Paul Van Nevel

yteriu iraie

G010003145587T A European Christmas Tale yterium iraie A European Christmas Tale 1300–1850 I. The birth in Bethlehem III. The travel of the three Kings Melchior, Caspar and Balthazar

ANONYMOUS (c. 1300) ANONYMOUS (c. 1300) 1. Balaam de quo vaticinans à 3 ...... 2:22 9. Vincti presepio à 3 ...... 3:04

JACOBUS GALLUS (1550–1591) PIERRE DE MANCHICOURT (c. 1510–1564) 2. Myrabile Mysterium à 5 ...... 3:01 10. Reges Terrae à 6 ...... 6:00

JERÓNIMO LUCA (c. 1630) JAN PIETERSZOON SWEELINCK (1562–1621) 3. Este niño que es sol del Aurora à 2, 4 & 8 ...... 7:49 11. Ab Oriente à 5 ...... 5:21

ANONYMOUS (1871) PETER CORNELIUS (1824–1874) 4. A Carol for Christmas Eve à 4 ...... 3:21 12. Drei Könige wandern à 5 ...... 5:05

II. The crime of Herodes IV. Epilogue

ANONYMOUS (c. 1320) BREVIARY OF PARIS (1736) 5. Hostis Herodes impie à 4 ...... 2:58 13. Quae stella sole pulchrior à 1 & 4 ...... 3:35

JEAN MOUTON (c. 1459–1522) ANTÓNIO MARQUES LÉSBIO (1639–1709) 6. Interrogabat Magos Herodes à 4 ...... 2:52 14. Dexen que llore mi niño à 1, 4 & 8 ...... 8:34

GIACHES DE WERT (1535–1596) 7. Vox in Rama à 5 ...... 3:56

BERTRAM LUARD-SELBY (1853–1918) 8. A voice from Ramah was there sent à 4 ...... 3:06 Total Time ...... 61:13 Die Weihnachtsgeschichte wird die legendäre Reise der drei Kö- Laufe der Jahrhunderte so bunt und nige weiter ergänzt und mit allerlei bildhaft ergänzt wurden, dass die als volkstümliche Anekdote exquisiten Details über ihre Merk- Kreativität von Miniaturisten, Kunst- male, ihre Herkunft und Hautfarbe malern, Schriftstellern, Dichtern und sowie die angebliche Begegnung mit Komponisten üppige Nahrung fand. Die Episode, in der die Geschichte dem Morgenland. Nur das Evangeli- König Herodes aufgebauscht. So wurde die Weihnachtsgeschichte der Geburt Jesu erzählt wird, ist un- um des Matthäus berichtet von dieser zur volkstümlichsten Episode aus der bestreitbar die populärste Textstelle geheimnisvollen Erscheinung, die Was diesen letzten Punkt betrifft: Na- Tradition der katholischen Kirche. im Neuen Testament, die zudem die drei anderen Evangelisten (Markus, hezu alle Historiker sind sich einig, Fantasie am meisten anspricht. Die Johannes und Lukas) erwähnen die- dass der Evangelist Matthäus die Es ist also offensichtlich, dass die malerische Beschreibung des Stalles, ses Tableau vivant mit keiner Silbe. Realität nolens volens verzerrt hat, liturgische Musik für die Weih- in dem die Geburt geschah, der bu- Auch die römischen und jüdischen wenn er von Herodes’ Befehl zur Tö- nachtszeit einen wichtigen Teil des kolische Hirtenbesuch, die exotische Geschichtsschreiber wie Flavius Jo- tung aller Kinder unter zwei Jahren geistlichen Repertoires im Kirchen- Erscheinung der Weisen aus dem sephus (37–100 n. Chr.), gleichwohl spricht. Herodes war in der Tat ein jahr ausmacht, und dies durch alle Morgenland und, last, but not least, Zeugen der ersten Stunde, berichten skrupelloser Diktator im Stile Sta- Stilperioden hindurch. Die drei an- der fürchterliche Kindermord des nirgendwo von diesem Ereignis. Dass lins, der aus Angst vor dem Verlust onymen mittelalterlichen Kom- König Herodes – diese bildstarken die Weisen zu dritt waren, wird erst des Throns auch nicht davor zurück- positionen auf dieser CD sind im Ereignisse haben im Laufe der Jahr- in Schriften aus dem dritten Jahr- schreckte, seine eigenen Kinder zu Ars-Antiqua-Stil des 13. Jahrhun- hunderte die Vorstellungskraft für hundert beschrieben. In der Traditi- ermorden. Aber es ist doch zu weit derts geschrieben. Das dreistimmige Mythen, Volksmärchen, apokryphe on der Ostkirche waren die Könige hergeholt, wenn Matthäus diese Balaam de quo vaticinans ist über Evangelien und verkehrte Textin- übrigens zu zwölft! Und erst in einer Untat bei der Geburt Jesu mit einbe- einem isorhythmischen gregoriani- terpretationen befeuert, wodurch Chronik aus dem achten Jahrhundert zieht und ihr Ausmaß ins Irreale stei- schen Cantus firmus aufgebaut; der Wahrheit und Fiktion kaum noch mit dem Titel »Excerpta latina bar- gert. Was davon nun wahr sein mag Text der rhythmisch lebhaften Ober- voneinander zu unterscheiden sind. bari« werden die Namen der drei Kö- – »se non è vero, è ben trovato«, stimme im Hoquetus-Stil handelt von nige genannt: Bithisarea, Melichior wenn’s nicht stimmt, so ist es doch der Prophezeiung des Balaam, der Ein Beispiel dafür ist die fremdlän- und Gathaspa – Balthasar, Melchior gut erfunden. Wichtig ist, dass die unter anderem die Ankunft der Köni- dische Beschreibung der Weisen aus und Kaspar. Ab diesem Jahrhundert Geschichten über die Geburt Jesu im ge in Bethlehem ankündigte. Das vierstimmige Hostis Herodes impie und Enharmonik, um das wunder- untröstlichen Mutter, die ihre Kinder zu erneuern. Zwei Werke aus diesem ist für vier Männerstimmen ge- same Mysterium der Geburt mit im Blutbad des Herodes verloren hat. populären Schatz kommen auf dieser schrieben und unterstreicht damit überraschend neuen Klangfarben CD zur Aufführung: das vielstimmi- den erbarmungslosen Charakter des darzustellen. Diese Drei-Königs-Mo- Weniger bekannt ist das sehr um- ge, recht sentimentale Este niño que Herodes. Vincti presepio ist ein drei- tetten verdeutlichen vor allem auch fangreiche Repertoire des spani- es sol und das an Wechseln zwischen stimmiger Conductus, dessen Stim- die Faszination, die diese Geschichte schen Villancico, ein sehr beliebtes einem doppelchörigen, imitativen men im Gegensatz zu den beiden auf die Komponisten ausübte, auch volkssprachiges Genre. Vor allem im Refrain und homophonen, vierstim- vorigen Stücken vollständig homo- wenn sie damals noch in der Sprache 16. und 17. Jahrhundert genoss es auf migen Coplas und Endexas reiche phon komponiert sind. der Liturgie verfasst war: Latein. der iberischen Halbinsel große Po- Dexen que llore. Dieses Villancico pularität, was dem einen ein Dorn fand sogar seinen Weg nach Südame- Auch zur Blütezeit der franzö- Das umfangreichste volkssprachige im Auge, für den anderen jedoch ein rika, und zwar im Gepäck der Jesu- sisch-flämischen Polyphonie der Weihnachtsrepertoire ist ohne jeden Segen war. Die Differenzen kamen iten und anderer Kolonisten des 18. hat die Weihnachtsli- Zweifel die englische Christmas-Ca- aus einer Ecke, aus der man es nicht Jahrhunderts. turgie im Motetten-Repertoire viel rol-Tradition, und zwar durch alle vermutet hätte: In den Augen des spa- Beachtung bekommen. Die imitati- Jahrhunderte hindurch. Zwei we- nischen Königs Philipp II. waren die Paul Van Nevel ve Polyphonie wird von einigen he- niger bekannte Beispiele sind auf Villancicos, die auch und vor allem Übersetzung: Martina Fischer rausragenden Komponisten der dieser CD eingespielt. A Carol for während der liturgischen Dienste Renaissancekunst repräsentiert: von Christmas Eve wurde in einer der gesungen wurden, ein zu volkstüm- mit dem innigen, stim- populärsten Sammlungen des 19. liches Phänomen und somit verbot er mungsvollen Interrogabat Magos, Jahrhunderts gedruckt und erschien im Jahr 1596, diese spanischen Kom- Pierre de Manchicourt mit seinem 1871 in Oxford unter der Redakti- positionen während der Liturgie in meisterhaft aufgebauten sechsstim- on des Organisten und Komponis- seiner Hofkapelle aufzuführen. Für migen Reges Terrae sowie von Ja- ten John Stainer. Wie die berühmte die spanische Kirche aber war diese cobus Gallus. Dessen fünfstimmiges Motette Vox in Rama von Giaches de Tradition eine unerwartete Unter- Werk Mirabile Mysterium hebt sich Wert beleuchtet A voice from Ramah stützung für die Gegenreformation von den anderen ab. Der Komponist die traurige Seite der Weihnachts- und sie regte die Komponisten an, das arbeitet hier sehr viel mit Chromatik geschichte: den Klagegesang der Villancico-Repertoire fortwährend The Christmas story elaborated and padded out with all fuelled the imagination of minia- manner of exquisite details relating turists, painters, writers, poets and as an anecdotal folktale to their characteristics, origins, skin composers. In this way the Christ- colour and even their alleged meet- mas story has become the most pop- ing with Herod. ular episode in the whole tradition of The episode in the Bible that describes the East. Only St Matthew’s Gos- the Catholic Church. the birth of the infant Jesus is un- pel reports on their mysterious ap- With regard to this last-named point, doubtedly the most popular passage pearance, whereas the other three almost all historians are in agree- It is clear, therefore, that liturgical in the whole of the New Testament Evangelists – Mark, John and Luke ment that in his Gospel Matthew music for the Christmas period con- and also the one that appeals the most – fail to mention it at all. Not even willy-nilly distorted the truth by stitutes an important part of the sa- to the world’s imagination. The pic- contemporary Latin and Jewish his- claiming that Herod ordered the kill- cred repertory. And this has been the turesque account of the stable where torians such as Flavius Josephus ( ing of all children under the age of case throughout every stylistic peri- the birth took place, the shepherds’ 37–100), although early witnesses of two. Herod was indeed an unscru- od. The three anonymous medieval bucolic visit, the exotic appearance of the events they describe, record this pulous dictator in the style of Stalin, works in the present release are writ- the Magi from the Orient and, last but episode. The claim that there were a man so afraid of losing his throne ten in the ars antiqua style of the 13th not least, the terrible act of infanticide three wise men is mentioned only in that he did not even shy away from century. The three-part Balaam de committed by King Herod – over the writings from the third century . murdering his own children. But it quo vaticinans is built up on an iso- centuries these powerful images and According to the tradition of the East- is surely far-fetched to associate this rhythmic Gregorian cantus fi rmus. the events associated with them have ern Church the kings normally went atrocity with the birth of Jesus and to The words in the rhythmically live- inspired generations of artists and around in groups of twelve! And not invest it with an unreal dimension. ly upper voice are in the hocket style created myths, popular tales, apocry- until the eighth century are the three But whichever part of it is true, se and revolve around a prophecy by Ba- phal gospels and perverse readings of kings named in a text known as the non è vero, è ben trovato: if it is not laam, who among other things fore- the holy writ in which truth and fi c- Excerpta Latina Barbari: Bithisar- true, it is at least suitably inventive. tells the Magi’s arrival in Bethlehem. tion are hard to tell apart. ea, Melichior and Gathaspa – Balt- What is important is that over the The four-part Hostis Herodes impie hazar, Melchior and Caspar. By the centuries the stories about the birth is written for four men’s voices, in One example of this trend is the ex- eighth century the legendary jour- of Christ have acquired all manner of that way underscoring the implacable otic description of the Magi from ney of the three kings was also being colourful and vivid details that have nature of the tyrant. Vincti presepio is a three-part conductus, its voices even at a time when the narrative a much-loved genre in the vernac- refrain for double chorus and hom- entirely homophonic in character, in was still recounted in the traditional ular that enjoyed great populari- ophonic four-part coplas (stanzas) which regard it diff ers from the other – Latin – language of the liturgy. ty in the Iberian peninsula during and endexas (dirges). This villancico two pieces in this group. the 16th and 17th centuries, its pop- even found its way to Latin America, The most extensive repertory of ularity being a thorn in the side for whither it was taken by Jesuits and The heyday of Franco-Flemish Re- Christmas works in the vernacular is some but a blessing for others. Hos- by other colonists in the course of the naissance polyphony was no less re- undoubtedly that of the English-lan- tility to the genre came from an un- 18th century. markable for the that likewise guage Christmas carol, a tradition expected quarter: in the eyes of King form a part of the Christmas liturgy. for which every century can provide Philip II of villancicos – which Paul Van Nevel Imitative polyphony is represented innumerable instances. Two lesser were also, and above all, sung dur- Translation: Stewart Spencer here by a number of outstanding Re- known examples are featured in the ing the liturgy – were too populist a naissance composers, including Jean present CD. A Carol for Christmas phenomenon, with the result that in Mouton with his heartfelt and atmos- Eve was published in one of the most 1596 he ordered all performances of pheric Interrogabat Magos, Pierre popular 19th-century collections, ap- the villancico in the vernacular to be de Manchicourt with his masterfully pearing in Oxford in 1871 in an edi- banned from his Capilla Real during structured six-part Reges Terrae and tion superintended by the organist the liturgy. For the Spanish Church, Jacobus Gallus (also known as Jaco- and composer Sir John Stainer. Like conversely, this villancico tradi- bus Handl), whose five-part Mirabile the famous Vox in Rama by Gi- tion had provided unexpected sup- Mysterium stands apart from these aches de Wert, A Voice from Ramah port for the Counterreformation, so other works by dint of its compos- sheds light on the more tragic side that composers were encouraged to er’s use of chromatic and enharmon- of the Christmas story: it is a lament keep on adding to the villancico rep- ic procedures to depict the miracle by the inconsolable mothers who ertory. Two examples of this popular of Christ’s birth with the help of sur- have lost their children to Herod’s tradition may be heard in the present prisingly novel tone colours. Above bloodbath. release: the four-part, highly sen- all, however, these Magi-related mo- timental Este niño que es sol and tets serve to illustrate the fascination Less well known is the extensive Dexen que llore, a work remarkable that this story exerted on composers repertory of the Spanish villancico, for its interplay between an imitative Huelgas Ensemble I. The birth in Bethlehem

1. 3. (cont.) Balaam de quo vaticinans: Bileam weissagte darüber: Balaam spoke his prophecy: A nacer en pesebre y en paja geboren auf Stroh in einer Krippe, to be born amid straw in a manger, “Iam de Iacob nova micans, »Ein neuer strahlender Stern von Jakob “Now a new star will come A vestir la mantilla y la faja in Windeln gewickelt, to be wrapped in swaddling bands, Orbi lumen inchoans, lässt der Welt wie von Gold glänzend out of Jacob, glowing red Que al humano linaje mejora. der Besserer des menschlichen Geschlechts, he who improves the human race Rutilans exibit stella.” das Licht aufgehen.« and bringing light to the world.” Vierte perlas y lágrimas llora. weint Perlen und vergießt Tränen. is weeping pearls and shedding tears. Huic ut placuit, Wie es ihm gefi el That they might please him, Este sol que las sombras deshace Diese Sonne, welche die Schatten vertreibt, This sun which melts away the clouds, Tres magi mistica brachten drei Magier three wise men Es cordero que busca y que pace dies suchende, grasende Lamm, the lamb who seeks and grazes, Virtute triplici geheimnisvolle Geschenke bore mystical gifts La azucena y el lirio que nace die weiße Lilie, the white lily that grows Portabant munera, von dreierlei Kraft. of threefold virtue En desdén de los campos de fl ora. die inmitten der Blumenfelder erblüht, in abundance in the fi elds of Flora, Ipsum mirifi ce Auf wundervolle Weise kennzeichneten that proclaimed him Vierte perlas y lágrimas llora. weint Perlen und vergießt Tränen. is weeping pearls and shedding tears. Regem dicentia diese Geschenke ihn als König, miraculously Este armiño de cándida nieve Dieses schneeweiße Hermelin, This snow-white ermine Deum et hominem Gott und Mensch to be king, God and man Que el aljófar del alba se bebe das den Tau der Morgenröte trinkt, who sips the dew at break of day Mira potencia. von wunderbarer Macht. by wondrous power. Y a la voz y la llama se mueve das der Flamme oder Stimme folgt and is moved by a voice or a fl ame Y se ve en un portal a deshora. und unerwartet an der Pforte erscheint, and appears at our gate unexpectedly, Vierte perlas y lágrimas llora. weint Perlen und vergießt Tränen. is weeping pearls and shedding tears. Esta aurora que hermosa amanece… Diese herrliche Morgenröte… This fair dawn… 2. Mirabile mysterium, Ein wunderbares Geheimnis A prodigious mystery declaratur hodie, wird heute off enbar, is revealed today, 4. Innovantur naturae; es werden neu erschaff en die Naturen; natures are transformed; Hört, ihr Herren, lasst euch erzählen, Listen, Lordings, unto me, a tale I will you tell; Deus homo factus est, Gott ist Mensch geworden; God is made man, he has remained was in dieser Freudennacht in Davids Stadt geschah. Which, as on this night of glee, in David’s town befel. Id, quod fuit, permansit, dabei bliebt er, was er war, that which he was and has taken Joseph kam aus Nazareth mit der süßen Jungfrau Maria: Joseph came from Nazareth, with Mary that sweet maid : et quod non erat, assumpsit, und ist neu geworden, was er nicht war, on that which he was not, Erschöpft, dem Tode nah, baten sie um Unterkunft. Weary were they, nigh to death; and for a lodging pray’d. Non commixtionem passus, ohne doch Vermischung having endured neither commingling Sing hoch, sing hoch, sing tief, sing tief, Sing high, sing high, sing low, sing low, neque divisionem. oder Teilung zu erleiden. nor division. sing hoch, sing tief, sing hin und her, singh high, sing low, sing to and fro, eile, es allen zu verkünden, Go tell it out with speed, ruf es heraus, rufe es laut Cry out and shout 3. an allen Orten: all round about, Esta aurora que hermosa amanece Diese herrliche Morgenröte This fair dawn which greets the day, Christ ist wahrhaftig geboren! That Christ is born indeed. Precursora del más claro sol kündigt die leuchtendste Sonne an heralding the brightest of suns En su bello purpúreo arrebol mit ihrem prächtigem Purpurglanz; as it paints the sky with a crimson glow In der Herberge war kein Raum, sie machten sich ein karges Bett: In the Inn they found no room; a scanty bed they made : A la tierra sin nubes le ofrece sie schenkt der Erde einen wolkenlosen Himmel. is off ered cloudless to the earth. Bald ward ein Kind aus Marias Leib in die Krippe gelegt. Soon a Babe from Mary’s womb was in the manger laid. Y este niño que es sol de la aurora Und dieses Kind, das Licht der Morgenröte, And this child, the light of the dawn, Wie Licht durch Glas erschien er uns: Er kam, uns alle zu erretten. Forth he came as light through glass : He came to save us all. Vierte perlas y lágrimas llora. weint Perlen und vergießt Tränen. is weeping pearls and shedding tears. Ochs und Esel fi elen im Stall vor ihrem Schöpfer nieder. In the stable ox and ass bofore their Maker fall. Esta aurora… Diese herrliche Morgenröte… This fair dawn… Sing hoch… Singh high… Esta cifra de toda belleza Dieser Inbegriff aller Schönheit, This emblem of all beauty, Que nació de la misma limpieza geboren aus der Reinheit selbst, who was born of purity itself, In dieser Nacht hüteten Hirten auf dem Felde ihre törichten Schafe; Shepherds lay afi eld that night, to keep the silly sheep, Y del hombre y ángel cabeza Herrscher der Menschen und der Engel, and is lord of men and angels da stiegen die Engelsheere vom Himmel zu ihnen herab. Hosts of Angels in their sight came down from heaven’s high steep. Y entre bueyes inútiles mora. liegt zwischen müßigen Ochsen: and dwells among weary oxen, Frohe Kunde! Frohe Kunde! Euch ist ein Kind geboren, Tidings! Tidings! Unto you : to you a Child is born, Vierte perlas y lágrimas llora. Es weint Perlen und vergießt Tränen. is weeping pearls and shedding tears. reiner als der Tau, heller als der Morgen. Purer than the drops of dew, and brighter than the morn. Este Dios que del trono se abaja Dieser Gott, herabgestiegen von seinem Thron, This God who stepped down from his throne Sing hoch… Sing high…. II. The crime of Herodes

5. 6. Hostis Herodes impie, Du gottloser Feind Herodes, O Herod, wicked enemy, Interrogabat Magos Herodes Herodes fragte die Magier: Herod inquired of the wise men, Tyranne frendens dentibus, du Tyrann, der mit den Zähnen knirscht, o tyrant, gnashing your teeth, Quod signum vidistis »Welches Zeichen habt ihr gesehen “What sign have you seen Quid Christum times hodie warum nur fürchtest du Christi why do you fear Christ’s super regem natum über dem neugeborenen König?« above the newborn king?” Venire cum natalibus ? Erscheinung und Geburt? advent and birth today? Stellam magnam fulgentem »Einen großen, leuchtenden Stern, “A great shining star cuius splendor dessen Glanz die Welt erleuchtet, whose glow lights up the world. Non eripit mortalia, Geboren aus einer Mutter, die Jungfrau ist, The son of a virgin mother, Illuminat mundum et venimus und wir sind gekommen, And we have come Natus ex matre virgine, nimmt er nichts Sterbliches weg, he takes not away mortal things, adorare Dominum den Herren anzubeten.« to worship the Lord.” Set regna dat celestia sondern gibt mit seiner Herrschaft but rather by his guidance gives Omnes de Saba venient alleluia Alle, die von Saba kommen, Halleluja!, All they from Sheba shall come, alleluia, Reis cum regimine. den Sündern himmlische Reiche. sinners heavenly kingdoms. Aurum et thus diff erentes alleluia werden Gold und Weihrauch bringen, Halleluja!, they shall bring gold and incense, alleluia, Et laudem Domini und das Lob des Herrn and they shall show forth the praises Hic princeps ubi nascitur Wo wird dieser Fürst geboren, Where is he born, this little prince, anunciantes alleluia. verkündigen, Halleluja! of the Lord, alleluia. Rex Iudeorum parvulus ? der kleine König der Juden? the King of the Jews? Numquid me maior dicitur Wird etwa dieser neue Knaben-König Surely this newborn boy-king Rex novus hic puerulus ? einmal größer als ich genannt werden? is not said to be greater than I? 7. Vox in Rama audita est, Aus Rama erklang eine Stimme, A voice was heard in Ramah, Numquid regni dominium Wird dieser kleine König etwa Surely this prince will not take Ploratus et ululatus multus, ein Klagen und Jammern: bitter weeping and lamentation, A me tollet hic regulus ? die Königsherrschaft von mir nehmen? the rule of my dominion from me? Rachel plorans fi lios suos, Rachel beweinte ihre Söhne Rachel wept for her children Prius mearum fi nium Eher töte ich eifrig alle Neugeborenen Rather shall I with zeal Et nuluit consolari und war untröstlich, and refused to be comforted Natos occidam sedulus. meines Reiches. slaughter all the newborns in my land. quia non sunt. weil sie nicht mehr sind. for they were no more.

Stellam magi quam viderant Dem Stern, den sie gesehen hatten, In silence the wise men followed Secuti sunt silencio ; sind die Weisen schweigend gefolgt the star they had seen; 8. Hec pergit hii perrexerant, Wohin er sich aufmachte, machten sie sich auf as it journeyed, so did they, Aus Rama erklang eine Stimme, A voice from Ramah was there sent, Gavisi magno gaudio. und waren mit großer Freude erfüllt. rejoicing with great jubilation. ein lautes Weinen und Klagen, A voice of weeping and lament, bitter beweinte Rahel ihre Kinder, While Rachel mourn’d her children sore, Stat sidus, et intraverant Das Sternbild stand, und sie traten ein The star halted, and they went geboren für das Schwert des Tyrannen. Whom for the tyrant’s sword she bore. Domum matrem cum fi lio in das Haus und fanden into the house and found Nur kurz erfuhren sie irdisches Leid, After brief taste of earthly woe Virgineam invenerant, die jungfräuliche Mutter mit ihrem Sohn, the Virgin mother with her child, jetzt kennen sie ewigen Ruhm; Eternal triumph now they know, Peracto puerperio. als die Niederkunft vollendet war. the birth having taken place. für sie, durch grausame Marter gequält, For whom, by cruel torments rent, erklang eine Stimme aus Rama. A voice from Ramah was there sent. Aurum, puer ut fi eret Gold schenkt der erste heute, Gold, does the fi rst of them bring today, Rex, off ert primus hodie ; auf dass der Knabe ein König werde; that the boy may become a king; O kleine, gesegnete Herde, fürchte nicht Fear not o little fl ock and bless’d, Thus, ut mortalem cerneret Weihrauch gibt der zweite heute, frankincense, does the second king bring today, den Löwen, der dich peinigte; The lion that your life oppress’d; Hunc, rex secundus hodie ; um die sterbliche Natur zu zeigen; that he may see him as a mortal; zu ewig frischen Himmelsweiden To heav’nly pastures ever new führt dich der göttliche Hirte. The heav’nly sheperd leadeth you; Mirram, ut hunc quis ungeret Myrrhe gibt der dritte heute, Myrrh, does the third bring today, Die auf dem Berge Zion weilen, Who, dwelling now on Sion’s hill, Sepultum, trinus hodie. damit jemand den Begrabenen salben könne. that someone might anoint his dead body. getreu des Lammes Wegen folgen, The lamb’s own footsteps follow still, Ne quiq Herodem quereret Und es ertönt ihnen eine Stimme heute, A voice warns today kann der Tyrann nicht mehr ereilen: By tyrant there no more distrest; Horum vox sonat hodie. dass sie nicht mehr zu Herodes gelangen dürfen. that none of them should return to Herod. O kleine, gesegnete Herde, bange nicht. Fear not, o little fl ock and bless’d. 8. (cont.) 11. Und jede Träne wischen ab And every tear is wiped away Ab Oriente venerunt Magi Von Osten kamen die Weisen Wise men came to Bethlehem auf ewig deines lieben Vaters Hände: By your dear father’s hands for aye: in Bethlehem adorare Dominum nach Bethlehem, den Herrn anzubeten, to worship the Lord Vergangen ist des Todes Macht, Death hath no pow’r to hurt you more; et apertis thesauris suis und brachten ihm aus ihren off enen and, revealing their treasures, dein sind die ewigen Gestade des Lebens. Your own life’s eternal shore. Pretiosa munera obtulerunt. Schatztruhen kostbare Geschenke dar: they presented their gifts. Und alle Weinenden, die reichen Samen tragen, And all who, good seed bearing, weep, Aurum sicut Regi magno, Gold wie für einen großen König, Gold, for a great King, sollen ewige Freude ernten; In everlasting joy shall reap, thus sicut Deo vero, Weihrauch wie für den wahren Gott, frankincense, for a true God, wenn sie im Licht des Himmels strahlen, What time they shine in heav’nly day, mirrham sepulturae eius. Alleluia. Myrrhe zu seinem Begräbnis. Halleluja! and myrrh, for his burial. Alleluia. ist jede Träne fortgewischt. Amen. And every tear is wiped away. Amen.

12. Drei Kön’ge wandern aus Morgenland; Three kings are travelling from the Orient. Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand. A little star guides them to the banks of the Jordan. III. The travel of the three Kings Melchior, Caspar and Balthazar In Juda fragen und forschen die drei, In Judaea the three of them ask and enquire Wo der neugeborene König sei? where the new-born king may be found. Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold They want to bestow frankincense, myrrh and gold 9. Dem Kinde spenden zum Opfersold. on the child as an off ering. Vincti presepio stant bos et asinus, An die Krippe gebunden stehen Ochse und Esel, Fettered in the stable stand ox and ass, Und hell erglänzet des Sternes Schein: And the light of the star shines brightly: Iacet in medio celorum Dominus; in der Mitte der Himmel liegt der Herr; the Lord is lying in the midst of heaven; Zum Stalle gehen die Kön’ge ein; the kings enter the stable; Gigans in pretio natura genetis die göttliche Natur, unschätzbar in ihrem Wert, immense in value by the nature of his birth, Das Knäblein schauen sie wonniglich, delighted, they see the infant. Currit in stadio sicque paulominus begibt sich auf die irdische Bahn ihres Volkes he runs the race and thus is made Anbetend neigen die Könige sich; In worship the kings bow down. Fit minor angelis. und wird so fast kleiner als die Engel. a little lower than the angels. Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold They bring frankincense, myrrh and gold Zum Opfer dar dem Knäblein hold. as an off ering to the sweet infant. Stelle presagio fulgentis eminus Auf das Wunderzeichen des von fern A group of wise men are close at hand, Magorum concio accedit cominus; leuchtenden Sterns kamen die Weisen heran. led from afar by the omen of a shining star; O Menschenkind! Halte treulich Schritt! O humankind! Keep faithful pace! Herodes ideo paravit facinus Daher beging Herodes diese Schandtat Herod for that reason prepared his villainy, Die Kön’ge wandern, o wandre mit! The kings are travelling. Travel with them! Hoc more regio; dant nihilominus mit königlicher Macht; und dennoch wielding his royal power; still they give gifts Der Stern der Liebe, der Gnade Stern May the star of love, the star of mercy Tura cum aureis. schenken sie Weihrauch und Gold. of frankincense and gold. Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn, light your goal as you seek the Lord. Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold, And if you lack frankincense, myrrh and gold, Schenke dein Herz dem Knäblein hold! give your heart to the sweet infant. 10. Schenk ihm dein Herz! Give him your heart. Reges terrae congregati sunt. Die Könige der Erde haben sich versammelt. The kings of the earth came together. Convenerunt in unum dicentes Sie kamen zusammen und sagten They gathered as one, saying, Eamus in Judeam mit einer Stimme: »Lasst uns nach Judäa gehen “Let us go to Judaea Et inquiramus ubi est und suchen, wo er ist, and ask after the great king qui natus est Rex Magnus der als großer König geboren ist, who has been born Cuius stellam vidimus. Alleluia. dessen Stern wir gesehen haben. Halleluja!« and whose star we have seen.” Alleluia.

Et venientes invenerunt puerum Und sie kamen und fanden den Knaben And as they came they found the boy Cum Maria matre eius. mit Maria, seiner Mutter. with Mary, his mother. Et procedentes adoraverunt Und sie traten herzu und beteten ihn an And stepping forward they worshipped him, Eum off erentes ei und schenkten ihm Gold, off ering him gold, Aurum, thus et myrrham. Alleluia. Weihrauch und Myrrhe. Halleluja! frankincense and myrrh. Alleluia. IV. Epilogue

13. 14. (cont.) Quae stella sole pulchrior Welcher Stern blinkt schöner What star gleams with more beauty Al amante niño dexenle llorar Lasst mein Kind voll Liebe weinen, Let my loving child weep Coruscat? Haec regis novi als die Sonne? Dieser off enbart die Ankunft than the sun? It reveals the birth of Que llorar de amores es alívio del mal. das Weinen in Liebe mildert die Pein. for weeping with love gives respite from pain. Revelat ortus, haec Dei des neuen Königs, er zeichnet den Weg the newborn king, it marks Praesignat ad cunas iter. zu Gottes Wiege vor. the path toward the cradle of God. Nace mi niño Mein Sohn ward geboren, My child is born y vierte hermosas perlas nun weint er wundervolle Perlen, and weeps beautiful pearls, Stat vatibus priscis fi des: Er bezeugt den Glauben der alten Propheten: It proves the faith of the ancient prophets: Que el nacer es la causa de que las vierta. er weint, weil er geboren ward. for his birth is the cause for his weeping. En stella surgit ex Jacob. Ein Stern wird aus Jakob kommen, there shall come a star out of Jacob. No solo porque nace creyo que llora Doch nicht allein, weil er geboren ward: I believe he weeps not only over his birth, Arrectus ad spectaculum und sein strahlender Anblick Guided to the wondrous sight, Que tambien es la causa porque namora. Ich meine auch, weil er voll Liebe ist. but also because he is a loving child. Eous orbis emicat. wird den Menschen den Weg zeigen. the men of the East come forth. Es el niño un mar de amores Mein Kind ist ein Meer der Liebe, My child is a sea of love, Dum sidus admonet foris Während das Gestirn von draußen mahnt, While the star is an outward sign Y como este amor es mar und seine Liebe ist wie das Meer: and as this love is a sea Lux fulget intus clarior, leuchtet das Licht von drinnen heller its light burns brighter within, No e mucho tener tanta agoa Deshalb trägt er so viel Wasser in sich, it is right that at heart Suadetque vi blanda magos und lädt mit sanfter Kraft die Weisen ein, and with its gentle force urges the magi Si es su centro natural. in seinem Herzen. he be fi lled with so much water. Signi datorem quaerere. den Spender des Zeichens zu suchen. to seek the giver of the sign. Porque tiene amor el niño Weil mein Kind voll Liebe ist, Because my child is loving, Segnes amor nescit moras, Ihre Liebe kennt kein träges Zögern, Their love knows no sluggish delay, Llorar le vemos mortal sehen wir, wie er sterbliche Tränen vergießt, we see him weep mortal tears. Labor, pericla nil movent: Mühe, Gefahren halten sie nicht ab; toil and perils deter them not: Bien puede se que por esso und es ist wohl möglich, dass sein Vater And this may well be why Domum, propinquos, patriam Haus, Familie und Heimat, home, family and country Le mande el padre açotar. ihn deshalb zum Leiden zu uns sandte. his father sent him here to suff er. Deo vocante deserunt. auf Gottes Ruf hin verließen sie alles. at God’s call they have left. Al amante… Lasst mein Kind voll Liebe… Let my loving child weep… Micante dum nos allicis Während du uns lockst, Christus, As, shimmering, you draw us nigh, O Christe, stella gratiae, durch deinen leuchtenden Stern, o Christ, o star of grace, Por los ojos se sabe quien mal le trata Seine Augen enthüllen, wer ihn misshandelt, His eyes reveal who is mistreating him Ne tarda caelesti, sinas lass unsere schwerfälligen Herzen nicht allow not our reluctant hearts Que son llaves del pecho denn es gibt Schlüssel zum Herzen, for they are keys to the heart, Obstare corda lumini. dem himmlischen Licht entgegenstehen. to oppose the light of heaven. puertas del alma. Türen zur Seele. doors to the soul. Dexen que dezaloge la pena en pranto Möge das Weinen seine Pein mildern, let him unburden his pain by weeping, Qui lumen est, sit laus Patri; Ehre sei dem Vater, der das Licht ist, Glory be to the Father, he who is the light; Que con agoa se alivia un abrazado. denn Wasser löscht jeden Brand. for water can soothe a man’s burns. Qui se revelat gentibus, ewige Ehre sei dem Sohn, eternal glory be to the Son, Sit laus perennis Filio; der sich den Völkern off enbart, he who reveals himself to the nations, Par sit tibi laus, Spiritus. und Ehre sei auch dir, dem heiligen Geist. and glory likewise to you, o Holy Spirit. Übersetzungen: Translations: Amen. Amen Amen. Detmar Huchting (1, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13) Susannah Howe Felix Schoen (3, 4, 8, 14) except (12) : Stewart Spencer

14. Dexen que llore mi Niño Lasset mein Kindlein weinen, Let my Son weep Esse liquido cristal dies fl üssige Kristall vergießen, these drops of liquid crystal Porque estima tanto el llanto denn diese Tränen sind so kostbar, for so valuable are the tears Que en sus dos ojos le trae. dass sie aus beiden Augen quellen. he stores in his two eyes. Es tan precioso su llanto Seine Tränen sind kostbarer His tears are as precious Que qualquer perla estal als jede Perle der Welt, as any pearl may be, Que con ella puede el hombre denn mit ihnen kann der Mensch for with them man can A todo el cielo comprar. das ganze Himmelreich kaufen. the whole of heaven buy. Paul Van Nevel

Huelgas Ensemble

Axelle Bernage, Sabine Lutzenberger ...... mezzo Achim Schulz ...... tenorino Bernd Oliver Fröhlich, Stefan Berghammer, Matthew Vine ...... tenor Tim Scott Whiteley, Guillaume Olry ...... bassus Bart Coen, Peter De Clercq ...... recorder Silke Jacobsen ...... recorder, percussion, pipe & tabor An Van Laethem ...... , fi ddle, renaissance Susanne Braumann ...... viola da gamba Paul Van Nevel ...... direction

Recording: December 13–16, 2013, Hollands College, Paridaens Recording producer: Markus Heiland, Tritonus Musikproduktion GmbH Editing & mastering: Markus Heiland

P+C 2014 Sony Music Entertainment Germany GmbH