Latihan Merealisasi Batin , Pengusir Semua Halangan: Set Latihan untuk 100,000 /Tsok (Persembahan Berkumpul)

1 Daftar Isi

Doa Silsilah Doa Tujuh Baris...... 3 Doa kepada Para Guru Besar Silsilah ...... 4 Devosi Lapis Tiga Terang Sinar Matahari ...... 5 Doa kepada Guru Akar...... 8

Sadhana Utama

Latihan Harian Esensial༔...... 9

Ganachakra/Tsok (Persembahan Berkumpul)...... 15 Gumpalan Awan Dua Akumulasi...... 15 Akumulasi...... 18

Dedikasi dan Aspirasi Dedikasi untuk Latihan Harian Esensial:...... 20 Aspirasi Vajradhātu (chokchu düzhi)...... 22 Aspirasi Perkembangan Aktivitas Chokgyur Lingpa...... 32

Penghargaan...... 33

2 DOA SILSILAH

༈ 歲ག་བ䝴ན་ག魼ལ་འ䝺བས་佲། Doa Tujuh Baris ཧཱུྃ༔ ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ hung༔ orgyen yül gyi nupjang tsam Hūṃ༔ Di barat laut Uḍḍiyāna,༔ པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la di tengah bunga teratai,༔ ཡ་མཚན་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས༔ yamtsen chokgi ngödrup nyé engkau datang, dikenal sebagai Yang Lahir dari Teratai,༔ པ䞨་འབྱུང་གནས་筺ས་魴་லགས༔ pema jungné zhesu drak siddhi tertinggiMu menakjubkan,༔ འݼར་䝴་མཁའ་འགྲོ་མང་卼ས་བསྐོར༔ khordu khandro mangpö kor disertai rombongan (penari langit) mu.༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་魴་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ khyé kyi jésu dak drup kyi Sehingga saya dapat mengikutimu ke pencapaian,༔ བྱིན་གྱིས་བ讳བ་ཕྱིར་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ jin gyi lap chir shek su söl Harap datang dan anugerahkanlah berkahmu!༔

3 ୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ guru pema siddhi hung guru padma siddhi hūṃ

༈ རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ荲་害་མ荲་ག魼ལ་འ䝺བས། ། Doa kepada Para Guru Besar Silsilah Nyingma ʹན་བཟང་རྡོར་魺མས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་魲ང༌། ། kunzang dorsem garap shiri sing Samantabhadra, Vajrasattva, Garap Dorjé, dan Śrī Siṃha, པ䞨་孲་མ་རྗེ་འབངས་❲་鍴་辔། ། pema bima jebang nyishu nga Padmākara, Vimalamitra, Raja dan dua puluh lima murid, 魼་罴ར་ག佴བས་ཉང་ག㽺ར་སྟོན་བརྒྱ་让་魼གས། ། so zur nup nyang tertön gya tsa sok So, Zur, Nup, Nyang, seratus tertön dan yang lainnya— བཀའ་ག㽺ར་害་མ་讣མས་ལ་ག魼ལ་བ་འ䝺བས། ། kater nam la solwa dep semua guru dan Terma, saya berdoa kepadamu.

筺ས་ཀློང་᭺ན་པ荲་ག魴ང་፼༌། །སྤྲུལ་སྐུ་ꍼ་རྒྱན་譲ན་卼་᭺་蝲ས་ཀ་ར་ལ་孲་མ་ག魴ངས་魼། ། Ini adalah kata-kata dari . Urgyen Rinpoché mengganti “Padmākara” dengan “Padma Vima.”

4 ༈ མ᭼ག་ག㽺ར་让་བརྒྱུད་害་མ་讣མས་ཀྱི་མཚན་བསྡོམས་ག魼ལ་འ䝺བས་དད་ག魴མ་❲ན་ བྱེད་རབ་鮣ང་筺ས་宱་བ། Devosi Lapis Tiga Terang Sinar Matahari Daftar Nama Doa kepada Guru Akar dan para Guru Silsilah Chokling Tersar དམ་འ潲ན་讣མ་འཕྲུལ་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང༌། ། damdzin namtrül chokgyur dechen ling Manifestasi dari Damdzin, Chokgyur Dechen Lingpa; 孲་མ་ད፼ས་བྱོན་འཇམ་ད宱ངས་མཁྱེན་བརྩེ荲་དབང༌། ། vima ngö jön jamyang khyentsé wang Vimalamitra dalam wujud manusia, Jamyang Khyentsé Wangpo; 孻་譼་ད፼ས་鮣ང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། ། bairo ngö nang lodrö tayé dé Vairocana yang benar-benar mewujud, Lodrö Tayé; སྤྱན་རས་ག署གས་དབང་མཁའ་ޱབ་རྡོ་རྗེ་让ལ། ། chenrezik wang khakhyap dorjé tsal Avalokiteśvara yang agung, Khakhyap Dorjé Tsal; རྒྱལ་卼་ཛཿ蝲་སྒྱུ་འཕྲུལ་歺་དབང་லགས། ། gyelpo dza yi gyutrül tsewang drak display magis Raja Jah, Tsewang Drakpa; ག蝴་སྒྲ荲་སྤྲུལ་པ་歺་དབང་佼ར་孴荲་སྡེ། ། yudré trülpa tsewang norbü dé inkarnasi Yudra Nyingpo, Tsewang Norbu; 筲་འཚོའི་ཡང་སྤྲུལ་མཁན་᭺ན་ར㾣་རྗེ། ། zhitsö yangtrül khenchen ratna jé reinkarnasi Śantaraksita, yang agung Mahāpandita Ratna; ནམ་སྙིང་譼ལ་གར་䞷讨་ར㾣荲་ཞབས། ། namnying röl gar ratné zhap display Namkhé Nyingpo, yang mulia Dharma Ratna;

5 མ歼་རྒྱལ་让ལ་鮣ང་魴་ཁ་䞷རྨཱ་དང༌། ། tsogyel tsalnang sukha dharma dang display Yeshé Tsogyal, Sukha Dharmā; འཕགས་མས་བྱིན་བ讳བས་ར㾣་ཤྲཱི་དང༌། ། pakmé jinlap ratna shiri dang yang diberkahi Arya Tārā, Ratna Śrī; 孲་མ་ད፼ས་鮣ང་བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། ། vima ngö nang samten gyatsö zhap Vimalamitra yang muncul dalam wujud manusia, yang mulia Samten Gyatso; 鮣ང་བ筲་མཐར་ཕྱིན་འ᭲་捺ད་རྡོ་རྗེ་让ལ། ། nang zhi tarchin chimé dorjé tsal pencapai sempurna empat visi, Chimé Dorjé Tsal; 罴ང་འὴག་གྲུབ་པ་གསང་鮔གས་譲ན་卼་᭺། ། zungjuk drupa sang ngak rinpoché kemanunggalan, Sang-Ngak Rinpoché; དབང་མ᭼ག་རྡོ་རྗེ荲་讣མ་འཕྲུལ་歺་དབང་མཚན། ། wang chok dorjé namtrül tsewang tsen display magis Wangchuk Dorjé, dengan nama Tsewang; འཇམ་མ୼ན་害་མས་རྗེས་བ罴ང་མཁྱེན་བརྩེ荲་荼ད། ། jamgön lamé jezung khyentsé ö yang diterima oleh Jamgön Lama, Khyentsé Özer1; གནས་轴གས་མ፼ན་གྱུར་ꍼ་རྒྱན་歺་དབང་གྲུབ། ། neluk ngön gyur orgyen tsewang drup pencapai keadaan hakiki, Urgyen Tséwang Chokdrup2– 让་བརྒྱུད་害་མ་ག魺ར་譲荲་ཕྲེང་བ་ལ། ། tsa gyü lama ser ri trengwa la dengan devosi yang tak terbagi, saya berdoa dengan perhatian 1 Kyapjé Dilgo Khyentsé Rinpoché 2 Kyapjé Tulku Urgyen Rinpoché 6 yang terpusat pada 捲་ཕྱེད་୴ས་པས་རྩེ་གᝲག་ག魼ལ་འ䝺བས་ན། ། miché güpé tsechik soldep na untaian gunung emas ini, guru akar dan para guru silsilah. 䍴གས་རྗེས་བྱིན་རློབས་གྲུབ་ག❲ས་མ፼ན་གྱུར་鍼ག ། tukjé jin lop drup nyi ngön gyur shok Berkahilah saya dengan welas asihmu, semoga kedua siddhi dapat diaktualisasikan! 筺ས་པ荲་ག魼ལ་འ䝺བས་轺荴་ཚན་ག❲ས་འ䝲འང་᭼ས་譲གས་བརྒྱུད་འ潲ན་དམ་པ་ག᝺ན་卼་བསམ་རྒྱ་ནམ་མཁའ་དྲི་ 捺ད་མ᭼ག་୲ས་བཀའ་གནང་辟ར། ག㽺ར་鮲ས་མ᭼ག་སྤྲུལ་譲ན་卼་᭺ས་མཛད་པ་ལ་鮳ར་ཡང་སྐྱབས་རྗེ་䝲ལ་མ୼་ མཁྱེན་བརྩེ་譲ན་卼་᭺ས་ཁ་སྐོང་མཛད་魼ང་བས་让་བརྒྱུད་害་མ荲་བྱིན་讳བས་རྒྱུད་ལ་འὴག་པ荲་རྒྱུར་གྱུར་ᝲག ། Doa ini disusun oleh putra tertön, Choktrül Rinpoché, di bawah perintah kakak laki-lakinya, pemangku silsilah Dharma dan keluarga, Samten Gyatso Namkha Drimé yang patut dihormati. Semoga ini menjadi sebab bagi berkah guru akar dan para guru silsilah untuk masuk ke arus keberadaan kita!

7 ༈ 让་བ荲་害་མ荲་ག魼ལ་འ䝺བས། ། Doa kepada Guru Akar 荼ག་捲ན་᭼ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་坼་宲ང་ནས། ། okmin chö kyi ying kyi phodrang né Dari istana dharmadhātu Akanistha, 䝴ས་ག魴མ་སངས་རྒྱས་ʹན་୲་፼་孼་❲ད། ། du sum sangyé kun gyi ngowo nyi hakikat para buddha tiga masa རང་魺མས་᭼ས་སྐུ་མ፼ན་魴མ་སྟོན་མཛད་པ། ། rangsem chöku ngönsum tön dzepa yang secara langsung menunjukkan batin saya sebagai dharmakāya– 让་བ荲་害་མ荲་ཞབས་ལ་ག魼ལ་བ་འ䝺བས།། །། tsawé lamé zhap la sölwa dep Di bawah kaki guru akar, saya berdoa!

8 UTAMA ༁ྃ༔ 害་མ荲་䍴གས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ʹན་魺ལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་讣ལ་འབྱོར་བͼལ་宱ང་ བ筴གས་魼༔ Latihan Harian Esensial༔ dari Latihan Merealisasi Batin Guru, Pengusir Semua Halangan༔ SEBUAH TERMA YANG DIUNGKAPKAN OLEH CHOKGYUR DECHEN LINGPA

སྤྲོས་捺ད་䝼ན་གྱི་讣ལ་འབྱོར་པས༔ Para praktisi hakiki yang sejati༔ རྒྱུན་གྱི་讣ལ་འབྱོར་སྙིང་卼་佲༔ untuk mengaplikasikan harian mendasar ini,༔ ད孺ན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་譴ང་བ荲༔ di tempat terpencil kumpulkanlah semua faktor༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་歼གས་པར་宱༔ yang membuat mereka sebagai penerima yang sesuai untuk meditasi.༔ 䝺་ནས་རྩེ་གᝲག་㽲ང་འ潲ན་གྱིས༔ Kemudian, dengan samadhi yang terpusat,༔ 辷་鮔གས་蝺་鍺ས་䝼ན་ལ་འὴག༔ mereka mengaplikasikan makna sejati dari deity, , dan kebijaksanaan.༔

9 ན་捼༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་魺མས་ཅན་མ་轴ས་ʹན༔ namo༔ dak dang khanyam semchen malü kün༔ Namo༔ Saya dan semua makhluk tak terbatas laksana angkasa༔

སྐྱབས་ཀྱི་མ᭼ག་གྱུར་讣མས་ལ་སྐྱབས་魴་མ᭲༔ kyap kyi chokgyur nam la kyap su chi༔ mengambil perlindungan pada sumber perlindungan tertinggi.༔

སྨོན་དང་འὴག་པ荲་宱ང་᭴བ་魺མས་བསྐྱེད་ནས༔ mön dang jukpé jangchup semkyé né༔ Membangkitkan dalam aspirasi dan aplikasi,༔

སྐུ་ག魴མ་害་མ荲་୼་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ku sum lamé gopang drupar gyi༔ Saya akan mencapai guru tiga kāya.༔

ཧཱུྃ༔ སྟོང་❲ད་དབྱིངས་ལས་蝺་鍺ས་ʹན་㽴་鮣ང་༔ hum༔ tongnyi ying lé yeshé küntu nang༔ Hūṃ༔ Dari dasar ruang kekosongan, kebijaksanaan yang ada sejak awalnya menyinari semuanya, dan,༔

རྒྱུ་蝲་㽲ང་འ潲ན་ཧྲཱིཿལས་荼ད་འཕྲོས་པས༔ gyu yi tingdzin hrih lé ö tröpé༔ seiring sinar memancar keluar dari benih samadhi ‘hrīḥ’,༔

鮣ང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པ䞨་དྲྭ་བ荲་筲ང་༔ nangsi tamché pema drawé zhing༔ keseluruhan dunia fenomena menjadi Alam Jaringan Teratai.༔ 10 ፼་མཚར་བͼད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འݼར་ད孴ས༔ ngotsar köpa samyé kyilkhor ü༔ Di tengah dari mandala yang dirangkai dengan begitu indah, dan tidak terbayangkan,༔

譲ན་᭺ན་魺ང་ཁྲི་པ䞨་❲་羳荲་སྟེང་༔ rinchen seng tri pema nyi dé teng༔ Di atasnya terdapat sebuah singgasana singa, bunga teratai, matahari dan bulan,༔

ཧྲཱིཿ蝲ག་蝼ངས་གྱུར་བདག་❲ད་鮐ད་ᝲག་୲ས༔ hrih yik yong gyur daknyi kechik gi༔ bija kata hrīḥ [ཧྲཱིཿ] bertransformasi dan dengan instan༔

མ་齱་୴་譴་ꍼ་རྒྱན་䍼ད་ཕྲེང་让ལ༔ maha guru orgyen tötreng tsel༔ Saya adalah Mahā Guru Orgyen Tötreng Tsel, penakluk dunia fenomena:༔

鮣ང་སྲིད་署ལ་ག佼ན་དཀར་དམར་筲་޲ོའི་ཉམས༔ nangsi zilnön kar mar zhitrö nyam༔ memiliki kulit putih wajah kemerahan, memiliki ekspresi damai dan garang;༔

垱ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་辔་མཁའ་ལ་འ垱ར༔ chak yé dorjé tsé nga kha la char༔ Sebuah berbilah lima di tangan kanannya, diacungkan tinggi ke angkasa; ༔

11 ག蝼ན་པས་མཉམ་གཞག་བ䝺་སྐྱོང་歺་孴མ་བ鮣མས༔ yönpé nyam zhak dekyong tsebum nam༔ tangan kiri dalam sikap seimbang, memegang sebuah mangkok tengkorak dan vas panjang usia, ༔

གསང་蝴མ་鮦ས་歴ལ་ཁ་⮭ཱྃ་ག蝼ན་ནས་འཁྲིལ༔ sang yum bé tsül khatam yön né tril༔ memeluk pasangan rahasia yang tersembunyi sebagai sebuah trisula di lekukan lengan;༔

པད་箭་གསང་坼ད་᭼ས་୼ས་ཟ་孺ར་ག魼ལ༔ pé zha sangpö chögö zaber söl༔ mengenakan mahkota bunga teratai, gaun rahasia, baju bagian dalam, jubah Dharma, dan mantel ;༔

ཞབས་ག❲ས་譼ལ་鮟བས་འཇའ་罺ར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ zhap nyi röl tap jazer long na gying༔ Dengan dua kaki berada dalam posisi membuka, duduk dalam luasnya cahaya pelangi.༔

སྤྱི་孼ར་轼ངས་སྐུ་སྤྱན་རས་ག署གས་དབང་དང་༔ chiwor longku chenrezik wang dang༔ Di atas kepala saya adalah sambhogakāya Avalokiteśvara༔

譲གས་ཀྱི་བདག་卼་歺་དཔག་捺ད་མ୼ན་བ筴གས༔ rik kyi dakpo tsepakmé gön zhuk༔ dan penguasa keluarga, Pelindung Amitāyus;༔

12 སྟེང་荼ག་ཕྱོགས་མཚམས་讣མ་འཕྲུལ་བ᝴་ག❲ས་དང་༔ teng ok choktsam namtrül chunyi dang༔ di sekeliling mengitari, dua belas manifestasi berdiam dalam dua tingkatan pada arah mata angin utama dan diantaranya,༔

让་ག魴མ་᭼ས་སྲུང་རྒྱ་མ歼་སྤྲིན་辟ར་ག㽲བས༔ tsa sum chösung gyatso trin tar tip༔ Dan tiga akar dan para pelindung Dharma yang tidak terhitung banyaknya berkumpul laksana awan—༔

དམ་蝺་དབྱེར་捺ད་ག䝼ད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ荲༔ damyé yermé döné lhündrupé༔ semuanya, kehadiran spontan dari dan kebijaksanaan yang tidak terpisahkan sejak awalnya.༔

譲གས་བདག་䍴གས་ཀ荲་ཧྲཱིཿལས་荼ད་འཕྲོས་པས༔ rikdak tuké hrih lé ö tröpé༔ Dari ‘hrīḥ’ di pusat hati dari penguasa keluarga, cahaya memancar keluar༔

སྲིད་筲荲་歺་བ᝴ད་ʹན་འ䝴ས་རང་ལ་䍲མ༔ sizhi tsechü kündü rang la tim༔ dan menyerap kembali semua intisari vital dari keberadaan dan kedamaian, yang melebur kedalam diri saya.༔

འཕགས་མ᭼ག་འགྲོ་འ䝴ལ་䍴གས་རྗེ荲་᭼་འཕྲུལ་གྱིས༔ pakchok drodül tukjé chotrül gyi༔ Display kewelasasihan ajaib dari Sang Penjinak Para Makhluk yang Mulia༔ 13 譲གས་དྲུག་འགྲོ་བ荲་སྡུག་བ鮔ལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔ rik druk drowé dukngel gyu ché jang༔ menyingkirkan penderitaan dari semua enam tingkatan makhluk, bersama dengan sebab-sebabnya.༔

རང་❲ད་譲གས་འ䝴ས་害་མ荲་䍴གས་ཀ་譴༔ rangnyi rik dü lamé tuka ru༔ Di pusat hati saya sendiri, Guru yang menjadi perwujudan dari semua keluarga,༔

ག魺ར་གྱི་རྡོ་རྗེ荲་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ蝲ག་མཐར༔ ser gyi dorjé tewar hrih yik tar༔ sebuah vajra emas membawa bija kata ‘hrīḥ’ di pusatnya.༔

鮔གས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་荼ད་罺ར་འཕྲོས༔ ngak kyi trengwé kor lé özer trö༔ Untaian mantra yang mengitarinya berputar dan memancarkan cahaya,༔

འཕགས་པ་མ᭼ད་ᝲང་魺མས་ཅན་䝼ན་ʹན་宱ས༔ pakpa chö ching semchen dön kün jé༔ menghaturkan persembahan kepada mereka yang mulia, dan mendatangkan manfaat bagi semua makhluk.༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འ宱མས་荼ག་捲ན་筲ང་༔ chinö dakpa rapjam okmin zhing༔ Wadah bagian luar adalah kemurnian tanpa batas, Alam Akaniṣṭha;༔

14 ནང་བ᝴ད་鮣ང་སྲིད་ག筲ར་བ筺ངས་垱ག་རྒྱ荲་辷༔ nangchü nangsi zhir zheng chakgyé lha༔ isi bagian dalamnya adalah para deity , manifestasi dasar sebagai dunia fenomena.༔

སྒྲར་லགས་鮔གས་ལ་䞲ན་རྟོག་荼ད་གསལ་དབྱིངས༔ drar drak ngak la dren tok ösel ying༔ Suara berkumandang sebagai mantra, pikiran-pikiran adalah perluasan yang berpendar.༔ 䍴ན་捼ང་ལས་བ筲荲་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ tünmong lé zhi trinlé lhün gyi drup༔ Secara umum, empat aktivitas tercerahkan dengan instan terpenuhi.༔ མ᭼ག་㽴་捲་འགྱུར་བ䝺་᭺ན་རྡོ་རྗེ荲་ངང་༔ chok tu migyur dechen dorjé ngang༔ Secara tertinggi, didalam vajra kebahagiaan agung yang tidak berubah,༔ འ᭲་捺ད་སྐུ་ག魴མ་୼་འཕང་䍼བ་པར་བསམ༔ chimé ku sum gopang topar gyur༔ tiga kāya kondisi tanpa kematian tercapai.༔

ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ ah hum benza guru pema siddhi hum༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ༔

15 འབྲུ་ག魴མ་སྐུ་ག魴མ་དབྱེར་捺ད་ལ༔ བ澲་୴་譴་譲གས་ཀྱི་ག杼༔ པ䞨་དཀྱིལ་འݼར་འݼར་轼ར་鮣ང༔ 魲དྡྷི་ ཧཱུྃ་筺ས་ད፼ས་གྲུབ་བསྐུལ༔

Tiga bija kata (oṃ āḥ hūṃ) adalah tiga kaya yang tidak terpisahkan.༔ ‘Vajra guru’ adalah penguasa keluarga,༔ ‘padma’ muncul sebagai lingkaran luar mandala,༔ dan ‘siddhi hūṃ’ mengundang pencapaian-pencapaian.༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ག魴མ་᭲ག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེ荲་鮔གས་འ䝲ས་ལས་ʹན་བྱེད༔

Mantra vajra ini yang mengkombinasikan pendekatan,༔ pencapaian, dan aktivitas, memenuhi semua aktivitas.༔

16 PENGUMPULAN PERSEMBAHAN

༈ ୴་譴荲་害་སྒྲུབ་སྤྱི荲་歼གས་མ᭼ད་རྡོ་རྗེ荲་歲ག་讐ང་དང་འབྲེལ་བ་歼གས་ག❲ས་སྤྲིན་坴ང་ བ筴གས། ། Gumpalan Awan Dua Akumulasi Persembahan Berkumpul Termasuk Doa Enam Baris Vajra untuk Dipraktikkan dengan Sadhana Guru Apapun

OLEH TERSÉ TULKU CHOKTRÜL བཟའ་བ㽴ང་ᝲ་འབྱོར་བཤམས་ལ། Susunlah makanan dan minuman apapun yang Anda miliki, dan katakan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 蝺་鍺ས་捺་རླུང་᭴་蝲ས་ད፼ས་鮣ང་སྦྱངས༔ ram yam kham༔ yeshé mé lung chu yi ngönang jang༔ Raṃ yaṃ khaṃ༔ Api kebijaksanaan, angin, dan air memurnikan kemelekatan terhadap penampakan sebagai hal nyata,༔ སྣོད་བ᝴ད་ག筲ར་ག筺ངས་རྡོ་རྗེ荲་轼ངས་སྤྱོད་གྱུར༔ nö chü zhir zheng dorjé long chö gyur༔ dan wadah dan isi sebagai manifest ground menjadi kenikmatan vajra.༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ༔ ཧ་齼ཿཧྲཱིཿས་བྱིན་讳བས། om ah hum༔ ha hoh hrih༔ oṃ āḥ hūṃ༔ ha hoḥ hrīḥ༔ སྤྱན་འདྲེན་མ᭼ད་འ孴ལ་佲། Dengan itu, konsekrasikan persembahan itu. Untuk melakukan undangan dan melakukan persembahan, ucapkan:

17 ཧཱུྃ། ꍼ་རྒྱན་蝴ལ་གྱི་佴བ་宱ང་མཚམས༔ hum༔ orgyen yül gyi nup jang tsam༔ Hūṃ༔ Di barat laut Uddiyāna,༔ པ䞨་୺་སར་སྡོང་卼་ལ༔ pema gesar dongpo la༔ di tengah bunga teratai,༔ ཡ་མཚན་མ᭼ག་୲་ད፼ས་གྲུབ་བརྙེས༔ yamtsen choki ngödrup nyé༔ engkau datang, dikenal sebagai Yang Lahir dari Teratai,༔ པ䞨་འབྱུང་གནས་筺ས་魴་லགས༔ pema jungné zhesu drak༔ siddhi tertinggimu menakjubkan,༔ འݼར་䝴་མཁའ་འགྲོ་མང་卼ས་བསྐོར༔ khordu khandro mangpö kor༔ disertai rombongan dakinimu.༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་魴་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ khyé kyi jesu dak drup kyi༔ Sehingga saya dapat mengikutimu ke pencapaian,༔ བྱིན་གྱིས་བ讳བ་ཕྱིར་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ jin gyi lap chir shek su söl༔ Harap datang dan anugerahkanlah berkahmu!༔ འ䝼ད་蝼ན་歼གས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། döyön tsok la chendren na Dengan kami mengundangmu ke kumpulan kenikmatan ini,༔

18 གནས་མ᭼ག་འ䝲་譴་བྱིན་坼བ་ལ༔ né chok di ru jin pop la༔ anugerahkanlah kemegahan ke tempat terunggul ini,༔ 歼གས་མ᭼ད་蝺་鍺ས་བ䝴ད་རྩིར་སྒྱུར༔ tsok chö yeshé dütsir gyur༔ dan ubahlah tsok ini menjadi kebijaksanaan.༔ སྒྲུབ་མ᭼ག་བདག་ལ་དབང་བ筲་སྐུར༔ drup chok dak la wang zhi kur༔ Anugerahkanlah empat abhiseka kepada kami, para terunggul!༔ བ୺གས་དང་轼ག་འདྲེན་བར་ཆད་魼ལ༔ gek dang lokdren barché söl༔ Singkirkanlah semua penghalang, pemandu palsu, dan rintangan,༔ མ᭼ག་དང་䍴ན་捼ང་ད፼ས་གྲུབ་སྩོལ༔ chok dang tünmong ngödrup tsöl༔ dan anugerahkanlah siddhi tertinggi dan umum!༔

19 Akumulasi ཧྲཱིཿ 䝴ས་ག魴མ་སངས་རྒྱས་୴་譴་譲ན་卼་᭺༔ hrih༔ dü sum sangyé guru rinpoché༔ Hrīḥ༔ Buddha tiga masa, Guru Rinpoche,༔ ད፼ས་གྲུབ་ʹན་བདག་བ䝺་བ་᭺ན་པོའི་ཞབས༔ ngödrup kün dak dewa chenpö zhap༔ penguasa semua siddhi, Kebahagiaan Agung,༔ བར་ཆད་ʹན་魺ལ་བ䝴ད་འ䝴ལ་䞲ག་卼་让ལ༔ barché kün sel düdul drakpo tsel༔ penyingkir semua rintangan, Penunduk Para Iblis yang Garang,༔ 譲ག་འ潲ན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འݼར་辷་歼གས་ལ༔ rikdzin gyatsö kyilkhor lha tsok la༔ Para dalam mandala, para vidyādhara yang tak terhitung jumlahnya—༔ རྡོ་རྗེ荲་轼ངས་སྤྱོད་འ䝼ད་蝼ན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ dorjé longchö döyön gyatsö trin༔ Saya persembahkan kepadamu awan kenikmatan vajra laksana samudera,༔ བ䝺་སྟོང་罴ང་འὴག་歼གས་ཀྱི་དགྱེས་མ᭼ད་འ孴ལ༔ detong zung jug tsok ki gyé chö bül༔ persembahan kemanunggalan kosong-bahagia yang menyenangkan.༔ 䍴གས་དམ་བ鮐ང་གྱུར་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ tukdam kang gyur nyam chak dik tung shak༔ Semoga hatimu senang, dan saya akui semua pelanggaran, perbuatan salah, dan kemerosotan saya.༔

20 ག魼ལ་བ་འ䝺བས་魼་བྱིན་གྱིས་བ讳བ་㽴་ག魼ལ༔ sölwa depso jin gyi lap tu söl༔ Saya berdoa kepadamu, anugerahkanlah berkahmu!༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ荲་བར་ཆད་筲་བ་དང་༔ chi nang sangwé barché zhiwa dang༔ Tundukanlah rintangan luar, dalam, dan rahasia༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ sampa lhün gyi drupar jin gyi lop༔ dan berkahilah saya agar semua harapan saya dapat terpenuhi secara spontan!༔ ཨོཾ་ꍱཿཧཱུྃ་བ澲་୴་譴་པ䞨་魲དྡྷི་ཧཱུྃ༔ om ah hum benza guru pema siddhi hum༔ oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ༔

筺ས་པ་འ䝲འང་དམ་པས་གནང་བ་䍼བ་ᝲང༌། ❺་གནས་བ䝴ད་འ䝴ལ་ནས་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་፼ར། མ᭼ག་གླིང་ ག㽺ར་鮲ས་སྤྲུལ་捲ང་པས་བྲིས་པ་鍴་བྷཾ།། །། Setelah mendapatkan izin dari para makhluk tertinggi dan sebagai tanggapan terhadap permohonan dan persembahan yang disampaikan oleh pelaksana sementara Düdül, ini ditulis oleh seseorang yang mereka sebut sebagai Chokling Tersé Tulku, reinkarnasi dari putra tertön Chokgyur Lingpa. Śubhaṃ —semoga ini mendatangkan kebaikan!

21 DEDIKASI DAN ASPIRASI

Dedikasi dari Latihan Harian Esensial:

༈ 䍴ན་མཐར་譲གས་འ䝴ས་害་མ་ལ༔ ག魼ལ་བ་གདབ་ᝲང་䍴གས་蝲ད་བསྲེ༔ ད୺་歼གས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ 蝲ས་གདབ༔ Untuk menutup sesi, berdoalah memohon kepada guru yang menjadi perwujudan semua keluarga dan༔ baurkanlah batinmu dengan hati beliau yang tercerahkan.༔ Segellah dengan mendedikasikan kebajikan yang terkumpul dan membuat aspirasi.༔

齼ཿ 譲ག་འ潲ན་害་མ荲་དཀྱིལ་འݼར་བསྒྲུབས་པ荲་མ䍴ས༔ hoh༔ rikdzin lamé kyilkhor drupé tü༔ Hoḥ.༔ Melalui kekuatan untuk mencapai mandala guru vidyādhara,༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་魺མས་ཅན་མ་轴ས་ʹན༔ dak dang tayé semchen malü kün༔ semoga saya dan setiap makhluk hidup yang jumlahnya tak terhitung༔ ཕྲིན་ལས་讣མ་བ筲་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ trinlé nam zhi lhün gyi drupa dang༔ secara instan memperlihatkan empat aktivitas yang tercerahkan dan༔ 荼ད་གསལ་᭼ས་སྐུ荲་དབྱིངས་魴་གྲོལ་བར་鍼ག༔ ösel chökü ying su drölwar shok༔ 3 terbebaskan di dalam luasnya dharmakāya yang berpendar.༔

3 22 让་བརྒྱུད་害་མ荲་བྱིན་讳བས་སྙིང་ལ་筴གས༔ tsa gyü lamé jinlap nying la zhuk༔ Semoga berkah dari para guru akar dan silsilah memenuhi hati kita;༔ 蝲་དམ་མཁའ་འགྲོ་轴ས་དང་གྲིབ་བ筲ན་འགྲོགས༔ yidam khandro lü dang drip zhin drok༔ semoga para yidam dan dakini mengikuti kita seperti sebuah bayangan terhadap tubuhnya;༔ ᭼ས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ʹན་བསལ་ནས༔ chökyong sungmé barché kün sel né༔ semoga para penjaga dan pelindung Dharma mengusir semua halangan, ༔ མ᭼ག་䍴ན་ད፼ས་གྲུབ་འགྲུབ་པ荲་བβ་鍲ས་鍼ག༔ choktün ngödrup drupé trashi shok༔ dan oleh karenanya semoga ada kondisi untuk kesuksesan pada pencapaian siddhi tertinggi dan umum!༔

䝴ས་ʹན་让་བ荲་害་མ་དང་༔ བདག་❲ད་᭺ན་卼་པ䞨་ལ༔ དབྱེར་捺ད་ག魼ལ་འ䝺བས་捼ས་୴ས་ཀྱིས༔ བར་ ཆད་ʹན་魺ལ་ད፼ས་གྲུབ་䍼བ༔ Melalui devosi dari doa secara terus menerus༔ kepada guru akar sebagai yang tidak terpisahkan༔ dari diri saya sendiri, Padma yang agung, ༔ semua halangan akan diusir, dan semua siddhi dicapai!༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Samaya.༔ Seal, seal, seal.༔

23 སྤྲུལ་པ荲་ག㽺ར་᭺ན་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང་པ荲་ཟབ་ག㽺ར་ཡང་དག་པ荼།། །། Ini adalah harta karun mendasar yang sejati dari inkarnasi pengungkap harta karun agung, Chokgyur Dechen Lingpa.

24 ༈ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འݼར་གྱི་སྨོན་ལམ། ། Aspirasi Mandala Vajradhātu (chokchu düzhi)

DIUNGKAPKAN OLEH CHOKGYUR DECHEN LINGPA

ན་捼་୴་譴༔ སྤྲེལ་轼་སྤྲེལ་羳་ར་བ荲་歺ས་བ᝴་ལ་བསམ་ཡས་བར་ཁང་ག蝴་ཞལ་ཅན་䝴་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འݼར་ཞལ་ཕྱེས་歺་ꍼ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་འ䝲་ག魴ངས་པས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་䍴གས་དམ་ནར་མར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་讣མས་ཀྱིས་འ䝲་ལ་䍴གས་དམ་རྩེ་གᝲག་㽴་མ潼ད༔ Namo guru!༔ Di hari kesepuluh bulan monyet tahun monyet, Guru dari Uddiyana mengucapkan doa aspirasi ini di ‘cetiya berlapis turquois’ di lantai kedua Samye, pada saat membuka mandala Vajradhātu. Raja dan para pengikutnya menjadikannya sebagai latihan inti konstan mereka.༔ Generasi di masa depan juga perlu mempertahankannya secara sepenuh hati.༔ ཕྱོགས་བ᝴་䝴ས་བ筲荲་རྒྱལ་བ་鮲ས་དང་བཅས༔ chokchu düzhi gyelwa sé dang ché༔ Para buddha dan ahli waris di sepuluh penjuru dan empat masa,༔ 害་མ་蝲་དམ་མཁའ་འலོའི་᭼ས་སྐྱོང་歼གས༔ lama yidam khandro chökyong tsok༔ para guru, dewa, dākinī dan kumpulan dharmapāla yang melindungi ajaran—༔ མ་轴ས་筲ང་୲་རྡུལ་སྙེད་ག鍺གས་魴་ག魼ལ༔ malü zhing gi dülnyé sheksu söl༔ engkau sekalian tanpa kecuali, sebanyak atom di alam semesta, harap datanglah sekarang༔ མ䝴ན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་羳荲་གདན་ལ་བ筴གས༔ dün gyi namkhar pedé den la zhuk༔ ke langit di hadapan saya dan ambillah tempat dudukmu di atas teratai dan lapik bulan.༔

25 轴ས་ངག་蝲ད་ག魴མ་୴ས་པས་垱ག་འཚལ་轼༔ lü ngak yi sum güpé chaktsel lo༔ Saya bersujud dalam devosi dengan tubuh, ucapan, dan batin .༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་䝺་བ筲ན་❲ད་ཀྱིས་མ᭼ད༔ chinang sangwa dezhin nyi kyi chö༔ Saya haturkan persembahan luar, dalam, dan rahasia dan pemberian kesedemikianan (tathata).༔ རྟེན་མ᭼ག་བ䝺་ག鍺གས་讣མས་ཀྱི་སྤྱན་鮔་譴༔ ten chok deshek namkyi chengaru༔ Di tengah kehadiran penopang tertinggi, para sugata,༔ སྔོན་གྱི་སྡིག་པ荲་歼གས་ལ་བདག་ག佼ང་筲ང་༔ ngön gyi dikpé tsok la dak nong shing༔ Saya merasa menyesal atas semua tindakan negatif lampau saya,༔ ད་辟荲་捲་ད୺་འགྱོད་པས་རབ་㽴་བཤགས༔ danté migé gyöpé raptu shak༔ Dan dengan rasa sesal saya mengakui semua ketidakbajikan masa kini saya:༔ ཕྱིན་ཆད་䝺་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་བདག་୲ས་བ鮡མ༔ chin ché delé dok chir daki dam༔ sejak saat ini, saya bersumpah untuk berbalik dari semua itu.༔ བ魼ད་ནམས་ད୺་歼གས་ʹན་ལ་蝲་རང་፼་༔ sönam getsok kün la yirang ngo༔ Saya bersukacita akan semua pengumpulan kebaikan dan jasa kebajikan.༔ རྒྱལ་བ荲་歼གས་讣མས་掱་ངན་捲་འདའ་བར༔ gyelwé tsok nam nyangen midawar༔ Saya mohon agar semua pemenang tidak meninggalkan (dunia) derita ini,༔

26 སྡེ་སྣོད་ག魴མ་དང་害་捺ད་᭼ས་འݼར་བསྐོར༔ denö sum dang lamé chökhor kor༔ Tapi memutar roda tiga pitaka dan Dharma yang tiada banding.༔ ད୺་歼གས་མ་轴ས་འགྲོ་བ荲་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ getsok malü drowé gyüla ngo༔ Saya limpahkan semua jasa kebajikan yang terkumpul, tanpa kecuali, untuk batin para makhluk:༔ འགྲོ་讣མས་害་捺ད་ཐར་པ荲་སར་ཕྱིན་鍼ག༔ dronam lamé tarpé sar chin shok༔ Semoga mereka semua mencapai tataran pembebasan yang tiada banding!༔ སངས་རྒྱས་鮲ས་བཅས་བདག་ལ་ད୼ངས་魴་ག魼ལ༔ sangyé seché dak la gongsu söl༔ Para buddha dan para bodhisattva ahli warismu, alihkanlah perhatianmu kepada saya!༔ བདག་୲ས་བ让མས་པ荲་སྨོན་ལམ་རབ་བཟང་འ䝲༔ daki tsampé mönlam rap zang di༔ Semoga aspirasi luhur yang sedang saya buat ini,༔ རྒྱལ་བ་ʹན་㽴་བཟང་དང་䝺་鮲ས་དང་༔ gyelwa küntuzang dang desé dang༔ meneladani doa-doa༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ད宱ངས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་辟ར༔ pakpa jampel yang kyi khyenpa tar༔ dari Samantabhadra yang jaya dengan para bodhisattva ahli warisnya,༔ 䝺་དག་ʹན་གྱི་རྗེས་魴་བདག་སློབ་鍼ག༔ dedak kün gyi jesu dak lop shok༔ dan kebijaksanaan mahatahu dari yang arya Mañjughosa.༔ 27 བ鮟ན་པ荲་དཔལ་གྱུར་害་མ་譲ན་᭺ན་讣མས༔ tenpé pelgyur lama rinchen nam༔ Semoga para guru yang berharga, kejayaan ajaran,༔ ནམ་མཁའ་བ筲ན་䝴་ʹན་ལ་ޱབ་པར་鍼ག༔ namkha zhindu kün la khyapar shok༔ ada di mana-mana bagai ruang itu sendiri,༔ ❲་羳་བ筲ན་䝴་ʹན་ལ་གསལ་བར་鍼ག༔ nyida zhindu kün la selwar shok༔ dan menerangi segala sesuatu bagai matahari dan bulan.༔ 譲་孼་བ筲ན་䝴་讟ག་㽴་བ讟ན་པར་鍼ག༔ riwo zhindu tak tu tenpar shok༔ Semoga mereka selalu bersama kita, kokoh seperti gunung.༔ བ鮟ན་པ荲་ག筲་མ་ད୺་འ䝴ན་譲ན་卼་᭺༔ tenpé zhima gendün rinpoché༔ Semoga yang berharga, landasan untuk ajaran,༔ 䍴གས་མ䍴ན་ཁྲིམས་གཙང་བ鮳བ་ག魴མ་གྱིས་ཕྱུག་鍼ག༔ tuk tün trim tsang lap sum gyi chuk shok༔ selalu dalam keharmonisan, mempertahankan kemurnian sila dan menjadi kaya dalam tiga pelatihan yang lebih tinggi.༔ བ鮟ན་པ荲་སྙིང་卼་གསང་鮔གས་སྒྲུབ་པ荲་སྡེ༔ tenpé nyingpo sang ngak drupé dé༔ Semoga para praktisi Mantrayāna Rahasia, intisari ajaran,༔ དམ་歲ག་辡ན་筲ང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་鍼ག༔ damtsik den zhing kyé dzok tarchin shok༔ mempertahankan komitmen samaya mereka dan menyempurnakan tahapan penciptaan dan perampungan.༔

28 བ鮟ན་པ荲་སྦྱིན་བདག་᭼ས་སྐྱོང་རྒྱལ་卼་ཡང་༔ tenpé jindak chökyong gyelpo yang༔ Untuk raja yang melindungi Dharma, pendukung ajaran,༔ ཆབ་སྲིད་རྒྱས་鍲ང་བ鮟ན་ལ་鮨ན་པར་鍼ག༔ chapsi gyé shing ten la menpar shok༔ semoga kerajaannya berkembang dan semoga ia menjadi sumber manfaat bagi Dharma.༔ བ鮟ན་པ荲་ཞབས་འ䝺གས་རྒྱལ་譲གས་བློན་卼་ཡང་༔ tenpé zhapdek gyelrik lönpo yang༔ Semoga mereka yang melayani ajaran, para pejuang dan menteri,༔ བློ་གྲོས་རབ་འ坺ལ་让ལ་དང་辡ན་པར་鍼ག༔ lodrö rap pel tsel dang denpar shok༔ memiliki keterampilan terus meningkat dan kecerdasan tertinggi.༔ བ鮟ན་པ荲་ག魼ས་བྱེད་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་辡ན་讣མས༔ tenpé söjé khyimdak jorden nam༔ Semoga para perumahtangga yang berkecukupan yang menyokong ajaran༔ 轼ངས་སྤྱོད་辡ན་筲ང་❺ར་འ歺་捺ད་པར་鍼ག༔ longchö den zhing nyertsé mepar shok༔ menjadi makmur dan selalu bebas dari marabahaya.༔ བ鮟ན་ལ་དད་པ荲་ཡངས་པ荲་རྒྱལ་ཁམས་ʹན༔ ten la depé yangpé gyelkham kün༔ Semoga semua negara Buddhis di mana ada keyakinan pada ajaran༔

29 བ䝺་སྐྱིད་辡ན་筲ང་བར་ཆད་筲་བར་鍼ག༔ dekyi den zhing barché zhiwar shok༔ menikmati kebahagiaan dan kesejahteraan, dengan semua rintangan telah ditundukkan.༔ ལམ་ལ་གནས་པ荲་讣ལ་འབྱོར་བདག་❲ད་αང་༔ lam la nepé neljor dak nyi kyang༔ Dan untuk saya, yogi yang berada di jalur ini,༔ དམ་歲ག་捲་ཉམས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་鍼ག༔ damtsik minyam sampa drupar shok༔ semoga samaya saya tidak pernah menurun dan harapan-harapan saya terpenuhi.༔ བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱུར་གང་༔ dak la zang ngen lé kyi drel gyur gang༔ Semoga siapapun yang membuat koneksi dengan saya, melalui positif ataupun negatif,༔ གནས་鮐བས་མཐར་䍴ག་རྒྱལ་བས་རྗེས་འ潲ན་鍼ག༔ nekap tartuk gyelwé jedzin shok༔ Selalu diberkahi oleh lindungan para buddha,༔ འགྲོ་讣མས་害་捺ད་䍺ག་པ荲་སྒོར་筴གས་ནས༔ dronam lamé tekpé gor zhuk né༔ dan semoga semua makhluk menyeberangi gerbang kendaraan terunggul,༔ ʹན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་᭺ན་卼་䍼བ་པར་鍼ག༔ künzang gyelsi chenpo topar shok༔ dan mencapai kerajaan agung Samantabhadra.༔

30 䝺་辟ར་གྱི་སྨོན་ལམ་䝴ས་དྲུག་㽴་བརྩོན་པར་宱༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ Latihlah aspirasi ini dengan rajin di enam waktu dalam sehari. Samaya.༔ Gya.༔ 辷་鮲ས་捴་譴བ་讣མ་འཕྲུལ་ག㽺ར་᭺ན་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང་པས་གནས་མ᭼ག་魺ང་᭺ན་གནམ་宲ག་གཡས་罴ར་ 宲ག་譲་譲ན་᭺ན་བརྩེགས་པ荲་୼ང་捼་荼་མ་ནས་ཁྲོམ་ག㽺ར་䝴་སྤྱན་䞲ངས་པ荲་孻་རོའི་སྐུ་᭼ས་དར་鍼ག་፼ས་མ歼་རྒྱལ་ 垱ག་བྲིས་孼ད་蝲ག་བ鍴ར་མ་ལས། 䝺་འ垲ལ་❲ད་䝴་པ䞨་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དག་པར་བ鍴ས་པ་ ད୺་轺གས་འ坺ལ།། །། Tertön agung Chokgyur Dechen Lingpa, yang merupakan emanasi dari pangeran Murup Tsenpo, mengungkap harta karun ini secara publik, di bawah puncak Drakri Rinchen Tsekpa (Gunung Berbatu yang Berharga), di sisi pinggir kanan dari tempat yang paling menakjubkan, Sengchen Namdrak (Batu Angkasa Singa Agung). Terma ini aslinya ditulis oleh Yeshé Tsogyel dalam tulisan tangan formal bahasa Tibet di atas kertas sutra yang terbuat dari jubah Dharma Vairotsana, dan dengan segera dan sempurna disalin oleh Pema Garwang Lodrö Thayé setelah ditemukan. Semoga kebajikan dan kesejahteraan meningkat dan menyebar!.

31 Aspirasi Aktivitas Chokgyur Lingpa agar Berkembang

OLEH JAMYANG KHYENTSÉ WANGPO ༈ སྤྲུལ་པ荲་ག㽺ར་᭺ན་རྒྱ་མཚོའི་འݼར་轼ས་སྒྱུར། ། trülpé terchen gyatsö khorlö gyur Semoga tradisi Chokgyur Dechen Lingpa, penunduk para makhluk, འགྲོ་འ䝴ལ་མ᭼ག་གྱུར་བ䝺་᭺ན་གླིང་པ་蝲། ། drodul chokgyur dechen lingpa yi raja universal lautan tertön yang telah berinkarnasi, 譲ང་轴གས་ཕྱོགས་䝴ས་ʹན་䝴་ޱབ་པ་དང་། ། ringluk chok du kuntu khyapa dang menyebar ke seluruh penjuru dan masa ཕན་བ䝺荲་ད୺་མཚན་རྒྱས་པ荲་བβ་鍲ས་鍼ག ། pendé getsen gyépé trashi shok disertai merekahnya keadaan yang bagus dan menguntungkan untuk manfaat dan kebahagiaan! མཉྫུ་གྷོ་ཥས་魼། ། Oleh Mañjughoṣa.

32 PENGHARGAAN The Seven-Line Supplication and Cloudbanks of the Two Accumulations, Aspiration for Chokgyur Lingpa’s Activity to Flourish Lhasey Lotsawa Translations (translated by Laura Dainty, checked against the Tibetan and edited by Oriane Sherap Lhamo, reedited by Libby Hogg). Supplication to the Nyingma Lineage Masters, Brilliant Sunlight of Threefold Devotion and Supplication to the Root Guru, Short Supplication for the Long Life of Kyapjé Tsikey Chokling Rinpoche Rangjung Yeshe & Lhasey Lotsawa Translations (translated by Erik Pema Kunsang, checked against the Tibetan and edited by Oriane Sherap Lhamo under the guidance of Kyapgön Phakchok Rinpoche), February 2019. The Concise Manual for Daily Practice Lhasey Lotsawa Translations (translated by Oriane Sherap Lhamo, checked against the Tibetan and edited by Peter Woods), 2020. With grateful acknowledgement of a previous version by Erik Pema Kunsang. Vajradhātu Mandala Aspiration Rigpa Translations, 2014. Revised and edited for Lotsawa House, 2019. Spelling, phonetics and diacritics adjusted to Lhasey Lotsawa style.

LHASEY LOTSAWA TRANSLATIONS AND PUBLICATIONS

33