A Napoli MARC HERVIEUX

ACD2 2620 ATM A Classique A Napoli MARC HERVIEUX

e veux dédier ce disque à madame Jacqueline Desmarais, qui a été à mes côtés Jdès les premiers moments de ma carrière, et qui a cru en moi comme une mère croit en son fils.

would like to dedicate this disc to Madame Jacqueline Desmarais, who has been I by my side right from the start of my career, and who believed in me as a mother believes in her son.

Merci, merci, merci . 1 ĸ I te vurria vasà [VINCENZO RUSSO | EDUARDO DI CAPUA - ALFREDO MAZZUCCHI ] 2:58 Louise-Andrée Baril PIANO [1, 3-8, 10-1 4] 2 ĸ La danza [GIOACHINO ROSSINI ] 3:23 François Pilon VIOLON SOLO | VIOLIN [1, 2, 4-8, 10-1 5 ] • MANDOLINE [1, 10, 12, 1 4 ] • TAMBOURIN / TAMBOURINE [2, 12] 3 ĸ Ideale [FRANCESCO PAOLO TOSTI ] 4:00 Julie Triquet 4 ĸ Mattinata [RUGGERO LEONCAVALLO ] 2:23 VIOLON | VIOLIN [1, 2, 4, 5, 8, 14, 1 5] Annie Gadbois 5 ĸ Munasterio e Santa Chiara [MICHELE GALDIERI | ANTONIO BARBIERI ] 5:26 VIOLONCELLE | CELLO [1-4, 6-8, 10, 12, 14, 1 5] Yannick Chênevert 6 ĸ Core’ngrato [RICCARDO CORDIFERRO | SALVATORE CARDILLO ] 4:10 CONTREBASSE | DOUBLE BASS [1-5, 14, 1 5] 7 ĸ Rondine al nido [LUIGI SICA | VINCENZO DE CRESCENZO ] 3:32 Marie-Andrée Benny FLÛTE | FLUTE [1, 2, 4, 7, 9, 12, 1 5] 8 ĸ Non ti scordar di me [DOMENICO FURNO | ERNESTO DE CURTIS ] 3:00 Josée Marchand HAUTBOIS | OBOE [1, 2, 12, 1 5] 9 ĸ Parlami d’amore Mariù [ENNIO NERI | CESARE ANDREA BIXIO ] 3:09 Alain Desgagné 10 ĸ Dicitencello vuje [ENZO FUSCO | RODOLFO FALVO ] 3:47 CLARINETTE | CLARINET [1, 2, 4, 6, 10, 12, 1 5] Caroline Lizotte 11 ĸ Aprile [FRANCESCO PAOLO TOSTI ] 4:44 HARPE | HARP [3, 5]

12 ĸ ’O Surdato ’Nnammurato [ANIELLO CALIFANO | ENRICO CANNIO ] 2:15 Daniel Bolshoy GUITARE | GUITAR [1, 3, 9, 1 2]

13 ĸ Santa Lucia luntana [E. A. MARIO ] 4:01 ARRANGEMENTS & ORCHESTRATIONS Louise-Andrée Baril 14 ĸ O Marenariello [GENNARO OTTAVIANO | SALVATORE GAMBARDELLA ] 3:21 RÉALISATION ET DIRECTION ARTISTIQUE | PRODUCTION AND ARTISTIC DIRECTION 15 ĸ Mamma [CESARE ANDREA BIXIO ] 2:49 Louise-Andrée Baril & François Pilon e suis né dans un quartier ouvrier de l’est de Montréal, dans une famille francophone. JEt pourtant, il y a des jours où j’ai vraiment l’impression d’avoir vu le jour sur la côte amalfitaine, en Itali e ! Car il faut dire que j’aime et que j’apprécie du fond de mon âme la musique que je vous offre sur ce disque. La façon dont la chanson napolitaine ou toute mélodie qui s’en inspire me transporte est pour moi quasi indéfinissable. J’aime l ’ambiguïté des contrastes de ces airs pleins de soleil qui, malgré leur lumière, nous racontent des histoires d’amours impossibles. Oui, j’aime la passion intense de cette musique, les émotions livrées presque sans nuances, toujours poussées au maximum, un peu comme j’aime moi-même vivre ma vi e ! Comme chanteur, je suis vraiment heureux de posséder cette couleur dans la voix qui me permet d’entrer dans ce répertoire, que je vous présente ici comme on donne un cadeau à quelqu’un qu’on aime... Mais comme quiconque est heureux d’offrir un présent, je me trouve tout aussi nerveux de ne pas savoir si ce cadeau sera apprécié... Dans le programme que je vous propose, vous trouverez de belles chansons napolitaines et d’autres airs qui partagent le même univers. Pour moi, ces chansons sont des coups de cœu r ; j’espère qu’elles le seront pour vous également. Bonne écout e!

was born into a francophone family living in a working class neighborhood on the east I side of . Yet, sometimes, I really feel that it was on ’s Amalfi coast that I first saw the light of day; and —have to say this —I love with all my heart and soul the Italian music that I offer you on this disc. It ’s hard to define what so delights me about Neapolitain songs and Neapolitain-inspired songs . Maybe it ’s their ambiguity I love, the contrast between these sunlit songs and the impossible love stories they relate. Yes, I love the intense passion of this music, the emotions it delivers almost without qualification, always pushed to the limit —which is not unlike how I like to live ! As a singer, I am truly happy to have the right kind of color in my voice for this repertoire. And so I offer these songs to you, as you give a gift to someone you love … But like anyone who is happy to offer a present, I ’m also a little nervous, not knowing if it will be appreciated… In the program that I offer here, you ’ll find beautiful songs from and other places with a similar spirit. These are my very favorite songs. I hope they’ll become yours, too. Happy listening !

Marc Hervieux

ķ 6 7 ĸ Marc Hervieux TÉNOR | TENOR

arc Hervieux est l’un des artistes lyriques canadiens les plus en demande sur la scène arc Hervieux is one of the most sought-after Canadian vocalists, both nationally and Mnationale et internationale. Diplômé du Conservatoire de musique de Montréal, de M internationally. A graduate of the Conservatoire de musique de Montréal, the Atelier l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal ainsi que du Advance Role Preparation Studio du lyrique de l’Opéra de Montréal, and the Advanced Role Preparation Studio of the Florida Florida Grand Opera à Miami, il doit sa formation à des professeurs de chant aussi presti - Opera in Miami, he has studied with such prestigious voice teachers as Sylvia Saurette, Diana gieux que Sylvia Saurette, Diana Soviero, Ermano Mauro, César Ulloa et Gerald Martin Moore. Soviero, Ermano Mauro, César Ulloa, and Gerald Martin Moore, and received numerous Au fil de son parcours, Marc fut le récipiendaire de plusieurs prix et bourses, dont la Bourse awards, such as the Opéra de Montréal’s Diana Soviero prize, and the Fondation Charles- de la Fondation Charles-Émile-Gadbois, le prix Diana-Soviero de l’Opéra de Montréal, la Émile-Gadbois, Gautier-Létourneau, and Fondation Jacqueline-Desmarais scholarships (the Bourse Gautier-Létourneau, ainsi que la Bourse de la Fondation Jacqueline-Desmarais pour latter for three consecutive years). trois années consécutives. Internationally, Marc Hervieux has sung, among many other roles, Alfredo in Verdi’s Sur la scène internationale, Marc Hervieux a chanté le rôle d’Alfredo dans La Traviata de Verdi La Traviata at the Mariinski Theatre for the Kirov Opera, in Israel with the New Israel au Théâtre Mariinski (Kirov Opera, Russie), ainsi que pour le Israël Philarmonic et le New Philharmonic, at the New Jersey Opera Festival, and at the Opéra de Nice; the Chevalier Des Jersey Opera Festival. Il a également interprété le Chevalier Des Grieux dans Manon de Grieux in Massenet’s Manon at the Málaga Opera in Spain, and at the launching of the new Massenet à l’Opéra de Malaga en Espagne, en plus d’inaugurer la nouvelle saison de l’Opéra de season of Bastia Opera in Corsica; and Rodolfo in La Bohème at Metz, France. He has sung Bastia en Corse. Il incarna Rodolfo ( La Bohème ) à Metz en France, et Alfredo à l’Opéra de Nice. in the opera and its symphonic version, Starmania Symphonique , in Montreal Il fut de la distribution des grandes créations Starmania Symphonique et Starmania Opéra , pré - (world premiers), City, Ottawa, Paris, and Seoul. sentées à Montréal, Québec, Ottawa, Paris et Séoul. Nationally, major Canadian opera houses have invited Marc Hervieux to sing, among other Sur la scène nationale, Marc Hervieux a répondu à l’invitation des grandes maisons d’opéra roles, Rodolfo in La Bohème , Edgardo in Lucia di Lammermoor , Pinkerton in Madama canadiennes pour chanter Rodolfo dans La Bohème , Edgardo dans Lucia di Lammermoor , Butterfly , the Duke in Rigoletto , Hoffmann in Les contes d’Hoffmann , Mario in Tosca , Canio in Pinkerton dans Madama Butterfly , le duc dans Rigoletto , Hoffmann des Contes d’Hoffmann , I Pagliacci , Turiddu in Cavaleria Rusticana , the title role in Faust , Don José in Carmen , Romeo Mario dans Tosca , Canio dans I Pagliacci , Turiddu dans Cavaleria Rusticana , le rôle titre dans in Romeo et Juliette , the Chevalier Des Grieux in Manon , and Alfredo in La Traviata . Faust , Don Jose dans Carmen, Roméo dans Roméo et Juliette , le chevalier Des Grieux dans Naturally drawn to a wide variety of musical styles, Marc has also collaborated on stage Manon et plusieurs autres. or in the studio with numerous artists from Quebec including Ginette Reno, Coral Egan, Ayant une attirance toute naturelle pour une grande variété de styles musicaux, Marc a Sylvain Cossette, Yvon Deschamps, Isabelle Boulay, and Patsy Gallant. aussi collaboré – sur scène ou sur disque – avec de nombreux artistes d’ici, dont Ginette Reno, We note, finally, that Marc Hervieux has already sung under the direction of some of the Coral Egan, Sylvain Cossette, Yvon Deschamps, Isabelle Boulay et Patsy Gallant. most celebrated conductors, including Valery Gergev, Zubin Mehta, Yannick Nézet-Séguin, and Mentionnons enfin que Marc Hervieux a déjà chanté sous la direction de nombreux chefs Charles Dutoit. d’orchestre hautement reconnus dont Valery Gergiev, Zubin Mehta, Yannick Nézet-Séguin et Charles Dutoit.

ķ 8 9 ĸ Marc est capable de nous livrer son cœur riginaire de Cornwall, la pianiste Louise-Andrée Baril est l’une des musiciennes cana - avec une grande simplicité, sans artifices, Odiennes les plus accomplies. Arrangeure, soliste, chambriste, chef de chant et répétitrice, sans bornes, et de s’adresser directement à elle a collaboré avec les plus importants ensembles et chefs d’orchestre au et à chacun de nous, voilà une de ses grandes l’étranger. Elle a réalisé des arrangements de pièces pour l’OSM, l’OSQ, le CNA à Ottawa et qualités. J’ai voulu mettre en valeur cette pour l’Orchestre de chambre McGill. qualité en imaginant des arrangements Louise-Andrée Baril s’intéresse beaucoup à la relève et a mis sur pied plusieurs ateliers permettant une grande complicité entre les d’opéra et projets pour les jeunes tels que l’Atelier d’opéra de l’Université de Montréal et du instruments choisis et la voix de Marc. Centre d’arts Orford. Pédagogue recherchée, elle œuvre au sein de plusieurs institutions musi - Ainsi chaque mélodie a son propre parfum, cales et académies d’été internationales au Canada, en France, en Belgique, au Mexique et inspirée par la grande palette de couleurs de aux États-Unis. Elle fait régulièrement partie de jurys internationaux et donne des cours de sa voix. De la plus vive passion dans maître au Canada, en Europe, en Chine et aux États-Unis. Depuis 2007, Louise-Andrée Baril Dicitencello vuje , en passant par les vagues est conseillère artistique auprès des Jeunesses Musicales du Canada, particulièrement en ce berceuses de O Marenariello jusqu’au plus qui concerne les productions d’opéra. tendre mot d’ Aprile . Merci à Marc de sa confiance inébranlable. Merci à François, partenaire exceptionnel, merci a tutti! Louise-Andrée Baril

One of Marc’s great assets is his ability to orn in Cornwall, pianist Louise-Andrée Baril is one of Canada’s most accomplished musi - sing his heart out: no pretension, no holding B cians. An arranger, soloist, chamber musician, vocal coach, and rehearsal pianist, she back, addressing each of us with great has collaborated with major ensembles and conductors in Canada and abroad. She arranged simplicity. I wanted to highlight this quality music for the MSO, OSQ, CNA in Ottawa and for McGill Chamber Orchestra. by making arrangements that allowed great Louise-Andrée Baril takes a great interest in emerging artists and has established several complicity between the instruments chosen opera workshops and projects for young artists, such as the Université de Montréal’s opera and Marc’s voice. Each tune has its own workshop and the Orford Arts Centre opera. A much soughtafter teacher, she works with sev - specific color or mood drawn from his wide eral music institutions and also collaborates with many international summer academies in vocal palette: fiery passion in Dicitencello Quebec, Ontario, France, Belgium, Mexico, and the United States. She regularly sits on inter - vuje, gentle rocking waves in O Marenariello, national juries and gives master classes in Canada, Europe, China, and the United States. the most tender words in Aprile . Thanks to Since 2007, Louise-Andrée Baril has been an artistic advisor at Jeunesses Musicales of Marc, for his steadfast confidence. Thanks to Canada, for the movement’s opera productions in particular. François, an exceptional partner. Thanks a tutti ! ķ 10 11 ĸ Lorsqu’on travaille avec Marc Hervieux, il rançois Pilon évolue au sein de différents groupes et ensembles présentant tout un éven - faut être prêt à tou t : prêt à rire, à s’amuser, Ftail de styles musicaux. Depuis plus de dix ans, il joue dans l’Ensemble Romulo Larrea mais aussi à se dépasser, sans parler de (concerts, disques et tournées en Argentine, Uruguay, États-Unis, France, Allemagne). bien manger et bien boire à l’occasion… Il fut assistant violon solo de l’Ensemble Amati de Montréal de 1993 à 2002. Il fait partie Pour le projet A Napoli , nous avons eu le de la tournée du chanteur Marc Hervieux depuis 2010. Au cours des dernières années, il a par - plaisir et la chance de jouer une quinzaine ticipé à de nombreuses sessions d’enregistrement de musique pour le cinéma, la télévision et de chansons napolitaines toutes plus belles pour différents artistes, autant comme musicien qu’à la réalisation. Il est d’ailleurs l’assistant les unes que les autres, arrangées avec goût du compositeur et chef d’orchestre Simon Leclerc depuis 1999. Il est également co-directeur et chantées avec brio. Je crois sincèrement artistique du Kiosque à Musique avec Alain Trudel. Il est impliqué comme musicien, ensei - que la joie de vivre contagieuse de Marc se gnant et administrateur à l’école de musique Les Petits Violons et est co-directeur artistique transpose musicalement à travers ce disque de l’Ensemble Jean Cousineau. qui, je l’espère, rendra heureux ceux qui l’écouteront. François Pilon

When you work with Marc Hervieux you’ve iolinist François Pilon has played many kinds of music with a wide variety of groups. In got to be ready for everything: for laughing V the past 10 years, he has been performing on stage, on tour in Argentina, Uruguay, the and fun, but also for surpassing yourself, United States, France, and Germany, and in recording studios with the Romulo Larrea Tango not to mention eating and drinking well from Ensemble. time to time. For this, the A Napoli project , From 1993 to 2002 he was assistant first violinist with Montreal’s Ensemble Amati. Since we had the pleasure of playing some 15 2010, he has been touring with tenor Marc Hervieux. In recent years he has contributed, Neapolitain songs, each one more beautiful either as performer or producer, to many recording sessions of film and television music, and than the other, skillfully arranged, and sung for CD projects with various artists. With Alain Trudel he is the artistic co-director of the with brio. I sincerely believe that this band Le Kiosque à Musique. He is involved as musician, teacher, and administrator with recording will musically transmit Marc’s Les Petits Violons, a music school, and is artistic co-director of the Ensemble Jean Cousineau. in fectious joie de vivre, and that everyone who hears it will be made happy.

ķ 12 13 ĸ Chansons italiennes

orsqu’on parle de canzone popolare L(chanson populaire) ou de canzonette ita - liennes, ce sont les fameuses chansons napo - litaines qui viennent immédiatement à l’esprit du mélomane. Celles-ci ont leur origine au mi - lieu du XIX e siècle, et un de leurs premiers re - présentants fut le compositeur Teodoro Italian songs Cottrau, auteur de la célèbre Santa Lucia (1849). Mais les chansons napolitaines de - hen music lovers hear talk about Italian canzone popolare or canzonetta, they think, vinrent célèbres mondialement lorsqu’elles W first, of the famous Neapolitan songs. These date from the middle of the 19th century. furent diffusées en Amérique par les immi - One of the first composers in this genre was Teodoro Cottrau who, in 1849, wrote the cele - grants napolitains et lorsque le ténor Enrico brated Santa Lucia. The Neapolitan songs became world famous when emigrants from Naples Caruso en intégra plusieurs à son répertoire, brought them to America. Enrico Caruso, the tenor, included a number of these songs in his tant au concert que sur disque. Plusieurs repertoire, performing them both in concert and on recordings. Several great tenors followed grands ténors suivirent son exemple, dont his example, including, amongst others, , , Franco Corelli, Beniamino Gigli, Giuseppe di Stefano, Franco and . These songs owe their immense success to their sentimentality, their Corelli et Luciano Pavarotti, pour ne nommer melodic charm, and the simplicity of their musical structure. Their lyrics were written in the que ceux-là. L’immense succès de ces chan - Neapolitan dialect and their melodies were written to be sung by male voices, particularly by sons vient de leur caractère sentimental, de tenors. Of the various subjects the songs deal with, the most important, of course, is love. leur charme mélodique et de leur structure More than half of the famous Italian songs on this recording are Neapolitan. musicale simple. Ces chansons sont écrites en dialecte napolitain et sont conçues pour être interprétées par des voix masculines, le ténor étant leur type vocal privilégié. Elles abordent différents sujets, mais le plus im - portant est assurément celui de l’amour. Le présent album propose un programme de chansons italiennes célèbres, dont la moitié au moins est napolitaine .

ķ 14 15 ĸ 1 ķ I te vurria vasà

I te vurria vasà est une chanson napoli - I te vurria vasà , a Neapolitan song, was composed in 1900 by Eduardo di Capua with lyrics taine, composée en 1900 par Eduardo di by Vincenzo Russo. Though less popular than the same composer’s O sole mio it, too, was Capua sur des paroles de Vincenzo Russo. performed by some of the greatest singers of the 20th century. Bien que moins populaire qu’ O sole mio, du même compositeur, elle aussi sera reprise par quelques-uns des plus grands artistes lyriques du XX e siècle.

Ah! Che bell’aria fresca... Ah, le bel air frais… A welcome breath of air Ch’addore ‘e malvarosa... quel parfum de mauve… Carries the hollyhocks’ scent. E tu durmenno staje, et toi tu dors I watch you sleeping there, ‘ncopp’a sti ffronne ‘e rosa! contre ce buisson de rose s; Fragrant roses for your bed. ‘O sole, a poco a poco, le soleil peu à peu The sun has slowly climbed pe’ stu ciardino sponta... se lève sur ce jardin… And is warming the garden now; ‘o viento passa e vasa le vent passe et embrasse A gentle wind wafts by, stu ricciulillo ‘nfronte! ta petite boucle sur le fron t! Kissing the curl on your brow. I’ te vurría vasá... Je voudrais t’embrasser… I long to kiss you... ma ‘o core nun mm’’o ddice mais le cœur ne me le dit pa s; But I don’t have the heart ‘e te scetá... Réveille-toi… To wake you. ‘e te scetá!... Réveille-toi don c !... I’ mme vurría addurmí... Je voudrais m’endormir… I long to drift asleep vicino ô sciato tujo, près de ton souffle, For an hour, close enough n’ora pur’i’!... pour une heure moi aussi… To feel your breath!

ķ 16 17 ĸ 2 ķ La Danza Già la luna è in mezzo al mare, La lune se reflète déjà au milieu de la mer, Already the moon dips into the sea, mamma mia si salterà, maman, il y aura sauterie ce soir, My goodness, she’ll jump right in; La danza est une chanson humoristique de l’ora è bella per danzare l’heure est propice au bal, The hour is pleasant for dancing, Gioacchino Rossini écrite en 1835 sur un chi è in amor non mancherà. tout amoureux y sera présent. and no one in love would want to miss. texte de Carlo Pepoli. Elle est construite sur Presto in danza a tondo, Dépêchons, faisons une ronde, Swiftly dancing round and round, un rythme napolitain de tarentelle et Chopin donne mie venite quà, approchez les filles, My dear ladies, come to me, s’en servit comme modèle pour sa Tarentelle un garzon bello e giocondo à chacune revient See a handsome smiling fellow en la bémol , opus 43. a ciascuna toccherà, un beau et joyeux garcon, Willing to dance with every one. finchè in ciel brilla una stella aussi longtemps qu’une étoile brillera While the evening star shines in the sky e la luna splenderà. et que la lune resplendira dans le ciel. And the moon glows brightly, La danza is a funny song composed by Il più bel con la più bella Le plus beau dansera The most handsome with the fairest Gioachino Rossini in 1835 to lyrics by Carlo tutta notte danzerà. avec la plus belle, toute la nuit. Will dance the night away. Pepoli. Its rhythm is that of the Neapolitan tarantella. Chopin used this song as the Mamma mia, mamma mia, Maman, maman, Mama, mama, già la luna è in mezzo al mare, la lune se reflète déjà au milieu de la mer, the moon dips into the see model for his Tarentelle en la bémol opus 43. mamma mia, mamma mia, maman, maman, on va danser, Mama we will dance mamma mia si salterà. frïnque, frïnque, frïnque, frïnque. Frinque, frinque, frinque, frinque Frinche frinche frinche frinche Maman, maman, on va danser, La la ra la ra... mamma mia, si salterà, La la ra la la… La la ra la ra... Salta, salta, gira, gira, Saute, saute, tourne, tourne Jump, jump, turn and turn, ogni coppia a cerchio va, chaque couple rejoint le cercle, Every couple circling round, già s’avvanza si ritira s’avance puis se retire, Back and forth and over again e all’ assalto tornero . et à l’assaut reviendra. And return where you began. Serra, serra colla bionda Il serre, il serre la blonde, Hold on tightly to the blonde, Colla bruna va quà e là, avec la brune il va de-ci de-là, Take the brunette here and there, colla rossa và a seconda avec la rousse, c’est selon, take the redhead for a turn, colla smorta fermo sta! mais avec l’endormie il ne bouge pas. the wallflower you better don’t touch. Viva il ballo a tondo a tondo Vive le bal, une ronde après l’autre, Hooray for dancing round and round, sono un Rè, sono un Bascià, je me sens Roi, voire Pacha, I’m a king, a pasha too, è il più bel piacer del mondo c’est le plus beau plaisir au monde, This is the greatest pleasure on earth, la più cara voluttà. la plus grande volupté. And the dearest passion? ! Frinche frinche frinche frinche frïnque, frïnque, frïnque, frïnque. Frinque, frinque, frinque, frinque mamma mia, si salterà, Maman, maman, on va danser, Mama we will dance La la ra la ra... La la ra la la… La la ra la ra...

ķ 18 19 ĸ 3 ķ Ideale Io ti seguii come iride di pace Je t’ai suivie tel un arc-en-ciel de paix I followed you like a rainbow of peace Lungo le vie del cielo: le long des voies du cie l: Along the paths of heaven. Ideale est une « chanson de salon » italienne Io ti seguii come un’amica face je t’ai suivie comme un flambeau ami I followed you like a friendly torch de Paolo Tosti typique de la Belle Époque. De la notte nel velo. dans le voile de la nuit. In the veiled darkness, Écrite sur un texte de Carmelo Errico, elle fut E ti sentii ne la luce, ne l’aria, Et j’ai senti ta présence, dans la lumière, dans l’air, And I sensed you in the light, in the air, Nel profumo dei fiori; dans le parfum des fleur s; In the perfume of flowers, publiée en 1882. C’est l’un des morceaux que E fu piena la stanza solitaria et la chambre vide fut comblée And the solitary room was full le célèbre castrat Alessandro Moreschi enre - Di te, dei tuoi splendori. par ta présence, par tes splendeurs. Of you and your radiance. gistra au début du siècle. In te rapito, al suon de la tua voce, Ravi en toi, par la mélodie de ta voix, Absorbed by you, and by the sound of your voice, Lungamente sognai; j’ai longuement rêv é; I dreamed for a long time, Ideale , by Paolo Tosti, is another typical E de la terra ogni affanno, ogni croce, et dans mon rêve j’oubliai And forgot all earthly care and torment Italian chamber song of the Belle Époque. A In quel giorno scordai. toute angoisse et les croix quotidiennes. In that dream. setting of a text by Carmelo Errico, it was Torna, caro ideal, torna un istante Reviens à moi, cher idéal, Come back, dear ideal, for an instant, first published in 1882, and is one of the pieces A sorridermi ancora, reviens, souris-moi encore, To smile at me once more, that the celebrated castrato Alessandro E a me risplenderà, nel tuo sembiante, ébloui par une aurore nouvelle, And in your face will shine for me Moreschi recorded at the beginning of the Una novella aurora. j’y verrai alors ton image. A new dawn. 20th century. Torna caro ideal, torna… Reviens cher idéal…reviens. Come, come back …

4 ķ Mattinata L’Aurora, di bianco vestita, Déjà, l’aurore tout de blanc vêtue, The dawn, dressed in white, Già l’uscio dischiude al gran sol, entrouvre la porte au grand soleil, has already opened the door to the sun, Mattinata est la première chanson écrite ex - Di già con le rose sue dita déjà, ses doigts caressent avec des roses and with pink fingers pressément pour figurer sur un disque. Elle Carezza de’ fiori lo stuol! tout un essaim de fleur s! caresses the myriads with flowers. fut composée en 1904 par Ruggero Leonca - Commosso da un fremito arcano Mû par un bruissement mystérieux A mysterious trembling seems Intorno il creato già par, l’univers tout autour se dévoile, to disturb all nature, vallo sur un texte dont il est lui-même l’au - E tu non ti desti, ed invano et toi tu ne t’éveilles point, yet you will not get up, and vainly teur. Enrico Caruso fut le premier à Mi sto qui dolente a cantar: alors que moi, plaintif, je chante ici en vai n: I stand here sadly and sing. l’enregistrer pour la Gramophone Company, Metti anche tu la veste bianca revêts toi aussi, la robe blanche Dress yourself, too, in white avec Leoncavallo exécutant lui-même l’ac - e schiudi l’uscio al tuo cantor! et entrouvre la porte à ton chantr e! and open the door to your serenader! compagnement de piano. Ove non sei la luce manca, Là où tu es absente, il n’est nulle lumière, Where you are not, all is dark, Ove tu sei nasce l’amor! là où est ta présence, prend naissance l’amour. where you are, love is born!

ķ 20 21 ĸ In 1904, Ruggero Leoncavallo wrote both Dimane?...Ma vurría partí stasera! Pourquoi demai n ? Je voudrais partir ce soi r! Tomorrow?… But I would like to leave tonight! the text and music of Mattinata , the first Luntano, no...nun ce resisto cchiù! Si loin, non…je ne résiste plu s! Far away, no…. I can’t resist anymore! song ever written specifically for a recording Dice che c’è rimasto sulo ‘o mare, On dit qu’il ne reste que la mer, They say only the sea has remained, project. Enrico Caruso premiered it on a che è ‘o stesso ‘e primma...chillu mare blu! et que cette mer bleue est la même qu’avan t! The same as it was … that blue sea! Gramophone Company recording, accompa - Munasterio ‘e Santa Chiara... Monastère de Sainte Claire… Monastery of Saint Clare… nied by Leoncavallo himself on the piano. tengo ‘o core scuro scuro... Mon cœur est sombre, sombre… My heart is dark, dark… Ma pecché, pecché ogne sera, Mais pourquoi, pourquoi tous les soirs, But why, why, every night, penzo a Napule comm’era, je pense à Naples comme je l’avais laissé Do I think of Naples as it was, penzo a Napule comm’è?! et à Naples comme il est à présen t ?! Do I think of Naples as it is? 5 ķ Munasterio ‘e Santa Chiara Funtanella ‘e Capemonte, Fontanella et Capemonte, Small fountain in Capodimonte … Munasterio ‘e Santa Chiara est une authen - chistu core mme se schianta, mon cœur va éclater, My heart breaks tique chanson napolitaine écrite en 1945 par quanno sento ‘e dí da ‘a gente quand j’entends dire When I hear people say ca s’è fatto malamente que cette ville a mal tourné… That Naples is in bad shape. Michele Galdieri et mise en musique par stu paese...ma pecché? mais pourquo i? But why? Antonio Barbieri. Un immigrant se remémore No...nun è overo... Non…ce n’est pas vrai… No… it is not true… avec beaucoup de nostalgie le monastère de no...nun ce créro... Non…je ne le crois pas… No… I don’t believe it… Santa Chiara, l’un des symboles de la ville de E moro cu ‘sta smania ‘e turná a Napule... Et je meurs avec cette envie de revenir à Naples… And I dying to return to Naples … Naples, et exprime ainsi son profond attache - Ma ch’aggi’’a fá?... Mais que dois-je fair e ?... But what can I do? ment à sa terre natale. Mme fa paura ‘e ce turná! J’ai peur d’y retourne r! I’m scared to go back! Paura?...Sí...Si fosse tutto overo? Peur?...Oui, et si tout était vra i? Fear? … Yes…. If it could be true! Munasterio ‘e Santa Chiara is an authentic Si ‘a gente avesse ditto ‘a veritá? Et si ces gens disaient la vérit é? If people were telling the truth! Neapolitan song written in 1945 with lyrics Tutt’’a ricchezza ‘e Napule...era ‘o core! Mais toute la richesse de Naples c’était son cœu r! Naples richness was its big heart! by Michele Galdieri and music by Antonio dice ch’ha perzo pure chillu llá! Hélas, on dit que même ce cœur il a perd u! Alas, they say it’s lost its heart! Barbieri. In this song, an immigrant remem - Munasterio ‘E Santa Chiara ... Monastère de Sainte Claire… Monastery of Saint Clare… bers with much nostalgia the monastery of Finale: Fina l: Finale: Santa Chiara, one of the symbols of the city of Ma pecché, pecché ogne sera, Mon cœur est sombre, sombre… My heart is dark, dark… Naples, and expresses his profound attach - penzo a Napule comm’era Mais pourquoi, pourquoi tous les soirs, But why, why, every night, ment to his native land. penzo a Napule comm’è?!... je pense à Naples que j’avais laissé Do I think of Naples as it was, et à Naples tel qu’il est à présen t ?! Do I think of Naples as it is?

ķ 22 23 ĸ 6 ķ Core ’ngrato

Core ’ngrato est une chanson napolitaine Core ‘ngrato is an authentic Neapolitan song written by Riccardo Cordiferro and set to music authentique écrite par Riccardo Cordiferro by Salvatore Cordillo in 1911. Enrico Caruso was the first to perform this sentimental song, et mise en musique par Salvatore Cordillo which went on to become a standard in the concert repertoires of several other 20th-century en 1911. Enrico Caruso fut le premier à in - tenors. terpréter cette chanson sentimentale qui, par la suite, fera partie du répertoire de concert de plusieurs ténors au XX e siècle.

Catarì, Catarì, pecchè me dici Catarì, Catarì, pourquoi m’adresses-tu Catarì, Catarì, why do you tell me sti parole amare; ces paroles amère s? only words of bitterness, pecchè me parle e ‘o core me turmiente, Pourquoi me parles-tu pour tourmenter mon cœur why only things that torment me Catarì? Catar ì? Catarì? Nun te scurdà ca t’aggio date ‘o core, N’oublie pas que je t’ai offert mon cœur, Don’t forget that once I gave you my heart, Catarì, nun te scurdà! Catarì, ne l’oublie pa s! Catarì, don’t forget! Catarì, Catarì, che vene a dicere stu parlà Catarì, Catarì, pourquoi ces mots Catarì, Catarì, why do you say ca me dà spaseme? qui me donnent des palpitation s? these things that make me suffer? Tu nun’nce pienze a stu dulore mio, Tu ne penses pas à ma douleur, You never think of my pain, tu nun’nce pienze, tu nun te ne cure. Tu l’ignores, tu ne t’en soucies guère. you never think if it, you don’t care. Core, core ‘ngrato, Cœur, cœur ingrat, Ungrateful heart, t’aie pigliato ‘a vita mia, tu as pris ma vie, you wrenched my life from me tutt’è passato e tout est du passé and now it’s all over, nun’nce pienze cchiù! et tu n’y penses plu s! you no longer think of me!

ķ 24 25 ĸ 7 ķ Rondine al nido

La romance Rondine al nido est l’une des The romance Rondine al nido is one of the most famous of the works of composer Vincenzo de plus célèbres œuvres du compositeur Crescenzo. It was composed in 1920, to lyrics by Luigi Sica that deal with lost love. Though Vincenzo de Crescenzo. Elle fut composée conceived and performed as a Neapolitan song, its lyrics are not in dialect. In fact, it resem - en 1920 sur des paroles de Luigi Sica et bles an Italian operatic aria from the end of the 19th century, and demands particularly traite de l’amour perdu. Bien que conçue et intense expressiveness, facility in the upper register, and excellent breath control. interprétée comme une chanson napoli - taine, elle n’est pas écrite en dialecte et elle est assez proche d’un air d’opéra italien de la fin du XIX e siècle. Elle exige d’ailleurs une expression particulièrement intense, un registre aigu facile et un excellent contrôle du souffle.

Sotto la gronda della torre antica Sous l’avant-toit de l’ancienne tour, Under the eaves of the ancient tower Una rondine amica, une hirondelle amie est de retour A friendly swallow, Allo sbocciar del mandorlo é tornata. à l’éclosion des fleurs d’amandier. Has returned at almond-blossom time. Ritorna tutti gli anni, Elle revient chaque année, It comes back every year, Sempre alla stessa data; toujours à la même dat e; Always on the same date. Monti e mare essa varca per tornar. pour cela elle doit franchir monts et mer. It crosses mountains and sea to return. Solo amore Seul l’amour, Only love, Quando fugge e va lontano lorsqu’il fuit au loin, When it flees and goes far away, Speri in vano e non torna piú. malgré tout espoir, ne revient plus. And though you hope in vain, returns no more. Nella penombra dolce della sera Dans le douce pénombre du soir In the sweet shadow of the evening passa la primavera. passe le printemps. It passes the spring. Cinguettano le rondini nel volo, Les hirondelles trissent en plein vol, The swallows in flight chirrup, Ebbre di luce e d’aria. enivrées d’air et de lumière. Drunk on light and air. Ed io son triste e solo; Quant à moi, je suis seul et trist e; And I am sad and alone; Monti e mare tu non varchi per tornar. tu ne franchis pas monts et mer pour revenir. You do not cross mountains and sea to return. Mia piccina, fosti tutta la mia vita; toute jeune encore tu étais ma vi e; My little one, you were all my life; Sei fuggita e non torni piú. mais tu as fui et ne reviendras plus. You have fled and return no more.

ķ 26 27 ĸ 8 ķ Non ti scordar di me

Non ti scordar di me , sur des paroles de Non ti scoardar di me , with lyrics by Domenico Forno, was written expressly for a 1935 film Domenico Forno, est une chanson écrite with the same title starring tenor Beniamino Gigli. The music is by Ernesto de Curtis, who also expressément pour le film du même titre composed the very famous Torna a Surriento . (1935) mettant en vedette le ténor Beniamino Gigli. On doit sa musique à Ernesto de Cur - tis, le compositeur de la célébrissime Torna a Surrient o.

Partirono le rondini dal mio paese Les hirondelles quittèrent mon village The swallows my freddo e senza sole, froid et sans soleil, Cold and sunless village cercando primavere di viole, à la recherche d’un printemps fait de violettes, Seek the spring violets nidi d’amore e di felicità. de nids d’amour et de bonheurs. Nests of love and happiness La mia piccola rondine partì Ma petite hirondelle est partie, My little swallow has flown senza lasciarmi un bacio, sans même me laisser un baiser, Without leaving me a kiss senza un addio partì. elle m’a quitté, sans un adieu. Without saying goodbye Non ti scordar di me: Ne m’oublie pa s: Do not forget me la vita mia legata e a te. Ma vie est liée à la tienne. My life is linked to you Io t’amo sempre più, Je t’aime toujours davantage, I love you more nel sogno mio rimani tu. dans mes rêves il ne reste que toi . In my dreams you . Non ti scordar di me: Ne m’oublie pa s: Do not forget me la vita mia legata e a te. ma vie est liée à la tienne. My life is linked to you C’e sempre un nido nel mio cor per te. Il y a toujours un nid dans mon cœur pour toi, There is always a nest in my heart for you Non ti scordar di me! ne m’oublie pas! Do not forget me

ķ 28 29 ĸ 9 ķ Parlami d’amore Mariù Come sei bella, più bella stasera, Mariù! Comme vous êtes belle ce soir, la plus belle ce How beautiful you are, more than ever this Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi soir, Mari u! evening, Mariù! La chanson italienne Parlami d’amore Mariù , blu! Un sourire d’étoile se dégage de tes yeux bleus! A smile is twinkling like a star in your blue eyes. composée par Cesare Andrea Bixio sur des pa - Anche se avverso il destino domani sarà, Même si le ciel du destin devait s’obscurcir demain, Even if the fates should be contrary tomorrow, roles d’Ennio Neri, a des origines cinémato - oggi ti sono vicino, perché sospirar? je te suis proche aujourd’hui, pourquoi soupire r? today I am with you; why be sad? Si perché Oui, pourquoi don c? Do not think about it! graphiques. Elle fut interprétée la première fois par l’acteur et réalisateur Vittorio de Sica Parlami d’amore Mariù! Parle-moi d’amour Mari u! Speak to me of love, Mariù! dans le film Gli Uomini, che mascalzoni (Les Tutta la mia vita sei tu! Tu es toute ma vi e! I live only for you! hommes, quels mufles! ) de Mario Camerini Gli occhi tuoi belli brillano, Tes beaux yeux brillent, Your lovely eyes shine brightly, fiamme di sogno scintillano! et scintillent comme des feux de rêv e! they flash with a dreaming fire! en 1932. Par la suite, la musique de cette Dimmi che illusione non è; Dis-moi que ce n’est pas une illusio n: Tell me that this is no illusion; chanson fut utilisée par Jean Vigo dans son film Dimmi che sei tutta per me! dis-moi que tu es toute à mo i! tell me that you are all mine! L’Atalant e, mais sur un texte totalement diffé - Qui sul tuo cuor non soffro più: Ici, proche de ton cœur, je ne souffre plu s: Here in your arms I suffer no more: rent ( Le chaland qui chante ). Elle fut égale - Parlami d’amore Mariù! parle-moi d’amour Mari u! Speak to me of love, Mariù! ment traduite dans plusieurs langues et a connu du succès dans de très nombreux pays. C’est Tino Rossi qui, le premier, la reprit en Italie en 1934.

The Italian song Parlami d’amore Mariù was written specifically for a film, with music by Cesare Andrea Bixio and lyrics by Ennio Neri. Actor and director Vittorio de Sica gave the song’s first performance in Mario Camerini’s 1932 film Gli Uomini, che mascalzoni (What Scoundrels Men Are) . Later, Jean Vigo used the music of this song, but with new lyrics, as the theme song, Le Chaland qui passe (The Barge that Passes by) , of his film L’Atalante . The original song was translated into several languages and became a hit in several coun - tries. In 1934, Tino Rossi became the first singer to repopularize the song in Italy.

ķ 30 31 ĸ 10 ķ Dicitencello vuje Dicitencello a ‘sta cumpagna vosta Dites-le lui à votre amie Just tell her that her admirer ch’aggio perduto ‘o suonno e ‘a fantasia que j’ai perdu le sommeil et les rêves, is lost in dreams and imagination Dicitencello vuje est une chanson napolitaine ca ‘a penzo sempre. dites-le lui, que je ne l’oublie jamai s! and thinks of her always. écrite en 1930 par Rodolfo Falvo sur un texte Che é tutta ‘a vita mia Qu’elle est toute ma vie, All my life de Enzo Fusco. C’est la déclaration d’amour i’ nce ‘o vvulesse dicere, c’est ce que je veux lui dire, I’ve wanted to tell her ma nun nce ‘o ssaccio di! mais incapable de le faire. but don’t know how to say it! désespérée d’un homme contre la femme qu’il aimait, mais énoncée de manière indirecte. A’ voglio bbene, Je l’aime… I want her so much Elle aussi sera abondamment traduite et A’ voglio bbene assaie, Je l’aime infiniment, I want her so very much re prise par des artistes divers, aussi bien Dicitencello, vuie ca nun m’ ‘a scordo maie! Dites-lui que je ne l’oublierai jamai s! Tell her that I’ll never forget her! E’’na passiona... C’est une passion… The passion I feel... « po p»que classiques. cchiù forte ‘e ‘na catena, plus forte qu’une chaîne, is stronger than a chain ca me turmenta ll’anema qui angoisse mon âme, that torments my soul Dicitencello vuje , a Neapolitan song com - e nun me fa campá. et m’empêche de vivre. and makes me not want to live. posed in 1930 by Rodolfo Falvo, to lyrics by ‘Na lacrema lucente v’ è caduta... Vous avez laissé couler une larme lumineuse… I see glistening tears falling Enzo Fusco, is the indirect declaration by a Diciteme ‘nu poco a che penzate... dites-moi, à quoi pensiez-vou s? Tell me a little what your thinking... man of his hopeless love for a woman. This Cu’ st’uocchie doce Vous seule savez jeter un regard sur moi Your sweet eyes song, too, was translated into many vuie sola me guardate... avec autant de douceur dans les yeux… look right through me languages and performed by a very diverse Levámmece ‘sta maschera, Ôtons ce masque, So now I must raise this mask, range of pop and classical artists. dicimmo ‘a veritá. disons-nous la vérité. and tell the truth. Te voglio bbene, Je t’aime, I want you so much, te voglio bbene assaie je t’aime beaucoup, I want you so very much si’ ttu chesta catena tu es cette chaîne This bond between us ca nun se spezza maie! qui ne peut brise r! will never break! Suonno gentile, suspiro mio carnale Tu es un rêve délicat, mon soupir charnel, Sweet dreams ... My hopes and desires te cerco comm’all’aria tu es l’air que je cherche look for you in the air e nun me fa campá! et qui me manque pour vivr e! and I want you to live forever!

ķ 32 33 ĸ 11 ķ Aprile Non senti tu ne l’aria Ne sens-tu pas dans l’air Do you not smell on the air il profumo che spande Primavera? le parfum que répand le Printemp s? the wafting perfume of Spring? Francesco Paolo Tosti est souvent considéré Non senti tu ne l’anima N’entends-tu pas dans l’âme Do you not hear in your soul comme le plus talentueux compositeur de il suon de nova voce lusinghiera? le timbre d’une nouvelle voix séduisant e? the tunes of a new coaxing voice? canzone da camera (chansons de salon È l’April! È la stagion d’amore! C’est avri l ! La saison de l’amou r! It is April — the season of love: Deh! vieni, o mia gentil su’ prati’n fiore! Viens donc ma chérie, sur le pré fleur i! Come! Come, my love, to blooming fields... italiennes). Aprile , composée à Milan en È l’April C’est avri l! It is April! 1882, en constitue un exemple très éloquent. Il piè trarrai fra mammole, Ton pied foulera les violettes, Your paths are strewn with violets, Aprile , composed in Milan in 1882, eloquently avrai su’l petto rose e cilestrine, tu auras sur ta poitrine des roses et des bleuets, you will dress with roses and bluebells, e le farfalle candide et les papillons candides and pure white butterflies indicates why many consider Francesco t’aleggeranno intorno al nero crine. voleront autour de ta noire crinière. will dance lightly around your hair. Paolo Tosti to be the most talented of all È l’April! È la stagion d’amore! C’est Avri l ! La saison de l’amou r! It is April! It’s the season of love! composers of canzone de camera (Italian Deh! vieni, o mia gentil su’ prati’n fiore! Viens donc ma chérie, sur le pré fleur i ! Come! o my love, into the blooming fields! chamber songs). È l’April ! C’est avri l! It is April!

12 ķ O Surdato ‘Nnammurato Staje luntana da stu core, Tu es loin de mon cœur, You are far from this heart a te volo cu ‘o penziero: mais je vole vers toi par la pensé e: And I fly to you in my thoughts. ‘O Surdato ‘Nnammurato est une des plus niente voglio e niente spero je ne veux rien, et ne souhaite rien d’autre All I want and hope célèbres chansons écrites en dialecte napoli - ca tenerte sempe a fianco a me! que de te garder près de moi pour toujour s! Is to always have you near me. tain. Composée en 1915 par Enrico Cannio Si’ sicura ‘e chist’ammore Tu peux être rassurée de la fidélité de mon amour Trust in this love sur des paroles d’Aniello Califano, elle décrit comm’i’ só’ sicuro ‘e te... autant que je le suis de la tienne… The way I trust in you … la tristesse d’un soldat combattant au front Oje vita, oje vita mia... Allons, allons la vie… Oh life, oh my life... durant la Première Guerre et qui pense à sa oje core ‘e chistu core... Ton cœur a été… Oh heart, and this heart … bien-aimée. Anna Magnani en donna une in - si’ stata ‘o primmo ammore... le premier amour de mon cœur… You were my first love … terprétation célèbre dans le film La sciantosa e ‘o primmo e ll’ùrdemo sarraje pe’ me! Le premier et le dernier seront pour mo i! The first, and for me you’ll be the last! d’Alfredo Giannetti en 1970. Quanta notte nun te veco, Depuis combien de nuits je ne te vois plus, How many nights that I haven’t seen you, nun te sento ‘int’a sti bbracce, ne te sens plus dans mes bras, Haven’t hold you in these arms, nun te vaso chesta faccia, n’embrasse plus ton visage, Haven’t kissed your face, nun t’astregno forte ‘mbraccio a me?! et ne te serre plus, fort contre mo i? Haven’t embraced you hard? Ma, scetánnome ‘a sti suonne, Mais au réveil, je quitte ces rêves But when I wake from these dreams mme faje chiagnere pe’ te... en versant des larmes pour toi. You make me cry for you. Oje vita.... Allons la vie… Oh life, oh my life...

ķ 34 35 ĸ ‘O Surdato ‘Nnammurato is one of the most Partono ‘e bastimente Partent les bateaux The ships are leaving celebrated of all songs written in Neapolitan p’ ‘e terre assaje luntane, vers des terres lointaines, for lands far away, dialect. Composed in 1915 by Enrico Cannio cantano a buordo e so’ napulitane! et ceux qui chantent à bord sont napolitain s! and the Neapolitan sailors sing on board. with words by Aniello Califano, it describes Cantano pe’ tramente Ils chantent pendant que They sing while in the sunset ‘o golfo già scompare, le golfe disparaît déjà, the bay disappears the sadness of a soldier fighting in the front e ‘a luna, ‘a miez’ ‘o mare, et la lune sur la mer and the moon lets them lines during the First World War and thinking ‘nu poco ‘e Napule lle fa vede’... éclaire Naples faiblement… see a glimpse of Naples. of his beloved. Anna Magnani gave a famous performance of this song in Alfredo Santa Lucia, Santa Lucia, Santa Lucia, luntano ‘a te loin de toi, far away from you, Giannetti’s 1970 film La sciantosa . quanta malincunia! quelle mélancoli e! what melancholy! Se gira ‘o munno sano, On fait le tour du monde, We circle the whole world, se va a cerca’ furtuna, on va chercher fortune, we go to seek our fortunes, 13 ķ Santa Lucia luntana ma quanno sponta ‘a luna mais lorsqu’apparaît la lune but when the moon rises luntano a Napule nun se po’ sta! Naples nous manque déj à! far from Naples, you cannot stay away. La chanson napolitaine Santa Lucia luntana E sonano... Ma ‘e mmane Les doigts pincent les cordes, They play, but their hands fut écrite et composée par E. A. Mario en tremmano ‘ncopp’ ‘e corde... mais les mains tremblent… tremble on the strings. 1919. Elle nous parle d’un homme quittant quanta ricorde, ahimé, quanta ricorde! Que de souvenirs, hélas, que de souvenir s! How many memories, how many memories. l’Italie et sa Naples natale (Santa Lucia est E ‘o core nun ‘o sane Et on ne peut soigner le cœur, And my heart cannot be healed, une région de la baie de Naples) pour aller nemmeno cu ‘e canzone, pas même avec des chansons, not even with those songs; chercher fortune ailleurs. sentenno voce e suone, car au son de la voix et de la mélodie hearing those voices and that music, se mette a chiagnere ca vo’ turna’! il se met à pleurer, il veut revenir. it begins to cry because it wants to return! The music and lyrics of the Neapolitan song Santa Lucia ... Santa Lucia ... Santa Lucia ... Santa Lucia luntana were written by E. A. Mario in 1919. The song tells us of a man who is leaving Italy and his native Naples—Santa Lucia is a region of the Bay of Naples—to seek his fortune elsewhere.

ķ 36 37 ĸ 14 ķ O Marenariello Oje né’, fa’ priesto viene! Ohé, ne tarde pas, vien s! Come on dear, hurry, come here! nun mme fá spantecá... Ne permets pas Don’t make me wait and suffer. O Marenariello est une chanson napolitaine ca pure ‘a rezza vène que je me détruise… The fishing net is coming in, too, écrite en 1893 sur des paroles de Gennaro ch’a mare stó’ a mená... le filet que je jette That I cast into the sea. Ottaviano et avec la musique de Salvatore Méh, stienne sti bbraccelle, à la mer remonte, Stretch your thin arms. ajutame a tirá... tends ces jolis bras, Help me pull it in … Gambardella. Adaptée en anglais sous le titre ca stu marenariello aide-moi à tirer… This young sailor I Have But One Heart et chantée par des ar - te vò’ sempe abbracciá. car ce petit marin Wants to hug you always tistes « pop » comme Dean Martin, son succès Vicin’ô mare, veut toujours t’avoir dans les bras. By the sea. sera phénoménal. facimmo ‘ammore, Au bord de mer Let us make love a core a core, aimons-nous, Heart to heart, O Marenariello is a Neapolitan song written pe’ nce spassá... cœur à cœur And have a good time … in 1893 with lyrics by Gennaro Ottaviano and Só’ marenaro et passons du bon temps… I’m a sailor music by Salvatore Gambardella. An English e tiro ‘a rezza: Je suis un marin And I pull the net; ma, p’’allerezza, et je remonte les filet s: But I feel l’m almost version entitled I Have But One Heart was stóngo a murí... mais je me meurs de trop de joie… Dying of happiness … sung by pop artists such as Dean Martin and became a big hit. Vide ca sbatte ll’onna Regarde comme les vagues s’agitent See, the lashing of the waves comm’a stu core ccá; au même rythme que ce cœu r; Like this beating heart of mine; de lacreme te ‘nfonne tu fonds en larmes You break into tears ca ‘o faje annammurá... et tu le rends amoureux… And you make my heart it fall in love … Viene, ‘nterr’a ‘sta rena Viens t’allonger sur ce sable, Come, on this sandy shore nce avimm’’a recrijá; et prenons un moment de détent e; We’ll have fun. che scenne la serena... pendant que descend le soir Here comes the evening… io po’ stóngo a cantá. je me mets a chanter And I’m here singing Vicin’ô mare, au bord de la me r: By the sea: Só’ marenaro Je suis un marin I’m a sailor e tiro ‘a rezza: et je remonte les filet s: And I pull the net; ma, p’’allerezza, mais je me meurs But I feel l’m almost stóngo a murí... de trop de joie… Dying of happiness …

ķ 38 39 ĸ 15 ķ Mamma Mamma, son tanto felice Maman je suis si heureux Mama, I am very happy perché ritorno da te. de revenir chez toi. Because I am coming back to you. On doit la chanson Mamma (1940) à Cesare La mia canzone ti dice Ma chanson veut te dire My song tells you Andrea Bixio, l’un des plus célèbres composi - ch’è il più bel giorno per me! que c’est le plus beau jour pour mo i! This is a great day for me! teurs de chansons italiennes des années Mamma son tanto felice... Maman je suis si heureux… Mama, I am so happy. Viver lontano perché? Pourquoi vivre si loi n? Why should one live so far away? 1930, 40 et 50. Ses paroles sont signées Bruno Cherubini, et le célèbre ténor Beniamino Gigli Mamma, solo per te la mia canzone vola, Maman, ma chanson s’envole uniquement pour toi, Mama, my song goes out just for you. l’immortalisa dans le film de Guido Brignone mamma, sarai con me, tu non sarai più sola! maman, tu seras avec moi, tu ne resteras plus Mama, you’ll be with me, you’ll never be alone again. du même titre (1 941). Quanto ti voglio bene! seul e! I love you so much. Queste parole d’amore che ti sospira il mio Oh combien je t’aim e! These words of love that my heart whispers to you cuore Ces paroles d’amour que t’adresse mon cœur May be old fashioned, Mamma (1940) is by Cesare Andrea Bixio, forse non s’usano più, ne sont peut-être plus utilisées, Mama!, one of the most famous composers of Italian mamma!, mama n !, But my most beautiful song is you! songs during the 30s, 40s, and 50s. The ma la canzone mia più bella sei tu! Mais ma plus belle chanson c’est to i! You are my life words are by Bruno Cherubini, and the fa - Sei tu la vita Tu es la vie And I won’t leave you anymore for the rest of my life! mous tenor Beniamino Gigli immortalized the e per la vita non ti lascio mai più! et ne te quitterai jamais plus, pour la vi e! Mama ! song in the 1941 film Mamma, by Guido Sento la mano tua stanca: Je sens ta main fatiguée I feel your tired hand Brignone. cerca i miei riccioli d’or. chercher mes boucles d’or. Looking for my golden curls. Sento, e la voce ti manca, J’entends chanter la berceuse d’autrefois, I feel it, and I hear your feeble voice la ninna nanna d’allor. mais la voix te manque. Singing that old lullaby. Oggi la testa tua bianca Aujourd’hui je veux serrer Today your head is white io voglio stringere al cuor. ta tête blanche contre mon cœur. And I want to hold it to my heart. Mamma, solo per te la mia canzone vola, Maman, cette chanson s’envole uniquement pour Mama, my song goes out just for you. mamma, sarai con me, tu non sarai più sola! toi, Mama, you’ll be with me, you’ll never be alone again. Quanto ti voglio bene! maman, tu seras avec moi, tu ne resteras plus I love you so much. Queste parole d’amore che ti sospira il mio seul e! These words of love that my heart whispers to you cuore Oh combien je t’aim e! May be old fashioned, forse non s’usano più, Ces paroles d’amour que t’adresse mon cœur Mama!, mamma!, ne sont peut-être plus utilisées, But my most beautiful song is you! ma la canzone mia più bella sei tu! mama n! You are my life Sei tu la vita mais ma plus belle chanson c’est to i! And I won’t leave you anymore for the rest of my life! e per la vita non ti lascio mai più! Tu es la vie Mama! Mamma... mai più! et ne te quitterai jamais plus, pour la vi e! Mama n!

ķ 40 41 ĸ u fond de mon cœur, je remercie mes amis et collègues Louise-Andrée Baril et François Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds DPilon pour leur travail gigantesqu e : vous êtes de grands musiciens, et c’est un privilège de la musique du Canada. de vous avoir comme amis. Merci à Johanne Goyette et à son équipe exceptionnelle, Michel, We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Department Marie-Hélène et Antonio, qui ont cru en ce projet sans jamais, et ce, pendant longtemps, en of Canadian Heritage (Canadian Music fund) avoir entendu une note... Mieux vaut tard que jamais! Merci à Claude Champagne pour ses Enregistré en juin 2009 / Recorded in June 2009 deux oreilles! Merci aux musiciens, car le souvenir des séances d’enregistrement de ce Église Saint-François-de-Sales, Laval, (Québec) Canada& Studio Champagne (Terrebonne, Québec) disque restera gravé dans ma mémoire pour l’éternité. Merci à Caro, mon amour, ma par / by: David Brodeur & Claude Champagne Montage audio-numérique et préparation de la matrice / Audio-Digital Editing and Mastering by: complice, pour avoir su composer avec mes absences et mes humeurs parfois difficiles tout David Brodeur & Claude Champagne au long de ce processus... mais aussi pour les bouffes incroyables que tu nous a préparées Mixage / Mixing by: Claude Champagne (www.studiochampagne.com) pendant l’enregistrement de ce disque. Désormais, je ne suis plus le seul à parler de tes Réalisation / Produced by: Louise-André Baril, François Pilon et Marc Hervieux buffets légendaires! Je t’aime. Merci aussi à mes trois princesses Loïane, Cloé et Maxime, Cet enregistrement est sous licence exclusive avec Marc Hervieux p 2011 la vie ne serait pas pareille sans vos belles petites frimousse s !… This recording is made under exclusive license with Marc Hervieux p 2011 Vive la vi e!La vita è bell a! Responsable du livret / Booklet Editor: Michel Ferland Notes de programme / Liner notes: Michel Veilleux Traduction anglaise / English translation: Sean McCutcheon Graphisme / Graphic design: Diane Lagacé d like to thank, from the bottom of my heart, my friends and colleagues Louise-Andrée Photos : Julien Faugère I’ Baril and François Pilon for their enormous amount of work. You ’re great musicians, Styliste / Designer: Sandra Bernard and it is a privilege to be counted among your friends. Thanks to Johanne Goyette and her Les photos du livret ont été prises à La Croissanterie Figaro rue Hutchison à Montréal . exceptional team, Michel, Marie-Hélène, and Antonio, who believed in this project Photos in the booklet were taken at La Croissanterie Figaro, Hutchison street in Montréal. completely and always, even before they had heard a note … Better late than never! Traduction française des paroles Thanks to Claude Champagne , for his two ears ! Thanks to the musicians: I ’ll never ever ©2011 Pierluigi Ventura forget this CD ’s recording sessions. Thanks to Caro, my love and companion, for putting up with my absences and my sometimes difficult moods all during the making of this English Translation recording ... but also for the incredible meals you made for us. From now on, I won ’t be the Track 2: © 2003 by Johann Gaitzsch Track 3: © 2000 by John Glenn Paton only one talking about your legendary buffets! I love you. Thanks, too, to my three Tracks 4, 6, 9: © by Antonio Giuliano princesses , Loïane, Cloé, and Maxime. Life wouldn ’t be the same without your sweet little Track 10: © 2006 by Anne Evans faces! Track 11: © 2009 by Thomas Ang (Translations from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive — http://www.lieder.net) Three cheers for life ! La vita è bella! Tracks 5, 24, 25: Sean McCutcheon Les photos du livret ont été prises à La Croissanterie Figaro rue Hutchison à Montréal . Marc Hervieux Photos in the booklet were taken at La Croissanterie Figaro, Hutchison street in Montréal.

ķ 42 43 ĸ