An Aranda, German, Loritja and Dieri to English Dictionary with Introductory Essays

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Aranda, German, Loritja and Dieri to English Dictionary with Introductory Essays CARL STREHLOW’S 1909 COMPARATIVE HERITAGE DICTIONARY AN ARANDA, GERMAN, LORITJA AND DIERI TO ENGLISH DICTIONARY WITH INTRODUCTORY ESSAYS CARL STREHLOW’S 1909 COMPARATIVE HERITAGE DICTIONARY AN ARANDA, GERMAN, LORITJA AND DIERI TO ENGLISH DICTIONARY WITH INTRODUCTORY ESSAYS Transcribed and translated from the German by Anna Kenny Translated from Aranda and Loritja to English by the Inkamala families and members of the Western Aranda community MONOGRAPHS IN ANTHROPOLOGY SERIES Published by ANU Press The Australian National University Acton ACT 2601, Australia Email: [email protected] Available to download for free at press.anu.edu.au ISBN (print): 9781760462062 ISBN (online): 9781760462079 WorldCat (print): 1047957658 WorldCat (online): 1047957556 DOI: 10.22459/CSCHD.08.2018 This title is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). The full licence terms are available at creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode Cover design and layout by ANU Press This edition © 2018 ANU Press CENTRAL LAND COUNCIL Contents Disclaimer . vii Abbreviations . ix Foreword . xi Nicolas Peterson Preface and acknowledgements . .. xiii Contributors . xix 1 . A heritage dictionary . .. 1 Anna Kenny 2 . Working on the dictionary . 15 Rhonda Inkamala 3 . Rella nunaka inguia—our old people . 23 Mark Inkamala 4 . The unpublished manuscript . 35 Anna Kenny 5 . Assessing Carl Strehlow’s dictionary as linguistic description: Present value and future potential . 63 John Henderson 6 . The Mission Orthography in Carl Strehlow’s dictionary . 101 David Moore References . 131 Carl Strehlow’s 1909 Comparative Heritage Dictionary 141 Select index . 371 Disclaimer This dictionary is a listing of words that the old people of the former Hermannsburg mission put down on paper at the turn of the twentieth century. For cultural reasons, the descendants of these old Aranda and Loritja [Luritja] people have taken out culturally sensitive words so that any Aboriginal people can read it. The handwritten manuscript of this dictionary is held at the Strehlow Research Centre in Alice Springs. Researchers who would like to access it for research purposes can make an application to the Strehlow Research Centre. While every effort has been made to transcribe the handwritten dictionary manuscript accurately, some errors may have occurred, because in some instances the handwriting in German Kurrentschrift and in Stolze stenography is not clear enough to be completely certain about the transcription. In these instances, the note [unclear] has been added. Another obstacle to the editing of this resource was Carl Strehlow’s spelling, because it did not always provide an accurate pronunciation and made some words unrecognisable. Thus, there is a small possibility that a very few sensitive terms have been included by accident. vii Abbreviations CS Carl Strehlow FRM Finke River Mission IAD Institute for Aboriginal Development IPA International Phonetic Alphabet LAA Lutheran Archives in Adelaide SRC Strehlow Research Centre ix Foreword Nicolas Peterson An excellent heritage dictionary is a cultural foundation stone for any people. This translation of Lutheran missionary Carl Strehlow’s previously unpublished comparative Aranda–Luritja dictionary from German into English is one such dictionary. Building on the work of A.H. Kempe, his predecessor at the Hermannsburg mission, Carl Strehlow had over 7,600 entries at the time of his death in 1922, making it by far the largest dictionary for any Aboriginal language up until the present. It was a comparative dictionary because he wanted to show that Aranda and Luritja were two distinct languages, although the people were neighbours. The enormously painstaking work of transcribing the original manuscript handwritten in four languages, Aranda, Luritja, German and some Dieri, as well as sections in an old form of German shorthand, has been carried out by Dr Anna Kenny. As a native German speaker, she has also translated Carl Strehlow’s German glosses into English, checking many of the translations in close collaboration with people whose mother tongue is Aranda and/or Luritja, in particular Rhonda Inkamala and her parents the late Davie Inkamala and Trudy Inkamala. To introduce the dictionary, Anna Kenny has included six preliminary chapters. She provides an introductory background to the dictionary, and a separate detailed account of the manuscript’s complex history. Rhonda Inkamala writes about working on the dictionary and Mark Inkamala provides short biographical sketches of the men who helped Carl Strehlow with learning the language and about Aranda culture. Two further chapters by Dr John Henderson and David Moore, both linguists, spell out in an accessible way many of the complexities involved in any dictionary making, as illustrated by this dictionary. John Henderson shows what important grammatical and other information can be provided by xi CARL STREHLOW’S 1909 ComparatiVE Heritage Dictionary analysing the organisation of the dictionary, the placement of words, and the many choices that Carl Strehlow made in compiling it, while David Moore sets out the fascinating challenges involved in settling on an orthography to represent the sounds in the Aranda language. Dictionaries are consulted, not read. One reason for consulting this dictionary is as a baseline against which language and linguistic change can be explored. Because it is available electronically, as well as in hard copy, it opens the way to easy comparison with present day Aranda and Luritja as well as other kinds of work. An ideal heritage dictionary, such as the Oxford English Dictionary, is one based on historical principles— that is, besides showing the spelling and meaning of words, it provides their history or biography. Uniquely, this dictionary opens the way for such a historical Aranda–Luritja dictionary. Carl Strehlow collected many and lengthy texts, which when combined with those collected by his son, T.G.H. Strehlow, make it possible for a future Aranda and/or Luritja scholar to quarry this corpus and expand this heritage dictionary to provide exemplary sentences that illustrate usage at known periods in time. It may be many years before this happens but I have no doubt it will. When this dictionary is added to the seven volumes of Carl Strehlow’s ethnography, the work of Sir Baldwin Spencer and Frank Gillen, of T.G.H. Strehlow, of Olive Pink, of Diane Austin-Broos, of John Morton, and other work by Anna Kenny, not to mention the fund of historical information from the mission post-1877, Aranda people have a uniquely rich written record of aspects of their cultural heritage for future generations. xii Preface and acknowledgements I came to the idea of transcribing, translating and publishing Carl Strehlow’s handwritten Aranda, Loritja [Luritja], German and Dieri dictionary manuscript into English during my PhD research. But having started on what I thought was a straightforward task I realised that some of my translations from German to English required the original Aranda and Loritja to German translation to be checked by Aranda and Luritja speakers and so I approached members of the Aranda/Luritja community to work at points where there appeared to be some doubt about the original translation into German. Without the enthusiastic support of Western Aranda people, the publication of this unique document would not have been possible. I thank the members of the Inkamala, Malbunka, Rontji, Katakarinja, Williams, Kenny, Lechleitner, Kantawarra, Ratara, Armstrong, Raggett, Ebatarinja, Pareroultja, Impu, Rubuntja, Renkeraka, Wheeler, Ungwanaka, Mack, McCormack, Pepperill, Kentilja, Moketarintja and Abbott families for their involvement in this project over the years. Davie Inkamala (1 January 1935 – 11 September 2013) was one of the main contributors to the discussion about my translations of the German glosses into English. He, his wife Trudi Inkamala and his daughters Rhonda and Jennifer Inkamala, who live at Kwale Kwale on the Iwupataka Land Trust in central Australia, have always believed that it is of paramount importance for Aranda and Luritja people to maintain their languages, and to keep their cultures strong, and have dedicated much of their time to doing so. xiii CARL STREHLOW’S 1909 ComparatiVE Heritage Dictionary Figure 1: Davie Inkamala, Trudy Inkamala, Rhonda Inkamala and Anna Kenny at Kwale Kwale, 2013. Source: Shane Mulcahy . The research supporting the translation of this dictionary and checking it with Aranda and Luritja speakers has been funded by Australian Research Council Linkage grant (LP110200803) ‘Rescuing Carl Strehlow’s Indigenous cultural heritage legacy: The neglected German tradition of Arandic ethnography’. This grant was a collaborative project between the Central Land Council and the Strehlow Research Centre, both in Alice Springs, and the providers of generous industry partner funding, the University of Western Australia and The Australian National University. The project had several aims. The principal aim was to transcribe, translate and publish the 7,600 word Aranda and Luritja dictionary compiled between 1894 and 1922 by Lutheran missionary Carl Strehlow at Hermannsburg Mission west of Alice Springs. The grant provided a postdoctoral fellowship for me to work on transcribing and translating the 7,600-word dictionary from the original handwritten manuscript, which is in three Aboriginal languages, Aranda, Luritja and Dieri, as well as German, of which
Recommended publications
  • A Synopsis of Phaseoleae (Leguminosae, Papilionoideae) James Andrew Lackey Iowa State University
    Iowa State University Capstones, Theses and Retrospective Theses and Dissertations Dissertations 1977 A synopsis of Phaseoleae (Leguminosae, Papilionoideae) James Andrew Lackey Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/rtd Part of the Botany Commons Recommended Citation Lackey, James Andrew, "A synopsis of Phaseoleae (Leguminosae, Papilionoideae) " (1977). Retrospective Theses and Dissertations. 5832. https://lib.dr.iastate.edu/rtd/5832 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Retrospective Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)". If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image.
    [Show full text]
  • Registration Test Decision
    Registration test decision Application name Henbury Pastoral Lease Name of applicant Bruce Breadon, Baydon Williams, Christobel Swan, Felix Armstrong, Gordon Lucky, Kevin Ungwanaka NNTT file no. DC2016/004 Federal Court of Australia file no. NTD47/2016 Date application made 6 September 2016 Date of Decision 9 December 2016 I have considered this claim for registration against each of the conditions contained in ss 190B and 190C of the Native Title Act 1993 (Cth). For the reasons attached, I am satisfied that each of the conditions contained in ss 190B and 190C are met. I accept this claim for registration pursuant to s 190A of the Native Title Act 1993 (Cth). Date of reasons: 21 December 2016 ___________________________________ Lisa Jowett Delegate of the Native Title Registrar pursuant to sections 190, 190A, 190B, 190C, 190D of the Native Title Act 1993 (Cth) under an instrument of delegation dated 20 November 2015 and made pursuant to s 99 of the Act. Shared country, shared future. Reasons for decision Introduction [1] The Registrar of the Federal Court of Australia (the Court) gave a copy of the Henbury Pastoral Lease native title determination application (NTD44/2016) to the Native Title Registrar (the Registrar) on 1 September 2016 pursuant to s 63 of the Act1. This has triggered the Registrar’s duty to consider the claim made in the application for registration in accordance with s 190A: see subsection 190A(1). [2] Sections 190A(1A), (6), (6A) and (6B) set out the decisions available to the Registrar under s 190A. Subsection 190A(1A) provides for exemption from the registration test for certain amended applications and s 190A(6A) provides that the Registrar must accept a claim (in an amended application) when it meets certain conditions.
    [Show full text]
  • Comet and Meteorite Traditions of Aboriginal Australians
    Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures, 2014. Edited by Helaine Selin. Springer Netherlands, preprint. Comet and Meteorite Traditions of Aboriginal Australians Duane W. Hamacher Nura Gili Centre for Indigenous Programs, University of New South Wales, Sydney, NSW, 2052, Australia Email: [email protected] Of the hundreds of distinct Aboriginal cultures of Australia, many have oral traditions rich in descriptions and explanations of comets, meteors, meteorites, airbursts, impact events, and impact craters. These views generally attribute these phenomena to spirits, death, and bad omens. There are also many traditions that describe the formation of meteorite craters as well as impact events that are not known to Western science. Comets Bright comets appear in the sky roughly once every five years. These celestial visitors were commonly seen as harbingers of death and disease by Aboriginal cultures of Australia. In an ordered and predictable cosmos, rare transient events were typically viewed negatively – a view shared by most cultures of the world (Hamacher & Norris, 2011). In some cases, the appearance of a comet would coincide with a battle, a disease outbreak, or a drought. The comet was then seen as the cause and attributed to the deeds of evil spirits. The Tanganekald people of South Australia (SA) believed comets were omens of sickness and death and were met with great fear. The Gunditjmara people of western Victoria (VIC) similarly believed the comet to be an omen that many people would die. In communities near Townsville, Queensland (QLD), comets represented the spirits of the dead returning home.
    [Show full text]
  • German Lutheran Missionaries and the Linguistic Description of Central Australian Languages 1890-1910
    German Lutheran Missionaries and the linguistic description of Central Australian languages 1890-1910 David Campbell Moore B.A. (Hons.), M.A. This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Social Sciences Linguistics 2019 ii Thesis Declaration I, David Campbell Moore, certify that: This thesis has been substantially accomplished during enrolment in this degree. This thesis does not contain material which has been submitted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution. In the future, no part of this thesis will be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of The University of Western Australia and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. This thesis does not contain any material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text and, where relevant, in the Authorship Declaration that follows. This thesis does not violate or infringe any copyright, trademark, patent, or other rights whatsoever of any person. This thesis contains published work and/or work prepared for publication, some of which has been co-authored. Signature: 15th March 2019 iii Abstract This thesis establishes a basis for the scholarly interpretation and evaluation of early missionary descriptions of Aranda language by relating it to the missionaries’ training, to their goals, and to the theoretical and broader intellectual context of contemporary Germany and Australia.
    [Show full text]
  • Vegetation Type 14 - Rises of Loose Sand with Hard Spinifex
    Vegetation Type 14 - Rises of loose sand with Hard Spinifex KEY # - Occurrence in vegetation type requires confirmation For more information visit N - Not charateristic in that vegetation community wildlife.lowecol.com.au F - Few plants occur /resources/vegetation-maps/ S - Some plants will occur M - Most likely to occur in the vegetation community Data courtesty of Albrecht, D., Pitts, B. (2004). The Vegetation and Plant Species of the Alice Springs Municipality Northern Territory. Department of Infrastructure, Planning and Environment & Greening Australia NT, Report 0724548580, Alice Springs, NT. Taxon Name Comments FreqCode Form Comments Abutilon otocarpum Keeled Lantern-bush, Desert Chinese Lantern, Desert Lantern S Herb Acacia aneura s.lat. Mulga, Broad-leaved Mulga M Tree Acacia brachystachya Umbrella Mulga, Umbrella Wattle, Turpentine Mulga S Shrub Acacia estrophiolata Ironwood, Southern Ironwood M Tree Acacia kempeana Witchetty Bush M Shrub Acacia murrayana Colony Wattle, Murrays Wattle M Shrub Acacia tetragonophylla Dead Finish, Kurara S Shrub Amyema hilliana Ironwood Mistletoe S Mistletoe Amyema maidenii subsp. maidenii Pale-leaf Mistletoe S Mistletoe Amyema preissii Wire-leaf Mistletoe S Mistletoe Aristida holathera var. holathera Erect Kerosene Grass, White Grass, Arrow Grass M Grass Blennodia canescens Wild Stock, Native Stock S Herb Boerhavia coccinea Tar Vine M # Herb Boerhavia repleta S Herb Boerhavia schomburgkiana Yipa M # Herb Brachyscome ciliaris complex Variable Daisy S Herb Calandrinia balonensis Broad-leaf Parakeelya S Herb Calandrinia reticulata S Herb Calotis erinacea Tangled Burr-daisy S Herb Capparis mitchellii Wild Orange, Native Orange, Bumble, Native Pomegranate N Tree Chenopodium desertorum subsp. anidiophyllum Desert Goosefoot, Frosted Goosefoot S Herb Chrysocephalum apiculatum Small Yellow Button, Common Everlasting, Yellow Buttons M Herb Convolvulus clementii Australian Bindweed, Pink Bindweed, Blushing Bindweed S Herb Corymbia opaca Bloodwood, Desert Bloodwood S Tree Crotalaria novae-hollandiae subsp.
    [Show full text]
  • The Status of Degrees in Warlpiri
    The status of degrees in Warlpiri Margit Bowler, UCLA Stanford Fieldwork Group: November 4, 2015 Stanford University Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Roadmap Overview of Australian languages & my fieldwork site My methodologies for collecting degree data −! Methodological issues Background on degrees and degree constructions Presentation of Warlpiri data −! Degree data roughly following Beck, et al. (2009) −! Potentially problematic morphemes/constructions What can this tell us about: −! Degrees in Warlpiri? (They do not exist!) Wrap-up Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Australian languages 250-300 languages were spoken when Australia was colonized in the late 1700s; ∼100 languages are spoken today (Dixon 2002) −! Of these, only approximately 20 languages have a robust speaker population; Warlpiri has 3,000 speakers Divided into Pama-Nyungan (90% of languages in Australia) versus non-Pama-Nyungan Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Common features of Australian languages (Split-)ergativity −! Warlpiri has ergative case marking, roughly accusative agreement marking Highly flexible word order Extensive pro-drop Adjectives pattern morphosyntactically like nouns −! Host case marking, trigger agreement marking, and so on Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Yuendumu, NT ∼300km northwest of Alice Springs, NT Population ∼800, around 90% Aboriginal 95% of children at the Yuendumu school speak Warlpiri as a first language Languages spoken include Warlpiri, Pintupi/Luritja,
    [Show full text]
  • Japonica Humboldtiana 8 (2004)
    JAPONICA HUMBOLDTIANA 8 (2004) Contents MARKUS RÜTTERMANN Ein japanischer Briefsteller aus dem ‘Tempel zu den hohen Bergen’ Übersetzung und Kommentar einer Heian-zeitlichen Handschrift (sogenanntes Kôzanjibon koôrai). Zweiter und letzter Teil ............ 5 GERHILD ENDRESS Ranglisten für die Regierungsbeamten des Hofadels Ein textkritischer Bericht über das Kugyô bunin ............................. 83 STEPHAN KÖHN Alles eine Frage des Geschmacks Vom unterschiedlichen Stellenwert der Illustration in den vormodernen Literaturen Ost- und Westjapans .................... 113 HARALD SALOMON National Policy Films (kokusaku eiga) and Their Audiences New Developments in Research on Wartime Japanese Cinema.............................................................................. 161 KAYO ADACHI-RABE Der Kameramann Miyagawa Kazuo................................................ 177 Book Reviews SEPP LINHART Edo bunko. Die Edo Bibliothek. Ausführlich annotierte Bibliographie der Blockdruckbücher im Besitz der Japanologie der J. W. Goethe-Universität Frankfurt am Main als kleine Bücherkunde und Einführung in die Verlagskultur der Edo-Zeit Herausgegeben von Ekkehard MAY u.a............................................ 215 4 Contents REGINE MATHIAS Zur Diskussion um die “richtige” Geschichte Japans Steffi RICHTER und Wolfgang HÖPKEN (Hg.): Vergangenheit im Gesellschaftskonflikt. Ein Historikerstreit in Japan; Christopher BARNARD: Language, Ideology, and Japanese History Textbooks ...........................................................................
    [Show full text]
  • Botanic Endeavour 250 Trail Botanic Endeavour Trail - 600M | Botanic Explorers Trail - 900M
    Botanic Endeavour 250 Trail Botanic Endeavour Trail - 600m | Botanic Explorers Trail - 900m Botanic Gardens Australia and New Zealand celebrates 250 years of the discovery of the flora of Australia’s east coast and New Zealand by western science in 1770 and over 40,000 years of traditional knowledge. Be an epic voyager for the day and discover some of the plants that Banks and Solander collected during their voyage along the east coast of Australia. Look out for the Botanic Endeavour 250 symbol to find what other plants were discovered during the voyage as you wander through the gardens. Botanic Endeavour 250 Our plants, our future Botanic Gardens and Arboreta throughout Australia and New Zealand (BGANZ) commemorate the anniversary ‘voyage of discovery’ onboard the barque Endeavour, during which Joseph Banks and Daniel Solander made a comprehensive collection of flora. Captain James Cook mapped the entire coastline of New Zealand in 1769 before traversing the east coast of Australia in 1770 from Point Hicks to Cape York. Pressings of over 520 new taxa unknown to western science were collected along the route up the east coast of Australia and these, along with thousands of botanical illustrations, somehow made it back to England in the face of shipwreck, waterlogging and the dank and humid conditions below decks. The rich abundance of diverse flora excited the botanic world and ultimately led to the settlement of the new colony. In Australia, 2020 marks the 250th anniversary of these discoveries. New Zealand celebrated this anniversary in 2019. Our Australian Indigenous heritage Prior to 1770, the Traditional Custodians of Australia lived in harmony with the land for over 40,000 years and discovered the ethnobotanic use for Australia’s native flora for food, medicine, tools, clothing and building materials.
    [Show full text]
  • The Regulation of Food Intake, Body Fat Stores and Energy Balance in The
    6. G. <so THE REGULATION OF FOOD INTAKE, BODY F.AT STORES AI{D ENERGY BALANCE IN THE MARSUPIAL SMINTHOPSIS CRASSICAUDATA A Thesis submitted by Perdita Jane lfope For the Degree of Doctor of Philosophy Department of Medicine University of Adelaide January 2000 TABLE OF CONTENTS Thesis Summary. 1 Statement of Originality 9 Dedication 10 Acknowledgments. 11 Publications Arising from This Thesis. 15 Other Publications. .. .. t7 Conference Presentations. ... 18 CHAPTER 1: THE REGULATION OF BODY WEIGHT 20 1.1 Introduction. .... I.2 The 'Set-Point' Theory of Body Weight. 2l 1.2.1 The ooncept of a 'set-point' for body weight 2I 1.2.2 Body weight 'set-points' of obese in<lividuals 23 L2.3 Does a body weight 'set-point' exist in growing m¿mmals? 23 1.2.4 The 'unsettling mythology of set-points'. 25 1.3 The Lipostatic Hypothesis..... 26 1.3.1 Evidence zuppofiing the lipostatic hl,pothesis.. 27 t.4 Nutrient Partitioning, Macronutrient Metabolism, and Diet Composition 32 L.4.1 Substrate oxidation. 32 1.4.2 Metrbolism of maoronutrients. 35 1.5 Leptin, the ob Gene and the Regulation of Body Weight.. ... 38 1.5.1 Rodent studies. 39 1.5.2 The leptin reoeptor.. 43 1.5.3 Interaction of leptin with other neurotransmitters involved in energy balance. 44 1.5.4 Leptin resistance...... 47 1.5.5 Leptin and the neuroendocrine response to starvation........ 48 1.6 The Regulation of Energy Intake. 49 1.6.1 The peripheral control of appetite. .... 50 1.6.2 The central control of appetite.
    [Show full text]
  • Heterocyclic Amine Content in Commercial Ready to Eat Meat Products
    ÔØ ÅÒÙ×Ö ÔØ Heterocyclic amine content in commercial ready to eat meat products Kanithaporn Puangsombat, Priyadarshini Gadgil, Terry A. Houser, Melvin C. Hunt, J. Scott Smith PII: S0309-1740(10)00455-9 DOI: doi: 10.1016/j.meatsci.2010.12.025 Reference: MESC 5281 To appear in: Meat Science Received date: 26 July 2010 Revised date: 3 December 2010 Accepted date: 14 December 2010 Please cite this article as: Puangsombat, K., Gadgil, P., Houser, T.A., Hunt, M.C. & Smith, J.S., Heterocyclic amine content in commercial ready to eat meat products, Meat Science (2010), doi: 10.1016/j.meatsci.2010.12.025 This is a PDF file of an unedited manuscript that has been accepted for publication. As a service to our customers we are providing this early version of the manuscript. The manuscript will undergo copyediting, typesetting, and review of the resulting proof before it is published in its final form. Please note that during the production process errors may be discovered which could affect the content, and all legal disclaimers that apply to the journal pertain. ACCEPTED MANUSCRIPT Heterocyclic Amine Content in Commercial Ready to Eat Meat Products a b c Kanithaporn Puangsombat , Priyadarshini Gadgil , Terry A. Houser , c c Melvin C. Hunt , J. Scott Smith a Department of Food Science and Technology, Faculty of Agro-Industry, Kasetsart University, Bangkok, Thailand, 10900 b United States Department of Agriculture, Agricultural Research Service, Manhattan, Kansas 66502 c The Department of Animal Sciences and Industry, Kansas State University, Manhattan, Kansas 66506 contact information for corresponding author: J. Scott Smith Animal Sciences & Industry 208 Call Hall Kansas State University Manhattan, KS 66506 (785) 532-1219 Fax: (785) 532-5681 E-mail: [email protected] ACCEPTED MANUSCRIPT ACCEPTED MANUSCRIPT ABSTRACT Heterocyclic amines (HCAs) are produced in meats cooked at high temperature, which are potent mutagens and a risk factor for human cancers.
    [Show full text]
  • Australian Studies Journal 31/2017
    Regina Ganter Griffith University Too hot to handle A German Missionary’s Struggle with Ethnography in Australia Pastor Georg Reuther (1861–1914) was the Lutheran missionary in charge of Bethes- da mission at Lake Killalpaninna for eighteen years, from 1888 to 1906, precisely during the three decades when Germany joined the ranks of colonial empires with its own external acquisitions (1884–1915).1 Reuther and his junior colleague Pastor Carl Strehlow accomplished the first Bible translation into an Aboriginal language, the Dieri of the Coopers Creek area of South Australia – also known as Diari, or Dyari. Reuther then continued to engage with Dieri language and customs, pro- ducing a massive manuscript that became a translation of Dieri religious texts into German, rather than the other way around. He was quite unaware that this move from missionary translator to ethnographic interpreter represented a paradigm shift: from teacher to learner, from cultural innovator to conserver of tradition. It was the ultimate faux pas of a colonizer, a form of ‘going native’, but of course Pastor Reuther could not conceive of himself as a colonizer – he was a saver of souls, an idealist consumed with the metaphysical, in his own estimation truly the opposite of a self-interested colonial settler. Reuther struggled with ethnography, both in the sense of his engagement with the body of knowledge that he was trying to map, and in the sense of his relation- ships with significant others in his discipline: his employers, colleagues, the academ- ic gatekeepers, and his Indigenous informants. Reuther’s material legacy is so vast and, in fact, so half-finished that it is still largely untapped, except that his register of place-names has been published, and the intrepid linguist Luise Hercus (2015), now in her nineties, has been “looking at the detail” of his language records.
    [Show full text]
  • Hdl 67064.Pdf
    1 2 INDIGENOUS DESIGN ISSUES: CHRISTIES BEACH ABORIGINAL CHILDREN AND FAMILY CENTRE ___________________________________________________________________________________ TABLE OF CONTENTS PREFACE .................................................................................................................................. 5 ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................................................... 5 INTRODUCTION ....................................................................................................................... 5 PART 1: PRECEDENTS AND „BEST PRACTICE‟ DESIGN ................................................... 10 The Design of Early Learning, Child- care and Children and Family Centres for Aboriginal People ........................................................................................................ 10 Conceptions of Quality ............................................................................................... 10 Precedents: Pre-Schools, Kindergartens, Child and Family Centres ......................... 12 Kulai Aboriginal Preschool ............................................................................ 12 The Djidi Djidi Aboriginal School ................................................................... 13 Waimea Kohanga Reo Victory School .......................................................... 15 Mnjikaning First Nation Early Childhood Education Centre........................... 16 Native Child and Family Services of Toronto ...............................................
    [Show full text]