios para el mantenimiento de los obreros durante el tiempo que duren las labores;

e) el forraje necesario para la cría de los animales durante dicho tiempo.

Al final del pastoreo o de las labores, los animales, artefactos, herramientas, maquinaria y vehículos, así como el sobrante del forraje, carburante contenido en el susodicho depósito normal, lubrificante, abono, semillas y cualquier otro material deberán reexportarse. No se exigirá fianza, salvo si existieran indicios fundados de abuso. En lo que respecta a los animales conducidos a la pastura diaria, los servicios de aduana aplicarán sólo las medidas de control tendentes a impedir posibles abusos. El pastoreo de larga duración se regirá por lo dispuesto en el artículo 6.

II. Estarán, también, exentos de cualquier arancel de entrada o de salida, así como de cualquier otra tasa o impuesto:

a) los frutos en bruto obtenidos de los bienes raíces agrícolas y forestales (excepto los frutos en bruto de las viñas y los frutos del cultivo de tabaco) mencionados en el apartado I, y transportados a la otra zona por los propietarios, arrendatarios, usufructuarios, o por miembros de su familia o sus empleados. Por frutos en bruto se entenderá aquellos que no hayan sufrido otras manipulaciones aparte de las precisas para la cosecha y el transporte;

5441/01 159 Anexo 3 DG H I ES b) los frutos obtenidos de los animales durante su permanencia en los bienes raíces, incluidas las crías nacidas en ellos;

c) los despojos (carne, cueros y pieles, huesos) de los animales accidentados o sacrificados por necesidad durante el pastoreo o la labor en una de ambas zonas, si dichos despojos van destinados a su propietario.

III. Por lo que respecta a los predios divididos por la línea aduanera, se concederá la exención de pago de aranceles, tasas o impuestos a aquellos «frutos de la economía rural y forestal», incluidos los de la cría de ganado y de la viticultura (incluido el vino), procedentes de la utilización de frutos en bruto de los bienes raíces pertenecientes al citado predio y que son transferidos de un local de la vivienda o del edificio rural, situado en una de las zonas, a otro local situado en la otra zona, pero que forma parte del conjunto de edificios del predio rural. Ambas Administraciones aduaneras regularán entre sí la aplicación de dicha concesión.

IV. Cuando se considere necesario, las operaciones previstas en el presente artículo podrán tener lugar de forma excepcional, por caminos no abiertos al tráfico aduanero, siempre y cuando se haga la solicitud con tiempo en los servicios de aduana habilitados al efecto, y que éstos hayan dado su autorización formal. En estos casos, los animales, artefactos, herramientas, vehículos y maquinaria deberán ser reexportados o reimportados en el plazo fijado por los servicios de aduana.

5441/01 160 Anexo 3 DG H I ES V. Las facilidades previstas por el presente artículo se concederán únicamente en las estaciones y horarios durante los cuales -de acuerdo con las costumbres locales- se efectúen las labores agrícolas y forestales, así como las cosechas y su transporte. Los fronterizos que deseen beneficiarse de dichas facilidades deberán presentar, todos los años, en la aduana de sus respectivos países, un certificado de la Autoridad municipal competente de la otra zona, que indique la localización y la extensión de los bienes raíces, así como el tipo de cultivo. Los certificados deberán expedirse de forma gratuita.

Los fronterizos deberán indicar, también, la cosecha esperada.

Cuando la localización indicada en el certificado o los datos relativos a la cosecha cambien, deberán rectificarse los datos.

El certificado de la Autoridad municipal competente y la declaración de la cosecha esperada deberán redactarse por duplicado por las dos aduanas interesadas utilizando el documento oficial (anverso y reverso), según el Anexo II.

Cuando ambas aduanas consideren exactos los datos facilitados, validarán el documento; éste servirá de justificante para poder beneficiarse de las facilidades previstas en el presente artículo. Cada aduana guardará un ejemplar.

5441/01 161 Anexo 3 DG H I ES En su caso, se podrán crear comisiones para la evaluación de las cosechas; la Comisión Mixta Permanente, prevista en el artículo 12, fijará su composición y funcionamiento.

VI. Lo dispuesto en el presente artículo será aplicable también, en las mismas condiciones, a las personas jurídicas que no ejerzan a título principal una actividad comercial o industrial, a los municipios, a las provincias o a los cantones de ambas zonas fronterizas.

Artículo 3: Facilidades especiales

Cuando las condiciones locales lo exijan, podrá concederse la exención aduanera a las mercancias siguientes procedentes de una de ambas zonas, si son importadas a la otra zona para fines domésticos exclusivos de la persona que los importa: a) heno, paja (incluso desmenuzada), hierba de forraje, follaje y paja para los establos; b) plantas vivas, musgo, juncos, tallos de cáñamo y lino; c) leña, carbón de leña, turba y carbón de turba; d) cernada, abonos de todo tipo, residuos de la fabricación de alcohol y cerveza, residuos de la destilación del orujo, barreduras y otros desechos y residuos similares; e) piedras sin tallar, grava, arena, arcilla, piedra caliza y cal viva.

5441/01 162 Anexo 3 DG H I ES La Comisión Mixta Permanente prevista en el artículo 12 designará las susodichas mercancías y las cantidades a las que deberá aplicarse la exención, así como los servicios de aduana por donde deban cruzar la frontera.

Las aduanas continuarán estando habilitadas para adoptar las medidas que se consideren necesarias para evitar abusos.

Artículo 4: Importaciones o exportaciones definitivas

En el tráfico entre ambas zonas fronterizas, estarán recíprocamente exentos de pago de cualquier arancel de entrada o de salida y demás cánones: a) Los comestibles y bebidas corrientes, en los límites admitidos por las disposiciones autónomas de ambos países, que los habitantes de una de las zonas importen procedentes de la otra zona, personalmente y una vez al día como máximo, para cubrir las necesidades de su hogar y no para comerciar con ellos. b) Las provisiones de víveres, que no excedan de las necesidades diarias, que los habitantes de una zona fronteriza que trabajen en la otra zona lleven para su propio sustento o que les traigan miembros de su familia. Esta facilidad no será aplicable a las bebidas alcohólicas, excepto el vino, la sidra y la cerveza.

5441/01 163 Anexo 3 DG H I ES c) Los medicamentos, vendajes y apósitos y desinfectantes que los médicos, veterinarios y comadronas que vivan en una de las zonas lleven, en cantidades normales para uso o consumo inmediato, a la otra zona. Los medicamentos, vendajes y apósitos y desinfectantes sobrantes deberán reexportarse. d) Los medicamentos, vendajes y apósitos y desinfectantes que los habitantes de una de las zonas vayan a buscar a las farmacias de la zona limítrofe, a las cuales se vean obligados a recurrir debido a las condiciones locales, con receta del médico o veterinario, en pequeñas cantidades que correspondan a las necesidades de los casos concretos de enfermedad. No será preciso, dentro de los susodichos límites, presentar la receta médica cuando se trate de productos corrientes o preparados químicos y farmacéuticos de todos conocidos y cuya denominación figure de forma clara y precisa en el embalaje, siempre que la importación y la venta al por menor estén permitidas sin receta médida en el país donde se vayan a consumir. Por necesidades locales se entenderá la imposiblidad práctica de aprovisionarse en su propia zona, dejando de lado las preferencias personales o las consideraciones de índole pecuniaria.

5441/01 164 Anexo 3 DG H I ES e) Los féretros con restos mortales y las urnas funerarias con cenizas de personas incineradas, las coronas mortuorias y objetos análogos, usados para adornar dichos féretros y urnas, el material y los objetos para el cuidado y adorno de las tumbas de parientes de fronterizos. f) Las flores, hojas, plantas, naturales o artificiales, incluso si forman guirnaldas, coronas, ramos, etc, que los habitantes de una de las zonas lleven personalmente a la otra zona con ocasión de festejos familiares o ceremonias religiosas, sin comerciar con ellas.

Artículo 5: Importaciones y exportaciones temporales

En el tráfico entre ambas zonas fronterizas, se admitirán recíprocamente dentro del régimen de importaciones y exportaciones temporales, siempre y cuando pertenezcan a los habitantes de una de las zonas y sean conducidos o transportados a la otra zona con las finalidades que a continuación se indican, y en provecho exclusivo de los derechohabientes: a) Los animales de tiro y de carga, la maquinaria, instrumentos, herramientas y artefactos que vayan a utilizarse temporalmente en las labores agrícolas y forestales, teniendo en cuenta las necesidades locales. b) Los animales de toda especie, con miras al pastoreo diario, o para la reproducción, la visita veterinaria, castración, herraje o pesaje.

5441/01 165 Anexo 3 DG H I ES c) Los cereales, verduras, castañas, semillas y frutos oleaginosos, cáñamo, lino, cuero y piel, cortezas y otros frutos similares de las zonas fronterizas destinados a la molienda, extracción, desvainadura, desgrane, trilladura, curtido, adobo, prensado o a cualquier otro tipo de tratamiento; la madera en bruto destinada al corte, hendido o aserrado en planchas o en vigas; siempre y cuando dichos frutos sirvan para cubrir las necesidades de los habitantes de la zona fronteriza y sea preciso recurrir a molinos, prensas, aserraderos u otros talleres situados en la otra zona. Los frutos que se obtengan deberán reexportarse o reimportarse en cantidades equivalentes a los rendimientos normales y, concretamente, por las personas que hayan procedido a la importación o exportación temporal de los frutos en bruto. Los subproductos, al igual que los desechos, deberán reexportarse o pagar aduana si estuvieran sujetos a ello. Las administraciones aduaneras de ambos países podrán, en su caso, determinar de común acuerdo las cantidades exentas de pago de aduana. d) La maquinaria, herramientas, instrumental y artefactos para las labores agrícolas y forestales, los aparatos y demás objetos para uso doméstico o personal, que se vayan a modificar o reparar, al igual que las telas para la confección de prendas de vestir en general, si las condiciones locales contempladas en la letra d) del artículo 4 exigieran dicho tráfico.

5441/01 166 Anexo 3 DG H I ES e) El instrumental que lleven consigo los médicos, veterinarios y comadronas para el ejercicio de su profesión; los objetos de culto que los sacerdotes o sus ayudantes lleven consigo para la celebración de ceremonias religiosas; el instrumental que se vaya a utilizar en investigaciones científicas o en labores artísticas; las herramientas e instrumental que lleven consigo los obretos para el ejercicio de su oficio. f) Las armas de caza con el número de cartuchos permitido por las disposiciones autónomas de ambos países; los artefactos de caza y pesca, a condición de que sus dueños estén en posesión de los permisos reglamentarios; los artículos deportivos de todo tipo. g) Los vehículos (en lo referente a vehículos a motor, a reserva de los acuerdos especiales sobre tráfico por carretera y circulación de automóviles concluidos entre ambos países), los animales de tiro, de silla y de carga que crucen la frontera para transportar o ir en busca de personas a la otra zona. Esta facilidad será aplicable, asimismo, a los arneses, sillas, etc, así como a los objetos que formen parte del equipo de los vehículos y a los forrajes necesarios. El forraje sobrante deberá reimportarse. h) Los muebles, objetos y aparatos de cocina y domésticos, instrumental, utensilios y útiles -todo usado- que los habitantes de una de las zonas introduzcan en la otra zona para su uso personal durante su estancia temporal.

5441/01 167 Anexo 3 DG H I ES i) Las mercancías, excepto comestibles y bebidas, importados o exportados para la venta, incluidos los productos que artesanos y asalariados que trabajen en sus casas y residan en una de las zonas fronterizas lleven consigo o transporten personalmente a la otra zona para venderlos en los mercados o ferias.

Los productos que no se vendan deberán reimportarse a la zona de procedencia. Los aranceles de entrada o salida con los que se gravan los objetos vendidos deberán abonarse en cuanto termine el último mercado o feria en la que hayan participado los interesados.

Las aduanas estarán habilitadas para disponer la toma de muestras, la aplicación de marcas indentificativas, la presentación de dibujos y fotografías, y exigir que se garantice la reexportación o la reimportación de los objetos antes citados mediante el depósito de derechos aduaneros o de una fianza por parte de una persona digna de confianza.

El plazo para el retorno con exención a la zona de procedencia deberá limitarse a la duración necesaria para la ejecución de las labores; por regla general, no deberá rebasar los seis meses.

Los vehículos, animales, maquinaria agrícola e instrumental de trabajo que crucen repetidamente la frontera podrán ser objeto de documentación aduanera de hasta un año de validez.

5441/01 168 Anexo 3 DG H I ES Por regla general, no se exigirá ni fianza ni ninguna otra formalidad aduanera en los casos mencionados en la letra e).

Artículo 6: Pastoreo de larga duración

Los animales de toda especie, conducidos desde el territorio de una de las Partes Contratantes con vistas al pastoreo prolongado (de verano o de invierno) al territorio de la otra Parte Contratante podrán, si se cumplen los requisitos que a continuación se mencionan, importarse o exportarse recíprocamente, con exención temporal del pago de cualquier derecho o tasa -siempre y cuando se reexporten o reimporten en el plazo fijado.

La exención de todo arancel de entrada y salida se concederá a los frutos de dichos animales durante el pastoreo de verano o de invierno, a saber: a) las crías, nacidas durante el pastoreo de verano o de invierno; b) la leche, el queso y la mantequilla, dentro de los límites de la producción normal, teniendo en cuenta el número y la especie de los animales, así como la duración de la estancia en la otra zona.

La exención se concederá tanto si los productos se exportan o importan durante la estancia de los animales en la otra zona, como si se exportan o importan después del retorno del ganado, siempre y cuando no hayan transcurrido más de cuatro semanas desde el retorno del ganado.

5441/01 169 Anexo 3 DG H I ES Las aduanas estarán habilitadas para exigir que se garantice la reexportación y la reimportación del ganado mediante el depósito del importe del arancel o de una fianza. Se considerará suficiente la fianza depositada por un propietario de bienes raíces digno de confianza.

A los animales de raza bovina y equina se les estampará una marca individual, indeleble o inamovible cuando los visite el veterinario, conforme a lo dispuesto por la normativa de control veterinario que regula el movimiento de animales; dicha marca se incluirá en el cerificado sanitario, de forma que permita la identificación de los animales cuando regresen a los países de procedencia.

Además, las aduanas adoptarán todas las medidas necesarias para que el tráfico del ganado pueda desarrollarse con normalidad.

Cruce de la frontera; facilidades

Artículo 7

Cuando las circunstancias locales lo exijan, las Autoridades aduaneras de ambos países pordrán autorizar, siempre que sea posible y, si fuera necesario, de común acuerdo, las excepciones a la exigencia de seguir las vías aduaneras y cumplir el horario para tráficos y puntos fronterizos determinados.

5441/01 170 Anexo 3 DG H I ES Cuando se establezca dicha necesidad, podrá renunciarse, por regla general, a la percepción de tasas para los despachos de aduana efectuados fuera del emplazamiento oficial y del horario de servicio de la aduana.

Artículo 8

Los médicos, veterinarios y comadronas domiciliados en una de las zonas y autorizados a ejercer su profesión con arreglo a lo dispuesto en el Convenio de 28 de junio de 1888 1 podrán cruzar la frontera en un vehículo (bicicleta, motocicleta o turismo) sin depositar fianza por dichos medios de transporte. Las normas que regulan la aplicación de esta facilidad se fijarán, de común acuerdo, por las aduanas de ambos países. En caso necesario, estas personas podrán cruzar la frontera -sin pagar tasas especiales- a cualquier hora e incluso por vías no abiertas al tráfico aduanero, siempre y cuando no lleven consigo mercancías sujetas al pago de arancel.

Artículo 9

En caso de incendio u otro siniestro en las zonas fronterizas, la población del lugar y los Cuerpos de salvamento (bomberos, etc.) podrán cruzar la frontera para prestar su asistencia, a cualquier hora del día y de la noche e incluso por vías no abiertas al tráfico aduanero, sin pagar tasas, llevando o conduciendo artefactos, herramientas, vehículos y animales de tiro, incluidos el forraje para estos últimos, así como todo lo necesario para el funcionamiento de los motores. Las formalidades aduaneras se limitarán a la anotación concisa de los distintos pasajes.

1 RS 0.811.1169.454.1

5441/01 171 Anexo 3 DG H I ES Los artefactos, herramientas, vehículos y animales de tiro, así como los excedentes del forraje y del carburante, etc, deberán reexportarse una vez termine la operación de socorro.

Artículo 10: Disposiciones especiales

La exención de pago de aranceles prevista en el presente Convenio abarca, asímismo, la exención de pago de aranceles de entrada o de salida y cualquier otra tasa o impuesto a las que también estén sujetas las mercancías importadas o exportadas.

En cambio, y sin perjuicio de las excepciones previstas en los artículos 7 y 9, no se aplicará la exención a las tasas percibidas por los servicios efectuados, a petición de los interesados, fuera del emplazamiento oficial o de las horas preceptivas de los servicios de aduana.

Asimismo, correrán parejas a la exención de pago de aranceles las excepciones a las prohibiciones u otras restricciones de índole económica aplicables, de manera general, a las importaciones y exportaciones. Quedarán excluidas de esta facilidad las mercancías importadas o exportadas temporalmente para la venta incierta, con arreglo a la letra i) del artículo 5.

5441/01 172 Anexo 3 DG H I ES No obstante, seguirán siendo aplicables asimismo en el tráfico fronterizo las disposiciones autónomas y convencionales vigentes en ambos países relativas a divisas, pagos, obras de arte, monopolios, policía, caza y pesca, al igual que las disposiciones de índole sanitaria y fitosanitaria y las restricciones relativas a la producción, transporte y comercio de determinados productos.

Lo dispuesto en el presente Convenio no modifica lo dispuesto en ambos países respecto de los despachos de aduanas y la vigilancia aduanera. Las medidas de control veterinario aplicables al movimiento de ganado se regularán posteriormente mediante un canje de notas entre ambos Gobiernos.

Artículo 11: Medidas de vigilancia

Las Autoridades aduaneras habilitadas de ambas Partes Contratantes adoptarán, cada una por su parte, las medidas de vigilancia necesarias para evitar cualquier abuso relacionado con las facilidades estipuladas por el presente Convenio.

En caso de fraude, podrán suprimir o suspender la concesión de facilidades a las personas que hayan cometido el fraude o hayan participado en él. En su caso, las Autoridades aduaneras de ambos países fijarán, de común acuerdo, las medidas que haya que adoptar.

5441/01 173 Anexo 3 DG H I ES A petición oficial, ambas aduanas se facilitarán mutuamente información relativa al movimiento de mercancías, frutos, vehículos, animales, etc., a los que se les aplica el presente Convenio.

Artículo 12: Comisión Mixta

Se instituirá una «Comisión Mixta Permanente» para el tráfico fronterizo con vistas a la aplicación del presente Convenio y de la vigilancia del buen funcionamiento del tráfico que dicho Convenio pretende facilitar.

La Comisión estará formada por tres delegados de cada una de ambas Partes Contratantes, que podrán, en su caso, ser asistidos por expertos, funcionarios de los que dependan directamente los servicios fronterizos.

La Comisión podrá proponer a los Gobiernos todas aquellas medidas que juzgue necesarias para garantizar la justa aplicación del Convenio.

La Comisión se creará lo antes posible tras la entrada en vigor del presente Convenio. Empezará a funcionar, a más tardar, en el curso del mes siguiente. La Comisión se reunirá de forma alterna en Italia y en Suiza.

Tras la primera sesión, la Comisión se reunirá a petición de una de las Partes Contratantes.

5441/01 174 Anexo 3 DG H I ES Disposiciones finales

Artículo 13

Queda revocado lo dispuesto en los artículos 16 y 17 del Tratado de Comercio de 27 de enero de 1923 1 entre Italia y Suiza.

Artículo 14

El presente Convenio se ratificará y se procederá al canje de los instrumentos de ratificación en Roma, lo antes posible.

Artículo 15

El presente Convenio entrará en vigor inmediatamente después del canje de los instrumentos de ratificación.

Seguirá estando vigente durante un año, considerándose prorrogado posteriormente de año en año por tácita reconducción, salvo denuncia por parte de una de las Partes Contratantes, mediante notificación al menos tres meses antes de que expire cada período anual.

Dado en Roma, a dos de julio de mil novecientos cincuenta y tres.

Ernest Widmer Ettore Spallazzi

1 RS 0.946.294.548

5441/01 175 Anexo 3 DG H I ES Anexo I

Lista de municipios y partes de municipios italianos que pueden acogerse a lo dispuesto en el Convenio sobre tráfico fronterizo y pastoreo

Valle de Aosta

Courmayeur, Saint-Rhémy, Saint-Oyen, Etroubles, Allain, Gignod, Doues, Valpelline, Oyace, Bionaz, Valtournanche, Ayas, Gressoney-la-Trinité, Gressoney-Saint-Jean (aplicación del Convenio únicamente a la cabeza de partido y al territorio situado al norte de ésta).

Provincia de Vercelli

Alagna Valsesia.

Provincia de Novara

Macugnaga, Ceppo Morelli, Vanzone con San Carlo, Antrona-Schieranco, Trasquera, Varzo, Crodo, Baceno, Premia, Formazza, Santa Maria Maggiore, Craveggia, Toceno, Re, Malesco, Cursolo Orasso, Gurro, Cavaglio Spoccia, Falmenta, Cannobio, Tràrego Viggiona, Cànnero.

Provincia de Varese

Pino sulla sponda del Lago Maggiore, Tronzano Lago Maggiore, Veddasca, Maccagno Superiore, Curiglia con Monteviasco, Agra, , Luino, Germignaga, Cremenaga, Montegrino Valtravaglia, Porto Valtravaglia, Castelveccana, Brissago Valtravaglia, Casalzuigno, Cuvio, Castello Cabiaglio, Cassano Valcuvia, Rancio Valcuvia, Cadegliano Viconago, Val Marchirolo, Cunardo, Ferrera di Varese, Masciago Primo, Bédero Valcuvia, Brinzio, Lavena Ponte Tresa, Marzio, Valganna, Brusimpiano, Cuasso al Monte, Porto Ceresio, Bisuschio, Viggiù, Arcisate, Induno Olona, Cantello, Varese, Casciago, Malnate, Azzate, Gazzada Schianno, Morazzone, Lozza, Vedano Olona, Castiglione Olona, Venegono.

5441/01 176 Anexo 3 DG H I ES Provincia de Como

Ròdero, Bizzarone, Valmorea, Cagno, Albiolo, Solbiate Comasco, Binago, Castelnuovo Bozzente, Uggiate Trévano, Faloppio, Olgiate, Comasco, Beregazzo con Figliaro, Oltrona S. Mamette, Appiano Gentile, Guanzate, Ronago, Lieto Colle, Gironico, Lurate Caccivio, Bulgarograsso, S. Fermo della Battaglia, Como, Montano Lucino, Villa Guardia, Grandate, Luisago, Cassina Rizzardi, Cadorago, Casnate con Bernate, Fino Mornasco, Vertemate con Minoprio, Cucciago, Senna Comasco, Cantu, Capiago Intimiano, Lipòmo, Montòrfano, Albese con Cassano, Albavilla, Masliànico, Cernobbio, Brunate, Tavernerio, Blevio, Moltrasio, Torno, Carate Urio, Faggeto Lario, Pognana Lario, Laglio, Brienno, Zelbio, Véleso, Schignano, Nesso, Lezzeno, Casasco d'Intelvi, Cerano d'Intelvi, Dizzasco, Argegno, Castiglione d'Intelvi, Blessagno, Pigra, Colonno, S. Fedele d'Intelvi, Lanzo d'Intelvi, Pellio d'Intelvi, Laino, Ramponio Verna, Ponna, Sala Comacina, Ossuccio, Lenno, Clàino con Osteno, Bene Lario, Valsoda, Porlezza, Còrrido, Carlazzo, Gràndola ed Uniti, Mezzegra, Tremezzo, Griante, Menaggio, Val Rezzo, Cusino, Plesio, Santa Maria Rezzònico, Cavargna, Sannazzaro Val Cavargna, S. Bartolomeo Val Cavargna, Cremia, Pianello, Lario, Musso, Dongo, Garzeno, Stazzona Germàsino, Consiglio di Rumo, Dosso del Liro, Gravedona, Peglio, Domaso, Livio, Vercana, Trezzone, Montemezzo, Gera Lario, Sòrico.

Provincia de Sondrio

Samolaco, Gordona, Menarola, Mese, Prata Camportaccio, Chiavenna, Piuro, Villa di Chiavenna, S. Giacomo Filippo, Campodolcino, Isolato, Novate Mezzola (únicamente para la región de Codera), Val Masino, Chiesa Valmalenco, Lanzada, Chiuro, Teglio (para el territorio situado entre la frontera y Adda), Bianzone, Villa di Tirano, Tirano, Sernio, Lòvero Valtellino, Vervio, Tovo di Sant'Agata, Mazzo di Valtellina, Grosotto (para el territorio situado entre la frontera y Adda), Grosio (para el territorio situado entre la frontera y Adda), Valle di Dentro, Livigno, Bormio, Ponte in Valtellina (para la parte de su territorio delimitado al norte y al este por la frontera con el municipio de Chiuro, al oeste por la frontera con el municipio de Treviso y al sur por la Nacional 38).

5441/01 177 Anexo 3 DG H I ES Provincia de Bolzano

Prato allo Stelvio, Glorenza, Sluderno, Tubre, Malles Venosta (únicamente para las regiones de Slingia, Burgusio, Clusio, Landes, Malles, Piavenna y Tarces), Curon Venosta (únicamente para las regiones de Curon, Resia y S. Valentino alla Muta).

5441/01 178 Anexo 3 DG H I ES Lista de municipios y partes de municipios suizos que pueden acogerse a lo dispuesto en el Convenio sobre tráfico fronterizo y pastoreo

Cantón de Valais

Praz-de-Fort, Bourg-Saint-Pierre, Zermatt, Saas-Fee, Almagell, Saas-Grund, Glis, Brig, Gondo- Zwischbergen, Simplon-Village, Ried-Brig, Thermen, Bitsch, Mörel, Bister, Mühlebach, Grengiols, Ausserbinn, Ernen, Binn, Steinhaus, Niederwald, Selkingen, Biel, Blitzingen, Ritzingen, Gluringen, Reckingen, Münster, Geschinen, Ulrichen, Obergesteln, Oberwald.

Cantón de Tessin

Distrito de la Léventine:

Bedretto, Airolo.

Distrito de Vallemaggia:

Avegno, Campo V.M., Cerentino, Bosco-Gurin, Linescio, Cavergno, Bignasco.

Distrito de Locarno:

Indemini, Caviano, Sant'Abbondio, Gerra Gambarogno, Piazzogna, San Nazzaro, Vira Gambarogno, Magadino, Contone, Gordola, Tenero-Contra, Orselina, Minusio, Brione sopra Minusio, Muralto, Locarno, Ascona, Losone, Ronco sopra Ascona, Brissago, Tegna, Verscio, Cavigliano, Intragna, Palagnedra, Rasa, Borgnone, Auressio, Loco, Berzona, Mosogno, Russo, Crana, Gresso, Vergeletto, Comologno.

5441/01 179 Anexo 3 DG H I ES Distrito de Mendrisio:

Capolago, Mendrisio, Salorino, Castel San Pietro, Muggio, Casima, Monte, Cabbio, Bruzella, Caneggio, Sagno, Morbio-Superiore, Morbio-Inferiore, Vacallo, Chiasso, Pedrinate, Novazzano, Genestrerio, Balerna, Coldrerio, Rancate, Ligornetto, Stabio, Arzo, Besazio, Tremona, Meride, Riva, San Vitale.

Distrito de Lugano:

Bogno, Colla, Certara, Piandera, Cimadera, Signora, Scareglia, Insone, Sonvico, Villa Luganese, Bidogno, Corticiasca, Campestro, Lopagno, Tesserete, Roveredo, Sala Capriasca, Ponte Capriasca, Lugaggia, Cagiallo, Origlio, Vaglio, Rivera, Bironico, Camignolo, Mezzovico-Vira, Sigirino, Torricella-Taverne, Bedano, Gravesano, Manno, Cadro, Davesco-Soragno, Pregassona, Cureggia, Brè-Aldesago, Castagnola, Gandria-Viganello, Lugano, Paradiso, Pambio-Noranco, Pazzallo, Carabbia, Carona, Barbengo, Melide, Morcote, Vico Morcote, Grancia, Carabbietta, Bissone, Maroggia, Rovio, Arogno, Melano, Brusino Arsizio, Caslano, Ponte Tresa, Pura, Neggio, Magliaso, Agno, Bioggo, Bosco Luganese, Cimo, Agra, Montagnola, Gentilino, Muzzano, Cademario, Iseo, Vernate, Aranno, Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia, Breno, Miglieglia, Novaggio, Curio, Bedigliora, Astano, Sessa, Biogno-Beride, -Castelrotto, Monteggio, Vezia, Cureglia, Comano, Canobbio, Porza, Savosa, Massagno, Sorengo, Breganzona, Lamone, Cadempino.

Distrito de Bellinzona:

Lumino, Arbedo, Bellinzona, Sant'Antonio, Pianezzo, Giubiasco, Sementina, Monte Carasso, Camorino, Sant'Antonino, Robasacco, Cadenazzo, Isone, Medeglia.

Cantón de Grisons

Valle de la Moesa

Mesocco, Soazza, Lostallo, Cama, Leggia, Verdabbio, Santa Maria in Calanca, Castaneda, Buseno, Grono, Roveredo, San Vittore.

5441/01 180 Anexo 3 DG H I ES Valle de Avers

Ausser- en Innerferrera, Avers.

Rheinwald

Splügen, Medels i. Rh., Nufenen, Hinterrhein, Sufers.

Val Bregaglia

Castasegna, Bondo, Soglio, Stampa (incluido Maloja), Vicosoprano, Casaccia.

Valle de Poschiavo

Brusio, Poschiavo.

Baja Engadina

Zernez (incluidos Brail y Ofenberg), Susch, Lavin, Guarda, Ardez, Ftan, Scuol/Schuls, Tarasp, Sent, Ramosch, Tschlin (incluido Martina).

Alta Engadina

Sils, Pontresina, La Punt-Chamues-ch, Madulain, Zuoz, S-chanf, (incluidos Capella y Cinuskel).

Valle de Münster

Müstair, Sta. Maria, Valchava, Fuldera, Tschierv, Lü-Lüsai.

5441/01 181 Anexo 3 DG H I ES Anexo II

Administración Servicio de aduanas Administración de aduanas suizas de aduanas italianas

Justificante para la importación de productos agrícolas y forestales conforme a lo dispuesto en el artículo 2 del Convenio italo-suizo sobre tráfico fronterizo y pastoreo, válido para el año

Titular:

Apellido Nombre

Año de nacimiento

Profesión Domicilio

5441/01 182 Anexo 3 DG H I ES Descripción de los bienes raíces

Catastro Designación del Superficie Tipo de Árboles Propietario (parcela lugar cultivos 2) Usufructuario y Nº) 1) Arrendatario 3)

El abajo firmante certifica que la persona arriba nombrada es propietario 3), usufructuario 3), arrendatario 3) de los susodichos bienes raíces y que éstos están situados en la zona limítrofe contigua.

Fecha La autoridad municipal (firma) (sello de la autoridad municipal)

1) Indicar si se trata de campos de labor, jardines, prados, huertas, bosques, viñas, etc. 2) En el caso de árboles frutales, indicar el tipo y la cantidad. 3) Tachar lo que no proceda.

N.B. Este documento deberá presentarse en las aduanas competentes a más tardar el 30 de abril de cada año.

5441/01 183 Anexo 3 DG H I ES Declaración relativa a la cosecha esperada

Indicación de los frutos de Superficie Número Cantidad, Posibles la tierra cultivada de árboles kg o litros observaciones y rectificaciones Trigo...... Centeno...... Avena...... Cebada...... Maíz......

Fruta fresca

Castañas...... Nueces...... Verduras......

Patatas...... Heno y hierba...... Leña: - de esencia resinosa...... - de otros árboles...... Madera para la construcción, bruta: - de esencia resinosa...... - de otros árboles...... Lino y cáñamo......

Sidra...... Uvas...... Vino jov...... Orujo......

5441/01 184 Anexo 3 DG H I ES El abajo firmante declara cultivar él mismo los bienes raíces arriba mencionados y certifica la exactitud de los datos.

Fecha Firma

La aduana italiana La aduana suiza autoriza la importación autoriza la importación

5441/01 185 Anexo 3 DG H I ES Canje de notas del 2 de julio de 1953

Presidente de la Delegación suiza Roma, 2 de julio de 1953

Ettore Spallazzi Presidente de la Delegación italiana

Señor Presidente:

Me complace comunicarle que obra en mi poder su carta con fecha de ayer, cuyo tenor es el siguiente:

«Durante las negociaciones que finalizaron ayer, hemos tenido ocasión de poner de relieve que, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6 del acta de la firma del Acuerdo Comercial de 21 de octubre de 1950 1) entre Italia y Suiza, los frutos, incluidos los de la viña (uvas y vino), procedentes de bienes raíces situados en la zona fronteriza italiana, pertenecientes a personas domiciliadas en la zona fronteriza suiza y cultivados por dichas personas, no están sujetos a restricciones cuantitativas para su exportación de Italia.

Por lo que respecta a los aranceles de salida y cualquier otro arancel aduanero sobre la exportación, me complace garantizarle que los frutos mencionados, en particular los de la viña (uvas y vino), no están sujetos a ninguna de dichas tasas, en tanto en cuanto la legislación vigente no prevea el pago de aranceles ni de otros derechos sobre la exportación.

Si, como resultado de un cambio en la política aduanera italiana, se modificara en el futuro dicho régimen de exención, estudiaríamos la situación de común acuerdo.

Le saluda atentamente,»

Habiendo tomado nota de cuanto precede, le saluda atentamente,

Ernest Widmer

1 RS 0.946.294.542

5441/01 186 Anexo 3 DG H I ES Presidente de la Delegación italiana Roma, 2 de julio de 1953

Ernest Widmer Presidente de la Delegación suiza

Señor Presidente:

Me complace comunicarle que obra en mi poder su carta con fecha de ayer, cuyo tenor es el siguiente:

«Durante las negociaciones que finalizaron ayer, hemos tenido ocasión de examinar la cuestión relativa a la situación de los viticultores italianos de la Valtellina.

A este respecto, la Delegación italiana le la remitido a la Delegación suiza un memorándum aclaratorio de la solicitud italiana.

Por lo demás, se ha constatado que se trata de un problema especial.

Habiendo tomado nota de la gran importancia que Italia concede a esta solicitud -importancia en la que usted ha hecho gran hincapié- me complace garantizarle que no dejaré de llamar sobre ella la atención de las Autoridades suizas competentes, a las cuales nos apresuraremos a someter la cuestión, a fin de encaminarnos a una solución satisfactoria.

Le saluda atentamente,»

Habiendo tomado nota de cuanto precede, le saluda atentamente,

Ettore Spallazzi

5441/01 187 Anexo 3 DG H I ES ACTA

Durante las negociaciones que finalizaron ayer para la conclusión de un Convenio italo-suizo relativo al tráfico fronterizo y al pastoreo, ambas Delegaciones han examinado, asimismo, la cuestión del tránsito de transportes por carretera que salgan de una localidad situada en el territorio de uno de los países y se dirijan a una localidad del mismo país atravesando el territorio del otro país (transportes suizos a través de territorio italiano situado entre los Cantones de Valais, de Tessin y de Grisons; transportes italianos a través del territorio suizo de los mencionados Cantones).

De este examen se desprende que parece oportuno y conveniente simplificar las formalidades aduaneras que afectan a dichos transportes.

A tal efecto, se ha convenido lo siguiente: 1. Los documentos aduaneros utilizados actualmente serán sustituidos por un único documento común, cumplimentado por cuadruplicado mediante el calco con papel carbón; los ejemplares primero y cuarto serán para las aduanas del país en el cual comienza y termina el transporte; los ejemplares segundo y tercero, para las aduanas del país de tránsito. 2. En principio, la aduana de un país reconocerá como válidos los precintos colocados al convoy por la aduana del otro, a reserva de la facultad de aquélla de colocar, según los casos, su propio precinto adicional y de comprobar la carga durante el transporte.

5441/01 188 Anexo 3 DG H I ES 3. Seguirán aplicándose todas las demás disposiciones que regulan el tránsito de mercancías, sobre todo lo relativo a la fianza que tiene que depositar el transportista. 4. La Dirección Superior de Como y la Dirección del Distrito de Lugano adoptarán todas las medidas necesarias para la aplicación de las citadas facilidades.

Roma, a dos de julio de mil novecientos cincuenta y tres.

Ernest Widmer Ettore Spallazzi Director General Director General de las Aduanas Suizas de Aduanas e Impuestos Indirectos

5441/01 189 Anexo 3 DG H I ES ACCORDO TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA PER IL REGOLAMENTO DEL TRAFFICO DELLE PERSONE E DEI TRASPORTI TERRESTRI E MARITTIMI TRA LE AREE LIMITROFE

5441/01 190 Anexo 3 DG H I ES LEGGE – 5 marzo 1985, n. 129

Ratifica ed esecuzione dell'accordo tra la Repubblica itgaliana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15 maggio 1982.

La Camera dei deputati ed il Senato della Repubblica hanno approvato;

IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA

PROMULGA la seguente legge:

Art. 1

Il Presidente della Repubblica è autorizzato a ratificare l'accordo tra la Repubblica italiana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti terrestri e marittimi fra le aree limitrofe, con undici allegati e due scambi di note, firmati a Udine il 15 maggio 1982.

5441/01 191 Anexo 3 DG H I ES Art. 2

Piena ed intera esecuzione è data all'accordo di cui all'articolo precedente a decorrere dalla sua entrata in vigore in conformità all'articolo 47 dell'accordo stesso.

Art. 3

La presente legge entra in vogore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione nella Gazzetta Ufficiale della Repubblica italiana.

La presente legge, munita del sigillo dello Stato, sarà inserta nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei decreti della Repubblica italiana. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge dello Stato.

Data a Roma, addi 5 marzo 1985

PERTINI CRAXI, Presidente del Consiglio dei Ministri ANDREOTTI, Ministro degli Affari Esteri Visto, il Guardasigilli: MARTINAZZOLI

------

5441/01 192 Anexo 3 DG H I ES LAVORI PREPARATORI

Senato della Repubblica (atto n. 599): Presentato dal Minsitro degli affari esteri (ANDREOTTI) il 17 marzo 1984. Assegnato alla 3a commissione (Affarie esteri), in sede referente, il 22 maggio 1984, con pareri delle commissioni 1a e 8a. Esaminato dalla 3a commissione l'11 luglio 1984 Relazione scritta annunciata il 17 luglio 1984 (atto 1. 599/A). Esaminato in aula e approvato il 30 luglio 1984.

Camera dei deputati (atto n.1990): Assegnato alla III commissione (Affari esteri), in sede referente, il 16 ottobre 1984, con pareri delle commissioni I, II, V, VI, X e XII. Esaminato dalla III commissione il 30 gennaio 1985. Relazione scritta annunciata il 14 febbraio 1985 (atto n. 1990/A). Esaminato in aula il 25 febbraio 1985 e approvato il 27 febbraio 1985.

5441/01 193 Anexo 3 DG H I ES La Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, convinte che le relazioni di buon vicinato e di cooperazione a parità di diritti fra gli Stati ed i loro popoli corrispondano agli interessi di entrambi gli Stati, sia nelle loro totalità che nelle zone di frontiera, nel desiderio di sviluppare, favorire ed ampliare la fruttuosa cooperazione in materia economica, culturale, sportiva ed in altri cottori di interesse comune, e nello spirito dell'Accordo tra i due Paesi firmato ad Osimo il 10 novembre 1975, hanne concordato di rinnovare e migliorare l'Accordo per il regolamento del traffico di persone nonchè dei trasporti e delle comunicazioni terrestri e marittime tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 31 ottobre 1962.

TITOLO I AREE DI APPLICAZIONE DELL'ACCORDO

Articolo 1 Determinazione delle aree

1. I territori ai quali si applica il presente Accordo sono: a) l'area del territorio italiano comprendente i Comuni elencati nell'Allegato A; b) l'area del territorio jugoslavo comprendente i Comuni elencati nell'Allegato B. 2. Eventuali variazioni all'attuale circoscrizione territoriale, amministrativa o catastale dei Coruni, o di parte di essi, menzionati nei predetti elenchi non avranno alcun effetto sulle aree di applicazione del presente Accordo.

5441/01 194 Anexo 3 DG H I ES TITOLO II MOVIMENTO DELLE PERSONE

Articolo 2 Persone che hanno diritto al transito

Hanno diritto ad usufruire delle facilitazioni per il movimento per terra e per mare previsete dal presente Accordo tutti i cittadini dei due Stati residenti nelle aree di cui all'Articolo 1 del persente Accordo, alle condizioni specificate ai successivi Articoli.

Articolo 3 Documenti per il transito

1. I documenti che vengono rilasciati ai fini della applicazione dell'Articolo 2 sono i seguenti: a) lasciapassare, b) lasciapassare straordinario, c) foglio complementare agricolo.

2. I documenti di cui sopra sono conformi rispettivamente agli Allegati n. 1, 2 e 3.

5441/01 195 Anexo 3 DG H I ES Articolo 4 Lasciapassare

1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.1. Tutti i cittadini dei due Stati residenti in una delle aree indicate nell'Articolo 1, che intendano recarsi nell'area adiacente hanno direitto di ottenere, su domanda, il lasciapassare conforme all'Allegato n. 1 ed il foglio complementare agricolo, quest'ultimo a norma degli Articoli 7 e 10 del presente Accordo.

2. Hanno lo stesso diritto gli eredi dei cittadini dei due Statti.

3. Nel lasciapassare sono indicate le generalità del titolare e, sulla prima pagina, viene applicata la sua fotografia, timbrata a secco.

4. I minori di anni 14 che viaggiano con i genitori o con altre persone che li accompagnano, devono essere iscritti nominativamente nel lasciapassare dei predetti. Tuttavia i genitori o chi ne fa le veci possono richiedere singoli documenti di transito per i minori aventi dai 12 anni compiuti ai 14 anni compiuti.

5. I possessori di lasciapassare hanno diritto al transito attraverso il confine per un numero illimitato di volte.

6. Il lasciapassare è valido 5 anni dalla data del rilascio ed è prorogabile o rinnovabile se non sono mutate le condizioni esistenti al momento del rilascio.

5441/01 196 Anexo 3 DG H I ES Articolo 5 Soggiorno nell'area adiacente

1. Il rientro nell'area di residenza deve essere effetuato entro 5 gironi, ivi compreso il giorno di uscita e quello d'entrata, qualora non sia diversamente disposto da altre norme del persente Accordo.

2. Qualora sussistano giustificati motivi il soggiorno nell'area adiacente può essere prorogato, a domanda, fino a 30 giorni. Nella domanda deve essere precisato che l'interssato intende trascorrere nell'area adiacente.

3. Over per causa di forza maggiore il rientro non possa essere effettuato nel termine prescritto, il titolare di uno dei documenti del presente Accordo deve darne immediata notizia alle competenti Autorità locali, le quali ne informano le Autorità dell'altra Parte.

4. Il movimento dei titolari di lasciapassare è consentito solo nelle aree di applicazione dell'Accordo.

5441/01 197 Anexo 3 DG H I ES Articolo 6 Modalità di rilascio del lasciapassare

1. I lasciapassare di cui all'Articolo 4 sono rilasciati di regola entro 15 giorni dalla data di presentazione della domanda, da parte italiana dalle Questure competenti e, da parte jugoslava, dai competenti Organi comunali in base a documenti attestanti che il richiedente si trova nelle condizioni previste dal presente Accordo.

2. I lasciapassare sono rilasciati dalle Autorità jugoslave indicate al precedente comma anche per i cittadini italiani residenti nel territorio di cui all'Allegato B del presente Accordo e dalle Autorità italiane indicate nello stesso precedente comma anche per i cittadini jugoslavi residenti nel territorio di cui all'Allegato A del presente Accordo.

3. L'elenco dei lasciapassare che si intendono rilasciare è sottoposto al visto delle Autorità dell'altra Parte menzionate al comma 1 del presente Articolo. A tal fine, esso viene inoltrato per il tramite degli organi addetti ai servizi di controllo dei valichi, secondo le modalità che saranno concordate tra gli stessi organi. L'elenco viene restituito vistato entro 8 giorni dalla consegna.

4. Qualora le Autorità di una delle Parti contraenti non ritengano opportuna la concessione del lasciapassare per una determinata persona, lo annotano sullo stesso elenco indicandone i motivi. Il lasciapassare per detta persona non viene quindi concesso.

5441/01 198 Anexo 3 DG H I ES 5. Qualora le Autorità di un'area ritengano che determinate persone, residenti nell'area adiacente, non possano fruire per un determinato periodo del lasciapassare, ne informano le Autorità che lo hanno rilasciato, le quali alla sua scacenza, non lo rinnovano e provvedono al suo ritiro, informando le Autorità dell'area adiacente.

6. Nei casi in cui la procedura di cui sopra si renda necessaria prima della scadenza della validità del lasciapassare, le Autorità competenti ne informano subito le Autorià dell'altra area che entro 30 giorni comunicano l'avvenuto ritiro del documento.

7. Le segnalazioni di una Autorità all'altra riguardanti i casi di cui ai precedenti commi 5 e 6 devono contener le generalità del titolare del lasciapassare, i motivi dal richiesto ritiro e la durata del provedimento.

8. Il ritiro del lasciapassare o il rifiuto di concederlo non fanno perdere il diritto di proprietà o altro diritto sui beni.

Articolo 7 Movimento delle persone per attività connesse con i beni agrari

1. Cittadini dei due Stati contraenti hanno diritto di ottener il foglio complementare agricolo di cui al successivo Articolo 10, che consente l'attività sui fondi agricoli, alle seguenti condizioni: a) che siano residenti i uno dai Comuni indicati algi Allegati A e B del presente Accordo; b) che siano proprietari di immobili agricoli di qualsiasi specie o cultura, o di aziende agricole che siano situati nella fascia di 10 km. oltre il confine del proprio Stato.

5441/01 199 Anexo 3 DG H I ES 2. Hanno lo stesso diritto: gli affittuari, gli usufruttuari, i titolari di altri diritti reali, i partecipanti a comunità agrarie, i titolari di usi civici sui terreni comunali.

3. Hanno lo stesso diritto: a) i congiunti delle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2; b) i tecnici o lavoratori agricoli stabili, stagionali o temporanei, che siano in rapporto contrattuale o che siano assunti dalle persone di cui ai precedenti commi 1 e 2.

4. Hanno lo stesso diritto: a) i pastori, b) i carbonai, c) i boscaioli, d) gli addetti alle cave.

5. Hanno lo stesso diritto del dante causa gli eredi nel corso dell'espletamento delle pratiche inerenti alla successione. In tal caso essi devono allegare alla domanda per ottenere il foglio complementare agricolo ed il lasciapassare un certificato degli organi competenti con il quale si attesti che è in corso la procedura per il trasferimento del diritto di proprietà. Copia di tale documento viene inviata all'Autorità dell'altra Parte competente al rilascio del lasciapassare.

5441/01 200 Anexo 3 DG H I ES 6. Nella dizione immobili agricoli vengono compresse le cave di pietra.

7. Fuori dei casi previsti ai precedenti commi i cittadini proprietari o titolari di altri diritti su immobili agricoli o aziende agricole posti al di fuori della fascia di 10 km. possono chiedere alla Commissione Mista Permanente il rilascio del lascipassare ed il foglio complementare agricolo.

Articolo 8 Passagio di proprietà

I futuri proprietari godono degli stessi diritti previsti dal presente Accordo per gli attuali proprietari purchè abbiano conseguito la proprietà di beni agrari per atto tra vivi o mortis causa, a condizione che siano congiunti o coniugati (figli, nipoti, genitori, fratelli e sorelle, nonni) con il precedente proprietario.

Articolo 9 Persone giuridiche

1. Le agevolazioni previste dall'Articolo 7 del presente Accordo sono applicabili anche alle persone giuridiche aventi sede in uno dei Comuni di cui agli Allegati A e B del presente Accordo.

2. Il lasciapassare ed il foglio complementare agricolo in tal caso vengono rilasciati ai rappresentanti delle persone giuridiche di cui al precedente comma.

5441/01 201 Anexo 3 DG H I ES Articolo 10 Foglio complementare agricolo

1. Il documento che dà diritto alle persone indicate negli Articoli 7, 8 e 9 del presente Accordo di recarsi per un numero illimitato di volte dall'una all'altra area per svolgere attività agricole è il foglio complementare agricolo allegato al lasciapassare.

2. Dal foglio complementare agricolo devono risultare l'ubicazione, l'estensione ed il genere di coltura di ciascun fondo, nonchè la specie del bestiame ed il numero dei capi utilizzati per scopi agricoli. – I capi di bestiame nati durante la sosta nell'altra area devono essere annotati da parte degli organi doganali sul foglio complementare agricolo entro 14 giiorni dalla nascita. A tal fine il titolare del foglio complementare agricolo esibisce un certificato rilasciato dall'Autorità comunale del luogo in cui è avvenuta la nascita del bestiame.

3. Nel foglio complementare agricolo sono indicati il valico o i punti di passaggio agricoli da usufruire normalmente.

4. Nel foglio complementare agricolo è menzionato anche il nome del proprietario dei fondi.

5. Sul foglio complementare agricolo che viene rilasciato al titolare del diritto di uso civico viene apposto il timbro bilingue con la scritta "Titolare di uso civico – Uživalec pravic na občinskem zemljisšču".

6. Il foglio complementare agricolo è valido un anno ed è rinnovabile.

7. Esso è conforme all'Allegato n. 3.

5441/01 202 Anexo 3 DG H I ES Articolo 11 Lasciapassare straordinario

1. In caso di speciale urgenza o di giustificati motivi, può essere concesso alle persone di cui all'Articolo 2 un lasciapassare straordinario valido per il Comune in esso indicato. Questo documento vierne rilasciato dai competenti uffici di polizia di frontiera terrestre e marittima.

2. Il lasciapassare straordinario dà facoltà di soggiorno nell'altra area per un periodo massimo di 10 giorni e il transito è consentito per una sola volta.

3. Il lasciapassare di cui sopra deve essere esibito unitamente ad un documento di identificazione dal quale si possa desumere la cittadinanza italiana o jugoslava.

4. I titolari di lasciapassare straordinario possono transitare attraverso uno qualsiasi dei valichi terrestri e lmarittimi di I e II categoria.

5. In linea eccezionale può essere consentito, per particloari esigenze, il rilascio del lasciapassare straordinario anche a persone non residenti nei Comuni indicati agli Allegati A e B del presente Accordo. In questo caso il documento viene rilasciato con validità limitata per il transito attraverso i valichi di I categoria.

5441/01 203 Anexo 3 DG H I ES 6. Il lasciapassare straordinario è conforme all'Allegato n. 2.

Articolo 12 Casi di calamità

Nei casi di calamgià (terremoto, incendio, inondazione e simili), d'intesa tra le competenti Autorità locali, sarà permesso alla popolazione esposta al pericolo, nonchè alle persone che intervengono per l'opera di soccorso, il passaggio e la permanenza nell'area adiacente finchè perdura lo stato di necessità.

Articolo 13 Valichi

1. I valichi inidcati nell'Allegato n. 4 attraverso i quali ha luogo il movimento delle persone in posssesso del lasciapssare sono di tre tipi: - di I categoria (internazionali); - di II categoria (locali); - punti di passaggio agricoli. Questi ultimi possono essere utilizzati per il transito soltanto dai titolari del foglio complementare agricolo. Coloro che hanno i fondi attraversati dalla linea di confine di Stato hanno diritto al passaggio diretto all'altra area. Le modalità per l'utilizzazione dei punti di passaggio agricoli e per gli attraversamenti diretti vengono concordate tra gli organi locali delle due Parti.

5441/01 204 Anexo 3 DG H I ES 2. L'elenco dei valichi di II categoria e dei punti di paszsaggio agricoli può essere modificato ogni anno dalla Commissione Mista Permanente.

3. Gli organi locali di polizia e doganali dei due Paesi concordano i periodi e gli orari di apertura dei valichi di II categoria.

4. Il titolare del foglio complementare agricolo impossibilitato ad avvalersi del valico di sua pertinenza può attraversare il confine in altro valico, previa autorizzazione degli organi locali di polizia e doganali delle due Parti.

Articolo 14 Disposizioni comuni ai lasciapassare

1. Il rilascio del lasciapassare, del foglio complementare agricolo e del lasciapassare straordinario è esente da qualsiasi tassa e da ogni altro gravame.

2. I documenti di trnasito previsti dal presente Accordo possono essere ritirati in ogni momento in caso di abuso, da parte delle Autorità competenti al rilascio, ed in casi eccezionali anche da parte degli organi di cntrollo ai valichi, senza pregiudizio delle sanzioni penali per atti illeciti eventualmente commessi da parte de i titolari e dei minori ad essi affidati. Qualora i provvedimenti di cui sopra colpiscano il titolare di un foglio complementare agricolo, i membri della sua famiglia e la sua manodopera possono continuare a recarsi nell'area adiacente per scopi agricoli.

5441/01 205 Anexo 3 DG H I ES 3. Nei casi previsti dal comma precedente o qualora il titolare del foglio complementare agricolo sia temporaneamente impedito di recarsi nel fondo situatio nell'area adiacente, il suo foglio può essere consegnato ad un membro della sua famiglia. In mancanza di esso, con il consento delle Autorità locali, può essere consegnato ad un suo dipendente. Il consegnatario del foglio predetto può in tal modo avvalersi delle stesse facilitazioni spettanti al titolare.

4. Del ritiro del documento da parte degli organi di controllo ai valichi, come pure dei motivi che lo hanno determinato, viene informata, nel termine di 3 giorni, l'Autorità dell'altra Parte alla quale il document va restituito.

5. Nel caso di ritiro dei documenti di cui al presente Articolo, gli organi competenti per il rilascio dei documenti previsti dal presente Accordo e, ir casi occazionali anche gli organi di controllo ai valichi, rilasciano agli interessati una dichiarazione attestante il ritiro. Tale dichiarazione che è conforme all'Allegato n. 11 serve alla persone interessata per il ritorno nella propria area di residenza.

6. Nel caso che una persona appartenente alle categorie indicate nel presente Accordo venga privata della libertà personale dalle Autorità dell'altra Parte, queste devono ai più presto e comunque entro le 24 ore informare le Autorità dell'altra Parte, indicandone il motivo.

5441/01 206 Anexo 3 DG H I ES 7. Rettifiche ed aggiunto ai documenti possono essere effettuate soltanto dalle Autorità che li hanno rilasciati. Nel caso in cui il documento vada perduto o danneggiato e in caso di altri giustificati motivi, può essere rilasciato un duplicato. Sul nuovo documento viene apposto il timbro bilingue con la scritta "DUPLICATO – DUPLIKAT".

8. Il titolari di lasciapassare qualora soggiornino nell'altra area per un periodo superiore a quello previsto davono attenersi alle disposizioni che regolano il soggiorno degli stranieri.

TITOLO III TRASPORTI MARITTIMI E TERRESTRI

Articolo 15 Principio della reciprocità

1. Le condizioni generali relative all'istituzione ed all'esercizio delle linee di trasporto marittime e terrestri che si svolgono fra le aree di cui all'Articolo 1 del presente Accordo sono basate, sotto ogni aspetto, sul principio della reciprocità.

2. Tuttavia ciascuna delle Parti contraenti ha facoltà di provvedere in tutto o in parte all'esercizio delle proprie linee indipendentemente dal fatto che l'altra Parte si avvalga o meno della facoltà di esercitare le proprie linee corrispondenti.

5441/01 207 Anexo 3 DG H I ES Articolo 16 Disciplina delle linee marittime e terrestri

1. La Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44 determina le linee di comunicazione marittime e terrestri tra i porti e le località delle aree considerate nel presente Accordo, nonchè le condizioni generali di esercizio.

2. Ogni anno i competenti organi locali delle due Parti concordano tempestivamente gli orari e le altre questioni tecniche concernenti le linee marittime e terrestri.

3. Eventuali modifiche stagionali degli orari e delle altre condizioni di esercizio sia per le linee marittime che per quelle terrestri possono aver luogo nel corso dell'anno, per mezzo di accordi diretti fra le competenti Autorità locali delle due Parti da sottoporre alla approvazione della Commissione Mista Permanente.

Articolo 17 Esenzione fiscale a favore di imperse di trasporti

1. Allo scopo di evitare una doppia tassazione e di agevolare i traffici di linea tra le aree di cui al presente Accordo, alle imprese marittime e a quelle di autotrasporti che esercitanto il servizio tre le predette aree, si applicano le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per evitare la doppia imposizione.

5441/01 208 Anexo 3 DG H I ES 2. Le emprese che esercitano il trasporto marittimo e terrestri di cui al precedente Articolo 16 sono esenti, nello Stato in cui non hanno sede, da ogni imposta, tassa o contributo per le attività svolte in detto Stato.

Articolo 18 Tariffe per il transporto dei viaggiatori

1. Le tariffe dei servizi marittimi di linea per gli stessi percorsi con partenza dai modesimi porti sono uguali.

2. La stessa norma vale anche per le tariffe dei servizi terrestri di linea con partenza dalle modesime località.

3. Le tariffe per lo svolgimento del traffico marittimo e terrestre vengono stabilite dalla Commissione Mista Permanente prevista dal presente Accordo.

4. Gli organi locali competenti per il traffico in caso di notevoli variazioni nel prezzo del combusibile, di fluttuazioni valutarie, del costo del lavoro, o di mutate condizioni di esercizio delle linee di cui trattasi, nel periodo intercorrente tra le sessioni ordinarie della Commissione Mista Permanente possono concordare nuove tareiffe temporanee. La Commissione Mista Permanente delibererà sulle nuove tariffe nella prima successiva sessione.

5441/01 209 Anexo 3 DG H I ES Articolo 19 Vendita dei biglietti

1. Allo scopo di facilitare il traffico, la vendita dei biglietti può avvenire sia a terra che a bordo delle navi o sugli autobus.

2. Tuttavia la vendita dei biglietti marittimi non può effettuarsi a bordo quandi il natante abbia già lasciato l'ultimo porto nazionale.

3. I biglietti per i trasporti marittimi e terrestri sono pagati in valuta legale del luogo di vendita.

Articolo 20 Trasferimento delle somme riscosse per bilgietti

1. Lo somme riscosse ai sensi dell'Articolo 19 non possono essere trasferite direttamente nell'altra area ma sono versate dalle società interessate presso Istituti bancari autorizzati, in conti intestati alle imprese stesse.

2. Da tali conti possono essere prelevate dalle imprese intestatarei le somme occorrenti per le spese di manutenzeione e di esercizio delle linee.

3. I saldi dei predetti conti sono trasferiti in conformità all'Accordo di pagamento in vigore tra le due Parti contraenti.

5441/01 210 Anexo 3 DG H I ES Articolo 21 Bandiera delle navi e notifica per attivazione di linee

1. Le linee marittime di cui al presente Accordo sono esercitate soltanto con navi battenti bandiera italiana e con navi battenti bandiera jugoslava.

2. In relazione all'Articolo 16 le Captianerie di Porto di una delle Parti notificano alle Capitanerie di Porto dell'altra Parte la data di inizio di ogni linea, i nominativi delle imprese che esercitano le linee stesse, nonchè le navi che vi sono impiegate.

Articolo 22 Trattamento delle navi

1. Ciascuna delle Parti contraenti s'impegna a riconoscere alle navi dell'altra Parte, adibite alle linee di cui al presente Accrodo, lo stesso trattamento delle navi nazionali alla entrata, durante l'approdo ed alla uscita dai porti, sia per quanto riguarda il pagamento delle tasse e di ogni altro diritto, sia per quanto riguarda i luoghi di ormeggio, sia per l'imbarco e lo sbarco.

2. Sono ridotte al minimo strettamente necessario le formalità alle quali nei porti dell'altra area le navi di cui al precedente comma, i loro equipaggi ed i passeggeri possano comunque essere sottoposti.

5441/01 211 Anexo 3 DG H I ES Articolo 23 Divieto di cabotaggio

1. Le navi battenti bandiera di ciascuna delle Parti contraenti non possono effettuare il cabottaggio tra i porti siti all'interno dell'altra area.

2. Non si intende per cabotaggio il fatto che una nave tocchi più porti di un'area per imbarcare passeggeri diretti in uno dei porti dell'altro Paese.

Articolo 24 Trasporto di merci a mezzo di navi

Eventuali trasporti di merci a mezzo delle navi che effettuano il trasporto dei passeggeri, ai sensi del presente Accordo, sono regolati dalle disposizioni generali vigenti.

Articolo 25 Applicazione di disposizioni più favorevoli

Tutte le disposizioni eventualmente più favorevoli in materia di trasporti marittimi e terrestri, contenute negli Accordi Internazionali di cui fanno parte i due Paesi, e in quelli tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa Jugoslava, vengono applicate rispettivamente ai servizi marittimi e terrestri di cui al presente Accordo.

5441/01 212 Anexo 3 DG H I ES Articolo 26 Esercizio di servizi automobilistici di linea

1. Le autolinee di cui al persente Accordo sono esercitate in base alle concessioni da imprese autorizzate a tale attività secondo le norme vigenti nel Paese di appartenenza.

2. Le concessioni sono rilasciate dalle Autorità locali competenti, ciascuna per la parte di percorso nella rispettiva area. Tali concessioni hanno validità di 3 anni e possono essere prorogate.

3. In casi particolari, possono essere rilasciato concessioni anche per periodi più brevi.

Articolo 27 Rilascio delle concessioni

1. Le imprese di autotrasporti presentano domanda di concessione alle proprie Autorità locali competenti.

2. Ogni domanda è corredata da una planimetria del percorso, dai programmi di esercizio con gli orari, dalle tariffe e dalla deserizione dei veicoli.

5441/01 213 Anexo 3 DG H I ES 3. Le domande che sono approvate dalle competenti Autorità locali di una Parte sono trasmesse con la documentazione di cui al precedente comma 2 per la approvazione, alle copetenti Autorità locali dell'altra Parte, le quali sono tenute a comunicare la loro decisione entro 15 giorni dalla ricezione.

Articolo 28 Sanzioni

Qualora un'impresa di autotrasporti autorizzata ai sensi del precedente Articolo 26 ed avente sede in uno dei due Paesi, commetta nel territorio dell'altro Paese una infrazione alle norme o condizioni che disciplinano l'esercizio dei servizi di linea, le Autorità competenti della Parte sul cui territorio è stata commessa l'infrazione, possono chiedere alle Autorità competenti dell'altra Parte, di diffidare, di sospendere temporaneamente o di revocare la concessione all'impresa, a seconda della gravità dell'infrazione. Dei provvedimenti adottati viene data notizia all'Autorità richiedente.

Articolo 29 Divieto di traffico interno

Le imprese che hanno sede in uno Stato, autorizzate ai sensi del precedente Articolo 26 del presente Accordo, non possono effettuare altri trasporti nell'interno dell'altro Stato.

5441/01 214 Anexo 3 DG H I ES Articolo 30 Assicurazioni trasporti terrestri

1. Gli autoveícoli devono essere assicurati contro i rischi della responsabilità civile mediante polizza di assicurazione avente effetto per l'intero percorso.

2. Le condizioni di polizza devono essere conformi alle disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui si effettua il trasporto.

TITOLO IV FACILITAZIONI FISCALI E DOGANALI

Articolo 31 Tasse, imposte e altri oneri

Le proprietà appartenenti a cittadini residenti in una delle aree di cui al presente Accordo e situate nell'area adiacente, nonchè i relativi redditi, non devono essere gravati da tasse, imposte od altri oneri maggiori di quelli che gravano sulle proprietà e relativi redditi appartenenti a persone sresidenti nell'area ove le proprietà stesse sono situate.

5441/01 215 Anexo 3 DG H I ES Articolo 32 Facilitazioni per i titolari di lasciapassare con foglio complementare agricolo

1. I titolari di foglio complementare agricolo per l'esecuziçone di tutti i lavori agricoli hanno diritto di transitare recando seco dall'una all'altra area, senaz alcun permesso (salvo le limitazioni di cui ai successivi Articoli) ed in esenzione di ogni diritto doganale, di tasse o di altri oneri fiscali: a) il bestiame da tiro, da carico e per il pascolo, nonchè il foraggio occorrente al bestiame stesso durante la permanenza sui fondi; b) gli attrezzi agricoli, boschivi e gli altri arnesi, le macchine agricole, i mezzi di trasporto (per persone, animali e cose) con gli accessori indispensabili, nonchè il carburante contenuto nel serbatoio previsto per ciascun tipo di veicolo direttamente collegato col motore; c) tutto ciò che è necessario per il mantenimento di buona e prosperosa gestione economica del terreno, come ad esempio: i concimi naturali ed artificiali, i semi, le piante da trapianto, i mezzi protettivi per le piante e di altro genere, i medicinali per bestiame, i pali per i vigneti, le attrezzature delle cantine, le botti, il materiale da costruzione per la mautenzione, il restauro e l'ammodernamento delle case e degli edifici agricoli et similia; d) i prodotti agricoli e forestali provenienti dai fondi ed i prodotti del bestiame, ivi inclusi gli incrementi, nonchè il materiale da imballaggio ed i mezzi di trasporto dei prodotti suddetti. Il trasferimento del vino deve avvenire entro il mese di dicembre ed il prodotto trasferito deve risultare dell'annata stessa.

5441/01 216 Anexo 3 DG H I ES 2. Il bestiame, inclusi gli incrementi, deve essere riportato nell'area di residenza subito dopo il termine dei lavori o del pascolo.

a) L'eventuale decesso o sosta forzata per malattia del bestiame, devono essere comprovati da certificato sanitario rilasciato da parte del veterinario competente. b) Il bestiame iscritto nel foglio complementare agricolo che si sposta per ragioni di pascolo o di lavori agricoli nell'altra area non deve provenire da aziende e da zone oggetto di misure di polizia veterinaria per le malattie di cui all'Allegato n. 7. c) Per il bestiame che rimane nell'altra area più di un giorno è richiesto un certificato rialsciato dal veterinario competente dal quale risulti che gli animali sono sani e che non provengono da aziende e da zone oggetto di restrizioni a seguito della prosenza di una delle malattie di cui all'Allegato n. 7. Detto certificate deve essere rilasciato il giorno della visita sanitaria effettuatta dal veterinario citato e può essere utilizzato entro le 24 ore dal rilascio.

3. Gli attrezzi, le macchine, i mzeei di trasporto, il foraggio non usato e i carburanti non consumati devono essere parimenti riportati, a lavoro ultimato, nell'area di residenza.

Articolo 33 Transumanza stagionale

1. Gli animali di ogni specie, condotti dall'una all'altra area di cui al presente Accordo, per transumanza stagionale, non sono soggetti a permessi di importazione ed esportazione e sono esenti da ogni diritto doganale, tassa o altri oneri fiscali purchè siano fatti ritornare entro un periodo di tempo non superiore a 6 mesi.

5441/01 217 Anexo 3 DG H I ES 2. Le facilitazioni di cui al precedente comma sono applicate anche agli incrementi del bestiame ed ai prodotti della lavorazione del latte ottenuti durante il pascolo. I nuovi nati ed i prodotti non devono superare il numero, rispettivamente le quantità normalmente prodotte, tenuto conto del numero e della specie degli animali e della durata della permanenza nell'altra area per il pascolo. I prodotti della lavorazione del latte possono essere trasportati anche successivamente, ma non più tardi di 4 settimane dal giorno del rientro del bestiame.

3. Alle condizioni di cui al comma 1 si possono trasportare dall'una all'altra area anche le api per il pascolo stagionale. Per i nuovi sciami di api e per il miele ottenuto sono applicate le facilitazioni alle condizioni previste rispettivamente per gli incrementi del bestiame e per i prodotti del latte, di cui al comma 2.

4. Le Autorità competenti di ciascuna delle Parti, allo scopo di rendere possibile l'identificazione del bestiame che attraversa il confine per la transumanza, possono applicare eventualmente un contrassegno, o adottare al tre misure idonee a tale fine.

Articolo 34 Facilitazioni valutarie e doganali

1. I titolari di lasciapassare possono portare seco, nell'altra area, valuta del territorio della loro residenza per gli importi mensili previsti dall'Allegato n. 5 comma I.

5441/01 218 Anexo 3 DG H I ES 2. In occasione del ritorno nel territorio di residanza, i titolari di lasciapassare possono portare seco mensimente senza permessi di importazione ed esportazione ed in esenzione di diritti di dogana e di ogni altra imposta e tassa generi destinati ad uso proprio o casalingo nelle quantità massime di cui all'Allegato n. 5 comma II, e per il valore massimo di cui allo stesso Allegato comma I.

3. I produttori agricoli titolari di foglio complementare possono inoltre portare seco quindicinalmente, dall'area di residenza nell'altra area, i generi di cui all'Allegato n. 5 comma II destinati alla vendita. Detti generi sono esentati da ogni permesso di importazione o esportazione e sono esenti da ogni diritto di dogana o da ogni altra imposta e tassa. Essi possono reimportare aflle stesse condizioni valuta o merci di cui all'Allegato n. 5 per un valore massimo non superiore a quello indicato al comma I dell'Allegato stesso.

4. Le facilitazioni di cui ai percedenti commi possono essere utilizzate anche frazionatamente per settimana.

5. La Commissione Mista Permanente prevista dall'Accordo decide aggiustamenti dei valori in Lire italiane ed in Dinari jugoslavi di cui all'Allegato n. 5, in modo da mantenere inalterata la portata delle facilitazioni di cui all'Allegato stesso.

5441/01 219 Anexo 3 DG H I ES 6. Gli operai ed impiegati residenti in una delle aree di cui al presente Accordo qualora svolgano regolare attività di lavoro nell'altra area possono trasferire tutto o parte dei prventi in conformità alle modalità previste dall'Accordo di pagamento vigente tra le due Parti al momento del trasferimento.

7. Ai titolari di lasciapassare è anche consentito portare fiori o lavorazioni in fiori per cerimonie senza permessi di importazione o di esportazione ed in esenzione di diritti di dogana o di ogni altra tassa.

8. Le speciali facilitazioni accordate a determinate categorie di persone previste dal presente Accordo non escludono il diritto di dette persone di avvalersi delle disposizioni valutarie di carattere generale vigenti nel territorio dal quale la valuta proviene.

Articolo 35 Facilitazioni per i medici, veterinari, ostetriche ed appartenenti ad altre professioni o mestieri

Ai titolari di lasciapassare che esercitano la professione di medico, veterinario, ostetrico o altri mestieri o professioni sarà consentito di recare seco , senza permessi di importazione o esportazione, in esenzione di diritti doganali e di ogni altro diritto, gli strumenti ed attrezzi per le loro esigenze professionali con l'obbligo di riportare nell'area di residenza, a prestazione ultimata, gli strumenti, gli attrezzi ed il materiale non usato.

5441/01 220 Anexo 3 DG H I ES Articolo 36 Facilitazioni per il trasferimento di medicinali

Ai titolari di lasciapassare è consentito di trasportare dall'altra area nell'area di residenza, in esenzione di diritti doganali e di altre imposte o tasse: a) medicinali acquistati in base a ricetta medica o veterinaria; b) medicinali acquistabili anche senza ricetta medica, quando la loro denominazione risulti dall'indicazione dell'involuero e siano destinati ad uso proprio del portatore o per un membro della sua famiglia, nelle normali quantità contenute nei singoli pacchetti nella vendita al dettaglio.

Articolo 37 Controllo doganale

1. Ai fini del controllo dell'utilizzazione delle facilitazioni fiscali e valutarie di cui all'Articolo 34 vengono utilizzati gli spazi appositamente predisposti nel lasciapassare.

2. Per l'accertamento del valore delle merci importate ed esportate, le Autorità doganali delle due Parti applicano le rispettive legislazioni in vigore e, se necessario, si scambiano le relative informazioni.

5441/01 221 Anexo 3 DG H I ES TITOLO V MISURE SANITARIE, VETERINARIE E FITOPATOLOGICHE

Articolo 38 Informazioni sulle malattie infettive, le epidemie, l'inquinamento e misure relative

1. I competenti organi locali sanitari delle due Parti si danno comunicazione dei casi di malattie infettive ed epidemie di maggiore importanza che si verifichino nei territori di applicazione del presente Accordo.

2. Analoghe comunicazioni vengono scambiate quando si verifichino episodi di inquinamento idrico o atmosferico.

3. In casi eccezionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie.

5. Le malattie per le quali è previsto lo scambio di informazioni da parte degli organi locali competenti e le modalità delle communicazioni vengono elencate nell'Allegato n. 6.

5441/01 222 Anexo 3 DG H I ES Articolo 39 Informazioni sulle malattie degli animali e misure relative

1. I competenti organi locali veterinari si danno comunicazione dei casi di malattie degli animali indicate all'Allegato n. 7 che si verifichino nella propria zona, e sulle misure veterinarie, limitazioni di movimento e divieti emanati a scopo preventivo.

2. Analoga comunicazione viene fatta per la soppressione di tali misure, in conformità delle liste e relative aggiunte A e B dell'Ufficio Internazionale per le malattie infettive (OIE), e dell'allegato n. 7

3. In cqasi occazionali i competenti organi locali veterinari possono emanare speciali misure sanitarie, di carattere provvisorio, dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

4. Analoga comunicazione viene fatta alla cessazione delle misure provvisorie

5. Le malattie e gli organi competenti locali sono indicati nell'Allegato n. 7.

5441/01 223 Anexo 3 DG H I ES Articolo 40 Informazioni fitopatologiche e misure relative

1. Gli organi locali competenti per la conservazione delle piante site nelle aree di applicazione del presente Accordo di informano reciprocamente per iscritto, entro il 1° giugno e il 1° dicembre di ogni anno, su tutte le questioni importanti per l'applicazione delle misure per la difesa delle piante, sul trasferimento di sementi e piante da trapianto , sulle piante la cui importazione è vietata dalla legge in vigore, sugli insetti nocivi e sulle malattie delel colgure agricole, degli alberi e dei boschi.

2. Qualora non sussista alcun pericolo di contaminazione di organismi nocivi, i competenti organi locali possono accordare ai possessori di lasciapassare agricolo permessi individuali validi per la sola zona di loro competenza, che autorizzano, in deroga alle disposizioni fitosanitarie vigenti nei due rispettivi Paesi, l'introduzine nel proprio territorio di prodotti vegetali provenienti da terreni e da fabbricati di abitazione situati nella zona di applicazione del presente Accordo, purchè vengano utilizzati nell'area di applicazione dell'Accordo stesso.

3. In caso di calamità, epifitie e infestazioni parassitarie le informazioni saranno telegrafiche e potranno essere seguite da incontri tra esperti delle due Parti. Ciascuna delle due Parti potrà convocare l'altra con un preavviso di almeno 7 giorni.

4. In caso di necessità i singoli Comuni e gli osservatori per le malattie delle plante potranno scambiarsi direttamente le informazioni.

5441/01 224 Anexo 3 DG H I ES 5. In casi occazionali i competenti organi locali possono emanare speciali misure fitopatologiche – a carattere provvisorio – dandone immediata comunicazione all'altra Parte.

6. Analoga comuncazione viene data alla cessazione delle misure provvisorie citate.

7. I valichi attraverso i quali possono essere effettuate le importazioni di prodotti vegetali di cui al precedente comma 2 saranno concordati dalle competenti Autorità locali.

8. La indicazione degli organi competenti locali e le modalità delle comunicazioni sono indicate nell'Allegato n. 8.

TITOLO VI DISPOSIZIONI PARTICOLARI

Articolo 41 Stipulazione di speciali convenzioni in materia di assicurazioni sociali

1. Le questioni concernenti le prestazioni di assicurazioni sociali spettanti alle persone che essendo residenti in una delle aree considerate dal presente Accordo hanno un regolare rapporto di lavore nell'altra area, sono regolate da apposite Convenzioni stipulate tra gli Istituti o Enti di assicurazione sociale delle due Parti, affinchè agli assicurati stessi ed ai loro aventi diritto nella area di residenza sia resa possibile la concessione di cure ospedaliere, ambulatoriali e domiciliari, ivi compreso l'acquisto di medicinali ed altri mezzi terapeutici, nonchè il pagamento delle indennità, a carico degli Istituti o Enti competenti dell'altra area, che sono tenuti alle prestazioni di cui si tratta.

5441/01 225 Anexo 3 DG H I ES 2. Le predette convenzioni regolano anche la procedura per il rimborso delle spese che gli Istituti o Enti di una area hanno sostenuto per conto degli Istituti o Enti dell'altra area.

Articolo 42 Disposizioni per i cacciatori

1. I titolari di lasciapassare che siano in possesso di licenza di porto d'armi da caccia, hanno facoltà durante la stagione venatoria di portare seco nell'area adiacente 1 o 2 fucili da caccia, nonchè un massimo di 100 cartuce per ogni arma. Essi sono tenuti ad osservare le disposizioni di carattere venatorio.

2. Gli organi dell'area di residenza trascrivono sul lasciapassare gli estremi della licenza di porto d'armi da caccia, il tipo, il calibro ed il numero di matricola delle armi.

3. Gli interessati sono tenuti a portare seco detta licenza di porto d'armi.

Articolo 43 Manifestazioni culturali, artistiche e sportive

Le Autorità competenti dei due Paesi si adoperano affinchè le Autorità locali, in spirito di mutua collaborazione, accelerino o semplifichino al massimo le procedure di transito, doganali o simili connasse con l'organizzazione di manifestazioni di carattere artistico, culturale e sportivo da tenersi nelle due aree.

5441/01 226 Anexo 3 DG H I ES TITOLO VII DISPOSIZIONI FINALI

Articolo 44 Commissione Mista Permanente

1. Allo scopo di assicurare una regolare applicazione del presente Accordo viene istituita una Commissione Mista Permanente.

2. La Commissione è composta da 6 membri, di cui 3 nominati dal Governo italiano e 3 nominati dal Governo jugoslavo. Ogni Governo può nominare un sostituto per ciascun membro. I nomi dei membri e dei sostituti saranno notificati per via diplomatica. Allo stesso modo saranno trasmesse anche le comunicazioni circa eventuali cambiamenti dei membri e dei loro sotituti. La Commissione potrà avvalersi della collaborazione di esperti.

3. Le modalità per il funzionamento della Commissione e per la sua convocazione sono stabilite dal Regolamento di cui all'Allegato n. 9.

4. La Commissione ha il compito di risolvere le questioni che dovessero sorgere eventualmente sulla interpretazione e l'applicazione del presente Accordo, di deliberare misure idonee a migliorare la usa esecuzione e di adempiere a tutti gli altri compiti ad essa domandati dalle disposizioni dell'Accordo stesso.

5441/01 227 Anexo 3 DG H I ES 5. Gli organi locali infomeranno la Commissione sulle questioni previste dal presente Accordo trattate nelle loro riunioni e sui risultati raggiunti.

6. La Commissione esaminerà le proposte comuni concordate dai competenti organi locali nocnhè le questioni sulle quali non sia stato raggiunto un accordo dai predetti organi.

7. Le decisioni della Commissione saranno prese ad unanimità. Saranno deferite ai Governi por via diplomatica le questioni sulle quali la Commissione non dovesse raggiungere un accordo.

8. La Commissione si riunirà alternativamente nel territorio della Repubblica Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia, in sessione ordinaria una volta all'anno.

9. La Commissione si riunirà in sessione straordinaria entro il termine di un mese dalla richiesta di una delle due Parti.

10. I membri della Commissione ed i loro sostituti godranno nell'espletamento delle loro funzioni dei privilegi normalmente riconosciuti dalla prassi internazionale.

5441/01 228 Anexo 3 DG H I ES Articolo 45 Tessera speciale

1. Ai membri della Commissione Mista Permanente, agli organi locali di frontiera ed eventualmente a quelle persone che svolgono funzioni connessa con il presenet Accordo viene rilasciata una tessera speciale per il passaggio nelle aree adiacenti.

2. Detta tessera numerata progressivamente è redatta secondo il modello di cui all'Allegato n. 10 e viene rilasciata con validità triennale . Essa può essere prorogata.

3. La tessera speciale dà diritto al titolare di transitare attraverso ogni tipo di valico.

4. Le tessere speciali sono rilasciate e firmate per ciascuna Parte dal Presidente della reispettiva Delegazione in seno alla Commissione Mista Permanente.

5. I Presidenti delle Delegazioni si scambiano annualmente in occasione della sessione ordinaria un elenco dei titolari della tessera speciale e si informano con scambio di lettere di ogni successivo cambiamento.

6. Ai titolari delle tessere speciali, gli organi di controllo dei valichi prestano ogni assistenza per lo svolgimento dei loro compiti.

5441/01 229 Anexo 3 DG H I ES 7. Cessato l'incarico in relazione al quale era stat rilasciata la tessera speciale, essa viene riconsegnata all'Autorità concedente, che ne dà sollecita comunicazione al Presidente dell'altra Delegazione.

Articolo 46 Durata dell'Accordo

Il presente Accordo sarà valido un anno e sarà considerato come rinnovato tacitamente per lo stesso periodo se non verrà denunciato per via diplomatica almeno 3 mesi prima della sua scadenza da una delle due Parti contraenti.

Articolo 47

1. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data dello scambio degli strumenti di ratifica.

2. Con l'entrata in vigore del presenet Accordo è abrogato l'Accordo sottoscritto dalle due Parti ad Udine il 31 ottobre 1962, e cesseranno di aver valore le disposizioni di cui ai verbali delle precenti sessioni della Commissione Mista Permanente.

3. Il presente Accordo è redatto in due originali ciascuno nella lingua italiana e slovena i cui testi fanno egualmente fede.

Fatto a Udine il giorno 15 maggio 1982

Per il Governo Per il Consiglio Esecutivo della Repubblica Italiana Federale della Repubblica (Massimo Casilli d'Aragona) Socialista Federativa di Jugoslavia (Tone Poljšak)

Visto, Il Ministro degli Affari Esteri ANDREOTTI

5441/01 230 Anexo 3 DG H I ES Allegato A

ELENCO DEI COMUNI ITALIANI CUI SI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL PRESENTE ACCORDO

Comuni della Provincia Udine

1. Attimis Ahten 2. Chiopris Viscone Chiopris Viscone 3. Chiusaforte Kluže 4. Cividale Del Friuli [soaresa1]Čedad 5. Corno di Rosazzo Koren 6. Drenchia Dreka 7. Faedis Fojda 8. Grimacco Grmak 9. Lusevera Bardo 10. Nalborghetto Valbruna Naborjet Ovčja Vas 11. Kanzano Kanzano 12. Noimacco Kojnak 13. Nimis Neme 14. Premariacco Premarjag 15. Prepotto Prapotno 16. Pulfero Podzonesac 17. Resia Rezija 18. Savogna Sovodnje 19. S. Giovanni al Natisone Sv. Ivan Ob Nadiži 20. S. Leonardo Sv. Lenart 21. S. Pietro al Natisone Špeter Slovenov 22. Stregna Srednje 23. Taipana Tipana 24. Tarvisio Trbiž 25. Torreano Tavorjana

5441/01 231 Anexo 3 DG H I ES Comuni della Provincia di Gorizia

1. Capriva del Friuli Kopriva 2. Cormons Krmin 3. Doberdo del Lago Doberdob 4. Dolegna del Collio Dolenje 5. Farra D'Isonzo Fara 6. Fogliano-Redipuglia Foljan-Sredi Polja 7. Gorizia Gorica 8. Gradisca D'Isonzo Gradiška 9. Mariano del Friuli Marjan 10. Medea Medeja 11. Monfalcone Tržič 12. Moraro Morar 13. Mossa Mośa 14. Romans d'Isonzo Romans 15. Ronchi dei Legionari Ronke 16. Sagrado Zagraj 17. Savogna d'Isonzo Sovodnje 18. Staranzano Śtarancan 19. S. Canzian D'Isonzo Śkocjan 20. S. Floriano del Collio Śteverjan 21. S. Lorenzo Isontino Sv. Lovrenc Na Soči 22. S. Pier d'Isonzo Sv. Peter 23. Turriaco Turjak 24. Villesse Villesse

5441/01 232 Anexo 3 DG H I ES Comuni della Provincia di Trieste

1. Trieste Trst 2. Muggia Milje 3. S. Dorlico della Valle Dolina 4. Monrupino Repentabor 5. Sconfico Zgonik 6. Duino Aurisina Devin Nabrežina

5441/01 233 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO B

ELENCO DEI COMUNI JUGOSLAVI CUI GI APPLICANO LE DISPOSIZIONI DEL PRESENTE ACORDO

1. Jesenice Jesenice 2. Tolmino Tolmin 3. Nova Gorica Nova Gorica 4. Sesana Sežana 5. Capodistria Koper 6. Isola Izola 7. Pirano Piram 8. Buie Duje

5441/01 234 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 1

FACSIMILE DI LASCIAPASSARE

Stemma

REPPUBLICA ITALIANA REPUBLIKA ITALIJA REPUBLIKA ITALIJA

QUESTURA DI ......

LASCIAPASSARE Quinquennale

PREPUSTNICA Petletna

PROPUSTNICA Petogodišnja

5441/01 235 Anexo 3 DG H I ES N. Št. Br. .... Fotografia

Statura Višina ...... Visina

Occhi Oči ...... Oči Firma Podpis ...... Potpis Segni particolari Posebni znaki ...... Poschni znaci

Cognome Priimek ...... Prezime

Nome Ime ...... Ime

Nati il a Rojen dne ...... v ...... Rodjen dana u

Residente a Stanuje v ...... Stanuje u

Minori degli anni 14 (cognome, nome e data di nascita) Otroci do 14. leta (priimek, ixe in datum rojstva) Djeca ispod 14 godina (prezime, ime i datum rodjenja) ......

Il lasciaspassare è valido sino al Prepustnica velja do ...... Propustnica važi do

5441/01 236 Anexo 3 DG H I ES Il titolare del lasciapassare è autorizzato a premanere nell'area adiacente ogni volta e salvo eventuale proroga per la durata di 5 giorni, compresi quelli dell'entrata e dell'uscita. Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall'Accordo di Udine del 15 maggio 1982.

Imstnik prepuntnice lahko ostane na sosednjem območju vaskokrat do 5 dni, račuajoč pri tem dan odhoda in dan vrnitve, razen v primeru podaljáanja hivanja. Imetnik uživa olajśave in je dolžravnati se po določbah Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982.

Imalac propustnice ima pravo da boravi na susjednom području svaki put do 5 dana računajući dan ulaska i dan izlaska, izuzev u slučaju eventualnog produženoga boravka. Imalac uživa olakšice i podlježe obavezama predvidjenim po Vičemakom sporazumu od dana 15. maja 1982.

li ...... dne...... dana timbro il Questore

La validità del presente documento è prorogata fino al Veljavnost te listine e podaljčare do ...... Važnost ovog dokumenta e produžena do

li ...... dne...... dana timbro il Questore

5441/01 237 Anexo 3 DG H I ES AVVERTENZE

1. In validità del presente lasciapassare è limitata alle areestabilite dall'Accordo di Udine. Esso è valido per 5 anni ed è rinnovabile per una sola volta per ulteriori 5 anni. Il titolare è tenuto a restituirlo all'autorità che l'ha rilasciato in caso di trasferimento della residenza fuori dell'area indicata da detto Accordo. 2. Il presente lasciapassare viene timbrato ad ogni entrata nell'area adiacente. 3. Il titolare del lasciapassare è tenuto ad ogni transito ad esibirlo agli organi di controllo dichiarando la valuta ed i generi al seguinto consentiti in franchigia nei limiti delle agevolazioni previste dall'Accordo. 4. Il presente documento può essere ritirato definitivamente o temporanoamente in caso di abuso.

OPOZORILO

1. Ta prepustnica velja na območjih, določenih z Videmskim sporazumom. Valja 5 let in se jo lahko ecrat podaljša za nadaljnih 5 let. Imetnik prepustnice mora v primeru preselitve z območja, določenega s Sporazumom, vrniti prepustnico pristojnim organom. 2. Ta prepustnica se žigosa ob vsakem prehodu imetnika z območja prebivališča na sosednje območje. 3. Imetnik prepustnice mora ob vsakem prehodu prepustnico predložiti organom, ki opravljajo kontrolo in prijaviti valuto in blago v okviru olajšav iz Sporazuma. 4. V primeru zlorabe se prepustnico začasno ali dokončno odvzame.

5441/01 238 Anexo 3 DG H I ES NAPOMENA

1. Vcánost ove propustnice ograničena je na područja odreijena Videmskom sporazumon. Vaši 5 godina i može se jednom produžiti za narednih 5 godina. Ixalae propustnice mora u slučaju preseljenja sa područja predvidjenog Sporzaumom, vratiti propustnicu nadležnim organima. 2. Ova propustnica se pečati prilikom svakoe prijelaza imnoca sa područja prebivališta na susjedno područje. 3. Imalae propustnice dušan je prilikom svakog prelaska pokazati propustnicu nadležnim organima, koji vrše kontrolu i prijaviti valutu i robu u okviru olakšica iz Sporazuma. 4. U slučaju zloupotrebe, propustnica se privremeno ili trajno oduzima.

5441/01 239 Anexo 3 DG H I ES Pagine per I timbri Strani za žigosanje prehodov Stranice za pečatiranje prijelaza

5441/01 240 Anexo 3 DG H I ES Pagine riservate al controllo doganale dei generi Strani za carinsko kontrolo blaga Stranice za carinsku kontrolu robe

5441/01 241 Anexo 3 DG H I ES Anno Leto...... Godina

1 2345 6 78910 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

5441/01 242 Anexo 3 DG H I ES PAGINE PER EVENTUALI ANNOTAZIONI DOGANALE STRANI ZA MORBITNE CARINSKE ZAZNAMKE STRANICE ZA EVENTUALNE CARINSKE ZABILJEŠKE

5441/01 243 Anexo 3 DG H I ES FACSIMILE DI LASCIAPASSARE STRAORDINARIO

Stemma

Repubblica Italiana Republika Italija Republika Italija

Ufficio Polizia di Frontiera di......

LASCIAPASSARE STRAORDINARIO EZREDNA PREPUSTNICA IZVANREDNA PROPUSTNICA rilasciato ai sensi dell'Articolo 11 dell'Accordo di Udine del 15 maggio 1982 izdana v nkladu z 11. členom Videmskega sporazuma z dne 15. maja 1982 izdata prema članu 11 Videmskog sporazuma od 15. maja 1982.

Cognome e nome nato il Priimek in ime...... rojen dne...... Prezime i ime rodjen dana a residente a v...... stanuje v...... u stanuje u sunito di documento n. rilasciato da nosilec dokumenta st...... izdanega od...... nosilac dokumenta br. izdatog od

5441/01 244 Anexo 3 DG H I ES è autorizzato a recarsi a presso je pooblašćen preiti v...... pri je ovlaśten prelaziti u kod attraverso il valico di per motivi di čez zejni prehod...... iz razlogov...... preko graničnog prijelaza iz razloga e rimanerv i 10 giorni dalla data del transito. in ostati 10 dni od dneva prehoda. i ostati 10 dana od dana prelaska.

Il presente lasciapassare è valido per un solo viaggio da effetuarsi entro 10 giorni dalla data del rilascio. il rientro deve avvenire attraverso lo stesso valico. Ta prepustnica velja samo za eno potovanje, ki ga je treba opraviti v 10. dneh od izdaje. Vrnitise je treba preko istega mejnega prehoda. Ova propustnica vazi samo za jedno putovanje, koje se mora obaviti u roku od 10 dana od dana izdavanja. Povratek mora uslijediti preko istog graničnog prijelaza.

Il titolare del lasciapassare è accompagnato da minori di anni 14 Imotnika dovoljenja spremlja...... do 14. leta Isoca dozvole prati...... do 14 godina

Data Dne ...... Dana

N.B. Il lasciapassare straordinario deve essere ritirato al rientro nel territorio di residenza. Izredno prepustnico je treba ob vrnitvi na ohmočje prebivališča vrniti. Izvanrednu propustnicu potrebno je prilikomk povratka na područje prebivališta vratiti.

Timbro Il Dirigente dell'Ufficio

5441/01 245 Anexo 3 DG H I ES FACSIMILE DI FOGLIO COMPLEMENTARE AGRICOLO

Foglio Complementare agricolo Kmetijski Vložek Poljoprivredni ulozak

...... il titolare del lasciapassare n. imetnik prepustnice št...... imalac propustnice br. nella sua qualità di v svojstvu...... u svojstvu (proprietario, affittuario, usufruttuario, tecnico o lavoratore agricolo, pastore, carbonaio, boscaiolo, addetto a cave di pietra, rappresentante di persona giuridica, partecipante a comunità agraria, titolare di usi civici, congiunto o erede di una delle persone predette) (lasntika, zakupnika, uitkarja, kmetijskega strokovnjaka ali delavca, nastirja, oglarja, gozdarja, delavea v kamnoloma, zastopnika pravne osehe, udeleženca agrarne skupnosti, uživalca pravie na oncinskem zemljišču, sorodnika ali dediča zgoraj navedene osehe) (Vlasnika, zakupnika, plodouživaoca, poljoprivrednog stručnjaka ili radnika, pastira, ugliara, šumara, rainika u kamenolamu, zastupnika pravnog lica, ćlana poljoprivredne zajednice, uživaoca prava na opéinskom zemljištu, rodjaka ili ansljesnika gore navelenog lica) dei heni immobili in seguito descritti, è autorizzato a recarsi nella località in cui essi si trovano attraverso i seguenti valichi: nepremišrine, opisane v nadalinjem tekstu, je pooblaššen iti na kraj, kjer se le te nahajajo, po najkrajši onti preko naslednjhmejnikh prehodov: nekretnine, navedene u dalnjem tekstu, ovlašten je da do mjesto na kojem se one nalaze ide najkracim putem preko slijedećih graničnih prijelaza: ......

5441/01 246 Anexo 3 DG H I ES E' autoirzzato il passaggio diretto perchè bipossidente Ker je dvolastnik, je dovojen direktni prehod čez Posto je dvovlasnik, dozvoljen mu je direktan prijelaz preko ......

Egli gode delle facilitazioni ed è soggetto agli obblighi previsti dall' Accordo di Udine. Pri tem uziva olajšave in je podvržen obveznostim, določenim z Videmskim sporazumom. Pri tome uživa olakšice i podliježe obavezama predvidjenim Videmskom sporazuscom.

1. Ubicazione dell'immobile Lega nepremicnino...... Polzj nekretnine

2. Proprietario dell'immobile Lastnik nepremičnine...... Vlasnik nekretnine

3. Superficie e specie di cultura: Povrsina in vrsta kulture: Povrsina i vrsta kulture:

superficie lavorata ha. pascoli ha. ohdelane površine ha pašniki ha...... obradive površine ha pašnjaci ha

bosco ha. cave di pietra ha. gozd ha...... kamnolom ha...... suma ha kamenolom ha

5441/01 247 Anexo 3 DG H I ES 4. Tipo e durata del contratto Vrsta in rok trajanja pogodhe Vrsta i rok trajanja ugovora per affittuari za zakupnike ...... za zakupnike

per operai agricoli za kmetjske delavce ...... za poljoprivredne radnike

Timbro "Titolare di uso civico" Zig "Uživalec pravic na občinskem zemljišču" Pečat "Uživalac prava na opéinskom zemljištu"

5. Bestiame (numero e specie) Zivina (stevilo in vrsta)...... Stoka (hroj i vrsta)

6. Variazione nella condizione del bestiame Spremenha prirasti...... Promjena prirasta

Timbro

Firma

5441/01 248 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 4

ELENCO DEI VALICHI TRA LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA SOCIALISTA FEDERATIVA DI JUGOSLAVIA

N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______1. I stradale Fusine Laghi Rateče 2. II galleria cave del Predil Log pod Mangartom 3. I stradale Passo del Predil Predel 4. I stradale Uccea Učeja 5. II stradale Ponte Vittorio Kost na Nadiži 6. II stradale Robedischis Robidišče 7. I stradale Stupizza Robič 8. agricolo Monte Cau Jevšček 9. II stradale Pelava di Cepletischis Livek 10. agricolo Bocchetta di Topolò Šturmi 11. agricolo Solarie di Drenchia Solarje 12. agricolo Zavarian di Clabuzzaro Zavarjan Klobučarji 13. agricolo Scale di Grimacco Pri bajtarju 14. agricolo Ponte Clinaz Podklanec 15. agricolo Ponte Niscecco Nišček 16. II stradale Mernico Golo Brdo 17. agricolo Seriò Škrljevo

5441/01 249 Anexo 3 DG H I ES N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______

18. II stradale Vencò Neblo 19. II stradale Plessiva Plešivo 20. agricolo Castelletto Zeglo Nedana 21. II stradale Castelletto Versa Vipolže 22. agricolo Uclanzi Valerišče 23. II stradale S. Floriano Ihm 24. II stradale Poggio San Valentino Podsabotin 25. agricolo Castel S. Mauro Šentmaver 26. agricolo Salcano 2° Solkan-Polje 27. II stradale Salcano 1° Solkan 28. I ferrovia Gorizia Ferrovia Nova Gorica (postaja) 29. II pedonale Gorizia - S. Gabriele Nova Gorica 1 30. II pedonale Via Rafut Pristava 31. I stradale Casa Rossa Nova Corica 32. II stradale San Pietro Šempeter 33. agricolo S. Andrea Vertoiba Vrtojba 34. I autostradale Gorizia - S. Andrea Vrtojba 35. II stradale Merna Miren 36. II stradale Devetachi Lokvice 37. agricolo Palichisce Micoli Opatje selo 38. II stradale Iamiano Klariči 39. agricolo Malchina Mavhinje

5441/01 250 Anexo 3 DG H I ES N. Categoria Luogo (denominazione italiana) Luogo (denominazione jugoslava) ______40. II stradale San Pelagio Gorjansko 41 agricolo Vogliano Voglje 42. II stradale Monrupino Depentabor 43. I ferrovia Villa Opicina Sežana (postaja) 44. I stradale Fernetti Fernetiči 45. agricolo Orle Orlek 46. agricolo Gropada Gropada 47. II stradale Lipizza Lipica 48. agricolo Grozzana Gročana 49. I stradale Pese Kozina 50. agricolo Draga S. Elia Draga 51. agricolo Bottazzo Botač 52. II stradale San Servolo Socerb 53. II stradale Prebenico Carosana Osp 54. II stradale Noghere Plavje 55. I stradale Rabuiese Škofije 56. II stradale Santa Barbara Kastelir 57. agricolo Cerei di Sopra Cerej 58. II stradale Chiampore Campore 59. I stradale San Bartolomeo Lazaret

5441/01 251 Anexo 3 DG H I ES VALICHI MARITIMI DI I. CATEGORIA

60. Trieste - Trst 61. Capodistria - Koper 62. Isola - Izola 63. Pirano - Piran 64. Cittanova - Novigrad 65. Umago - Umag

5441/01 252 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 5

VALUTA E MERCI

I) I quantitativi di valuta di cui all'Articolo 34 possono raggiungere gli importi massimi mensili rispettivamente di Lire 70.000 e Dinari 2.000.

II) Quantità massima di merci di cui all'Articolo 34:

1. Verdura e frutta fresca kg 48 2. Carni fresche kg 4 3. Gedroogd en gezouten vlees kg 4 4. Formaggi kg 8 5. Vino lt 16 6. Uova n 60 7. Acquavite e liquori l2 8. Burro kg 2 9. Caffè 2 kg 10. Zucchero 2 kg 11. Altri prodotti

5441/01 253 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 6 SCAMBIO DI INFORMAZIONI SANITARIE

1. Sarà data comunicazione immediata sull'insorgere di casi singoli o di piccoli focolai delle seguenti malattie infettive:

a) malattie quarantenarie 1. Cholera 2. Pestis 3. Febris flava 4. Variola vera

b) malattie sotto il controllo dell'O.M.S. 5. Typhus exanthematicus 6. Typhus recurrens 7. Poliomyelitis acuta 8. Malaria 9. Lyssa

5441/01 254 Anexo 3 DG H I ES 2. Saranno comunicate mensilmente le insorgenze delle seguenti malattie:

10. Malleus 11. Anthrax 12. Kala-azar 13. Leishmaniosis 14. Tularaemia 15. Leptospirosis

La comunicazione deve contenere solo il numero dei colpiti ed il Comune in cui si è manifestata l'infezione.

Non è necessario dare notizia dell'infezione a guarizione avvenuta.

Per quanto concerne le malattie quarantenarie (colera, peste, febre gialla, vaiolo) saranno applicate le disposizioni previste dal Regolamento Sanitario Internazionale adottate dalla XXII Assemblea Mondiale della Sanità nel 1968 e modificato della XXVI Assemblea nel 1973 (II edizione annotata) e successive modifiche.

Per le stesse malattie saranno applicate le norme di futuri accordi internazionali approvati dai Governi dei due Stati.

5441/01 255 Anexo 3 DG H I ES 3. Notifica delle epidemie

Come epidemia viene considerata la manifestazione su un territorio o in un gruppo demografico, di malattie infettive con più di un caso ed in un breve periodo, che può essere indicato in 10 giorni.

1. Dysenteria 2. Typhus abdominalis 3. Paratyphus 4. Salmonellosis 5. Hepatitis 6. Brucellosis 7. Diphteria 8. Meningitis men. 9. Gripa

La notifica deve contenere il numero degli ammalati, la zona infetta e il numero dei decessi.

La comunicazione sarà fatta una volta per settimana per tutta la durata dell'epidemia.

5441/01 256 Anexo 3 DG H I ES 4. Indicazione degli organi competenti:

por la parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL n. 7) - Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL n. 4) - Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL n. 5) - Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL n. 2) - Unita Sanitaria Locale di Trieste (USL n. 1)

per la parte jugoslava:

- Zavod za socialno medicino in higieno za Gorenjsko Kranj - Zavod za socialno medicino in higieno Nova Gorica - Zavod za socialno medicino in higieno Koper (anche per Buie)

5441/01 257 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 7 SCAMBIO DI INFORMAZIONI VETERINARIE

1. Gli organi veterinari localii competenti italiani e jugoslavi si informano reciprocamente sulla manifestazione o sulle insurgenze di epidemie delle seguenti malattie infettive degli animali:

1. Aphtae epizooticae 2. Pestis bovina 3. Pleuropneumonia contagiosa bovum 4. Tuberculosis 5. Brucellosis 6. Anthrax 7. Lyssa 8. Malleus 9. Exanthema coitale paralyticum 10. Anaemia infectiosa equorum 11. Pestis suum 12. Pestis avium 13. Pasteurellosis avium (Pasteurella multocida) 14. Variola ovina 15. Myxomatosis 16. Stomatitis vesicularis specifica (contagiosa) 17. Febris catarrhalis ovium 18. Pestis suum africana 19. Encephalomyelitis enzootica suum 20. Morbus vesicularis suum 21. Pestis equorum 22. Influenza equorum 23. Pseudopestis avium 24. Psittacosis 25. Putrificatio polybacteritica larvae 26. Pestis apium (Bacillus larvae)

5441/01 258 Anexo 3 DG H I ES 27. Varroasis 28. Rockettsiosis 29. Leptospirosis 30. Salmonellosis 31. Trichomoniasis 32. Variola avium 33. Hypodermosis 34. Cangraena emphysematosa 35. Pasteurellosis bovum (Septicaemia hemorrhagica bovum) 36. Scabies 37. Nosemosis (Nosema apis)

2. Malattie infettive degli animali che devono essere oggetto di segnalazione immediata:

1, 2, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27.

3. Gli organi veterinari locali competenti italiani e jugoslavi si comuncheranno al 30 di ogni mese i focolni accertati durante il mese delle seguente malattie:

4, 5, 6, 10, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37.

4. Gli organi del servizio veterinario preposti per lo scambio di informazioni sono:

da parte italiana:

- Unità Sanitaria Locale di Udine (USL nr. 7) - Unita Sanitaria Locale di Gemona (USL nr. 4) - Unita Sanitaria Locale di Friuli (USL nr. 5) - Unita Sanitaria Locale di Gorizia (USL nr. 2) - Unita Sanitaria Locale di Triëste (USL nr. 1) - Ufficio Veterinario di Pontebba - Ufficio Veterinario di Gorizia - Ufficio Veterinario di Prosecco - Ufficio Veterinario van de haven di Triëste

5441/01 259 Anexo 3 DG H I ES da parte Jugoslava:

- Veterinarska inšpekcija uprave inšpekcijskih služb Kranj - Veterinarska inšpekcija Skupššine obeine Tolmin - Veterinarska inšpekcija Nedobčinskega inšpektorata Nova Gorica, Skupščina obćine Nova Gorica - Veterinarska inšpekcija oddelka za inšpekcijske službe Skupščine občine Sežana - Veterinarska inšpekcija sekretariata za inšpekcijske službe Obalne skupnosti Koper - Veterinarska inšpekcija Skupštine opčine Buje

5441/01 260 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 8

ORGANI COMPETENTI PER L'ESECUZIONE DI MISURE FITOPATOLGICHE E SCAMBIO DI INFORMAZIONI

1. Le informazioni previste dall'Articolo 40 del presente Accordo verranno scambiate tra i seguenti Enti:

a) Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper (per i Comuni di Capodistria, Isola, Pirano, Sesana e Buie) invierà le comunicazioni all'Osservatorio per lo malattie delle piante di Trieste. Kmetijska inšpekcija van de gemeenten Jesenice, Tolmi, Nova Gorica invierà le comunicazioni all'Osservatorio per le malattie delle piante di Gorizia;

b) l'Osservatorio per le malatte delel piante di Trieste invierà le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija obalne skupnosti Koper, l'Osservatorio per le malattie delle pinate di Gorizia invierà le comunicazioni a Kmetijska inšpekcija občine Jesenice, Tolmin e Nova Gorica.

2. Nelle comunicazioni saranno indicati solamente i dati concernenti i parassiti e lo stato delle malattie e ritenuti, dalla Parte informatrice, di natura tale da dover interessare l'altra Parte.

3. Gli organi competenti locali concorderanno eventuali miglioramenti per l'esecuzione dell'Articolo 40, le modalità per lo scambio dei dati nonchè l'invio delle pubblicazioni professionali.

5441/01 261 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 9

REGOLAMENTO PER IL FUNZIONAMENTO DELLA COMMISSIONE MISTA PERMANENTE ITALO-JUGOSLAVA

Articolo 1

1. La Commissione Mista Permanente si riunirà alternativamente nel teritorio della Repubblica Italiana e nel territorio della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia.

2. In ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verrà fissata la data per la riunione successiva. Qualora se ne ravvisi la necessità, la data già concordata per la riunione della Commissione Mista Permanente potrà essere modificata mediante intesa tra i Presidenti delle due Delegazioni. Le reciporche comunicazioni potranno essere effettuate per via diplomatica o direttamente.

3. Parimenti per via diplomatica o mediante comunicazinoi dirette tra i Presidenti verrano mantenuti i contatti tra le due Delegazioni per lo scambio di reciproche informazioni nel periodo intercorrente tra una riunione e l'altra.

Articolo 2

Le sedute della Commissione Mista Permanente saranno presiedute alternativamente dai Presidenti delle due Delegazioni. Il primo a presidedere sarà il Presidente della Delegazione del Paese sul cui territorio si svolgono le sedute.

5441/01 262 Anexo 3 DG H I ES Articolo 3

Le sedute della Commissione Mista Permanente avranno luogo nei giorni feriali e, in casi eccezionali, anche nei giorni festivi in base ad accordo tra le due Delegazioni.

Articolo 4

Le lingue ufficiali della Commissione Mista Permanente sono l'italiano e una delle lingue dei popoli della Jugoslavia.

Articolo 5

Qualora venga ritenuto utile ai fini di una più rapida soluzione delle questioni derivanti dall'applicazione dell'Accordo, la Commissione Mista Permanente potrà effettuare dei sopralluoghi nell'aree previste dall'Accordo stesso.

Articolo 6

Di ogni Sessione della Commissione Mista Permanente verà redati un verbale comune, in duplice esemplare, in lingua italiana e in una della lingue dei popoli della Jugoslavia facenti ambedue egualmente fede.

I verbali verrano firmati dai Presidenti delle due Delegazioni.

Articolo 7

Le decisioni della Commissione Mista Permanente saranno prese all'unanimità. Ai due Governi saranno deferite le questioni sulle quali la Commissione Mista Permanente non avesse potuto raggiungere un accordo.

5441/01 263 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 10 FACSIMILE DI TESSERA SPECIALE

Stemma

COMMISSIONE MISTA PERMANENTE PER L'APPLICAZIONE DELL'ACCORDO DI UDINE Delegazione italiana Il Presidente

STALINA MEŠANA KOMISIJA ZA IZVAJANJE VIDENSKEGA SFORAZUMA Italijanska delegacija Predsednik

STALNA MJEŠOVITA KOMISIJA ZA SPROVODJENJE VIDEMSKOG SPORAZUMA Italijanska delegacija Predsjednik

TESSERA SPECIALE POSEBNA IZKAZNICA SPECIJALNA ISKAZNICA

n. št. .... br.

fotografia

Nome e cognome Ime in priimek...... Ime i prezime Nato il a Rojen dne...... v ...... Rodjen dana u della Commissione Mista Permanente - degli organi locali ...... Stalne mešane komisije - lokalnih arganov Stalne mješovite komisije - lokalnih organa E' autorizzato ad attraversare tutti i valichi italo-jugoslavi per un numero illimitato di transiti. Je poobleššen neome jenskrat preiti čez vse vrste italijensko-jugoslavanski mejnih prehoriav. Ovlašten je perlzaiti hez ograničenja broja prijelaza, preko avih italijansko-jugoslavenskih graničnih prijelaza.

5441/01 264 Anexo 3 DG H I ES Gli organi di polizia di frontiera e di dogana sono pregati di rendere possiblile il libero transito e di prestere, ove occorre, assistenza al titolare di questa tessera speciale. Organi mejae milice in carne so naproâcni, da omogočijo prost prehod in po potrebi nudijo vao pomoč imetniku te posebne izkaznice. Umoljava se pogranične i carinske organe da imaocu ove specijalne iskaznice omoguće slobodan prijelaz i da po potrebi ukažu pomoć.

La presente tessera è valida fino al Izkaznica velja do...... Ova iskaznica važi do

Rilasciata i Izdana dne...... Izdata dana Timbro Il Presidente della Delegazione italiana in seno alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni mešani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata sino al Izkaznica je podaljšana do...... Iskaznica je produžena do Il Presidente della Delegazione italiana in seno Timbro alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni meśani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u Stalnoj mješovitoj komisiji

La tessera è rinnovata fino al Izkaznica je podaljšana do...... Iskaznica je produžena do Il Presidente della Delegazione italiana in seno Timbro alla Commissione Mista Permanente Predsednik italijanske delegacije v Stalni meśani komisiji Predsjednik italijanske delegacije u Stalnoj mješovitoj komisiji

5441/01 265 Anexo 3 DG H I ES ALLEGATO 11

FACSIMILE DI DICHIARAZIONE DI RITIRO DI LASCIAPASSARE ......

DICHIARAZIONE POTRDILO POTVRDA

Il giorno alle ore Dne ...... ob...... Dana u nella località di v...... u ai sensi dell'Articolo 14 comma 5 dell'Accordo di Udine v skladu s. 5. točko 14. člena Videmskega sporazuma u skladu sa čl. 14 tačka 5 Vidamskog sporazuma

è stato ritirato il lasciapassare n. rilasciato a je hila odvzeta prepustnica št...... izdana v...... oduzaia je porpustnica br. izdata u al Signor nato il a na ime...... rojenem...... v...... na ime rodjenom u residente a stenujočem v...... sa stanom u

La presente dichiarazione viene rilasciata all'interessato per il rientro nell'area di sua residenza attraverso il valico di To potrdilo se izda navedeni osehi za vrnitev na obročje prehivališča čez mejni prehod Ova se potvrda izdaje navedenoj osohi za vraćanje na područje prebivališta preko grničnog prijelaza ......

Timbro Firma

5441/01 266 Anexo 3 DG H I ES TESTO DELLE NOTE

IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di comunicarLe che il Consiglio Esecutivo Federale della Republica Socialista Federativa di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate provvisoriamente a partire dal girono della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che devessero sorrere in materia di interpretazione nel corso di tale temporanca applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44. La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, gli atti della mia alta considerazione.

Tone poljšak

Signor Massimo Casilli 'Aragona Presidente della Delegazione italiana

5441/01 267 Anexo 3 DG H I ES IL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE ITALIANA AL PRESIDENTE DELLA DELEGAZIONE JUGOSLAVA

Udine, 15 Maggio 1982

Signor Presidente,

Ho l'onore di accusare ricevuta della Sua lettera, del seguente tenore:

" ho l'onore di comunicalr che il Consiglio Esecutivo Federale della Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia è d'accordo che le disposizioni dell'Accordo tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Socialista Federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone, nonchè dei trasporti terrestri e marittimi tra le aree limitrofe, da noi firmato in data odierna, siano applicate provvisoriamente a partire dal giorno della firma dell'Accordo, in attesa della sua definitiva entrata in vigore secondo l'Articolo 47. Per tutte le questioni che dovessero sorgere in materia di interpretaione nel corso di tale temporaena applicazione, sarà competente la Commissione Mista Permanente di cui all'Articolo 44.

La prego, Signor Presidente, di volerri confermare l'accordo del Governo italiano su quanto precede."

Ho l'onore di confermarLe l'accordo del mio Governo su cuanto precede.

Massimo Casilli d'Aragona

Signor Tone Poljšak Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 268 Anexo 3 DG H I ES Il Ministero degli affari esteri della Repubblica italiana

Udine, 15 maggio 1982

Signor Presidente,

in relazione all'articolo 17, cpv. 2, dell'Accordo tra la Repbullcia Italiana e la Repubblica socialista federativa di Jugoslavia per il regolamento del traffico delle persone e dei trasporti marittimi e terrestri tra le aree limitrofe, firmato ad Udine il 15 maggio 1982, desidero precisarle che la parola "sede" va intesa come "organizzazione stabile".

La prego, Signor Presidente, di volermi confermare l'accordo del Suo Governo su quanto precede.

Voglia gradire, Signor Presidente, in questa occasione gli atti della mia alta considerazione.

IL PRESIDENTE Amb. Massimo Casilli d'Aragona

Al Signor Tone Poljšak Presidente della Delegazione jugoslava

5441/01 269 Anexo 3 DG H I ES Predsednik jugoslovanske Delegacije Predsedniku italijanske Delegacije

Videm, 15. maja 1982

Gospod predsednik,

Čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom in z naslednjo vsebino:

"Glede 2. odstavka 17. člena Sporazuma med Republiko Italijo in Socialistično federativno republiko Jugoslavijo o ureditvi osebnega prometa ter kopenskega in pomorskega prevoza med obmejnimi območji, podpisanega v Vidmu, 15. maja 1982, želim natančneje pojasniti, da beseda "sedež" pomeni "stalna organizacija". Prosim, gospod predsednik, da mi izvolite potrditi, da vaša vlada z gornjim soglaša". Čast mi je, potrditi, da jugoslovanksa vlada z gornjim soglaša. Gospod predsednik, izvolite sprejeti ob tem izraze mojega visokega spoštovanja.

PREDSEDNIK Tone Polišak

Gospod ambasador Massimo Casilli d'Aragona Predsednik italijanske Delegacije

Visto, il Ministro degli affari esteri

5441/01 270 Anexo 3 DG H I ES 54. Stück – Ausgegeben am 21. März 1974 – Nr. 164

164

Der Nationalrat hat beschlossen:

Der Abschluß des nachstehenden staatsvertrages wird genehmigt.

Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft von dem Wunsche geleitet, den Personenverkehr in den Grenzzonen zu erleichtern, haben folgendes vereinbart:

Artikel 1 Grenzzonen

(1) Dieses Abkommen regelt den Grenzübertritt von Personen zwischen den Grenzzonen Österreichs und der Schweiz. Es erstreckt sich auch auf den Kleinen Grenzverkehr zwischen Österreich und dem Fürstentum Liechtenstein.

5441/01 271 Anexo 3 DG H I ES (2) Grenzzonen im Sinne dieses Abkommens sind: 1. in der Schweiz und im Fürstentum Liechtenstein: a) die Kantone St. Gallen, Appenzell A. Rh., Appenzell I. Rh., Thurgau, vom Kanton Graubünden die Bezirke Plessur, Imboden, Ober- und Unterlandquart sowie das Engadin, das Münstertal und die Gemeinde Samnaun; b) das Fürstentum Liechtenstein; 2. in Österreich: das Land Vorarlberg und der politische Bezirk Landeck.

Artikel 2 Grenzkarte

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die zum Aufenthalt in einem Vertragsstaat berechtigt sind, kann, wenn sie ihren Wohnsitz in der Grenzzone haben, von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates eine Grenzkarte ausgestellt werden. (2) Die Grenzkarte berechtigt den Inhaber, die Staatsgrenze beliebig oft zu überschreiten und sich ohen besondere Aufenthaltsbewilligung bis zu drei Tagen in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates aufzuhalten. Vond er Ausstellung einer Grenzkarte an einen Drittausländer oder Staatenosen ist der andere Vertragsstaat innerhalb einer Woche zu benachrichtigen. Die Benachrichtigung erfolgt über die Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg an die Kantonale Fremdenpolizei St.Gallen und umgekehrt. (3) Kinder bis zu 15 Jahren können in die Grenzkarte eines oder beider Elternteile oder eines sonstigen gesetzlichen Vertreters mit eingetragen werden, wobei die fur die Miteintragung in Reisepässe geletenden innerstaatlichen Rechsvorschriften sinngemäß anzuwenden sind.

5441/01 272 Anexo 3 DG H I ES (4) Die Grenzkarte kann mit einer Gültigkeitsdauer bis zu fünf Jahren ausgestellt und bis zu einer Gesamtdauer von zehn Jahren verlängert werden. Bei Drittausländern und Staatenlosen dard die Gültigkeitsdauer der Grenzkarte diejenige der Aufenthaltsbewilligung nicht überschreiten. (5) Die Grenzkarte wird im Format von zirka 10'5 x 15 cm vierseitig ausgestellt; sie ist mit einem Lichtbild des Inhabers zu versehen und hat folgende Angaben über seine Person zu enthalten: Name, Vorname, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Wohnadresse. Ferner muß die Grenzkarte die Bezeichnung der ausstellenden Behörde, das Ausstellungsdatum, die Gültigkeitsdauer und Raum für die Verlängerung der Gültigkeitsdauer und für die Miteintragung von Kindern aufweisen. Die Grenzkarte ist vom Inhaber zu unterschreiben.

Artikel 3 Ausflugsscheine

(1) Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz haben, ein Ausflugsschein ausgestellt werden. (2) Aus Gründen der menschlichkeit kann Drittausländern und Staatenlosen auch dann, wenn sie im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht unterliegen, ein Ausflugsschein von der Sicherheitsdirektion für das Bundesland Tirol oder der Sicherheitsdirektion für das Bundesland Vorarlberg bzw. von der Fremdenpolizei der in der Grenzzone liegenden Kantone oder vom Liechtensteinischen Paßbüro ausgestellt werden. (3) Für den gemeinsamen Grenzübertritt von mindestens fünf Angehörigen der Vertragsstaaten sowie Drittausländern und Staatenlosen, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, kann ein Sammelausflugsschein ausgestellt werden.

5441/01 273 Anexo 3 DG H I ES (4) Für die Ausstellung eines Ausflugsscheines an Kinder bis zu 15 Jahren und für die Eintragung von Kindern bis zu 15 Jahren in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen Sammelausflugsschein ist die Zustimmung des gesetzlichen Vertreters erforderlich. Von der Zustimmung kann bei der Eintragung in den Ausflugsschein einer anderen Person oder in einen Sammelausflugsschein abgesehen werden, wenn Grund zur Annahme besteht, daß der gesetzliche Vertreter mit der Eintragung einverstanden ist. (5) Der Ausflugsschein und der Sammelausflugsschein sind sieben Tage gültig. Während ihrer Gültigkeit berechtigen sie in Verbindung mit einem amtlichen Lichtbildausweis zum mehrmaligen Grenzübertritt und zum Aufenthalt ohne besondere Aufenthaltsbewilligung in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates. Kinder bis zu 15 Jahren, die im Ausflugsschein einder anderen Person oder in einem Sammelausflgusschein eingetragen sind, benötigen keinen amtlichen Lichtbildausweis. (6) Der Ausflugsschein wird im Format von zirka 10'5 x 15 com zweiseitig ausgestellt und hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit des Inhabers sowie Raum für die Eintragung von Kindern unter Angabe ihres Namens, Vornamens und Geburtsdatums zu enthalten. (7) Der Sammelausflugsschein hat neben der Bezeichnung der ausstellenden Behörde und dem Ausstellungsdatum Namen, Vornamen und Staatsangehörigkeit jeder darin eingetragenen Person zu enthalten. Von Kindern bis zu 15 Jahren sind Name, Vorname und Geburtsdatum aufzunehmen. (8) Personen, die mit einem Ausflugssschein oder Sammelausflugsschein in die Grenzzone des anderen Vertragsstaates eingereist sind, dürfen dort keien Erwerbstätigkeit ausüben.

5441/01 274 Anexo 3 DG H I ES Artikel 4 Dienstausweis

Die Bediensteten der öffentlichen Verwaltung, der Post-, Telephon- und Telegraphenverwaltung und der Eisenbahnen der Vertragsstaaten können die Staatsgrenze zur Ausübung ihrer diesntlichen Funktionen auf Grund eines von ihrer Dienststelle ausgestellten Lichtbildausweises überschreiten und sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates für die Dauer ihrer dienstlichen Tätigkeit aufhalten.

Artikel 5 Grenzübertritt

Der Grenzübertritt im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs ist sowohl an den nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften als auch an den nach diesem Abkommen bestehenden Grenzübergängen zulässig.

Artikel 6 Grenzübertritt am Bodensee und am Alten Rhein

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen am Bodensee und am Alten Rhein bis zur Zollbrücke Gaissau-Rheineck auf dem Gebiet der Vertragsstaaten landen oder ablegen, wenn sie ein für den Grenzübertritt gültiges Reisedokument mit sich führen und dien dem gewerbsmäßigen Personen- oder Güttertransport dienendes Wasserfahrzeug benützen.

5441/01 275 Anexo 3 DG H I ES Artikel 7 Grenzübertritt im Grenzgebirge

Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, bei Touren im Grenzgebirge die Staatsgrenze überschreiten und sich in der Grenzzone des anderen Vertragsstaates biz zu einer Tiefe von fünf Kilometern und bis zu einer Dauer von drei Tagen aufhalten. Das Grenzgebirge erstreckt sich von der Mistelmark an der österreichsisch- liechtensteinischen Staatsgrenze bis zum Dreiländergrenzpunkt am Piz Lad.

Artikel 8 Grenzübertritt auf Wanderwegen außerhalb des Grenzgebirges

(1) Angehörige der Vertragsstaaten sowie Drittausländer und Staatenlose, die im anderen Vertragsstaat der Visumpflicht nicht unterliegen, dürfen, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mlit sich führen, die Staatsgrenze als Wanderer auf den dafür bestimmten Wegen überschreiten. (2) Auf welchen Wanderwegen der Grenzübertritt gestattet ist, bestimmt sich nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten haben durch unmittelbaren Kontakt zu klären, ob ein Bedürfnis für die Schaffung eines Wanderweges besteht.

5441/01 276 Anexo 3 DG H I ES Artikel 9 Grenzübertritt zur land- und forstwirtschaftlichen Bewirtschaftung

Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten grenzdurschnittener oder in Grenznähe gelegener land- und fostwirtschaftlicher Grundstücke, ihren Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist, wenn sie einen amtlichen Lichtbildausweis mit sich führen, der Grenzübertritt zur Bewirtschaftung innerhalb dieser Grundstücke oder auf direktem Wege zu diesen Grundstücken gestattet; sie dürfen sich jedoch von den Grundstücken nicht weiter auf das Gebiet des anderen Vertragsstaates begeben.

Artikel 10 Grenzübertritt zur Hilfeleistung

Die Staatsgrenze darf ohne Beachtung der sonst hiefür geltenden Rechtsvorschriften überschritten werden, um bei Unglücks- oder Katastrophenfällen in der Grenzzone Hilfe zu leisten oder in Anspruch zu nehmen.

5441/01 277 Anexo 3 DG H I ES Artikel 11 Verweigerung und Entzug von Dokumenten

(1) Die Ausstellung einer Grenzkarte ist zu verweigern, wenn nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausstellung eines Reisepasses zu versagen wäre. (2) Die Ausstellung eines Ausflugsscheines oder die Eintragung in einen Sammelausflugsschein ist zu verweigern, wenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, daß der Antragsteller bei einem Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gegen dessen Rechtsvorschriften verstoßen würde. (3) Die Grenzkarte und die Ausflugsscheien sind zu entziehen, wenn Tatsachen eintreten oder nachträglich bekanntwerden, welche die Verweigerung rechtfertigen würden. Sie sind ferner zu entziehen, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates es verlangt. (4) Bei Mißbrauch können die Grenzkontrollorgane der Vertragsstaaten Grenzkarten und Ausflugsscheine abnehmen. Abgenommene Dokumente sind unter Angabe des Grundes unverzüglich der Behörde zu übersenden, die sie ausgestellt hat. Diese hat über den Entzug zu entscheiden.

Artikel 12 Zuständige Behörden

(1) Sofern in diesem Abkommen nichts anderes vorgesehen ist, sind zuständige Behörden: 1. in der Schweiz: die Polizeidirektionen der zur Grenzzone gehörenden Kantone und die von ihnen bestimmten Amtstellen; 2. im Fürstentum Liechtenstein: die Regierung des Fürstentums Liechtenstein und die von ihr bestimmten Amtsstellen; 3. in Österreich: die Bezirksverwaltungsbehörden in der Grenzzone; für die Ausstellung von Ausflugsscheinen und Sammelausflugsscheinen überdies diejenigen Gemeinden, die vond er Bezirksverwaltungsbehörde im Interesse einer beschleunigten Ausstellung bestimmt werden, sowie die an der gemeinsamen Staatsgrenze gelegenen Grenzkontrollstellen.

5441/01 278 Anexo 3 DG H I ES (2) Die Vertragsstaaten geben einander die gemäß Absatz 1 Ziffern 1 und 2 bestimmten Amtstellen beziehungsweise die gemäß Absatz 1 Ziffer 3 bestimmten Gemeinden bekannt. Die Bekanntgabe erfolgt über das Bundesministerium für Inneres an das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement und umgekehrt.

Artikel 13 Rücknahme von Personen

Die Vertragsstaaten weren Personen, die auf Grund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingereist sind, jederzeit formlos zurücknehmen.

Artikel 14 Vorbehaltene Rechtsvorschriften

In den Vertragsstaaten bleiben unberührt: 1. die Rechtsvorschriften über die Zurückweisung, Weg- oder Ausweigung von Ausländern und Staatenlosen und, soweit nicht Artikel 3 Absatz 8 anzuwenden ist, die Rechtsvorschriften über die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Ausländer und Staatenlose; 2. die zollgeseztlichen Vorschriften und die anderen Rechtsvorschriften über die Ein-, Aus- oder Durchfuhr von Waren und Beförderungsmitteln.

5441/01 279 Anexo 3 DG H I ES Artikel 15 Vorübergehende Aussetzung des Abkommens

Jeder der beiden Vertragsstaaten kann aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung die Durchführung dieses Abkommens mit Ausnahme des Artikels 13 vorübergehend ganz oder teilweise aussetzen. Dies ist dem anderen Vertragsstaat unverzüglich auf diplomatischen Wege mitzuteilen.

Artikel 16 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung

(1) Dieses Abkommen ist zu ratifizieren. Es tritt 60 Tage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.

(2) Das Abkommen wird für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Es bleibt weiterhin für jeweils ein Jahr in Kraft, sofern es nicht sechs Monate vor Ablauf des Jahres auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt wird. (3) Die Kündigung läßt die Rücknahmeverpflichtung gemäß Artikel 13 unberührt.

Artikel 17 Schlußbestimmungen

(1) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Übereinkommen vom 30. Mai 1950 zwischen Österreich und der Schweiz über den Grenzübertritt von Personen im Kleinen Grenzverkehr außer Kraft. (2) Die von den schweizerischen und liechtensteinischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein einerseits, un der Bundesrepublik Deutschland anderseits ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und Sammelausflugsscheine berechtigen zur Durchreise durch das Land Vorarlberg, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der Republik Österreich der Visumpflicht nicht unterliegt.

5441/01 280 Anexo 3 DG H I ES (3) Die von den österreichischen Behörden im Rahmen des Kleinen Grenzverkehrs zwischen Österreich und der Bundesrepublik Deutschland ausgestellten Grenzkarten, Ausflugsscheine und Sammelausflugsscheine berechtigten zur Durchreise durch das Fürstentum Liechtenstein und die Kantone St. Gallen und Thurgau, sofern der Inhaber eines solchen Dokumentes in der Schweiz der Visumpflicht nicht unterliegt. (4) Auf Grund des Übereinkommens vom 30. Mai 1950 ausgestellte Grenzkarten bleiben gültig; ihre Gültigkeitsdauer darf nicht verlängert werden.

Geschehen in Wien, am 13. Juni 1973, in zwei Urschriften in deutscher Sprache.

Für die Republik Österreich: Rudolf Kirschschläger m.p.

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: O. Rossetti m. p.

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkund wurde am 11. Feber 1974 ausgetauscht; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Art. 16 Abs. 1 am 12. April 1974 in Kraft.

Kreisky

5441/01 281 Anexo 3 DG H I ES B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1968 Ausgegeben am 30. Oktober 1968 89.Stück

379. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr

379.

Nachdem das am 28. September 1967 in Ankaran unterzeichnete Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen A bis G, welches also lautet:

ABKOMMEN SPORAZUM ZWISCHEN DER REPUBLIK ÖSTERREICH izmedju republike astrije i socijalistiČKE UND DER SOZIALISTISCHEN FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE FÖDERATIVEN REPUBLIK JUGOSLAWIEN O PROGRANIČPROM prometu ÜBER DEN KLEINEN GRENZVERKEHR Republika Austrija Die Republik Österreich i und die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien Socijalistička Federativna Republika Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, den Kleinen u želji da regulišu pogranični promet Grenzverkehr der Bewohner der beiden stanovništva dveju pograničnih zona, saglasile Grenzbezirke zu regeln, übereingekommen, su se da sklope sledeći Sporazum: folgendes Abkommen abzuschlieβen:

5441/01 282 Anexo 3 DG H I ES Artikel 1 Član 1 (1) Grenzbezirke im Sinne dieses Abkommens (1) Pogranične zone u smislu ovog Sporazuma sind die Gebiete jener Gemeinden und predstavljaju područja onih opština i naselja koje Ortschaften, die in der Anlage A enthalten sind. obuhvata Prilog A; (2) Gebietsveränderungen der Gemeinden und (2) Promene područja opština i naselja ne utiču Ortschaften haben keinen Einfluβ auf den na obim pograničnih zona. Umfang der Grenzbezirke.

Artikel 2 Član 2 Das Überschreiten der Staatsgrenze im Kleinen Prelaz preko državne granice u pograničnom Grenzverkehr ist, soweit in diesem Abkommen prometu dozvoljen je, ukoliko u ovom nicht etwas anderes bestimmt ist, nur an jenen Sporazumu nije druckčije odredjeno, samo Grenzübertrittsstellen gestattet, die in der preko onih graničnih prelaza koji su navedeni u Anlage B verzeichnet sind. Prilogu B.

Artikel 3 Član 3 (1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, (1) Državljani obeju Država ugovornica sa die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke prebivlištem u jednoj od pograničnih zona, haben, sind berechtigt, mit einem imaju pravo da, sa stalnom pograničnom Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage propusnicom prema obrascu iz Priloga C, C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten višekratno prelaze državnu granicu i da svaki und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis put borave u susednoj pograničnoj zoni najviše zur Höchstdauer von vier Tagen aufzuhalten. do četiri dana. Dan ulaska se pri tome ne Der Tag der Einreise ist hiebei nicht uračunava. einzurechnen.

5441/01 283 Anexo 3 DG H I ES (2) Minderhjährige under 15 Jahren dürfen die (2) Maloletnici ispod 15 godina mogu prelaziti Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen, državnu granicu samo u pratnji onih lica u čije in der Dauergrenzschein sie eingetragen sind, su stalne pogranične propusnice upisani. überschreiten. (3) Dem Inhaber eines Dauergrenzscheines kann (3) U slučaju više sile, bolesti ili drugih im Falle höherer Gewalt, einer Erkrankung oder nepredvidjenih važnih razloga, imaocu staine anderer unvorhergesehener wichtiger Gründe pogranične propusnice moći će se produžiti der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis pravo boravka u susednoj pograničnoj zoni do zum Wegfall des Hindernisses gestattet werden. otklanjanja prepreke. O tome će se što pre Hierüber ist die Behörde des anderen obavestiti organ druge Države ugovornice koji je Vertragsstaates, die den Dauergrenzschein izdao stalnu pograničnu propusnicu. ausgestellt hat, ehestens zu benachtrichtigen. (4) Bei einer Festnahme oder Verhaftung des (4) U slučaju lišenja slobode ili prisilnog Inhabers eines Dauergrenzscheines auf dem zadržavanja imaoca stalne pogranične Gebiet des anderen Vertragsstaates ist die propusnice na području druge Države Behörde des Vertragsstaates, die den ugovornice, potrebno je o tome što pre Dauergrenzschein ausgestellt hat, ehestens zu obavestitit organ Države ugovornice koji je benachrichtigen. izdao stalnu pograničnu propusnicu.

Artikel 4 Član 4 (1) Folgende Staatsbürger der beiden (1) Dole navedeni državljani obeju Država Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der ugovornica sa prebivalištem u jednoj od beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit pograničnih zona imaju pravo da sa einem Grenzübertrittsschein nach dem Muster pograničnom iskaznicom, prema obrascu iz der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten priloga D, prelaze državnu granicu i da se und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten: zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni:

5441/01 284 Anexo 3 DG H I ES a) die Eigentümer der Liegenschaften, die a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su von der Grenzlinie durchshnitten werden presečena graničnom linijom ili koja se u oder sich zur Gänze im jenseitigen potpunosti nalaze u susednoj pograničnoj Grenzbezirk befinden (Doppelbesitzer); zoni (dvovlasnici); b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte b) članovi porodice i radna snaga lica der unter Lit. a genannten Personen; navedenih u tački a; c) die Eigentümer von Herden und einzelnen c) sopstvenici stada i pojedinih grla, koja se Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk pregone na pašu u susednu pograničnu auf die Weide getrieben werden sowie zonu, kao i njihovi pastiri i stočari; deren Hirten und Sennen; d) Personen, denen im jenseitigen d) lica koja imaju pravo službenosti na Grenzbezirk ein Waldnutzungsrecht korišćenje šuma u susednoj pograničnoj zusteht; zoni; e) Forstpersonal und Köhler, die im e) osoblje na šumskim radovima i ugljari koji jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten obavljaju poslove u susednoj pograničnoj verrichten; zoni; f) Grundeigentümer (Pächter, f) fsopstvenici zemljišta (zakupnici, Nutzungsberechtigte) sowie deren uživaoci) kao i članovi njihove porodice i Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, radna snaga, koji moraju, radi dolaženja na um zu ihren im selben Grenzbezirk najpodesniji način do svojih imanja koja liegenden Grundstücken auf die leže u istoj pograničnoj zoni, zweckmäβigste Weise zu gelangen, durch upotrebljavati puteve koji vode preko den jenseitigen Grenzbezirk führende susedne pogranične zone. Wege benützen müssen. (2) Der Grenzübertrittschein berechtigt den (2) Pogranična iskaznica daje imaocu pravo da Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt und višekratno prelazi granicu i da po pravilu boravi zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen po jedan dan na imanjima upisanim u toj Liegenschaften oder in den darin eingetragenen pograničnoj iskaznici ili u opštinama navedenim Gemeinden in der Regel für die Dauer eines u istoj. Prelaženje granice svaki put pri ulazu i Tages. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und izlazu mora da usledi preko istog graničnog Ausreise jeweils über die gleiche prelaza. Grenzübertrittsstelle zu erfolgen.

5441/01 285 Anexo 3 DG H I ES (3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die (3) Maloletnici ispod 15 godina smeju prelaziti Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen, preko državne granice samo u pratnji onih lica u in deren Grenzübertrittschein sie eingetragen čijoj su pograničnoj iskaznici upisani. sind, überschreiten. (4) Im Falle einer wirschaftlichen (4) U slučaju da je iz privrednih razloga mužno, Notwendigkeit, insbesondere dann, wenn sich naročito ako se gospodarske zgrade nalaze na Wirtschaftsgebäude auf den imanju s druge strane granice, dvovlasnici, Überlandgrundstücken befinden, sind die članovi njihovih poredica i radna snaga Doppelbesitzer, deren Familienmitglieder und dvovlasnika imaju pravo na duže zadržavanje. Arbeitskräfte zu einem längeren Aufenthalt Ovo pravo mora se označiti u pograničnoj berechtigt. Diese Berechtigung ist im iskaznici i potvrditi prilikom viziranja. Nameru Grenzübertrittsschein zu vermerken und dužeg zadržavanja obavezno je svaki put anläβlich der Vidierung zu bestätigen. Die prilikom prelaska granice saopštiti pograničnim Absicht zu längerem Aufenthalt ist den organima druge Države ugovornice. Grenzorganen des anderen Vertragsstaates anläβlich des Grenzübertrittes jedesmal zur Kenntnis zu bringen. (5) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten (5) Sopstvenicima i uživaocima stada i pojedinih von Herden und einzelnen Weidetieren sowie grla stoke za ispašu, kao i njihovim pastirima i deren Hirten und Sennen ist der stočarima, dozvoljava se neprekidan boravak u ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen susednoj pogranično; zoni najduže do sedam Grenzbezirk bis zur Höchstdauer vo sieben meseci, a licima koja imaju pravo službenosti na Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem korišćenje šuma, osoblju na šumskim radovima i Forstpersonal und den Köhlern bis zur ugljarima najduže do tri meseca. Höchstdauer von drei Monaten gestattet.

5441/01 286 Anexo 3 DG H I ES Artikel 5 Član 5 (1) Die künftigen Eigentümer der im Artikel 4 (1) Budući sopstvenici imanja pomenutih u Absatz 1 lit. a erwähnten Liegenschaften članu 4. stav 1. tačka a uživaće ista prava kao i genieβen die gleichen Rechte wie die derzeitigen sadašnji sopstvenici, ukoliko su svojinu ovih Eigentümer, sofern sie das Eigentum an diesen imanja stekli putem nasledstva ili ako su je stekli Grundstücken entweder im Erbwege erworben aktom medju živima od prethodnog sopstvenika haben oder im Falle des Erwerbes unter sa kojim su venčani ili u rodu (deca, unuci, Lebenden mit den Voreigentümer verheiratet roditelji, braća i sestre, deda i baba) ili ako se oder verwandt (Kinder, Enkel, Eltern, radi o priženjenom zetu prethodnog sopstveika. Geschwister, Groβeltern) sind oder es sich um den Schwiegersohn des Voreigentümers, der eingeheiratet hat, handelt. (2)Die gleichen Rechte wie den Eigentümern (2) Ista prava kao sopstvenici imaće i ona lica stehen auch jenen Personen zu, die an den im koja imaju pravo uživanja na nepokretnim Artikel 4 Absatz 1 lit. a erwähnten imanjima navedenim u članu 4. stav. 1. tačka a Liegenschaften oder an den im Artikel 4 Absatz ili na stadima ili pojedinim grlima stoke 1 lit. c erwähnten Herden oder Einzeltieren ein navedenim u članu 4. stav. 1. tačka c, pod Nutzungsrecht haben und mit dem Eigentümer uslovom da su sa sopstvenicima venčana ili u verheiratet oder verwandt (Kinder, Enkel, rodu (deca, unuci, roditelji, braća i sestre, deda i Eltern, Geschwister, Groβeltern) sind oder wenn baba) ili se radi o priženjenom zetu sopstvenika. es sich um den eingeheirateten Schwiegersohn des Eigentümers handelt.

5441/01 287 Anexo 3 DG H I ES (3) Eigentümer von im Artikel 4, Absatz 1 lit. a (3) Sopstvenici imanja pomenutih u članu 4. erwähnten Liegenschaften, die infolge ihres stav. 1. tačka a koji usled starosti, fizičke ili Alters oder infolge physischen oder rechtlichen pravne nemoći nisu u stanju da sami obradjuju Unvermögens nicht imstande sind, ihre ili upravljaju ovim imanjima, zadržavaju i pored Grundstücke selbst zu bearbeiten oder zu toga svojstvo dvovlasnika i biće snabdeveni verwalten, behalten gleichwohl die pograničnom iskaznicom. Za vreme trajanja ove Eigenschaften von Doppelbesitzern und werden nemoći navedena lica imaju pravo da svoja mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden. imanja daju u zakup. U ovim slučajevima Diese Personen sind berechtigt, ihre zakupnici, članovi njihove porodice i njihova Grundstücke auf die Dauer dieser Unfähigkeit radna snaga moći će obradjivati odnosno zu verpachten. In diesen Fällen können die upravljati ovim imanjima kao radna snaga Pächter sowie deren Familienmitglieder und dvovlasnika, radi čega će biti snabdeveni Arbeitskräfte die Grundstücke wie Arbeitskräfte pograničom iskaznicom. des Doppelbesitzers bearbeiten und verwalten und werden zu diesem Zweck mit Grenzübertrittsscheinen versehen werden. (4) Die Bestimmungen des Artikels 4 finden (4) Odredbe člana 4. primenjivaćé se u auch auf die Mitglieder, Organe und Vertreter odgovarajućem smislu i na članove, organe i jugoslawischer juristischer Personen predstavnike jugoslovenskih pravnih lica einschlieβlich Agrargemeinschaften und uključujući agrarne zajednice i seljačke radne bäuerlicher Arbeitsgenossenschaften sinngemäβ zadruge. Anwendung.

Artikel 6 Član 6 (1) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten (1) Sopstvenicima i licima koja imaju pravo von grenzdurchschnittenen Grundstücken, ihren uživanja na imanjima presečenim graničnom Familienmitgliedern und Arbeitskräften ist zum linijom, članovima njihovih porodica i radnoj Zwecke der Bewirtschaftung das Überschreiten snazi dozvoljava se da u svrhu obrade prelaze der Staatsgrenze an jedem Punk innerhalb dieser državnu granicu na svakom mestu unutar tih Grundstücke gestattet; sie dürfen sich jedoch imanja, ali ne smeju prelaziti sa svojih imanja u von den Grundstücken nicht in das Innere des unutrašnjost pogranične zone. Grenzbezirkes begeben.

5441/01 288 Anexo 3 DG H I ES (2) Soweit es sich um forstwirtschaftliche (2) Ako se radi o šumskim imanjima, mogu se Grundstücke handelt, dürfen zum Zwecke des radi prelaženja granice koristiti samo oni putevi Grenzübertrittes nur die im Einvernehmen der unutar tih imanja koje su saglasno odobrili beiderseitigen Grenzorgane bewilligten Wege granični organi obeju Strana. innerhalb dieser Grundstücke benützt werden.

Artikel 7 Član 7 (1) Die Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, (1) Državljani obeju Država ugovornica sa die ihren ständigen Aufenthalt in einem der prebivalištem u jednoj od pograničnih zona, beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, in imaju pravo da u naročito hitnim slučajevima Fällen von besonderer Dringlichkeit (schwere (teška obolenja, nesrećni slučajevi, smrtni Erkrankungen, Unglücksfälle, Todesfälle, slučajevi, sahrane i slično) i iz ostalih važnih Begräbnisse und dergleichen) und aus sonstigen razloga, kao i u svrhu lečenja životinja kod wichtigen Gründen sowie zum Zwecke der veterinara, predju državnu granicu sa dozvolom tierärztlichen Behandlung ihrer Tiere mit einer za prelaz granice prema obrascu iz Priloga E i da Grenzübertrittskarte nach dem Muster der se zadržavaju u susednoj pograničnoj zoni. Anlage E die Staatsgrenze zu überschreiten und Dozvoljeno im je isto take da se u slučaju sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten. Es potrebe obrate prvostepenom organu u mestu ist ihnen erforderlichenfalls auch gestattet, die njegovog sedišta. Behörden erster Instanz an deren Amtssitz aufzusuchen. (2) Die Grenzübertrittskarte berechtigt den (2) Dozvola za prelaz granice daje pravo imaocu Inhaber zum einmaligen Grenzübertritt und zum na jednokratan prelaz granice i na boravak u Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk für die susednoj pograničnoj zoni onoliko koliko je u darin angegebene Dauer, höchstens für drei istoj naznačeno, a najviše do tri dana. Imalac Tage. Der Inhaber der Grenzübertrittskarte ist dozvole za prelaz granice je obavezan da verpflichtet, beim Grenzübertritt einen amtlichen prilikom prelaska granice pokaže legitimaciju sa Lichtbildausweis vorzuweisen. fotografijom.

5441/01 289 Anexo 3 DG H I ES (3) Bei Elementarereignissen (Bränden, (3) U slučaju elementarnih nepogoda (požara, Überschwemmungen und dergleichen) ist der poplava i slično) dozvoljeno je stanovništvu Bevölkerung des gefährdeten Gebietes und den ugroženog područja i spasilačkim ekipama da Rettungsmannschaften der Grenzübertritt auch predju granicu i bez isprava za prelaz granice za ohne Grenzausweis für die Dauer der vreme koje je neophodno potrebno. Notwendigkeit gestattet.

Artikel 8 Član 8 (1) Der Dauergrenzschein und der (1) Stalnu pograničnu propusnicu i pograničnu Grenzübertrittsschein werden in der Republik iskaznicu izdaju u Republici Austriji sreske Österreich von den administrativne vlasti, a u Socijalističkoj Bezirksverwaltungsbehörden, in der Federativnoj Republici Jugoslaviji opštinski Sozialistishen Föderativen Republik organi unutrašnjih poslova. Dozvolu za prelaz Jugoslawien von den Gemeindebehörden für granice izdaju u obema Državama innere Angelegenheiten ausgestellt. Die ugovornicama za to ovlašteni državni organi. Grenzübertrittskarte wird in beiden Vertragsstaaten von den hiezu ermächtigten staatlichen Organen ausgestellt. (2) Der Dauergrenzschein und der (2) Stalna pogranična propusnica i pogranična Grenzübertrittsschein werden mit einer iskaznica izdaju se sa važnošću do tri godine. Gültigkeitsdauer bis zu drei Jahren ausgestellt. Trajanje važnosti može biti svaki put produženo Die Gültigkeitsdauer kann jeweils um weitere za naredne tri godine. drie Jahre verlängert werden.

5441/01 290 Anexo 3 DG H I ES (3) Der Dauergrenzschein und der (3) Stalna pogranična propusnica i pogranična Grenzübertrittsschein bedürfen zu ihrer iskaznica moraju radi njihove važnosti biti Gültigkeit der Vidierung durch die örtlich vizirane od organa druge Države ugovornice zuständige Ausstellungsbehörde des anderen teritorijalne nadležnog za izdavanje pomenutih Vertragsstaates. Die Vidierung erfolgt isprava. Viziranje je oslobodjeno takse i biće gebührenfrei und ist in kürzester Frits, längstens izvršeno u najkraćem roku, a najdalje četiri binnen vier Wochen nach Übermittlung der nedelje nakon dostavljanja navedenih isprava. genannten Grenzausweise, vorzunehmen. Die produženje važnosti tih isprava za prelaz granice Verlängerung der Gültigkeitsdauer dieser ne podleže viziranju. Grenzausweise bedarf keiner neuerlichen Vidierung. (4) Die zur Vidierung zuständigen Behörden (4) Organi nadležni za viziranje mogu odbiti können die Vidierung verweigern: viziranje: a) wenn die Voraussetzungen für die a) kada po odredbama ovog Sporazuma nisu Ausstellung nach den Bestimmungen ispunjeni uslovi za izdavanje istih; dieses Abkommens nicht gegeben sind. b) wenn gegen eine Person, sei es vom b) kada je dotično lice sumnjivo u pogledu Standpunkt der öffentlichen Ordnung oder javnog reda ili državne bezbednosti, kao i staatlichen Sicherheit, sei es in abgaben- u poreskom ili deviznom pogledu ili oder devisenrechtlicher Hinsicht, Bedenken bestehen, oder c) wenn eine Person eines schweren c) kada je dotičnom licu dokazana teška Miβbrauches eines Grenzausweises zloupotreba isprave za prelaz granice. überwiesen wurde. (5) Aus den im Absatz 4 erwähnten Gründen (5) Iz razloga navedenih u stavu 4. može se već kann auch die bereits erteilte Vidierung als izdata viza proglasiti nevažećom. ungültig erklärt werden.

5441/01 291 Anexo 3 DG H I ES (6) In den Fällen der Absätze 4 und 5 hat die zur (6) U slučajevima navedenim u stavu 4. i 5. Vidierung zuständige Behörde längstens binnen organ nadležan za viziranje izvestiće o svojoj zwei Wochen die Ausstellungsbehörde von ihrer odluci organ koji je izdao ispravu, najdalje u Entscheidung unter Angabe der Gründe in roku od dve nedelje i navešće razloge za to. Kenntnis zu setzen. (7) Die für die Ausstellung von Grenzausweisen (7) Organi dveju Država ugovornica nadležni za zuständigen Behörden der beiden izdavanje isprava, medjusobno će, posredstvom Vertragsstaaten werden einander die Ausweise pograničnog organa, dostavljati isprave na durch Vermittlung der Grenzorgane zur viziranje. Vidierung übermitteln.

Artikel 9 Član 9 (1) Die Grenzorgane beider Vertragsstaaten sind (1) Granični organi obeju Država ugovornica berechtigt, die Grenzausweise im Falle einer imaju pravo da isprave za prelaz granice u miβbrauchlichen Verwendung abzunehmen. Sie slučaju zloupotrebe oduzmu. Dužni su da te haben diese Ausweise der Ausstellungsbehörde isprave u svrhu daljeg postupanja dostave zur weiteren Veranlassung vorzulegen. organu koji ih je izdao. (2) Wird ein schwerer Miβbrauch festgestellt, (2) U slučaju kada se ustanovi teška zloupotreba, kann die Behörde die von ihr ausgestellten organ koji je izdao ispravu za prelaz granice Grenzausweise einziehen. Gleichzeitig hat die može je povući. Istovremeno organ mora da Behörde zu bestimmen, für welche Zeit der odredi za koje je vreme dotično lice lišeno prava Betroffene vom Grenzübertritt ausgeschlossen na prelaz granice. wird. (3) Isprave za prelaz granice koje je organ druge (3) Grenzausweise, die von einem Organ des Države ugovornice oduzeo potrebno je dostaviti anderen Vertragsstaates abgenommen wurden, organu koji ih je izdao, sa obaveštenjem o sind der Ausstellungsbehörde unter Mitteilung razlozima za primenjenu meru. der hiefür maβgeblichen Gründe zurückzustellen.

5441/01 292 Anexo 3 DG H I ES Artikel 10 Član 10 Die zum Grenzübertritt nach diesem Abkommen Lica koja u smislu ovog Sporazuma imaju pravo berechtigten Personen unterliegen während ihres prelaska preko granice podležu, za vreme Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk den boravka u susednoj pograičnoj zoni, obavezi dort geltenden polizeilichen Meldevorschriften. prijavljivanja prema važećim propisima. Ta lica Sie bedürfen jedoch keiner besonderen neće biti dužna da poseduju posebnu dozvolu za Aufenthaltserlaubnis für Ausländer. boravak za strance.

Artikel 11 Član 11 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) Korisnici pograničnog prometa mogu können die Grenze über die für den prelaziti granicu u svako doba dana i noći preko internationalen Reiseverkehr geöffneten graničnih prelaza otvorenih za medjunarodni Grenzübertrittsstellen jederzeit bei Tag und bei putnički saobraćaj. Nacht überschreiten. (2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der (2) Preko ostalih graničnih prelaza dozvoljen je Grenzübertritt vom 1. November bis 31. März prelazak granice od 1. novembra do 31. marta od von 7 Uhr bis 18 Uhr und vom 1. April bis 31. 7.00 do 18.00 časova, a od 1. aprila do 31. Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr oktobra od 4.00 do 21.00 čacova prema mitteleuropäischer Zeit gestattet. srednjeevropskom vremenu. (3) Die lokalen Behörden können die (3) Lokalni organi mogu trajanje upotrebe Benützungsdauer der Grenzübergänge im graničnih prelaza u okviru vremena navedenog u Rahmen der im Absatz 2 vorgesehenen Zeiten stavu 2. sporazumno podešavati ukazanim einvernehmlich den jeweiligen Bedürfnissen potrebama. anpassen.

Artikel 12 Član 12 Die Überlandgrundstücke werden von dem Imanja koja se nalaze sa druge strane granice ne Vertragsstaat, in dessen Grenzbezirk sie liegen, podleže nikakvom višem oporezivanju od strane keiner höheren Besteuerung unterworfen werden Države ugovornice u čijoj su pograničnoj zoni als die Grundstücke der eigenen Staatsbürger im nego imanja vlastitih državljana koja se nalaze u gleichen Grenzbezirk. istoj pograničnoj zoni.

5441/01 293 Anexo 3 DG H I ES Artikel 13 Član 13 Für die Verbringung von Waren und Za prenošenje robe i sredstava plaćanja iz jedne Zahlungsmitteln aus einem Grenzbezirk in den pogranične zone u drugu svaka Država anderen wenden die beiden Vertragsstaaten ihre ugovornica primenjuje svoje propise, ukoliko autonomen Vorschriften an, soweit durch dieses ovim ili drugim sporazumom nije drukčije oder ein anderes Abkommen nicht anderes odredjeno. bestimmt wird.

Artikel 14 Član 14 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) korisnici pograničnog prometa mogu za dürfen für Fahrten in den jenseitigen putovanja u susednu pograničnu zonu koristiti Grenzbezirk Beförderungsmittel ohne prevozna sredstva, bez izvozne i uvozne Ausfuhrbewilligung und ohne dozvole, kao i bez plaćanja carine, ostalih Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und dažbina i taksa. Iste olakšice primenjuju se i na sonstigen Abgaben und Gebühren benützen. Die uobičajeni pripadajući pribor, a kod motornih gleichen Begünstigungen gelten auch fûr das vozila i na gorivo u rezervoarima povezanim sa gewöhnliche Zugehör, bei Kraftfahrzeugen auch motorom. für den Treibstoff in den mit dem Motor verbundenen Behältern. (2) Der Übertritt in den jenseitigen Grenzbezirk (2) Prelaz u susednu pograničnu zonu motornim mit Kraftfahrzeugen darf über alle für den vozilima može se vršiti preko svih graničnih internationalen Reiseverkehr geöffneten prelaza otvorenih za medjunarodni putnički Grenzübertrittsstellen erfolgen sowie auch über saobraćaj, kao i preko onih granićnih prelaza za die Grenzübertrittsstellen für den Kleinen pogranićni promet koji po mišljenju Mešovite Grenzverkehr, die nach Ansicht der Gemischten komisije (član 21) odgovaraju za saobraćaj Kommission (Artikel 21) für den motornim vozilima. Kraftfahrzeugverkehr geeignet sind.

5441/01 294 Anexo 3 DG H I ES (3) Nach Beeindigung des Aufenthaltes müssen (3) Po zavrešenom boravku prevozna sredstva die Beförderungsmittel in den Grenzbezirk, aus moraju biti vraćena u pograničnu zonu iz koje su dem sie gekommen sind, zurückgebracht došla. werden. (4) Hinsichtlich der Haftpflichtversicherung der (4) U pogledu obaveznog osiguranja motornih Kraftfahrzeuge wenden die beiden vozila svaka Država ugovornica primenjuje Vertragsstaaten ihre Bestimmungen an. svoje propise.

Artikel 15 Član 15 (1) Die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr (1) Korisnici pograničnog prometa mogu bez dürfen ohne Ausfuhrbewilligung und ohne izvoznih i uvoznih dozvola, kao i slobodno od Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und carine i ostalih dažbina i taksa prenositi iz svoje sonstigen Abgaben und Gebühren aus dem u susednu pograničnu zonu: eigenen in den jenseitigen Grenzbezirk verbringen: a) Waren zum persönlichen Gebrauch; diese a) predmete za ličnu upotrebu; po završenom müssen jedoch nach Beendigung des boravku u susednoj pograničnoj zoni, ovi Aufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk predmeti moraju biti vraćeni natrag; wieder zurückgebracht werden; b) Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und b) hranu, piće, duvan i duvanske preradjevine Tabakwaren zum eigenen Verbrauch, za ličnu potrošnju, ali samo jedanput jedoch nur einmal am Tag; dnevno; c) Blumen und Kränze anläβlich von Festlichkeiten, Totenfeiern und c) cveće i vence prilikom svečanosti, pogreba Totengedenktagen. i pomena.

5441/01 295 Anexo 3 DG H I ES (2) Menge, Art und Beschaffenheit der im (2) Količine, vrste i svojstva predmeta i robe Absatz 1 lit. a und b angeführten Waren sind in koji su pomenuti u stavu 1 tačka a i b utvredjeni der Anlage F festgesetzt. Die Regierungen su u Prilogu F. Vlade dveju Država ugovornica beider Vertragsstaaten können unter mogu, s obzirom na privredne potrebe Bedachtnahme auf die wirtschaftlichen pograničnog stanovništva, taj prilog sporazumno Interessen der Bewohner der Grenzbezirke diese izmeniti ili dopuniti. Anlage im gegenseitigen Einvernehmen abändern und ergänzen. (3) Die in den Artikeln 4 und 5 genannten (3) Lica navedena u članovima 4. i 5. mogu Personen dürfen auβerdem ohne osim toga bez izvoznih i uvoznih dozvola kao i Ausfuhrbewilligung und ohne slobodno od carine i ostalih dažbina i taksa Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und prenositi ili prevoziti iz jedne pogranične zone u sonstigen Abgaben und Gebühren aus einem drugu; Grenzbezirk in den anderen verbringen: a) Tiere und das notwendige Futter; a) stoku i potrebnu stočnu hranu; b) land- und forstwirtschaftliche Geräte, b) poljoprivredno i šumarsko orudje, alate, Werkzeuge, Maschinen und Fahrzeuge mašine i prevozna sredstva sa rezervnim samt Ersatzteilen und den erforderlichen delovima i potrebnim gorivom i mazivom; Treibstoffen sowie Schmiermitteln; c) alle sonstigen für die Bewirtschaftung der c) sve druge predmete i sredstva u im jenseitigen Grenzbezirk liegenden količinama potrebnim za obradu imanja Grundstücke notwendigen Gegenstände koja se nalaze u susednoj pograničnoj zoni und Materialien, wie Düngemittel aller kao i sredstva za djubrenje svih vrsta, Art, Saatgut, Setzlinge, Pflanzen, semena, rasad, sadnice, biljna zaštitna Pflanzenschutzmittel, Tierarzneien, sredstva, lekove za stoku, vinogradsko Weingartenpfähle, Kellereigeräte, Fässer kolje, podrumske sprave, burad kao i sowie Baustoffe zur Erhaltung und gradju za održavanje i obnavljanje zgrada i Instandsetzung der Gebäude und tome slično; dergleichen;

5441/01 296 Anexo 3 DG H I ES d) die auf den im jenseitigen Grenzbezirk d) poljoprivredne i šumske proizvode, liegenden Grundstücken gewonnenen dobijene na imanjima koja se nalaze u land- und forstwirtschaftlichen susednoj pograničnoj zoni (osim duvana Erzeugnisse (ausgenommen Tabak) und II) i stočne proizvode uključivši i priplod, tierische Produkte einschlieβlich der kao i ambalažu potrebnu za transport ovih neugeborenen Tiere sowie die zum proizvoda. Te proizvode moraju gore Transport dieser Erzeugnisse notwendigen navedena lica preneti u svoju pograničnu Umschlieβungen. Diese Erzeugnisse zonu do 30. juna sledeće godine. müssen vo den open genannten Personen bis 30. Juni des nächsten Jahres in den eigenen Grenzbezirk verbracht werden. (4) Tiere sind nach Beendigung der Arbeit oder (4) Nakon završenih radova ili ispaše, stoka kao der Weide, Geräte, Werkzeuge, Maschinen und i orudje, alati, mašine i prevozna sredstva, Fahrzeuge, nicht Verbrauchte Futtermittel, neutrošena stočna hrana, gorivo i mazivo moraju Treibstoffe und Schmiermittel nach Beendigung biti vraćeni natrag. der Arbeit zurückzubringen. (5) Für die Verbringung von Obst-, Reben- und (5) Za prenos voćnih, loznih i šumskih sadnica Forstpflanzen ist ein vom zuständigen Organ des potrebno je uverenje o zdravstvenom stanju Ursprungslandes ausgestelltes Gesundheitsattet izdato od nadležnog organa zemlje porekla. erforderlich. (6) Ärzte, Tierärzte und Hebammen dürfen die (6) Lekari, veterinari i babice mogu iz jedne zur Ausübung ihrer Hilfeleistung notwendigen pogranične zone u drugu prenositi instrumente i Instrumente und Materialien ohne materijal, potrebne za pružanje pomoći, bez Ausfuhrbewilligung und ohne izvoznih i uvoznih dozvola kao i slobodno od Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und carine i ostalih dažbina i taksa. Po završenoj sonstigen Abgaben und Gebühren von einem pomoći instrumenti i neutrošeni materijal Grenzbezirk in den anderen verbringen. Nach moraju se vratiti natrag. Beendigung der Hilfeleistung müssen die Instrumente und das nicht verbrauchte Material wieder zurückgebracht werden.

5441/01 297 Anexo 3 DG H I ES Artikel 16 Član 16 (1) Für die im Grenzübertrittschein (1) Za životinje (jednokopitare, goveda, ovce i eingetragenen Tiere (Einhufer, Rinder, Schafe koze) dvovlasnika upisane u pograničnu und Ziegen) eines Doppelbesitzers, die in den iskaznicu, koje se pregone u susednu pograničnu jenseitigen Grenzbezirk zur Arbeit oder zur zonu na rad ili ispašu, nisu potrebni stočni Weide verbracht werden, sind weder Tierpässe pasoši i veterinarska uverenja, ukoliko se ove noch tierärztliche Zeugnisse erforderlich, sofern životinje vraćaju istog dana u pograničnu zonu diese Tiere am selben Tag in den Grenzbezirk, iz koje potiču. aus dem sie kommen, zurückgebracht werden. (2) Für die im Grenzübertrittsschein eines (2) Za životinje dvovlasnika koje nisu upisane u Doppelbesitzers nicht eingetragenen Tiere und pograničnu iskaznicu i životinje ostalih für Tiere anderer Bewohner der Grenzbezirke stanovnika pogranične zone potreban je stočni sind Tierpässe beizubringen, sofern es sich um pasoš ukoliko se radi o životinjama koje se Tiere handelt, die in den jenseitigen Grenzbezirk pregone u drugu pograničnu zonu na rad ili zur Arbeit oder zur Weide verbracht und noch ispašu i vraćaju još istog dana u pograničnu am selben Tag in den Grenzbezirk, aus dem sie zonu iz koje potiču. kommen, zurückgebracht werden. (3) Für Tiere, die länger als für einen Tag in den (3) Za životinje koje se pregone u drugu jenseitigen Grenzbezirk verbracht werden, sind pograničnu zonu na vreme duže od jednog dana tierärztliche Zeugnisse beizubringen. potrebno je veterinarsko uverenje. (4) Der Tierpaβ hat die Beschreibung der für (4) Stočni pasos sadrži za svaku pojedinu jedes einzelne Tier charakteristischen Merkmale životinju opis karakterističnih obeležja (vrsta, (Gattung, Geschlecht, etwaige Trächtigkeit, pol, eventualna bremenitost, znak na uhu, žig, Ohrmarken, Brandzeichen, Farbe und boja i slično), razlog prelaska granice, opštinu dergleichen), den Zweck des Grenzübertrittes, porekla i potvredu da ne postoje die Herkunftsgemeinde und die Bestätigung zu veterinarskosanitarne smetnje za stavljanje enthalten, daβ gegen das Inverkehrbringen des životinje u promet. Tieres keine veterinärzpolizeilichen Bedenken bestehen.

5441/01 298 Anexo 3 DG H I ES (5) Im tierärztlichen Zeugnis ist, zusätzlich zu (5) Veterinarsko uverenje, pored podataka den Angaben nach Absatz 4, zu bescheinigen, navedenih u stavu 4, potvredjuje: daβ a) jedes einzelne Tier gesund ist, a) da je svaka pojedina životinja sdrava, b) in der Herkunftsgemeinde der Tiere in den b) da u opštini porekla životinje za poslednjih letzten 40 Tagen keine auf die betreffende 40 dana nije bilo nikakve zarazne bolesti Tiergattung übertragbare anzeigepflichtige prenošljive za odnosnu vrstu životinja, Tierkrankheit geherrscht hat, koja podleže prijavi, c) die Rinder und Ziegen aus staatlich c) da goveda i koze potiču iz gazdinstva za anerkannten tuberkulose- und bangfreien koja je zvanično utvrdjeno da u njima ne Beständen stammen oder innerhalb der postoji bolest tuberkuloze ili bruceloze, ili letzten 30 Tage vor dem Grenzübertritt da su u toku zadnjih 30 dana pre prelaska anläβlich einer Tuberkulinprobe auf granice negativno reagovali pri Tuberkulose und einer serologischen tuberkulinskoj probi na tuberkulozu i pri Blutuntersuchung auf Abortus-Bang serološkom pregledu krvi na brucelozu. negativ reagiert haben. (6) Der Tierpaβ ist von der Herkunftsgemeinde (6) Stočni pasoš izdaje opština porekla des Tieres, das tierärztliche Zeugnis vom živortinje, a veterinarsko uverenje nadležan zuständigen Tierarzt auszustellen. Beide veterinar. Obe potvrde imaju važnost 30 dana. Bescheinigungen haben eine Gültigkeitsdauer Za životinje istog vlasnika i iste vrste dovoljan von 30 Tagen. Für Tiere desselben Eigentümers je zajednički stočni pasoš ili zajedničko und derselben Gattung genügt ein Gesamttierpaβ veterinarsko uverenje. oder ein tierärztliches Gesamtzeugnis.

5441/01 299 Anexo 3 DG H I ES (7) Nach Ablauf von zwei Jahren, gerechnet (7) Po isteku dve godine, računajući od dana vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses stupanja na snagu ovog Sporazuma, potrebno je Abkommens, sind für sämtliche Rinder und za sva goveda i koze, koje prelaze u susednu Ziegen, die in den jenseitigen Grenzbezirk pograničnu zonu, veterinarsko uverenje prema verbracht werden, tierärztliche Zeugnisse nach stavu 5. Od ovakvog uverenja može se odustati Absatz 5 beizubringen. Von einem solchen za slučajeve navedene u stavu 1, ukoliko su obe Zeugnis kann jedoch im Falle des Absatzes 1 pogranične zone proglašene kao područja abgesehen werde, wenn beide Grenzbezirke zu nezaražena tuberkulozom i brucelozom. tuberkulose- und bangfreien Gebieten erklärt worden sind. (8) Für die im jenseitien Grenzbezirk geborenen (8) Za životinje koje su priplodjene u drugoj Tiere sind die Geburt und die Zugehörigkeit zum pograničnoj zoni, priplod i pripadnost ausgebrachten Muttertier, für die dort pregonjenom grlu koje se okotilo, kao i za verstorbenen oder notgeschlachteten Tiere dieser životinje koje su tamo uginule ili nužno zaklane, Umstand auf dem Grenzübertrittsschein von der ovu okolnost potvredjuje u pograničnoj iskaznici Gemeinde, in der das Ereignis eingetreten ist, zu opština na čijem pordučju je došlo do ovog bescheinigen. dogadjaja. (9) Soweit es sich um Bienen handelt, die zur (9) Ukoliko se radi o pčelama koje se prenose na Saisonweide in den jenseitigen Grenzbezirk sezonsku ispašu u drugu pograničnu zonu, verbracht werden, hat die Herkunftsgemeinde zu opština porekla mora da izda potvredu da u bescheinigen, daβ zur Zeit des Beginnes des vreme početka ispaše nije bilo u opštini zaraznih Weideganges in der Gemeinde keine auf Bienen bolesti koje bi se mogle preneti na pčele, a übertragbare anzeigepflichtige Tierseuche podležu prijavi. geherrscht hat.

5441/01 300 Anexo 3 DG H I ES Artikel 17 Član 17 (1) Alle Tiere, mit Ausnahme der im Artikel 16 (1) Sve životinje, izuzev navedenih u članu 16. Absatz 1 genannten und der Bienen, unterliegen stav 1. i pčela, podleže carinskom postupku na dem Zollvormerkverfahren. In diesem Verfahren povratak. U ovom postupku carinski organi können die Zollorgane die Sicherstellung der auf mogu odrediti obezbedjenje za stoku die Tiere entfallenden Zölle und sonstigen pripadajućih carina i ostalih dažbina i taksa. Za Abgaben und Gebühren anordnen. Für diese ovo obezbedjenje može se od sopstvenika stoke Sicherstellung kann auch eine schriftliche uzeti pismena izjava o jemstvu ili neka druga Haftungserklärung des Eigentümers der Tiere vrsta jemstva predvidjena carinskim propisima. oder eine andere in den Zollbestimmungen vorgesehene Haftung angenommen werden. (2) Für Tiere, die aus einem Grenzbezirk in den (2) Za životinje, koje se pregone iz jedne anderen zur Weide aufgetrieben werden, hat der pogranične zone u drugu na ispašu, treba Eigentümer (Nutzungsberechtigte) bei deren sopstvenik (uživalac) kod njihovog prelaza Übertritt über die Staatsgrenze den Zollorganen preko državne granice predati carinskim der beiden Vertragsstaaten ein eigenhändig organima obe Države ugovornice svojeručno unterfertigtes Verzeichnis der zum Auftrieb potpisan spisak stoke predvidjene za pregon na bestimmten Tiere zu übergeben. Ein gleiches ispašu. Isto takav spisak, posle prelaza granice, Verzeichnis ist beim Gemeindeamt des treba predati opštini područja na koje se stoka Auftriebsortes nach erfolgtem Grenzübertritt pregoni na ispašu. u ovaj spisak treba uneti za abzugeben. In dieses Verzeichnis sind für jedes svaku životinju karakteristične oznake (član 16. Tier die charakteristishen Merkmale (Artikel 16 stav 4). Absatz 4) einzutragen.

5441/01 301 Anexo 3 DG H I ES Artikel 18 Član 18 (1) Das Verbringen von Tieren zur (1) Pregon stoke na sezonsku ispašu u susednu Sömmerungsweide im jenseitigen Grenzbezirk pograničnu zonu i njen povratak dopušten je und ihre Rückführung ist nur mit Zustimmung samo uz dozvolu nadležnog organa. Dozvola se der zuständigen Behörde zulässig. Die izdaje, ukoliko za pregon i povratak ne postoje Zustimmung ist zu erteilen, wenn gegen die nikakve veterinarsko-sanitarne prepreke. Vreme Verbringung und Rückführung keine ispaše ne može preći sedam meseci, a po veterinärpolizeilichen Bedenken bestehen. Die mogućstvu treba da se ograniči na mesece od Weidezeit darf sieben Monate nicht maja do novembra. überschreiten und soll sich nach Möglichkeit auf die Monate Mai bis November beschränken. (2) Erscheint aus veterinärpolizeilichen Gründen (2) Ukoliko veterinarsko-sanitarni razlozi nalažu die Rückführung der Tiere innerhalb der potrebu povratka stoke za vreme ispaše ili se Weidezeit erforderlich, oder können aus stoka iz istih razloga ne može da vrati na kraju denselben Gründen die Tiere bei Abschluβ der vremena za ispašu, važe odgovarajuće odredbe Weidezeit nicht zurückgeführt werden, gelten nadležnog organa. Ovaj će prethodno o tome die hiefür maβgeblichen Verfügungen der izvetiti nadležni organ susedne pogranične zone. zuständigen Behörde. Diese wird hievon vorher die zuständige Behörde des jenseitigen Grenzbezirkes in Kenntnis setzen. (3) Die Eigentümer (Nutzungsberechtigten) der (3) Sopstvenici (uživaoci) stoke kao i njihovi Tiere und deren Hirten und Sennen haben dafür pastiri i stočari treba da se brinu da stado za Sorge zu tragen, daβ die Tiere während des vreme ispaše u susednoj pograničnoj zoni ne Weideaufenthaltes im jenseitigen Grenzbezirk dodje u dodir sa stokom iz te pogranične zone. mit Tieren aus diesem Grenzbezirk nicht in Berührung kommen.

5441/01 302 Anexo 3 DG H I ES (4) Die Rückkehr der Tiere einschlieβlich der (4) Povratak stoke, uključujući i proplod za während der Weidezeit geborenen Tiere hat an vreme ispaše ima uslediti preko istog derselben Grenzübertrittsstelle zu erfolgen, über pograničnog prelaza, preko koga je bila die der Auftrieb erfolgte. Der Eigentümer preterana. Sopstvenik (uživalac) treba prethodno (Nutzungsberechtigte) hat die Rückkehr der o povratku stoke da obavesti carinske organe Tiere den Zollorganen der beiden obe Države ugovornice uz podnošenje isprava Vertragsstaaten unter Vorlage der im Artikel 16 navedenih u članu 16. angeführten Bescheinigungen vorher bekanntzugeben. (5) Den Eigentümern (Nutzungsberechtigten) (5) Sopstvenicima (uživaocima) stoke kao i der Tiere und deren Hirten und Sennen, die im njihovim pastirima i stočarima koji su Besitz von Grenzausweisen sind, ist gestattet, snabdeveni jednom od isprava za prelaz granice, nach verlaufenen Tieren zu suchen, um sie zur dozvoljeno je da traže zalutalu stoku, kako bi je Herde zurückzubringen. Sie haben dies vorher povratili stadu. Prethodno je potrebno to da dem nächtsten Gemeindeamt oder dem nächsten prijave najbližoj opštini ili najbližem Grenskontrollorgan anzuzeigen. pograničnom kontrolnom organu. (6) Die während der Weidezeit angefallenen (6) Proizvodi stočarskog i mlekarskog Erzeugnisse der Vieh- und Molkereiwirtschaft, gazdinstva kao mleko, puter, sir, dlaka, vuna, wie Milch, Butter, Käse, Haare, Wolle, Hörner, rogovi, papci i koža kao i meso zaklanih Klauen und Häute, sowie das beschaute und životinja pregledano i proglašeno upotrebljivim hiebei für den menschlichen Genuβ tauglich za ljudsku ishranu, dobiveni za vreme ispaše, befundene Fleisch geschlachteter Tiere sind, ukoliko isti nisu utrošeni u susednoj pograničnoj sofern diese Gegenstände nicht im jenseitigen zoni, moraju se preneti u pograničnu zonu iz Grenzbezirk verbraucht wurden, längstens koje potiče stoka, najkasnije u roku od četiri binnen vier Wochen nach Rückkehr der Tiere in nedelje posle povratka stoke. den Grenzbezirk zu verbringen, aus dem die Tiere stammen.

5441/01 303 Anexo 3 DG H I ES (7) Der Verkauf von Tieren auf der Weide, das (7) Nije dozvoljena prodaja stoke na ispaši, Belegen von Tieren aus dem einen Grenzbezirk parenje stoke jedne pogranične zone sa stokom i durch Tiere au dem anderen Grenzbezirk sowie druge pogranične zone kao i prenošenje uginule das Verbringen von verendeten Tieren, von stoke, delova takve stoke i nepregledanog mesa. Teilen solecher Tieren und von nicht Ukoliko je zbog potrebe razvoja stočarstva beschautem Fleisch ist nicht gestattet. Wenn es celishodno, a ne postoje veterinarskosanitarne aus Gründen der Tierzucht zweckmäβig ist und prepreke, nadležni organ može dozvoliti veterinärpolizeilich keine Bedenken bestehen, odstupanje od zabrane parenja nakon što je o kann die zuständige Behörde nach Anhörung der tome dobio mišljenje nadležngo organa susedne zuständigen Behörde des jenseitigen pogranične zone. Grenzbezirkes vom Belegverbot Ausnahmen bewilligen. (8) Die während der Weidezeit geborenen Tiere (8) Priplod stoke za vreme ispaše kao i proizvodi und die im Absatz 6 angeführten Erzeugnisse navedeni u stavu 6. mogu se preneti u können ohne Ausfuhrbewilligung und ohne pograničnu zonu sopstvenika (uživaoca) stoke Einfuhrbewilligung sowie frei von Zöllen und bez izvoznih i uvoznih dozvola, slobodno od sonstigen Abgaben und Gebühren in den carine i ostalih dažbina i taksa, ukoliko Grenzbezirk des Eigentümers odgovaraju broju i vrsti stoke kao i trajanju (Nutzungsberechtigten) der Tiere verbracht ispaše. werden, soweit sie der Zahl und Gattung der Tiere und der Weidedauer entsprechen.

Artikel 19 Član 19 (1) Wenn in einem Grenzbezirk eine Tierseuche (1) Ako se u jednoj pograničnoj zoni pojavi auftritt, kann die zuständige Behörde des zarazna stočna bolest nadležni organ druge anderen Vertragsstaates das Verbringen von Države ugovornice može za vreme opasnosti od Tieren, tierischen Teilen, Erzeugnissen und zaraze, ograničiti ili zabraniti da se u njegovu Rohstoffen sowie von Gegenständen, die Träger pograničnu zonu pregoni stoka i prenose eines Ansteckungsstoffes von Tierseuchen sein životinjski delovi, proizvodi, sirovine i predmeti können, in ihren Grenzbezirk für die Dauer der koji mogu biti nosioci uzročnika zaraze stočne Seuchengefahr beschränken oder verbieten. bolesti.

5441/01 304 Anexo 3 DG H I ES (2) Soweit dieses Abkommen nicht anderes (2) Ukoliko odredbama ovog Sporazuma nije bestimmt, gelten in den beiden Grenzbezirken drukčije odredjeno, važe u svakoj pograničnoj die autonomen veterinärpolizeilichen zoni autonomni veterinarsko-sanitarni propisi. Vorschriften. (3) Die zuständigen Behörden in den (3) Nadležni organi u pograničnim zonama Grenzbezirken haben einander das Auftreten von medjusobno će se obaveštavati o pojavama ansteckenden Tierkrankheiten in ihrem zaraznih bolesti u njihovoj pograničnoj zoni i s Grenzbezirk und die in diesem Zusammenhang tim u vezi preduzetim veterinarskosanitarnim getroffenen veterinärpolizeilichen Maβnahmen merama. Osim toga, teba da se medjusobno mitzuteilen. Ferner haben sie einander die obaveštavaju o preduzetim ograničenjima i erlassenen Beschränkungen und Verbote sowie zabranama kao i o ukidanju istih. deren Aufhebung mitzuteilen.

Artikel 20 Član 20 Die Ausfuhrverbote und die Einfuhrverbote und Odredbama ovog Sporazuma ne menjaju se Beschränkungen aus Gründen der Gesundheits- izvozne i uvozne zabrane i ograničenja und Veterinärpolizei sowie des Pflanzenschutzes predvidjena iz zdravstvenih i werden durch dieses Abkommen, soweit nicht veterinarskosanitarnih razloga, kao i iz razloga anderes bestimmt ist, nicht berührt. zaštite bilja ukoliko nije drukčije odredjeno.

Artikel 21 Član 21 (1) Um die Entwicklung des Kleinen (1) U cilju unapredjenja pograničnog prometa i Grenzverkehrs zu fördern und eine geregelte radi pravilne primene ovog Sporazuma, Anwendung dieses Abkommens zu ustanovljava se Mešovita komisija. Komisiju gewährleisten, wird eine Gemischte obrazuju austrijska i jugoslovenska delegacija Kommission gebildet. Die Kommission besteht pri čemu svaka delegacija može imati najviše aus einer österreichischen und einer šest članova. Obe strane mogu se služiti jugoslawischen Delegation, wobei jede stručnjacima. Delegation höchstens sechs Mitglieder umfaβt. Beide Seiten können Experten beiziehen.

5441/01 305 Anexo 3 DG H I ES (2) Die Kommission hat die Aufgabe, alle (2) Komisija ima zadatak da razmatra sva Fragen, die sich bei der Auslegung und pitanja koja se pojave prim tumačenju i primeni Anwendung dieses Abkommens ergeben, zu ovog Sporazuma, kao i da daje predloge dvema behandeln und Änderungen oder Ergänzungen vladama za izmenu ili dopunu ovog Sporazuma. dieses Abkommens ihren Regierungen vorzuschlagen. (3) Die Beschlüsse der Kommission werden von (3) Zaključci Komisije donose se saglasnošću den beiden Delegationen einvernehmlih gefaβt. dveju delegacija. U slučajevima, kada u In Fällen, in denen in der Kommission keine Komisiji ne bude postignuta saglasnost, moći će Übereinstimmung erzielt wurde, kann der se pristupiti rešavanju diplomatskim putem. diplomatische Weg beschritten werden. (4) Die Beschlüsse der Kommission werden (4) Zaključci Komisije stupaju na snagu nakon nach gegenseitiger Benachrichtigung, daβ die uzajamnog obaveštenja da su za to ispunjeni innerstaatlichen gesetzlichen Voraussetzungen potrebni uslovi prema unutrašnjim zakonskom hiefür gegeben sind, wirksam. Dies gilt nicht für propisima. Ovo se ne odnosi na zaključke koji Beschlüsse, die Vorschläge zur Änderung oder sadrže predloge za izmenu i dopunu Sporazuma. Ergänzung dieses Abkommens enthalten. (5) Die Kommission wird alle zwei Jahre eine (5) Komisija će održavati svoja redovna ordentliche Tagung abwechselnd in einem der zasedanja jednom u dve godine naizmenično u beiden Vertragsstaaten abhalten. Auβerdem jednoj od Država ugovornica. Osim toga, na können auβerordentliche Tagungen auf zahtev jedne Države ugovornice, mogu se Verlangen eines Vertragsstaates einberufen sazivati i vanredna zasedanja. O mestu i datumu werden. Über Ort und Zeit der Tagungen werden zasedanja dve Države ugovornice će se sich beide Vertragsstaaten rechtzeitig blagovremeno dogovoriti. verständigen.

5441/01 306 Anexo 3 DG H I ES Artikel 22 Član 22 (1) Den Mitgliedern und Experten der (1) Članovima i stručnjacima Mešovite komisije, Gemischten Kommission und den Vertretern der kao i predstavnicima lokalnih organa, koji se Lokalbehörden, die mit der Durchführung dieses bave sprovodjenjem ovog Sporazuma, izdaće se Abkommens befaβt sind, wird ein specijalna propusnica za pogranični promet Sonderausweis nach dem Muster der Anlage G prema obrascu iz Priloga G. Specijalna ausgestellt. Der Sonderausweis berechtigt den propusnica ovlašćuje imaoca da prelazi državnu Inhaber zum Überschreiten der Staatsgrenze an granicu na svim graničnim prelazima otvorenim allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten za pogranični promet. Grenzübertrittsstellen. (2) Der Sonderausweis wird in der Republik (2) Specijalnu propusnicu izdavaće u Republici Österreich vom Bundesministerium für Inneres, Austriji Savezno ministarstvo za unutranšnje in der Sozialistischen Föderativen Republik poslove, a u Socijalističkoj Federativnoj Jugoslawien vom Bundessektretariat für Innere Republici Jugoslaviji Savezni sekretarijat za Angelegenheiten ausgestellt. unutrašnje poslove. (3) Die Bestimmungen des Artikels 8 Absätze 2 (3) Odredbe člana 8. stav 2. i 3. primenjuje se und 3 sind auf die Sonderausweise sinngemäβ shodno i na specijalnu propusicu. anzuwenden.

Artikel 23 Član 23 Die beiden Vertragsstaaten behalten sich das Obe Države ugovornice zadržavaju sebi pravo, Recht vor, in Ausnahmefällen, insbesondere aus da u izuzetnim slučajevima, naročito iz razloga Gründen der öffentlichen Ordnung und javnog reda i bezbednosti, kao i u drugim Sicherheit, und bei Obwalten sonstiger vanrednim prilikama zatvore za izvesno vreme auβerordentlicher Umstände den Kleinen pogranični promet na odredjenim graničnim Grenzverkehr zeitweilig an bestimmten sektorima ili u celini. U tom slučaju Država Grenzabschnitten oder zur Gänze zu sperren. In ugovornica koja odredi zatvaranje obavestiće einem solchen Fall wird der Vertragsstaat, der drugu Državu ugovornicu po mogućnosti jednu die Sperre verfügt, den anderen Vertragsstaat nedelu dana ranije. nach Möglichkeit eine Woche vorher hievon verständigen.

5441/01 307 Anexo 3 DG H I ES Artikel 24 Član 24 (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. (1) Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji, Die Ratifikationsurkunen werden in Wien Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beču. (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des (2) Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana zweiten Monats nach Austausch der drugog meseca posle razmene ratifikacionih Ratifikationsurkunen in Kraft. instrumenata. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens (3) Stupanjem na snagu ovog Sporazuma treten auβer Kraft: prestaju biti na snazi: a) Übereinkommen zur Regelung des a) Sporazum o uredjenju pograničnog Kleinen Grenzverkehrs zwischen der prometa izmedju Republike Austrije i Republik Österreich und der Föderativen Federativne Narodne Republike Volksrepublik Jugoslawien vom Jugoslavije od 19. marta 1953. godine, 19 März 1953, b) Zusatzabkommen zwischen der Republik b) Dodatni sporazum izmedju Republike Österreich und der Föderativen Austrije i Federativne Narodne Republike Volksrepublik Jugoslawien vom Jugoslavije od 18. marta 1960, uz 18 März 1960 zum Übereinkommen zur Sporazum o uredjenju pograničnog Regelung des Kleinen Grenzverkehrs vom prometa od 19. marta 1953. godine, 19. März 1953, c) Übereinkommen zwischen der Republik c) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalističke Federativne Republike Föderativen Republik Jugoslawien vom Jugoslavije od 18. jula 1963. godine o 18. Juli 1963 über Änderungen und izmenama i dopunama Sporazuma o Ergänzungen des Übereinkommens zur uredjenju pograničnog prometa izmedju Regelung des Kleinen Grenzverkehrs Republike Austrije i Federativne Narodne zwischen der Republik Österreich und der Republike Jugoslavije od. 19. marta 1953. Föderativen Volksrepublik Jugoslawien i Dodatnog sporazuma od 18. marta 1960. vom 19. März 1953 und des godine, Zusatsabkommens hiezu vom 18 März 1960,

5441/01 308 Anexo 3 DG H I ES d) Übereinkommen zwischen der Republik d) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalističke Federativne Republike Föderativen Republik Jugoslawien vom Jugoslavije od. 27. novembra 1964. godine 27. November 1964 über neuerliche o novim izmenama i dopunama važećih Änderungen und Ergänzungen der sporazuma o uredjenju pograničnog geltenden Übereinkommen zur Regelung prometa, des Kleinen Grenzverkehrs, e) Übereinkommen zwischen der Republik e) Sporazum izmedju Republike Austrije i Österreich und der Sozialistischen Socijalistićke Federativne Republike Föderativen Republik Jugoslawien vom Jugoslavije od. 28. septembra 1965. 28. September 1965 über neuerliche godine o novim izmenama i dopunama Änderungen und Ergänzungen der važećih sporazuma o uredjenjy geltenden Übereinkommen zur Regelung pogranićnog prometa. des Kleinen Grenzverkehrs. (4) Die Grenzausweise, die nach den Anlagen (4) Isprave za prelaz granice koje su već izdate der im Absatz 3 genannten Übereinkommen in na obrascima prema prilozima Sporazuma der zuletzt gültigen Fassung ausgestellt wurden, navedenih u stavu 3. sa do sada važećim gelten als Grenzausweise im Sinne dieses izmenama i dopunama važiće kao isprave za Abkommens. Solche Grenzausweise dürfen prelaz granice u smislu ovog Sporazuma. noch bis 31. Dezember 1969 ausgestellt werden. Isprave za prelaz granice na takvim obrascima mogu se izdavati najdalje do 31. decembra 1969. godine. (5) Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen (5) Svaka Država ugovornica može u svako jederzeit schriftlich kündigen. Das Abkommen vreme ovaj Sporazum pismeno otkazati. Važnost tritt sechs Monate nach Erhalt dieser Sporazuma prestaje šest meseci od dana prijema Notifikation auβer Kraft. notifikacije otkaza.

5441/01 309 Anexo 3 DG H I ES ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici po Bevollmächtigten, nach Austausch ihrer in guter izmeni svojih punomoćja koja su nadjena u und gehöriger Form befundenen Vollmachten, dobrom i ispravnom stanju, ovaj Sporazum dieses Abkommen unterzeichnet und mit potpisali i stavili pečate. Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Ankaran, am SAČINJENO u Ankaranu na dan 28 September 1967, in zwei Urschriften, jede in 28 septembra 1967. godine u dva originalna deutscher und serbokroatischer Sprache, jedoch primerka svaki na nemačkom i srpskohrvatskom die Anlagen C, D, E und G in deutscher und jeziku, sem priloga C, D, E i G koji su na slowenischer Sprache, wobei jeder Text nemačkom i slovenačkom jeziku, s tim da je authentisch ist. svaki tekst autentičan.

Für die Republik Österreich: Za Republiku Austriju: Dr. Krahl m.p. Dr. Krahl m.p. Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socijalističku Federativnu Jugoslawien: Republiku Jugoslaviju: Drago Slijepčević m.p. Drago Slijepčević m.p.

5441/01 310 Anexo 3 DG H I ES Anlage A Prilog A

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen bezirk Jennersdorf: Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Bonisdorf Deutsch Minihof Dobersdorf Doiber Grieselstein Gritsch Heiligenkreuz im Lafnitztal Henndorf Jennersdorf Kalch Königsdorf Krobotek Krottendorf Minihof Liebau Mühlgraben Neumarkt an der Raab Oberdrosen Poppendorf im Rax Rohrbrunn

5441/01 311 Anexo 3 DG H ES Rosendorf Rudersdorf Tauka Wallendorf Welten Windisch Minihof Zahling

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Dietersdorf bei Fürstenfeld Fürstenfeld Gillersdorf Hartl bei Fürstenfeld Kohlgraben Loipersdorf bei Fürstenfeld Rittschein Söchau Speltenbach Stadtbergen Stein Tautendorf bei Fürstenfeld Übersbach

5441/01 312 Anexo 3 DG H ES Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Feldbach Frutten-Gießeldorf Gleichenberg Dorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Habegg Hatendorf Hogenbrugg an der Raab Jamm Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leiterscdorf im Raabtal Lödersdorf Lugitsch Mahrensdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Oedt bei Feldbach

5441/01 313 Anexo 3 DG H ES Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm Waltra Weinberg an der Raab Weißenbach bei Feldbach

Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Opštine u političkom srezu Radkersburg:

Altneudörfl Bierbaum am Auersbach Dedenitz Deutsch Goritz Diepersdorf Dietersdorf am Gnasbach Edla Eichfeld Entschendorf am Ottersbach Goritz bei Radkersburg Gosdorf Hainsdorf-Brunnsee Halbenrain Hart bei Straden Haselbach-Waldprecht Hof bei Straden Hofstätten bei Deutsch Goritz Hummersdorf

5441/01 314 Anexo 3 DG H ES Karla Klöch Krobathen Kronnersdorf Laafeld Landorf Lichendorf Marktl Mettersdorf am Saßbach Mureck Nägelsdorf Neusetz Oberraktisch Oberschwarza Perbersdorf bei Sankt Peter Perbersdorf bei Sankt Veit Pfarrsdorf Pichla bei Mureck Pridahof Radkersburg Radochen Rannersdorf am Saßbach Ratschendorf Rohrbach am Rosenberg Salsach Sankt Peter am Ottersbach Schrötten bei Deutsch Goritz Schwabau Seibersdorf bei Sankt Veit Sicheldorf Siebing Spitz bei Deutsch Goritz

5441/01 315 Anexo 3 DG H ES Straden Tieschen Trössing Unterpurkla Unterschwarza Waasen am Berg Weinburg am Saßbach Weitersfeld an der Mur Weixelbaum Wieden-Klausen Wiersdorf Wittmannsdorf Zehensdorf Zelting

Gemeinden im politischen Bezirk : Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Altenberg bei Leibnitz Arnfels Badendorf Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Brünngraben Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Gersdorf an der Mur Glanz Gleinstätten Hainsdorf im Schwarzautal Haslach an der Stiefing

5441/01 316 Anexo 3 DG H ES Höch Hütt an der Sulm Kitzeck im Sausal Klein Leibnitz Leutschach Lind bei Sankt Veit am Vogau Lipsch Marchtring Nestelberg Neudorf im Sausal Oberfahrenbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä im Sausal Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Draßling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Spielfeld Straß in Steiermark Sulztal Untervogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 317 Anexo 3 DG H ES Gemeinden im politischen Bezirk Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg

Dietmansdorf im Sulmtal Eibiswald Feisternitz Gasselsdorf Grub bei Groß Sankt Florian Grünau an der Laßnitz Hasreith Hollenegg Kleinradl Kornriegl Lassenberg Lebing Limberg bei Wies Mainsdorf Michlgleinz Nassau Oberhart Oberlatein Otternitz Pölfing-Brunn Rothwein Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Ulrich in Greith Schwanberg Soboth Stammeregg Sulzhof Unterbergla

5441/01 318 Anexo 3 DG H ES Vordersdorf Wernersdorf Wielfresen Wies

Gemeinden im politischebn Bezirk Wolfsberg: Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Ettendorf Lavamünd Sankt Georgen Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg Eisenkappel-Vellach Feistritz ob Bleiburg Neuhaus Ruden

5441/01 319 Anexo 3 DG H ES Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt-Land: Opštine u političkom srezu Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margareten im Rosental Weizelsdorf Windisch Bleiberg Zell

Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land: Opštine u političkom srezu Villach-Land:

Arnoldstein Feistritz an der Gail Felleach bei Villach Finkenstein Hohenthurn Landskron Ledenitzen Maria Gail am Faaker See Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jakob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt: Politički srez Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 320 Anexo 3 DG H ES Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota: Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Boreča Brezovci Černelavci Dolič Dolnji Slaveči Domanjinci Fikšinci Gornji Črnci Gornji Slaveči Gornji Petrovci Gorica Grad Gradišče Jurij Kovačevci Krajna

5441/01 321 Anexo 3 DG H ES Kramarovci Krašči Krog Krupljivnik Kupšinci Kuzma Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Matjaševci Mlejtinci Moravci Moščanci Motovilci Murska Sobota Murski Črnci Neradnovci Noršinci Nuskova Ocinje Pečarovci Pertoča Peskovci Polana

5441/01 322 Anexo 3 DG H ES Predanovci Prosečka vas Puževci Radovci Rakičan Rogaševci Ropoča Satahovci Serdica Sodičnici Sotina Stanjevci strugovci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Trdkova Vaneča Vanča vas Večeslavci Veščica Vidonci Ženavlje

5441/01 323 Anexo 3 DG H ES Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gornja Radgona Grabe Grabonoš Gravšinci Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjšecski vrh Jamna Janžev vrh Kobiljščak Kocjan

5441/01 324 Anexo 3 DG H ES Kočki vrh Kokolanjščak Kraljevci Lastomerci Lešane Lomanoše Mali Moravščak Melenjski vrh Mele Murščak Noriški vrh Očeslavci Paričnjak Plitvica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Police

5441/01 325 Anexo 3 DG H ES Rački vrh Radmošci Rožičevski vrh Rinkovci Selišči Sovjak Spodji Ivanjci Spodnji Kocjan Spodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Starešinci Starešinski vrh Stanetinci Stara Gora Stogovci Štratovci Videm ob Ščavnici Zgornje Konjišče Žepovci

5441/01 326 Anexo 3 DG H ES Žiberci Žihiava Žrnova Žabjak Ženik

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Bučečovci Boreči Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Križevci Ključarevci Kokorici Logarevci Lukovci Ljutomer Norsinci Veržej Vučja vas

5441/01 327 Anexo 3 DG H ES Ortschaften in der Gemeinde Lenart: Naselja u opštini Lenart:

Ana Bačkova Benedikt Dražen vrh Froleh Jursovski dol Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec Močna Partinje Rožengrunt Spodnja Bačkova Spodnji Žerjavci Spodnje Parinje Spodnje Ročica Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trstenik Varda

5441/01 328 Anexo 3 DG H ES Zgornja Ročica Zgornja Ščavncia Zgronji Žerjavci Ženjak Žice Žitence

Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Center: Naselja u opštini Maribor-Center:

Bresternica Čeršak Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Dragucova Dražen vrh Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradiška Grušena Grusova Janževa groa Jareninski dol

5441/01 329 Anexo 3 DG H ES Jelenče Jelovec Jurijevski dol Jurikevski vrh Kamnica Kaniža Kozane Kozjak Kužernik Mali dol Pesnica Pesnički dvor Plač Ploderšnica Počenik Polička vas Polički vrh Ranca Raparče Ročica Rošpoh Slatinek Slatina Spodnja Sopdnje Dobrenje Spodnje Hlapje

5441/01 330 Anexo 3 DG H ES Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spdnje Sleme Srednje Stata gora pri Sentilje Svečane Svečina Šentilj v Slov. Goricah Šober Šomart Špičnik Štrikovec Trate Veliki Boč Vršnik Vukovski dol Vukovski vrh Vošek Zgonrja Kungota Zgornje Dobrenje Zgornje Gradišče Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornji Boč Zgornji Slemen

5441/01 331 Anexo 3 DG H ES Ortschaften in der Gemeinde Maribor-Tabor: Naselja u opštini Maribor-Tabor:

Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Bezena Činžat Fala Laznica Limbuš Lobnica Log Puščava Rdeči breg Ruta Ruše Smolnik

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezno Brezovec Bistriški jarek Dobrava Dravče Gradišče nad Kozjakom Janževski vrh Kozji vrh Mlake

5441/01 332 Anexo 3 DG H ES Muta Orlica Ožbolt ob Dravi Pernice Planina Podlipje Radeljca Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Spdnja Gortina Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Šentjanž nad Dravčami Vas Vid Vurmat Vuzenica Zgornja Gortina Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Dravograd:

Boštajn Brod Črneče Črneška gora Danijel

5441/01 333 Anexo 3 DG H ES Dobrava pri Dravogradu Dravograd Duh Gmajna Grad Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža Ojstrica Otiški vrh Podklanec Šentjanž pri Dravogradu Vrha Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breznica Črna na Koroškem Danijel Dobja vas Dobrinje

5441/01 334 Anexo 3 DG H ES Dolga brda Farna vas Jazbina Jamnica Javorje Javornik Jurij Koprivna Koroški Selovec Kot pri Prevaljah Kotlje Leše Lokovica Lom Lodranski vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podpeca Poljana Prevalje Prežki vrh Pristava Podkraj pri Mežici Ravne na Koroškem Sele Stražišče Strojna Suhi vrh Tolsti vrh pri Ravnah Topla Uršlja gora

5441/01 335 Anexo 3 DG H ES Velinjak Zagrad Zelenbreg Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselj u opštini Slovenj Gradec:

Dubrava Graišče Gmajna Legen Pameče Podgorje Raduše Slovenj Gradec Sele Stari trg Spodnji Razbor Šmartno Troblje Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Duh Grusovlje Krnica Konjski vrh Luče Ljubno ob Savinji Mozirje

5441/01 336 Anexo 3 DG H ES Nazarje Nizka Okonina Poljane Prihova Podvaljek Podveža Podter Primož Planina radegunda Rečica ob Savinji Raduha Radmirje Savina Spodnja Rečica Solčava Strmec Šmihel nad Mozirjem Šentjanž Trnovec Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselj u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Babni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib

5441/01 337 Anexo 3 DG H ES Lenart na Rebri Meče Možjanca Nova vas Potoče Predvor Povlje Srednja vas-Goriče Stiška vas Spodnje Jezesko Sidraž Štefanja gora Šenturška gora Trstenik Zalog Zgornje Jezersko Zgornja Kokra

Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brezje pri Tržiču Breg ob Bistrici Brdo Čedovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hušica Hudi Graben Hudo Jelen dol Kovor

5441/01 338 Anexo 3 DG H ES Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Potarje Podljubelj Popovo Pristava Retnje Senično Spodnie Veterno Slap Sebeje Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Goreniskem Bled Bodešče Brda Brezje Bohinjska Bela Črnivec Dvorska vas Dobropolje

5441/01 339 Anexo 3 DG H ES Globoko Gabrče Koritno Krnica Laze Lucija Ljubno Mlaka Mevkuž Mošnje Noše Peračica Poljče Poljščica Posavec Praporče Radovljica Ribno Radovna Srednja vas Selo Vošče Višelnica Zasip Zapuže Žgoša

5441/01 340 Anexo 3 DG H ES Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breznica Breg Doslovče Dovje Gozd Martuljek Hrušica Jesenice Javorniški rovt Kranjska gora Kočna Log Lipce Mojstrana Moste Podkoren Podkočna Planina pod Golico Plavški rovt Potoki Rateče Rodine Srednji vrh Smokuč Selo pri Žirovnici Vrba Zgornja Radovna Zabreznica Žirovnica

5441/01 341 Anexo 3 DG H ES Verzeichnis der Grenübertrittsstellen Spisak graničnih prelaza

1. Tauka – Matjaševci 2. Minihof Liebau – Kuzma 3. Kalch – Serdica 4. Sankt Anna – Kramarovci 5. Gruisla – Fikšinci 6. Pölten – Gerlinci 7. Goritz – Korovci 8. Zelting – Cankova 9. Sicheldorf – Gederovci 10. Radkersburg – Mele 11. Radkersburg – Gornja Radgona 12. Mureck – Trate 13. Weitersfeld – Sladki vrh 14. Lichendorf – Čeršak 15. Spielfeld – Šentilj (Straße) 16. Spielfeld – Šentilj (Eisenbahn) 17. Ehrenhausen – Plač 18. Berghausen – Svečina 19. Sulztal – Spičnik 20. Langegg – Jurij 21. Schloßberg – Gradišče 22. Arnfels – Kapla 23. Oberhaag – Remšnik 24. Eibiswald – Radlje 25. Soboth – Muta 26. Laaken – Pernice 27. Rabenstein – Vič 28. Lavamünd – Dravograd (Eisenbahn) 29. Leifling – Libeliče 30. Grablach – Holmec

5441/01 342 Anexo 3 DG H ES 31. Bleiburg – Prevalje (Eisenbahn) 32. Raunjak –Mežica 33. Paulitschsattel – Pavličevo sedlo 34. Seebergsattel – Jezersko 35. Loiblthal – Ljubelj 36. Rosenbach – Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß – Korensko sedlo

5441/01 343 Anexo 3 DG H ES 1474 89.Stück – Ausgegeben am 30. Oktober 1968 – Nr. 379

Anlage C Prilog C

(Titelseite) (Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Dauergrenzschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich un der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien

Stalna Obmejna Prepustnica za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau Barva: siva

5441/01 344 Anexo 3 DG H ES (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen wiederholt überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Genzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štirj dni. Dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav poobaščeni, da jo odvzamejo.

5441/01 345 Anexo 3 DG H ES (Seite 1) (Stran 1)

Behörde Organ

Nr. Štev.

Zuname ...... Priimek

Vorname ...... Ime

Beruf ...... Poklic

Geboren am ...... in ...... Rojen dne v

Wohnort ...... Prebivališče

5441/01 346 Anexo 3 DG H ES (Seite 2) (Stran 2)

Lichtbild Fotografija 3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

Personsbeschreibung Osebni opis

Größe...... Farbe der Augen...... Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen...... Posebna znamenja

......

5441/01 347 Anexo 3 DG H ES (Seite 3) (Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Priimek in ime Datum rojstva Spol ......

5441/01 348 Anexo 3 DG H ES (Seite 4) (Stran 4)

Ämtliche Änderungen oder Ergänzungen Uradne spremembe ali dopolnitve

5441/01 349 Anexo 3 DG H ES (Seite 5) (Stran 5)

Der Dauergrenzschein gilt bis zum ...... Stalna obmejna prepustnica velja do

Ort und Datum der Ausstellungen ...... Kraj in datum izdaje

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidiert von...... Vidirano od

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 350 Anexo 3 DG H ES (Seite 6) (Stran 6)

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum...... Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 351 Anexo 3 DG H ES (Seite 7) (Stan 7)

Amtliche Aufenthaltsverlängerungen Uradna podaljšana bivanja

5441/01 352 Anexo 3 DG H ES (Seite 8) (Stan 8)

Grenzpolizeiliche Vermerke Zaznamki obmejnih organov

Republik Österreich SFR Jugoslawien Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 353 Anexo 3 DG H ES (Seite 9) (Stan 9)

Zoll- und Devisenvermerke Carinski in devizni zaznamki

Republik Österreich SFR Jugoslawien Republika Avstrija SFR Jugoslavija

5441/01 354 Anexo 3 DG H ES (Seiten 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9) (Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104) (Strani 102, 103 in 104)

Amtliche Vermerke Službeni zaznamki

5441/01 355 Anexo 3 DG H ES Anlage C Prilog C

(Titelseite) (Naslovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Stalna obmejna prepustnica za obmejni promet med Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Dauergrenzschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm Velikost:

Einband: fester Umschlag oder Leinen Vezava: trde platnice ali platno

Farbe: grau Barva: siva

5441/01 356 Anexo 3 DG H ES (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran nesiovnih platnic)

1. Imetnik stalne obmejne prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prekoračiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do štiri dni. Dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik stalne obmejne prepustnice mora nemudoma javiti vasako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe stalne obmejne prepustnice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze an allen geöffneten Grenzübertritsstellen wiederholt überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils vier Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, deisen abzunehmen.

5441/01 357 Anexo 3 DG H ES (Seite 1) (Stran 1)

Organ Behörde

Štev. Nr.

Priimek...... Zuname

Ime...... Vorname

Poklic...... Beruf

Rojen dne...... v ...... Geboren am in

Prebivališče...... Wohnort

5441/01 358 Anexo 3 DG H ES (Seite 2) (Stran 2)

Fotografija Lichtbild 3 cm x 4 cm

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis Personsbeschreibung

Višina ...... Barva oči ...... Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja ...... Besondere Kennzeichnen

......

5441/01 359 Anexo 3 DG H ES (Seite 3) (Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime Datum rojstva Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht ......

5441/01 360 Anexo 3 DG H ES (Seite 4) (Stran 4)

Uradne spremembe ali dopolnitve Amtliche Änderungen oder Ergänzungen

5441/01 361 Anexo 3 DG H ES (Seite 5) (Stran 5)

Stalna obmejna prepustnica velja do...... Der Dauergrenzschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje ...... Ort und Datum der Ausstellungen

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Vidirano od ...... Vidiert von

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 362 Anexo 3 DG H ES (Seite 6) (Stran 6)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do...... Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Veljavnost stalne obmejne prepustnice je podaljšana do...... Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 363 Anexo 3 DG H ES (Seite 7) (Stran 7)

Uradna podaljšanja bivanja Amtliche Aufenthaltsverlängerungen

5441/01 364 Anexo 3 DG H ES (Seite 8) (Stran 8)

Zaznamki obmejnih organov Grenzpolizeiliche Vermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 365 Anexo 3 DG H ES (Seite 9) (Stran 9)

Carinski in devizni zaznamki Zoll- und Devisenvermerke

SFR Jugoslavija Republika Avstrija SFR Jugoslawien Republik Österreich

5441/01 366 Anexo 3 DG H ES (Seite 10 bis 101 Text wie die Seiten 8 und 9) (Strani 10 do 101 enaki tekst kot na straneh 8 in 9)

(Seiten 102, 103 und 104) (Strani 102, 103 in 104)

Službeni zaznamki Amtliche Vermerke

5441/01 367 Anexo 3 DG H ES Anlage D Prilog D

(Titelseite) (Nasiovna stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Grenzübertrittsschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien

Obmejna izkaznica za obmejni promet med Republiko Avstrijo in Socialistično Federativno Republiko Jugoslavijo

Format: 15 cm x 10 cm Velikost

Einband: Leinen Vezava: Platno

Farbe: Grün Barva: Zelena

5441/01 368 Anexo 3 DG H ES (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden. 5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države. 3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica. 4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje. 5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

5441/01 369 Anexo 3 DG H ES (Seite 1) (Stran 1)

Behörde Organ

Nr. Štev.

Grenzübertrittsschein Obmejna izkaznica

Für ...... za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen) (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom)

Zuname...... Priimek

Vorname...... Ime

Geboren am...... in ...... Rojen dne v

Wohnort...... Prebivališče

Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers...... Družinski član / delovna sila dvolastnika

......

5441/01 370 Anexo 3 DG H ES (Seite 2) (Stran 2)

Lichtbild Fotografija 3 cm x 4 cm

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

Personsbeschreibung Osebni opis

Größe...... Farbe der Augen ...... Višina Barva oči

Besondere Kennzeichen...... Posebna znamenja

......

5441/01 371 Anexo 3 DG H ES (Seite 3) (Stran 3)

Minderjährige unter 15 Jahren Mladoletniki do 15. leta starosti

Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Priimek in ime Datum rojstva Spol ......

Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den) Grenzstein(en) Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih) kamnu(ih)

...... und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n) in bivanje / uporaba poti / v občini (ah)

...... gestattet

5441/01 372 Anexo 3 DG H ES (Seite 4) (Statt 4)

Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu ...... Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum ...... Obmejna izkaznica velja do

Ort und Datum der Ausstellung ...... Kraj in datum izdaje

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidiert von ...... Vidirano od

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig ...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 373 Anexo 3 DG H ES (Seite 5) (Stran 5)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum...... Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpia)

Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ...... Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 374 Anexo 3 DG H ES (Seite 6 und 7) (Strani 6 in 7)

Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu

Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung Vrsta kulture Površina Opomba

5441/01 375 Anexo 3 DG H ES (Seite 8 und 9) (Strani 8 in 9)

Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj

Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba

5441/01 376 Anexo 3 DG H ES (Seite 10, 11 und 12) (Strani 10, 11 in 12)

Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen Prevozna sredstva, stroji in orodje , ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj

Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung Število Predmet Opis Opomba

5441/01 377 Anexo 3 DG H ES Anlage D Prilog D

(Titelseite) (Nasiovna stran)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Obmejna izkaznica za obmejni promet med Socialistčno Federativno Republiko Jugoslavijo in Republiko Avstrijo

Grenzübertrittsschein für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien und der Republik Österreich

Format: 15 cm x 10 cm Velikost: Einband: Leinen Vezava: Farbe: Grün Barva:

5441/01 378 Anexo 3 DG H ES (Innenseite des Titelblattes) (Notranja stran naslovnih platnic)

1. Imetniki obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti so upravičeni prekoračiti državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnem pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Če v obmejni izkaznici ni vpisano daljše bivanje, se morajo vrniti še istega dne. Namen daljšega bivanja morajo pri vsakokratnem vstopu javiti obmejnim organom sosednje države. 3. Imetnik obmejne izkaznice je dolžan nemudoma obvestiti organa, ki je izdal izkaznico, o vsaki spremembi podatkov, ki jih vsebuje izkanica. 4. V sosednji obmejni pas se smejo prepeljati in vrniti, brez plačanja carine, samo v tej obmejni izkaznici navedena živina, vozila, stroji in orodje. 5. V primeru zlorabe obmejne izkaznice so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da jo odvzamejo.

1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Die Rücckehr hat am gleichen Tage zu erfolgen, wenn nicht im Grenzübertrittsschein eine längere Aufenthaltsdauer eingetragen ist. Ein beabsichtiger längerer Aufenthalt ist jeweils bei der Einreise den Grenzorganen des Nachbarstaates mitzuteilen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Nur die in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Tiere, Fahrzeuge, Maschinen und Geräte dürfen ohne Zollentrichtung in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden. 5. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

5441/01 379 Anexo 3 DG H ES (Seite 1) (Stran 1)

Organ Behörde

Štev. Nr.

Obmejna izkaznica Grenzübertrittsschein za ...... für (Navesti stojscvo imetnika izkaznice dvojezično s tiskanimi črkami ali pečatom) (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen)

Priimek...... Zuname

Ime...... Vorname

Rojen dne...... v ...... Geboren am in

Prebivališče...... Wohnort

Družinski član / delovna sila dvolastnika...... Familienmitglied / Arbeitskraft des Doppelbesitzers

......

5441/01 380 Anexo 3 DG H ES (Seite 2) (Stran 2)

Fotografija Lichtbild 3 cm x 4 cm

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

Osebni opis Personsbeschreibung

Višina...... Barva oči ...... Größe Farbe der Augen

Posebna znamenja...... Besondere Kennzeichen

......

5441/01 381 Anexo 3 DG H ES (Seite 3) (Stran 3)

Mladoletniki do 15. leta starosti Minderjährige unter 15 Jahren

Priimek in ime Datum rojstva Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht

......

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosedeni obmejni pas na mejnih prehodih / pri mejnem(ih) kamnu(ih) Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Grenzübertrittsstellen / bei dem (den) Grenzstein(en)

...... in bivanje / uporaba poti / v občini (ah) und der Aufenthalt / die Benützung des Weges / in der (den) gemeinde(n)

...... gestattet

5441/01 382 Anexo 3 DG H ES (Seite 4) (Statt 4)

Podaljšanje bivanja v sosednjem obmejnem pasu Verlängerung der Aufenthaltsdauer im jenseitigen Grenzbezirk ......

Obmejna izkaznica velja do...... Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje...... Ort und Datum der Ausstellung

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift) Vidirano od...... Vidiert von

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie ...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 383 Anexo 3 DG H ES (Seite 5) (Stran 5)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do ...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpia) (Unterschrift)

Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 384 Anexo 3 DG H ES (Seite 6 und 7) (Strani 6 in 7)

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk

Vrsta kulture Površina Opomba Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

5441/01 385 Anexo 3 DG H ES (Seite 8 und 9) (Strani 8 in 9)

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

5441/01 386 Anexo 3 DG H ES (Seite 10, 11 und 12) (Strani 10, 11 in 12)

Prevozna sredstva, stroji in orodje , ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen

Število Predmet Opis Opomba Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

5441/01 387 Anexo 3 DG H ES Anlage E Prilog E Dienststelle ...... Urad

Nr. Štev. Grenzübertrittskarte Dovolilnica za prehod državne meje

...... (Vor- und Zuname/ Ime in priimek) ...... (geboren am / rojenemu dne) (Wohnort/prebivališče)

Inhaber des Personalausweises ...... imetniku osebne izkaznice (Art und Nummer/vrsta in številka) wird zwecks ...... je dovojen zaradi (Angabe des Grundes/navestri razloge) der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle...... prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu ...... und der Aufenthalt in der Gemeinde ...... in zadrževanje v občini ...... gestattet

Format: 15cm x 10 cm Velikost: Material: Karton Material: trdi papir Farbe: beige Barva: rumenkasto-rjava (beige)

5441/01 388 Anexo 3 DG H I ES (Rückseite) (Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen ...... (Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben. obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird. po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ...... Kraj in datum izdaje

...... (Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans: Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......

5441/01 389 Anexo 3 DG H I ES Anlage E Prilog E Urad ...... Dienststelle

Štev. Nr. Dovolilnica za prehod državne meje Grenzübertrittskarte

...... (Ime in priimek/ Vor- und Zuname) ...... (rojenemu dne/ geboren am ) (prebivališče/ Wohnort) imetniku osebne izkaznice...... Inhaber des Personalausweises (vrsta in številka/ Art und Nummer) je dovojen zaradi...... wird zwecks (navestri razloge/ Angabe des Grundes) prehod državne meje v sosedni obmejni pas na mejnem prehodu...... der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk über die Grenzübertrittsstelle ...... in zadrževanje v občini...... und der Aufenthalt in der Gemeinde ...... gestattet

Velikost: 15cm x 10 cm Format: Material: trdi papir Material: Karton Barva: rumenkasto-rjava (beige) Farbe: beige

5441/01 390 Anexo 3 DG H I ES (Rückseite) (Zadnja stran)

Der Inhaber ist verpflichtet, binnen ...... (Stunden, Tagen) nach dem Grenzübertitt in Imetnik se mora vrniti v (urah, dneh) po prehodu državne meje v seinen Grenzbezirk zurückzukehren und bei der Rückkehr die Grenzübertrittskarte dem zuständigen svoj obmejni pas in mora pri povratku oddati dovolilnico za prehod državne meje pristojnemu

Grenzorgan seines Staates abzugeben. obmejnemu organu svoje države.

Diese Grenzübertrittskarte verliert ihre Gültigkeit, wenn von ihr nicht binnen 10 Tagen nach der Dovolilnica za prehod državne meje preneha veljati, če ni bila izkoriščena v roku 10 dni

Ausstellung Gebrauch gemacht wird. po izdaji.

Ort und Datum der Ausstellung: ...... Kraj in datum izdaje

...... (Unterschrift/Podpis)

Datum des Grenzübertrittes und Unterschrift des Grenzorgans: Datum prehoda meje in podpis obmejnega organa

......

5441/01 391 Anexo 3 DG H I ES Anlage F Prilog F Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr Reisegepäck, z.B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigung- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge. 1 Fahrrad, 1 Kinderwagen, 1 Fotoapparat mit höchstens 10 Platten oder 2 Filmen 1 Kleinfilmkamera mit höchstens 2 Filmrollen 1Fernglas, 1 tragbares Musikinstrument, 1 tragbares Rundunkempfangsgerät 1 tragbares Tonbandgerät bis zu zwei Geschwindigkeiten, 1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 10 Platten, 1 Zelt für 2 Personen mit Campingausrüstung, 1 Jagdgewehr mit höchstens 30 Patronen (nur mit Bewilligung der zuständigen Behörde), Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr 1. Brot und gewöhnliche Backwaren, zusammen höchstens...... 2 kg 2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens...... 1 kg 3. Teigwaren...... 1 kg 4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens...... 1 kg 5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens...... 0,5 kg 6. Eier...... 10 Stück 7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens...... 2 kg 8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens...... 2 kg 9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens...... 0,5 kg 10. Kaffee...... 0,1 kg 11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens...... 3 Liter 12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens...... 2 Liter 13. Bier...... 2 Liter 14. Wein...... 1 Liter 15. Trinkbranntwein...... 0,25 Liter 16. Zigaretten...... 25 Stück oder Zigarren...... 5 Stück oder Tabak...... 25 Gramm oder eine Auswahl dieser Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens...... 25 Gramm Die unter den Ziffern 14, 15 und 16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.

5441/01 392 Anexo 3 DG H I ES Spisak predmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: veš, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd, u količinama potrebnim za vreme zadržavanja. 1 bicikl, 1 dečja kolica, 1 foto aparat sa najviše 10 ploča ili 2 filma, 1 mala filmska kamera sa najviše 2 filma, 1 dvogled, 1 nosivi muzički instrumenat, 1 nosivi radio prijemnik, 1 nosivi magnetofon do dve brzine, 1 nosivi gramofon sa najviše 10 ploča, 1 šator za 2 osobe sa priborom za kampiranje, 1 lovačka puška sa najviše 30 patrona (samo sa odobrenjem nadležnog organa), sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, saonice, klizaljke, lopte, itd.)

Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina zэ ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

1. Hleb i obično pevico ukupno do...... 2 kg 2. Keks i slično pecivo ukupno do...... 1 kg 3. Testenine...... 1 kg 4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukopno do...... 1 kg 5. Puter, sir ili drugi mlečni prozvodi ukupno do...... 0,5 kg 6. Jaja...... 10 komada 7. Voće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do...... 2 kg 8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno d.o...... 2 kg 9. Čokolada i slatkiši ukupno do ...... 0,5 kg 10. Kafa...... 0,1 kg 11. Bezlkoholna pića ukupno do...... 3 litra 12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do...... 2 litra 13. Pivo...... 2 litra 14. Vino...... 1 litra 15. Rakija...... 0,250 litra 16. Cigarete...... 25 komada ili cigara...... 5 komada ili duvana...... 25 gr ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ...... 25 gr Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 mogu biti preneti samo od lica preko 17 godina starosti.

5441/01 393 Anexo 3 DG H I ES (Seite 1) (Stran 1)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

(Staatswappen) (Grb)

Sonderausweis für den Kleinen Grenzverkehr

Posebna prepustnica za obmejni promet

Nr. Štev.

Format: 10'5 x 7'5 cm dreiteilig Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna Material: Leinenpapier Material: Platneni papir Farbe: Lichtgrün Barva: Svetlozelena

5441/01 394 Anexo 3 DG H I ES (Seite 2) (Stran 2)

......

...... (Vor- und Zuname) (Ime in priimek)

...... (Amtstitel und Dienststelle) (Naziv in urad)

...... (Ort und Datum der Geburt) (Krj in datum rojstva)

...... (Statsangehörigkeit) (Državljanstvo)

...... (Wohnort) (Prebilvališče)

5441/01 395 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Stran 3)

ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertritttsstellen zu überschreiten. je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet.

5441/01 396 Anexo 3 DG H I ES (Seite 4) (Stran 4)

Dieser Sonderausweis ist gültig bis...... Posebna prepustnica velja do

Ausstellungsbehörde ...... Pristojni organ za izdajo

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Vidierungsbehörde ...... Pristojni organ za vidiranje

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 397 Anexo 3 DG H I ES (Seite 5) (Stran 5)

Lichtbild Fotografija

Tiefdruckstempel Suhi žig

...... (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

5441/01 398 Anexo 3 DG H I ES (Seite 6) (Stran 6)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpia)

5441/01 399 Anexo 3 DG H I ES Anlage G Prilog G

(Seite 1) (Stran 1)

SOCIALISTIČNA FEDERATIVNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA SOZIALISTISCHE FÖDERATIVE REPUBLIK JUGOSLAWIEN

(Staatswappen) (Grb)

Posebna prepustnica za obmejni promet

Sonderausweis für den Kleinen Grenzverkehr

Štev. Nr.

Format: 10'5 cm x 7'5 cm dreiteilig Velikost: 10'5 cm x 7'5 cm trodelna Material: Leinenpapier Material: Platneni papir Farbe: Lichtgrün Barva: Svetlozelena

5441/01 400 Anexo 3 DG H I ES (Seite 2) (Stran 2)

......

...... (Ime in priimek) (Vor- und Zuname)

...... (Naziv in urad) (Amtstitel und Dienststelle)

...... (Kraj in datum rojstva) (Ort und Datum der Geburt)

...... (Državljanstvo) (Staatsangehörigkeit)

...... (Prebivališče) (Wohnort)

5441/01 401 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Stran 3)

je upravičen prestopati avstrijsko-jugoslovansko državno mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet. ist berechtigt, die österreichisch-jugoslawische Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten.

5441/01 402 Anexo 3 DG H I ES (Seite 4) (Stran 4)

Posebna prepustnica velja do ...... Dieser Sonderausweis ist gültig bis

Pristojni organ za izdajo...... Ausstellungsbehörde

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Pristojni organ za vidiranje ...... Vidierungsbehörde

Kraj in datum...... Ort und Datum

Žig Stampiglie ...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 403 Anexo 3 DG H I ES (Seite 5) (Stran 5)

Fotografija Lichtbild

Suhi žig Tiefdruckstempel

...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

5441/01 404 Anexo 3 DG H I ES (Seite 6) (Stran 6)

Podaljšana do ...... Verlängert bis

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

Podaljšana do ...... Verlängert bis

Kraj in datum ...... Ort und Datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 405 Anexo 3 DG H I ES die verfassungsmäßige Genehmigung des Nationalrates erhalten hat, erklärt der Bundespräsident dieses Abkommen für ratifiziert und verspricht im Namen der Republik Österreich die gewissenhafte Erfüllung der darin enthaltenen Bestimmungen.

Zu Urkund dessen ist die vorliegende Ratifikationsurkunde vom Bundespräsidenten unterzeichnet, vom Bundeskanzler, vom Bundesminister für Inneres, vom Bundesminister für Finanzen, vom Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft und vom Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten gegengezeichnet und mit dem Staatssiegel der Republik Österreich versehen worden.

Geschehen zu Wien, am 29. Juli 1968

Der Bundespräsident: Jonas

Der Bundeskanzler: Klaus

Der Bundesminister für Inneres: Soronics

Der Bundesminister für Finanzen: Koren

Der Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft: Schleinzer

Der Bundesminister für Auswärtige Angelegenheiten: Waldheim

Die Ratifikationsurkunden zu dem vorliegenden Abkommen sind am 26. September 1968 ausgetauscht worden; das Abkommen tritt somit gemäß seinem Artikel 24 Absatz 2 am 1. November 1968 in Kraft.

Klaus

5441/01 406 Anexo 3 DG H I ES 556.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen A, B und C wird genehmigt.

ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich und der izmedju Republike Austrije i Socijalističke Sozialistischen Föderativen Republik Federativne Republike Jugoslavije o Jugoslawien zur Änderung des izmenama Sporazuma o pograničnom Abkommens über den Kleinen prometu od 28. septembra 1967. godine Grenzverkehr vom 28. September 1967

Die Republik Österreich Republika Austrija und i die Sozialistische Föderative Republik Socijalistička Federativna Republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das u želji da izmene i dopune Sporazum izmedju Abkommen zwischen der Republik Österreich Republike Austrije i Socijalističke und der Sozialistischen Föderativen Republik Federativne Republike Jugoslavije o Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr pograničnom prometu od 28. septembra 1967. vm 28. September 1967 zu ändern und zu godine, sporazumele su se da zaključe sledeći ergänzen, übereingekommen, folgendes Sporazum: Abkommen abzuschließen:

5441/01 407 Anexo 3 DG H I ES Artikel I Član I

1. Die Absätze 1 und 2 des Artikels 4 1. Stavovi 1. i 2. člana 4. treba da glase: haben zu lauten: "(1) Folgende Staatsbürger der beiden "(1) Dole navedeni državljani obeju država Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in ugovornica sa prebivalištem u jednoj od einem der beiden Grenzbezirke haben, pograničnih zona imaju pravo da sa sind berechtigt, mit einem pograničnom iskaznicom, prema Grenzübertrittsschein nach dem Muster obrascu iz Priloga D, prelaze državnu der Anlage D die Staatsgrenze zu granicu i da borave u susednoj überschreiten und scih im jenseitigen pograničnoj zoni: Grenzbezirk aufzuhalten: a) die Eigentümer der Liegenschaften, die a) sopstvenici nepokretnih imanja koja su von der Grenzlinie durchschnitten presečena graničnom linijom ili koja se werden oder sich zur Gänze im u popunosti nalaze u susednoj jenseitigen Grenzbezirk befinden pograničnoj zoni (dvovlasnici); (Doppelbesitzer); b) die Familienmitglieder und b) članovi porodice i radna snaga lica Arbeitskräfte der unter lit. a genannten navedenih u tački a; Personen; c) die Eigentümer von Herden und c) sopstvenici stada i pojedninih gral koja einzelnen Tieren, die in den jenseitigen se pregone na pašu u susednu Grenzbezirk auf die Weide getrieben pograničnu zonu, kao i njihovi pastiri i werden sowie deren Hirten und Sennen; stočari; d) Personen, denen im jenseitigen d) lica koja imaju pravo službenosti na Grenzbezirk ein Waldnutzungsrecht korišćenje šuma ili pravo službenosti na oder ein Wassernutzungsrecht zusteht; koriščenje voda u susejnoj pograničnoj zoni;

5441/01 408 Anexo 3 DG H I ES e) Forstpersonal und Köhler, die im e) osoblje na šumskim radovima i ugljari jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten koji obavljaju poslove u susdnoj verrichten; pograničnoj zoni; f) Grundeigentümer (Pächter, f) sopstvenici zemljišta (zakupci, Nutzungsberechtigte) sowie deren uživaoci), kao i članovi njihove Familienmitlglieder und Arbeitskräfte, porodice i njihova radna snaga, koji die, um zu ihren im selben Grenzbezirk moraju, radi dolaženja na najpodesniji liegenden Grundstücken auf die način do svojih imanja koja leže u istoj zweckmäßigste Weise zu gelangen, pograničnoj zoni, upotrebljavati puteve durch den jenseitigen Grenzbezirk koji vode preko susedne pogranične führende Wege benützen müssen. zone.

(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt (2) Pogranična iskaznica daje imaocu pravo den Inhaber zum wiederholten da višekratno prelazi granicu preko Grenzübertritt über die im graničnih perlaza upisanih u pograničnu Grenzübertrittsschein eingetragenen iskaznicu prema Prilogu B, kao i kod Grenzübertrittsstellen nach Anlage B graničnih kamena upisanih u und bei den im Grenzübertrittsschein pograničnu iskaznicu uslediće ako to eingetragenen Grenzsteinen; die zahtevaju nepovoljne putne prilike. Eintragung von Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein erfolgt, soweit ungünstige Wegeverhältnisse dies erfordern.

5441/01 409 Anexo 3 DG H I ES Weiters berechtigt der Pogranična iskaznica isto tako daje Grenzübertrittschein den Inhaber zum pravo imaocu da, po pravilu, boravi Aufenthalt auf den darin eingetragenen jedan dan na upisaim imanjima ili Liegenschaften oder in den darin upisanim opštinama. eingetragenen Gemeinden in der Regel Prelaženje granice prilikom ulaska ili für die Dauer eines Tages. Der izlaska mora da usledi svaki put preko Grenzübertritt hat bei der Ein- und istog greničnog prelaza, odnosno kod Ausreise jeweils über die gleiche istog graničnog kamena." Grenzübertrittsstelle beziehungsweise bei dem gleichen Grenzstein zu erfolgen."

2. Die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 2. Stavovi 2. i 3. člana 11. treba da glase: haben zu lauten: "(2) An den übrigen Grenzübertrittsstellen "(2) Preko ostalih graničnih pelaza ist der Grenzübertritt vom 16. dozvoljen je prelazak granice od 16. November bis 15. März von 7 Uhr bis novembra do 15. marta od 7.00 do 18 Uhr und vom 16. März bis 15. 18.00 časova, a od 16. marta do 15. November von 4 Uhr bis 21 Uhr mittel- novembra od 4.00 do 21.00 časova po europäischer Zeit gestattet. srednjeevropskom vremenu.

(3) Die lokalen Behörden können die (3) Lokalni organi mogu sporazumno, Benützungsdauer der prema ukazanim potrebama, Grenzübertrittsstellen im Rahmen der prilagodjavati trajanje upotrebe im Absatz 2 angeführten Tage und graničnih prelaza u okviru dana i časova Stunden einvernehmlich den jeweiligen navedenih u stavu 2. Bedürfnissen anpassen.

5441/01 410 Anexo 3 DG H I ES Weiters können sie bei zunehmenden Isto tako oni mogu, prilikom povećanog Verkehr oder bei besonders prometa ili u posebno opravdanim begründetem Bedarf für einzelne potrebama, sporazumno produžiti na Grenzübertrittsstellen die im Absatz 2 pojedinim graničnim prelazima dnevno angeführten täglichen Benützungszeiten vreme upotrebe navedeno u stavu 2." einvernehmlich verlängern."

3. An den Artikel 11 wird als Absatz 4 3. Članu 11. dodaje se stav 4: angefügt: "(4) Die lokalen Behörden haben von "(4) Lokalni organi su dužni da o Vereinbarungen nach Absatz 3 den dogovorima iz stava 3. obaveste Vorsitzenden der Delegation ihres predsednika delegacije svoje države u Staates in der Gemischten Kommission Mešovitoj komisiji." zu benachrichtigen."

4. Anlage A des Abkommens vom 28. 4. Prilog A Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage A 1967. godine zamenjuje se Prilogom A ovog dieses Abkommens ersetzt. Sporazuma.

5. Anlage B des Abkommens vom 28. 5. Prilog B Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage B 1967. godine zamenjuje se Prilogom B ovog dieses Abkommens ersetzt. Sporazuma.

6. Anlage F des Abkommens vom 28. 6. Prilog F Sporazuma od 28. septembra September 1967 wird durch die Anlage C 1967. godine zamenjuje se Prilogom C ovog dieses Abkommens ersetzt. Sporazuma.

5441/01 411 Anexo 3 DG H I ES Artikel II Član II

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji. Die Ratifikationsurkunden werden in Wien Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beču.

Artikel III Član III

Dieses Abkommen tritt 60 Tage nach Ovaj Sporazum stupa na snagu 60. dana od Austausch des Ratifikationsurkunden in dana razmene ratifikaionih instrumenata. Kraft.

ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU ČEGA su opunomoćenici, po Bevollmächtigten nach Austausch ihrer in izmeni svojih punomoćja koja su nadjena u guter und gehöriger Form befundenen dobrom i ispravnom stnaju, ovaj Sporazum Vollmachten dieses Abkommen unterzeichnet potpisali i stvili pečate. und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN ZU BELGRAD, am 5. SAČINJENO u Beograu, na dan 5. febr. 1975 Februar 1975 in zwei Urschriften, jede in godine u dva originalna primerka, svaki na deutscher und serbokroatischer Sprache, nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, pri wobei beide Texte gleichermaßen authentisch čemu su oba teksta autentična i imaju jednaku sind. važnost.

Für die Republik Österreich: Za Republiku Austriju: Dr. Alexander Otto m.p. Dr. Alexander Otto m. p.

Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socijalističku Federativnu Republiku Jugoslawien: Jugoslaviju: Vrhunec m.p. Vrhunec m.p.

5441/01 412 Anexo 3 DG H I ES Anlage A

Anlage A Prilog A

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf: Opštine u političkom srezu Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Minihof Liebau Mogersdorf Neuhaus am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Opštine u političkom srezu Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach

5441/01 413 Anexo 3 DG H I ES von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen von der Gemeinde Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Opštine u političkom srezu Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießeldorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen

5441/01 414 Anexo 3 DG H I ES Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach die Katastralgemeinde Weissenbach von der Gemeinde Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Opštine u političkom srezu Radkersburg=

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Sassbach Mureck Murfeld Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden

5441/01 415 Anexo 3 DG H I ES Tieschen Trössing Weinburg am Sassbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz: Opštine u političkom srezu Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Glanz Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei

5441/01 416 Anexo 3 DG H I ES Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Drassling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld Straß in Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg: Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies

5441/01 417 Anexo 3 DG H I ES von der Gemeinde Groß Sankt Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg: Opštine u političkom srezu Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Paul

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Opštine u političkom srezu Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land: Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

5441/01 418 Anexo 3 DG H I ES Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land: Opštine u političkom srezu Villach Land:

Arnoldstein Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jacob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach Stadt: Politički srez Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 419 Anexo 3 DG H I ES Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije

Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota: Naselja u opštini Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Beznovci Bodonci Boreča Borejci Brezovci Cankova Černelavci Dankovci Dolič Dolnji Slaveči Domznjinci Fikšinci Gederovci Gerlinci Gorica Gornji Črnci Gornji Petrovci Gornji Slaveči Grad Gradišče Jurij

5441/01 420 Anexo 3 DG H I ES Korovci Kovačevci Krajna Kramarovci Krašči Krog Kruplivnik Kupšinci Kuzma Lemerje Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Martjanci Matjaševci Moravci Moščanci Motovlci Murska Sobota Murski Črnci Murski Petrovici Neradnovci Noršinci Nuskova Ocinje Otovci Pečarovci Pertoča

5441/01 421 Anexo 3 DG H I ES Peskovci Petanjci Polana Poznanovci Predanovci Prosečka Vas Puconci Puževci Radovci Rakičan Rankovci Rogaševci Ropeča Satahovci Serdica Skakovci Sodišnici Sotina Stanjevci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Trdkova Tropovci Vadarci Vaneča Vanča Vas Večeslavci Veščica Vidonci

5441/01 422 Anexo 3 DG H I ES Zenkovci Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona: Naselja u opštini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Drobtinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gornja Radgona Grabe Grabšinci Grobanoš Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjševski vrh

5441/01 423 Anexo 3 DG H I ES Jamna Janhova Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Kočki vrh Kokolanjščak Kreljevci Kunova Kupotinci Kutinci Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci Mahovci Mali Moravščak Melanjski vrh Mele Murski vrh Murščak Nasova Negova Noriški vrh Novi vrh Očeslavci Okoslavci Orehovci Orehovski vrh

5441/01 424 Anexo 3 DG H I ES Paričjak Plivica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Police Ptujska cesta Rački vrh Radenci Radenski vrh Radmošci Radvenci Rihtarovci Rinkovci Rožički vrh Segovci Selišči Slaptinci Sovjak Spodnji Kocjan Spodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Stanetinci Stara gora Starešinci Stavešinki vrh Stogovci Šratovci Terbegovci Turjanci

5441/01 425 Anexo 3 DG H I ES Trujanski vrh Videm ob Ščavnici Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornji Kocjan Zgornje Konjišče Ženik Žepovci Žiberci Žiblava Žrnova

Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer: Naselja u opštini Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Boreci Bučečovni Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Ključarovci Kokoriči Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Noršinci

5441/01 426 Anexo 3 DG H I ES Stara Nova vas Veržej Vučja vas

Ortschaften in der Gemeine Lenart: Naselja u opštini Lenart:

Ana Bačkova Benedikt Čagona Dražen vrh Drvanja Froleh Grabonoški vrh Gradišče Ihova Ivanjski vrh Kacdrenci Komarnica Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec

5441/01 427 Anexo 3 DG H I ES Malna Močna Negovski vrh Obrat Osek Partinje Peščeni vrh Rožengrunt Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trotkova Trstenik Varda Zamarkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak

5441/01 428 Anexo 3 DG H I ES Žice Žitence Župetinci

Ortschaften in der Gemeinde Maribor: Naselja u opštini Maribor:

Bezena Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Bresternica Ceršak Ciringa Cirknica Činžat Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Dražen vrh Fala Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradišče na Kozjaku Gradiška Grušena Grušova Jareninski dol Jareninski vrh Jedlovnik Jelenče Jelove

5441/01 429 Anexo 3 DG H I ES Jurijevski dol Kamnica Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kresnica Kušernik Laznica Limbuš Lobnica Log Ložane Mali dol Pesnica Pesniški dvor Pernica Plač Plintovec Plodršnica Počenik Podigrac Polička vas Polički vrh Puščava Ranca Rdeči breg Ročica Rošpoh Ruperče Ruše Ruta

5441/01 430 Anexo 3 DG H I ES Selnica ob Muri Sladki vrh Slatina Slatinski dol Smolnik Spodnja Velka Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spodnji Jakobski dol Srebotje Srednje Stara gora pri Šentilju Svečane Svečina Šentilj v Slovenskih Goricah Šober Šomat Špičnik Štrihovec Trate Vajgen Veliki Boč Vosek Vranji vrh Vršnik Vukovje

5441/01 431 Anexo 3 DG H I ES Vukovski dol Vukovski vrh Vurmat Zgonje Dobrenje Zgornje Gradišče Zgornja Velka Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornje Boč Zgornji Jakobski dol Zgornji Slemen

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi: Naselja u opštini Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezni vrh Brezno Brezovec Dobrava Dravče Gortina Hudi kot Janževski vrh Javnik Josipdol Kozji vrh Lehen na Pohorju Mlake Muta Orlica Ožbalt ob Dravi

5441/01 432 Anexo 3 DG H I ES Pernice Planina na Pohorju Podlipje Podvelka Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Spodnja Kapla Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Sv. Vid Šentjanž nad Dravčami Vas Vuhred Vurmat Vuzenica Zgornja Kapla Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dobrava pri Dravogradu Dravograd

5441/01 433 Anexo 3 DG H I ES Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža Ojstrica Otiški vrh Podklanec Selovac Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breg Breznica Črna na Koroškem Dobja vas Dobrije Dolga brda Javorje Jazbina

5441/01 434 Anexo 3 DG H I ES Koprivna Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah Leše Lokovica Lom Ludranki vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podkraj Podkraj pri Mežici Podpeca Poljana Prevalje Preški vrh ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Šentanel Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Topla Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgornja Jamnica Žerjav

5441/01 435 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna Gradišče Legen Mislinjska Dobrava Pameče Podgorje Raduše Sele Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Šmartno pri Slovenj Gradcu Troblje Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Juvanje Konjski vrh Krnica Lepa njiva Ljubija Ljubno ob Savinji Logarska dolnia Luče

5441/01 436 Anexo 3 DG H I ES Meliše Mozirje Nazarje Nizka Okonina Planina Poljane Podolševa Podveža Podvolovljek Prihova Primož pri Ljubnem Radegunda Radmirje Raduha Rečica ob Savinji Robanov kot Savina Solčava Spodnja Rečica Strmec Šentjanž Šmihel nad mozirjem Ter Trnovec Varpolje

5441/01 437 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Bavni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib Lenart na Rebri Mače Možjanca Nova vas Potoče Povlje Preddvor Sidraž Spodnje Jezersko Srednje vas-Goriče Stiška vas Šenturška gora Štefanja gora Trstenik Zalog Zgornja Kokra Zgornje Jezersko

5441/01 438 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi Graben Hudo Hušica Jelen dol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljubelj Popovo Potarje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno

5441/01 439 Anexo 3 DG H I ES Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Bled Bodešče Bohinjska Bela Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Grabče Koritno Krnica Lancovo Laze Lesce Ljubno Mevkuž Mlaka Mošnje Noše

5441/01 440 Anexo 3 DG H I ES Peračica Perniki Podhom Poljče Poljšika Posavec Praproče Radovljica Radovna Ribno Selo Slatna Spodnja Lipnica Spodnje gorje Srednja vas Višelnica Vošče Zasip Zapuže Zgornja Lipnica Zgornje Gorje Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče

5441/01 441 Anexo 3 DG H I ES Dovje Gozd Martuljek Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Kranjska gora Lipce Log Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Podkoren Potoki Rateče Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Srednji vrh vrba Zabreznica Zgornja Radovna Žirovnica"

5441/01 442 Anexo 3 DG H I ES Anlage B Anlage B Prilog B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen Spisak graničnih prelaza

1. Tauka-Matjaševci 2. Bonisdorf-Kuzma 3. Kalch-Sotina 4. Sankt-Anna-Kramarovci 5. Gruisla-Fikšinci 6. Pölten-Gerlinci 7. Goritz-Korovci 8. Zelting-Cankova 9. Sicheldorf-Gederovci 10. Radkersburg-Mele 11. Radkersburg-Gornja Radgona 12. Mureck-Trate 13. Weitersfeld-Sladki vrh 14. Lichendorf-Ceršak 15. Spielfeld-Šentilj (Straße) 16. Spielfeld-Šentilj (Eisenbahn) 17. Ehrenhausen-Plač 18. Berghausen-Svečina 19. Sulztal-Spičnik 20. Langegg-Jurij 21. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu 22. Schloßberg-Gradišče 23. Arnfels-Kapla 24. Oberhaag-Remšnik 25. Radlpaß-Radlje

5441/01 443 Anexo 3 DG H I ES 26. Soboth-Muta 27. Laaken-Pernice 28. Ravenstein-Vič 29. Leifling-Libeliče 30. Grablach-Holmec 31. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn) 32. Raunjak-Mežica 33. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo 34. Seebergsattel-Jezersko 35. Loibltunnel-Ljubelj 36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß-Koernsko sedlo"

5441/01 444 Anexo 3 DG H I ES Anlage C Anlage C Prilog C

Verzeichnis der Waren zum persönlichen Gebrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

Reisegepäck, z. B. Leibwäsche, Kleidung, Schmuck, Reinigungs- und Körperpflegemittel usw., in einer der Dauer des Aufenthaltes entsprechenden Menge, 1 Fahrrad, 1 Kinderwagen, 1 Fotoapparat mit höchstens 2 Filmen, 1 Kleinfilmkamera mit höchstens 4 Filmrollen, 1 Fernglas, 1 tragbares Musikinstrument, 1 tragbares Fernsehgerät, 1 tragbares Rundfunkempfangsgerät, 1 tragbares Tonbandgerät mit 10 Kassetten oder 5 tonbändern, 1 tragbarer Plattenspieler mit höchstens 20 Platten, 1 Zelt mit Campingausrüstung 1 Jagdgewehr mit höchstens 50 Patronen (nur mit Bewilligung der zustänidgen Behörde), Sportgeräte, und zwar je ein Stück oder ein Paar (Skier, Schlitten, Schlittschuhe, Bälle, usw.).

5441/01 445 Anexo 3 DG H I ES Verzeichnis der Nahrungsmittel, Getränke, Tabak und Tabakwaren zum eigenen Verbrauch für die Teilnehmer am Kleinen Grenzverkehr

1. Brot und gewöhnliche Backswaren, zusammen höchstens...... 2 kg 2. Keks und ähnliche Backwaren, zusammen höchstens...... 1 kg 3. Teigwaren ...... 1 kg 4. Fleisch und Fisch, frisch oder für den Verbrauch zubereitet, sowie Fleisch- und Fischwaren, auch in Konserven, zusammen höchstens...... 1 kg 5. Butter, Käse und andere Molkereiprodukte, zusammen höchstens ...... 0.5 kg 6. Eier...... 10 Stück 7. Obst, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens...... 2 kg 8. Gemüse, frisch, getrocknet oder konserviert, zusammen höchstens ...... 2 kg 9. Schokolade und Zuckerwaren, zusammen höchstens...... 0.5 kg 10. Kaffee...... 0.1 kg 11. Alkoholfreie Getränke, zusammen höchstens...... 3 Liter 12. Apfel- und Birnenmost, zusammen höchstens...... 2 Liter 13. Bier...... 2 Liter 14. Wein...... 1 Liter 15. Trinkbranntwein...... 0.25 Liter 16. Zigaretten ...... 25 Stück oder Zigarren...... 5 Stück oder Tabak ...... 25 Gramm oder eine Auswahl diese Erzeugnisse im Gewicht von zusammen höchstens ...... 25 Gramm Die unter den Ziffern 14, 15 und16 angeführten Waren dürfen nur von Personen über 17 Jahren eingeführt werden.

5441/01 446 Anexo 3 DG H I ES Prilog A Prilog A Anlage A

Spisak naselja čija područja čine pograničnu zonu Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bilden

Naselja u opštini Murska Sobota: Ortschaften in der Gemeinde Murska Sobota:

Andrijanci Bakovci Beznovci Bodonci Boreča Borejci Brezovci Cankova Černelavci Dankovci Dolič Dolnji Slaveči Domanjinci Fikšinci Gederovci Gerlicni Gorica Gornji Črnci Gronji Petrovci Gornji Slaveči

5441/01 447 Anexo 3 DG H I ES Grad Gradišče Jurij Korovci Kovačevci Krajna Kramarovci Krašči Krog Kruplivnik Kupšinci Kuzma Lemerje Lucova Lukačevci Mačkovci Markišavci Martinje Marjanci Matjaševci Mlajtinci Moravci Moščanci Motovilci Murska Sobota Murski Črnci Murski Petrovci Neradnovci Noršinci Nuskova

5441/01 448 Anexo 3 DG H I ES Ocinje Otovci Pečarovci Pertoča Peskovci Petanjci Polana Poznanovci Predanovci Prosečka Vas Puconci Puževci Radovci Rakičan Rankovci Rogaševci Ropoča Satahovci Serdica Skakovci Sodišnici Sotina Stanjevci Strukovci Šalamenci Šulinci Tišina Topolovci Trdkova Tropovci

5441/01 449 Anexo 3 DG H I ES Vadarci Vaneča Vanča Vas Večeslavci Veščica Vidonci Zenkovci Ženavlje

Naselja u opštini Gronja Radgona: Ortschaften in der Gemeinde Gronja Radgona:

Apače Aženski vrh Biserjane Blaguš Boračeva Brezje Čakova Črešnjevci Črnci Dragotinci Drobtinci Gaberc Galušak Gronji Ivanjci Gronja Radgona Grabe Grabšinci Grobanoš Hercegovščak Hrastje-Mota Hrašenski vrh

5441/01 450 Anexo 3 DG H I ES Ivanjski vrh Ivanjševci Ivanjševski vrh Jamna Janhova Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Kočki vrh Kokolanjščak Kreljevci Kunova Kupetinci Kutinci Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci Mahovci Mali Moravščak Melanjski vrh Mele Murski vrh Murščak Nasova Negova Noriški vrh Novi vrh Očeslavci Okoslavci Orehovci

5441/01 451 Anexo 3 DG H I ES Orehovski vrh Paričjak Plitvica Plitvički vrh Podgroje Podgrad Pogled Police Ptujska cesta Rački vrh Radenci Radenski vrh Radmošci Radvenci Rihtarovci Rinkovci Rožički vrh Segovci Selišči Slaptinci Sovjak Spodnji Ivanjci Spodnji Kocjan Sodnje Konjišče Spodnja Ščavnica Stanetinci Stara gora Starešinci Stavešinski vrh Stogovci Šratovci Terbegovci Turjanci Turjanski vrh

5441/01 452 Anexo 3 DG H I ES Videm ob Ščavnici Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornji Kocjan Zgronje Konjišče Ženik Žepovici Žiberci Žiblava Žrnova

Naselja u opštini Ljutomer: Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer:

Berkovci Bolehnečici Boreci Bučečovni Bunčani Dobrava Grabe Iljaševci Ključarovci Kokoriči Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Logarovci Lukavci Noršinci Stara Nova vas Veržej Vučja vas

5441/01 453 Anexo 3 DG H I ES Naselja u opštini Lenart: Ortschaften in der Gemeine Lenart:

Ana Andrenci Bačkova Benedikt Brengova Cenkova Cerkvenjak Cogetinci Čagona Dražen vrh Drvanja Froleh Grabonoški vrh Gradišče Ihova Ivanjski vrh Jurovski dol Kacdrenci Komarnica Kremberg Krivi vrh Ledenik Lenart Ločki vrh Lokavec Lormanje Malna Močna Negovski vrh Obrat Osek

5441/01 454 Anexo 3 DG H I ES Partinje Peščeni vrh Radehova Rožengrunt Smolinci Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnje Partinje Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Štajngrova Trije Kralji Trotkova Trstenik Vanetina Varda Zamarkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak Žice Žitence Župetinci

5441/01 455 Anexo 3 DG H I ES Naselja u opštini Maribor: Ortschaften in der Gemeinde Maribor:

Bezena Bistrica pri Limbušu Bistrica pri Rušah Bresternica Ceršak Ciringa Cirknica Činžat Črešnjevec ob Dravi Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Dražen vrh Fala Flekušek Gačnik Gaj nad Mariborom Gradišče na Kozjaku Gradiška Grušena Grušova Jareninski dol Jareninski vrh Jedlovnik Jelenče Jelove Jurijevski dol Jurski vrh

5441/01 456 Anexo 3 DG H I ES Kamnica Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kozjak nad Pesnico Kresnica Kušernik Laznica Limbuš Lobnica Log Ložane Mali dol Pesnica Pesniški dvor Pernica Plač Plintovec Plodršnica Počenik Podigrac Polička vas Polički vrh Puščava Ranca Rdeči breg Ročica Rošpoh Ruperče Ruše Ruta Selnica ob Dravi Selnica ob Muri Sladki vrh Slatenik

5441/01 457 Anexo 3 DG H I ES Slatina Slatinski dol Smolnik Spodnja Velka Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnje Vrtiče Spodnji Boč Spodnji Jakobski dol Spodnji Slemen Srebotje Srednje Stara gora pri Šentilju Svečane Svečina Šentilj v Slovenskih Goricah Šober Šomat Špičnik Štrihovec Trate Vajgen Veliki Boč Vosek Vranji vrh Vršnik Vukovje Vukovski dol Vukovski vrh Vurmat Zgornja Kungota Zgonje Dobrenje Zgornje Gradišče

5441/01 458 Anexo 3 DG H I ES Zgornja Velka Zgornje Hlapje Zgornje Vrtiče Zgornje Boč Zgornji Jakobski dol Zgornji Slemen

Naselja u opštini Radlje ob Dravi: Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi:

Branik nad Muto Brezni vrh Brezno Brezovec Dobrava Dravče Gortina Hudi kot Janževski vrh Javnik Josipdol Kozji vrh Lehen na Pohorju Mlake Muta Orlica Ožbalt ob Dravi Pernice Planina na Pohorju Podlipje Podvelka

5441/01 459 Anexo 3 DG H I ES Radelca Radlje ob Dravi Rdeči breg Remšnik Ribnica na Pohorju Spodnja Kapla Spodnja Vižinga Suhi vrh pri Radljah Sv. Vid Šentjanž nad Dravčami Vas Vuhred Vurmat Vuzenica Zgornja Kapla Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja u opštini Dravograd:

Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dobrava pri Dravogradu Dravograd Gorče Goriški vrh Kozji vrh Libeliče Libeliška gora Meža

5441/01 460 Anexo 3 DG H I ES Ojstrica Otiški vrh Podklanec Selovac Sveti Danijel Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne na Koroškem: Naselja u opštini Ravne na Koroškem:

Belšak Bistra Brdinje Breg Breznica Črna na Koroškem Dobja vas Dobrije Dolga brda Javorje Jazbina Koprivna Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah

5441/01 461 Anexo 3 DG H I ES Leše Lokovica Lom Ludranki vrh Mežica Navrški vrh Onkraj Meže Plat Podgora Podkraj Podkraj pri Mežici Podpeca Poljana Prevalje Preški vrh ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Šentanel Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Topla Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgornja Jamnica Žerjav

5441/01 462 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Slovenj Gradec: Naselja u opštini Slovenj Gradec:

Gmajna Gradišče Legen Mislinjska Dobrava Pameče Podgorje Raduše Sele Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Šmartno pri Slovenj Gradcu Troblje Vrše

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja u opštini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Juvanje Konjski vrh Krnica Lepa njiva Ljubija Ljubno ob Savinji Logarska dolnia Luče

5441/01 463 Anexo 3 DG H I ES Meliše Mozirje Nazarje Nizka Okonina Planina Poljane Podolševa Podveža Podvolovljek Prihova Primož pri Ljubnem Radegunda Radmirje Raduha Rečica ob Savinji Robanov kot Savina Solčava Spodnja Rečica Strmec Šentjanž Šmihel nad mozirjem Ter Trnovec Varpolje

5441/01 464 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Kranj: Naselja u opštini Kranj:

Ambrož pod Krvavcem Apno Bavni vrt Bašelj Golnik Goriče Hrib Lenart na Rebri Mače Možjanca Nova vas Potoče Povlje Preddvor Sidraž Spodnje Jezersko Srednje vas-Goriče Stiška vas Šenturška gora Štefanja gora Trstenik Zalog Zgornja Kokra Zgornje Jezersko

5441/01 465 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja u opštini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi Graben Hudo Hušica Jelen dol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljubelj Popovo Potarje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno Tržič

5441/01 466 Anexo 3 DG H I ES Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja u opštini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Bled Bodešče Bohinjska Bela Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Grabče Koritno Krnica Lancovo Laze Lesce Ljubno Mevkuž Mlaka Mošnje Noše Peračica Perniki Podhom

5441/01 467 Anexo 3 DG H I ES Poljče Poljšika Posavec Praproče Radovljica Radovna Ribno Selo Slatna Spodnja Lipnica Spodnje gorje Srednja vas Višelnica Vošče Zadnja vas Zasip Zapuže Zgornja Lipnica Zgornje Gorje Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja u opštini Jesenice:

Belca Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče

5441/01 468 Anexo 3 DG H I ES Dovje Gozd Martuljek Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Kranjska gora Lipce Log Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Podkoren Potoki Rateče Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Srednji vrh vrba Zabreznica Zgornja Radovna Žirovnica"

5441/01 469 Anexo 3 DG H I ES Spisak

Spisak opština čija područja čine pograničnu zonu Republike Austrije der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden

Opštine u političkom srezu Jennersdorf: Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Minihof Liebau Mogersdorf Neuhaus am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Opštine u političkom srezu Fürstenfeld: Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen

5441/01 470 Anexo 3 DG H I ES von der Gemeinde Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf

Opštine u političkom srezu Feldbach: Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießeldorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermark Unterlamm

5441/01 471 Anexo 3 DG H I ES von der Gemeinde Gniebing-Weissenbach die Katastralgemeinde Weissenbach von der Gemeinde Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch

Opštine u političkom srezu Radkersburg: Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Sassbach Mureck Murfeld Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden Tieschen Trössing Weinburg am Sassbach

5441/01 472 Anexo 3 DG H I ES Opštine u političkom srezu Leibnitz: Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg Gabersdorf Gamlitz Glanz Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Drassling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld

5441/01 473 Anexo 3 DG H I ES Straß in Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

Opštine u političkom srezu Deutschlandsberg: Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies von der Gemeinde Groß Sankt Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz

5441/01 474 Anexo 3 DG H I ES Opštine u političkom srezu Wolfsberg: Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Paul

Opštine u političkom srezu Völkermarkt: Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Opštine u političkom srezu Klagenfurt Land: Gemeinden im politischen Bezirk Klagenfurt Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

Opštine u političkom srezu Villach Land: Gemeinden im politischen Bezirk Villach Land:

Arnoldstein Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal

5441/01 475 Anexo 3 DG H I ES Rosegg Sankt Jacob im Rosental Wernberg

Politički srez Villach Stadt: Politischer Bezirk Villach Stadt:

Stadt Villach

5441/01 476 Anexo 3 DG H I ES Prilog B Prilog B Anlage B

Spisak graničnih prelaza Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen

1. Matjaševci- Tauka 2. Kuzma- Bonisdorf 3. Sotina- Kalch 4. Kramarovci- Sankt-Anna 5. Fikšinci- Gruisla 6. Gerlinci- Pölten 7. Korovci- Goritz 8. Cankova- Zelting 9. Gederovci- Sicheldorf 10. Mele- Radkersburg 11. Gornja Radgona- Radkersburg 12. Trate- Mureck 13. Sladki vrh- Weitersfeld 14. Ceršak- Lichendorf 15. Šentilj- Spielfeld (Drumski) 16. Šentilj –Spielfeld (železnički) 17. Plač- Ehrenhausen 18. Svečina- Berghausen 19. Spičnik- Sulztal 20. Jurij- Langegg 21. Duh na Ostrem vrhu-Großwalz 22. Gradišče- Schloßberg 23. Kapla- Arnfels 24. Remšnik- Oberhaag 25. Radlje- Radlpaß

5441/01 477 Anexo 3 DG H I ES 26. Muta- Soboth 27. Pernice- Laaken 28. Vič- Ravenstein 29. Libeliče- Leifling 30. Holmec- Grablach 31. Prevalje- 32. Mežica- Raunjak 33. Pavličevo sedlo- Paulitschsattel 34. Jezersko- Seebergsattel 35. Ljubelj- Loibltunnel 36. Jesenice- Rosenbach Bleiburg (železnički) 37. Koernsko sedlo- Wurzenpaß "

5441/01 478 Anexo 3 DG H I ES Anlage C Prilog C Anlage C

Spisak perdmeta za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

Lični prtljag, na primer: rublje, odelo, nakit, predmeti za održavanje čistoće i negu tela itd., u količinama potrebnim za vreme boravka 1 bcikl, 1 dečja kolica, 1 foto aparat sa najviše 2 filma, 1 mala filmska kamera sa najviše 4 filma, 1 dvogled, 1 nosivi muzički instrumenat, 1 nosivi televizijksi prijemnik, 1 nosivi radio prijemenik, 1 nosivi magnetofon sa lo kaseta ili 5 traka, 1 nosivi gramofon sa najviše 20 poloča, 1 šator sa priborom za kampiranje, 1 lovačka puška sa najviše 50 metaka (samo sa odobrenjem nadležnog organa), sportski rekviziti i to po jedan komad ili po jedan par (skije, sanke, klizaljke, lopte, itd.).

5441/01 479 Anexo 3 DG H I ES Spisak hrane, pića, duvana i duvanskih preradjevina za ličnu upotrebu za korisnike pograničnog prometa

1. Hleb i obično precivo ukupno do...... 2 kg 2. Keks i slično pecivo ukupno do ...... 1 kg 3. Testenine...... 1 kg 4. Meso i riba, sveže ili pripremljeno za upotrebu, kao i mesne i riblje preradjevine, takodje u konzervama, ukupno do...... 1 kg 5. Maslac, sir i drugi mlečni proizvodi ukupno do...... 0.5 kg 6. Jaja...... 10 komada 7. Voće sveže, suvo ili konzervirano, ukupno do...... 2 kg 8. Povrće sveže, suvo ili konzervirano ukupno do...... 2 kg 9. Čokolada i slatkiši ukupno do...... 0.5 kg 10. Kafa ...... 0.1 kg 11. Bezalkoholna pića ukupno do...... 3 litra 12. Jabučni i kruškov mošt ukupno do ...... 2 litra 13. Pivo...... 2 Litra 14. Vino ...... 1 Litar 15. Rakija...... 0.25 Litra 16. Cigarete...... 25 komada ili cigara...... 5 komada ili duvana ...... 25 grama ili izbor ovih proizvoda u ukupnoj težini do ...... 25 grama Roba navedena pod brojevima 14, 15 i 16 može biti preneta samo od lica preko 17 godina starosti."

Die vom Bundespridenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 1. Oktober 1975 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. III am 30. November 1975 in Kraft.

Kreisky

5441/01 480 Anexo 3 DG H I ES 422

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich und der izmedju Republike Austrije i Socijalističke Sozialistischen Föderativen Republik Federativne Republike Jugoslavije o Jugoslawien zur Änderung des izmeni Sporazuma o pograničnom prometu Abkommens über den Kleinen od 28. septembra 1967. godine sa Grenzverkehr vom 28. September 1967 in izmenama Sporazuma od 5. februara 1975. der Fassung des Änderungsabkommens godine vom 5. Februar 1975

Die Republik Österreich Republika Austrija und i die Sozialistische Föderative Republik Socijalistička Federativna Republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das saglasne su da, rukovodjene željom da dopune Abkommen zwischen der Republik Österreich Sporazum izmedju Republike Austrije i und der Sozialistischen Föderativen Republik Socijalističke Federativne Republike Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr Jugoslavije o pograničnom prometu od 28. vom 28. September 1967 *) in der Fassung septembra 1967. godine sa izmenama des Änderungsabkommens vom 5. Februar Sporazuma od 5. februara 1975. godine, 1975 **) zu ergänzen, übereingekommen, zaključe sledeći Sporazum: folgendes Abkommen abzuschließen:

5441/01 481 Anexo 3 DG H I ES Artikel 1 Član 1

In das in der Anlage A des Abkommens über U spisak naselja, koji se nalazi u Prilogu A den Kleinen Grenzverkehr vm 28. September Sporazuma o pograničnom prometu od 28. 1967 in der Fassung des septembra 1967. godine sa izmenama Änderungsabkommens vom 5. Februar 1975 Sporazuma od 5. februara 1975. godine, čija enthaltene Verzeichnis der Ortschaften, deren područja čine pograničnu zonu Socijalističke Gebiete den Grenzbezirk der Sozialistischen Federativne Republike Jugoslavije, uključuju Föderativen Republik Jugoslawien bilde, se sledeća naselja Opštine Muirska Sobota: werden unter die Ortschaften in der Gemeidne Murska Sobota folgende Ortschaften aufgenommen: Andrejci Andrejci Bokrači Bokrači Budinci Budinci Čepinci Čepinci Markovci Markovci Nemčavci Nemčavci Sebeborci

Artikel 2 Član 2

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Ovaj Sporazum podleže ratifikaciji. Die Ratifikationsurkunden werden in Belgrad Ratifikacioni instrumenti biće razmenjeni u ausgetauscht. Beogradu.

5441/01 482 Anexo 3 DG H I ES Artikel 3 Član 3

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Ovaj Sporazuma stupa na snagu prvog dana dritten Monats in Kraft, der auf den Monat trečeg meseca, koji dolazi posle meseca u folgt, in welchem der Austausch der kome su razmenjeni ratifikacioni instrumenti. Ratifikationsurkunden erfolgte.

ZU URKUND DESSEN haben die U POTVRDU GORNJEG su opunomoćenici Bevollmächtigten beider Seiten nach obeju Strana ugovornica, nakon razmene Austausch ihrer in guter und gehöriger Form svojih punomoćja koja su nadjena u befundenen Vollmachten dieses Abkommen ispravnom stanju, ovj Sporazum potpisali i unterzeichnet und mit Siegeln versehen. overili pečatom.

GESCHEHEN ZU Wien, am 24. Mai 1984 in SAČinjeno U Beču, dana 24. maja 1984. zwei Urschriften, jede in deutscher und godine u dva originalna primerka, svaki na serbokroatischer Sprache, wobei beide Texte nemačkom i srpskohrvatskom jeziku, pri gleichermaßen authentisch sind. čemu su oba teksta podjednako autentična.

Für die Za Republik Österreich: Republiku Austriju: Dr. Walter Magrutsch Dr. Walter Magrutsch Für die Za Sozialistische Föderative Republik Socijaističku Federativnu Republiku Jugoslawien: Jugoslaviju: Milorad Pešić Milorad Pešič

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 **) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 26. September 1985 ausgestauscht; das Abkommen tritt daher nach seinem Artikel 3 am 1. Dezember 1985 in Kraft.

Sinowatz

5441/01 483 Anexo 3 DG H I ES B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1989 Ausgegeben am 6. Oktober 1989 198. Stück

483. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr (NR: GP XVIII RV 896 VV S. 104. BR: AB 3678 S. 516) 484. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Änderugn des Abkommens über die Verbringung von Waren im Kleinen Grenzverkehr (NR: GP XVII RV 893 VV S. 105. BR: AB 3687 S. 516.)

483.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 484 Anexo 3 DG H I ES ABKOMMEN SPORAZUM zwischen der Republik Österreich un der med Republiko Avstrijo in Socialistično Sozialistischen Föderativen Republik federativno republiko Jugoslavijo o Jugoslawien zur Änderung des Abkommens spremembi sporazuma o ombjenem über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. prometu z dne 28. septembra 1967 v September 1967 in der Fassung der besedilu sporazumov z dne 5. februarja Abkommen von 5. Feber 1975 und vom 24. 1975 in 24. maja 1984 Mai 1984

Die Republik Österreich Republika Avstrija und in die Sozialistische Föderative Republik Socialistična federativna republika Jugoslawien Jugoslavija sind, von dem Wunsche geleitet, das sta se v želji, da sprementia sporazum med Abkommen zwischen der Republik Österreich Republiko Avstrijo in Socialistčno federativno und der Sozialistischen Föderativen Republik republiko Jugoslavijo o obmejnem prometu z Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr dne 28. septembra 1967 v besidlul sporazumov vom 28. September 1967 *) in der Fassung der z dne 5. februarja 1975 in 24. maja 1984, Abkommen vom 5. feber 1975 **) und vom dogovorili, da skleneta naslednji sporazum: 24. Mai 1984 ***) zu ändern , übereingekommen, folgendes Abkommen abzuschließen:

*) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 **) Kundgemacht in BGBI. Nr. 556/1975 ***) Kundgemacht in BGBI. Nr. 422/1985

5441/01 485 Anexo 3 DG H I ES Artikel 1 1. Člen

In das in der Anlage A des Abkommens über V seznam naselij iz priloge Z sporazuma o den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September obmejnem prometu z dene 28. septembra 1967 1967 in der Fassung der Abkommen vom 5. v besdilu sporazumov z dne 5. februarja 1975 Feber 1975 und vom 24. Mai 1984 enthaltene in 24. maja 19894, katerih območja tvorijo Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete obmejni pas Socialistične federativne den Grenzbezirk der Sozialistischen republike Jugoslavije, se v občini Ljutomer Föderativen Republik Jugoslawien bilden, vključijo naselja werden unter die Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer die Ortschaften Babinci Babinci Banovci Banovci Berkovski prelogi Gajševci Gajševci Grlava Grlava Krištavci Krištavci Salinci Salinci Spodnji Kamenščak Spodnji Kamenščak Zasadi Zasadi sowie unter die Ortschaften der Gemeinde v občini Slovenj Gradec pa naselja Slovevnj Gradec die Ortschaften Brda Brda Golavabuka Golavabuka Turiška vas Turiška vas Tomaška vas Tomaška vas aufgenommen.

5441/01 486 Anexo 3 DG H I ES Artikel 2 2. Člen

In dem in der Anlage A enthaltenen V seznam občin iz priloge A, katerih območja Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den tvorijo obmejni pas Republike Avstrije, se pri Grenzbezirk der Republik Österreich bilden, občinah v političnem okraju Wolfsberg ist be dien Gemeinden im politischen Bezirk nadomsti ime "Sankt Paul" z imenom "Sankt Wolfsberg die Bezeichnung "Sankt Paul" Paul im Lavanttal". durch die Bezeichnung "Sankt Paul im Lavanttal" zu ersetzen.

Artikel 3 3. Člen

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ta sporazum mora biti ratificiran. Ratifikationsurkunden werden in Belgrad Ratifikacijske listine bodo izmenjane v/na ausgetauscht. Beogradu.

Artikel 4 4. Člen

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des Ta sporazum prične veljati prvega dne tretjega dritten Monats in Kraft, der auf den Monat meseca, ki sledi mesecu, v katerem so bile folgt, in welchem der Austausch der izmenjane ratifikacijske listine. Ratifikationsurkunden erfolgte.

5441/01 487 Anexo 3 DG H I ES ZU URKUND DESSEN haben die DA BI TO POTRDILA, sta pooblaščena obeh Bevollmächtigten beider Seiten nach strani po izmenjavi svojih pooblastil, ki sta bili Austausch ihrer in guter und gehöriger From v redu in pravi podpisala ta sporazum in befundenen Vollmachten dieses Abkommen pritisnila nanj pečata. unterzeichnet und mit Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Wien, am 4. November SESTAVLJENO v/na Dunaju, dne 4.11.1988 1988 in zwei Urschriften, jede in deutscher v dvhe izvirnikih, vsak v nemškem in und slowenischer Sprache, wobei beide Texte slovensekm jeziku. Obe besedili sta enako gleichermaßen authentisch sind. veljavni.

Für die Republik Österreich: Za Republiko Avstrijo: Mock Mock Für die Sozialistische Föderative Republik Za Socialistično federativno republiko Jugoslawien: Jugoslvijo: Krstić Krstić

Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 16. August 1989 ausgestauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. 4 mit 1. November 1989 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 488 Anexo 3 DG H I ES P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

6029

B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1993 Ausgegeben am 19. Oktober 1993 262. Stück

714. Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die Weternawendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge (NR: GP XVIII RV 734 AB 1055 S. 118. BR: AB 4535 S. 570) 715. Notenwechsel zwischen der Österreichischen Bundesregierung und der Regierung der Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter Österreichsisch- jugoslawischer Staatsverträge

714.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.

5441/01 489 Anexo 3 DG H I ES Notenwechsel zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien betreffend die Weiteranwendung bestimmter österreichisch-jugoslawischer Staatsverträge

Der Bundersministerium für auswärtige Angelegenheiten

Wien, am 16. Oktober 1992

Excellenz, In Anbetracht desssen, daß die Republik Slowenien nunmehr ein unabhängiger und souveräner Staat ist, beehre ich mich vorzuschlagen, die nachstehend angeführten völkerrechtlichen Verträge im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft zu setzen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über den wechselseitigen rechtlichen Verkehr samt Schlußprotokoll vom 16. Dezember 1954 1), mit der Maßgabe daß a) Art. 8 des Vertrags lautet: "Die österreichischen und die slowenischen Gerichte verkehren miteinaner durch Vermittlung des Bundesministeriums für Justiz der Republik Österreich und des Ministeriums für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien, soweit im flogenden nicht etwas anderes ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)."

5441/01 490 Anexo 3 DG H I ES b) Art. 9 erster Satz des Vertrages lautet: "Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen sind in deutscher oder in slowenischer Sprache abzufassen." c) art. 47 des Vertrags lautet: "Das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und das Außen ministerium der Republik Slowenien werden einander auf ersuchen den Wortlaut der in ihrem Statsgebiet in Kraft stehenden oder in Kraft gestandenen Rechtsvorschriften bekanntgeben und gegebenenfalls Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen." d) lit. a) des Schlußprotokolls entfällt; e) lit. b) des Schlußprotokolls lautet: "Unter "Sprache des ersuchten Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages sind für das Gebiet der Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache zu verstehen." 2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die gegenseitige Anerkennungen und Vollstrekkung von Schiedssprüchen und Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960 1); 3. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die gegenseitige Anerkennung und Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober 1961 2); 4. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse vom 27. März 1974 3); 5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die admininstrative Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten und über die gegenseitige Unterstützung zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften vom 15. März 1978 4), mit der Maßgabe, daß

5441/01 491 Anexo 3 DG H I ES a) in Art. 2 lit. b) des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien das Finanzministerium (Zollverwaltung und Zollämter)" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien die Bundeszollverwaltung und die Zollämter" treten; b) in Art. 14 Abs. 3 und 4 des Abkommens die Worte "das/des Finanzministerium/s (Zollverwaltung) der Republik Slowenien" an die Stlle der Woret "die/der Bundeszollverwaltung" treten; c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens lautet: "Der schriftliche Verkehr zwischen den Zollverwaltungen der Vertragsparteien findet in der Regel in deutscher und in slowenischer Sprache statt." 6. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über Gleichwertigkeiten im Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979 5); 7. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die wechselseitige Vollziehung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen vom 1. Februar 1982 6), mit der Maßgabe, daß a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet: "Der Schriftverkehr nach diesem Vertrag findet zwischen dem Bundeministerium fûr Justiz der Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der diplomatische Weg wird hierdurch nicht ausgeschlossen." b) Art. 33 Abs. 1 Z 2 des Vertrags lautet: "für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache".

______1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 115/1961. 2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 310/1962. 3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 479/1976. 4) Kundgemacht in BGBI. Nr. 289/1979. 5) Kundgemacht in BGBI. Nr. 428/1980. 6) Kundgemacht in BGBI. Nr. 547/1983.

5441/01 492 Anexo 3 DG H I ES 8. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 1. Februar 1982 1), mit der Maßgabe, daß a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet: "Soweit durch diesen Vertrag nichts andres bestimmt ist, erfolgt der Schriftverkehr in den durch diesen Vertrag geregelten Angelegenheiten zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik Österreich un dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien. Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander." b) Art. 9 Abs. 3 lautet: "Die Anwesenheit eines im Abs. 2 erwähnten Behördenvertreters des erscuhenden Staates bei Rechsthilfeverhandlungen im ersuchten Staat bedarf in der Republik Österreich der Zustimmung des Bundesministers für Justiz und in der Republik Slowenien des Ministers für Justiz und Verwaltung". c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des Vertrags lautet: "Die Auszüge aus dem Strafregister werden zwischen dem Bundesminister für Inneres der Republik Österreich und dem Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien ausgetauscht." d) Art. 25 des Vertrags lautet: "Der Bundesminister für Justiz der Republik Österreich und der Minister für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien erteilen einander auf Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht, Strafverfahrensrecht und Strafvollzugsrecht."

______1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 542/1983. 2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 546/1983.

5441/01 493 Anexo 3 DG H I ES e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet: "Unter "Sprache des ersuchten Staates" im Sinne dieses Vertrages ist für das Gebiet der Republik Österreich die deutsche Sprache und für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache zu verstehen." 9. Vertrag zwischen der Republik "Osterreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Auslieferung vom 1. Februar 1982 2), mit der Maßgabe, daß a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet: "der Schriftverkehr in Auslieferungs- und Durchlieferungssachen findet, sofern in diesem Vertrag nichts anderes bestimmt ist, zwischen dem Bundesministerium für Justiz der Republik Österreich und dem Ministerium für Justiz und Verwaltung der Republik Slowenien statt. Der diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen." b) Art. 37 Abs. 1 lit. b) des Vertrags lautet: "für das Gebiet der Republik Slowenien die slowenische Sprache;" c) Art. 37 Abs. 3 lit. b) des Vertrags lautet: "in der Republik Slowenien das Innenministerium". 10. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Förderung und den Schutz von Investitionen vom 25. Oktober 1989 1), mit der Maßgabe, daß a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens lautet: "Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der schriftlichen Mitteilung einer der beiden Streitparteien an die andere Streitpartei beigelegt werden, so kann sie auf Antrag des Investors einem Ad-hoc- Schiedsgericht entsprechend der Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden." b) in Art. 7 Abs. 3 die Worte "Vergliechs- oder" entfallen.

______1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991.

5441/01 494 Anexo 3 DG H I ES Ich beehre mich ferner festzustellen , daß die nachstehend angeführten radizierten völkerrechtlichen Verträge nunmehr im Verhältnis zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien in Kraft stehen, wobei die Bezeichnungen "Republik Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle der Beziechnungen "Föderative Volksrepublik Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über wasserwirtschaftliche Fragen der Mur-Grenzstrecke und der Mur- Grenzgewässer (Mur-Abkommen) vom 16. Dezember 1954 2), mit der Maßgabe, daß in Art. 6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokroatisch" entfallen; 2. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien über die Regleung des Grenzüberganges der Eisenbahnen samt Schlußprotokoll und Anlagen vom 11. Dezember 1962 1) in der Fassung der Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10. August 1971; 3. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die gemeinsame Statsgrenze vom 8. April 1965 2) in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 und des Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit der Maßgabe, daß

______(2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 152/1991. (1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 100/1965 idF BGBI. Nr. 173/1968 und 272/1973. (2) Kundgemacht in BGBI. Nr. 229/1966 idF BGBI. Nr. 585/1976 und 288/1981

5441/01 495 Anexo 3 DG H I ES a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten; b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet: "Die Verhandlungssprachen der Kommission sind Deutsch und Slowenisch". c) in Art. 3 des Vertrags die Worte "in deutscher und in slowenischer Sprache" an die Stelle der Worte "einerseits in deutscher und andererseits in serbokroatischer oder slowenischer Sprache" treten; d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten; e) ind en Anlagen A und B des Vertrags in der Fassung des Vertrags vom 29. Oktober 1975 die Bezeichnung des Vertrags durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird, und daß in demn genannten Anlagen die Worte "Innenministerium" bzw. "Laibach" an die Stelle der Worte "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten; 4. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Grenzabfertigung im Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. April 1967 3) in dder Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der Maßgabe, daß

______3) Kundgemacht in BGBI. Nr. 169/1698 idF BGBI. Nr. 82/1970 und 462/1975

5441/01 496 Anexo 3 DG H I ES a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Republikanischen Sekretariat für Innere Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten; b) in den Anlagen A und B des Abkommens in der Fassung des Abkommens vom 6. September 1974 die Bezeichnung des Abkommens durch einen Hinweis auf diesen Notenwechsel ergänzt wird; sowie das Durchführungsübereinkommen zum genannten Abkommen vom 26. September 1968 in der Fassung der Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986; 5. Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Kleinen Grenzverkehr vom 28. September 1967 1) in der Fassung der Abkommen vom 5. Februar 1975, vom 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der Maßgabe, daß a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens lautet: "Die Vertragsstaaten werden einander auf diplomatischem Weg mitteilen, welche Behörden zur Ausstellung von Dauergrenzscheinen, Grenzübertrittsscheinen und Grenzübertrittskarten zuständig sind." b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens die Worte "in der Republik Slowenien vom Innenministerium" an die Stelle der Worte "in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien vom Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten;

______1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 379/1968 idF BGBI. Nr. 556/1975, 422/1985 und 483/1989.

5441/01 497 Anexo 3 DG H I ES c) in der Anlage B des Abkommens in der Fassugn des Abkommens vom 5. Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit der Bezeichnung "Karawankentunnel – Karavanke" eingefügt und die bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird; 6. Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den Karawankenstraßentunnel vom 15. September 1977 1) in der Fassung des Vertrags vom 20. Oktober 1980.

Falls die Republik Slowenien mit Vorstehendem einverstanden ist, werden diese Note und Ihre bestätigende Antwortnote ein Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien bilden, das am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung

Mock m. p.

I.E. Frau Dr. Katja Boh ao. und bev. Botschafterin der Republik Slowenien

______1) Kundgemacht in BGBI. Nr. 441/1978 idF BGBI. Nr. 256/1983.

5441/01 498 Anexo 3 DG H I ES Veleposlaništvo Republike Botchaft der Republik Slovenije Slowenien Dunaj, 16. oktobra 1992 Wien, am 16. Oktober

Ekselenca, Exzellenz, čast mi je potrditi prejem vaše note z dne 16. Ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note oktobra 1992, ki se glasi: vom 16. Oktober 1992 zu bestätigen, welche folgendermaßen lautet:

"Ekscelenca, "Exzellenz, glede na to , da je Republika Slovenija zdaj In Anbetracht dessen, daß die Republik neodvisa in samostojna država, imam čast Slowenien nunmehr ein unabhängiger und predlagati, da v nadaljevaju navedene souveräner Staat ist, beehre ich mich pogodbe veljajo med Republiko Slovenijo in vorzuschlagen, die nachstehend angeführten Republiko Avstrijo, pri čemer bi se besede völkerrechtlichen Verträge im Verhaltnis "Federativne ljudska republika Jugoslavija", zwischen der Republik Slowenien und der "FLRJ", "Socialistična federativna republika Republik Österreich in Kraft zu setzen, wobei Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma die Bezeichnungen "Republik Slowenien" "jugoslaovanski" zamenjale z "Republika bzw. "slowenisch" an die Stelle der Slovenija" oziroma "slovenski " in bi se Bezeichnungen "Föderative Volksrepublik vnesele naslednje posamično navedene Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische prilagoditve besedila: Föderative Republik Jugoslawien" oder "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

5441/01 499 Anexo 3 DG H I ES 1. Pogodpa med Federativno ljudsko 1. Vertrag zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volksrepublik Jugoslawien und der Avstrijo o medsebojnem prvanem Republik Österreich über den prometu skupaj z zaključnim wechselseiteigen rechtlcihen Verkehr protokolom z dne 16. decembra 1954, s samt Schlußprotokoll vom 16. tem da: Dezember 1954, mit der Maßgabe, daß

a) se 8. člen pogodbe glasi: a) Art. 8 des Vertrags lautet: "Slovenska in avstrijska sodišča "Die Slowenischen und die kontraktirajo med seboj s Österreichischen Gerichte verkehren posredovanjem Ministrstva za miteinander durch Vermittlung des pravosodje in upravo Republkie Minsiteriums für Justiz und Verwaltung Slovenije in Zveznega ministrstva za der Republik Slowenien und des pravosodje Republike Avstrije, če v Bundesministeriums für Justiz der nadaljevanju ni izrecno določeno Republik Österreich, soweit im drugače (drugi odstavek 17. člena)." folgenden nicht etwas anderes ausdrücklich bestimmt ist (Artikel 17 Absatz 2)

b) se prvi stavek 9. člena pogodba b) Art. 9 erster Satz des Vertrags glasi: lautet: "Zahtevki za vročitev in pravno pomoč "Zustellungs- und Rechtshilfeersuchen morajo biti sestavljeni v slovenskem ali sind in sloweniscdher oder in deutscher nemškem jeziku." Sprache abzufassen."

5441/01 500 Anexo 3 DG H I ES c) se 47. člen pogodbe glasi: c) Art. 47 des Vertrags lautet: "Ministrstvo za zunanje zadeve "Das Außenministerium der Republik Republike Slovenije in Zvezno Slowenien und das Bundesministerium ministrstvo za zunanje zadeve für auswärtige Angelegenheiten der Republike Avstrije si bosta na zahtevo Republik Österreich werden einander sporočili besedilo pravnih predpisob, ki auf Ersuchen den Wortlaut der in ihrem so veljali ali veljajo na območju njihove Staatsgebiet in Kraft stehenden oder in države in si medsebojno v danih Kraft gestandenen Rechtsvorschriften primerih tudi pošilijali informacije o bekanntgeben und gegebenenfalls določenih pravnih vprašanjih." Auskünfte über bestimmte Rechtsfragen erteilen."

d) odpade lainea a) zaključnega d) lit. a des Schlußprotokolls entfällt; protokola;

e) se alinea b) zaključnega protokola e) lit. b des Schlußprotokolls lautet: glasi: "Pod pojmom "jezik sodišca, ki je "Unter "Sprache des ersuchten prejelo zahtevek", se v smislu te Gerichtes" im Sinne dieses Vertrages pogodbe razumeta za območje sind für das Gebiet der Republik Republike Slovenije slovenski jezik in Slowenien die slowenische Sprache und za območje Republike Avstrije nemški für das Gebiet der Republik Österreich jezik." die deutsche Sprache zu verstehen."

5441/01 501 Anexo 3 DG H I ES 2. Sporazum med Federativno ljudsko 2. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volksrepublik Jugoslawien und der Abstrijo o medsebojnem priznavanju in Republik Österreich über die izvrševanju arbitražnih sodb in gegenseitige Anerkennung und arbitražnih poravnav v trgovinskih Vollstrekkung von Schiedssprüchen und zadevah z dne 18. marca 1960; Schiedsvergleichen in Handelssachen vom 18. März 1960;

3. Sporazum med Federativno ljudsko 3. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volkrsepublik Jugoslawien und der Abstrijo o medsebojnem priznavanju in Republik Österreich über die izvrševanju preživininskih odločb z dne gegenseitige Anerkennung und 10. oktobra 1961; Vollstrekkung von Unterhaltstiteln vom 10. Oktober 1961;

4. Sporazum med Socialistično 4. Abkommen zwischen der federativno republiko Jugoslvaijo in Sozialistischen Föderativen Republik Republiko Avstrijo o enakovrednosti Jugoslawien und der Republik zrelostnih spričeval z dne 27. marca Österreich über die Glechiwertigkeit der 1974; Reifezeugnisse vom 27. März 1974;

5. Sporazum med Socialistično 5. Abkommen zwischen der federativno republiko Jugoslavijo in Sozialistischen Föderativen Republik Republiko Avstrijo o administrativnem Jugoslawien und der Republik sodelovanju v carinskih zadevah in o Österreich über die administrative medsebojni pomoči pri preprečevanju Zusammenarbeit in Zollangelegenheiten kršitev carinskih predpisov z dne 15. und über die gegenseitige Unterstützung marca 1978, s tem da: zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen die Zollvorschriften vom 15. März 1978, mit der Maßgabe, daß

5441/01 502 Anexo 3 DG H I ES a) se v alinei b) 2. člena sporazuma a) in Art. 2 lit. b des Abkommens besede "v Socialistični federativni die Worte "in der Republik Slowenien republiki Jugoslaviji Zvezna carinska das Finanzministerium (Zollverwaltung uprava in carinarnice" zamenjajo z und Zollämter)" an die Stelle der Worte besedami "v Republiki Sloveniji "in der Sozialistischen Föderativen Ministrstvo za finance (Republiška Republik Jugoslawien die carinska uprava in carinarnice)"; Bundeszollverwaltung und die Zollamter" treten;

b) se v tretiem in čertem odstavku b) in Art. 14 abs 3 und 4 des 14. člena sporazuma besede "Zvezna Abkommens die Worte "das/des carinska uprava" oz "Zvezne carinske Finanzministerium(s) (Zollverwaltung) uprave" zamenjajo z besedami der Republik Slowenien" an die Stelle "Ministrstvo za finance (Republiška der Worte "die/der carinska uprava) Republike Slovenje" Bundeszollverwaltung" treten. oz "Ministrstva za finance (Republiška carinska uprava) Republike Slovenije".

c) se peti odstavek 14. člena c) Art. 14 Abs. 5 des Abkommens sporazuma glasi: lautet: "Pisno komuniciranje med carinskima "Der schriftliche Verkehr zwischen den upravama pogodbenih strank poteka Zollverwaltungen der Vertragsparteien praviloma v slovenskem in nemškem dindet in der Regel in slowenischer und jeziku." in deutscher Sprache statt."

5441/01 503 Anexo 3 DG H I ES 6. Sporazum med Socialistično 6. Abkommen zwischen der federativno republiko Jugoslavijo in Zozialistischen Föderativen Republik Republiko Avstrijo o enakovrednosti na Jugoslawien und der Republik področju univerz z den 29. januarja Österreich über Gleichwertigkeiten im 1979; Universitätsbereich vom 29. Jänner 1979;

7. Pogodba med Socialistično federativno 7. Vertrag zwischen der sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o medsebojnem izvrševanju der Republik Österreich über die sodnih odločb v kazenskih zadevah z wechselseitige Vollziehung dne 1. februaria 1982. stem da: gerichtlicher entscheidungen in Strafsachen vom 1. Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odstavek 30. člena a) Art. 30 Abs. 1 des Vertrags lautet: pogodbe glasi: "Der Schriftverkehr nach diesem "Pisno komun,iciranje po tej pogogdbi Vertrag findet zwischen dem poteka med Ministrstvom za pravosodje Ministerium für Justiz und Verlwaltun in upravo Republike Slovenije in der Republik Slowenien und dem Zveznim ministrstvom za pravosodje Bundeministerium für Justiz der Republike Avstrije Diplomatska pot s Republik Österreich statt. Der tem ni izključena." diplomatische Weg wird hiedurch nicht ausgeschlossen."

b) se prva točka prvega odstavka 33. b) Art. 33 Abs. 1 Z 1 des Vertrags člena pogodbe glasi: lautet: "za območje Republike Slovenije "für das Gebiet der Republik Slowenien slovenski jezik." die slowenische Sprache."

5441/01 504 Anexo 3 DG H I ES 8. Pogodba med Socialistično federativno 8. Vertrag zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o pravni pomoči v kazenskih ddr Republik Österreich über die zadevah z dne 1. februarja 1982. s tem Rechsthilfe in Strafsachen vom 1. da: Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odtavek 6. člena pogodbe a) Art. 6 Abs. 1 des Vertrags lautet: glasi: "Če s to pogodbo ni določeno drugače, "Soweit durch diesen Vertrag nichts poteka pisno komuniciranje v zadevah, anderes bestimmt ist, erfolgt der ki jih ureja ta pogodba, med Schriftverkehr in den durch diesen Ministrstvom za pravosodje in upravo Vertrag geregelten Angelegenheiten Republike Slovenije in Azveznim zwischen dem Ministerium für Justiz ministrstvom za pravosodje Republike und Verwaltung der Republik Avstrije. Po isti poti komunicirajo med Slowenien und em Bundesministerium seboj tudi pravosodni organi." für Justiz der Republik Österreich. Auf diesem Weg verkehren auch die Justizbehörden miteinander."

b) se tretji odstavek 9. člena glasi: b) Art. 9 Abs. 3 lautet: "Za" prisotnost v drugem odstavku "Die Anwesenheit eines im Abs. 2 omenjenega predstvanika upravnih erwähnten Behördenvertreters des organov države, ki je vložila zahtevek, erscuchenden Staates bei pri obravnavah pravne pomoči v državi, Rechtshilfeverhandlungen im ersuchten v kateri je vložen zahtevek, je v staat bedarfr in der Republik Slowenien Republiki Sloveniji potrebno soglasje des Ministers für Justiz und Verwaltung minstra za pravosodje in upravo in v und in der Republik Österreich der Republiki Avstriji zveznega ministra za Zustimmung des Bundesministers für pravosodje." Justiz."

5441/01 505 Anexo 3 DG H I ES c) se drugi stavek prvega odstavka c) Art. 24 Abs. 1 zweiter Satz des 24. člena pogodbe glasi: Vertrags lautet: "Izpiski iz kazenskega registra se "Die Auszüge aus dem strafregister izmenjajo med ministrom za pravosodje werden zwischen dem Minister für in upravo Republike Slovenije in Justiz und Verwaltung der Republik zveznim ministrom za notranje zadeve Slowenien und dem Bundesminister für Republike Avstrije." Inneres der Republik Österreich ausgetauscht."

d) se 25. člen pogodbe glasi: d) Art. 25 des Vertrags lautet: "Minister za pravosodje in upravo "Der Minister für Justiz und Verwaltung Republike Slovenije in zvezni minister der Republik Slowenien und der za pravosodje Republike Avstrije si Bundesminister für Justiz der Republik medsebojno na zahtevo pošiljata Österreich erteilen einander auf informacije o kazenskem pravu, o Ersuchen Auskünfte über ihr Strafrecht, kazenskem procesnem pravu in o pravu Strafverfahrensrecht und izvrševanja kazenskih sankcij." Strafvollzugsrecht.

e) se drugi odstavek 27. člena e) Art. 27 Abs. 2 des Vertrags lautet: pogodbe glasi: "Unter "Sprach des ersuchten Staates" "Pod pojmom "jezik zaprošene države" im Sinne dieses Vertrages ist für das v smislu te pogodbe je za območje Gebiet der Republik Slowenien die Republike Slovenije treba razumeti slowenische Sprach und für das Gebiet slovenski jezik in za območje Republike der Republik Österreich die deutsche Avstrije nemški jezik." Sprache zu verstehen."

5441/01 506 Anexo 3 DG H I ES 9. Pogodba med Socialistično federativno 9. Vertrag zwischen de Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o izročanju z dne 1 februarja der Republik Österreich über die 1982, s tem da: Auslieferung vom 1. Februar 1982, mit der Maßgabe, daß

a) se drugi odstavek 21.člena a) Art. 21 Abs. 2 des Vertrags lautet: pogodbe glasi: "Der Schriftverkehr in Auslieferungs- "Pisno komuniciranje v zadevah und Durchlieferungssachen findet, izročanja in tranzita poteka, če s to sofern in diesem Vertrag nichts anderes pogodbo ni drugače določeno, med bestimmt ist, zwischen dem Ministrstvom za pravosodje in upravo Minsiterium für Justiz und Verwaltung Republike Slovenije in Zveznim der Republik Slowenien und dem ministrstvom za pravosodje Republike Bundesministerium für Justiz der Avstrije. Diplomatska pot s tem ni Republik Österreich statt. Der izključena." diplomatische Weg wird dadurch nicht ausgeschlossen."

b) se točka a) prvega odstavka 37. b) Art. 37 Abs. 1 lit. a des Vertrags člena pogodbe glasi: lautet: "za območje Republike Slovenije "für das Gebiet der Republik Slowenien slovenski jezik." die slowenische Sprache;"

c) se točka a) tretjega odstavka 37. c) Art. 37 Abs. 3 lit. a des Vertrags člena pogodbe glasi: lautet: "v Republiki Sloveniji redna sodišča, "in der Republik Slowenien die javna tožilstva ter Ministrstvo za ordentlichen Gerichte, die öffentlichen pravosodje in upravo." Anklagerschaften und das Ministerium für Justiz und Verwaltung."

5441/01 507 Anexo 3 DG H I ES d) se točka a) čertega odstavka 37. d) Art. 37 Abs. 4 lit. a des Vertrags člena pogodbe glasi: lautet: "v Republiki Sloveniji Ministrstvo za " in der Republik Slowenien das notranje zadeve." Innenministerium."

10. Sporazum med Socialistično 10. Abkommen zwischen der federativno republiko Jugoslavijo in Sozialistischen Föderativen Republik Republiko Avstrijo o pospeševanju in Jugoslawien und der Republik zaščiti investicij, z dne 25. oktobra Österreich über die Forderung und den 1989, s tem da: Schutz von Investitionen vom 25. Oktober 1989, mit der Maßgabe daß

a) se drugi odstavek 7. člena a) Art. 7 Abs. 2 des Abkommens pogodbe glasi: lautet: "Če spornega vprašanja po prvem "Kann eine Meinungsverschiedenheit odstavku ni mogoče rešiti v treh gemäß Absatz 1 nicht innerhalb von mesecih od pisnega sporočila ene od drei Monaten ab dem Zeitpunkt der strank v sporu drugi, je lahko na schriftlichen Mitteilung einer der beiden zahtevo investitorja predložena adhoc Streitparteien an die andere Streitpartei arbitraži v skladu s poravnalnim beigelegt werden, so kann sie auf postopkom komisije Združenih narodov Antrag des Investors einem Ad-hoc- za mednarodno trgovinsko pravo Schiedsgericht entsprechend der (UNCITRAL)." Schiedsgerichtsordnung der Kommission der Vereinten Nationen für das Recht des internationalen Handels (UNCITRAL) unterbreitet werden.

5441/01 508 Anexo 3 DG H I ES b) v tretjem odstavku 7. člena se b) in Art. 7 Abq. 3 die Worte izpustita besedi "poravnanja ili". "Vergleichs- oder " entfallen.

Nadalje imam čast ugotoviti, da navedene Ich beehre mich ferner festzustellen, daß die radicirane mednarodne pogodbe odslej naprej nachstehend angeführten radizierten veljajo v odnosu med Republiko Slovenijo in völkerrechtlichen Verträge nunmehr im Republiko Avstrijo, pri čemer bi se besede Verhältnis zwischen der Republik Slowenien "Federativna ljudska republika Jugoslavija", und der Republik Österreich in Kraft stehen, "FLRJ", "Socialistična federativna republika wobei die Bezeichnungen "Republik Jugoslavija" ali "SFRJ" oziroma Slowenien" bzw. "slowenisch" an die Stelle "jugoslavanski" zamenjale z "Republika der Bezeichnungen"Föderative Volksrepublik Slovenija" oziroma "slovenski" in bi se vnesle Jugoslawien", "FVRJ", "Sozialistische naslednje posamično navedene prilagoditve Föderative Republik Jugoslawien" oder besedila: "SFRJ" bzw. "jugoslawisch" treten und die im folgenden einzeln angeführten weiteren Anpassungen vorgenommen werden:

1. Sporazum med Federativno ljudsko 1. Abkommen zwischen der Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volksrepublik Jugoslawien und der Avstrijo o vodnogospodarskih Republik Österreich über vprašanjih za mejni tok Mure wasserwirtschaftliche Fragen der Mur- (sporazum o Muri) z dne 16. decembra Grenzstrecke und der Mur- 1954 s prilagoditvijo, da se v drugem Grenzgewässer (Mur-Abkommen) vom odstavku 6. člena priloge I sporazuma 16. Dezember 1954, mit der Maßgabe, besedi "oziroma srbohrvaški" črtata; daß in Art. 6 Abs. 2 der Anlage I des Abkommens die Worte "beziehungsweise serbokoratisch" entfallen;

5441/01 509 Anexo 3 DG H I ES 2. Sporazum med federativno ljudkso 2. Abkommen zwischen den Föderativen republiko Jugoslavijo in Republiko Volksrepublik Jugoslawien und der avstrijo o ureditvi mejnega železniškega Republik Österreich über die Regelung prometa skupaj z zaključnim des Grenzüberganges der Eisenbahnen protokolem in prilogami z dne 11. samt Schlußprotokoll und Anlagen vom decembra 1962 v besedilu sporazuma z 11. Dezember 1962 in der Fassung der dne 28. aprila 1967 in 10. avgusta 1971; Abkommen vom 28. April 1967 und vom 10. August 1971;

3. Pogodba med Soicalistično federativno 3. Vertrag zwischen der Sozialistischen republiko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o skupni državni meji z deno 8. der Republik Österreich über die aprila 1965 v besedilu pogodbe z dne gemeinsame Staatsgrenze vom 8. April 29. oktobra 1975 in izmenjave not z dne 1965 in der Fassung des Vertrags vom 27. oktobra 1979 in 3. marca 1980,s tem 29. Oktober 1975 und des da: Notenwechsels vom 27. Oktober 1979 und 3. März 1980, mit der Maßgabe, daß

5441/01 510 Anexo 3 DG H I ES a) se v prvem odstavku 27. člena a) in Art. 27 Abs. 1 des Vertrags in pogodbe v besedilu pogodbe z dne 29. der Fassung des Vertrags vom 29. oktobra 1975 besede "po eni strani v Oktober 1975 die Worte "in srbohrvaškem ali slovenskem in po slowenischer und in deutscher Sprache" drugi strtani v nemškem jeziku" an die Stelle der Worte "einerseits in zamenjajo z besedami "v slovenskem in serbokroatischer oder slowenischer und nemškem jeziku"; andererseits in deutscher Sprache" treten;

b) se drugi odstavek 30. člena b) Art. 30 Abs. 2 des Vertrags lautet: pogodbe glasi: "Die Verhandlungssprachen der "Razpravna jezika komisije sta Kommission sind Slowenisch und slovenski in nemški." Deutsch"

c) se v tretjem odstavku 30. člena c) in Art. 30 Abs. 3 des Vertrags die pogodbe besede "po eni strani v Worte "in slowenischer und in srbohrvaškem ali slovenskem in po deutscher Sprache" an die Stelle der drugi strani v nemškem jeziku" Worte "einerseits in serbokroatischer zamenjajo z besedami "v slovenskem in oder slowenischer und andererseits in nemškem jeziku"; deutscher Sprache" treten;

d) se v prvem odstavku 33. člena d) in Art. 33 Abs. 1 des Vertrags in pogodbe, v besedilu pogodbe z dne 29. der Fassung des Vertrags vom 29. oktobra 1975 besede "v Socialistični Oktober 1975 die Worte "in der federativni republiki Jugoslaviji s strani Republik Slowenien vom Zveznega sekretariata za notranje Innenministerium" an die Stelle der zadeve" zamenjajo z besedami "v Worte "in der Sozialistischen Republiki Sloveniji s strani Ministrstva Föderativen Republik Jugoslawien vom za notranje zadeve"; Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" treten;

5441/01 511 Anexo 3 DG H I ES e) se v prilogah A in B k pogodbi v e) in den Anlagen A und B des besedilu pogodbe z dne 29. oktobra Vertrags in der Fassung des Vertrags 1975 oznaka pogodbe dopolni z vom 29. Oktober 1975 die Bezeichnung napotilom na to izmenjavo not in se v des Vertrags durch einen Hinweis aud imenovanih prilogah besede "Zvezni diesen Notenwechsel ergänzt wird, und sekretariat za notranje zadeve" oziroma daß in den genannten Anlagen die "Beograd" zamnjajo z besedami Worte "Innenministerium" bzw. "Ministrstvo za notranje zadeve" "Laibach" an die Stelle der Worte oziroma "Ljubljana"; "Bundessekretariat für Innere Angelegenheiten" bzw. "Belgrad" treten;

4. Sporazum med SFR Jugoslavijo in 4. Abkommen zwischen der Republiko Avstrijo o mejni kontroli v Sozialistischen Föderativen Republik železniškem prometu oseb z dne 8. Jugoslawien und der Republik aprila 1967 v besedilu sporazuma z dne Österreich über die Grenzabfertigung 5. marca 1969 in z dne 6. septembra im Eisenbahnpersonenverkehr vom 8. 1974, s tem da: April 1967 in der Fassung der Abkommen vom 5. März 1969 und vom 6. September 1974, mit der Maßgabe, daß

a) se v prvem odstavku 8. člena a) in Art. 8 Abs. 1 des Abkommens sporazuma v besedilu sporazuma z dne in der Fassung des Abkommens vom 6. 6. septembra 1974 besede "v September 1974 die Worte "in der Socialistični federativni repbuliki Republik Slowenien vom Jugoslaviji od republiškega sekretariata Innenministerium" an die Stelle der za notranje zadeve Socialistične Worte "in der Sozialistischen republike Slovenije" zamenjajo z Föderativen Republik Jugoslawien vom besedami "v Republiki Sloveniji s strani Republikanischen Sekretariat für Innere Ministrstva za notranje zadeve"; Angelegenheiten der Sozialistischen Republik Slowenien" treten;

5441/01 512 Anexo 3 DG H I ES b) se v prilogah A in B sporazuma v b) in den Anlagen A und B des besedilu sporazuma z dne 6. septembra Abkommens in der Fassung des 1974 označba sporazuma dopolni z Abkommens vom 6. September 1974 opozorilom na to izmenjavo not; kot die Bezeichnung des Abkommens durch tudi izvedbeni sporazum k navedenemu einen Hinweis auf diesen Notenwechsel sporazumu z den 26. septembra 1968 v ergänzt wird; sowie das besedilu sporazuma z dne 14. junija Durchführungsübereinkommen zum 1974, 11. julija 1977 in 13. januarja genannten Abkommen vom 26. 1986; September 1968 in der Fassung des Übereinkommen vom 14. Juni 1974, 11. Juli 1977 und 13. Jänner 1986;

5. Sporazum med Socialistično 5. Abkommen zwischen der federativno republiko Jugoslavijo in Sozialistischen Föderativen Republik Republiko Avstrijo o maloobmejnem Jugoslawien und der Republik prometu oseb z dne 28. septembra 1967 Österreich über den Kleinen v besedilu sporazuma z dne 5. februarja Grenzverkehr vom 28. September 1967 1975, z dne 24. maja 1984 in z dne 4. in der Fassung der Abkommen vom 5. novembra 1988, s tem da: Februar 1975, vom 24. Mai 1984 und vom 4. November 1988, mit der Maßgabe, daß

a) se prvi odstavek 8. člena a) Art. 8 Abs. 1 des Abkommens sporazuma glasi: lautet: "Državi pogodbenici se bosta po "Die Vertragsstaaten werden einander diplomatski poti obvestili, kateri organi auf diplomatischen Weg mitteilen, so pristojni za izdajanje stalnih welche Behörden zur Ausstellung von obmejnih preputnic, obmejnih izkaznic Dauergrenzscheinen, in dovolilnic za prehod državne meje." Grenzübertrittscheinen und Grenzübertrittskarten zuständig sind."

5441/01 513 Anexo 3 DG H I ES b) se v drugem odstavku 22. člena b) in Art. 22 Abs. 2 des Abkommens sporazuma besede "v Socialistični die Worte "in der Republik Slowenien federativni reupbliki Jugoslaviji s strani vom Innenministerium" an die Stelle Zveznega sekretariata za notranje der worte "in der Sozialistischen zadeve" zamenjajo z besedami "v Föderativen Republik Jugoslawien vom Republiki Sloveniji s strani Ministrstva Bundessekretariat für Innere za notranje zadeve"; Angelegenheiten" treten;

c) se v prilogi B sporazuma v c) in der Anlage B des Abkommens besedilu sporazuma z dne 5. februarja in der Fassung des Abkommens vom 5. 1975 doda nova številka 37 z označbo Februar 1975 eine neue Ziffer 37 mit "Karavanke – Karawankentunnel" in se der Bezeichnung "Karavanke – dosedanja številka 37 označi kot Karawankentunnel" eingefügt und die številka 38; bisherige Ziffer 37 als Ziffer 38 bezeichnet wird;

6. Pogodba med Sozialistično federativno 6. Vertrag zwischen der Sozialistischen repbubliko Jugoslavijo in Republiko Föderativen Republik Jugoslawien und Avstrijo o cestnem predoru skozi der Republik Österreich über den Karavanke z dne 15. septembra 1977 v Karawankenstraßentunnel vom 15. besedilu pogodbe z dne 20. oktobra September 1977 in der Fassung des 1980. Vertrags vom 20. Oktober 1980.

5441/01 514 Anexo 3 DG H I ES Če se Republika Slovenija strinja z Falls die Republik Slowenien mit navedenim, bosta ta nota in pritrdilna nota – Vorstehendem einverstanden ist, werden diese odgovor sestavljali sporazum med Republiko Note und Ihre bestättigende Antwortnote ein slovenijo in Republiko Avstrijo, ki bo žacel Abkommen zwischen der Republik veljati prvega dne durgega meseca, ki sledi Slowenien und der Republik Österreich mesecu, v katerem sta se državi obvestili, da bileen, das am ersten Tag des zwseiten so izpolnjeni potrebni notranjepravni pogoji. Monats in Kraft tritt, der auf den Monat folgt, in dem die Vertragsstaaten einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Dovolite mi, ekscelenca, da vam izrazim Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck svoje globoko spoštovanje. meiner ausgezeichneten Hochachtung

Alois Mock m.p." Alois Mock m.p."

5441/01 515 Anexo 3 DG H I ES Imam čast potriditi, da se Republika Ich beehre mich zu bestätigen, daß die Slovenija strinja z vsebino vaše note in da Republik Slowenien dem Inhalt Ihrer Note vaša nota in ta nota-odgovor sestavljata zustimmt und daß Ihre Note und diese sporazum med Republiko Slovenijo in Antwortnote ein Abkommen zwischen der Republiko Avstrijo, ki začne veljati prvega Republik Slowenien und der Republik dne drugega meseca, ki sledi mesecu, v Österreich bilden, das am ersten Tag des katerem sta se državi pogodbenici obvestili, zweiten Monats in Kraft tritt, der auf den da so izpolnjeni potrebni notranjepravni Monat foglt, in dem die Vertragsstaaten pogoji. einander mitteilen, daß die jeweiligen hiefür erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.

Dovolite, mi, ekselenca, da vam izrazim svoje Genehmigen Sie, Excellenz, den Ausdruck globoko spoštovanje. meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Katja Boh m.p. Katja Boh m.p.

Wjegova ekscelenca S.E. Dr. Alois Mock dr. Alois Mock Bundesminister für auswärtige Zvezni minister za zunanje zadeve Angelegenheiten Republike Avstrije der Republik Österreich

Die im Notenwechsel vorgesehenen Mitteilungen über dier Erfüllung der erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen wurdeen am 24. September 1993 abgegeben; der Notenwechsel tritt mit 1. November 1993 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 516 Anexo 3 DG H I ES P.b.b. Erscheinungsort Wien, Verlagspostamt 1030 Wien

691

B U N D E S G E S E T Z B L A T T FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH

Jahrgang 1996 Ausgegeben am 27. März 1996 42. Stück

143. Abkomen zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr samt Anlagen NR; GP XIX RV 230 AB 339 S. 52. BR: ZB 5098 S. 605)

143.

Der Nationalrat hat beschlossen: Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages samt Anlagen wird genehmigt.

5441/01 517 Anexo 3 DG H I ES ABKOMMEN zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien zur Änderung des Abkommens über den Kleinen Grenzverkehr

Die Republik Österreich und die Republik Slwoenien sind, von dem Wunsche geleitet, das Abkommen über den Kleinen Grenzverkehr in der Fassung des Notenwechsels vom 16. Oktober 1992 *) zu ändern und zu ergänzen, wie folgt übereingekommen: Das vorerwähnte Abkommen und seine Anlagen werden wie folgt geändert:

Artikel I

Artikel 3 Absatz 1 lautet: "Die Staatsburger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Dauergrenzschein nach dem Muster der Anlage C die Staatsgrenze wiederholt zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk jeweils bis zur Höchstdauer von fünf Tagen aufzuhalten. Der Tag der Einreise ist hiebei nicht einzurechnen."

Artikel II

Artikel 4 lautet: "(1) Folgende Staatsbürger der beiden Vertragsstaaten, die ihren Wohnsitz in einem der beiden Grenzbezirke haben, sind berechtigt, mit einem Grenzübertirttschein nach dem Muster der Anlage D die Staatsgrenze zu überschreiten und sich im jenseitigen Grenzbezirk aufzuhalten:

______*) Kundgemacht in BGBI NR. 714/1993

5441/01 518 Anexo 3 DG H I ES a) die Eigentümer der Liegenschaften, die von der Grenzlinie durchschnitten werden oder sich zur Gänze im jenseitigen Grenzbezirk befinden (Doppelsitzer); b) die Familienmitglieder und Arbeitskräfte der unter lit. a genannten Personen; c) die Eigentümer von Herden und einzelnen Tieren, die in den jenseitigen Grenzbezirk auf die Weide getrieben werden, sowie deren Hirten und Sennen; d) Personen, denen im jenseitigen Grenzbezirk ein Walndutzungsrecht oder ein Wassernutzungsrecht zusteht; e) Forstpersonal und Köhler, die im jenseitigen Grenzbezirk Arbeiten verrichten; f) Grundeigentümer (Pächter, Nutzungsberechtigte) sowie deren Familienmitglieder und Arbeitskräfte, die, um auf die zweckmäßigste Weise zu ihren im selben Grenzbezirk liegenden Grundstücken zu gelangen, durch den jenseitigen Grenzbezirk führende Wege benützen müssen.

(2) Der Grenzübertrittsschein berechtigt den Inhaber zum wiederholten Grenzübertritt über die im Grenzübertrittschein eingetragenen Grenzübertrittsstellen gemäß Artikel 2 sowie bei den im Grenzübertrittsschein eingetragenen Grenzsteinen; die Eintragung von Grenzsteinen in den Grenzübertrittsschein den Inhaber zum Aufenthalt auf den darin eingetragenen Liegenschaften oder in den darin eingetragenen Gemeinden bis zur Höchstdauer von fünf Tagen. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. Der Grenzübertritt hat bei der Ein- und Ausreise jeweils über dieselbe Grenzübertristtsstelle oder bei demselben Grenzstein zu erfolgen.

(3) Minderjährige unter 15 Jahren dürfen die Staatsgrenze nur in Begleitung jener Personen überschreiten, in deren Grenzübertrittsschein sie eingetragen sind.

5441/01 519 Anexo 3 DG H I ES (4) Den Eigentümern und Nutzungsberechtigten von Herden und einzelnen Weidetieren sowie deren Hirten und Sennen ist der ununterbrochene Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk bis zur Höchstdauer von sieben Monaten, den Waldnutzungsberechtigten, dem Forstpersonal und den Köhlern bis zur Höchstdauer von drei Monaten gestattet."

Artikel III

Artikel 8 Absatz 2 lautet: "(2) der Dauergrenzschein und der Grenzübertrittsschein werden mit einer Gültigkeitsdauer von bis zu fünf Jahren ausgestellt. Die Gültigkeitsdauer kann um weitere fünf Jahre verlängert werden."

Artikel IV

Artikel 11 Absatz 2 lautet: "An den übrigen Grenzübertrittsstellen ist der Grenzübertritt vom 1. April bis zum 31. Oktober von 4 Uhr bis 21 Uhr und vom 1. November bis zum 31. März von 7 Uhr bis 18 Uhr mitteleuropäischer Zeit gestattet."

Artikel V

Artikel 22 Absatz 3 lautet: "Die Bestimmungen des Artikels 8 Absatz 2 sind auf die Sonderausweise sinngemäß anzuwenden."

5441/01 520 Anexo 3 DG H I ES Artikel VI

% Anlage A wird durch Anlage A dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VII

% Anlage B wird durch Anlage B dieses Abkommen ersetzt.

Artikel VIII

% Anlage C wird durch die Anlage C dieses Abkommen ersetzt.

Artikel IX

% Anlage D wird durch die Anlage D dieses Abkommen ersetzt.

Artikel X

% Anlage G wird durch die Anlage G dieses Abkommen ersetzt.

Artikel XI

Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden in Laibach ausgetauscht.

5441/01 521 Anexo 3 DG H I ES Artikel XII

Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht wurden. Die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens ausgestellten Dokumente nach den Anlagen C, D und G behalten ihre Gültigkeitsdauer bis zu dem in ihnen festgelegten Zeitpunkt.

GESCHEHEN zu Wien, am 9. Juni 1995 in zwei Urschriften, jede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen authentisch sind.

Für die Republik Österreich: Dr. Helga Winkler-Campagna

Für die Republik Slowenien: Dr. Katja Boh

5441/01 522 Anexo 3 DG H I ES SPORAZUM med Republiko Avstrijo in Republiko Slovenijo o spremembah Sporazuma o obmejnem prometu

Republika Avstrija in Republika Slovenija sta se v želji, da spremenita in dopolnita Sporazum o obmejnem prometu v besedilu izmenjanih not z dne 16. oktobra 1992, sporazueli kot sledi: Omenjeni sporazum in njegove priloge se spremenijo kot sledi:

I. člen

Prvi odstavek 3. člena se glasi: "Državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajov enem od obmejnih pasob, so upravičeni do večkratnega prehoda preko državne meje s stalno obmejno prepustnico po vzorcu iz priloge C in do zadrževanja v sosednjem obmejnem pasu vsakokrat največ do pet dni. Dan prihoda se pri tem ne računa."

II. člen

4. člen se glasi: "(1) Naslednji državljani obeh držav pogodbenic, ki prebivajo v enem od obeh obmejnih pasov, so upravičeni do prehoda preko državne meje z obmejno izkaznico po vzorcu iz priloge D in do zadrževanja v sosdnjem obmejnem pasu:

5441/01 523 Anexo 3 DG H I ES a) lastniki nepremičnin, čez katere poteka mejna črta ali se v celoti nahajajo v sosednjem obmejnem pasu (dvolastniki); b) družinski člani in delovna sila oseb, navedenih v točki a; c) lastniki čred in posameznih živali, ki ženejo čredo oziroma živali na pašo v sosednji obmejni pas ter njihovi pastirji in planšarji; d) osebe, ki imajo služnostno pravico izkoriščati gozdove ali služnostno pravico izkoriščati vodo v sosednjem obmejnem pasu; e) gozdarsko osebje in oglarji, ki opravljajo dela v sosednjem obmejnem pasu; f) lastniki zemljišč (zakupniki, uživalci) ter njihovi družinski člani in njihova delovna sila, ki morajo, če hočejo na najprimernejši način priti do svojih zemljišč obmjenem pasu, uporabljati poti, ki vodijo skozi sosedjni objeni pas.

(2) Obmejna izkaznica daje imetniku pravico do prehajanja državne meje na mejnih prehodih, ki so vpisani v njej pna podlagi 2. člena in pri mejnih kamnih, ki so vpisani v obmejno izkaznico. Mejni kamni se vpišejo v obmejno izkaznico, če je to potrebno zaradi neugodnih poti. Nadalje ima imetnik izkaznico, do največ pet dni. Dan prihoda se pri tem ne šteje. Pri povratku mora imetnik obmejne izkaznice prestopiti državno mejo na istem mejnem prehodu ali pri istem mejnem kamnu kot pri odhodu.

(3) Mladoletniki, mlajši od 15 let, smejo prestopati državno mejo le v spremstvu tistih oseb, v katerih omejni izkaznici so vpisani.

(4) Lastniki in uživalci čred in posamznih pašnih živali ter njihovi pastirji in planšarji se lahko zadržuvejo v sosednjem obmejnem pasu neprekinjeno do največ sedem mesecev, uživalci gozda, gozdarsko osebje in oglarji pa do največ treh mesecev."

5441/01 524 Anexo 3 DG H I ES III. člen

Drugi odstavek 8. člena se glasi: "(2) Stalna obmejna prepustnica in obmejna izkaznica se izdata z veljavnostjo do pet let. Trajanje veljavnosti se lahko podaljša za nadaljnjih pet let." Tretji do sedmi odstavek 8. člena se črtajo.

IV. člen

Drugi odstavek 11. člena se glasi: "Na ostalih mejnih prehodih je prehajanje meje dovoljeno od 1. aprilia do 31. oktobra od 4.00 do 21.00 ure in od 1. novembra do 31. marca od 7.00 od 18.00 ure po srednjeevropskem času."

V. člen

Tretji odstavek 22. člena se glasi: "Določbe drugega odstavka 8. člena se smiselno uporabljajo za posebne preputnice."

VI. člen

% Priloga A se nadomsti s prilogo A tega sporazuma.

VII. člen

% Priloga B se nadomsti s prilogo B tega sporazuma.

5441/01 525 Anexo 3 DG H I ES VIII. člen

% Priloga C se nadomsti s prilogo C tega sporazuma.

IX. člen

% Priloga D se nadomsti s prilogo D tega sporazuma.

X. člen

% Priloga G se nadomsti s prilogo G tega sporazuma.

XI. člen

Ta sporazum je treba ratificirati. Ratifikacijski listini se izmenjata v Ljubljani.

XII. člen

Ta sporazum začne veljati prvi dan tretjega meseca, ki sledi mesecu, v katerem sobile izmenjane ratifikacijske listine. Dokumenti iz prilog C, D in G, ki so bili izdani pred uveljavitvijo tega sporazuma, so veljavni do roka veljavnosti, vpisanega, v dokumentih.

SESTAVLJENU na Dunaju dne 9. junija 1995 v dveh izvirnikih, vsak v nemškem in slovenskem jeziku; besedili sta enako verodostojni.

Za Republiko Avstrijo: Dr. Helga Winkler-Campagna Za Republiko Slovenijo: Dr. Katja Boh

5441/01 526 Anexo 3 DG H I ES Anlage A Priloga A

Verzeichnis Seznam

Verzeichnis der Gemeinden, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Österreich bilden Seznam občin, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Avstrije

Gemeinden im politischen Bezirk Jennersdorf : Občine v političnem okraju Jennersdorf:

Deutsch Kaltenbrunn Eltendorf Heiligenkreuz im Lafnitztal Jennersdorf Königsdorf Minihof Liebau Mogersdorf Mühlgraben Neuhau am Klausenbach Sankt Martin an der Raab Rudersdorf Weichselbaum

Gemeinden im politischen Bezirk Fürstenfeld: Občine v političnem okraju Fürstenfeld:

Fürstenfeld Loipersdorf bei Fürstenfeld Stein Übersbach

5441/01 527 Anexo 3 DG H I ES von der Gemeinde Altenmarkt bei Fürstenfeld od občine Altenmarkt bei Fürstenfeld die Katastralgemeinden Speltenbach und Stadtbergen katastrski občini Speltenbach in Stadtbergen von der Gemeinde Söchau od občine Söchau die Katastralgemeinden Kohlgraben, Söchau und Tautendorf katastrske občine Kohlgraben, Söchau in Tautendorf

Gemeinden im politischen Bezirk Feldbach: Občine v politčnem okraju Feldbach:

Aug-Radisch Bad Gleichenberg Bairisch Kölldorf Fehring Feldbach Frutten-Gießelsdorf Gnas Gossendorf Grabersdorf Hohenbrugg-Weinberg Johnsdorf-Brunn Kapfenstein Krusdorf Leitersdorf im Raabtal Lödersdorf Maierdorf Merkendorf

5441/01 528 Anexo 3 DG H I ES Mühldorf bei Feldbach Perlsdorf Pertlstein Poppendorf Raabau Raning Sankt Anna am Aigen Stainz bei Straden Trautmannsdorf in Oststeiermarkt Unterlamm von der Gemeinde Gniebing-Weißenbach od občine Gniebing-Weißenbach die Katastralgemeinde Weißenbach katastrska občina Weißenbach von der Gemeinde Hatzendorf od občine Hatzendorf die Katastralgemeinden Habegg, Hatzendorf und Oedgraben katastrske občine Habeg, Hatzendorf in Oedgraben von der Gemeinde Jagerberg od občine Jagerberg die Katastralgemeinde Lugitsch katastrska občina Lugitsch

5441/01 529 Anexo 3 DG H I ES Gemeinden im politischen Bezirk Radkersburg: Občine v poitičnem okraju Radkersburg:

Bierbaum am Auersbach Deutsch Goritz Dietersdorf am Gnasbach Eichfeld Gosdorf Halbenrain Hof bei Straden Klöch Mettersdorf am Saßbach Mureck Murfeld Bad Radkersburg Radkersburg Umgebung Ratschendorf Sankt Peter am Ottersbach Straden Tieschen Trössing Weinburg am Saßbach

Gemeinden im politischen Bezirk Leibnitz: Občine v političnem okraju Leibnitz:

Arnfels Berghausen Breitenfeld am Tannenriegel Ehrenhausen Eichberg-Trautenburg

5441/01 530 Anexo 3 DG H I ES Gabersdorf Gamlitz Glanz a.d. Weinstraße Gleinstätten Gralla Großklein Hainsdorf im Schwarzautal Heimschuh Kaindorf an der Sulm Kitzeck im Sausal Leibnitz Leutschbach Oberhaag Obervogau Pistorf Ragnitz Ratsch an der Weinstraße Retznei Sankt Andrä-Höch Sankt Johann im Saggautal Sankt Nikolai ob Draßling Sankt Veit am Vogau Schloßberg Seggauberg Spielfeld Straßin Steiermark Sulztal an der Weinstraße Tillmitsch Vogau Wagna Wolfsberg im Schwarzautal

5441/01 531 Anexo 3 DG H I ES Gemeinden im politischen Bezirk Deutschlandsberg: Občine v političnem okraju Deutschlandsberg:

Aibl Eibiswald Großradl Hollenegg Limberg bei Wies Pitschgau Pölfing-Brunn Sankt Martin im Sulmtal Sankt Oswald ob Eibiswald Sankt Peter im Sulmtal Schwanberg Soboth Sulmeck-Greith Unterbergla Wernersdorf Wielfresen Wies von der Gemeinde Groß St. Florian od občine Groß St. Florian die Katastralgemeinden Grünau und Lebing katastrski občini Grünau in Lebing von der Gemeinde Wettmannstätten od občine Wettmannstätten die Katastralgemeinden Lassenberg und Weniggleinz katastrski občini Lassenberg in Weniggleinz

5441/01 532 Anexo 3 DG H I ES Gemeinden im politischen Bezirk Wolfsberg: Občine v političnem okraju Wolfsberg:

Lavamünd Sankt Georgen im Lavanttal Sankt Paul im Lavanttal

Gemeinden im politischen Bezirk Völkermarkt: Občine v političnem okraju Völkermarkt:

Bleiburg Eberndorf Eisenkappel-Vellach Feistritz ob Bleiburg Gallizien Globasnitz Neuhaus Ruden Sittersdorf

Gemeindein im politischen Bezirk Klagenfurt-Land: Občine v političnem okraju Klagenfurt-Land:

Feistritz im Rosental Ferlach Sankt Margarethen im Rosental Zell

5441/01 533 Anexo 3 DG H I ES Gemeinden im politischen Bezirk Villach-Land: Občine v političnem okraju Villach-Land:

Arnoldstein Feistritz an der Gail Finkenstein Hohenthurn Nötsch im Gailtal Rosegg Sankt Jakob im Rosental Wernberg

Politischer Bezirk Villach-Stadt: Politični okraj Villach-Stadt:

Stadt Villach

5441/01 534 Anexo 3 DG H I ES Anlage A Priloga A

Verzeichnis der Ortschaften, deren Gebiete den Grenzbezirk der Republik Slowenien bilden Seznam naselj, katerih območja tvorijo obmejni pas Republike Slovenije

Ortschaften in der Stadtgemeinde Murska Sobota: Naseljav v mestni občini Murska Sobota:

Bakovci Černelavci Krog Kupšinci Markišavci Murska Sobota Nemčavci Polana Rakičan Satahovci Veščica

Ortschaften in der Gemeinde : Naselja v občini Moravske Toplice:

Andrejci Lukačevci Martjanci Mlajtinci Moravske Toplice Noršinci Sebeborci

5441/01 535 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Gornji Petrovci: Naselja v občini Gornji Petrovci:

Adrijanci Boreča Gornji Petrovci Lucova Martinje Neradnovci Peskovci Stanjevci Šulinci Ženavlje

Ortschaften in der Gemeinde Puconci: Naselja v občini Puconci:

Beznovci Bodonci Berzovci Bokrači Dankovci Gorica Lemerje Mačkovci Moščanci Otovci Pečarovci Poznanovci Predanovci Prosečka Vas

5441/01 536 Anexo 3 DG H I ES Puconci Puževci Strukovci Šalamenci Vadarci Vaneča Zenkovci

Ortschaften in der Gemeinde Cankova-Tišina: Naselja v občini Cankova-Tišina:

Borejci Cankova Gederovci Gerlinci Gornji Črnci Gradišče Korovci Krajna Krašči Murski Črnci Murski Petrovci Petanjci Rankovci Skakovci Sodišnici Tišina Topolovci Tropovci Vanča Vas

5441/01 537 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Hodoš-Šalovci Naselja v občini Hodoš-Šalovci:

Budinci Čepinci Markovci

Ortschaften in der Gemeinde Kuzma: Naselja v občini Kuzma:

Dolič Dolnji Slaveči Gornji Slaveči Grad Kovačevci Kruplivnik Kuzma Majaševci Motovilci Radovci Trdkova Vidonci

Ortschaften in der Gemeinde Rogašovci: Naselja v občini Rogašovci:

Fikšinci Kramarovci Nuskova Ocinje Pertoča

5441/01 538 Anexo 3 DG H I ES Rogašovci Ropoča Serdica Sotina Sveti Jurij Večeslavci

Ortschaften in der Gemeinde Gornja Radgona: Naseljav v občini Gornja Radgona:

Apače Aženski vrh Črešnjevci Črnci Drobtinci Gornja Radgona Grabe Hercegovščak Ivanjski vrh Ivanjševci ob Ščavnici Ivanjševksi vrh Jahnhova Kunova Lastomerci Lešane Lokavci Lomanoše Lutverci

5441/01 539 Anexo 3 DG H I ES Mahovci Mele Nasova Negova Norički vrh Novi vrh Očeslavci Orehovci Orehovski vrh Plitvica Plitvički vrh Podgorje Podgrad Pogled Polcie Ptujska cesta Rodmosči Radvenci Segovci Spodnji Ivanjci Spodnje Konjisče Spodnja Ščavnica Stavešinci Stavešinski vrh Stogovci Vratja vas Vratji vrh Zagajski vrh Zbigovci Zgornje Konjišče Žepovci Žiberci

5441/01 540 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Sv. Jurij: Naseljav občini Sv. Jurij:

Biserjane Blaguš Bolehnečici Brezje Čakova Dragotinci Galušak Grabšinci Grabonoš Jamna Kočki vrh Kokolajnščak Kraljevci Kupetinci Kultinci Mali Moravščak Rožički vrh Selišči Slaptinci Sovjak Stanetinci Stara gora Terbegovci Videm Ženik Žihlava

5441/01 541 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Radenci: Naselja v občini Radenci:

Boračeva Hrastje-Mota Hrašenski vrh Janžev vrh Kapelski vrh Kobilščak Kocjan Melanjski vrh Murski vrh Murščak Okoslavci Paričjak Rački vrh Radenci Radenski vrh Rihtarovvi Spodnji Kocjan Štratovci Turjanci Turjanski vrh Zgornji Kocjan Žrnova

5441/01 542 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Ljutomer: Naselja v občini Ljutomer:

Babinci Banovci Berkovci Berkovski Prelogi Bolehnečiči Boreci Bučečovci Bunčani Dobrava Gajsevči Grabe pri Ljutomeru Grlava Iljaševci Ključarovci pri Ljutomeru Kokoriči Krištanci Križevci pri Ljutomeru Ljutomer Logarovci Luckavci Noršinci pri Ljutomeru Spodnji Kamenjšak Stara Nova vas Šalinci Veržej Vučja vas Zasadi

5441/01 543 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Lenart: Naselja v občini Lenart:

Andrenci Benedikt v Slovenskih goricah Brengova Cenkova Cerkvenjak Cogetinci Čagona Dražen vrh (-del) Drvanja Froleh Grabonoški vrh Ihova Ivanjski vrh Jurovski dol Komarnica Kremberk Krivi vrh Ledinek Lenart v Slovenskih goricah Ločki vrh Lokavec Lormanje Malna Močna Negovski vrh

5441/01 544 Anexo 3 DG H I ES Obrat Osek Peščeni vrh Radehova Rožengrunt Smolinci Spodnja Bačkova Spodnji Gasteraj Spodnji Žerjavci Spodnje Partinje Spodnji Porčič Spodnja Ročica Srednji Gasteraj Stanetinci Stara Gora Sveta Ana v Slovenskih goricah Sveta Trojica v Slovenskih goricah Sveti Trije kralji v Slovenskih goricah Štajngrova Trotkova Trstenik Vanetina Varda Zamarkova Zgornja Bačkova Zgornji Porčič Zgornja Ročica Zgornja Ščavnica Zgornji Gasteraj Zgornje Verjane Zgornji Žerjavci Ženjak

5441/01 545 Anexo 3 DG H I ES Žiče Žitence Župetinci

Ortschaften in der Stadtgemeinde Maribor: Naselja v mestini občini Maribor:

Bresternica Gaj nad Mariborom Grušova Jelovec Kamnica Laznica Limbuš Rošpoh-del Ruperče Srednje Šober Zgornji Slemen-del

Ortschaften in der Gemeinde Pesnica: Naselja v občini Pesnica:

Dolnja Počehova Dragučova Drankovec Flekušek Gačnik Jareninski dol Jareninski vrh Jelenče Kušernik-del

5441/01 546 Anexo 3 DG H I ES Ložane Mali dol Pernica Pesnica pri Maliboru Pesniski dvor Počenik Polička vas Polički vrh Ranca Ročica Slatenik Spodnje Dobrenje Spodnje Hlapje Spodnji Jakobski dol Vajgen Vosek Vukovje Vukovski dol Vukovsi vrh Zgornje Hlapje Zgornji Jakobski dol

Ortschaften in der Gemeinde Šentilj: Naselja v občini Šentilj:

Ceršak Cirknica Dražen vrh-del Kaniža Kozjak pri Ceršaku Kresnica Plodršnica

5441/01 547 Anexo 3 DG H I ES Selnica ob Muri Sladki vrh Spodnja Velka Srebotje Stara gora pri Šentilju Svečane Šentilj v Slovenskih goricah Šomat Štrihovec Trate Vranji vrh Zgornja Velka Zgornje Dobrenje Zgornje Gradišče

5441/01 548 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Kungota: Naselja v občini Kungota:

Ciringa Gradiška Grušena Jedlovnik Jurski vrh Kozjak nad Pesnico Pesnica Plač Plintovec Podigrac Rošpoh-del Slatina Slatinski dol Spodnje Vrtiče Svečina Špičnik Vršnik Zgornja Kungota Zgornje Vrtiče

Ortschaften in der Gemeinde Radlje ob Dravi: Naselja v občini Radlje ob Dravi:

Brezni vrh Dobrava Radelca Radlje ob Dravi Remšnik

5441/01 549 Anexo 3 DG H I ES Spodnja Vižinga Sv. Anton na Pohorju Sv. Trije kralji Št. Janz pri Radljah Vas Vuhred Zgornja Vižinga

Ortschaften in der Gemeinde Muta: Naselja v občini Muta:

Gortina Mlake Muta Pernice Podliplje Sv. Jernej nad Muto

Ortschaften in der Gemeinde Podvelka-Ribnica: Naselja v občini Podvelka-Ribnica:

Brezno Hudi kot Janzevski vrh Javnik Josipdol Kozji Vrh Lehen na Pohorju Ožbalt

5441/01 550 Anexo 3 DG H I ES Podvelka Rdeči breg-del Ribnica na Pohorju Spodnja Kapla Vurmat-del Zgornja Kapla Zgornja Orlica Zgornji Janževski vrh

Ortschaften in der Gemeinde Vuzenica: Naselja v občiniVuzenica:

Dravče Sv. Primož na Pohorju Sv. Vid Šentjanz nad Dravčami Vuzenica

Ortschaften in der Gemeinde Dravograd: Naselja v občini Dravogad:

Sveti Boštjan Bukovska vas Črneče Črneška gora Dravograd Gorče Goriški vrh Kozji vrh nad Dravogradom Libeliče Libeliška gora

5441/01 551 Anexo 3 DG H I ES Ojstrica Otiški vrh Svelovec Sveti Danijel Sv. Duh Šentjanž pri Dravogradu Tolsti vrh pri Ravnah na Koroškem (del) Trbonje Tribej Velka Vič Vrata

Ortschaften in der Gemeinde Ravne-Prevalje: Naselja v občini Ravne-Prevalje:

Belšak Brdinje Breznica Dobja vas Dobrije Dolga brda Koroški Selovec Kotlje Kot pri Prevaljah Leše Lokovica Navrški vrh Podgora Podkraj Poljana Prevalje

5441/01 552 Anexo 3 DG H I ES Preški vrh Ravne na Koroškem Sele (del) Stražčišče Strojna Suhi vrh Sentanel Tolsti vrh pri ravnah na koroskem (del) Uršlja gora Zagrad Zelenbreg Zgronja jamnica

Ortschaften in der Gemeinde Črna na Koroškem: Naselja v občini Črna na Koroškem:

Bistra Črna na Koroškem Javorje Jazbina Koprivna Ludranski vrh Podpeca Topla Žerjav

Ortschaften in der Gemeinde Mežica: Naselja v obcini Mežica:

Breg Lom Mežica

5441/01 553 Anexo 3 DG H I ES Onkraj Meže Plat Podkraj pri Mežici

Ortschaften in der Stadtgemeinde Slovenj Gradec: Naselja v mestni občini Slovenj Gradec:

Brda Gmajna Golavabuka Gradisce Legen Mislinjska Dobrava Pamece Podgorje Raduse Sele-del Slovenj Gradec Spodnji Razbor Stari trg Smartno pri Slovenj Gradcu Tomaška vas Troblje Turiška vas Vrhe

Ortschaften in der Gemeinde Mozirje: Naselja v občini Mozirje:

Brezje Dol Suha Grušovlje Lepa njiva

5441/01 554 Anexo 3 DG H I ES Ljubija Mozirje Nizka Poljane Prihova Radegunda Rečica ob Savinji Spodnja Rečica Šentjanž Šmihel ad Mozirjem Trnovec Varpolje

Ortschaften in der Gemeinde Ljubno: Naselja v občini Ljubno:

Juvanje Ljubno ob savinji Meliše Okonina Planina Primož pri Ljubnem Radmirje Savina Ter

Ortschaften in der Gemeinde Luce: Naselja v občini Luče:

Konjski vrh Krnica

5441/01 555 Anexo 3 DG H I ES Logarska dolina Luče Podolševa Podveža Podvolovjek Raduha Robanov kot Solčava Strmec

Ortschaften in der Gemeinde Nazarje: Naselja v občini Nazarje:

Nazarje

Ortschaften in der Stadtgemeinde Kranj: Naselja v mestni občini Kranj:

Babni rt Golnik Goriče Povlje Srednja vas-Goriče Trstenik Zalog

Ortschaften in der Gemeinde Cerklje na Gorenjskem: Naselja v občini Cerklje na Gorenjksem:

Ambrož pod Krvavcem Apno Ravne Sidraž

5441/01 556 Anexo 3 DG H I ES Stiska vas Sveti Lenart Senturska gora Stefanja gora

Ortschaften in der Gemeinde Preddvor: Naselja v občini Preddvor:

Bašelj Hrib Kokra Mače Mozjanca Nova vas Potoče Preddvor Spodnje Jezersko Zgornje Jezersko

Ortschaften in der Gemeinde Tržič: Naselja v občini Tržič:

Bistrica pri Tržiču Brdo Breg ob Bistrici Brezje pri Tržiču Čadovlje pri Tržiču Dolina Gozd Grahovše Hudi graben

5441/01 557 Anexo 3 DG H I ES Hudo Hušica Jelendol Kovor Križe Leše Loka Lom pod Storžičem Novake Paloviče Podljublej Popovo Potraje Pristava Retnje Ročevnica Sebenje Senično Slap Spodnje Veterno Tržič Vadiče Visoče Zgornje Veterno Zvirče Žiganja vas

5441/01 558 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Radovljica: Naselja v občini Radovljica:

Begunje na Gorenjskem Brda Brezje Črnivec Dobropolje Dvorska vas Globoko Gorica Hrase Lancovo Lesce Ljubno Mlaka Mosnje Nose Peracica Poljce Posavec Praproce Radovljica Slatna Spodnja Lipnica Srednja vas Studenčice

5441/01 559 Anexo 3 DG H I ES Vošče Zadnja vas Zapuže Zgornja Lipnica Zgoša

Ortschaften in der Gemeinde Bled: Naselja v občini Bled:

Bled Bodešče Bohinjska Bela Grabče Koritno Krnica Mevkuž Perniki Podhom Poljšica pri Gorjah Radovna Ibno Selo pri Bledu Spodnje Gorje Viševnica Zasip Zgornje Gorje

5441/01 560 Anexo 3 DG H I ES Ortschaften in der Gemeinde Jesenice: Naselja v obcini Jesenice:

Blejska Dobrava Breg Breznica Doslovče Hrušica Javorniški rovt Jesenice Kočna Lipce Mojstrana Moste Planina pod Golico Plavški rovt Podkočna Potoki Prihodi Rodine Selo pri Žirovnici Smokuč Vrba Zabreznica Žirovnica

Ortschaften in der Gemeinde Kranjska gora: Naselja v občini Kranjska gora:

Belca Dovje Gozd Martuljek Kranjska gora

5441/01 561 Anexo 3 DG H I ES Log Mojstrana Podkoren Ratece Srednji vrh Zgornja Radovna

Ortschaften in der Gemeinde Ruše: Naselja v občini Ruše:

Bezena Bistrica ob Dravi Činžat Črešnjevec ob Dravi Fala Fala grad Gradišče na Kozjaku Janževa gora Lobnica Log Puščava Rdeči breg-del Ruše Ruta Selnica ob Dravi Smolnik Spodnja Selnica Spodnji Boč Spodnji Slemen Sv. Duh na Ostrem vrhu Veliki boč Vurmat-del

5441/01 562 Anexo 3 DG H I ES Zgornja Selnica Zgornji Boč Zgornji Slemen-del

5441/01 563 Anexo 3 DG H I ES Anlage B Priloga B

Verzeichnis der Grenzübertrittsstellen Seznam mejnih prehodov

1. Tauka-Matjasevči 2. Bonisdorf-Kuzma 3. Kalch-Sotina 4. Sankt Anna-Kramarovci 5. Gruisla-Fikšinci 6. Pölten-Gerlinci 7. Goritz-Korovci 8. Zelting-Cankova 9. Sicheldorf-Gederovci 10. Radkersburg-Gornja Radgona 11. Mureck-Trate 12. Weitersfeld-Sladki vrh 13. Spielfeld-Šentilj (Straße) 14. Spielfeld-Šentilj (Autobahn) 15. Spielfeld-Maribor (Eisenbahn) 16. Ehrenhausen-Plač 17. Berghausen-Svečina 18. Sulztal-Špičnik 19. Langegg-Jurij 20. Großwalz-Duh na Ostrem vrhu 21. Schloßberg-Gradišče 22. Arnfels-Kapla 23. Oberhaag-Remšnik 24. Radlpaß-Radlje 25. Soboth-Muta 26. Laaken-Pernice 27. Rabenstein-Vič 28. Leifling-Libeliče

5441/01 564 Anexo 3 DG H I ES 29. Grablach-Holmec 30. Bleiburg-Prevalje (Eisenbahn) 31. Raunjak-Mežica 32. Paulitschsattel-Pavličevo sedlo 33. Seebergsattel-Jezersko 34. Loibltunnel-Ljubelj 35. Karawenkentunnel-Karavanke 36. Rosenbach-Jesenice (Eisenbahn) 37. Wurzenpaß-Korensko sedlo

5441/01 565 Anexo 3 DG H I ES Anlage C Priloga C (Titelseite) (Seite 1) (Naslovna stran) (1. Stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA

REPUBLIKA AVSTRIJA Nr. /St.

Größe/Višina Lichtbild

(Staatswappen) Fotografija Farbe der Augen /Barva ocl (Grb) 3,5 x 4,5 cm Besondere Kennzeichen/Posebna znamenja

Beruf/Poklic DAUERGRENZSCHEIN STALNA OBMEJNA PREPUSTNICA Unterschrift/Podpis

Name/Priimek

Vorname/Ime Format: 8,8 x 12,5 cm Velikost: Geburtsdatum und Geburtsort/Rojstni datum in kraj

Einband: Plastikbeschichteter Karton Wohnort/preblvališče Ovojnica: Plastificiran Karton Farbe: Grün Der Dauergrenzschein gilt biz zum/Prepustnica velja do Barva: zelena

5441/01 566 Anexo 3 DG H I ES (Seite 2) (Seite 3) (2. Stran) (3. Stran)

Minderjährige unter 15 Jahren / Mladoletniki do 15. Leta starosti REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA Name Vorname Geburtsdatum Geschlecht Priimek Ime Rojstni datum Spol

Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum/Veljavnost prepustnice je podaljsana do

Ort und Datum/Kraj in datum

Ort und Datum der Ausstellung/Kraj in datum izdaje

Unterschrift/Podpis

Unterschrift/Podpis

Stampiglie/Zig Stampiglie/Zig

5441/01 567 Anexo 3 DG H I ES (Seite 4) (Seite 5) (4. Stran) (5. Stran)

ÄMTLICHE ÄNDERUNGEN ODER REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA ERGÄNZUNGEN AUFENTHALTSVERLÄNGERUNGEN URADNE SPREMEMBE ALI DOPOLNITVE PODALJSANJE BIVANJA

5441/01 568 Anexo 3 DG H I ES (Seite 6 bis Seite 28) (Seite 7 bis Seite 29) (gerade Seitenzahlen) (ungerade Seitenzahlen) (6 do 28 stran) (7. Do 29. Stran) (parne strani) (neparne strani)

GRENZPOLIZEILICHE VERMERKE REPUBLIK ÖSTERREICH ZAZNAMKI OBMEJNIH POLICIJSKIH ORGANOV REPUBLIKA AVSTRIJA ZOLL- UND DEVISENVERMERKE Republik Österreich Republik Slowenien CARINSKI IN DEVIZNI ZAZNAMKI Republika Avstrija Republika Slovenija Republik Österreich Republik Slowenien Republika Avstrija Republika Slovenija

5441/01 569 Anexo 3 DG H I ES (Seite 30 und 32) (Seite 31) (30. in 32. stran) (31. stran)

AMTLICHE VERMERKE REPUBLIK ÖSTERREICH URADNI ZAZNAMKI REPUBLIKA AVSTRIJA AMTLICHE VERMERKE URADNI ZAZNAMKI

5441/01 570 Anexo 3 DG H I ES (hintere Umschlaginnenseite) (notranja stran platnic)

ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürden die Staatsgrenze wiederholt an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staate berechtigt, diesen abzunehmen.

OPOZORILO

1. Imetnik prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prestopiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do pet dni; dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da prepustnico odvzamejo.

5441/01 571 Anexo 3 DG H I ES Anlage C Priloga C (Titelseite) (Seite 1) (Naslovna stran) (1. Stran)

REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN

REPUBLIK SLOWENIEN St./ Nr.

Fotografija (Staatswappen) Größe/Višina (Grb) Lichtbild Barva ocl/ Farbe der Augen 3,5 x 4,5 cm Posebna znamenja/ Besondere Kennzeichen STALNA OBMEJNA PREPUSTNICA Poklic/ Beruf DAUERGRENZSCHEIN Podpis/ Unterschrift

Priimek/ Name

Ime/ Vorname Format: 8,8 x 12,5 cm Velikost: Rojstni datum in kraj/ Geburtsdatum und Geburtsort preblvališče/ Wohnort Einband: Plastikbeschichteter Karton Ovojnica: Plastificiran Karton

Farbe: Grün Prepustnica velja do/ Der Dauergrenzschein gilt biz zum Barva: zelena

5441/01 572 Anexo 3 DG H I ES (Seite 2) (Seite 3) (2. Stran) (3. Sran)

Mladoletniki do 15. Leta starosti/ Minderjährige unter 15 Jahren REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN Priimek Ime Rojstni datum Spol Name Vorname Geburtsdatum Geschlecht Veljavnost prepustnice je podaljsana do/ Die Gültigkeit dieses Dauergrenzscheines wird verlängert bis zum

Kraj in datum/ Ort und Datum

Ort und Datum der Ausstellung/Kraj in datum izdaje

______Podpis/ Unterschrift

Unterschrift/Podpis

Zig/ Stampiglie Zig/ Stampiglie

5441/01 573 Anexo 3 DG H I ES (Seite 4) (Seite 5) (4. Stran) (5. Stran)

URADNE SPREMEMBE ALI DOPOLNITVE REPUBLIKA SLOVENIJA ÄMTLICHE ÄNDERUNGEN ODER REPUBLIK SLOWENIEN ERGÄNZUNGEN PODALJSANJE BIVANJA AUFENTHALTSVERLÄNGERUNGEN

5441/01 574 Anexo 3 DG H I ES (Seite 6 bis Seite 28) (Seite 7 bis Seite 29) (gerade Seitenzahlen) (ungerade Seitenzahlen) (6 do 28 stran) (7. Do 29. Stran) (parne strani) (neparne strani)

ZAZNAMKI OBMEJNIH POLICIJSKIH ORGANOV REPUBLIKA SLOVENIJA GRENZPOLIZEILICHE VERMERKE REPUBLIK SLOWENIEN CARINSKI IN DEVIZNI ZAZNAMKI ZOLL- UND DEVISENVERMERKE Republika Slovenija Republika Avstrija Republika Slovenija Republika Avstrija Republik Slowenien Republik Österreich Republik Slowenien Republik Österreich

5441/01 575 Anexo 3 DG H I ES (Seite 30 und 32) (Seite 31) (30. in 32. stran) (31. stran)

URADNI ZAZNAMKI REPUBLIKA SLOVENIJA AMTLICHE VERMERKE REPUBLIK SLOWENIEN URADNI ZAZNAMKI AMTLICHE VERMERKE

5441/01 576 Anexo 3 DG H I ES (hintere Umschlaginnenseite) (notranja stran platnic)

OPOZORILO

1. Imetnik prepustnice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti smejo prestopiti državno mejo večkrat na vseh odprtih mejnih prehodih. 2. Upravičeni so, da v sosednjem obmejnem pasu bivajo vsakokrat do pet dni; dan vstopa se ne šteje. 3. Imetnik prepustnice mora nemudoma javiti vsako spremembo svojega imena in prebivališča organu, ki jo je izdal. 4. V primeru zlorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da prepustnico odvzamejo.

ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Dauergrenzscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren dürden die Staatsgrenze wiederholt an allen geöffneten Grenzübertrittsstellen überschreiten. 2. Sie dürfen sich im jenseitigen Grenzbezirk für die Dauer von jeweils fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise wird nicht mitgerechnet. 3. Der Inhaber des Dauergrenzscheines ist verpflichtet, jede Änderung seines Namens und Wohnortes der ausstellenden Behörde unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Dauergrenzscheines sind die Grenzorgane beider Staate berechtigt, diesen abzunehmen.

5441/01 577 Anexo 3 DG H I ES Anlage D Priloga D (Titelseite) (Innenseite des Titelblattes) (Naslovna stran) (Notranja stran naslovnih platnic)

REPUBLIK ÖSTERREICH ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren REPUBLIKA AVSTRIJA sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen zu überschreiten. 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines darf sich dort bis zur (Staatswappen) Höchstdauer von fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. (Grb) 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

GRENZÜBERTRITTSSCHEIN OPOZORILO für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik Österreich und der Republik Slowenien 1. Imetnik obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti lahko prestopajo državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. OBMEJNA IZKAZNICA 2. V sosednjem obmejnim pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni za obmejni promet med Republiko Slovenijo izkaznici. Imetnik obmejne izkaznice se tam lahko zadržuje največ pet dni. pri tem se dan vstopa ne šteje. 3. Imetnik obmejne izkaznice mora vsako spremembo podatkov nemudoma sporočiti organu, ki jo je izdal. 4. Samo v obmejni izkaznici navedeni živina, vozila, stroji in orodje se smejo prepeljati in vrniti v sosdnji obmejni pas brez plačila carine. 5. V primeru slorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da obmejno izkaznico odvzamejo.

Format/ Velikost: 15 x 10 cm Einband: Leinen / Vezava: Platno Farbe: Grün / Barva: Zelena

5441/01 578 Anexo 3 DG H I ES (Seite 1) (Seite 2) (1. Stran) (2. Stran)

Behörde Organ Lichtbild Nr. Fotografija Štev. 3,5 cm x 4,5 cm

GRENZÜBERTRITTSSCHEIN

OBMEJNA IZKAZNICA Tiefdrückstempel für ...... Suhi žig za (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels Stempel anführen) (navesti svojstvo imetnika izkaznice dvojezično tiskanimi črakai ali pečatom) ...... Zuname ...... priimek (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika) Vorname ...... Ime Personsbeschreibung

Geboren am ...... in ...... Osebni opis Rojen dne v Größe ...... Farbe der Augen ...... Wohnort ...... Višina ...... Barva oči Prebivališče

Familienmitglied/Arbeitskraft des Doppelbesitzers ...... Besondere Kennzeichen ...... Družinski član/delovna sila dvolastnika Posebna znamenja ......

5441/01 579 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Seite 4) (3. Stran) (4. Stran)

Minderjährige unter 15 Jahren Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum ...... Mladoletniki do 15. leta starosti Obmejna izkaznica velja do

Zu- und Vorname Geburtsdatum Ort und Datum der Ausstellung ...... Geschlecht Kraj in datum izdaje: Priimek in ime Rojstni datum Spol Stampiglie Žig ...... (Unterschrift) ...... (Podpis) ...... Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die ...... Grenzübertrittsstelle(n)/ bei dem (den) Grenzstein(en) Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosednji obmejni pas na ______mejenm(ih) prehodu(ih) kamnu(ih) ...... Ort und Datum: ...... Kraj in datum: und der Aufenthalt/die Benützung des Weges/in der (den) Gemeinde(n) in bivanje/uporaba poti/v občini (ah) Stampiglie ...... Žig ...... gestattet. (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 580 Anexo 3 DG H I ES (Seiten 5 und 6) (5. in 6. stran)

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu: Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:

Vrsta kulture Površina Opomba Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8) (7. in 8. stran)

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj: Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: prečni

5441/01 581 Anexo 3 DG H I ES (Seiten 9, 10 11 und 12) (9., 10., 11. in 12. stran)

Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj: Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Števiko Predmet Opis Opomba Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: Prečni

5441/01 582 Anexo 3 DG H I ES Anlage D Priloga D (Titelseite) (Innenseite des Titelblattes) (Naslovna stran) (Notranja stran naslovnih platnic)

REPUBLIKA SLOVENIJA OPOZORILO REPUBLIK SLOWENIEN 1. Imetnik obmejne izkaznice in vpisani mladoletniki do 15. leta starosti lahko prestopajo državno mejo le na prehodih, ki so navedeni v tej obmejni izkaznici. 2. V sosednjem obmejnim pasu se smejo muditi le na območju, ki je navedeno v tej obmejni izkaznici. Imetnik obmejne izkaznice se tam lahko zadržuje največ pet dni. pri tem se dan vstopa ne šteje. (Staatswappen) 3. Imetnik obmejne izkaznice mora vsako spremembo podatkov nemudoma sporočiti organu, ki jo (Grb) je izdal. 4. Samo v obmejni izkaznici navedeni živina, vozila, stroji in orodje se smejo prepeljati in vrniti v sosdnji obmejni pas brez plačila carine. 5. V primeru slorabe so obmejni organi obeh držav pooblaščeni, da obmejno izkaznico odvzamejo. OBMEJNA IZKAZNICA za obmejni promet med Republiko Slovenijo ZUR BEACHTUNG 1. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines und die eingetragenen Minderjährigen unter 15 Jahren GRENZÜBERTRITTSSCHEIN sind berechtigt, die Staatsgrenze nur an den in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Stellen für den Kleinen Grenzverkehr zwischen der Republik zu überschreiten. Österreich und der Republik Slowenien 2. Der Aufenthalt im jenseitigen Grenzbezirk ist nur innerhalb des in diesem Grenzübertrittsschein eingetragenen Gebietes gestattet. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines darf sich dort bis zur Höchstdauer von fünf Tagen aufhalten. Der Tag der Einreise ist dabei nicht zu zählen. 3. Der Inhaber des Grenzübertrittsscheines ist verpflichtet, der ausstellenden Behörde jede Änderung der in diesem Grenzausweis enthaltenen Angaben unverzüglich bekanntzugeben. 4. Im Falle eines Mißbrauches des Grenzübertrittsscheines sind die Grenzorgane beider Staaten berechtigt, diesen abzunehmen.

Format/ Velikost: 15 x 10 cm Einband: Leinen / Vezava: Platno Farbe: Grün / Barva: Zelena

5441/01 583 Anexo 3 DG H I ES (Seite 1) (Seite 2) (1. Stran) (2. Stran)

Organ Behörde

Lichtbild

Štev. Fotografija Nr. 3,5 cm x 4,5 cm

OBMEJNA IZKAZNICA Suhi žig GRENZÜBERTRITTSSCHEIN Tiefdrückstempel za...... für (navesti svojstvo imetnika izkaznice dvojezično tiskanimi črakai ali pečatom) (Eigenschaft des Ausweisinhabers zweisprachig in Blockschrift oder mittels ...... Stempel anführen) priimek ...... (Podpis imetnika) Zuname (Unterschrift des Inhabers)

Ime ...... Vorname Osebni opis Personsbeschreibung Rojen dne ...... v ...... Geboren am in Višina ...... Barva oči

Prebivališče ...... Größe ...... Farbe der Augen ...... Wohnort Posebna znamenja...... Družinski član/delovna sila dvolastnika...... Besondere Kennzeichen Familienmitglied/Arbeitskraft des Doppelbesitzers ......

5441/01 584 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Seite 4) (3. Stran) (4. Stran)

Mladoletniki do 15. leta starosti Obmejna izkaznica velja do ...... Minderjährige unter 15 Jahren Der Grenzübertrittsschein gilt bis zum

Kraj in datum izdaje: ...... Priimek in ime Rojstni datum Ort und Datum der Ausstellung Spol Zu- und Vorname Geburtsdatum Geschlecht Žig Stampiglie ...... (Podpis) ...... (Unterschrift)

Dovoljeno je prehajanje državne meje v sosednji obmejni pas na ______mejenm(ih) prehodu(ih) kamnu(ih) Der Grenzübertritt in den jenseitigen Grenzbezirk wird über die Veljavnost te obmejne izkaznice je podaljšana do Grenzübertrittsstelle(n)/ bei dem (den) Grenzstein(en) Die Gültigkeit dieses Grenzübertrittsscheines wird verlängert bis zum ...... in bivanje/uporaba poti/v občini (ah) Kraj in datum: ...... und der Aufenthalt/die Benützung des Weges/in der (den) Gemeinde(n) Ort und Datum: ...... Stampiglie gestattet. Žig

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 585 Anexo 3 DG H I ES (Seiten 5 und 6) (5. in 6. stran)

Nepremičnine dvolastnika v sosednjem obmejnem pasu: Liegenschaften des Doppelbesitzers im jenseitigen Grenzbezirk:

Vrsta kulture Površina Opomba Kulturgattung Flächenausmaß Anmerkung

Format: Querformat Format : prečni

(Seiten 7 und 8) (7. in 8. stran)

Živina dvolastnika, ki jo je dovoljeno gnati v sosednji obmejni pas in nazaj: Tiere des Doppelbesitzers, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Število Vrsta in spol Pasma Opis Opomba Anzahl Gattung und Geschlecht Rasse Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: prečni

5441/01 586 Anexo 3 DG H I ES (Seiten 9, 10 11 und 12) (9., 10., 11. in 12. stran)

Prevozna sredstva, stroji in orodje, ki jih je dovoljeno prepeljati v sosednji obmejni pas in nazaj: Fahrzeuge, Maschinen und Geräte, die in den jenseitigen Grenzbezirk und zurück gebracht werden dürfen:

Števiko Predmet Opis Opomba Anzahl Gegenstand Beschreibung Anmerkung

Format: Querformat Format: Prečni

5441/01 587 Anexo 3 DG H I ES Anlage G Priloga G (Seite 1) (Seite 2) (1. stran) (2. Stran)

REPUBLIK ÖSTERREICH REPUBLIKA AVSTRIJA ...... (Staatswappen) (Vor- und Zuname) (Grb) (Ime in prlimek)

SONDERAUSWEIS ...... Für den Kleinen Grenzverkehr (Amtstitel und Dienststelle) POSEBNA PREPUSTNICA (Naziv in urad) za obmejni promet ...... (Staatsangehörigkeit) Nr. (Državljanstvo) Štev...... (Wohnort) (Prebivališče)

Format: 10,5 x 7,5 cm dreiteilig Velikost: 10,5 x 7,5 cm trodelna Material : Leinenpapier Material: platneni papir Farbe: lichtgrün Barva: svetlozelena

5441/01 588 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Seite 4) (3. stran) (4. stran) ist berechtigt, die östereischisch-slowenische Dieser Sonderausweis ist gültig bis ...... Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr Posebna prepustnica velja do geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten. Ausstellungsbehörde ...... je upravičen prestopiti avstrijsko-slovensko državno Pristojni organ za izdajo mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni promet. Ort und Datum ...... Kraj in datum

Stampiglie Žig

...... (Unterschrift) (Podpis)

5441/01 589 Anexo 3 DG H I ES (Seite 5) (Seite 6) (5. stran) (6. stran)

Verlängert bis ...... Podaljšana do

Lichtbild Ort und Datum ...... Kraj in datum Fotografija 3,5 x 4,5 cm

Stampiglie Tiefdruckstempel Žig Suhi žig ...... (Unterschrift) ...... (Podpis) (Unterschrift des Inhabers) (Podpis imetnika)

5441/01 590 Anexo 3 DG H I ES Anlage G Priloga G

(Seite 1) (Seite 2) (1. stran) (2. Stran)

REPUBLIKA SLOVENIJA REPUBLIK SLOWENIEN ...... (Staatswappen) (Ime in prlimek) (Grb) (Vor- und Zuname)

POSEBNA PREPUSTNICA ...... za obmejni promet (Naziv in urad) SONDERAUSWEIS (Amtstitel und Dienststelle) für den Kleinen Grenzverkehr ...... (Državljanstvo) Štev. (Staatsangehörigkeit) Nr...... (Prebivališče) (Wohnort)

Format: 10,5 x 7,5 cm dreiteilig Velikost: 10,5 x 7,5 cm trodelna Material : Leinenpapier Material: platneni papir Farbe: lichtgrün Barva: svetlozelena

5441/01 591 Anexo 3 DG H I ES (Seite 3) (Seite 4) (3. stran) (4. stran)

je upravičen prestopiti avstrijsko-slovensko državno Posebna prepustnica velja do ...... mejo na vseh mejnih prehodih odprtih za obmejni Dieser Sonderausweis ist gültig bis promet. Pristojni organ za izdajo ...... ist berechtigt, die östereischisch-slowenische Ausstellungsbehörde Staatsgrenze an allen für den Kleinen Grenzverkehr geöffneten Grenzübertrittsstellen zu überschreiten. Kraj in datum...... Ort und datum

Žig Stampiglie

...... (Podpis) (Unterschrift)

5441/01 592 Anexo 3 DG H I ES (Seite 5) (Seite 6) (5. stran) (6. stran)

Podaljšana do...... Verlängert bis

Fotografija Kraj in datum...... Ort und Datum Lichtbild 3,5 x 4,5 cm

Žig Stampiglie

Suhi žig ...... Tiefdruckstempel (Podpis) (Unterschrift) ...... (Podpis imetnika) (Unterschrift des Inhabers)

5441/01 593 Anexo 3 DG H I ES Die vom Bundespräsidenten unterzeichnete und vom Bundeskanzler gegengezeichnete Ratifikationsurkunde wurde am 26. Februar 1996 ausgetauscht; das Abkommen tritt gemäß seinem Art. XII mit 1. Mai 1996 in Kraft.

Vranitzky

5441/01 594 Anexo 3 DG H I ES ANEXO 4

CRITERIOS PARA DETERMINAR LOS DOCUMENTOS DE VIAJE QUE PUEDEN LLEVAR VISADO

Se considerarán documentos de viaje, válidos a los fines del articulo 17, apartado 3, letra a), del Convenio de Aplicación del Acuerdo de Schengen, los documentos de viaje que se relacionan a continuación, siempre que, además de reunir las condiciones de los artículos 13 y 14, acrediten debidamente la identidad del titular y, en los casos de las letras a) y b) siguientes, su nacionalidad o ciudadanía : a) Documentos de viaje expedidos conforme a las normas de la practica internacional por países o entidades territoriales reconocidos por todos los Estados miembros, b) Los pasaportes o documentos de viaje en los que este garantizado el retorno, aunque hayan sido expedidos por países o entidades territoriales no reconocidos por todos los Estados miembros, siempre que el Comité Ejecutivo haya reconocido su validez a efectos de estampar en dichos documentos un visado común, aprobando por unanimidad :

- tanto la lista de dichos pasaportes o documentos de viaje - como la lista de los países o entidades territoriales no reconocidos, que los expiden.

5441/01 595 Anexo 4 DG H I ES La posible elaboración de estas listas -cuyo objeto es únicamente satisfacer las necesidades vinculadas con la aplicación del Convenio de Schengen- en nada prejuzga la cuestión del reconocimiento por parte de los Estados miembros de los países o entidades territoriales no reconocidos. c) Documentos de viaje para refugiados expedidos conforme a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. d) Documentos de viaje para apátridas expedidos conforme a la Convención de 1954 sobre el Estatuto de las Personas Apátridas 1.

1 Portugal y Austria, que no son Parte en este Convenio, aceptan, no obstante, que los documentos de viaje expedidos conforme a dicho Convenio puedan llevar un visado uniforme expedido por los Estados Schengen.

5441/01 596 Anexo 4 DG H I ES ANEXO 5

I. Lista común de Estados cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado.

II. Inventario actualizado de Estados a cuyos nacionales ningún Estado miembro exige visado.

III. Inventario actualizado de Estados a cuyos nacionales algún Estado miembro exige visado y otro u otros, no.

IV. Régimen de circulación aplicable a titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio y aplicable a titulares de salvoconductos que ciertas Organizaciones Internacionales Intergubernamentales otorgan a sus funcionarios.

Las siguientes listas reflejan la situación de las decisiones adoptadas por el Comité Ejecutivo de Schengen hasta el 1 de mayo de 1999. Conviene informarse en los servicios competentes de la Comisión o de la Secretaría General del Consejo acerca de eventuales modificaciones acaecidas después del 1 de mayo de 1999.

El presente documento corresponde a los anexos 1 y 2 de la Instrucción Consular Común.

5441/01 597 Anexo 5 DG H I ES I. Lista común de Estados (*) cuyos nacionales están sometidos a la obligación de visado

AFGANISTÁN (**) ALBANIA (**) ANGOLA (**) ANTIGUA Y BARBUDA ARABIA SAUDÍ (**) ARGELIA (**) ARMENIA (**) AZERBAIYÁN (**) BAHAMAS BAHRAIN (**) BANGLADESH (**) BARBADOS BELICE BELARÚS (**) BENIN (**) BHUTÁN (**) BIRMANIA/MYANMAR (**) BOSNIA HERZEGOVINA BOTSUANA BULGARIA (**) BURKINA FASO (**) BURUNDI (**) CABO VERDE (**) CAMBOYA (**) CAMERÚN (**) CHAD (**) CHINA (**) COMORAS (**) CONGO BRAZZAVILLE (**) CONGO (REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL) (**)

5441/01 598 Anexo 5 DG H I ES COREA DEL NORTE (**) COSTA DE MÁRFIL (**) CUBA (**) DJIBOUTI (**) DOMINICA EGIPTO (**) EMIRATOS ARABES UNIDOS (**) ERITREA (**) ETIOPÍA (**) EX-REPUBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA (**) FILIPINAS (**) FIYI (**) GABÓN (**) GAMBIA (**) GEORGIA (**) GHANA (**) GRANADA GUINEA (**) GUINEA BISAU (**) GUINEA ECUATORIAL (**) GUYANA (**) HAITÍ (**) INDIA (**) INDONESIA (**) IRÁN (**) IRAQ (**) JAMAICA JORDANIA (**) KAZAJSTÁN (**) KENIA KIRGUISTÁN (**) KIRIBATI

5441/01 599 Anexo 5 DG H I ES KUWAIT (**) LAOS (**) LESOTO LÍBANO (**) LIBERIA (**) LIBIA (**) MADAGASCAR (**) MALAWI MALDIVAS (**) MALI (**) MARIANAS DEL NORTE (ISLAS) MARRUECOS (**) MARSHALL (ISLAS) MAURICIO (**) MAURITANIA (**) MICRONESIA MOLDOVA (**) MONGOLIA (**) MOZAMBIQUE (**) NAMIBIA NAURU NEPAL (**) NIGER (**) NIGERIA (**) OMÁN (**) PAKISTÁN (**) PALAU PAPÚA NUEVA GUINEA (**) PERÚ (**) QATAR (**) REPÚBLICA DOMINICANA (**) REPÚBLICA CENTROAFRICANA (**)

5441/01 600 Anexo 5 DG H I ES REPÚBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA (SERBIA - MONTENEGRO) (**) RUMANIA (**) RUSIA (**) RWANDA (**) SALOMÓN (ISLAS) SAMOA OCC. SAN VICENTE Y GRANADINAS SAN CRISTOBAL Y NIEVES SANTA LUCÍA SANTO TOMÉ Y PRÍNCIPE (**) SENEGAL (**) SEYCHELLES SIERRA LEONA (**) SIRIA (**) SOMALIA (**) SRI LANKA (**) SUAZILANDIA SUDÁFRICA SUDÁN (**) SURINAME (**) TAILANDIA (**) TAIWAN (**) TANZANIA (**) TAYIKISTÁN (**) TOGO (**) TONGA TRINIDAD Y TOBAGO TÚNEZ (**) TURKMENISTÁN (**) TURQUÍA (**) TUVALU UCRANIA (**)

5441/01 601 Anexo 5 DG H I ES UGANDA (**) UZBEKISTÁN (**) VANUATU VIET NAM (**) YEMEN (**) ZAMBIA (**) ZIMBABUE

(*) Esta lista no prejuzga la posición de cada uno de los Estados Schengen respecto al estatuto internacional de los países mencionados ni de las relaciones que pueden mantener con los mismos.

(**) Contemplado en el anexo del Reglamento (CE) nº 574/99 del Consejo de 12 de marzo de 1999, que determina los países terceros cuyos nacionales deben disponer de un visado para el cruce de las fronteras exteriores de los Estados miembros.

5441/01 602 Anexo 5 DG H I ES II. Inventario actualizado de Estados a cuyos nacionales ningún Estado miembro exige visado

ANDORRA ARGENTINA AUSTRALIA BOLIVIA BRASIL (*) BRUNEI CANADA CHILE CHIPRE COREA DEL SUR COSTA RICA CROACIA ECUADOR EL SALVADOR ESLOVAQUIA ESLOVENIA ESTADOS UNIDOS (**) ESTONIA GUATEMALA HONDURAS HUNGRÍA ISLANDIA ISRAEL (***) JAPÓN LETONIA LIECHTENSTEIN LITUANIA MALASIA MALTA MÉJICO MÓNACO

5441/01 603 Anexo 5 DG H I ES NICARAGUA NORUEGA NUEVA ZELANDA PANAMÁ PARAGUAY POLONIA (*) REPÚBLICA CHECA SAN MARINO SANTA SEDE SINGAPUR SUIZA URUGUAY VENEZUELA

(*) Grecia somete a la obligación de visado a los marinos nacionales de este Estado.

(**) Francia somete a la obligación de visado a las siguientes categorías de nacionales de los Estados Unidos:

- estudiantes; - periodistas en misión; - tripulantes de buques o aeronaves en el desempeño de sus funciones.

(***) Francia mantiene la obligación del visado de estancia de corta duración para los miembros de la tripulación de buques o de aeronaves en el ejercicio de sus funciones.

5441/01 604 Anexo 5 DG H I ES III. Inventario actualizado de Estados a cuyos nacionales algún Estado miembro exige visado y otro u otros, no

COLOMBIA

5441/01 605 Anexo 5 DG H I ES DESGLOSE DE LA RELACION DE PAÍSES A LOS QUE ALGÚN ESTADO SCHENGEN EXIGE VISADO AUSTRIA ALEMANIA BENELUX ESPAÑA FRANCIA GRECIA ITALIA PORTUGAL Colombia V V V V

5441/01 606 Anexo 5 DG H I ES IV. Régimen de circulación aplicable a titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio y aplicable a titulares de salvoconductos que ciertas Organizaciones Internacionales Intergubernamentales otorgan a sus funcionarios.

I. Régimen de circulación en las fronteras exteriores

1. El régimen de circulación con estos pasaportes no está afectado por la lista de régimen común de exigencia de visado. No obstante los Estados se comprometen a informar a los demás Estados miembros, con carácter previo, de las modificaciones que se propongan introducir en el régimen de circulación con estos pasaportes y a tener en cuenta el interés de los demás Estados Schengen.

2. Con el objetivo de avanzar en modo especialmente flexible hacia la armonización del régimen de circulación con esta clase de pasaportes, anejo a la Instrucción Consular Común, y a titulo informativo, figurara el inventario de países a cuyos nacionales uno mas Estados Schengen no les exigen visado cuando sean titulares de pasaporte diplomático y/o de servicio o especial aunque si se lo exijan cuando son titulares de pasaporte ordinario. Figurará también, en su caso, el inventario de la situación inversa. El Comité Ejecutivo mantendrá actualizados ambos inventarios.

3. No se beneficiaran del régimen de circulación previsto en este documento los denominados pasaportes ordinarios para asuntos públicos ni aquellos pasaportes de servicio, oficiales, especiales, etc., cuya expedición por terceros Estados no se corresponda con la práctica internacional seguida por los Estados miembros de Schengen. A tal fin el Comité Ejecutivo, a propuesta de un Grupo de Expertos, podrá establecer una lista de pasaportes no ordinarios a cuyos titulares los Estados miembros no contemplan otorgar un tratamiento privilegiado.

5441/01 607 Anexo 5 DG H I ES 4. Quienes reciban visado para acreditación por primera vez en un Estado miembro, podrán al menos, transitar por los demás Estados hasta el territorio del que concedió el visado, en las condiciones del articulo 18 del Convenio de Aplicación.

5. Los miembros ya acreditados de las Misiones Diplomáticas u Oficinas Consulares y sus familias titulares de tarjeta expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, podrán cruzar la frontera exterior hacia el interior del espacio Schengen previa presentación de dicha tarjeta y, si fuera necesario, del documento de viaje.

6. Por regla general los titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales, o de servicio, sin dejar de estar sometidos a la exigencia de visado, cuando este sea obligatorio, no deberán justificar que disponen de los medios de subsistencia adecuados. Sin embargo, cuando se trate de desplazamientos de carácter privado, se podrán solicitar, si resultara necesario, los mismos justificantes que para los solicitantes de visado en pasaporte ordinario.

7. Una nota verbal del Ministerio de Asuntos Exteriores o de una representación diplomática (si la solicitud de visado se presenta en un país tercero) debe acompañar cualquier solicitud de visado en pasaporte diplomático, oficial o de servicio, cuando el solicitante se desplace en misión. En caso de viaje a título privado, también podrá exigirse la nota verbal.

5441/01 608 Anexo 5 DG H I ES 8.1. El sistema de consulta previa a las autoridades centrales de otros Estados es aplicable a las solicitudes de visado sobre pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio. La consulta previa no se realizara respecto de aquel Estado que hubiera suscrito un Convenio de Supresión de visados sobre pasaportes diplomáticos y/o de servicio con el país a cuyo nacional se refiere la consulta (en los casos que figuran en el Anejo 5 de la presente Instrucción).

De presentar objeciones alguno de los Estados, el Estado Schengen que deba resolver la solicitud puede expedir visado territorial limitado.

8.2. Los Estados Schengen se comprometen a no suscribir en el futuro, sin previo acuerdo con los demás Estados miembros, Convenios de Supresión de Visados en pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio, con Estados respecto de cuyos nacionales otro Estado Schengen se haya reservado el ser consultado previamente para la concesión de visados.

8.3. Si se trata de expedir un visado para acreditación a un extranjero inscrito como no admisible y fuere de aplicación el sistema de consulta previa, se seguirá el trámite de consulta conforme al art. 25 del Convenio de Aplicación.

5441/01 609 Anexo 5 DG H I ES 9. Las admisiones de titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio, cuando un Estado haga uso de las excepciones previstas en el articulo 5.2 del Convenio de aplicación, se limitaran también al propio territorio del Estado miembro de que se trate, que deberá advertir de ello a los demás Estados miembros.

II. Régimen de circulación en las fronteras interiores

Se les aplicará con carácter general el régimen de circulación previsto en los artículos 19 y siguientes de Convenio de aplicación, salvo que se les hubiese expedido visado territorial limitado.

Pueden circular durante tres meses desde la entrada (si no están sometidos a la exigencia de visado) o durante el período de validez del visado expedido.

Los miembros acreditados de las Misiones Diplomáticas u Oficinas consulares y sus familias, titulares de la tarjeta expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores, podrán circular por el territorio de los demás Estados miembros, durante un período de hasta tres meses como máximo, previa presentación de dicha tarjeta y, si fuere necesario, del documento de viaje.

5441/01 610 Anexo 5 DG H I ES III. El régimen de circulación descrito en el presente documento es aplicable a los Salvoconductos expedidos por Organizaciones Internacionales Intergubernamentales de las que sean miembros todos los Estados Schengen, a funcionarios destinados en ellas, a quienes los Tratados de Constitución les eximan de las obligaciones relativas a su inscripción como extranjeros y a la obtención del permiso de residencia (vid. pág. 66 del Manual Común de Fronteras).

5441/01 611 Anexo 5 DG H I ES IV. Régimen de circulación aplicable a titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio.

Inventario A.

Países a cuyos nacionales uno o mas Estados Schengen NO exigen visado cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio y SI cuando son titulares de pasaportes ordinarios.

AU BNL D GR E F I P Albania DS D Angola DS Antigua y Barbuda DS Argelia DS Bahamas DS Barbados DS DS

5441/01 612 Anexo 5 DG H I ES Benín DS Bosnia-Herzegovina D D Botswana DS Bulgaria D D DS D D D Burkina Faso DS Cabo Verde DS Costa Marfil DS DS DS DS Chad D DS Dominica DS Egipto DS Ex-República Yugoslava de DDDS Macedonia Fiji DS Filipinas DS DS DS DS DS Gabón D Gambia DS Ghana DS Guyana DS India D Jamaica DS Kuwait DS Lesotho DS

5441/01 613 Anexo 5 DG H I ES Malawi DS Maldivas DS Marruecos DS DS D DS D D DS DS Mauritania DS Mozambique DS Níger DS Pakistán DS DS DS Perú DS DS DS República Dominicana DS República Federativa de DS DS Yugoslavia Rumania D D D D D D D Samoa Occ. DS Santo Tomé y Príncipe DS Senegal DS DS DS D DS Seychelles D Suazilandia DS Sudáfrica DS Tailandia DS DS DS DS Togo DS Trinidad y Tobago DS

5441/01 614 Anexo 5 DG H I ES Túnez DS DS DS D D DS DS Turquía DSDSDSDSDSDSDS Uganda DS Venezuela D Zimbabwe DS

DS: Exentos de visado los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio D: Exentos de visado solamente los titulares de pasaportes diplomáticos

INVENTARIO B

Países a cuyos nacionales uno o mas Estados Schengen exigen visado cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio y NO --- cuando son titulares de pasaportes ordinarios.

AU BNL D GR E F I P Australia X Chile X Estados Unidos X X * Israel X México X Paraguay X

* En caso de tratarse de una misión. 5441/01 615 Anexo 5 DG H I ES ANEXO 5A

Lista de Estados cuyos nacionales, o poseedores de documentos de viaje expedidos por aquellos, están sometidos a la exigencia de visado aeroportuario. *

Los Estados Schengen se comprometen a no modificar sin previo acuerdo de los demás Estados miembros la parte I del anexo 5a.

Si un Estado miembro pretendiera modificar la parte II de dicho anexo, se compromete a informar de ello a los demás Estados y a tener en cuenta los intereses de estos.

El presente documento corresponde al Anexo 3 de la Instrucción Consular Común.

* Para la expedición de un visado de tránsito aeroportuario (VTA), no resulta necesario consultar a las autoridades centrales.

5441/01 616 Anexo 5a DG H I ES Parte I: lista común de Estados cuyos nacionales están sujetos a la obligación de visado aeroportuario (VTA) por parte del conjunto de los Estados Schengen quedando asimismo sujetos a dicha obligación los titulares de documentos de viaje expedidos por dichos Estados. 1 2

AFGANISTÁN BANGLADESH CONGO (República democrática) 3 ERITREA 3 ETIOPÍA GHANA IRÁN IRAK NIGERIA PAKISTÁN SOMALIA SRI LANKA

Estas personas no estarán sujetas a la obligación de visado cuando se hallen en posesión de un permiso de residencia de un país miembro del EEE, mencionado en la Parte III del presente Anejo (apartado A), o de determinados permisos de residencia de Andorra, Japón, Canadá, Mónaco, San Marino, Suiza o los Estados Unidos que garantizan un derecho de regreso absoluto (apartado B), mencionados más adelante.

1 Para todos los Estados Schengen No se exige VTA : - A los miembros de la tripulación de los aviones que sean nacionales de un Estado parte en el Convenio de Chicago. 2 Para los países del Benelux, España y Francia No se exige VTA : - A los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio. 3 Para Alemania La obligación de visado no tendrá efecto hasta que se hayan ultimado los procedimientos nacionales iniciados.

5441/01 617 Anexo 5a DG H I ES El Grupo de trabajo II-Visa completará de común acuerdo dichos permisos de residencia y los verificará periódicamente. Si se surgen problemas, los Estados miembros podrán interrumpir la aplicación de estas medidas hasta que se acuerde una solución. Los Estados miembros podrán exceptuar determinados permisos de residencia de la exención si así se indicare en la Parte III.

Por lo que respecta a los titulares de pasaportes diplomáticos, de servicio u otros pasaportes oficiales, cada Estado miembro decidirá las excepciones que quiera aplicar respecto a la obligación de visado de tránsito aeroportuario.

Parte II: lista de los Estados cuyos nacionales están sujetos a la obligación del visado aeroportuario por parte únicamente de algunos Estados Schengen, quedando asimismo sujetos a dicha obligación los titulares de documentos de viaje expedidos por estos Estados.

AU 1 BNL 2 DE 3 F 4 GR I 5 P Albania x Angola x x x x x Bulgaria x Costa de Marfil x Gambia x Guinea Bissau x Haití x India x x 6 x x x Indonesia x

5441/01 618 Anexo 5a DG H I ES Jordania x Líbano x x Liberia x x x x Libia x Mali x Rumania x Senegal x x x Sierra Leona x x Siria x x x Sudán x x Togo x Turquía x x 6 x

(1) Los nacionales de terceros Estados sujetos a la obligación de visado de tránsito no necesitarán visado de tránsito aeroportuario para transitar por un aeropuerto austríaco si en ese momento son titulares de : - un permiso de residencia de Andorra, Canadá, Estado de la Ciudad del Vaticano, Estados Unidos, Japón, Mónaco, San Marino o Suiza, que garantiza totalmente el derecho de regreso; - un visado o permiso de residencia de un Estado Schengen en el que ya se aplica el Acuerdo de Adhesión; - un permiso de residencia de un Estado miembro del EEE.

5441/01 619 Anexo 5a DG H I ES (2) Sólo si estos nacionales no son titulares de un permiso de residencia válido para uno de los países del EEE, Canadá o los Estados Unidos. También estarán exentos los titulares de un pasaporte diplomático, de servicio o especial.

(3) No se exige visado de tránsito aeroportuario (VTA) a titulares de pasaporte diplomático, oficial o de servicio. Tampoco se exige a los titulares de pasaporte ordinario que sean residentes o titulares de un visado de entrada, vigente, en un estado miembro del acuerdo sobre el EEE, en estados unidos de Norteamérica o en Canadá.

(4) No se exige VTA : - A los titulares de pasaportes diplomáticos y de servicio; - A los titulares de uno de los permisos de residencia enumerados en la Parte III; - A los miembros de la tripulación de los aviones que sean nacionales de un Estado parte en el Convenio de Chicago.

(5) Sólo si no son portadores de un permiso de residencia válido para los Estados miembros del EEE, Canadá o los Estados Unidos.

(6) Sólo si no son portadores de un visado válido para los Estados miembros del EEE, Suiza, Canadá o los Estados Unidos.

5441/01 620 Anexo 5a DG H I ES Parte III:

A. Lista de permisos de residencia de Estados pertenecientes al Espacio Económico Europeo, cuyos titulares quedan exentos de la obligación de visado de tránsito aeroportuario a la presentación del documento:

DINAMARCA: • Opholdstilladelse (permiso de residencia en forma de tarjeta de residente con la mención C, D, E, F, G, H, J, K o L). • Opholdstilladelse (permiso de residencia en forma de etiqueta rosa y blanca adherida al pasaporte con la mención B, C o H). • Tilbagerejsetilladelse (permiso de regreso en forma de sello estampado en el pasaporte con la mención I, II o III).

FINLANDIA: • Oleskelulupa uppehållstillstånd – residence permit in card form (permiso de residencia para nacionales de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo y sus familiares residentes en Finlandia). • Permiso de residencia en forma de etiqueta cumplimentada en inglés, en la que se indican claramente el tipo de permiso y su duración. Menciones: “Suomi Finland”, “Visa” y “Permit”. • Permiso de residencia en forma de etiqueta semejante a una etiqueta-visado, cumplimentada en finlandés. Mención: “Oleskelulupa Ja Työlupa” (permiso de residencia y trabajo). • Oleskelulupa uppehållstillstånd (permiso de residencia uniforme UE en finlandés/sueco).

5441/01 621 Anexo 5a DG H I ES IRLANDA: • Residence permit junto con un re-entry visa (permiso de residencia, únicamente junto con un visado de regreso).

ISLANDIA: • Alien’s passport junto con un re-entry permit (pasaporte para extranjeros [tapa de color marrón] junto con un permiso de regreso en forma de sello estampado en el pasaporte) *. • Temporary residence permit junto con un re-entry permit (permiso temporal de residencia [tarjeta color rojo] junto con un permiso de regreso en forma de sello estampado en el pasaporte). • Permanent residence permit (permiso de residencia permanente) [tarjeta de color amarillo con una banda verde]. • Permanent work and residence permit (permiso de trabajo y residencia permanente) [tarjeta de color verde].

LIECHTENSTEIN: • Livret pour étranger B (permiso de residencia con una validez de un año). * • Livret pour étranger C (permiso de establecimiento con una validez de 5 o 10 años).

NORUEGA: • Oppholdstillatelse (permiso de residencia temporal). • Arbeidstillatelse (permiso de trabajo temporal). • Bosettingstillatelse (permiso de residencia y de trabajo permanente).

5441/01 622 Anexo 5a DG H I ES REINO UNIDO: • Leave to remain in the United Kingdom for an indefinite period (permiso de residencia permanente en el Reino Unido. Este documento sólo es suficiente si la estancia fuera del Reino Unido no es superior a dos años). • Certificate of entitlement to the right of abode (certificado del derecho de establecimiento).

SUECIA: • Permiso de residencia permanente - “SVERIGE Bevis orm permanent upperhallstillstand; SWEDEN Certificate of permanent residence permit” - en forma de etiqueta adherida al pasaporte. • Permiso de residencia y de trabajo - “SVERIGE Upperhalls och arbetsillstand; SWEDEN residence and work permit” - en forma de etiqueta adherida al pasaporte.

B. Lista de permisos de residencia que otorgan un derecho de regreso absoluto, cuyos titulares quedan exentos de la obligación de visado de tránsito aeroportuario a la presentación del documento:

ANDORRA: • Tarjeta provisional de estancia y de trabajo (de color blanco). Se conceden para trabajos de temporada, según la duración del trabajo, pero siempre es inferior a 6 meses. No es renovable * • Tarjeta de estancia y de trabajo (de color blanco). Se concede por 6 meses y es renovable por 1 año *

5441/01 623 Anexo 5a DG H I ES • Tarjeta de estancia (de color blanco). Se concede por 6 meses y es renovable por un año * • Tarjeta temporal de residencia (de color rosa). Se concede por un 1 año, renovable por igual periodo dos veces * • Tarjeta ordinaria de residencia (de color amarillo). Se concede por 3 años y es renovable por 3 años * • Tarjeta privilegiada de residencia (de color verde). Se concede por 5 años y es renovable por periodos de igual duración • Autorización de residencia (de color verde). Se concede por 1 año y es renovable por periodos de 3 años * • Autorización temporal de residencia y de trabajo (de color rosa). Se concede por 2 años y es renovable por 2 años * • Autorización ordinaria de residencia y de trabajo (de color amarillo). Se concede por 5 años • Autorización privilegiada de residencia y de trabajo (de color verde). Se concede por 10 años y es renovable por periodos de igual duración

CANADÁ: • Returning Resident Permit (permiso de regreso para residente, en hoja adjunta al pasaporte).

5441/01 624 Anexo 5a DG H I ES ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA: • Form I-551 permanent resident card (válida 2 * o 10 años). • Form I-551 Alien registration receipt card (válida 2 * o 10 años). • Form I-551 Alien registration receipt card (validez por tiempo indefinido). • Form I-327 Reentry document (válido 2 años – expedido a titulares de un I-551) *. • Resident alien card (tarjeta para extranjeros residentes, con una validez de 2 * o 10 años o indefinida. Este documento sólo es suficiente si la estancia fuera de los EE.UU. no es superior a un año). • Permit to reenter (permiso de regreso, con una validez de 2 años. Este documento sólo es suficiente si la estancia fuera de los EE.UU. no es superior a dos años) *. • Valid temporary residence stamp en un pasaporte válido (un año de validez a partir de la fecha de expedición) *.

JAPÓN: • Re-entry permit to Japan (permiso de regreso a Japón). *

MÓNACO: • Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (tarjeta de residencia por tiempo determinado). * • Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (tarjeta de residencia ordinaria). • Carte de séjour de résident privilégié de Monaco (tarjeta de residencia privilegiada). • Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (tarjeta de residencia para cónyuge de nacional monegasco).

5441/01 625 Anexo 5a DG H I ES SAN MARINO: • Permesso di soggiorno ordinario (validità illimitata) [permiso de residencia ordinario (validez ilimitada)]. • Permesso di soggiorno continuativo speciale (validità illimitata) [permiso de residencia continuo especial (validez ilimitada)]. • Carta d’identità di San Marino (validità illimitata) [carné de identidad de San Marino (validez ilimitada)]

SUIZA: • Livret pour étranger B (permiso de residencia con una validez de un año). * • Livret pour étranger C (permiso de establecimiento con una validez de 5 o 10 años).

* Este permiso de residencia no exime a sus titulares de la obligación de visado de tránsito aeroportuario en Alemania 5441/01 626 Anexo 5a DG H I ES ANEXO 6

MODELOS DE ETIQUETA-VISADO E INFORMACION DE SUS CARACTERISTICAS DE SEGURIDAD

El presente documento corresponde al Anexo 8 de la Instrucción Consular Común (pág. 12, punto 3.1.2)

A partir del 7 de septiembre de 1996, son de aplicación las características técnicas y de seguridad contemplados en el Reglamento del Consejo (CE) nº 1683/95, de 29 de mayo de 1995, por el que se establece un modelo uniforme de visado.

5441/01 627 Anexo 6 DG H I ES ANEXO 6A

INDICACIONES SOBRE EL MODO DE CUMPLIMENTAR LA ETIQUETA-VISADO

La Parte I y II del presente documento corresponden al epígrafe VI hasta el punto VI.1.7 y al Anexo 13 de la Instrucción Consular Común, respectivamente. (pág. 12, punto 3.1.2)

5441/01 628 Anexo 6a DG H I ES I. Cumplimentación de la etiqueta-visado

1. Zona de menciones comunes. Zona 8.

1.1. Epígrafe "VALIDO PARA":

Mediante este epígrafe se determinará el ámbito territorial por el que podrá desplazarse el titular del visado.

Sólo caben tres opciones para escribir en el espacio que sigue a dicho epígrafe: a) Estados Schengen,

b) Estado o Estados Schengen a cuyo territorio se limita la validez (en ese caso, se utilizan las siguientes indicaciones: F para Francia, D para Alemania, E para España, GR para Grecia, P para Portugal, I para Italia, L para Luxemburgo, N para Países Bajos y B para Bélgica), y

c) BENELUX.

- Cuando la etiqueta sea utilizada para la expedición del Visado Uniforme, definido en los artículos 10 y 11 del Convenio de Aplicación y también cuando sea utilizada para cualquier visado que no implique limitación territorial al país emisor, este epígrafe se cumplimentará con la expresión, en el idioma del país expedidor, "Estados Schengen".

5441/01 629 Anexo 6a DG H I ES - Cuando la etiqueta sea utilizada para la expedición de un visado que sólo permita la entrada, la estancia y la salida por un territorio limitado, se hará constar en dicho epígrafe el nombre de la Parte Contratante, en la grafía propia del mismo, a cuyo territorio quede limitado el acceso, la estancia y la salida del titular del visado.

- En los casos previstos en el artículo 14 del Convenio, la validez territorial limitada podrá aplicarse al territorio de varias Partes Contratantes; en tales casos, se hará constar en este epígrafe el nombre de las Partes Contratantes en cuestión.

- La validez territorial en esta parte de la etiqueta tampoco podrá ser limitada a un espacio geográfico inferior al de una Parte Contratante.

1.2. Epígrafe "DEL ... AL ...":

Mediante este epígrafe se determinará el período de tiempo durante el cual podrá gozarse de los días de estancia a que se refiere el visado.

Tras "Del" se escribirá la "fecha del primer día" en que el titular podrá efectuar la entrada en el espacio geográfico determinado por la validez territorial del visado. La fecha se escribirá así:

5441/01 630 Anexo 6a DG H I ES - Dos cifras para señalar el número del día, siendo la primera cifra un cero cuando el número del día corresponda a unidades. - Guión horizontal de separación. - Dos cifras para señalar el orden del mes, siendo la primera cifra un cero cuando el número de orden corresponda a unidades. - Guión horizontal de separación. - Dos cifras para señalar el año, que corresponderán a las dos últimas cifras del número del año. - Ejemplo: 15-04-94= Quince de abril de 1994

Tras "Al..." se escribirá la fecha del último día en que el titular podrá gozar de los días de estancia señalados, debiendo realizar su salida del espacio geográfico determinado por la validez territorial del visado antes de las 24 horas de dicho día.

Dicha fecha se escribirá con el mismo sistema que la fecha del primer día.

1.3. Epígrafe "NÚMERO DE ENTRADAS":

Mediante este epígrafe se determinará el número de entradas que podrá realizar el titular del visado en el espacio geográfico determinado por la validez territorial del mismo. Indica, por tanto, el "número de períodos de estancia en los que podrá dividir los días autorizados" en el epígrafe 1.4.

5441/01 631 Anexo 6a DG H I ES El número de entradas podrá ser de una, dos, o múltiples sin determinar expresamente. Dicho número de entradas se señalará en la etiqueta, a la derecha del epígrafe, con un "01", "02" en el caso de que sean una o dos entradas, y con la abreviatura "MULT", en el caso de que se autoricen más de dos entradas.

En el visado de tránsito podrá autorizarse una o dos entradas, que se señalarán con las cifras "01" o "02" respectivamente. Solamente en casos excepcionales podrán autorizarse más de dos tránsitos en la misma etiqueta de visado, lo cual se señalará con la abreviatura "MULT".

La realización de un número de salidas igual al número de entradas autorizadas supondrá la caducidad del visado, aunque el titular no haya agotado todo el período de días de estancia autorizados.

1.4. Epígrafe "DURACIÓN DE LA ESTANCIA ... DÍAS":

Mediante este epígrafe se determinará el número de días que el titular del visado podrá permanecer en el espacio geográfico determinado por la validez territorial del mismo, sea durante un período de estancia continuado, sea dividiendo tal número de días en varios períodos de estancia, dentro de las fechas a que se refiere el epígrafe 1.2, y según el número de entradas autorizadas en el epígrafe 1.3 1.

1 En el caso del visado de tránsito, el número de días que figura en esta rúbrica no puede exceder de 5.

5441/01 632 Anexo 6a DG H I ES En el espacio libre que se encuentra entre la expresión "DURACIÓN DE LA ESTANCIA" y de la palabra "DÍAS", se escribirá el número de días autorizados mediante dos cifras, siendo la primera un cero cuando el número de días autorizados sean unidades.

El número máximo de días que se podrá señalar será el de 90 por semestre.

1.5. Epígrafe "EXPEDIDO EN ... EL ...":

Mediante este epígrafe se determinará el nombre de la ciudad, escrito con la grafía propia de la Parte Contratante expedidora del visado, en la que se encuentra situada la Misión Diplomática u Oficina Consular en la que se expida el visado, nombre que se escribirá entre la preposición "en" y el artículo "el", así como la fecha de su expedición, que se escribirá a continuación del artículo "el".

Dicha fecha de expedición se escribirá con el mismo sistema que se refiere en el epígrafe 1.2.

La Autoridad que expide el visado podrá ser determinada a través de la leyenda del sello estampado en la zona 4.

1.6. Epígrafe "NÚMERO DE PASAPORTE":

Tras esta mención se anotará el número del pasaporte en el que se adhiera la etiqueta del visado autorizado. Se anotará tras el último dígito el número de menores, o en su caso, el cónyuge que estando incluidos en el pasaporte del titular le acompañen. (Se escribirá un número seguido de una "X" según cuántos sean los menores - por ejemplo, "1X" = un menor, "3X" = tres menores-, y una "Y" por el cónyuge).

5441/01 633 Anexo 6a DG H I ES El número de pasaporte que se hará constar será el del número de serie que figure impreso o troquelado en todas o en la mayoría de sus hojas.

1.7. Epígrafe "TIPO DE VISADO":

Para facilitar la rápida identificación de los servicios de control, este epígrafe determinará, mediante las letras A, B, C y D el tipo genérico de visado al que se aplica, en el caso concreto, la etiqueta común de visado.

A: Visado de tránsito aeroportuario B: Visado de tránsito C: Visado para estancia de corta duración D: Visado nacional para estancia de larga duración

Para los visados de validez territorial limitada y los colectivos se utilizarán, según proceda, las letras A, B ó C.

5441/01 634 Anexo 6a DG H I ES II. MODELO DE LA ETIQUETA-VISADO

VISADO DE TRÁNSITO AEROPORTUARIO (VTA)

Se recuerda que sólo los nacionales de determinados países sensibles (cf. Anexo 5a) están sometidos al VTA. El titular de un VTA no puede salir de la zona internacional del aeropuerto por el que transita.

EJEMPLO 1

VTA SIMPLE

- Tipo de visado: el VTA se identifica mediante el código A.

- Por definición el VTA solo da acceso a un país (España en este ejemplo).

- El período de validez se calcula a partir de la fecha de salida (ej.: 4.12.93) y el plazo se fija añadiendo un "aplazamiento" de 7 días en caso de que el titular del visado retrase su salida.

- Dado que el VTA no concede derecho a estancia, la rúbrica "duración de la estancia" debe tacharse con XXX.

SCAN

5441/01 635 Anexo 6a DG H I ES EJEMPLO (2A)

VTA DOBLE (validez: un país)

- El VTA doble permite el tránsito aeroportuario ida-vuelta.

- El plazo del período de validez viene dado por la fórmula: fecha del viaje de regreso + 7 días (en el ejemplo elegido: fecha de regreso 3.01.94).

- Si se prevé que el tránsito se efectuará por un solo aeropuerto, la rúbrica "válido para" debe completarse con el nombre del país de que se trate (ejemplo 2a). Si el tránsito debe efectuarse excepcionalmente por dos países Schengen diferentes a la ida y a la vuelta, se indicará "Estados Schengen" (ejemplo 2B).

SCAN

5441/01 636 Anexo 6a DG H I ES VISADO DE TRANSITO AEROPORTUARIO (VTA)

EJEMPLO (2B)

VTA DOBLE (validez: varios países)

- La rúbrica "válido para" se completa con "Estados Schengen" a fin de que el titular pueda transitar por dos aeropuertos situados en dos países diferentes.

SCAN

5441/01 637 Anexo 6a DG H I ES EJEMPLO 3

VTA MÚLTIPLE (debe seguir siendo excepcional)

- En el caso de un VTA múltiple (que permite varios tránsitos) el plazo de validez se calcula a partir de la fórmula: fecha de 1ª salida + 3 meses.

- Misma norma que para el VTA doble en lo que se refiere a la cumplimentación de la rúbrica "válido para". SCAN

5441/01 638 Anexo 6a DG H I ES VISADO DE TRÁNSITO

EJEMPLO 4

TRÁNSITO SIMPLE

- Tipo de visado: el visado de tránsito se identifica mediante el código B. Se recomienda añadir "TRÁNSITO" con todas las letras.

- El período de validez se calcula a partir de la fecha de salida (ej.: 01.01.94). El plazo se fija mediante la fórmula fecha de salida + (5 días máximo) + 7 días (aplazamiento en caso de que el titular del visado retrasara su salida)

- La duración de la estancia no podrá ser superior a 5 días.

SCAN

5441/01 639 Anexo 6a DG H I ES EJEMPLO 5

TRÁNSITO DOBLE

- Período de validez: cuando no se conoce la fecha de los distintos tránsitos, lo que ocurre normalmente, el plazo de validez se calcula según la fórmula fecha de salida + 6 meses.

- La duración de la estancia no podrá ser superior a 5 días por tránsito.

SCAN

5441/01 640 Anexo 6a DG H I ES VISADO DE TRANSITO (continuación)

EJEMPLO 6

TRÁNSITO MÚLTIPLE

- El período de validez se calcula como para el tránsito doble (ej. 5).

- La duración de la estancia no puede superar los 5 días por tránsito

SCAN

5441/01 641 Anexo 6a DG H I ES CORTA DURACIÓN

EJEMPLO 7

CORTA DURACIÓN SIMPLE

- Tipo de visado: la corta duración se identifica mediante código C.

- El período de validez se calcula contando a partir de la fecha de salida (ej. 15.03.94). El plazo se fija según la fórmula fecha de salida + período de validez + aplazamiento de 15 días.

- La duración de la estancia no puede exceder de 90 días por semestre (en este caso, por ejemplo 30 días)

SCAN

5441/01 642 Anexo 6a DG H I ES EJEMPLO 8

CORTA DURACIÓN MÚLTIPLE

- El período de validez se calcula contando a partir de la fecha de salida + 6 meses como máximo en función de los documentos justificativos presentados.

- La duración de la estancia no puede ser superior a 90 días por semestre (en este ejemplo, pero la duración puede ser inferior). Se considerará como duración de la estancia la correspondiente a la acumulación de las estancias sucesivas. Depende igualmente de los documentos justificativos presentados. SCAN

5441/01 643 Anexo 6a DG H I ES CORTA DURACION (continuación)

EJEMPLO 9

CORTA DURACIÓN DE CIRCULACIÓN

- Se trata de un visado de corta duración con entradas múltiples con período de validez superior a 6 meses: 1, 2, 3 años, 5 años en casos excepcionales (V.I.P.) En el ejemplo elegido el período de validez se fija en 3 años.

- Mismas normas que en el ejemplo 8 en lo que se refiere a la duración de la estancia (90 días como máximo).

SCAN

5441/01 644 Anexo 6a DG H I ES VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA (VTL)

El VTL puede ser un visado de corta duración o bien un visado de tránsito. La limitación de validez puede referirse a un único Estado o bien a varios Estados.

EJEMPLO 10

VTL CORTA DURACION, UN SOLO PAIS.

- En este ejemplo, la validez territorial está limitada a un sólo país: España.

- La corta duración se identifica mediante el código C (mismo caso que en el ejemplo nº 7).

SCAN

5441/01 645 Anexo 6a DG H I ES EJEMPLO 11

VTL CORTA DURACION, LIMITADO A VARIOS PAISES

- En este caso la rúbrica "válido para" se completa mediante los códigos de los países para los que el visado es válido. (Alemania: D, Austria: A, Bélgica: B, España: E, Francia: F, Grecia: GR, Italia: I, Luxemburgo: L, Países Bajos: NL, Portugal: P. En el caso del Benelux: BNL)

- En el ejemplo considerado la validez territorial está limitada a Francia y España.

SCAN

5441/01 646 Anexo 6a DG H I ES VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA (VTL) (continuación)

EJEMPLO 12

VTL TRANSITO, UN PAIS

- El visado de tránsito se identifica mediante el código B en la rúbrica correspondiente al tipo de visado.

- En este ejemplo, la limitación territorial se refiere a España.

SCAN

5441/01 647 Anexo 6a DG H I ES PERSONAS ACOMPAÑADAS

EJEMPLO 13

- Se trata del caso en que en un pasaporte figura uno o varios hijos y, en casos excepcionales, un cónyuge.

- Si se benefician del visado uno o varios de los hijos que figuran en el documento de viaje, se añadirá a la rúbrica "nº de pasaporte" después del número +nX (siendo n el número de hijos) + Y (si la esposa aparece inscrita en el pasaporte). En el ejemplo adoptado (corta duración, entrada simple, período de validez de 30 días) el visado se expide para el titular del pasaporte, 3 hijos y su cónyuge).

SCAN

5441/01 648 Anexo 6a DG H I ES VISADO EXPEDIDO EN REPRESENTACIÓN

EJEMPLO 14

SCAN

Se trata del caso en que una representación consular de un Estado Schengen expide un visado en representación de otro Estado Schengen.

En tal caso se debe cumplimentar la rúbrica "Observaciones" con la mención R seguida del código del país por cuenta del cual se expide el visado.

Los códigos que deben utilizarse son los siguientes:

Alemania: D Austria: A Bélgica: B España: E Francia: F Grecia: GR Italia: I Luxemburgo: L Países Bajos: NL Portugal: P

En el ejemplo, la Embajada de Bélgica en Brazzaville expide un visado en representación de España.

5441/01 649 Anexo 6a DG H I ES S Í N T E S I S "VÁLIDO PARA" "TIPO" "NÚMERO DE "DEL "...... "AL" "DURACIÓN ENTRADAS" MÁXIMA DE CADA DE ESTANCIA" (en días) Tránsito ESPAÑA A 01 Fecha de salida Fecha de salida + 7 días XXX Aeroportuario (por ejemplo) O ESTADOS SCHENGEN 02 Fecha de salida Fecha de regreso + 7 días MÚLT (1) Fecha de 1ª salida Fecha de 1ª salida + número de meses autorizados (máximo 3 meses) Tránsito Estados SCHENGEN B 01 Fecha de salida Fecha de salida + duración de XXX O estancia + 7 días o ESPAÑA de 1 a 5 (por ejemplo) 02 Fecha de 1ª salida Fecha de 1ª salida + número de meses autorizados (máximo 6 meses) MÚLT (1) Fecha de 1ª salida Corta duración Estados SCHENGEN 01 Fecha de salida Fecha de salida + duración de de 1 a 90 O estancia + 15 días ESPAÑA (por ejemplo) C Fecha de 1ª salida Fecha de 1ª salida + número de MÚLT (2) meses autorizados (máximo 5 años) ______(1) MULT significa varios viajes, o sea, más de dos entradas. (2) MULT significa varios viajes, o sea, más de una entrada.

5441/01 650 Anexo 6a DG H I ES III. OTROS MODELOS

En los anexos 8 y 9 se recogen otros modelos de la etiqueta-visado.

5441/01 651 Anexo 6a DG H I ES ANEXO 7

MODELOS DE ETIQUETA DEL VISADO (pág. 12, punto 3.1.3)

BENELUX: página 653

ALEMANIA: página 654

GRECIA: página 655

ESPAÑA: página 656

FRANCIA: página 657

ITALIA: página 658

PORTUGAL: página 659

5441/01 652 Anexo 7 DG H I ES BENELUX

Joh.Enschedé SECURITY CARDS AND DOCUMENTS Schengen Visumsticker Beneluxlanden

5441/01 653 Anexo 7 DG H I ES REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA

MODELO DE ETIQUETA DEL VISADO

5441/01 654 Anexo 7 DG H I ES GRECIA

No disponible

5441/01 655 Anexo 7 DG H I ES ESPAÑA

FABRICA NACIONAL DE MONEDA Y TIMBRE

ETIQUETA ESPANOLA DEL VISADO SCHENGEN

MODELO ELABORADO EN PROCESO DE PRODUCCION INDUSTRIAL

5441/01 656 Anexo 7 DG H I ES FRANCIA

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES

VIGNETTE VISA SCHENGEN

5441/01 657 Anexo 7 DG H I ES ITALIA

No disponible

5441/01 658 Anexo 7 DG H I ES PORTUGAL

S. - R.

MINISTÉRIO DOS NEGOCIOS ESTRANGEIROS

DIRECÇAO-GERAL DOS ASSUNTOS CONSULARES E DA ADMINISTRAÇAO FINANCEIRA E PATRIMONIAL

5441/01 659 Anexo 7 DG H I ES ANEXO 8

MODELOS DE VISADOS DE VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA (Página 13 , punto 3.2.3)

5441/01 660 Anexo 8 DG H I ES VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA (VTL)

El VTL puede ser un visado de corta duración o bien un visado de tránsito. La limitación de validez puede referirse a un único Estado o bien a varios Estados.

EJEMPLO 1

VTL CORTA DURACION, UN SOLO PAIS.

- En este ejemplo, la validez territorial está limitada a un sólo país: España.

- La corta duración se identifica mediante el código C (mismo caso que en el ejemplo nº 7).

SCAN

5441/01 661 Anexo 8 DG H I ES EJEMPLO 2

VTL CORTA DURACION, LIMITADO A VARIOS PAISES

- En este caso la rúbrica "válido para" se completa mediante los códigos de los países para los que el visado es válido. (Alemania: D, Austria: A, Bélgica: B, España: E, Francia: F, Grecia: GR, Italia: I, Luxemburgo: L, Países Bajos: NL, Portugal: P. En el caso del Benelux: BNL)

- En el ejemplo considerado la validez territorial está limitada a Francia y España.

SCAN

5441/01 662 Anexo 8 DG H I ES VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA (VTL) (continuación)

EJEMPLO 3

VTL TRANSITO, UN PAIS

- El visado de tránsito se identifica mediante el código B en la rúbrica correspondiente al tipo de visado.

- En este ejemplo, la limitación territorial se refiere a España.

SCAN

5441/01 663 Anexo 8 DG H I ES ANEXO 8a

PRINCIPIOS Y PROCEDIMIENTOS DE LAS PARTES CONTRATANTES EN MATERIA DE INFORMACION CON MOTIVO DE LA EXPEDICION DE VISADOS DE VALIDEZ TERRITORIAL LIMITADA, DE LA ANULACION, REVOCACION Y LIMITACION DEL PERIODO DE VALIDEZ DEL VISADO UNIFORME Y DE LA EXPEDICION DE PERMISOS DE RESIDENCIA NACIONALES

El presente documento corresponde al Anexo 14 de la Instrucción Consular Común (pág. 13, punto 3.2.4.)

5441/01 664 Anexo 8a DG H I ES 1. Información con motivo de la expedición de visados de validez territorial limitada (VTL)

1.1 Generalidades

Para que les sea autorizada la entrada al territorio nacional de las Partes Contratantes Schengen, los nacionales de terceros países deberán cumplir, en principio, los requisitos previstos en el artículo 5.1 del Convenio de Aplicación.

Deberá denegarse la entrada a los nacionales de terceros países que no cumplan todos estos requisitos excepto si una Parte Contratante considera necesario establecer una excepción a este principio por motivos humanitarios o de interés nacional o por obligaciones internacionales. En tal caso, la Parte Contratante de que se trate podrá expedirles exclusivamente un visado de validez territorial limitada (VTL), y deberá advertir de ello a las demás Partes Contratantes (artículo 5.2 y artículo 16 del Convenio de Aplicación).

En principio, por lo que se refiere a la expedición del visado de validez territorial limitada para la estancia de corta duración con arreglo a lo dispuesto en el Convenio de Aplicación y en la Instrucción Consular Común (SCH/II-Visa (98) 180, cap. V, nº 3), se estará a lo siguiente: a) La expedición de VTL constituye una excepción. Las condiciones para la expedición de este tipo de visados han de examinarse minuciosamente en cada caso concreto.

5441/01 665 Anexo 8a DG H I ES b) No es de esperar, ni tampoco sería deseable teniendo en cuenta el espíritu y el objetivo de las disposiciones de Schengen, que las Partes Contratantes vayan a hacer un uso abusivo de la posibilidad de expedir este tipo de visados. Por consiguiente, tampoco es de esperar que haya un número elevado de casos. No es necesario, por lo tanto, contemplar un procedimiento automatizado para informar a las demás Partes Contratantes.

1.2 Normas de procedimiento

En el marco de la elaboración de normas de procedimiento para la información a las Partes Contratantes en materia de expedición de VTL, convendría distinguir entre los visados expedidos por las representaciones diplomáticas y oficinas consulares y los visados expedidos por los servicios fronterizos. Las normas de procedimiento son las siguientes:

1.2.1 Expedición del visado por las Misiones Diplomáticas u Oficinas Consulares:

En principio, serán aplicables las normas establecidas para el procedimiento transitorio de consulta a las autoridades centrales (artículo 17.2 del Convenio de Aplicación) para informar a las demás Partes Contratantes (cf. SCH/II-Visa (94) 7). Las Partes Contratantes deben comunicar las disposiciones divergentes. La transmisión de los datos debe efectuarse, en principio, en el plazo de 72 horas.

5441/01 666 Anexo 8a DG H I ES 1.2.2 Expedición del visado por los servicios fronterizos:

En estos casos, la información se transmitirá a las autoridades centrales de las demás Partes Contratantes, en principio, en el plazo de 72 horas.

1.2.3 Es necesario que las Partes Contratantes designen puntos de contacto para recibir la información.

1.2.4 En el marco de la creación de un procedimiento automatizado para consultar a las autoridades centrales (artículo 17.2 del Convenio de Aplicación), se ha previsto un procedimiento para que las demás Partes Contratantes sean informadas de la expedición de un VTL cuando dicho visado se haya expedido porque una o más Partes Contratantes hayan alegado objeciones, en el marco del procedimiento de consulta, respecto a la expedición de un visado Schengen. En los demás casos de expedición de visados VTL, no puede recurrirse a este procedimiento para la comunicación prevista de informaciones entre Estados.

1.2.5 Se transmitirán los siguientes datos a las Partes Contratantes:

Nombre y apellidos del titular del visado Nacionalidad del titular del visado Fecha y lugar de expedición del visado de validez territorial limitada

5441/01 667 Anexo 8a DG H I ES Motivos de expedición del visado de validez territorial limitada: - razones humanitarias - razones de interés nacional - obligaciones internacionales - no validez del documento de viaje para todas las Partes Contratantes - segundo visado en un semestre - por razones de urgencia, no comunicación a las autoridades centrales en so de consulta - objeciones de una autoridad central en un caso de consulta.

2. Anulación, revocación y limitación del periodo de validez del visado uniforme

Sobre la base de los principios adoptados por el Comité Ejecutivo para la anulación, revocación y limitación del periodo de validez del visado uniforme (SCH/Com-ex (93) 24), la información a las demás Partes Contratantes es obligatoria en los siguientes casos:

2.1 Anulación de visados

La anulación de un visado sirve para impedir la entrada en el territorio de las Partes Contratantes de personas respecto a las que se constata, tras la expedición, que no cumplen los requisitos de expedición del visado.

5441/01 668 Anexo 8a DG H I ES La Parte Contratante que anula un visado expedido por otra Parte Contratante deberá informar al respecto a la autoridad central del país de expedición, en principio, en el plazo de 72 horas.

Esta información deberá contener los siguientes datos:

Apellidos, nombre y fecha de nacimiento del titular del visado Nacionalidad del titular del visado Naturaleza y número del documento del viaje Número de la etiqueta-visado Categoría de visado Fecha y lugar de expedición del visado Fecha y motivos de anulación

2.2. Revocación de visados

La revocación del visado permite anular, tras la entrada en el territorio, el periodo de validez del visado que queda por correr.

Una Parte Contratante que efectúa la revocación de un visado uniforme debe informar al respecto al país de expedición, en principio, en el plazo de 72 horas. El contenido de la información corresponde a lo mencionado en el punto 2.1.

5441/01 669 Anexo 8a DG H I ES 2.3 Limitación del periodo de validez de los visados

Cuando un Estado limita el periodo de validez de un visado expedido por otra Parte Contratante, deberá informar a la autoridad central de dicho Estado, en principio, en el plazo de 72 horas. El contenido de la información corresponde a lo mencionado en el punto 2.1.

2.4 Procedimiento

La información transmitida a la Parte Contratante que ha expedido el visado en caso de anulación, revocación y limitación del periodo de validez del visado se dirigirán, en principio, a la autoridad central designada por dicha Parte Contratante.

3. Información relativa a los permisos de residencia nacionales (artículo 25)

El artículo 25.1 dispone que cuando una Parte Contratante proyecte expedir un permiso de residencia a un extranjero inscrito como no admisible, consultará previamente a la Parte Contratante requirente y tendrá en cuenta los intereses de ésta; el permiso de residencia solo podrá ser expedido por motivos serios, especialmente de carácter humanitario o derivados de obligaciones internacionales.

5441/01 670 Anexo 8a DG H I ES El artículo 25.1, segundo párrafo, dispone que la Parte Contratante requirente procederá en tal caso a retirar la inscripción a nivel de las Partes Contratantes Schengen, si bien podrá inscribir a dicho extranjero en su lista nacional de personas no admisibles.

La aplicación de las disposiciones mencionadas supone, por consiguiente, dos transmisiones de información entre la Parte Contratante que se disponga a expedir el permiso de residencia y la Parte Contratante requirente:

- consulta previa con vistas a tener en cuenta los intereses de la Parte Contratante requirente e

- información sobre la expedición del permiso de residencia para que la Parte Contratante requirente pueda proceder a retirar la inscripción.

Según lo dispuesto en el artículo 25.2 del Convenio de Aplicación, la Parte Contratante requirente también ha de ser consultada necesariamente si se compruebe a posteriori, es decir, una vez expedido el permiso de residencia, que el extranjero titular de dicho permiso está incluido en la lista de no admisibles.

Teniendo en cuenta el espíritu del Convenio de Aplicación, la expedición de un permiso de residencia a un nacional de un país tercero incluido en la lista de no admisibles de una de las Partes Contratantes seguirá siendo asimismo una excepción.

5441/01 671 Anexo 8a DG H I ES En lo que se refiere a la comunicación prevista en el artículo 25 del Convenio de Aplicación, se trata de una operación estrechamente relacionada con el funcionamiento del Sistema de Información Schengen (SIS). Habría que examinar la posibilidad de transmitir la información por conducto del SIRENE.

Las normas de procedimiento definidas en la presente nota se examinarán de nuevo a la luz de la aplicación en la práctica, a más tardar 12 meses después de la puesta en vigor del Convenio de Aplicación de Schengen.

5441/01 672 Anexo 8a DG H I ES ANEXO 9

MODELOS DE VISADOS PARA ESTANCIAS DE LARGA DURACIÓN (Página 14, punto 3.3.2)

5441/01 673 Anexo 9 DG H I ES VISADO DE LARGA DURACIÓN

- El visado de larga duración es el que permite un duración de estancia superior a 90 días por semestre. Es de competencia nacional, pero permite el libre tránsito a través de los restantes Estados Schengen para llegar por primera vez al territorio del Estado que ha expedido el visado.

- El visado de larga duración se identifica mediante el código D, en la rúbrica "tipo de visado".

- En la rúbrica "válido para" se menciona el país de expedición del visado. Esta mención va seguida de "(+ 1 tránsito Schengen)", con el fin de recordar que el visado da derecho a transitar por el resto del espacio Schengen para llegar al Estado de expedición.

- La duración de la estancia indicada no puede ser superior a 90 días.

SCAN

5441/01 674 Anexo 9 DG H I ES ANEXO 10

CANTIDADES DE REFERENCIA ESTABLECIDAS ANUALMENTE POR LAS AUTORIDADES NACIONALES PARA EL CRUCE DE FRONTERAS. (Página 16, punto 4.1.2 del Manual Común)

ALEMANIA: página 676

AUSTRIA: página 677

BÉLGICA: página 678-679

ESPAÑA: página 680

FRANCIA: página 681

GRECIA: página 682

ITALIA: página 683-684

LUXEMBURGO: página 685

PAÍSES BAJOS: página 686

PORTUGAL: página 687

5441/01 675 Anexo 10 DG H I ES ALEMANIA

La Ley de Extranjería alemana (AuslG), de 9 de julio de 1990 contempla que se puede rechazar en la frontera a un extranjero, entre otras razones, cuando exista un motivo de expulsión (aptdo 2 del art. 60).

Este es el caso, por ejemplo, cuando un extranjero percibe prestaciones sociales o tiene que percibirlas para sí, para sus parientes que residan en Alemania o para las personas que estén a su cargo (aptdo 6 del art. 46).

No se han fijado cantidades de referencia para el personal encargado de control. En la práctica, se toma como base, por lo general, una cantidad diaria de 50 DM. Asimismo, el extranjero debe disponer de un billete de regreso o del equivalente del precio del mismo.

No obstante, antes de que se adopte la decisión de denegación de entrada, el extranjero debe tener la posibilidad de aportar, a su debido tiempo y de manera legal, los medios necesarios para la estancia en Alemania, por ejemplo mediante:

- una garantía bancaria de una entidad de crédito alemana

- una declaración de garantía del anfitrión

- giro telegráfico

- depósito de una garantía de seguridad ante las autoridades que se ocupan de los extranjeros y competentes para la estancia.

5441/01 676 Anexo 10 DG H I ES AUSTRIA

De conformidad con el apartado 2 Z 3 del artículo 32 de la Ley de Extranjería, no se permitirá la entrada a los extranjeros que con ocasión de un control fronterizo no tienen un domicilio en el país y que no disponen de los medios para cubrir los costes de su estancia y del viaje de regreso.

No obstante, no existen a este respecto cantidades de referencia establecidas. Se decidirán caso por caso, en función del motivo, el tipo y la duración de la estancia, y podrán aceptarse también como pruebas -además del dinero en efectivo, y dependiendo de las circunstancias del caso- los cheques de viaje, tarjetas de crédito, certificados bancarios o declaraciones de toma a cargo firmadas por personas que viven en Austria y son de buena fe.

5441/01 677 Anexo 10 DG H I ES BÉLGICA

La ley prevé en general la comprobación de los medios adecuados de subsistencia sin precisar los requisitos. La práctica administrativa es la siguiente:

- Extranjero residente en casa de un particular

Como prueba de los medios de subsistencia podrá presentarse el compromiso por el que la persona que aloja al extranjero en Bélgica se hace cargo del mismo, compromiso que deberá ser legalizado por la administración municipal del lugar en el que reside dicha persona.

Este compromiso se refiere a los gastos de alojamiento y de repatriación del extranjero en caso de que éste no pudiera sufragarlos, y para evitar que la administración pública deba correr con dicho gasto. El citado compromiso deberá suscribirlo una persona solvente y, si se trata de un extranjero, dicha persona deberá estar en posesión de un permiso de residencia o de establecimiento. Si fuera necesario, también podría solicitarse al extranjero que presentara pruebas de sus recursos personales.

Si no dispusiera de ningún crédito financiero, deberá poder disponer de aproximadamente 1.500 FB por día de estancia previsto.

5441/01 678 Anexo 10 DG H I ES - Extranjero residente en un hotel

A falta de la prueba de un crédito cualquiera, el extranjero deberá poder disponer de aproximadamente 2.000 FB por día de estancia previsto.

Además, en la mayor parte de los casos, el interesado deberá presentar un título de transporte (billete de avión) que le permita volver a su país de origen o de residencia.

5441/01 679 Anexo 10 DG H I ES ESPAÑA

Los extranjeros deberán acreditar que disponen de recursos económicos en la cuantía que, con el carácter de mínima, se indica a continuación: a) Para su sostenimiento, durante su estancia en España, la cantidad de cinco mil pesetas -o su equivalente legal en moneda extranjera- multiplicada por el número de días que pretendan permanecer en España y por el número de personas de la familia o allegados que viajen juntos. La cantidad a acreditar deberá alcanzar, en todo caso, un mínimo de 50.000 pesetas por persona, con independencia del tiempo de estancia previsto. b) Para regresar al país de procedencia o para trasladarse en tránsito a terceros países, el billete o billetes nominativos, intransferibles y cerrados, en el medio de transporte que pretendan utilizar.

La disponibilidad por los extranjeros de los medios económicos señalados deberá acreditarse mediante exhibición de los mismos, en el caso de que los posean en efectivo, o mediante la presentación de cheques certificados, cheques de viaje, tarjetas de pago, tarjetas de crédito, o mediante certificación bancaria de tales extremos. Admitiéndose, en su defecto, cualquier otro medio de acreditación que se considere suficiente por las autoridades policiales españolas de fronteras.

5441/01 680 Anexo 10 DG H I ES FRANCIA

El importe de referencia de los medios de subsistencia adecuados para la duración de la estancia prevista por un extranjero, o para su tránsito por Francia, si se dirigiera a un tercer Estado, corresponde en Francia al importe del Salario Mínimo Interprofesional de Crecimiento (SMIC) calculado diariamente a partir de la tasa fijada el 1 de enero del año en curso.

Este importe se fija periódicamente en función de la evolución del coste de la vida en Francia:

- automáticamente, si el índice de precios experimenta un alza superior al 2% - por decisión del Gobierno, previo aviso de la Comisión nacional de negociación colectiva, a fin de conceder una alza superior a la evolución de los precios.

A partir del 1 de julio de 1998, el importe diario del SMIC (Salaire Minimum de Croissance) asciende a 302 Francos.

Los titulares de una attestation d’accueil (certificado de acogida) deberán disponer de un importe mínimo de recursos equivalente a medio SMIC para poder residir en Francia. Por lo tanto, este importe es de 151 Francos diarios.

5441/01 681 Anexo 10 DG H I ES GRECIA

El Decreto ministerial nº 3011/2/1f de 11 enero de 1992 establece los medios de subsistencia de que deben disponer los extranjeros que deseen entrar en territorio griego, a excepción de los nacionales de los Estados miembros de la Comunidad Europea.

En virtud de dicho Decreto ministerial, la divisa extranjera por persona que permita la entrada de los nacionales de países no pertenecientes a la Comunidad Europea está fijada en el equivalente a 5.000 dracmas diarias en divisa extranjera (por persona) y en 35.000 dracmas como mínimo.

En lo que respecta a los familiares del extranjero que sean menores de edad, la cantidad diaria de cambio se reduce al 50%.

Finalmente, en aplicación del principio de reciprocidad, se aplica a los nacionales de países no comunitarios en los que se exija a los nacionales griegos una liquidación del cambio en frontera la misma medida.

5441/01 682 Anexo 10 DG H I ES ITALIA

Las cantidades de referencia requeridas por las autoridades fronterizas a los extranjeros no comunitarios que deseen permanecer en Italia durante cierto periodo, aunque se contemplan con carácter general en el apartado 5 del artículo 3 de la ley de 28 de febrero de 1990, nº 39, relativa a "Normas urgentes en materia de asilo político, entrada y permanencia de nacionales extracomunitarios y de regularización de nacionales extracomunitarios y apátridas ya presentes en el territorio del Estado", nunca se han cuantificado con exactitud.

El personal encargado de los controles fronterizos valora con discrecionalidad la suficiencia de los medios financieros de que dispone el extranjero, basándose en concreto en la duración y el motivo de la estancia, en la nacionalidad o en relación con la posible pertenencia a Estados que presentan elevados riesgos de inmigración clandestina), en las circunstancias personales del extranjero y en el tipo de medio de transporte utilizado.

La disponibilidad de los medios financieros puede demostrarse no sólo previa exhibición de dinero en efectivo, sino también con tarjetas de crédito u otros títulos de crédito (por ejemplo traveller's cheques).

5441/01 683 Anexo 10 DG H I ES A efectos del apartado 6 del artículo 3 de la citada ley no se considera al extranjero carente manifiestamente de medios de subsistencia si está en condiciones de exhibir la documentación que certifique que dispone en Italia de bonos o de una ocupación regularmente retribuida (por ejemplo, permiso de residencia por motivos laborales), o el compromiso de un ente, asociación o incluso de un particular que garanticen adecuadamente la estancia o el mantenimiento del extranjero en cuestión y del retorno a su país.

Aparte de tales casos, el extranjero debe disponer siempre de un billete de viaje de regreso o, en cualquier caso, de los medios equivalentes (incluido el dinero correspondiente que se calcula añadiéndolo al considerado necesario para hacer frente a los gastos de estancia).

5441/01 684 Anexo 10 DG H I ES LUXEMBURGO

La legislación luxemburguesa no prevé cantidad de referencia alguna para los controles en la frontera. El agente encargado del control decide caso por caso si un extranjero que se presenta en la frontera dispone de los medios de subsistencia suficientes. A este respecto, el agente tiene en cuenta sobre todo el objeto de la estancia y el tipo de alojamiento.

5441/01 685 Anexo 10 DG H I ES PAÍSES BAJOS

La cantidad en la que se basan los agentes de vigilancia de las fronteras para controlar los medios de subsistencia se eleva a 75 florines por persona y día.

Sigue manteniéndose la flexibilidad en cuanto a la aplicación de este criterio, dado que la apreciación de la cantidad de los medios de subsistencia requeridos depende, entre otras cosas, de la duración de la estancia prevista, del motivo del viaje y de la situación personal del interesado.

5441/01 686 Anexo 10 DG H I ES PORTUGAL

A efectos de la entrada y permanencia en Portugal, los extranjeros deberán disponer de las sumas a continuación indicadas:

15.000 escudos - por cada entrada; 8.000 escudos - por cada día de permanencia.

Los extranjeros que demuestren tener asegurada la manutención y el alojamiento durante su estancia en el país podrán ser dispensados de tales sumas.

5441/01 687 Anexo 10 DG H I ES ANEXO 11

MODELOS DE VISADO DE RETORNO Y TÍTULOS DE RESIDENCIA

ALEMANIA: página 689-691

AUSTRIA: página 692-694

BÉLGICA: página 695-696

ESPAÑA: página 697-702

FRANCIA: página 703-708

GRECIA: página 709-710

ITALIA: página 711-712

LUXEMBURGO página 713

PAÍSES BAJOS: página 714-716

PORTUGAL: página 717-719

5441/01 688 Anexo 11 DG H I ES ALEMANIA

- Aufenthaltserlaubnis für die Bundesrepublik Deutschland (Título de residencia para la República Federal de Alemania)

- Aufenthaltserlaubnis für Angehörige eines Mitgliedstaates der EWG (Permiso de residencia para los nacionales comunitarios)

- Aufenthaltsberechtigung für die Bundesrepublik Deutschland (Permiso de residencia para la República Federal de Alemania)

- Aufenthaltsbewilligung für die Bundesrepublik Deutschland (Autorización de residencia para la República Federal de Alemania)

- Aufenthaltsbefugnis für die Bundesrepublik Deutschland (Autorización de estancia para la República Federal de Alemania)

Estas autorizaciones sólo permiten la entrada sin visado siempre que figuren en un pasaporte o sean expedidas en relación con un pasaporte como autorización con validez de visado. Si se han expedido en sustitución de un documento nacional de identidad no permiten la entrada sin visado.

5441/01 689 Anexo 11 DG H I ES El documento relativo a una medida de expulsión aplazada "Aussetzung der Abschiebung (Duldung)", así como la autorización de estancia provisional para solicitantes de asilo "Aufenthaltsgestattung für Asylbewerber" tampoco permiten la entrada sin visado.

- Permisos de residencia especiales expedidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores:

* Diplomatenausweis (Tarjeta Diplomática) (roja)

* Ausweis für bevorrechtigte Personen (Tarjeta para personas privilegiadas) (azul)

*Ausweis (Tarjeta) (amarilla)

* Personalausweis (Carnet de identidad) (verde)

- Permisos de residencia especiales expedidos por los Länder:

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps (Tarjeta para los miembros del cuerpo consular) (blanca)

5441/01 690 Anexo 11 DG H I ES *Ausweis (Tarjeta) (gris)

* Ausweis für Mitglieder des Konsularkorps (Tarjeta para los miembros del cuerpo consular) (blanca con rayas verdes)

*Ausweis (Tarjeta) (amarilla)

*Ausweis (Tarjeta) (verde)

- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 691 Anexo 11 DG H I ES AUSTRIA

- Aufenthaltstitel in Form der Vignette entsprechend der Gemeinsamen Maßnahme der Europäischen Union vom 16. Dezember 1996 zur einheitlichen Gestaltung der Aufenthaltstitel (Permiso de residencia en forma de etiqueta de acuerdo con la Acción común de la Unión Europea de 16 de diciembre de 1996 relativa a un modelo uniforme de permiso de residencia) (Desde el 1 de enero de 1998 se expiden o prorrogan permisos de residencia únicamente con esta forma; Como "Tipo de permiso" se inscribirá actualmente: "Niederlassungsbewilligung" (Autorización para el establecimiento de residencia), "Aufenthaltserlaubnis" (permiso de residencia), "Befr. Aufenthaltsrecht" (derecho de residencia temporal).)

- Vor dem 1. Jänner 1998 erteilte Aufenthaltstitel im Rahmen der – auch "unbefristet" eingetragenen – Gültigkeitsdauer: (Permiso de residencia expedido con anterioridad al 1 de enero de 1998 por el periodo mencionado, y también ilimitado): ("Wiedereinreise-Sichtvermerk" (visado de regreso) o "Einreise-Sichtvermerk" (visado de entrada); expedidos hasta el 31.12.1992 por las autoridades nacionales, y también por las Misiones diplomáticas y consulares en forma de sello; "Gewöhnlicher Sichtvermerk" (visado ordinario); expedido del 1.1.1993 al 31.12.1997 en forma de etiqueta, y desde el 1.9.1996 de acuerdo con el Reglamento CE 1683/95; "Aufenthaltsbewilligung" (Autorización de residencia); expedida del 1.1.1993 al 31.12.1997 en forma de etiqueta especial.)

5441/01 692 Anexo 11 DG H I ES - Konventionsreisepaß, ausgestellt ab 1.1.1993 (Pasaporte expedido después del 1 de enero de 1993 en el marco de una Convención)

- Legitimationskarten für Träger von Privilegien und Immunitäten in den Farben rot, gelb und blau, ausgestellt vom Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten (Documentos de identificación personal para titulares de privilegios e inmunidades de color rojo, amarillo y azul, expedidos por el Ministerio federal de Asuntos Exteriores)

- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

Los siguientes documentos no tienen validez de permiso de residencia, y por ende no permiten la entrada en Austria sin visado:

- Lichtbildausweis für Fremde gemäß § 85 Fremdengesetz 1997 (Documento de identidad para extranjeros con fotografía de conformidad con el art. 85 de la Ley de Extranjería de 1997)

- Durchsetzungsaufschub und Abschiebungsaufschub nach Aufenthaltsverbot oder Ausweisung (Prórroga del reconocimiento o de la denegación por prohibición de residencia o expulsión)

5441/01 693 Anexo 11 DG H I ES - Bewilligung zur Wiedereinreise trotz bestehenden Aufenthaltsverbotes, in Form eines Visums erteilt, jedoch als eine solche Bewilligung gekennzeichnet (Autorización a una nueva entrada a pesar de la prohibición de residencia existente, expedida en forma de visado pero calificada como tal autorización)

- Vorläufige Aufenthaltsberechtigung gemäß § 19 Asylgesetz 1997, bzw. § 7 AsylG 1991 (Permiso provisional de residencia de acuerdo con el art. 19 de la Ley de asilo 1997 o con el art. 7 de la Ley de asilo de 1991)

- Befristete Aufenthaltsberechtigung gemäß § 15 Asylgesetz 1997, bzw. § 8 AsylG 1991, als Duldung des Aufenthaltes trotz abgelehntem Asylantrag (Permiso temporal de residencia de acuerdo con el art. 8 de la Ley de asilo 1997 o con el art. 8 de la Ley de asilo de 1991, que permite la residencia a pesar de la denegación de la solicitud de asilo)

5441/01 694 Anexo 11 DG H I ES BÉLGICA

- Carte d'identité d'étranger Identiteitskaart voor vreemdelingen Personalausweis für Ausländer (Documento de identidad para extranjeros)

- Certificat d'inscription au régistre des étrangers Bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister Bescheinigung der Eintragung im Ausländer-register (Certificado de inscripción en el registro de extranjeros)

- Titres de séjour spéciaux délivrés par le Ministère des Affaires étrangères Door het Ministerie van Buitenlandse Zaken afgegeven bijzondere verblijfstitels : (Permisos de residencia especiales expedidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores):

* Carte d'identité diplomatique Diplomatieke identiteitskaart Diplomatischer Personalausweis (Documento de identidad diplomático)

* Carte d'identité consulaire Consulaire identiteitskaart Konsularer Personalausweis (Documento de identidad consular)

* Carte d'identité spéciale - couleur bleue Bijzondere identiteitskaart - blauw Besonderer Personalausweis - blau (Documento de identidad especial - color azul)

5441/01 695 Anexo 11 DG H I ES * Carte d'identité spéciale - couleur rouge Bijzondere identiteitskaart - rood Besonderer Personalausweis - rot (Documento de identidad especial - color rojo)

* certificado de identidad para hijos de extranjeros que gozan de privilegios y son titulares de un documento de identidad diplomático, documento de identidad consular, documento de identidad especial azul o documento de identidad especial rojo, que aún no han cumplido la edad de cinco años.

- Certificat d'identité avec photographie délivré par une administration communale belge à un enfant de moins de douze ans Door een Belgisch gemeentebestuur aan een kind beneden de 12 jaar afgegeven identiteitsbewijs met foto Von einer belgischen Gemeindeverwaltung einem Kind unter dem 12. Lebensjahr ausgestellter Personalausweis mit Lichtbild (Certificado de identidad con fotografía expedido por una administración municipal belga a un niño menor de doce años)

- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 696 Anexo 11 DG H I ES ESPAÑA

Pueden entrar sin visado los titulares de una autorización de regreso en período de vigencia.

Los permisos de residencia actualmente válidos que autorizan la entrada sin visado en el territorio español de un extranjero que, en razón de su nacionalidad, estaría sujeto a la exigencia de visado, son los siguientes:

- Permiso de Residencia Inicial

- Permiso de Residencia Ordinario

- Permiso de Residencia Especial

- Tarjeta de Estudiante

- Permiso de Residencia tipo A

5441/01 697 Anexo 11 DG H I ES - Permiso de Residencia tipo b

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo B

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo C

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo d

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo D

- Permiso de Trabajo y de Residencia tipo E

- Permiso de Trabajo fronterizo tipo F

5441/01 698 Anexo 11 DG H I ES - Permiso de Trabajo y Residencia tipo P

- Permiso de Trabajo y Residencia tipo Ex

- Tarjeta de Reconocimiento de la excepción a la necesidad de obtener Permiso de Trabajo y Permiso de Residencia (art. 16 Ley 7/85)

- Permiso de Residencia para Refugiados

- Lista de Personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

- Tarjeta de Familiar Residente Comunitario.

5441/01 699 Anexo 11 DG H I ES - Tarjeta temporal de Familiar de Residente Comunitario.

Los titulares de tarjetas de acreditación siguientes expedidas por el Ministro de Asuntos Exteriores pueden entra sin visado :

- Tarjeta especial (color rojo) con la mención en su cubierta "Cuerpo Diplomático. Embajador. Documento de Identidad", expedida a los Embajadores acreditados.

- Tarjeta especial (color rojo) con la mención en su cubierta "Cuerpo Diplomático. Documento de Identidad", expedida al personal acreditado en una Misión Diplomática con estatuto diplomático. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

- Tarjeta especial (color amarillo) con la mención en su cubierta "Misiónes Diplomáticas. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad", expedida a functionarios administrativos de una Misión Diplomática acreditada. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

5441/01 700 Anexo 11 DG H I ES - Tarjeta especial (color rojo) con la mención en su cubierta "Tarjeta Diplomática de Identidad", expedida al personal con estatuto diplomático de la Oficina de la Liga de los Estados Arabes y a personal acreditado en la Oficina de la Delegación General Palestina. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

- Tarjeta especial (color rojo) con la mención en su cubierta "Organismos Internacionales. Estatuto Diplomático. Documento de Identidad", expedida al personal con estatuto diplomático acreditado ante Organismos Internacionales. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

- Tarjeta especial (color azul) con la mención en su cubierta "Organismos Internacionales. Personal Administrativo y Técnico. Documento de Identidad", expedida al functionarios administrativos acreditados ante Organismos Internacionales. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

- Tarjeta especial (color verde) con la mención en su cubierta "Funcionario Consular de Carrera. Documento de Identidad", expedida a functionarios consulares de carrera acreditados en España. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

5441/01 701 Anexo 11 DG H I ES - Tarjeta especial (color verde) con la mención "Empleado Consular. Expedida a favor de ... Documento de Identidad", expedida a functionarios administrativos consulares acreditados en España. Se incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

- Tarjeta especial (color gris) con la mención "Personal de Servicio. Misiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales. Expedida a favor de ... Documento de Identidad". Se expide al personal empleado en el servicio doméstico de Misiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales (personal de servicio) y del personal con estatuto diplomático o consular de carrera (criados particulares). La tarjeta incorpora una F a la expedida al cónyuge e hijos.

5441/01 702 Anexo 11 DG H I ES FRANCIA

1. Los extranjeros mayores de edad deberán ir provistos de los siguientes documentos:

- Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (Tarjeta Temporal de residencia con una mención particular que varia según el motivo de estancia autorizado)

- Carte de résident (Tarjeta de residente)

- Certificat de résidence d'Algérien comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (1 ans, 10 ans) (Certificado de residencia de nacional argelino con una mención particular que varia según el motivo de estancia autorizado) (1 ó 10 años))

- Certificat de résidence d'Algérien portant la mention "membre d'un organisme officiel" (2 ans) (Certificado de residencia de argelino con la leyenda "miembro de organismo oficial") (2 años)

- Carte de séjour des Communautés Européennes (1 an, 5 ans, 10 ans) (Tarjeta de residencia de las Comunidades Europeas) (1, 5 ó 10 años)

5441/01 703 Anexo 11 DG H I ES - Carte de séjour de l'Espace Economique Européen (Permiso de residencia del Espacio Económico Europeo)

- Cartes officielles valant de titre de séjour, délivrées par le Ministère des Affaires Etrangères (Tarjetas oficiales válidas como permiso de residencia, expedidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

1/Tarjetas diplomáticas

- tarjeta con la leyenda “corps diplomatique” (cuerpo diplomático) expedida a los jefes de representaciones consulares (color blanco)

- tarjeta con la leyenda “corps diplomatique” (cuerpo diplomático) expedida al personal de las representaciones diplomáticas acreditadas en Francia (color naranja)

- tarjeta con la leyenda “Organisations internationales” (organizaciones internacionales) y en la segunda página “assimilé à un chef de mission diplomatique” (equiparado a jefe de representación diplomática) (color blanco)

5441/01 704 Anexo 11 DG H I ES - tarjeta con la leyenda “Organisations internationales” (organizaciones internacionales) y en la segunda página “Assimilé à un membre de mission diplomatique” (equiparado a miembro de representación diplomática) (color azul).

2/Tarjetas especiales

- Carte spéciale portant la mention "carte consulaire" délivrée aux fonctionnaires des postes consulaires (couleur verte) (Tarjeta especial con la leyenda “tarjeta consular" expedida a funcionarios de las oficinas consulares) (color verde)

- Carte spéciale portant la mention "organisations internationales" délivrée aux fonctionnaires internationaux des organisations situées en France (couleur verte) (Tarjeta especial con la leyenda “organizaciones internacionales" expedida a los funcionarios internacionales de las organizaciones internacionales ubicadas en Francia) (color verde)

- Carte spéciale portant la mention "carte spéciale" délivrée au personnel administratif et technique, de nationalité étrangère, des missions diplomatiques et consulaires et des organisations internationales (couleur beige) (Tarjeta especial con la leyenda “tarjeta especial" expedida al personal administrativo y técnico, de nacionalidad extranjera, de las representaciones diplomáticas y consulares y de los organismos internacionales) (color beige)

5441/01 705 Anexo 11 DG H I ES - Carte spéciale portant la mention "carte spéciale délivrée au personnel de service, de nationalité étrangère, des missions diplomatiques et des postes consulaires, et des organisations internationales (couleur grise) (Tarjeta especial con la leyenda “tarjeta especial" expedida al personal de servicio, de nacionalidad extranjera, de las representaciones diplomáticas y consulares y de los organismos internacionales) (color gris)

- Carte spéciale portant la mention "carte spéciale délivrée au personnel de service, de nationalité étrangère, des missions diplomatiques et des postes consulaires, et des organisations internationales (couleur grise) (Tarjeta especial con la leyenda “tarjeta especial" expedida al personal, de nacionalidad extranjera, empleado al servicio de los agentes diplomáticos o equiparados, de los funcionarios consulares y de los funcionarios internacionales) (color gris)

- Carte spéciale portant la mention "carte spéciale" délivrée au personnel étranger en mission officielle et de statut particulier (couleur bleu-gris) (Tarjeta especial con la leyenda “tarjeta especial" expedida al personal extranjero en misión oficial y con estatuto particular) (color azul grisáceo)

5441/01 706 Anexo 11 DG H I ES 2. Los extranjeros menores de edad deberán ir provistos de los siguientes documentos:

- Document de circulation pour étrangers mineurs (Documento de circulación para extranjeros menores de edad)

- Visa de retour (sans condition de nationalité et sans présentation du titre de séjour, auquel ne sont pas soumis les enfants mineurs) (Visado de retorno) (sin condiciones de nacionalidad y sin presentación del permiso de residencia, al que no están sujetos los menores de edad)

- Passeport diplomatique/de service/ordinaire des enfants mineurs des titulaires d'une carte spéciale du Ministère des Affaires étrangères revêtu d'un visa de circulation (Pasaporte diplomático/de servicio/ordinario de los hijos menores de edad de titulares de una tarjeta especial del Ministerio de Asuntos Extranjeros que lleve estampado un visado de circulación)

3. Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 707 Anexo 11 DG H I ES Nota 1:

Cabe destacar que los recibos de primera solicitud de permiso de residencia no son válidos. Por el contrario, los recibos de solicitud de renovación del permiso de residencia o de modificación del mismo se consideran válidos, en la medida en que vayan acompañados del antiguo permiso.

Nota 2:

Los "attestations de fonctions" ("certificados de destino") expedidos por el protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores no sirven de permiso de residencia. Sus titulares deberán estar en posesión, además, de uno de los permisos de residencia de derecho común (enumerados de 1 a 6 de la lista).

5441/01 708 Anexo 11 DG H I ES GRECIA

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για εργασία (Permiso de trabajo)

- Αδεια παραµονής µελών οικογενείας αλλοδαπού (Permiso de residencia expedido para reagrupación familiar)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού για σπουδές (Permiso de residencia por estudios)

- Αδεια παραµονής αλλοδαπού (χρώµα λευκό) (Permiso de estancia para extranjeros) (color blanco) [Se expide a los extranjeros cónyuges de nacionales griegos. Su periodo de validez es de un año, prorrogable anualmente durante el tiempo que dura el matrimonio.]

- ∆ελτίο ταυτότητας αλλοδαπού (χρώµα πράσινο) (Documento de identidad para extranjeros) (color verde) [Se expide únicamente a extranjeros de origen griego. Su periodo de validez es de dos a cinco años.]

5441/01 709 Anexo 11 DG H I ES - Ειδικό ∆ελτίο Ταυτότητας Οµογενούς (χρώµα µπέζ) (Documento de identidad especial para personas de origen griego (color azul) [Se expide a personas de origen griego procedentes de Albania. Su periodo de validez es de tres años. También se expide este documento a los cónyuges y descendientes de origen griego, independientemente de su nacionalidad, y siempre que se certifique el grado de parentesco mediante un documento.]

- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 710 Anexo 11 DG H I ES ITALIA

- Carta di soggiorno (validità illimitata) (Permiso de residencia) (por un periodo de validez ilimitado)

- Permesso di soggiorno con esclusione delle sottoelencate tipologie: (Permiso de estancia con exclusión de los siguientes casos:)

1. Permesso di soggiorno provvisorio per richiesta asilo politico ai sensi della Convenzione di Dublino (Permiso de estancia provisional para solicitud de asilo politico, a efectos del Convenio de Dublín)

2. Permesso di soggiorno per cure mediche (Permiso de estancia para tratamiento médico)

3. Permesso di soggiorno per motivi di giustizia (Permiso de estancia por razones jurídicas)

- Carta d‘identità M.A.E. - Corpo diplomatico (Carnet de identidad MAE – Cuerpo diplomático)

5441/01 711 Anexo 11 DG H I ES - Carta d‘identità - Organizzazioni internazionali e Missioni Estere Speciali (Carnet de identidad) (Organizaciones internacionales y misiones especiales en el extranjero)

- Carta d‘identità - Rappresentanze Diplomatiche (Carnet de identidad) (Representaciones diplomáticas)

- Carta d‘identità - Corpo Consolare (Carnet de identidad) (Cuerpo Consular)

- Carta d‘identità - Uffici Consolari (Carnet de identidad) (Oficinas consulares)

- Carta d‘identità - Rappresentanze Diplomatiche (personale amministrativo e tecnico) [Carnet de identidad) (Representaciones diplomáticas (personal técnico y Administrativo]

- Carta d‘identità - Rappresentanze Diplomatiche (personale di servizio) [Carnet de identidad) (Representaciones diplomáticas y consulares (personal de servicio]

- Lista de personas participantes en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 712 Anexo 11 DG H I ES LUXEMBURGO

- Carte d'identité d'étranger (Documento de identidad para extranjeros)

- Autorisation de séjour provisoire apposée dans le passeport national (Autorización de estancia provisional estampada en el pasaporte nacional)

- Carte diplomatique delivrée par le Ministère des Affaires Etrangères (Tarjeta diplomática expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère des Affaires Etrangères au personnel administratif et technique des Ambassades (Permiso especial de residencia expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores al personal administrativo y técnico de las Embajadas)

- Titre de légitimation délivré par le Ministère de la Justice au personnel des institutions et organisations internationales établies au Luxembourg (Permiso especial de residencia expedido por el Ministerio de Justicia al Personal de las instituciones y organizaciones internacionales establecidas en Luxemburgo)

- Lista de personas que participan en un viaje escolar dentro de la Unión Europea

5441/01 713 Anexo 11 DG H I ES PAÍSES BAJOS

- Impresos siguientes:

* Vergunning tot vestiging (modelo "A") (Autorización de asentamiento) * Toelating als vluchteling (modelo "B") (Documento de certificación del reconocimiento del estatuto de refugiado) * Verblijf voor onbepaalde duur (modelo "C") (Permiso de residencia de duración indeterminada) * Vergunning tot verblijf (modelo "D") (Autorización de residencia) * Voorwaardelijke vergunning tot verblijf (modelo "D" con la leyenda "voorwaardelijk" (condicional) (Autorización de residencia condicional) * Verblijfskaart van een onderdaan van een Lid-Staat der E.E.G. (modelo "E") (Permiso de residencia de un nacional de un Estado miembro de la C.E.E.)

- Vergunning tot verblijf (in de vorm van een stempel in het paspoort) (Autorización de residencia mediante un sello estampado en el pasaporte)

- Vreemdelingendocument con el código "A", "B", "C", "D", "E", F1", "F2" o "F3" (Documento para extranjeros)

- Legitimatiebewijs voor leden van diplomatieke of consulaire posten (Documento de identidad de los miembros de las Misiones Diplomáticas u Oficinas Consulares de Carrera)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren met een bijzondere status (Documento de identidad de funcionarios con un estatuto especial)

- Legitimatiebewijs voor ambtenaren van internationale organisaties (Documento de identidad para los funcionarios de organismos internacionales)

5441/01 714 Anexo 11 DG H I ES - Identiteitskaart voor leden van internationale organisaties waarvan de zetel in Nederland is gevestigd (Documento de identidad de miembros de organismos internacionales cuya sede se encuentra en los Países Bajos)

- Visum voor terugkeer (Visado de retorno)

- Reizigerslijst voor schoolreizen binnen de Europese Unie (Lista de personas participantes en un viaje escolar dentro de la Unión Europea)

Comentario a los guiones primero y segundo

La expedición de los títulos de residencia citados en los guiones primero y segundo no se realiza desde el 1 de marzo de 1994 (la expedición del modelo "D" y el estampado del sello en el pasaporte ha dejado de efectuarse desde el 1 de junio de 1994). Los documentos que están ya en circulación seguirán siendo válidos hasta el 1 de enero de 1997 como máximo.

Comentario al guión tercero

El documento para extranjeros se expide desde el 1 de marzo de 1994. Dicho documento, con forma de tarjeta de crédito, irá sustituyendo poco a poco a las autorizaciones de residencia citadas en los guiones primero y segundo. Se mantiene el código correspondiente a la categoría de estancia. El documento para extranjeros que lleva el código E se expide tanto a los nacionales de la CE como a los nacionales de los Estados signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. La autorización de residencia condicional lleva los códigos F1, F2 o F3.

5441/01 715 Anexo 11 DG H I ES Comentario al guión séptimo

La Delegación neerlandesa transmite a continuación la lista de las organizaciones internacionales instaladas en los Países Bajos, cuyo personal (incluidos los miembros de la familia con los que vive) es titular de documentos de identidad que no han sido expedidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores:

1. Agencia Espacial Europea (European Space Agency - ESA)

2. Oficina Europea de Patentes

3. Asociación Internacional para la Promoción del Té (International Tea Promotion Association - ITPA)

4. Servicio Internacional para la Investigación Agrícola Nacional (International Service for National Agricultural Research - ISNAR)

5. Centro Técnico de Cooperación Agrícola y Rural (Technical Centre for Agricultural and Rural Co-operation - CTA)

6. Instituto de Nuevas Tecnologías (United Nations University for New Technologies - UNU- INTECH)

7. African Management Services Company (AMSCO S.A.)

5441/01 716 Anexo 11 DG H I ES PORTUGAL

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Corpo Consular, Chefe de Missão (Cuerpo Consular, Jefe de Misión)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Corpo Consular, Funcionário de Missão (Cuerpo Consular, Funcionario de Misión)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Pessoal Auxiliar de Missão Estrangeira (Personal Auxiliar de Misión Extranjera)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Funcionário Admnistrativo de Missão Estrangeira (Funcionario Administrativo de Misión Extranjera)

5441/01 717 Anexo 11 DG H I ES - Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Corpo Diplomático, Chefe de Missão (Cuerpo Diplomático, Jefe de Misión)

- Cartão de Identidade (emitido pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros) (Tarjeta de Identidad expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores)

Corpo Diplomático, Funcionário de Missão (Cuerpo Diplomático, Funcionario de Misión)

- Título de Residência (1 Ano) (Permiso de Residencia - 1 año)

- Título de Residência Anual (1 Ano) (Permiso de Residencia Anual - 1 año)

- Título de Residência Temporário (5 Anos) (Permiso de Residencia Temporal - 5 años)

- Título de Residência Vitalício (Permiso de Residencia Vitalicio)

5441/01 718 Anexo 11 DG H I ES - Cartão de Residência de Nacional de Um Estado Membro da Comunidade Europeia (Tarjeta de Residente Comunitario)

- Cartão de Residência Temporário (Tarjeta de Residencia Temporal)

- Cartão de Residência (Tarjeta de Residencia)

- Autorização de Residência Provisória (Permiso de Residencia Provisional)

- Título de Identidade de Refugiado (Título de Identidad de Refugiado)

- Título de Residência Permiso de residencia anual (color naranja)

5441/01 719 Anexo 11 DG H I ES ANEXO 12

MODELOS DE HOJAS SUELTAS

BÉLGICA: páginas 721 a 722

ALEMANIA: página 723

GRECIA: página 724

ESPAÑA: página 725

FRANCIA: páginas 726

ITALIA: página 727

LUXEMBURGO: páginas 728 a 729

PAÍSES BAJOS: páginas 730 a 732

PORTUGAL: página 733

5441/01 720 Anexo 12 DG H I ES BÉLGICA

SCAN : Autorisation tenant lieu de visa

5441/01 721 Anexo 12 DG H I ES SCAN : Autorisation tenant lieu de visa

5441/01 722 Anexo 12 DG H I ES ALEMANIA

Todavía no se dispone de una respuesta

5441/01 723 Anexo 12 DG H I ES GRECIA

1) SERVICIO DE SEGURIDAD DEL AEROPUERTO OFICINA DE PASAPORTES Nº TRANSITO/NORMAL Válido para ...... días Requiere póliza por valor de ...... dracmas para la entrada al territorio sin visado consular Dirección de la Seguridad del Estado El oficial de servicio

2) SERVICIO DE SEGURIDAD DEL AEROPUERTO OFICINA DE PASAPORTES Nº TRANSITO/NORMAL Válido para ...... días póliza de estancia por un valor de ...... dracmas para la entrada sin visado consular Dirección de la Seguridad del Estado EL OFICIAL DE SERVICIO.

5441/01 724 Anexo 12 DG H I ES ESPAÑA

Podrá utilizarse para tal fin, cuando el documento de viaje del extranjero carezca del espacio necesario para ello, bien un salvoconducto, como sucede en Francia, bien una hoja en blanco de un pasaporte del Estado que lo expide, dadas las características de uniformidad del actual pasaporte comunitario.

5441/01 725 Anexo 12 DG H I ES FRANCIA

REPÚBLICA FRANCESA MINISTERIO DEL INTERIOR

DIRECCIÓN GENERAL DE POLICÍA NACIONAL POLICÍA DEL AIRE Y DE FRONTERAS

SELLO DEL SERVICIO

SALVOCONDUCTO N° 09854

Expedido a (Sr., Sra.) Apellidos ...... Nombre ...... Nacido(a) el ...... en ...... Nacionalidad ...... Documento de viaje o de identidad presentado (1) ...... Fecha de expedición ...... Lugar de expedición ...... Procedencia del viajero (2) ...... Destino ...... Motivo del viaje (3) ...... Se autoriza al interesado a viajar a ...... Duración de la estancia autorizada ...... Fecha límite de salida ...... OBSERVACIONES: ......

Hecho en ...... el ......

NOMBRE, CARGO Y FUNCIÓN DEL FIRMANTE:

Firma y sello

N.B.: Al salir de Francia, se retirará el presente salvoconducto a su titular y se devolverá al servicio que lo expidió, una vez estampado el sello de salida. (1): Especificar, en su caso, la naturaleza del documento. (2): País de procedencia; datos sobre el medio de transporte utilizado. (3): Tránsito, estancia de corta duración.

5441/01 726 Anexo 12 DG H I ES ITALIA

Todavía no se dispone de una respuesta.

5441/01 727 Anexo 12 DG H I ES LUXEMBURGO

Scan :Autorisation tenant lieu de transit

5441/01 728 Anexo 12 DG H I ES Scan :Autorisation tenant lieu de transit

5441/01 729 Anexo 12 DG H I ES PAÍSES BAJOS

Scan :Autorisation tenant lieu de transit

5441/01 730 Anexo 12 DG H I ES Scan :Autorisation tenant lieu de visa transit

5441/01 731 Anexo 12 DG H I ES Scan :Autorisation de séjour provisoire

5441/01 732 Anexo 12 DG H I ES PORTUGAL

SCAN VISTO

5441/01 733 Anexo 12 DG H I ES ANEXO 13

MODELOS DE TARJETA QUE EXPIDE EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES.

BÉLGICA: páginas 735 a 747

ALEMANIA: páginas 748 a 750

GRECIA: páginas 751 a 752

ESPAÑA: página 753 a 759

FRANCIA: páginas 760 a 766

ITALIA: página 767 a 771

LUXEMBURGO: página 772 a 774

PAÍSES BAJOS: páginas 775 a 796

AUSTRIA: páginas 797 a 799

PORTUGAL: páginas 800 a 803

5441/01 734 Anexo 13 DG H I ES BÉLGICA MODELO I - Color: amarillo

ANVERSO

REVERSO

5441/01 735 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 736 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 737 Anexo 13 DG H I ES MODELO II - Color: verde

ANVERSO

REVERSO

5441/01 738 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 739 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 740 Anexo 13 DG H I ES MODELO III - Color: azul

ANVERSO

REVERSO

5441/01 741 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 742 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 743 Anexo 13 DG H I ES MODELO IV - Color: rojo

ANVERSO

VERSO

5441/01 744 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 745 Anexo 13 DG H I ES 5441/01 746 Anexo 13 DG H I ES KIND VAN BEVOORRECHT Afgegeven te Brussel, VREEMDELING op het Ministerie van Buitenlandse Naam Zaken, Buitenlandse Handel en Ont- Voornamen wikkelingssamenwerking. Geboorteplaats en –datum Nationaliteit op ...... Ingeschreven te De Protocolchef,

ENFANT D'ETRANGER PRIVILEGIE Nom Délivré à Bruxelles, au Ministère des Prénoms Affaires étrangères, du Commerce Lieu et date de naissance extérieur et de la Coopération au Développement. Nationalité Inscrit (e) à le ...... Le chef du Protocole,

KIND EINES BEVORRECHTIGEN AUSLÄNDERS Ausgestellt in Brüssel im Ministerium Name für Auswärtige Angelegenheiten, Vornamen Aussenhandel und Entwicklungs- Geburtsort und Geburtsdatum zusammenarbeit. Staatsangehörigkeit

Eingetragen in den ...... Der Chef des Protokolls,

5441/01 747 Anexo 13 DG H I ES ALEMANIA

Tarjetas expedidas a los miembros de Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares de Carrera y de Organizaciones internacionales

1. Previa petición, el Ministerio de Asuntos Exteriores (Servicio de Protocolo) expide las tarjetas siguientes a los miembros de las Misiones Diplomáticas: a) Tarjetas rojas para los agentes diplomáticos Estas tarjetas se expiden a los agentes diplomáticos y a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo. b) Tarjetas azules Estas tarjetas se expiden a los miembros del personal administrativo y técnico y a los miembros del personal de servicio de la misión diplomática, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo. c) Tarjetas de identidad verdes Estas tarjetas se expiden a los criados particulares de los miembros de una misión diplomática, siempre y cuando no tengan su residencia permanente en la República Federal de Alemania. d) Tarjetas amarillas Estas tarjetas se expiden a los miembros de misiones diplomáticas que tienen su residencia permanente en la República Federal de Alemania, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo, siempre que no tengan la nacionalidad alemana con arreglo a la Constitución alemana. También se expiden tarjetas amarillas a las personas que han entrado en la República Federal de Alemania provistas de un visado válido para trabajar en una misión diplomática y no han sido acreditadas por sus Gobiernos.

5441/01 748 Anexo 13 DG H I ES 2. Además, previa petición, el Ministerio de Asuntos Extranjeros (Servicio de Protocolo) expide igualmente los siguientes documentos: a) Tarjetas rosas Estas tarjetas se expiden a los miembros no privilegiados de la Representación Comercial de la Federación rusa y a los miembros de los departamentos comerciales de las Embajadas de las Repúblicas Checa y Eslovaca, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo. b) Tarjetas especiales rojo oscuro Estas tarjetas se expiden a los empleados extranjeros de la representaciones de Organizaciones internacionales y supranacionales y a los empleados de instituciones intergubernamentales que trabajan permanentemente en el territorio federal, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo y tienen nacionalidad extranjera.

3. Previa petición, las autoridades competentes de los Länder expiden los documentos siguientes: a) Tarjetas blancas Estas tarjetas se expiden a los miembros del cuerpo consular, a los funcionarios de los consulados, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo. b) Tarjetas grises Estas tarjetas se expiden a los demás empleados, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo.

5441/01 749 Anexo 13 DG H I ES c) Tarjetas blancas con rayas oblicuas verdes Estas tarjetas se expiden a los funcionarios consulares honorarios. d) Tarjetas amarillas Estas tarjetas son destinadas a los miembros de las oficinas consulares (mano de obra local) que tienen su residencia permanente en la República Federal, así como a los miembros de sus familias que viven bajo el mismo techo, siempre que no posean la nacionalidad alemana con arreglo a la Constitución alemana. e) Tarjetas verdes Estas tarjetas se expiden a los miembros del personal doméstico particular de agentes consulares acreditados, siempre que no tengan su residencia permanente en la República Federal de Alemania.

Dado que las personas mencionadas anteriormente no tienen su residencia permanente en la República Federal de Alemania, para poder entrar en el territorio alemán deben estar en posesión de una autorización de estancia válida en forma de visado que les autorice exclusivamente a ejercer su actividad al servicio de un agente consular acreditado. La autorización de estancia se expide sólo por este motivo y por una duración de un año. Puede prorrogarse varias veces, si bien no puede exceder la duración de la misión del empleador. Cuando caduque dicha autorización, el personal doméstico particular debe abandonar el país. Este no puede cambiar de empleador sin presentar una nueva solicitud desde el extranjero.

5441/01 750 Anexo 13 DG H I ES GRECIA

MIEMBROS DEL CUERPO DIPLOMÁTICO

SCAN

MIEMBROS DEL CUERPO CONSULAR SCAN

PERSONAL ADMINISTRATIVO SCAN

5441/01 751 Anexo 13 DG H I ES PERSONAL DE SERVICIO

SCAN

PERSONAL DE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES SCAN

5441/01 752 Anexo 13 DG H I ES ESPAÑA

TARJETAS EXPEDIDAS POR EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES A LAS PERSONAS ACREDITADAS EN ESPAÑA, EMBAJADAS Y CONSULADOS

Tarjeta n° 1 (color rojo) Tarjeta especial con la inscripción “Cuerpo Diplomático” “Embajador” “Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores a todos los Embajadores acreditados ante el Reino de España.

Tarjeta n° 2 y 3(color rojo) Tarjeta especial con la inscripción “Cuerpo Diplomático” “Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores al personal acreditado en todas las misiones diplomáticas con estatuto diplomático.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

5441/01 753 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta n° 4 y 5 (Color amarillo) Tarjeta especial con la inscripción “Misiones Diplomáticas” “Personal administrativo y técnico” “Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores a funcionarios administrativos de todas las misiones diplomáticas acreditadas, excluidos nacionales y residentes ordinarios.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

Tarjeta n° 6 y 7 (Color rojo) Tarjeta especial con la inscripción “Tarjeta de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores al personal acreditado, con determinados privilegios, en la Oficina de la Delegación General Palestina.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

5441/01 754 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta n° 8 y 9 (Color rojo) Tarjeta especial con la inscripción “Tarjeta Diplomática de Identidad” expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores al personal con estatuto diplomático de la Oficina de la Liga de los Estados Arabes.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

Tarjeta n° 10 y 11 (Color rojo) Tarjeta especial con la inscripción “Organismos Internacionales” “Estatuto Diplomático” “Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores al personal con estatuto diplomático acreditado ante Organismos Internacionales.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

Tarjeta n° 12 y 13 (Color azul) Tarjeta especial con la inscripción “Organismos Internacionales” “Personal administrativo y técnico” “Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores a funcionarios administrativos acreditados ante Organismos Internacionales.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

5441/01 755 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta n° 14 y 15 (Color verde) Tarjeta especial con la inscripción “Funcionario Consular de Carrera” “Documento de Identidad” expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores a funcionarios consulares de carrera acreditados en España.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

Tarjeta n° 16 y 17 (Color Verde) Tarjeta especial con la inscripción “Empleado consular” “Expedido a favor de ...” “Documento de Identidad” expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores a funcionarios administrativos consulares acreditados en España.

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

5441/01 756 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta n° 18 y 19 (Color gris) Tarjeta especial con la inscripción “Personal de Servicio”

“Misiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales”

“Expedido a favor de ...”

“Documento de Identidad”, expedida por el Ministerio de Asuntos exteriores al personal empleado en el servicio doméstico de Misiones Diplomáticas, Oficinas Consulares y Organismos Internacionales (personas de servicio), y del personal con estatuto diplomático o consular de carrera (criados particulares).

Se incorpora una (F) a la asignada al cónyuge e hijos entre 12 y 23 años.

CARACTERÍSTICAS GENERALES

1) Documento 1 a 15 (ambos inclusive ):

Pasta dura (símil polipiel), con tríptico desplegable en su interior para posibles prórrogas.

5441/01 757 Anexo 13 DG H I ES En el anverso figura, en la parte superior, el escudo de España y, en la parte media e inferior las diferentes inscripciones, todo ello grabado en color oro.

El tamaño general del escudo es de 25x25 mm., excepto en los documentos n°s 4, 5, 12 y 13 que es de 17x17 mm.

La expedición se realiza de forma manual, escrito a mano con la fotografía del titular pegada y matasellada en las esquinas con el sello de la Dirección General de Protocolo.

La validez es por dos-tres años (inscripción que figura impresa en los documentos), prorrogables anualmente hasta un máximo de tres veces desde la primera caducidad.

No incorpora especiales medidas de seguridad.

Medidas de las documentos:

Documentos n° 1 al 5 y 7 al 15 (los cuatro inclusive): 115x77mm.

La expedición podrá ser ampliada a hijos menores de 12 años que posean pasaporte individual.

5441/01 758 Anexo 13 DG H I ES 2) Documentos 16 al 19 (ambos inclusive):

Cartulina, con cuatro caras, doblada por la mitad.

En el anverso el escudo de España (tamaño 17x17 mm.) y debajo el resto de las inscripciones, incorporando el nombre del titular sobre línea de puntos. Todas las inscripciones están efectuadas en tinta negra.

La expedición es manual, escrito a mano o a maquina, fotografía pegada del titular y matasellada con el sello de la Dirección General de Protocolo.

La validez es por dos años (inscripción que figura impresa), y máximo de dos prórrogas anuales.

En el reverso figura el espacio destinado a las dos prórrogas.

Ha de observarse que los documentos 18 y 19 se expiden indistintamente para criados particulares y personal de servicio, inscripción que figura en la parte interna izquierda de los citados documentos.

Medidas de los documentos:

Documentos n° 16 al 19 (ambos inclusive): 115x75 mm.

5441/01 759 Anexo 13 DG H I ES FRANCIA

Nuevo modelo de color naranja.

5441/01 760 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color verde.

5441/01 761 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color verde.

5441/01 762 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color gris.

5441/01 763 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color gris.

5441/01 764 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color amarillo.

5441/01 765 Anexo 13 DG H I ES Nuevo modelo de color amarillo.

5441/01 766 Anexo 13 DG H I ES ITALIA

Documento de identidad nº 1 Documento de identidad - Cuerpo Diplomático

Documento de identidad expedido por el Servicio de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores a los miembros del Cuerpo Diplomático.

Esta tarjeta, en la que figura una fotografía del titular y cuyo período de validez se indica en el reverso del modelo, constituye un documento de identificación a todos los efectos legales y exime al titular de la obligación de la declaración de estancia.

5441/01 767 Anexo 13 DG H I ES Documento de identidad nº 2

Documento de identidad - Organizaciones internacionales o Misiones Extranjeras Especiales

Documento de identidad expedido por el Servicio de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores a los miembros de Organizaciones internacionales o de Misiones Extranjeras Especiales.

Esta tarjeta, en la que figura una fotografía del titular y cuyo período de validez es igual a la duración de la misión - sea como sea, su período de validez no supera los cinco años- constituye un documento de identificación a todos los efectos legales y exime al titular de la obligación de la declaración de estancia.

5441/01 768 Anexo 13 DG H I ES Documento de identidad nº 3

Documento de identidad - Misiones Diplomáticas

Documento de identidad expedido por el Servicio de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores a los miembros de las Misiones Diplomáticas.

Esta tarjeta, en la que figura una fotografía del titular y cuyo período de validez es igual a la duración de la misión - sea como sea, su período de validez no supera los dos años- constituye un documento de identificación a todos los efectos legales y exime al titular de la obligación de la declaración de estancia.

5441/01 769 Anexo 13 DG H I ES Documento de identidad nº 4

Documento de identidad - Cuerpo Consular

Documento de identidad expedido por el Servicio de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores a los miembros del Cuerpo Consular.

Esta tarjeta, en la que figura una fotografía del titular y cuyo período de validez es igual a la duración de la misión - sea como sea, su período de validez no supera los cinco años- constituye un documento de identificación a todos los efectos legales y exime al titular de la obligación de la declaración de estancia.

5441/01 770 Anexo 13 DG H I ES Documento de identidad nº 5 Documento de identidad - Oficinas Consulares (empleados consulares)

Documento de identidad que expide el Servicio de Protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores a los empleados de las Oficinas Consulares de Carrera.

Esta tarjeta, en la que figura una fotografía del titular y cuyo período de validez se indica en el reverso del modelo, constituye un documento de identificación a todos los efectos legales y exime al titular de la obligación de la declaración de estancia.

5441/01 771 Anexo 13 DG H I ES LUXEMBURGO de color amarillo

5441/01 772 Anexo 13 DG H I ES de color azul

5441/01 773 Anexo 13 DG H I ES de color azul

5441/01 774 Anexo 13 DG H I ES PAÍSES BAJOS

SCAN: UNU-INTECH

5441/01 775 Anexo 13 DG H I ES SCAN: Inlichtingen naar aanleiding van een visumaanvraag

5441/01 776 Anexo 13 DG H I ES Certificado de legitimación para miembros de misiones diplomáticas que ejerzan sus funciones en los Países Bajos (naranja).

SCAN

5441/01 777 Anexo 13 DG H I ES Certificado de legitimación para miembros de puestos consulares que ejerzan sus funciones en los Países Bajos (verde).

SCAN

5441/01 778 Anexo 13 DG H I ES Certificado de legitimación para miembros de organizaciones internacionales (marrón).

SCAN

5441/01 779 Anexo 13 DG H I ES Certificado de legitimación para funcionarios que gocen de un estatuto especial (por ejemplo, los participantes en conferencias internacionales que no tengan un carácter exclusivamente temporal) (azul).

SCAN

5441/01 780 Anexo 13 DG H I ES Cuadro de los privilegios e inmunidades concedidas en virtud del Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.

SCAN

5441/01 781 Anexo 13 DG H I ES Cuadro de los privilegios e inmunidades concedidas en virtud del Convenio de Viena sobre relaciones consulares.

SCAN

5441/01 782 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de los miembros del personal del Centro Europeo de Investigación y Tecnología del Espacio.

SCAN

5441/01 783 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de integrantes de la unidad familiar de un miembro del personal del Centro Europeo de Investigación y Tecnología del Espacio.

SCAN

5441/01 784 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de los miembros del personal de la Oficina Europea de Patentes.

SCAN

5441/01 785 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de integrantes de la unidad familiar de un miembro del personal de la Oficina Europea de Patentes.

SCAN

5441/01 786 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de los miembros del personal de la "International Tea Promotion Association".

SCAN

5441/01 787 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de integrantes de la unidad familiar de un miembro del personal de la "International Tea Promotion Association".

SCAN

5441/01 788 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de los miembros del personal del Servicio Internacional de Investigación Agrícola Nacional.

SCAN

5441/01 789 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de integrantes de la unidad familiar de un miembro del personal del Servicio Internacional de Investigación Agrícola Nacional.

SCAN

5441/01 790 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de los miembros del personal del Centro Técnico de Cooperación Agrícola y Desarrollo Rural.

SCAN

5441/01 791 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de identidad de integrantes de la unidad familiar de un miembro del personal del Centro Técnico de Cooperación Agrícola y Desarrollo Rural.

SCAN

5441/01 792 Anexo 13 DG H I ES Salvoconducto de la Comunidad Europea F.

SCAN

5441/01 793 Anexo 13 DG H I ES Salvoconducto de la Comunidad Europea T

SCAN

5441/01 794 Anexo 13 DG H I ES Tarjeta de servicio provisional de la Comunidad Europea (texto neerlandés).

SCAN

5441/01 795 Anexo 13 DG H I ES Declaración de la Comunidad Europea para los familiares del personal del Centro Común de Investigación de Petten.

SCAN

5441/01 796 Anexo 13 DG H I ES AUSTRIA

MODELOS DE TARJETA QUE EXPIDE EL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

Documentos de identificación personal para titulares de privilegios e inmunidades.

El Ministerio federal de Asuntos Exteriores expide los documentos de identificación personal que se adjuntan como modelo, en los siguientes colores:

* rojo para personas a las que corresponde una condición diplomática en Austria, y para sus familiares;

* amarillo para los cónsules y sus familiares;

* azul para todas las demás personas que gozan en Austria de privilegios e inmunidades, y para sus familiares

5441/01 797 Anexo 13 DG H I ES SCAN/ 2076 130. Stück - ausgegeben am 4. September 1979 - Nr. 378 Legitimationskarte

5441/01 798 Anexo 13 DG H I ES SCAN/ 2076 130. Stück - ausgegeben am 4. September 1979 - Nr. 378 Legitimationskarte

5441/01 799 Anexo 13 DG H I ES PORTUGAL

SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 800 Anexo 13 DG H I ES SCAN: Cartão de Identitade de Corpo Consular

5441/01 801 Anexo 13 DG H I ES SCAN: Cartão de Identitade de functionário administrativo de missão estrangeira

5441/01 802 Anexo 13 DG H I ES SCAN: Cartão de Identitade de Corpo diplomático

5441/01 803 Anexo 13 DG H I ES ANEXO 14

INSTRUCCIONES PARA LA EXPEDICION DE VISADOS UNIFORMES EN LA FRONTERA

El presente documento corresponde a la decisión del Comité Ejecutivo de 26 de abril de 1994 (SCH/Com-ex (94) 2)

5441/01 804 Anexo 14 DG H I ES Anexo relativo a la expedición de visados uniformes en la frontera

1. Según lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 12 del Convenio de Aplicación el visado uniforme será expedido por las autoridades diplomáticas y consulares de las Partes Contratantes y, en su caso, por las autoridades designadas en el marco del artículo 17 cuyo apartado 3 c. prevé, en particular, que el Comité Ejecutivo adoptará las decisiones necesarias en relación con la expedición de visados en la frontera.

Por otra parte, el Manual Común (Parte II, punto 5) precisa que si "por falta de tiempo o por motivos de urgencia, un extranjero no hubiera tenido la posibilidad de solicitar un visado, las autoridades competentes podrán expedir un visado en la frontera, con arreglo a la legislación nacional, en casos excepcionales y para una estancia de breve duración".

El Manual Común supedita la expedición de este visado al cumplimiento de los requisitos siguientes por parte del extranjero:

- ser titular de un documento en vigor que autorice el cruce de la frontera

- cumplir los requisitos de entrada mencionados en las letras a), c), d) y e) del apartado 1 del artículo 5 del Convenio de Aplicación

- alegar un motivo imprevisible e imperioso que pueda comprobarse mediante un documento justificativo

- tener garantizado el regreso a su país de origen o el tránsito hacia un tercer Estado.

5441/01 805 Anexo 14 DG H I ES 2. De ello se desprende claramente que el visado es expedido normalmente por las Misiones Diplomáticas y Oficinas Consulares y que la expedición de visados en frontera reviste por consiguiente un carácter excepcional, en casos concretos y debidamente justificados.

3. En función de las normas nacionales, el visado expedido en frontera podrá ser, según los casos, y con reserva del cumplimiento de los requisitos mencionados:

- un visado uniforme, sin limitación de la validez territorial

- un visado de validez territorial limitada con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 10 del Convenio de Aplicación

En ambos casos, el visado no podrá autorizar más de una entrada. Cuando se trate de un visado de corta duración, su validez no debe exceder de 15 días.

4. En el caso de los extranjeros que pertenezcan a alguna de las categorías de personas supeditadas a la consulta de las autoridades centrales de una o varias Partes Contratantes, el visado no se expedirá, en principio, en la frontera, debido principalmente a que se requiere un plazo de respuesta de siete días como mínimo.

5441/01 806 Anexo 14 DG H I ES No obstante, con carácter excepcional, podrá expedirse un visado en la frontera a las personas que pertenezcan a estas categorías. En tal caso, se tratará exclusivamente de un visado de validez territorial limitada al Estado de expedición. Dicho visado sólo se expedirá en los casos previstos en el artículo 5.2 del Convenio de Aplicación, es decir, por motivos humanitarios, de interés nacional o por obligaciones internacionales, comunicando sin demora dicha expedición a las autoridades centrales de las demás Partes Contratantes.

5. La expedición de visados en la frontera será efectuada por las autoridades responsables de los controles fronterizos, con arreglo a las disposiciones nacionales. El visado se materializará adhiriendo la etiqueta del visado Schengen o bien estampando un sello especial.

6. Los visados expedidos en la frontera deberán consignarse en una lista estadística. Las Partes se intercambiarán mensualmente dicha lista a través de la Secretaría General.

5441/01 807 Anexo 14 DG H I ES ANEXO 14a

DERECHOS, EXPRESADOS EN EURO, A PERCIBIR POR LA EXPEDICIÓN DEL VISADO.

El presente documento corresponde al Anexo 12 de la Instrucción Consular Común.

5441/01 808 Anexo 14a DG H I ES Derechos, expresados en EURO a percibir por la expedición del visado

A. Tránsito aeroportuario 10 EURO B. Tránsito (una, dos o varias entradas) 10 EURO C1. Muy corta duración (30 días como De 15 a 25 EURO máximo) C2. Corta duración (90 días como 30 EURO + 5 EURO a partir de la 2ª máximo) entrada, en caso de entradas múltiples C3. Entradas múltiples, un año de validez 50 EURO C4. Entradas múltiples, hasta cinco años 50 EURO + 30 EURO por año al superar de validez el 1º D. Visados nacionales de larga duración Importe fijado por cada Estado, pudiendo ser gratuitos - Validez territorial limitada Importe no inferior al 50% del fijado para los visados A, B o C - expedidos en fronteras Hasta tarifa doble de la señalada al tipo de visado que se expida. Posibilidad de gratuidad. - colectivos, tipo A y B (de 5 a 50 10 EURO + 1 EURO por persona personas) - colectivos tipo C1 (30 días), 1 ó 2 30 EURO + 1 EURO por persona entradas (de 5 a 50 personas) - colectivos tipo C1 (30 días), más de 30 EURO + 3 EURO por persona dos entradas (de 5 a 50 personas)

5441/01 809 Anexo 14a DG H I ES Principios:

I. Las tasas se abonarán en moneda convertible o en moneda nacional sobre la base de los tipos de cambio oficiales en vigor.

II. En casos individuales, podrán reducirse las tasas, o incluso dejar de aplicarse de conformidad con el correspondiente Derecho interno, cuando esta medida pueda servir para salvaguardar intereses culturales en materia de política exterior, política de desarrollo u otros ámbitos de interés público esenciales.

III. Los visados colectivos se expedirán de conformidad con el correspondiente Derecho interno y para 30 días como máximo.

5441/01 810 Anexo 14a DG H I ES