1 QUEM TERRA, PONTUS AETHERA Plainsong 3.11

2 CANITE TUBA IN SION Jacobus Gallus 1550–1591 1.42

3 NE TIMEAS, MARIA Tomás Luis de Victoria 1548–1611 3.01

4 DIXIT MARIA AD ANGELUM Hans Leo Hassler 1564–1612 3.03 Ensemble: Gerrod Pagenkopf, Logan Shields, Adam Ward, Kory Reid countertenors Matthew Mazzola, Andrew Van Allsburg tenors · Matthew Knickman baritone

5 GAUDENS GAUDEBO Peter Philips c.1560–1628 2.52

6 AWAY IN A MANGER trad. American Carol / arr. Robert Shaw 1916–1999 & Alice Parker b.1925 1.37

7 ECCE VIRGO CONCIPIET c.1539–1623 1.54

8 AVE REGINA COELORUM a5 (1575) 1540s–1599 3.35

9 O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM 3.42 Lewis Redner 1831–1908 (vv. 1–2), William Fred Scott b.1953 (v.3) & Ralph Vaughan Williams 1872–1958 (v.4) Soloist: Logan Shields countertenor

10 D’OÙ VIENS-TU, BERGÈRE? trad. Canadian / arr. Mark Sirett b.1952 3.34 Soloist: Gerrod Pagenkopf countertenor

11 HACIA BELÉN VA UN BORRICO trad. Spanish / arr. Robert Shaw & Alice Parker 2.23 Soloist: Matthew Knickman baritone

12 LA VIRGEN LAVA PAÑALES trad. Spanish / arr. Robert Shaw & Alice Parker 2.13 Soloist: Adam Ward countertenor

13 TOURO-LOURO-LOURO! Nicolas Saboly 1614–1675 / arr. Robert Shaw & Alice Parker 1.58

14 QUEM PASTORES LAUDAVERE 1571–1621 / arr. Harry Christophers b.1953 1.46 Solo quartet: Gerrod Pagenkopf, Adam Ward countertenors Brian Hinman tenor · Zachary Burgess bass-baritone

15 REGES TERRAE Pierre de Manchicourt c.1510–1564 6.02

16 SUSANNI trad. German Carol / arr. Robert Shaw & Alice Parker 1.38

17 STAFFAN VAR EN STALLEDRÄNG Jaakko Mäntyjärvi b.1963 4.10 commissioned by Chanticleer in 2016 by Gayle and Timothy Ober, Allegro Fund of The Saint Paul Foundation, in honor of their 35th wedding anniversary

22 18 CORPUS CHRISTI CAROL Trond Kverno b.1945 4.04 Soloists: Cortez Mitchell countertenor · Andy Berry bass

19 GAUDETE Steven Sametz b.1954 2.19 from Two Medieval Lyrics commissioned by Chanticleer in 1995 by Marshall Rutter and Terry Knowles

20 A CHRISTMAS MEDLEY Rosephanye Powell b.1962 9.08 Soloists: Matthew Mazzola tenor · Cortez Mitchell countertenor · Brian Hinman tenor commissioned by Chanticleer in 2017, given by Stephen K. Cassidy and Rebecca Powlan, in loving memory of Frances Margaret Andersen Cassidy

21 DULCE JESÚS MÍO Anonymous / arr. Piotr Nawrot b.1955 3.28 Soloist: Cortez Mitchell countertenor 67.28 CHANTICLEER William Fred Scott music director

CHANTICLEER

Countertenors Cortez Mitchell, Gerrod Pagenkopf º, Kory Reid, Alan Reinhardt, Logan Shields, Adam Ward

Tenors Brian Hinman†, Matthew Mazzola, Andrew Van Allsburg

Baritone and Bass Andy Berry*, Zachary Burgess, Matthew Knickman

William Fred Scott music director

* Andy Berry occupies The Eric Alatorre Chair, given by Peggy Skornia. † Brian Hinman occupies The Tenor Chair, given by an Anonymous Donor. º Gerrod Pagenkopf occupies The Ning G. Mercer Chair for the Preservation of the Chanticleer Legacy, given by Ning and Stephen Mercer.

3

hristmas for Chanticleer has always been a season of song, an exciting Cflurry of travel, reconnecting with old friends and thinking about how best to present this timeless story to countless listeners. For over four decades we have been thrilled by the Angel of the Annunciation, all glowing wings and with lily in hand. The long journey of Advent includes a bumpy ride to Bethlehem and a scared young girl giving birth. Magically and mysteriously, we find ourselves at the manger. Surrounded by donkeys, oxen and bleating sheep, there they are: Mary, Joseph and the incredible baby radiating light and mystery at the same time. As angels’ voices are heard, shepherds and kings, high-born and low-life, begin to gather. Some bring gifts, others just show up. The place seems wreathed in frankincense, myrrh and maybe even rosemary. And our music reflects all that. in candlelight, exquisite , carols soft and sweet, loud and long, raucous and reverent, this is “A Chanticleer Christmas”.

William Fred Scott Music Director, 2015–2020

5 our Chanticleer, la période de Noël a toujours été synonyme de chant, Pde multiples voyages excitants, de retrouvailles avec de vieux amis, et de réflexion sur la meilleure manière de présenter l’intemporelle histoire de la Nativité à d’innombrables auditeurs. Depuis plus de quarante ans, nous nous émerveillons devant l’ange de l’Annonciation aux ailes éclatantes et portant lys à la main. Le long parcours de l’Avent comprend un voyage cahoteux à Bethléem et l’enfantement d’une jeune fille apeurée. Par une magie mystérieuse, nous nous trouvons dans la crèche. Les voici, entourés d’ânes, de bœufs et de moutons bêlant : Marie, Joseph et l’incroyable bébé qui rayonne de lumière mais aussi de mystère. Tandis que résonnent les voix des anges, bergers et rois, grands et petit peuple accourent. Certains apportent des cadeaux, d’autres viennent voir simplement. L’endroit semble baigné d’encens, de myrrhe et peut-être même de romarin. Et notre musique reflète tout cela. Chant grégorien à la lumière des bougies, superbes motets de la Renaissance, noëls doux et charmants, puissants et brillants, intenses et fervents, tel est le Chanticleer Christmas.

William Fred Scott Directeur musical de 2015 à 2020 Traduction : Daniel Fesquet

6 lle Jahre wieder kehrt die Weihnachtszeit zurück, und damit für AChanticleer die Zeit der Lieder, aufregende und turbulente Wochen, in denen wir reisen, Kontakt mit alten Freunden aufnehmen und uns überlegen, wie wir am schönsten die klassische Weihnachtsgeschichte einem großen Publikum darbringen können. Seit über vier Jahrzehnten fasziniert uns der Verkündigungsengel mit seinen strahlenden Flügeln und der Lilie in der Hand. Die lange Reise vor Christi Geburt führt auf steinigen Wegen nach Bethlehem, wo ein verängstigtes junges Mädchen unter magischen und mysteriösen Umständen in einer Krippe ein Kind zur Welt bringt. Dort sind sie nun beisammen, umringt von Eseln, Ochsen und blökenden Schafen: Maria, Josef und das erstaunliche Kind, gehüllt in einen strahlenden, wundersamen Schein. Als Engelsstimmen erklingen, versammeln sich allmählich Schäfer und Könige, Hochwohl­ geborene und Bettelarme. Einige bringen Geschenke, andere schauen nur so vorbei. Die ganze Stätte wirkt vernebelt von Weihrauch und Myrrhe, gar Rosmarin. Und all das möchten wir in unserer Musik zum Ausdruck bringen. Gregorianische Gesänge bei Kerzenschein, herrliche Motetten aus der Renaissance, ruhige und besinnliche, schallende und opulente, derbe und ehrfürchtige Weihnachtslieder – das ist „A Chanticleer Christmas“.

William Fred Scott Musikalischer Leiter, 2015–2020 Übersetzung: Stefanie Schlatt 77 hanticleer was born in San Francisco in 1978, a turbulent year in a time of joyous cultural entrepreneurship in the city. Louis CA. Botto, a young Texan singer and musicologist, gathered friends from the Grace Cathedral and San Francisco Symphony Choruses at a dining room table to eat and sing the he loved. In a few months they dared to put on a concert in the Old Mission Dolores, which led to invitations to perform outside the Bay Area. Chanticleer’s first Christmas appearance was at Grace Cathedral in December of that year at a concert memorializing the slain Mayor and Supervisor, George Moscone and Harvey Milk. The repertoire expanded to include all centuries and genres, and the development of a schedule of a hundred performances a year around the United States and in Europe necessitated full-time employment for the ensemble in 1991. Chanticleer’s most popular offering has always been “A Chanticleer Christmas”, performed as many times as the season permits in the Bay Area’s cathedrals, churches, and missions, New York’s St. Ignatius Loyola, Chicago’s First Presbyterian, Los Angeles’ Walt Disney Concert Hall, and George Mason University. Chanticleer’s Christmas recordings have been its most popular. A legendary 25-year series of Christmas performances at New York’s Metropolitan Museum of Art was recorded for public television, and broadcasts on Minnesota Public Radio (now American Public Media) became an annual tradition, reaching over 300 public radio stations in the US every December. Over its 42 years, Chanticleer has performed in all 50 states, the District of Columbia and Puerto Rico, Europe, Asia, Australia, and South America, released a discography of over 50 titles, commissioned over 70 new works, and created an award-winning education program. Over 130 men have sung in the ensemble. As a non-profit corporation, Chanticleer is governed by a volunteer Board of Trustees, and supported by charitable contributions from individuals, corporations, foundations and government, the latter including the National Endowment for the Arts and San Francisco’s Hotel Tax Fund – Grants for the Arts. For everybody in the Chanticleer family, Christmas is our favorite time of year.

88 9 1 Quem terra, pontus, aethera The God whom earth, and sea, and sky Colunt, adorant, prædicant, honor, adore and proclaim, Trinam regentem machinam who over their threefold fabric reigns, Claustrum Mariae baiulat. the Virgin’s spotless womb contains.

Cui luna, sol, et omnia The God whose will by moon, and sun, Deserviunt per tempora, and all things in due course is done, Perfusa caeli gratia, is borne upon a Maiden’s breast, Gestant puellæ viscera. by fullest heavenly grace possessed.

Beata Mater munere, How blest that Mother, in whose shrine Cujus, supernus Artifex, the great Artificer Divine, Mundum pugillo continens, whose hand contains the earth and sky, Ventris sub arca clausus est. vouchsafed, as in His ark, to lie.

Beata cœli nuntio, Blest, in the message Gabriel brought; Fœcunda sancto Spiritu, blest, by the work the Spirit wrought; Desideratus Gentibus, from whom the great Desire of earth Cujus per alvum fusus est. took human flesh and human birth.

Gloria tibi, Domine, All honor, laud, and glory be, Qui natus es de Virgine, o Jesu Virgin-born, to Thee, Cum Patre, et sancto Spiritu, whom with the Father we adore, In sempiterna sæcula. Amen. and Holy Ghost for evermore. Amen.

2 Canite tuba in Sion, Blow the in Sion, vocate gentes annuntiate populis et dicite: address the nations, declare to the people and say: Ecce Deus salvator noster adveniet. Behold, God our Savior draws nigh. Annuntiate et auditum facite loquimini Declare, make heard by speaking et clamate: and shout: Ecce Deus salvator noster adveniet. Behold, God our Savior draws nigh.

3 Ne timeas, Maria, Fear not, Mary, invenisti enim gratiam apud Dominum: for you have found favor with the Lord: Ecce concipies in utero et paries filium, Behold, you shall conceive and bring forth a son, et vocabitur Altissimi Filius. and he shall be called the Son of the Most High.

10 4 Dixit Maria ad Angelum: Mary said to the Angel: Ecce ancilla Domini Behold, I am the handmaid of the Lord fiat mihi secundum verbum tuum. let it be done to me, according to your word.

5 Gaudens gaudebo in Dominum I will greatly rejoice in the Lord, et exultabit anima mea in Deo meo, my soul shall be joyful in my God; for qui induit me in vestimentis salutis, He has clothed me with the garments of salvation, et indumento iustitiae circumdedit me, He has covered me with the robe of righteousness, quasi sponsum decoratum corona, as a bridegroom decks himself with ornaments, et quasi sponsam ornatam monilibus suis, and as a bride adorns herself with her jewels. sicut enim terra profert germen suum, For as the earth brings forth her bud, and et sicut hortus semen suum germinat, as the garden causes the things that are sown in it sic Dominus Deus germinabit iustitiam, to spring forth, so the Lord God will cause righteousness et laudem coram universis gentibus. and praise to spring forth before all the nations.

6 Away in a manger, no crib for His bed, The little Lord Jesus laid down His sweet head; The stars in the sky looked down where He lay, The little Lord Jesus, asleep on the hay.

The cattle are lowing, the poor baby wakes. But little Lord Jesus, no crying he makes: I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky, And stay by my cradle to watch lullaby.

7 Ecce virgo concipiet et pariet filium: Behold, a virgin shall conceive and bring forth a son: et vocabitur nomen eius Emmanuel. and shall call his name Emmanuel.

8 Ave regina coelorum, Hail, Queen of heaven, mater regis angelorum, Mother of angels o Maria, flos virginum, O Mary, virgin flower, velut rosa vel lilium. like the rose and the lily. Ave Maria dulcis et benigna, Hail Mary, sweet and kind, ave plena gratia, hail, full of grace; funde preces ad filium pray to your Son pro salute fidelium. for the salvation of the faithful.

11 9 O little town of Bethlehem, how still we see thee lie! Above thy deep and dreamless sleep the silent stars go by; Yet in thy dark streets shineth the everlasting light; The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary; and gathered all above, While mortals sleep, the angels keep their watch of wondering love. O morning stars, together proclaim the holy birth! And praises sing to God the King and peace to men on earth.

How silently, how silently, the wondrous gift is giv’n! So God imparts to human hearts the blessings of his heav’n. No ear may hear his coming, but in this world of sin, Where meek souls will receive him, the dear Christ enters in.

O holy child of Bethlehem, descend to us we pray, Cast out our sin and enter in, be born in us today, We hear the Christmas angels, the great glad tidings tell; O come to us, abide with us, our Lord Emmanuel. Phillips Brooks (1835–1893)

10 D’où viens-tu, bergère, d’où viens-tu ? Where do you come from, shepherdess? Je viens de l’étable de m’y promener, I’ve come from the stable, where a star shone bright, J’ai vu un miracle ce soir arriver. there I saw a miracle which arrived this night.

Qu’as-tu vu bergère, qu’as-tu vu ? What did you see, shepherdess? What did you see? J’ai vu dans la crèche un petit enfant I saw a tiny newborn child in the manger Sur la paille fraîche mis bien tendrement. on the fresh straw placed tenderly.

Est-il beau bergère, est-il beau ? Is he handsome, shepherdess? Is he handsome? Plus beau que la lune, plus que le soleil. More handsome than the moon, more than the sun. Jamais dans le monde on vit son pareil. Never in the world has anyone seen such.

Rien de plus bergère, rien de plus ? Anything else, shepherdess? Anything else? Ya trois anges, descendus du ciel, There were three angels, descended from heaven, Chantant les louanges du Père éternel. singing praises to the Father eternal.

1212 11 Hacia Belén va un borrico, A donkey is going to Bethlehem Yo me remendaba, yo me remendé, (All day long I’ve been mending patches.) cargado de chocolate. loaded with chocolate. Lleva su chocolatera, It carries its chocolate pot, Yo me remendaba, yo me remendé, (All day long I’ve been mending patches, Yo m’eché un remiendo, yo me lo quité, sew one on, take another one off.) su molinillo y su anatre. its little wooden whisk, and its stove. Maria, Maria, ven acá corriendo, Mary, Mary come running here, que el chocolatillo se lo están comiendo. for somebody’s eating all the chocolate!

En el Portal de Belén, In the Bethlehem manger, gitanillos han entrado; young thieves came in, y al Niño que está en la cuna while the Child was in the cradle, los pañales le han quitado. they took his swaddling clothes. Maria, Maria, ven acá corriendo, Mary, Mary come running here, que los pañalillos los están cogiendo. for they’re taking his swaddling clothes; Maria, Maria, ven acá volando, Mary, Mary come flying here, que los pañalillos los están llevando. for they’re taking his swaddling clothes!

Con un sombrero de paja, Wearing a straw hat, al Portal llega un gallego; a Galician arrives at the manger. mientras adoraba al Niño, While he was adoring the Child, el buey se comió el sombrero. the ox ate the hat. Maria, Maria, ven acá corriendo, Mary, Mary come running here, que el sombrero el buey se lo está comiendo. for the ox is eating the hat. Maria, Maria, ven acá volando, Mary, Mary come flying here, consuela al gallego que está aquí llorando comfort the Galician who is crying here.

13 12 La virgen lava pañales, The Virgin washes swaddling clothes, Y los tiende en el romero and keeps them in rosemary; Y los pajaritos cantan, and the little birds sing, Y el agua se va riendo. and the water runs along laughing.

Pastores, venid; pastores, llegad Shepherds, come; shepherds, draw near A adorar al niño que ha nacido ya. to worship the Child who has just been born.

El niño, Dios, se ha perdido, The Child, God, is lost, Y todos le están buscando. and everyone is looking for him. A la orillita del mar At the seashore Peces estaba pescando. He was fishing for fish.

Pastores, venid; pastores, llegad Shepherds, come; shepherds, draw near A adorar al niño que ha nacido ya. to worship the Child who has just been born.

1414 13 Touro-louro-louro! Cocks are crowing, Though there is no dawning light, For the stars are brightly glowing In the Holy Land tonight. “Who’ll walk with me?” (“Not I, not I!”) Oh, come now. Should I ne’er return again, Say the sev’n Psalms in remembrance. Alack-a-day Like a lonely, wayward child Alone I go.

Touro-louro-louro! Winds are blowing, Making fingers blue with cold, Trudging wearily I’m going, Suff’ring miseries untold. “I must find rest!” (“No rest for you.”) Oh, come now, good farmer, Let me in for just one night. In the barn I would be sleeping. And if you don’t, where can I go? If you’re unkind, no rest I’ll find.

Touro-louro-louro! Now I’m happy, For I’ve found the manger here, On the hay, inside the stable, Lies the wondrous child so dear. “Why art thou sad?” (“Be strong and glad!”) Oh, Mary! All the world will praise thy name, For to us is born a Savior, Saint Joseph too, blessings on you. Let us unite in singing now To one we love.

15 14 Quem pastores laudavere, He whom the shepherds praised Quibus angeli dixere: to whom the angels sang: Absit vobis iam timere, Be not afraid, Natus est Rex gloriae. the King of Glory is born.

Ad quem magi ambulabant, To whom the Magi journeyed, Aurum, thus, myrrham portabant, carrying gold, frankincense, myrrh, Immolabant haec sincere they truly worshipped Leoni victoriae. the victorious lion.

Exultemus cum Maria Let us rejoice with Mary In coelesti Hierarchia, in the heavenly ranks, Natum promat voce pia, let them extol him who is born, Dulci cum melodia. with holy voice and sweet melody.

Christo regi, Deo nato Christ the king, God incarnate, Per Mariam nobis dato given to us through Mary, Merito resonet vere may resound with true merit, Laus, honor et gloria. Praise, honor and glory be!

15 Reges terrae congregati sunt The kings of the earth assembled converunt in unum dicentes, and gathered together into one place saying, eamus in Judaeam et inquiramus: Let us go into Judea and ask, ubi est qui natus est rex magnus “Where is he that is born a great king, cuius stellam vidimus. whose star we have seen?” Alleluia. Alleluia.

Et venientes invenerunt puerum And coming in, they found the child cum Maria matre eius with Mary his mother et procidentes adoraverunt eum and falling down they adored him offerentes ei aurum, thus et myrrham. offering him gold, frankincense and myrrh. Alleluia. Alleluia

16 Susanni 16 A little child there is yborn, Eia, Eia, susanni, susanni, susanni, And he sprang out of Jesse’s thorn. Alleluia, Alleluia, To save us all that were forlorn.

Now Jesus was the childès name, Eia, Eia, susanni, susanni, susanni, And Mary mild, she is his dame, Alleluia, Alleluia, And so our sorrow is turned to game.

Now sit we down upon our knee, Eia, Eia, susanni, susanni, susanni, And pray we to the Trinity, Alleluia, Alleluia, Our help and succor for to be.

17 17 Staffan var en stalledräng, Stephen was a stable boy, – håll dig väl, fålen min! – steady now, steed of mine! han vattna’ sina fålar fem. he watered his horses five. – allt för den ljusa stjärna. – all for the shining star.

Ingen dager synes än, synes än! No dawn is yet seen! Men stjärnorna på himmelen de blänka. But the stars sparkle in the sky.

Två de voro röda, Two of them were red, de tjänte väl sin föda. they earned their keep well. Två de voro vita, Two of them were white, de var varandra lika. they were alike each other. Den femte han var apelgrå, The fifth – he was dapple-grey, den rider Staffan själv uppå! that one Stephen rides himself!

Innan tuppen galit har, Before the rooster has crowed, han i stallet redan var. he already was in the stable. Hastigt lägges sadeln på, Quickly the saddle is put on, innan solen månd’ uppgå. before the sunrise. Skinnpäls och mössa, Leather coat and cap, hundar och bössa. dogs and rifle.

Framme han till skogen var, He reached the forest innan någon vaknat har. before anyone had woken. I den fula vargens spar On the trail of the ugly wolf fort och oförskräckt han går. bold and fearless he goes. Staffan lade ulven ner, Stephen brought down the wolf, och nu finns vargen inte mer. and now the wolf is no more.

Staffan red till källarknut, Stephen rode to the cellar vault, där han var van få ölet ut. where he was used to draw the ale. Nu är eld uti vår spis, Now there’s a fire in our hearth, Julegröt och julegris. Christmas gruel and Christmas pork. Uppå julen, broder Knut, After Christmas, Brother Knut som på visan gör han slut. brings the song to an end. – Hjälp Gud och Sancte Staffan! – Help us God and Saint Stephen!

18 Corpus Christi Carol 18 Lully, lulley, lully, lulley, The faucon hath borne my make away.

He bare him up, he bare him down, He bare him into an orchard brown.

In that orchard there was a bed, It was hanged with gold so red.

And in that bed there lieth a knight, His woundès bleeding both day and night.

And by that bedes side there kneeleth a may, And she weepeth both night and day.

And by that bedes side there standeth a stone: CORPUS CHRISTI written thereon.

19 19 Gaudete, Gaudete! Rejoice, Rejoice! Christus est natus Christ is born Ex Maria virgine, of the Virgin Mary, Gaudete! Rejoice! Tempus ad est gratiae, It is now the time of grace Hoc quod optabamus; that we have desired; Carmina laetitiae, Let us sing songs of joy, Devote redamus let us give devotion Deus homo factus est, God was made man, Natura mirante; and nature marvels; Mundus renovatus est the world was renewed A Christo regnante. by Christ who is King. Ezechiellis porta The closed gate of Ezechiel Clausa pertransitur; He has been passed through; Unde lux est orta from where the light rises Salus invenitur. Salvation is found. Ergo nostra cantio, Therefore let our assembly now sing, Psallat iam in lustro; sing the Psalms to purify us; Benedicat Domino: let it praise the Lord: Salus Regi nostro. Greetings to our King.

20 A Christmas Medley 20 There’s a star in the East on Christmas morn. Rise up, shepherd an’ follow. It will lead to the place where Christ was born. Rise up, shepherd an’ follow. Why don’t you take good heed to the angel’s words. Rise up, shepherd an’ follow. You’ll forget all your flocks an’ all your herds. Rise up, shepherd an’ follow. Follow the Star of Bethlehem. Rise up, shepherd an’ follow. Why don’t you leave yo’ sheep and leave yo’ lambs. Rise up, shepherd an’ follow. You oughta leave yo’ ewes and leave yo’ rams. Rise up, shepherd an’ follow.

Mary had a baby, my Lord. He was called King Jesus, yes Lord. What did they call him? King Jesus. He is called King Jesus, Mighty Counselor, King Emmanuel, Mighty God. Everlasting Father, Prince of Peace. Mary had a baby, yes Lord.

Come an’ see, Come see the Babe in the manger who’s the King. He is the coming King. He was born of a Virgin, meek and mild, He is the Son of God, the holy child, There was no room for Him in the inn, For the One who would save us from our sins.

Go tell it on the mountain, Over the hills and everywhere. Go tell it on the mountain That Jesus Christ is born. 21 Dulce Jesús mío 21 Yyaî Jesuchristo My sweet Jesus apoquî rui, look with mercy itacu niyucîpî on my lost soul ninahît’ zobi. by mortal sin.

Dulce Jesús mío My sweet Jesus mirad con piedad look with mercy mi alma perdida on my lost soul por culpa mortal. by mortal sin.

22 for Chanticleer Music Director, 2015–2020: William Fred Scott

Christine Bullin, President and General Director Curt Hancock, Director of Operations and Touring Murrey E. Nelson, Director of Development Brian Bauman, Senior Accountant/Budget Manager Barbara Bock, Development and Marketing Associate Arts Management: Opus 3 Artists. LTD Label Manager: Lisa Nauful

Gerrod Pagenkopf, Assistant Music Director Brian Hinman, Road Manager Matthew Knickman, Merchandise Manager Zachary Burgess & Cortez Mitchell, Merchandise Associates

Founder: Louis Botto (1951–1997) Music Director Emeritus: Joseph H. Jennings

Chanticleer recordings are available on the Warner Classics and Chanticleer Records labels.

Recorded: I.2020, Skywalker Sound, a Lucasfilm Ltd Company, Marin County, California Recording Producer: Leslie Ann Jones Recording Engineers: Leslie Ann Jones & Dann Thompson (assistant) Mixing: Leslie Ann Jones at 25th Street Recording, Oakland, California Publishers: Alfred Publishing (6); Copyright control (9, 14, 17, 20–21); Oxford University Press (10, 19); G. Schirmer, Inc. (11–13, 16); Norsk Musikforlag A/S [in the USA, Walton Music] (18) Cover Illustration: Norbert Shimkus Editorial & Art Direction: WLP Ltd Photography: C Lisa Kohler A Warner Classics release, P 2020 San Francisco Chanticleer, under exclusive licence to Parlophone Records Limited C 2020 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company

chanticleer.org · warnerclassics.com

All rights of the producer and of the owner of the work reproduced reserved. Unauthorised copying, hiring, lending, public performance and broadcasting of this record prohibited.