Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

One Flew Over The Cuckoo’s Nest ALGUIEN VOLÓ SOBRE EL NIDO DEL CUCO

by de

Ken Kesey Ken Kesey 5

tr. Mireia Botill

10 To Vik Lovell A Vik Lovell

Who told me dragons did not exist, que, después de haberme dicho que los dra- then led me to their lairs gones no existían, me condujo a su guarida. 15

...one flew east, one flew west, one flew over the cuckoo’s nest. … one flew east, one flew west, ...uno voló al este, el otro hacia el oeste, so- One flew over the cuckoo’s nest. X bre un nido de cucos voló éste. 20 Children’s folk rhyme (Copla infantil)

25 Part 1 PRIMERA PARTE

1 ___

30 They’re out there. Están ahí fuera.

Black boys in white suits up Chicos negros con trajes blancos se me han before me to commit sex acts in the adelantado para cometer actos sexuales en el hall and get it mopped up before I can pasillo y luego limpiarlo antes de que consiga 35 catch them. atraparlos.

They’re mopping when I come out Están fregando cuando salgo del dormito- the dorm, all three of them sulky and rio, los tres enfurruñados y llenos de odio ha- hating everything, the time of day, the cia todo: la hora que es, el lugar donde se en- place they’re at here, the people they got cuentran, la gente con quien tienen que traba- 40 to work around. When they hate like jar. Cuando están tan llenos de odio, más vale this, better if they don’t see me. I creep que no me deje ver. Me deslizo pegado a la along the wall quiet as dust in my pared, sin ruido, como el polvo sobre mis za- canvas shoes, but they got special patillas de lona. Pero están equipados con un sensitive equipment detects my fear and detector especialmente sensible que capta mi 45 they all look up, all three at once, eyes miedo y los tres levantan la vista, al mismo glittering out of the black faces like the tiempo, con las caras negras de ojos relucien- hard glitter of radio tubes out of the tes, relucientes como las lámparas de una back of an old radio. vieja radio vista por detrás.

“Here’s the Chief. The soo-pah Chief, —Ahí viene el Jefe. El Super Jefe, chi- 50 X fellas. Ol’ Chief Broom. Here you go, Chief cos. El viejo Jefe Escoba. Qué tal, Jefe Broom …” Escoba...

Stick a mop in my hand and Me ponen una fregona en la mano y me motion to the spot they aim for me indican el lugar que quieren que limpie 55 to clean today, and I go. One swats the hoy, y allá voy. Uno me golpea las panto- backs of my legs with a broom handle rrillas con el mango de una escoba para to hurry me past. darme prisa.

“Haw, you look at ’im shag it? Big —¿Habéis visto cómo la agarra? Es tan enough to eat apples off my head an’ he grande que podría hacerme pedazos y me mira 60 mine me like a baby.” como un niño.

They laugh and then I hear them Se ríen y después les oigo murmurar mumbling behind me, heads close a mis espaldas, las cabezas muy juntas. together. Hum of black machinery, Zumbido de maquinaria negra, que va 65 humming hate and death and other zumbando odio y muerte y secretos del

1 X

Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hospital secrets. They don’t bother not hospital. No se toman la molestia de bajar talking out loud about their hate secrets la voz para intercambiar sus secretos de when I’m nearby because they think I’m odio cuando estoy cerca porque me creen deaf and dumb. Everybody thinks so. I’m sordomudo. Todos lo creen. He tenido la cagey enough to fool them that much. If astucia de hacérselo creer. Si de algo me cagey wary, cauteloso, astuto 5 I am wary of saying anything, no quiero decir my being half Indian ever helped me in ha servido ser mestizo en esta puerca nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- any way in this dirty life, it helped me vida, ha sido para enseñarme a actuar ca de alguien/algo X being cagey, helped me all these years. X con astucia ______todos estos años.

I’m mopping near the ward door when Estoy fregando cerca de la puerta de la 10 a key hits it from the other side and I galería cuando del otro lado se oye una lla- know it’s the Big Nurse by the way the ve y sé que es la Gran Enfermera porque la lockworks cleave to the key, soft and cerradura cede rápida, suave y familiarmen- swift and familiar she been around locks te. ¡Lleva tanto tiempo rondando cerradu- so long. She slides through the door with ras! Se desliza a través de la puerta con un gust ráfaga/arrebato 15 a gust of cold and locks the door behind X chorro de aire frío y luego la cierra tras de her and I see her fingers trail across the sí y veo cómo pasa los dedos sobre el acero polished steel - tip of each finger the pulido; la punta de cada dedo tiene el mis- same color as her lips. Funny orange. mo color que sus labios. Curioso naranja. Like the tip of a soldering iron. Color so Como el extremo de un soldador. Un color hot or so cold if she touches you with it tan caliente o tan frío, que si ella te toca no 20 you can’t tell which. puedes decir con cuál.

She’s carrying her woven wicker Lleva su bolso de mimbre trenzado como bag like the ones the Umpqua tribe los que la tribu Umpqua vende junto a la sells out along the hot August carretera en el caluroso mes de agosto, un 25 highway, a bag shape of a tool box bolso en forma de caja de herramientas con with a hemp handle. She’s had it all un asa de cáñamo. La he visto con él todos the years I been here. It’s a loose los años que llevo aquí. El tejido es de ma- weave and I can see inside it; there’s lla grande y puedo ver lo que lleva dentro; no compact or lipstick or woman stuff, no hay polvera ni lápiz de labios ni cosas de she’s got that bag full of thousand mujeres, su bolso está lleno de miles de pie- 30 parts she aims to use in her duties zas que piensa utilizar hoy en sus tareas: cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear today - wheels and gears, cogs ruedecillas y engranajes, ruedas dentadas wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una polished to a hard glitter, tiny pills pulidas hasta dejarlas relucientes, pastillitas máquina), ruedas dentadas that gleam like porcelain, needles, que brillan como porcelana, agujas, fórceps, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of pinzas de relojero, rollos de alambre de co- 35 copper wire … bre...

She dips a nod at me as she goes past. Cuando pasa a mi lado hace una inclina- I let the mop push me back to the wall ción de cabeza. Con mi escoba, me aplasto and smile and try to foul her equipment contra la pared y sonrío y procuro escabu- up as much as possible by not letting her llirme al máximo de sus artilu-gios y hurtar- 40 see my eyes - they can’t tell so much le la mirada... no pueden adivinar tantas co- about you if you got your eyes closed. sas cuando uno tiene los ojos cerrados.

In my dark I hear her rubber heels hit En mis tinieblas oigo el eco de sus taco- the tile and the stuff in her wicker bag nes de goma sobre las baldosas y el roce de 45 clash with the jar of her walking as she su bolso de mimbre contra sus piernas se passes me in the hall. She walks stiff. aleja de mí por el pasillo. Camina muy tiesa. When I open my eyes she’s down the hall Cuando abro los ojos, está en el extremo del about to turn into the glass Nurses’ pasillo y se dispone a entrar en la Station where she’ll spend the day sitting encristalada Casilla de las Enfermeras don- at her desk and looking out her window de pasará el resto del día sentada junto a su 50 and making notes on what goes on out in mesa, mirando por la ventana y tomando nota front of her in the day room during the de lo que en las próximas ocho horas suceda next eight hours. Her face looks pleased ante sus ojos, en la sala de estar. Parece com- and peaceful with the thought. placida y apaciguada con la idea.

55 Then … she sights those black boys. Entonces... ve a los chicos negros. They’re still down there together, Todavía siguen allí, muy juntos, mumbling to one another. They didn’t murmurándose cosas. Ahora advierten que hear her come on the ward. They sense los está mirando, pero ya es tarde. Ya de- she’s glaring down at them now, but it’s berían saber que no es muy buena idea too late. They should of knew better’n formar grupos y murmurar cuando es su 60 to group up and mumble together when hora de llegar a la galería. Separan los she was due on the ward. Their faces rostros, confusos. Ella se agazapa y co- bob apart, confused. She goes into a mienza a avanzar hacia el lugar donde los crouch and advances on where they’re tres han quedado atrapados, apiñados en trapped in a huddle at the end of the el extremo del pasillo. Sabe qué han es- 65 corridor. She knows what they been tado diciendo y noto que está furiosa, que

2 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill saying, and I can see she’s furious ha perdido completamente el control. Va clean out of control. She’s going to tear a hacer pedazos a esos cochinos negros, the black bastards limb from limb, tan furiosa está. Comienza a hincharse, se she’s so furious. She’s swelling up, hincha y se hincha hasta desgarrar la es- swells till her back’s splitting out the palda del blanco uniforme y despliega sus 5 white uniform and she’s let her arms brazos y los extiende y alcanzan tal lon- section out long enough to wrap around gitud que podrían dar cinco a seis vueltas the three of them five, six times. She en torno a los tres hombres. Mira a su al- looks around her with a swivel of her rededor con un rápido vaivén de la gran huge head. Nobody up to see, just cabeza. Nadie a la vista, sólo allí al fon- 10 old Broom Bromden the half-breed do el pobre Bromden Escoba, el mes- Indian back there hiding behind his tizo, escondido detrás de su escoba, mop and can’t talk to call for help. So y ése no puede gritar para pedir ayu- she really lets herself go and her da. Conque ya no se contiene más y painted smile twists, stretches to an su sonrisa pintada se transforma, se des- 15 open snarl, and she blows up bigger and pliega en un gran bufido, y ella se agranda, bigger, big as a tractor, so big I can más cada vez, hasta parecer un gran trac- smell the machinery inside the way you tor, tan grande que puedo oler el motor que smell a motor pulling too big a load. I lleva dentro, tal como huelen los motores hold my breath and figure, My God this sometidos a un esfuerzo demasiado gran- time they’re gonna do it! This time they de. Contengo el aliento y me digo: ¡Dios 20 let the hate build up too high and mío, esta vez va en serio! ¡Van a hincharse overloaded and they’re gonna tear one de odio hasta los topes y van a hacerse pe- another to pieces before they realize dazos unos a otros antes de que se den cuen- what they’re doing! ta de lo que están haciendo!

25 But just as she starts crooking those Pero cuando ya empieza a enlazar a los sectioned arms around the black boys negros con aquellos brazos extensibles y and they go to ripping at her underside ellos están a punto de desgarrarle el vien- with the mop handles, all the patients tre con los mangos de las escobas, todos los start coming out of the dorms to check pacientes comienzan a salir de los dormito- on what’s the hullabaloo, and she has rios para ver qué alboroto es aquél, y ella 30 to change back before she’s caught in tiene que transformarse de nuevo para que the shape of her hideous real self. By no descubran su verdadera y espantosa apa- the time the patients get their eyes riencia. Cuando por fin los pacientes se han rubbed to where they can halfway see frotado los ojos y logran vislumbrar, a me- what the racket’s about, all they see is dias, en qué consiste el tumulto, sólo ven a 35 the head nurse, smiling and calm and la enfermera jefe que, sonriente serena y fría cold as usual, telling the black boys como de costumbre, les dice a los mucha- they’d best not stand in a group chos que no deberían formar grupos y gossiping when it is Monday morning X murmurar, porque es lunes por la mañana and there is such a lot to get done on X y hay muchas cosas que hacer... la the first morning of the week … primera mañana de la semana. 40 “… mean old Monday morning, you X —... ya sabéis cómo son los ____ lu- know, boys …” nes, muchachos...

“Yeah, Miz Ratched …” —Sí, señorita Ratched... 45 “… and we have quite a number of —... y esta mañana tendremos muchas appointments this morning, so perhaps, visitas, conque a lo mejor, si lo que esta- if your standing here in a group talking ban haciendo aquí los tres juntos no es isn’t too urgent …” X demasiado urgente... 50 “Yeah, Miz Ratched …” — ¿Siii?, señorita Ratched...

She stops and nods at some of Se interrumpe y saluda con la cabeza a the patients come to stand around algunos de los pacientes que se han reunido and stare out of eyes all red and a su alrededor y que miran con ojos enroje- puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 55 puffy with sleep. She nods once to cidos e hinchados de sueño. Los va salu- gusty. 4 short-winded; puffed out. each. Precise, automatic gesture. dando uno a uno. Un gesto preciso y auto- puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oron- do, modesto, poco imaginativo Her face is smooth, calculated, and mático. Tiene un rostro regular, calculado y precision-made, like an expensive baby construido con precisión, como una muñeca doll, skin like flesh-colored enamel, de lujo, con la piel como esmalte color car- blend of white and cream and baby-blue ne, una mezcla de blancos y cremas, y ojos 60 eyes, small nose, pink little nostrils - azul cielo, nariz pequeña, con diminutas ven- everything working together except the tanillas sonrosadas, todo bien armonizado, color on her lips and fingernails, and the excepto el color de sus labios y de sus uñas, size of her bosom. A mistake was made y el tamaño de sus pechos. Fue todo un error somehow in manufacturing, putting those de fabricación colocar esos grandes senos 65 big, womanly breasts on what would of femeninos en la que, de otro modo hubiera

3 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill otherwise been a perfect work, and you resultado una obra perfecta, y salta a la vis- can see how bitter she is about it. ta lo mucho que eso le fastidia.

The men are still standing and waiting Los hombres siguen ahí a la espera de to see what she was onto the black boys averiguar qué iba a hacerles a los negros y 5 about, so she remembers seeing me and ella recuerda haberme visto y dice: says, “And since it is Monday, boys, why —Y ya que es lunes, chicos, ¿por qué no don’t we get a good head start on the empezamos bien la semana y afeitamos lo week by shaving poor Mr. Bromden first primero esta mañana al pobre señor this morning, before the after-breakfast Bromden, antes de la aglomeración que se 10 on the shaving room, and see if we arma en la barbería después del desayuno?, can’t avoid some of the - ah - disturbance y a ver si logran evitar que organice — ah— he tends to cause, don’t you think?” el alboroto de costumbre, ¿qué les parece?

Before anybody can turn to look for Antes de que se vuelvan hacia mí, me 15 me I duck back in the mop closet, jerk zambullo en el armario de las escobas, the door shut dark after me, hold my cierro la puerta con cuidado, contengo breath. Shaving before you get breakfast el aliento. Afeitarse antes del desayuno is the worst time. When you got es lo peor de todo. Con algo en el estó- something under your belt you’re mago uno se siente más fuerte y más stronger and more wide awake, and the despierto, y no es tan fácil que los ca- 20 bastards who work for the Combine brones que trabajan en la Sala de Má- aren’t so apt to slip one of their machines quinas te enchufen una de sus maquini- in on you in place of an electric shaver. tas en vez de la afeitadora eléctrica. But when you shave before breakfast like X Pero si hay que afeitarse antes del desayu- she has me do some mornings - six-thirty no, como ella me manda hacerlo algunas 25 in the morning in a room all white walls mañanas —a las seis y media de la mañana, and white basins, and long-tube-lights in en un cuarto rodeado de paredes blancas y the ceiling making sure there aren’t any blancas jofainas y con largas luces de neón shadows, and faces all round you trapped en el techo, para evitar cualquier sombra, y screaming behind the mirrors - then what rodeado de rostros que chillan atrapados en chance you got against one of their los espejos—, ¿qué posibilidades de éxito 30 machines? tiene uno frente a sus máquinas?

I hide in the mop closet and listen, Escondido en el armario de las esco- my heart beating in the dark, and I try to bas, escucho, mi corazón golpea en la os- keep from getting scared, try to get my curidad e intento no asustarme, intento 35 thoughts off someplace else - try to think pensar en otra cosa —pensar en otros tiem- back and remember things about the pos y recordar cosas del pueblo y del gran village and the big Columbia River, think río Columbia, pensar que una vez Papá y about ah one time Papa and me were yo fuimos a cazar pájaros a un bosque hunting birds in a stand of cedar trees de cedros junto a Los Rápidos... Pero, near The Dalles … But like always when como siempre que intento llevar mis pen- 40 I try to place my thoughts in the past and samientos al pasado y ocultarme allí, el seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a hide there, the fear close at hand seeps miedo siempre a mano se filtra a través place where petroleum etc. oozes slowly out of the in through the memory. I can feel that de la memoria. Noto que por el pasillo ground. filtrarse, rezumar, escaparse, penetrar, aflorar, brotar, least black boy out there coming up the se aproxima ese raquítico muchacho ne- hall, smelling out for my fear. He opens gro, y cómo olfatea mi miedo. Abre las 45 out his nostrils like black funnels, his ventanas de la nariz como negras chime- outsized head bobbing this way and that neas, balancea a uno y otro lado su desme- as he sniffs, and he sucks in fear from surada cabeza y no para de olfatear, y va ab- all over the ward. He’s smelling me now, sorbiendo miedo por toda la galería. Ahora I can hear him snort. He don’t know me huele a mí, puedo oír sus bufidos. No where I’m hid, but he’s smelling and he’s sabe dónde me escondo, pero me huele y me 50 hunting around. I try to keep still … está buscando. Procuro no moverme...

(Papa tells me to keep still, tells me (Papá me dice que no me mueva, me dice that the dog senses a bird somewheres que el perro ha olfateado un pájaro muy cer- right close. We borrowed a pointer dog ca. Un hombre de Los Rápidos nos prestó un 55 from a man in The Dalles. All the village perro perdiguero. Todos los perros del pue- dogs are no-’count mongrels, Papa says, blo son inútiles callejeros, dice Papá, fish-gut eaters and no class a-tall; this devoradores de tripas de pescado, sin ningu- here dog, he got insteek! I don’t say na clase; ¡pero este perro tiene instinto! Yo anything, but I already see the bird up in no digo nada, pero ya he visto el pájaro, en- a scrub cedar, hunched in a gray knot of caramado en un cedro mocho, hecho una bola 60 feathers. Dog running in circles de plumas grises. El perro corre en círculos underneath, too much smell around for bajo el árbol, el excesivo olor le impide se- him to point for sure. The bird safe as ñalar un punto concreto. El pájaro está a sal- long as he keeps still. He’s holding out vo mientras no se mueva. Resiste bastante pretty good, but the dog keeps sniffing bien, pero el perro sigue olfateando y dando 65 and circling, louder and closer. Then the vueltas, cada vez más alborotado y más cer-

4 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill bird breaks, feathers springing, jumps ca. Al fin, el pájaro no puede más, extiende out of the cedar into the birdshot from las plumas, salta del cedro y cae bajo el dis- Papa’s gun.) paro de la escopeta de Papá.)

The least black boy and one of the El negro raquítico y uno de los más gran- 5 bigger ones catch me before I get ten des me atrapan antes de que haya logrado steps out of the mop closet, and drag alejarme ni diez pasos del armario de las me back to the shaving room. I don’t escobas, y me arrastran ___ hasta la barbe- fight or make any noise. If you yell ría. No me resisto ni hago ruido. Gritar sólo it’s just tougher on you. I hold back empeora las cosas. Contengo los gritos. Me 10 the yelling. I hold back till they get contengo hasta que llegan a las sienes. Has- to my temples. I’m not sure it’s one ta que llegan a las sienes no puedo saber con of those substitute machines and not certeza si han sustituido la máquina de afei- a shaver till it gets to my temples; tar por otra de esas máquinas; entonces ya then I can’t hold back. It’s not a will- no puedo continuar resistiendo. Cuando lle- 15 power thing any more when they get gan a las sienes ya no es una cuestión de to my temples. It’s a … button, fuerza de voluntad. Es un... botón, al apre- pushed, says Air Raid Air Raid, turns tarlo (dice Bombardeo, Bombardeo) me dis- me on so loud it’s like no sound, paro a tal volumen que desaparece todo rui- everybody yelling at me, hands over do, todos me gritan tapándose los oídos, their ears from behind a glass wall, detrás de paredes de cristal, sus caras se 20 faces working around in talk circles mueven como si hablasen pero de las bocas but no sound from the mouths. My no sale ni un sonido. Mi sonido absorbe to- sound soaks up all other sound. They dos los demás sonidos. Hacen funcionar de start the fog machine again and it’s nuevo la máquina de hacer niebla y sobre snowing down cold and white all over mi cuerpo comienza a caer una nieve fría y 25 me like skim milk, so thick I might blanca como crema de leche, tan espesa que even be able to hide in it if they incluso podría escabullirme en ella si no me didn’t have a hold on me. I can’t see tuvieran cogido. Con esa niebla no puedo six inches in front of me through the ver ni a diez centímetros y lo único que con- fog and the only thing I can hear over sigo oír por encima de mi gran lamento son the wail I’m making is the Big Nurse los alaridos de la Gran Enfermera que avan- 30 whoop and charge up the hall while za por el pasillo y se abre paso entre los pa- she crashes patients outta her way cientes a golpes de ese cesto de mimbre. La with that wicker bag. I hear her oigo llegar pero no consigo acallar mis au- coming but I still can’t hush my llidos. Sigo aullando hasta que llega. Me hollering. I holler till she gets there. sujetan mientras ella me tapa la boca con 35 They hold me down while she jams todo lo que tiene a mano, cesto de mimbre wicker bag and all into my mouth and incluido, y me lo empuja garganta abajo con shoves it down with a mop handle. el mango de una escoba.

(A bluetick hound bays out there (Un perro de caza aúlla ahí afuera en in the fog, running scared and lost la niebla, corretea temeroso y descon- 40 because he can’t see. No tracks on certado porque no puede ver. Ningún the ground but the ones he’s rastro en el suelo excepto el suyo pro- making, and he sniffs in every pio, y olfatea en todas direcciones con direction with his cold red-rubber su fría nariz roja y elástica y no capta nose and picks up no scent but his olor alguno sino el de su propio miedo, 45 own fear, fear burning down into un miedo que le bulle y le abrasa por dentro him like steam.) It’s gonna burn me como vapor caliente.) También me abrasará just that way, finally telling about y me hará estallar a mí y acabaré contando all this, about the hospital, and her, todo lo del hospital, y lo de ella, y lo and the guys - and about McMurphy. de los muchachos... y lo de McMurphy. I been silent so long now it’s gonna Llevo tanto tiempo callado que va a salir a 50 roar out of me like floodwaters and borbotones como la crecida de un río y you think the guy telling this is pensarán que el tipo que está contando rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. ranting and raving my God; youX todo esto desvaría y delira, por Dios; declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach think this is too horrible to ¡pensarán que es demasiado horrible para noisily. despotricar, echar pestes have really happened, this is que haya ocurrido realmente!, ¡que es de- 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. lenguaje campanudo, discurso rimbombante; 55 too awful to be the truth! But, masiado terrible para ser verdad! Pero, un complain using abusive language; please. It’s still hard for me to momento, por favor. Cuando lo recuerdo, have a clear mind thinking on todavía me cuesta conservar la calma. Sin it. But it’s the truth even if it embargo, es cierto, aunque no hubiera ocu- didn’t happen. rrido. 60

65

5 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill 2 ___

When the fog clears to where I can Cuando se disipa la niebla a mi alrede- see, I’m sitting in the day room. They dor, estoy sentado en la sala de estar. No didn’t take me to the Shock Shop this me han llevado a la Sala de Shocks esta 5 time. I remember they took me out of the vez. Recuerdo que me sacaron de la bar- shaving room and locked me in bería y me llevaron a Aislamiento. No re- Seclusion. I don’t remember if I got cuerdo si desayuné o no. Probablemente breakfast or not. Probably not. I can call no. Puedo recordar las mañanas que he to mind some mornings locked in estado encerrado en Aislamiento, los ne- 10 Seclusion the black boys keep bringing gros siempre traían un segundo plato de seconds of everything - supposed to be todo —aparentemente para mí, pero se lo for me, but they eat it instead - till all comían ellos— y se quedaban allí hasta que three of them get breakfast while I lie los tres habían desayunado mientras yo there on that pee-stinking mattress, seguía echado en el colchón hediondo de 15 watching them wipe up egg with toast. I orines y veía cómo mojaban tostadas en el can smell the grease and hear them chew huevo. Me llegaba el olor a grasa y les oía the toast. Other mornings they bring me masticar la tostada. Otras veces me traían cold mush and force me to eat it without una papilla fría y me obligaban a comerla it even being salted. aunque estuviera salada.

20 This morning I plain don’t Esta mañana simplemente no recuerdo remember. They got enough of nada. Me hicieron tragar un buen número de those things they call pills down esas cosas que llaman pastillas, conque no me so I don’t know a thing till I me he enterado de nada hasta que se ha abier- hear the ward door open. That ward to la puerta de la galería. Si se ha abierto la 25 door opening means it’s at least puerta de la galería, ello significa que son, eight o’clock, means there’s been al menos, las ocho, y que debo haber estado maybe an hour and a half I was out desmayado más o menos una hora y media cold in that Seclusion Room when en esa Sala de Aislamiento, una hora y me- the technicians could of come in dia durante la cual los técnicos pueden ha- and installed anything the Big ber venido a instalar cualquier cosa que les 30 Nurse ordered and I wouldn’t have haya ordenado la Gran Enfermera sin que yo the slightest notion what. pueda tener la menor idea de lo que es.

I hear noise at the ward door, off Oigo un ruido junto a la puerta de la ga- up the hall out of my sight. That ward lería, en el otro extremo del pasillo, fuera 35 door starts opening at eight and opens del alcance de mi vista. Esa puerta empieza and closes a thousand times a day, a abrirse a las ocho y se abre y se cierra unas kashash, click. Every morning we sit mil veces al cabo del día, clash, click. Cada lined up on each side of the day room, mañana nos sentamos en fila a ambos lados mixing jigsaw puzzles after breakfast, de la sala de estar, después del desayuno listen for a key to hit the lock, and empezamos a montar rompecabezas, siem- 40 wait to see what’s coming in. There’s pre atentos al ruido de la llave en la cerra- not a whole lot else to do. Sometimes, dura, y en espera de ver qué entra. No hay at the door, it’s a young resident in mucho más que hacer. A veces, un joven in- early so he can watch what we’re like terno aparece, temprano, junto a la puerta Before Medication. BM, they call it. para observar qué aspecto tenemos Antes del 45 Sometimes it’s a wife visiting there on Tratamiento. AT, lo llaman. A veces, apare- high heels with her purse held tight ce una esposa que viene de visita, con sus over her belly. Sometimes it’s a altos tacones y su bolso muy apretado con- clutch of grade-school teachers being tra el vientre. A veces, nos visita un grupo led on a tour by that fool Public de maestras acompañadas por ese estúpido Relation man who’s always clapping de Relaciones Públicas que no para de 50 his wet hands together and saying how restregarse las manos húmedas y de repetir overjoyed he is that mental hospitals cuánto se alegra de que los hospitales psi- have eliminated all the old-fashioned quiátricos hayan eliminado todas las anticua- cruelty. “What a cheery atmosphere, das crueldades: «Un ambiente muy alegre, bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, traba- don’t you agree?” He’ll bustle around ¿no les parece?». Da vueltas alrededor jar con prisas: they bustled about cleaning the house, andaban muy 55 the schoolteachers, who are bunched de las profesoras, que se han apiñado ajetreados con la limpieza de la casa together for safety, clapping his hands para sentirse más seguras, y se frota bustle 2 n. hist. a pad or frame worn under a skirt together. “Oh, when I think back on las manos. «Oh, cuando pienso en los and puffing it out behind. Polisón the old days, on the filth, the bad viejos tiempos, en la suciedad, en la mala ali- food, even, yes, brutality, oh, mentación, incluso, sí, en la brutalidad, ¡oh, I realize, ladies, that we have come a señoras, es evidente que nuestra campaña ha 60 long way in our campaign!” Whoever supuesto un gran progreso!». Todo el que comes in the door is usually somebody aparece junto a la puerta suele decepcionar- disappointing, but there’s always a nos, pero siempre cabe una posibilidad de que chance otherwise, and when a key hits no sea así, y cuando se oye la llave en la ce- the lock all the heads come up like rradura todas las cabezas se levantan como si 65 there’s strings on them. una cuerda tirara de ellas.

6 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

This morning the lockworks rattle Esta mañana la cerradura chirría de un strange; it’s not a regular visitor at modo extraño; el que se encuentra junto a la the door. An Escort Man’s voice calls puerta no es un visitante habitual. Un Es- down, edgy and impatient, colta grita con voz cortante e impaciente: — 5 “Admission, come sign for him,” and Ingreso, vengan a firmar su admisión—, y the black boys go. los negros acuden.

Admission. Everybody stops playing Ingreso. Todo el mundo deja _____ las cards and Monopoly, turns toward the X cartas y el Monopoly, todas las miradas se 10 day-room door. Most days I’d be out vuelven hacia la puerta de la sala de estar. sweeping the hall and see who they’re Generalmente estoy afuera barriendo el pa- signing in, but this morning, like I sillo y puedo ver quién ha ingresado; pero explain to you, the Big Nurse put a esta mañana, como les he dicho, la Gran En- thousand pounds down me and I can’t fermera me ha cargado bien cargado y no 15 budge out of the chair. Most days I’m puedo moverme de la silla. En general, soy the first one to see the Admission, watch el primero que veo al Ingreso, observo cómo him creep in the door and slide along se desliza por la puerta, y se arrastra a lo the wall and stand scared till the black largo de la pared, y se queda allí, asustado, boys come sign for him and take him hasta que los negros vienen a firmar la ad- into the shower room, where they strip misión, y lo llevan a las duchas, donde lo 20 him and leave him shivering with the door desnudan y lo dejan, temblando, con la puer- grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial open while they all three run grinning up ta abierta, mientras los tres se ponen a reco- expression characterized by turning up the and down the halls looking for the rrer los pasillos muy sonrientes, en busca corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement Vaseline. “We need that Vaseline,” X de la Vaselina. «Necesitamos la Vaselina», 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a they’ll tell the Big Nurse, “for the le dicen a la Gran Enfermera, «para el ter- smile, grimace, or snarl. 25 thermometer.” She looks from one to the mómetro». Ella los mira fijamente, uno a 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled other: “I’m sure you do,” and hands them X uno: «No lo dudo», y les tiende un frasco toothly, unrestrained, or stupid smile. a jar holds at least a gallon, “but mind que contiene al menos 3 litros, «pero, por 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little you boys don’t group up in there.” Then favor, muchachos, no se metan todos allí al boy grinned from ear to ear, el pequeño son- I see two, maybe all three of them in there, mismo tiempo». Luego veo a dos de ellos, a reía de oreja a oreja. in that shower room with the Admission, veces a los tres, ahí dentro, en las duchas Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 30 running that thermometer around in the con el Ingreso, untando el termómetro de deñosa, burlona, etc.) grease till it’s coated the size of your grasa hasta cubrirlo con una capa del grosor finger, crooning, “Tha’s right, mothah, de un dedo, mientras canturrean, «Esto va that’s right,” and then shut the door and bien, esto va bien», y luego cierran la puerta turn all the showers up to where you can’t y hacen correr todas las duchas a chorro de vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, 35 hear anything but the vicious hiss of water modo que sólo se oye el insidioso rumor del animal], bad-tempered, spiteful, furioso, on the green tile. I’m out there most days, agua sobre las baldosas verdes. Casi siem- de mil de demonios [temperamento], des- and I see it like that. pre estoy ahí y lo veo todo. piadado / sanguinario, , con saña [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], But this morning I have to sit in the Pero esta mañana tengo que quedar- malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, chair and only listen to them bring him me sentado y sólo les oigo entrarlo. atroz / horrible [crimen], malintencionado, 40 in. Still, even though I can’t see him, I Pero, aunque no puedo verlo, sé que y se usa para describir personas, animales know he’s no ordinary Admission. I don’t no es un Ingreso corriente. No le oigo o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a hear him slide scared along the wall, and escurrirse asustado junto a las paredes personas para licentious, depraved / when they tell him about the shower he y cuando le hablan de la ducha no lo perverted y, en tono menos serio, defective, don’t just submit with a weak little yes, acepta sumiso con un tímido «sí»; les faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, 45 he tells them right back in a loud, brassy contesta claramente, con una sonora refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / voice that he’s already plenty damn voz metálica, que ya está perfectamente lush / thick [frondoso]. clean, thank you. limpio, gracias.

“They showered me this morning at —Esta mañana me dieron una ducha en the courthouse and last night at the jail. los tribunales y ayer me ducharon en la cár- 50 And I swear I believe they’d of washed X cel. Y juro que, lo que es por ellos, me hu- my ears for me on the taxi ride over if bieran limpiado las orejas en el taxi que me they coulda found the vacilities. Hoo traía aquí si hubieran tenido con qué hacer- boy, seems like everytime they ship me lo. Anda chico, parece que cada vez que me someplace I gotta get scrubbed down mandan a algún sitio tienen que fregotearme 55 before, after, and during the operation. antes, después y durante el traslado. He lle- I’m gettin’ so the sound of water makes gado a un punto en que apenas oigo el ruido me start gathering up my belongings. del agua ya me pongo a empaquetar mis co- And get back away from me with that X sas... Y apártate de mí con ese termómetro, thermometer, Sam, and give me a minute Sam, y déjame contemplar primero mi nue- to look my new home over; I never been vo hogar; es la primera vez que estoy en un 60 in a Institute of Psychology before.” Instituto de Psicología.

The patients look at one another’s Los pacientes se miran desconcertados, puzzled faces, then back to the door, luego vuelven a observar la puerta, por don- where his voice is still coming in. de sigue llegando su voz. Grita más fuerte 65 Talking louder’n you’d think he de lo que sería necesario si los negros no

7 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill needed to if the black boys were anduvieran más o menos cerca de él. Parece anywhere near him. He sounds like que estuviera ____ por encima de ellos, que he’s way above them, talking down, les hablara de arriba abajo, como si flotara like he’s sailing fifty yards overhead, en el aire a treinta metros, apabullando des- hollering at those below on the de allí arriba a los que están en el suelo. 5 ground. He sounds big. I hear him Parece todo un hombre. Le oigo avanzar por coming down the hall, and he sounds el pasillo y por sus pisadas parece todo un big in the way he walks, and he sure hombre, y desde luego no se arrastra; lleva don’t slide; he’s got iron on his heels chapas de hierro en los tacones y los hace and he rings it on the floor like rechinar sobre el piso como si fueran herra- 10 horseshoes. He shows up in the door duras. Aparece en la puerta, se detiene, se and stops and hitches his thumbs in his mete los pulgares en los bolsillos, y, con las pockets, boots wide apart, and stands botas muy separadas, se queda allí, de pie, there with the guys looking at him. con todas las miradas fijas en él.

15 “Good mornin’, buddies.” X —Hola, amigos. There’s a paper Halloween bat Sobre su cabeza pende de un hilo un hanging on a string above his murciélago de papel, de esos que se cuelgan head; he reaches up and flicks it la víspera de Todos los Santos; alarga el bra- so it spins around. zo y le da un golpecito que lo hace girar. 20 “Mighty nice fall day.” —Bonito día.

He talks a little the way Papa used Habla como solía hacerlo Papá, con voz to, voice loud and full of hell, but he fuerte y llena de encono, pero no tiene el 25 doesn’t look like Papa; Papa was a mismo aspecto que Papá; Papá era de pura full-blood Columbia Indian - a chief raza india —un jefe— y duro y reluciente - and hard and shiny as a gunstock. como la caja de un fusil. Este tipo es peli- This guy is redheaded with long red rrojo con largas patillas rojas y una masa de sideburns and a tangle of curls out rizos que asoman bajo su gorra, debería ha- from under his cap, been needing cut berse cortado el pelo hace tiempo, y es tan 30 a long time, and he’s broad as Papa ancho como alto era Papá, tiene una ancha was tall, broad across the jaw and mandíbula y también son anchos sus hom- shoulders and chest, a broad white bros y su pecho, luce una ancha y blanca grin : mueca o contorsión del rostro devilish grin, and he’s hard in a sonrisa diabólica, y su dureza no es como la different kind of way from Papa, kind de Papá, resulta duro en el mismo sentido 35 of the way a baseball is hard under the en que es dura una pelota de béisbol bajo el scuff 1 tr. graze or brush against. Desgastar, rozar 2 scuffed leather. A seam runs across his cuero rasposo. Una cicatriz le cruza la tr. mark or wear down (shoes) in this way. Arras- nose and one cheekbone where somebody nariz y una mejilla, alguien debió dar- trar 3 intr. walk with dragging feet; shuffle. laid him a good one in a fight, and the le un buen puñetazo en una riña, y to- Baqueteado, maltratado, desgastados, stitches are still in the seam. He stands davía lleva los puntos en la herida. Si- scuffle a confused struggle or disorderly fight at close there waiting, and when nobody makes a gue ahí de pie, esperando, y cuando quarters. Quarrel, fighting, scrimmage, skirmish, 40 move to say anything to him he nadie da señales de querer decirle nada escaramuza, pendencia, reyerta, revuelo, alboro- commences to laugh. Nobody can tell se pone a reír. Nadie sabría decir exac- to exactly why he laughs; there’s nothing tamente por qué se ríe; no ha ocurrido scuff raspar, restregar, rayar intransitive verb 1 a : funny going on. But it’s not the way that nada divertido. Pero no se ríe de la misma to walk without lifting the feet : SHUFFLE b : to Public Relation laughs, it’s free and loud manera que el de Relaciones Públicas, su poke or shuffle a foot in exploration or 45 and it comes out of his wide grinning risa es espontánea y sonora y brota de su ancha embarrassment 2 : to become scratched, mouth and spreads in rings bigger and boca abierta y se va extendiendo en anillos cada chipped, or roughened by wear transitive verb 1 : 3CUFF bigger till it’s lapping against the walls vez más amplios hasta estrellarse contra todas las 2 a : to scrape (the feet) along a surface while all over the ward. Not like that fat Public paredes de la galería. No es como la risa de ese walking or back and forth while standing b : Relation laugh. This sounds real. I gordo de Relaciones Públicas. Es una risa genui- to poke at with the toe 3 : to scratch, gouge, or realize all of a sudden it’s the first laugh na. De pronto me doy cuenta de que es la primera wear away the surface of 50 I’ve heard in years. risa que oigo en muchos años.

He stands looking at us, Sigue ahí, de pie, nos mira, se balan- rocking back in his boots, and he laughs cea sobre sus botas y ríe y ríe. Entrelaza and laughs. He laces his fingers over his los dedos sobre el vientre, sin sacar los 55 belly without taking his thumbs out of pulgares de los bolsillos. Y puedo ver cuan his pockets. I see how big and beat up grandes y rugosas son sus manos. Todos his hands are. Everybody on the ward, los de la galería, pacientes, personal y de- patients, staff, and all, is stunned dumb más, todos, se han quedado anonadados by him and his laughing. There’s no con su presencia y su risa. Nadie hace un move to stop him, no move to say gesto para interrumpirle, nadie dice nada. 60 anything. He laughs till he’s finished for Sigue riendo hasta que no puede más y a time, and he walks on into the day entra en la sala de estar. Incluso cuando room. Even when he isn’t laughing, that no se ríe, la risa sigue flotando a su alre- laughing sound hovers around him, the dedor, como flota el sonido de una gran way the sound hovers around a big bell campana que acaba de tañer en aquel mo- 65 just quit ringing - it’s in his eyes, in the mento; la risa está en sus ojos, en su for-

8 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill way he smiles and swaggers, in the way ma de sonreír y de fanfarronear, en su he talks. modo de hablar.

“My name is McMurphy, buddies, R. —Me llamo McMurphy, amigos, R. P. P. McMurphy, and I’m a gambling fool.” McMurphy, y me vuelvo loco por el juego. 5 He winks and sings a little piece of a Parpadea y canturrea una cancioncilla: song: “‘… and whenever I meet with a —... y dondequiera que encuen- deck a cards I lays … my money … tro una baraja apuesto mi dinero — down,’” and laughs again. y vuelve a reír.

10 He walks to one of the card Se acerca a una de las mesas donde jue- games, tips an Acute’s cards up gan, mira las cartas de un Agudo, las repasa with a thick, heavy finger, and squints con su grueso _____ dedo y hace una mueca at the hand and shakes his head. al ver la mano y sacude la cabeza.

15 “Yessir, that’s what I came to this —Sí señor, a eso he venido a esta establishment for, to bring you birds fun casa, a animar un poco las cosas en las an’ entertainment around the gamin’ mesas de juego. En el Centro de Traba- table. Nobody left in that Pendleton jo de Pendleton ya no quedaba nadie Work Farm to make my days interesting que pudiera alegrarme un poco la vida, any more, so I requested a transfer, ya conque fui y pedí un traslado, eso es. 20 see. Needed some new blood. Hooee, Necesitaba sangre nueva. ¡Eh!, mirad look at the way this bird holds his cards, a éste, mirad cómo enseña sus cartas a showin’ to everybody in a block; man! los cuatro vientos; ¡caramba!, voy a I’ll trim you babies like little lambs.” esquilaros como a ovejas.

25 Cheswick gathers his cards together. Cheswick esconde sus The redheaded man sticks his hand out cartas. El pelirrojo le for Cheswick to shake. tiende la mano.

“Hello, buddy; what’s that you’re —Hola, amigo; ¿a qué jugáis? playin’? Pinochle? Jesus, no wonder you ¿Pinacle? Dios mío, no me extraña 30 don’t care nothin’ about showing your que no te preocupes de enseñar las hand. Don’t you have a straight deck cartas. ¿No tenéis ni una buena bara- around here? Well say, here we go, I ja por ahí? Bueno, ahí va, me he traí- brought along my own deck, just in case, do mi propia baraja, por si acaso, es has something in it other than face cards un poco distinta; y qué te parecen las 35 - and check the pictures, huh? Every one figuras, ¿eh? Todas son distintas. different. Fifty-two positions.” Cincuenta y dos posiciones.

Cheswick is pop-eyed already, and Cheswick ya tiene los ojos what he sees on those cards don’t help desorbitados y lo que ve en esas cartas his condition. no mejora las cosas. 40 “Easy now, don’t smudge ’em; we —Tranquilo, no las estropees; tene- got lots of time, lots of games ahead of mos mucho tiempo, muchas partidas, us. I like to use my deck here because por delante. Me gusta usar esta baraja it takes at least a week for the other porque los otros jugadores tardan al 45 players to get to where they can even menos una semana en empezar a des- see the suit …” X cubrir los palos...

He’s got on work-farm pants and Lleva pantalones y camisa camperos, tan shirt, sunned out till they’re the color desteñidos por el sol que han quedado del of watered milk. His face and neck and color de la leche aguada. Tiene la cara y el 50 arms are the color of oxblood leather cuello y los brazos curtidos de tanto traba- from working long in the fields. He’s jar en los campos. Se cubre el pelo con una got a primer-black motorcycle cap gorra de motorista que antaño fuera negra stuck in his hair and a leather jacket y lleva una chaqueta de cuero colgada del over one arm, and he’s got on boots brazo, y usa unas botas grises y polvorien- 55 gray and dusty and heavy enough to tas y tan pesadas que podrían partir a un kick a man half in two. He walks away hombre en dos. Se aparta de Cheswick, se from Cheswick and takes off the cap quita la gorra y comienza a sacudirse una and goes to beating a dust storm out nube de polvo de los muslos. Uno de los of his thigh. One of the black boys negros va dando vueltas a su alrededor con circles him with the thermometer, but el termómetro, pero es demasiado rápido 60 he’s too quick for them; he slips in para ellos; se desliza entre los Agudos y, among the Acutes and starts moving antes de que el joven negro pueda colocar- around shaking hands before the black se en buena posición, comienza a dar la boy can take good aim. The way he vuelta y a estrecharles la mano. Su modo talks, his wink, his loud talk, his de hablar, sus guiños, su fuerte vozarrón, 65 swagger all remind me of a car su fanfarronería, todo me hace pensar en un

9 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill salesman or a stock auctioneer - or one vendedor de coches usados o en un tratante of those pitchmen you see on a de ganado, o en uno de los charlatanes que sideshow stage, out in front of his pueden verse junto a los escenarios de se- flapping banners, standing there in a gunda, de pie bajo las pancartas striped shirt with yellow buttons, bamboleantes, con una camisa a rayas y 5 drawing the faces off the sawdust like botones amarillos, que atrae a las multitu- a magnet. des como si fuera un imán.

“What happened, you see, was I —Verán, la verdad es que me metí got in a couple of hassles at the work en un par de líos en el centro de 10 farm, to tell the pure truth, and the X trabajo______y el court ruled that I’m a psychopath. tribunal decidió que soy un psicópa- And do you think I’m gonna argue ta. ¿Y cómo voy a discutir con un tri- with the court? Shoo, you can bet bunal? Desde luego, pueden apostar lo your bottom dollar I don’t. If it gets que quieran a que no lo haré. Con tal 15 me outta those damned pea fields I’ll de que me saquen de los puñeteros cam-  be whatever their little heart pos de guisantes estoy dispuesto a ser desires, be it psychopath or cualquier cosa que se les meta en la ca- mad dog or werewolf, because I becita, psicópata, perro furioso u hom- don’t care if I never see bre lobo, porque, francamente, no ten- another weedin’ hoe to my go ningún interés en volver a ver un 20 dying day. Now they tell me a azadón hasta que me muera. Ahora van psychopath’s a guy fights too y me dicen que un psicópata es un tipo much and fucks too much, but they que pelea demasiado y jode demasia- ain’t wholly right, do you think? I do, pero no lo veo muy claro, ¿qué mean, whoever heard tell of a man opinan ustedes? Quiero decir que 25 gettin’ too much poozle? Hello, buddy, ¿cuándo es «demasiado»? Hola, ami- what do they call you? My name’s go, ¿cómo te llamas? Yo me llamo McMurphy and I’ll bet you two dollars McMurphy y ahora mismo te here and now that you can’t tell me apuesto dos dólares a que no eres how many spots are in that pinochle capaz de decirme cuántas señales hay hand you’re holding don’t look. Two en esa mano de pinacle, no mires. 30 dollars; what d’ya say? God damn, Dos dólares, ¿hace? ¡Maldita sea,  Sam! can’t you wait half a minute to Sam! ¿No puedes esperar dos mi- prod me with that damn thermometer nutos para meterme ese maldito of yours?” termómetro?*

* No se guarda la separación de episodio. Sólo 35 punto y aparte.

40

45 3 X ___

The new man stands looking a El nuevo se detuvo a mirar a su alrede- minute, to get the set-up of the day dor un minuto, para captar el ambiente room. de la sala de estar. 50 One side of the room younger A un lado de la sala están los pacientes patients, known as Acutes because más jóvenes, llamados Agudos porque los the doctors figure them still sick médicos suponen que aún están lo suficien- enough to be fixed, practice arm temente enfermos como para poder hacer algo wrestling and card tricks where con ellos; practican pulsos y juegos de ma- 55 you add and subtract and count nos en los que se trata de sumar y restar y down so many and it’s a certain contar tantas cartas y se adivina la carta es- card. Billy Bibbit tries to learn to cogida. Billy Bibbit intenta aprender roll a tailor-made cigarette, and a liar cigarrillos perfectos y Martini walks around, discovering Martini va dando vueltas y descubre co- things under the tables and sas debajo de las sillas y de las mesas. 60 chairs. The Acutes move around a Los Agudos se mueven mucho. Se cuen- lot. They tell jokes to each other tan chistes y hacen muecas tapándose la and snicker in their fists (nobody boca (nadie se atreve a actuar espontá- ever dares let loose and laugh, the neamente y soltar una carcajada, de in- whole staff’d be in with mediato aparecería todo el personal con 65 notebooks and a lot of questions) libritos de notas y un montón de pregun-

10 X

Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and they write letters with yellow, tas) y escriben cartas con lápices amari- runty, chewed pencils. llos, gastados y mordidos.

They spy on each other. Sometimes Se espían unos a otros. A veces uno one man says something about himself dice algo personal que no tenía inten- 5 that he didn’t aim to let slip, and one ción de revelar y alguno de sus compa- of his buddies at the table where he ñeros de mesa bosteza y se levanta y se said it yawns and gets up and sidles desliza hasta el gran cuaderno de bitá- over to the big log book by the Nurses’ cora junto a la Casilla de las Enferme- Station and writes down the piece of X ras y escribe lo que acaba de oír; la 10 information he heard - of therapeutic Gran Enfermera dice que ese cuaderno interest to the whole ward, is what the es de interés terapéutico para toda la Big Nurse says the book is for, but I galería, pero yo sé que lo único que ella know she’s just waiting to get enough desea es obtener información suficien- evidence to have some guy te para mandar a alguno de los chicos 15 reconditioned at the Main Building, al Edificio Principal, para que lo re- overhauled in the head to straighten compongan, lo examinen de arriba aba- out the trouble. jo y resuelvan la cuestión.

The guy that wrote the piece of X A los tipos que anotan algún dato en information in the log book, he gets a el cuaderno de bitácora se les señala en 20 star by his name on the roll and gets la lista con una estrella y pueden acos- to sleep late the next day. tarse tarde al día siguiente.

Across the room from the Al otro lado de la sala, frente a los cull v.tr. 1 select, choose, or gather from a large Acutes are the culls of the Agudos, se encuentran los desechos del quantity or amount (knowledge culled (picked, Combine’s product, the Chronics. Establecimiento, los Crónicos. Éstos no selected, chosen) from books). 2 pick or gather 25 (flowers, fruit, etc.). 3 select (animals) according Not in the hospital, these, to get están en el hospital para que los recom- to quality, esp. poor surplus specimens for killing. fixed, but just to keep them from pongan, sino simplemente para evitar n. 1 an act of culling. 2 an animal or animals culled. walking around the streets giving que corran por las calles y cull seleccionar por eliminación de peor calidad 1 the product a bad name. Chronics desprestigien el producto. Los Cróni- look for and gather; “pick mushrooms”; “pick are in for good, the staff cos no saldrán nunca de aquí, así lo flowers” 2 remove something that has been 30 rejected; “cull the sick members of the herd” concedes. Chronics are divided admite el personal. Los Crónicos se into Walkers like me, can still get subdividen en Ambulantes que, como around if you keep them fed, and yo, aún pueden andar solos si se les Wheelers and Vegetables. What alimenta, en Rodantes y en Vegetales. En the Chronics are - or most of us realidad, los Crónicos —o la mayoría de 35 - are machines with flaws inside nosotros— son máquinas con fallos sin that can’t be repaired, flaws reparación posible, fallos de origen, o born in, or flaws beat in over so fallos que han ido formándose a lo largo many years of the guy running de tantos años de darse con la cabeza head-on into solid things that by contra obstáculos impenetrables hasta the time the hospital found him que cuando el hospital da con el tipo en 40 he was bleeding rust in some cuestión éste sólo es un montón de cha- vacant lot. tarra abandonada en un erial.

But there are some of us Chronics Para algunos de nosotros, los Cróni- that the staff made a couple of cos fueron víctimas, años atrás, de un par 45 mistakes on years back, some of us de errores del personal, algunos entra- who were Acutes when we came in, and ron como Agudos y fueron transforma- got changed over. Ellis is a Chronic dos. Ellis es un Crónico que entró sien- came in an Acute and got fouled up do Agudo y quedó muy malparado cuan- bad when they overloaded him in that do lo sobrecargaron, en esa cochina sala filthy brain-murdering room that the de destruir cerebros que los negros lla- 50 black boys call the “Shock Shop.” Now man el «Cuarto de Chocs». Ahora lo tie- he’s nailed against the wall in the same nen clavado en la pared tal como le reti- condition they lifted him off the table raron de la mesa la última vez, en la mis- for the last time, in the same shape, ma posición, con los brazos extendidos, arms out, palms cupped, with the same las palmas entreabiertas, la misma expre- 55 horror on his face. He’s nailed like sión horrorizada en su rostro. Lo tienen that on the wall, like a stuffed trophy. así, clavado en la pared, como un animal They pull the nails when it’s time to disecado. Le quitan los clavos a la hora eat or time to drive him in to bed when de comer o para acostarlo o cuando they want him to move so’s I can quieren que se aparte para que yo pue- mop the puddle where he stands. da fregar el charco que hay a sus pies. 60 At the old place he stood so long in one X Antes estuvo tanto tiempo en el mismo spot the piss ate the floor and beams lugar que los orines corroyeron el suelo away under him and he kept falling y las vigas bajo sus pies y constantemen- through to the ward below, giving them te se estaba cayendo a la galería de aba- all kinds of census headaches down there jo, cosa que, a la hora de pasar lista, les 65 when roll check came around. creaba todo tipo de problemas.

11 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

Ruckly is another Chronic came in Ruckly es otro Crónico que ingresó a few years back as an Acute, but him hace algunos años como Agudo, pero le they overloaded in a different way: sobrecargaron de otra forma: se equi- they made a mistake in one of their vocaron en una de las conexiones. Ha- 5 head installations. He was being a holy bía armado un gran jaleo en la sala, nuisance all over the place, kicking the dándoles puntapiés a los negros y mor- black boys and biting the student diendo las piernas de las enfermeras nurses on the legs, so they took him internas, conque se lo llevaron para away to be fixed. They strapped him hacerle una cura. Lo ataron a esa mesa 10 to that table, and the last anybody saw y lo último que supimos de él durante of him for a while was just before they cierto tiempo fue que lo tenían ahí ata- shut the door on him; he winked, just do, hasta que cerraron la puerta; justo before the door closed, and told the antes de que ésta se cerrara, hizo un black boys as they backed away from guiño y les dijo a los negros que se re- 15 him, “You’ll pay for this, you damn tiraban: «Me las pagaréis, malditos tarbabies.” monos.»

And they brought him back to the Y al cabo de dos semanas lo devol- ward two weeks later, bald and the vieron a la galería, calvo, y con una gra- front of his face an oily purple bruise X sienta mancha rojiza en la frente y dos 20 and two little button-sized plugs clavijas del tamaño de un botón cosidas stitched one above each eye. You can una sobre cada ojo. Se ve en sus ojos see by his eyes how they burned him cómo le quemaron ahí dentro; tiene los out over there; his eyes are all smoked ojos todos llenos de humo y grises y va- up and gray and deserted inside like cíos como fusibles quemados. Ahora, se 25 blown fuses. All day now he won’t do pasa todo el día sosteniendo frente a ese a thing but hold an old photograph up rostro quemado una vieja fotografía y in front of that burned-out face, le da vueltas y más vueltas entre sus turning it over and over in his cold fríos dedos, y de tanto manosearla, la fingers, and the picture wore gray as fotografía se ha vuelto tan gris como sus his eyes on both sides with all his ojos, por las dos caras, ______30 handling till you can’t tell any more X ______hasta el punto de que resulta impo- what it used to be. sible saber qué representaba.

The staff, now, they consider Ahora el personal considera a Ruckly Ruckly one of their failures, but I’m como uno de sus fracasos, pero yo no 35 not sure but what he’s better off than estoy seguro, pues tal vez esté mejor que if the installation had been perfect. si las conexiones hubiesen sido perfec- The installations they do nowadays tas. Actualmente, sus conexiones suelen are generally successful. The tener éxito. Los técnicos están mejor pre- technicians got more skill and parados y tienen más experiencia. Se aca- experience. No more of the button baron los ojales en la frente, nada de 40 holes in the forehead, no cutting at all cortes: ahora proceden directamente a - they go in through the eye sockets. X través de las órbitas. A veces un tipo va Sometimes a guy goes over for an a que le hagan una conexión, sale de la installation, leaves the ward mean and galería furioso y enloquecido y mad and snapping at the whole world despotricando contra todo el mundo y al 45 and comes back a few weeks later with cabo de unas semanas regresa con los black-and-blue eyes like he’d been in ojos morados como si hubiese tenido una a fist-fight, and he’s the sweetest, riña, y se ha convertido en la persona más nicest, best-behaved thing you ever dulce, amable y complaciente que hayan saw. He’ll maybe even go home in a visto en su vida. Incluso es posible que month or two, a hat pulled low over regrese a su casa en un par de meses, con 50 the face of a sleepwalker wandering un sombrero bien encasquetado sobre un round in a simple, happy dream. A rostro de sonámbulo que deambula por success, they say, but I say he’s just un simple y dulce sueño. Un éxito, di- another robot for the Combine and cen, pero para mí sólo es otro robot del might be better off as a failure, Establecimiento y más le valdría ser un 55 like Ruckly sitting there fracaso, como Ruckly, ahí sentado ma- drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba fumbling and drooling over his X noseando y escudriñando su fotografía. o show much pleasure or infatuation, perder la baba picture. He never does much else. Nunca hace mucho más. A veces el ne- drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that The dwarf black boy gets a rise out of X gro raquítico logra espabilarlo un poco, baby is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone him from time to time by leaning close cuando se le acerca y le pregunta: «Dime, that asks stupid simple questions on a forum that and asking, “Say, Ruckly, what you Ruckly, ¿qué estará haciendo tu mujer everyone and their dog has already asked because 60 they are too fucking lazy to search or open their figure your little wife is doing in town esta noche en la ciudad?» Ruckly levan- damn eyes. 3. Someone that drools. tonight?” Ruckly’s head comes up. X ta la cabeza. La Memoria murmura algo drooler n. A handicapped person, may or may not be Memory whispers someplace in that en algún rincón de la máquina destroza- mentally handicapped. Describes the semblence of drool in conjunction with a lack of motor skills. jumbled machinery. He turns red and da. Enrojece y sus venas se obstruyen en his veins clog up at one end. This puffs un extremo. Se le hincha la cara y su 65 him up so he can just barely make a garganta apenas logra emitir un ligero

12 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill little whistling sound in his throat. silbido. Comienzan a salirle burbujas por Bubbles squeeze out the corner of his las comisuras de la boca, tan grande es mouth, he’s working his jaw so hard to el esfuerzo que hace para mover la man- say something. When he finally does díbula y decir algo. Cuando por fin con- get to where he can say his few words sigue emitir algunas palabras, le sale un 5 it’s a low, choking noise to make your bajo murmullo ahogado que pone los skin crawl - “Fff f f f fuck da wife! X pelos de punta: «¡Joder la mujer! Fffffffuck da wife!” and passes out on ¡Joder la mujer!», y se desvanece allí the spot from the effort. X mismo a causa del esfuerzo.

10 Ellis and Ruckly are the Ellis y Ruckly son los más jóvenes de youngest Chronics. Colonel los Crónicos. El más viejo es el Coronel Matterson is the oldest, an old, Matterson, un viejo y petrificado solda- petrified cavalry soldier from the do de caballería que luchó en la primera First War who is given to lifting gran guerra y que ha dado en levantar 15 the skirts of passing nurses with his las faldas de las enfermeras con su cane, or teaching some kind of history bastón, o en vanagloriarse con su out of the text of his left hand to versión personal de algún hecho históri- anybody that’ll listen. He’s the co, frente a cualquiera que esté dispuesto a oldest on the ward, but not the one’s escucharle. Es el más viejo de la galería, been here longest - his wife brought pero no es el que lleva más tiempo aquí; su 20 him in only a few years back, when mujer lo trajo hace sólo un par de años, she got to where she wasn’t up to cuando llegó a un punto en que ya no esta- tending him any longer. ba dispuesta a seguir cuidando de él.

I’m the one been here on the ward Yo soy el que llevo más tiempo en la 25 the longest, since the Second World galería, desde la segunda guerra mundial. War. I been here on the ward longer’n Llevo aquí más tiempo que na- anybody. Longer’n any of the other die. Más que cualquier otro pa- patients. The Big Nurse has been here ciente. La Gran Enfermera esta- longer’n me. ba aquí antes que yo.

30 The Chronics and the Acutes Los Crónicos y los Agudos no sue- don’t generally mingle. Each stays len mezclarse. Cada cual permanece en on his own side of the day room the su parte de la sala de estar, como les way the black boys want it. The gusta a los negros. Dicen que así todo black boys say it’s more orderly está más ordenado y dan a entender a 35 that way and let everybody know todo el mundo que les gustaría que así that’s the way they’d like it to stay. siguiera. Nos conducen a la sala de es- They move us in after breakfast and tar después del desayuno y observan look at the grouping and nod. “That’s cómo nos instalamos, y asienten: «Muy right, gennulmen, that’s the way. Now bien, caballeros, eso va bien. Y ahora you keep it that way.” no se muevan.» 40 Actually there isn’t much need for En realidad, casi no necesitan de- them to say anything, because, other than cir nada porque, menos yo, los Cró- me, the Chronics don’t move around nicos apenas se mueven y los Agu- much, and the Acutes say they’d just dos dicen que por nada del mundo se 45 as leave stay over on their own side, moverían de su sitio, y aducen razo- give reasons like the Chronic side nes como que el rincón de los Cróni- smells worse than a dirty diaper. But cos huele peor que un pañal sucio. I know it isn’t the stink that keeps Pero yo sé que lo que les mantiene them away from the Chronic side so apartados de los Crónicos no es tan- much as they don’t like to be to el olor como que no les gusta pen- 50 reminded that here’s what could sar que eso es lo que podría ocurrir- happen to them someday. The Big les algún día a ellos. La Gran En- Nurse recognizes this fear and knows fermera conoce este temor y sabe how to put it to use; she’ll point out aprovecharlo; siempre que algún to an Acute, whenever he goes into a Agudo se enfurruña le hace no- 55 sulk, that you boys be good boys and tar que hay que ser buenos chi- cooperate with the staff policy which cos y cooperar con el personal is engineered for your cure, or you’ll X cuyo propósito es curaros o aca- end up over on that side. X baréis al otro lado.

(Everybody on the ward is proud of (En la galería, todos están muy satisfe- 60 the way the patients cooperate. We got chos con la cooperación de los pacientes. a little brass tablet tacked to a piece Tenemos una plaquita de bronce clavada so- of maple wood that has printed on it: bre un trozo de madera de arce en la que hay CONGRATULATIONS FOR GETTING escrito: UN APLAUSO A LA GALERÍA ALONG WITH THE SMALLEST QUE HA LOGRADO OPERAR CON 65 NUMBER OF PERSONNEL OF ANY MENOR NÚMERO DE PERSONAL EN

13 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill WARD IN THE HOSPITAL. It’s a prize TODO EL HOSPITAL. Es un premio a la for cooperation. It’s hung on the wall cooperación. Está colgado en la pared right above the log book, right square encima mismo del cuaderno de bitácora, in the middle between the Chronics a igual distancia de los Crónicos y de los and Acutes.) Agudos.) 5 This new redheaded Admission, Este nuevo y peligroso Ingreso, McMurphy, knows right away he’s not McMurphy, sabe al instante que no es a Chronic. After he checks the day un Crónico. Después de observar un room over a minute, he sees he’s meant minuto la sala de estar, comprende que 10 for the Acute side and goes right for le toca situarse al lado de los Agudos y it, grinning and shaking hands with allí se dirige en el acto, sonriendo y everybody he comes to. At first I see estrechando la mano a todo el mundo. that he’s making everybody over there Advierto que al principio todos se sien- uneasy inquieto, preocupado feel uneasy, with all his kidding and ten incómodos con su presencia, que les 15 joking and with the brassy way he inquietan sus bromas y chistes y el desca- hollers at that black boy who’s still ro con que le chilla al muchacho negro que after him with a thermometer, and aún le persigue con un termómetro, y so- especially with that big wide-open bre todo esa franca risa sonora. Cuando ésta laugh of his. Dials twitch in the control suena oscilan las agujas del cuadro de man- panel at the sound of it. The Acutes dos. Cada vez que se ríe los Agudos adop- 20 look spooked and uneasy when he tan un aire asustado e inquieto, como  laughs, the way kids look in a niños de colegio que, cuando schoolroom when one ornery kid is un chico revoltoso empieza raising too much hell with the teacher a alborotar demasiado en out of the room and they’re all scared ausencia del maestro temen 25 the teacher might pop back in and take que éste vuelva y se le ocu- it into her head to make them all stay rra castigar sin recreo a toda la cla- after. They’re fidgeting and twitching, se. Se agitan y se estremecen, al mismo responding to the dials in the control tiempo que las agujas del cuadro de panel; I see McMurphy notices he’s mandos; advierto que McMurphy com- making them uneasy, but he don’t let prende que les está poniendo nerviosos, 30 it slow him down. pero eso no le arredra. outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of “Damn, what a sorry-looking outfit. —Caramba, qué grupo más lastimoso. articles or tools for a specified purpose 2 getup, You boys don’t look so crazy to A mí no me parecéis demasiado locos, chicos. rig, turnout, conjunto a set of clothing (with me.” He’s trying to get them to Está intentando que se relajen, accessories); «his getup was exceedingly elegant» loosen up, the way you see an como el subastador que cuenta chis- 3 outfit group, equipo, organización, institution 35 any cohesive unit such as a military company 4 auctioneer spinning jokes to loosen up tes para que el público se sienta a sus equip, fit, fit out, organización provide with the crowd before the bidding starts. anchas antes de empezar a pujar. (something) usually for a specific purpose; «The “Which one of you claims to be the —¿Quién cree ser el más loco de expedition was equipped with proper clothing, food, craziest? Which one is the biggest todos? ¿Quién es el peor lunático? and other necessities» loony? Who runs these card ¿Quién organiza estas partidas de 40 games? It’s my first day, and what cartas? Es mi primer día aquí I like to do is make a good y me gustaría producirle una impression straight off on the buena impresión al jefe, si es right man if he can prove to me he capaz de demostrarme que él is the right man. Who’s the bull X es quien manda aquí. ¿Quién es el 45 goose loony here?” gran lunático de esta sala?

He’s saying this directly to Se dirige claramente a Billy Bibbit. He leans down and Billy Bibbit. Se inclina y le glares so hard at Billy that Billy mira tan fijamente que Billy feels compelled to stutter out that se ve obligado a balbucear 50 he isn’t the buh-buh-buh-bull que todavía no es el gra-a-a- goose loony yet, though he’s a-an lunático, pero que está next in luh-luh-line for the job. X _____e n l a li-i-i-i-ista. McMurphy sticks a big hand down McMurphy le tiende una gran manaza y 55 in front of Billy, and Billy can’t do a Billy no tiene más remedio que estrecharla. thing but shake it. “Well, buddy,” he —Muy bien, amigo —le dice a says to Billy, “I’m truly glad you’re Billy— me alegra que estés en la lista de next in luh-line for the job, but since grandes lunáticos, pero como tengo la I’m thinking about taking over this intención de ponerme al frente de todo whole show myself, lock, stock, and este tinglado, lo mejor será que hable con 60 barrel, maybe I better talk with the top el primero de a bordo. man.” He looks round to where some Mira a su alrededor, hacia el rincón of the Acutes have stopped their card- donde algunos Agudos han interrumpido playing, covers one of his hands with su partida de cartas, y, al verlos, se cu- the other, and cracks all his knuckles bre una mano con la otra y hace crujir 65 at the sight. “I figure, you see, buddy, todos los nudillos.

14 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill to be sort of the gambling baron on —Veréis, amigos, mi intención es this ward, deal a wicked game of convertirme en una especie de rey del blackjack. So you better take me to juego de esta galería, dirigir un pérfido your leader and we’ll get it juego de bacará. O sea que lo mejor será straightened out who’s gonna be boss que me presentéis a vuestro jefe y deci- 5 around here.” diremos quién va a mandar aquí.

Nobody’s sure if this barrel- Nadie sabe con certeza si este hom- chested man with the, scar and the bre de ancho tórax con la cicatriz y la grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial wild grin is play-acting or if he’s terrible sonrisa está haciendo comedia o expression characterized by turning up the 10 crazy enough to be just like he si está lo bastante loco como para ser corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement talks, or both, but they are all exactamente lo que parece, o ambas co- 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a beginning to get a big kick out of sas a la vez, pero a todos comienza a di- smile, grimace, or snarl. going along with him. They watch vertirles seguirle la corriente. Todos ob- 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled as he puts that big red hand on servan cómo apoya su gran manaza roja toothly, unrestrained, or stupid smile. Billy’s thin arm, waiting to see sobre el delgado brazo de Billy y espe- 2 tr. express by grinning (grinned his 15 satisfaction). Sonreír abiertamente: the little what Billy will say. Billy sees how ran a ver qué dirá éste. Billy comprende boy grinned from ear to ear, el pequeño son- it’s up to him to break the silence, que le toca romper el silencio, conque reía de oreja a oreja. so he looks around and picks out mira a su alrededor y señala a uno de los Sonreir con algún tipo de una mueca (des- one of the pinochle-players: jugadores de pinacle: deñosa, burlona, etc.) “Handing,” Billy says, “I guess —Harding —dice Billy— supongo 20 it would b-b-be you. You’re p- que de-be-be-bes s-s-ser tú. Tú eres el president of Pay-Pay-Patient’s p-p-presidente del Co-co-co-comité de Council. This m-man wants to Pacientes. Este ho-ho-hom-bre quiere talk to you.” hablar contigo.

25 The Acutes are grinning now, Los Agudos comienzan a sonreír, ya uneasy inquieto, preocupado not so uneasy any more, and glad no se sienten tan incómodos, y les com- that something out of the place que ocurra algo fuera de lo corrien- ordinary’s going on. They all razz te. Todos se lanzan sobre Harding y le Harding, ask him if he’s bull goose preguntan si él es el gran lunático. loony. He lays down his cards. Harding deja las cartas sobre la mesa. 30 Harding is a flat, nervous man with X Es un hombre _____ nervioso, con a face that sometimes makes you think una cara que a veces hace pensar que uno you seen him in the movies, like it’s a le ha visto en una película, una cara de- face too pretty to just be a guy on the masiado bonita para un hombre de la ca- 35 street. He’s got wide, thin shoulders lle. Tiene los hombros anchos y delga- and he curves them in around his chest dos y, cuando desea encerrarse en sí mis- when he’s trying to hide inside mo, suele arquearlos en torno a su pe- himself. He’s got hands so long and cho. Tiene unas manos tan largas y blan- white and dainty I think they carved cas y finas que me dan la impresión de each other out of soap, and sometimes haberse modelado la una a la otra con 40 they get loose and glide around in jabón, y a veces se desprenden y revolo- front of him free as two white birds tean frente a él como dos blancos pája- until he notices them and traps them ros hasta que se da cuenta y las aprisio- between his knees; it bothers him that na entre sus rodillas; le molesta poseer he’s got pretty hands. unas manos bonitas. 45 He’s president of the Patient’s Es presidente del Comité de Pacien- Council on account of he has a paper tes a cuenta de un papel que dice que that says he graduated from college. se graduó en la universidad. Lo tiene The paper’s framed and sits on his enmarcado sobre su mesita de noche nightstand next to a picture of a junto al retrato de una mujer en traje 50 woman in a bathing suit who also de baño que también parece salida de looks like you’ve seen her in the una película; tiene unos pechos muy moving pictures - she’s got very big grandes y se los cubre sujetando con los breasts and she’s holding the top of the dedos la parte de arriba del bañador, bathing suit up over them with her mientras mira de reojo a la cámara. 55 fingers and looking sideways at the Detrás de ella, puede verse a Harding camera. You can see Harding sitting on sentado sobre una toalla, muy flacucho, a towel behind her, looking skinny in en bañador, como si esperara que en his bathing suit, like he’s waiting for cualquier momento un tipo más fuerte some big guy to kick sand on him. fuese a tirarle arena con el pie. Harding Harding brags a lot about having such fanfarronea mucho de tener por esposa 60 a woman for a wife, says she’s the una mujer como ésa, dice que es la mu- sexiest woman in the world and she jer más sensual del mundo y que le ago- can’t get enough of him nights. taba por las noches.

When Billy points him out Cuando Billy le señala, Harding 65 Harding leans back in his chair se echa hacia atrás en su silla y adop-

15 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and assumes an important look, ta un aire de importancia; habla mi- speaks up at the ceiling without rando hacia el techo, sin prestar looking at Billy or McMurphy. atención a Billy ni a McMurphy. “Does this … gentleman have an —¿El... caballero tiene appointment, Mr. Bibbit?” una cita, señor Bibbit? 5 “Do you have an appointment, Mr. —¿Tiene una cita, señor Mcm-m- McM-m-murphy? Mr. Harding is a murphy? El señor Harding es un hom- busy man, nobody sees him without an bre ocupado y no recibe a nadie sin ap-appointment.” una ci-ci-cita. 10 “This busy man Mr. Harding, is he —¿Este ocupado señor Harding es el the bull goose loony?” He looks at gran lunático? Billy with one eye, and Billy nods his Mira a Billy de reojo y Billy mueve a head up and down real fast; Billy’s toda prisa la cabeza en señal de asenti- 15 tickled with all the attention he’s miento; le halaga estar llamando tanto la getting. atención.

“Then you tell Bull Goose Loony —Entonces dígale al Gran Lunático Harding that R. P. McMurphy is Harding que R. P. McMurphy desea ver- waiting to see him and that this le y que en este hospital no hay lugar 20 hospital ain’t big enough for the two para los dos. Estoy acostumbrado a ser of us. I’m accustomed to being top el jefe. Fui el mejor conductor de caba- man. I been a bull goose catskinner for llos en todas las desastradas operaciones every gyppo logging operation in the madereras al Noroeste y el mejor tahúr Northwest and bull goose gambler all desde Corea hasta aquí, incluso fui el 25 the way from Korea, was even bull mejor recolector de guisantes en esa goose pea weeder on that pea farm at granja de Pendleton y supongo que si Pendleton - so I figure if I’m bound tengo que ser un lunático también voy a to be a loony, then I’m bound to be a ser uno de los mejores. Dígale a ese stompdown dadgum good one. Tell this Harding que si no se enfrenta conmigo Harding that he either meets me man de hombre a hombre sólo es un bravu- 30 to man or he’s a yaller skunk and cón y que más le vale largarse de esta better be outta town by sunset.” ciudad antes de la puesta del sol.

Harding leans farther back, Harding se recuesta aún más, se mete hooks his thumbs in his lapels. los pulgares en las solapas. upstart N (pej) 1 (= arrogant person) presuntuoso/a 35 “Bibbit, you tell this young upstart X — Bibbit, dile a ese exaltado 2 (= social climber) arribista, advenedizo/a McMurphy that I’ll meet him in the main McMurphy que le veré este mediodía en hall at high noon and we’ll settle this affair el salón principal y que resolveremos de- once and for all, libidos a-blazin’.” X finitivamente este asunto ______. Harding tries to drawl like Harding intenta arrastrar las palabras McMurphy; it sounds funny como McMurphy; resulta gracioso con su 40 with his high, breathy voice. voz chillona y temblorosa. “You might also warn him, just to be —También puede decirle, para fair, that I have been bull goose que esté advertido, que he sido el loony on this ward for nigh onto two gran lunático de esta galería duran- years, and that I’m crazier than any te dos años y que estoy más loco 45 man alive.” que nadie.

“Mr. Bibbit, you might warn this —Señor Bibbit, dígale a ese señor Mr. Harding that I’m so crazy I admit Harding que estoy tan loco que reconoz- to voting for Eisenhower.” co haber votado por Eisenhower. 50 “Bibbit! You tell Mr. — ¡Bibbit! ¡Dígale al señor McMurphy I’m so crazy I voted for McMurphy que estoy tan loco que voté Eisenhower twice!” por Eisenhower dos veces!

“And you tell Mr. Harding right —Y ya puede contestarle al señor 55 back” - he puts both hands on the Harding —apoya las dos manos sobre la table and leans down, his voice mesa y se inclina, al tiempo que baja el getting low - “that I’m so crazy I tono de voz— que estoy tan loco que plan to vote for Eisenhower again pienso votar otra vez por Eisenhower el this November.” próximo noviembre. 60 “I take off my hat,” Harding says, —Me quito el sombrero —dice bows his head, and shakes hands Harding, inclina la cabeza y le estrecha with McMurphy. There’s no doubt in la mano a McMurphy. No me cabe la my mind that McMurphy’s won, but menor duda de que McMurphy ha gana- I’m not sure just what. do, pero no sé muy bien qué. 65

16 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill All the other Acutes leave what Todos los demás Agudos dejan lo que they’ve been doing and ease up close estaban haciendo y se acercan a ver qué to see what new sort this fellow is. clase de tipo es el recién llegado. Nunca Nobody like him’s ever been on the había habido nadie como él en la gale- ward before. They’re asking him where ría. Le preguntan de dónde es y a qué se 5 he’s from and what his business is in dedica en un tono que yo nunca les ha- a way I’ve never seen them do before. bía visto emplear antes. Dice que es un He says he’s a dedicated man. He says hombre con vocación. Dice que era un he was just a wanderer and logging simple vagabundo y maderero hasta que bum before the Army took him and el Ejército lo reclutó y le mostró su ver- 10 taught him what his natural bent was; dadero camino; dice que al igual que just like they taught some men to otros aprendieron a hacer el mínimo es- goof sl. 1 a foolish or stupid person. 2 a mistake. goldbrick and some men to goof off, fuerzo o a escurrir el bulto, él aprendió v. 1 tr. bungle, mess up. 2 intr. blunder, make a he says, they taught him to play poker. a jugar al póquer. Desde entonces sentó mistake. 3 intr. (often foll. by off) idle. 4 tr. (as Since then he’s settled down and cabeza y se dedicó a jugar a troche y goofed adj.) stupefied with drugs. 15 devoted himself to gambling on all moche. Dice que si le dejaran se limita- levels. Just play poker and stay single ría a jugar al póquer y no se casaría y and live where and how he wants to, viviría donde y como le diera la gana. if people would let him, he says, —Pero ya saben cómo persigue la so- “but you know how society ciedad a las personas con vocación. Des- persecutes a dedicated man. Ever de que descubrí mi vocación he cumpli- 20 since I found my callin’ I done time do condenas en tantas cárceles de pue- in so many small-town jails I could blo que podría editar un folleto. Dicen write a brochure. They say I’m a que soy un matón habitual. Porque pe- habitual hassler. Like I fight some. leo de vez en cuando. Mierda. Cuando Sheeut. They didn’t mind so much era un estúpido leñador y me metía en 25 when I was a dumb logger and got una riña no le daban tanta importancia; into a hassle; that’s excusable, they es comprensible, dicen, es un tipo que say, that’s a hard-workin’ feller trabaja duro y tiene que desahogarse un blowing off steam, they say. But if poco, dicen. Pero cuando uno es un ju- you’re a gambler, if they know you gador, si saben que de vez en cuando se to get up a back-room game now and echa una partidita algo fuerte en la tras- 30 then, all you have to do is spit tienda, basta que escupa con la boca tor- motejar Notar, censurar las acciones de alguien con slantwise and you’re a goddamned cida para que le motejen de criminal. motes o apodos. criminal. Hooee, it was breaking up Uuuy, ya empezaba a desequilibrarles el the budget drivin’ me to and from the presupuesto tanto llevarme y traerme de pokey for a while there.” chirona en chirona. 35 He shakes his head and puffs out Menea la cabeza e hincha las his cheeks. mejillas.

“But that was just for a period of —Pero eso sólo duró una tempora- time. I learned the ropes. To tell the da. Aprendí los trucos. A decir verdad, 40 truth, this ’sault and battery I was la condena que estaba cumpliendo en doing in Pendleton was the first hitch Pendleton era la primera en casi un año. in close to a year. That’s why I got Por eso me cogieron. Estaba busted. I was outa practice; this guy desentrenado; aquel tipo pudo levantar- was able to get up off the floor and get se y correr a la policía antes de que yo 45 to the cops before I left town. A very lograra salir de la ciudad. Un personaje tough individual …” muy resistente...

He laughs again and shakes hands Vuelve a reír y estrecha manos y and sits down to arm wrestle every time se sienta a echarse un pulso cada vez that black boy gets too near him with que ese negro se le acerca demasiado 50 the thermometer, till he’s met con el termómetro, hasta que ha salu- everybody on the Acute side. And when dado a todos los del lado de los Agu- he finishes shaking hands with the last dos. Y cuando termina con los Agu- Acute he comes right on over to the dos continúa directamente con los Chronics, like we aren’t no different. Crónicos, como si no hubiera ningu- 55 You can’t tell if he’s really this na diferencia. Imposible saber si real- friendly or if he’s got some mente es tan cordial o si sigue alguna gambler’s reason for trying to get táctica de juego al intentar hacer acquainted with guys so far gone a amistad con tipos tan idos que muchos lot of them don’t even know their de ellos ni siquiera saben cómo se lla- names. man. 60 He’s there pulling Ellis’s hand Ahora le aparta a Ellis la mano de off the wall and shaking it just la pared y se la estrecha como si fue- like he was a politician running se un candidato a unas elecciones de for something and Ellis’s vote algo y el voto de Ellis tuviera tanto 65 was good as anybody’s. valor como cualquier otro.

17 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Buddy,” he says to Ellis in a solemn —Amigo —le dice a Ellis en tono voice, “my name is R. P. McMurphy solemne—, me llamo R. P. McMurphy and I don’t like to see a full-grown y no me gusta ver a un hombre ya cre- man sloshin’ around in his own water. cido chapoteando en su propia mea- Whyn’t you go get dried up?” da. ¿Por qué no vas a secarte? 5 Ellis looks down at the puddle Ellis mira muy sorprendido el charco around his feet in pure surprise. que hay a sus pies. “Why, I thank you,” he says and even —Claro, gracias —dice e incluso moves off a few steps toward the avanza un par de pasos en dirección al 10 latrine before the nails pull his hands retrete hasta que los clavos tiran de él back to the wall. hacia la pared.

McMurphy comes down the line of McMurphy avanza a lo largo de la Chronics, shakes hands with Colonel hilera de Crónicos, estrecha la mano al 15 Matterson and with Ruckly and with Coronel Matterson y a Ruckly y al viejo Old Pete. He shakes the hands of Pete. Saluda a los Rodantes y a los Am- Wheelers and Walkers and Vegetables, bulantes y a los Vegetales, estrecha ma- shakes hands that he has to pick up nos que tiene que coger de los regazos out of laps like picking up dead birds, como si fueran aves muertas, aves mecá- mechanical birds, wonders of tiny nicas, artilugios de diminutos huesecillos 20 bones and wires that have run down y alambre que se han desgastado y des- and fallen. Shakes hands with prendido. Estrecha la mano a todo el mun- everybody he comes to except Big do, excepto al Gran George, el maniáti- grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial George the water freak, who grins and co del agua, que hace una mueca y re-  expression characterized by turning up the shies back from that unsanitary hand, huye esa mano poco aséptica, de modo corners of the mouth; usually shows pleasure so McMurphy just salutes him and que McMurphy se limita a saludarle y, or amusement 25 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a says to his own right hand as he walks mientras se aleja, le dice a su propia smile, grimace, or snarl. away, “Hand, how do you suppose that mano derecha: —Mano, ¿cómo crees que 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled old fellow knew all the evil you been ese ___ tipo ha podido descubrir todo el toothly, unrestrained, or stupid smile. into?” mal que has hecho? 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little 30 boy grinned from ear to ear, el pequeño son- Nobody can make out what he’s Nadie logra adivinar qué se propo- reía de oreja a oreja. driving at, or why he’s making such a ne o por qué arma tanto alboroto y sa- Sonreir con algún tipo de una mueca (des- fuss with meeting everybody, but it’s luda a todo el mundo, pero más vale deñosa, burlona, etc.) better’n mixing jigsaw puzzles. He eso que montar rompecabezas. Sigue keeps saying it’s a necessary thing to repitiendo que es preciso moverse y 35 get around and meet the men he’ll be conocer a la gente con quien tendrá dealing with, part of a gambler’s job. que habérselas, forma parte de su ta- But he must know he ain’t going to be rea de jugador. Pero debe saber que no dealing with no eighty-year-old va a tener ninguna relación con un____ organic who couldn’t do any more with orgánico de ochenta años que lo único a playing card than put it in his mouth que podría hacer con una carta es po- 40 and gum it awhile. Yet he looks like nérsela en la boca y masticarla un rato. he’s enjoying himself, like he’s the Parece pasarlo bien, como si fuera uno sort of guy that gets a laugh out of de esos tipos que se divierten a costa people. de la gente.

45 I’m the last one. Still strapped in Soy el último. Sigo atado a la silla the chair in the corner. McMurphy en el rincón. Cuando llega a mi lado, stops when he gets to me and hooks McMurphy se detiene y vuelve a me- his thumbs in his pockets again and terse los pulgares en los bolsillos y se leans back to laugh, like he sees echa hacia atrás con una carcajada, something funnier about me than como si hubiera visto en mí algo más 50 about anybody else. All of a sudden I gracioso que en todos los demás. De was scared he was laughing because pronto me asustó la idea de que su risa he knew the way I was sitting there respondiera a que sabía que esa forma with my knees pulled up and my arms de sentarme, con los brazos en torno a wrapped around them, staring straight las rodillas levantadas y con la mirada 55 ahead as though I couldn’t hear a fija, como si no pudiera oír nada, era thing, was all an act. pura comedia.

“Hooeee,” he said, “look what we —Eh —dijo—, mirad lo que tenemos got here.” aquí. 60 I remember all this part real clear. Recuerdo con toda claridad esta I remember the way he closed one eye parte. Recuerdo cómo cerró un ojo y and tipped his head back and looked echó la cabeza hacia atrás y miró por down across that healing wine- encima de la cicatriz color vino que colored scar on his nose, laughing at tenía en la nariz, mientras se reía de 65 me. I thought at first that he was mí. Primero pensé que se reía porque

18 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill laughing because of how funny it resultaba divertido ver un rostro de looked, an Indian’s face and black, indio y de negro y un untuoso pelo oily Indian’s hair on somebody like de indio en una persona como yo. me. I thought maybe he was laughing Pensé que tal vez se reía de mi at how weak I looked. But then’s débil apariencia. Pero entonces 5 when I remember thinking that he was recuerdo haber pensado que se laughing because he wasn’t fooled for reía porque mi comedia del sordo- one minute by my deaf-and-dumb mudo no había logrado engañarle act; it didn’t make any difference ni un minuto; no importaba cagey wary, cauteloso, astuto how cagey the act was, he was X cuan astuta fuera la comedia, me había I am wary of saying anything, no quiero decir 10 onto me and was laughing and descubierto y se estaba riendo y guiñándo- nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- winking to let me know it. me el ojo para hacérmelo saber. ca de alguien/algo “What’s your story, Big Chief? You —¿Y a ti qué te pasa, Gran Jefe? Pareces look like Sittin’ Bull on a sitdown strike.” Toro Sentado en huelga de brazos caídos. 15 He looked over to the Acutes to see if Miró hacia los Agudos para compro- they might laugh about his joke; when bar si se reían de su broma; cuando they just sniggered he looked back to é s tos se limitaron a soltar una risita tonta, me and winked again. “What’s your volvió a mirarme y me hizo otro guiño. name, Chief?” —¿Cómo te llamas, Jefe?

20 Billy Bibbit called across the room. Billy Bibbit habló desde el otro lado de la sala. “His n-n-name is Bromden. Chief —Se lla-lla-llama Bromden. Jefe Bromden. Everybody calls him Chief Bromden. Pero todos le llaman Jefe E-e- Buh-Broom, though, because the aides e-e-escoba, porque los ayudantes le ha- have him sweeping a l-large part of the cen barrer casi todo el tiempo. N-n-no 25 time. There’s not m-much else he can puede hacer gran cosa más, supongo. Es do, I guess. He’s deaf.” Billy put his sordo. —Billy apoyó la barbilla sobre sus chin in hands. “If I was d-d-deaf” - he manos—. Si yo fu-fu-fu-era sordo —sus- sighed - “I would kill myself.” piró—, me mataría.

McMurphy kept looking at me. “He McMurphy seguía mirándome. 30 gets his growth, he’ll be pretty good- —Cuando se yergue debe ser bastan- sized, won’t he? I wonder how tall he te grande, ¿no? Me gustaría saber cuán- is.” to mide.

“I think somebody m-m- —Creo que alguien le mi-mi-mi-mi- 35 measured him once at s-six feet dió una vez y hacía más de do-o-o-os seven; but even if he is big, he’s metros; pero aunque sea grande, tiene scared of his own sh-sh-shadow. miedo de su pro-o-o-o-pia sombra. So- Just a bi-big deaf Indian.” so-sólo es un gran indio so-o-o-ordo.

“When I saw him sittin’ here I thought X —Cuando le vi aquí pensé 40 he looked some Indian. But que parecía un indio. Pero Bromden ain’t an Indian name. Bromden no es un nombre in- What tribe is he?” dio. ¿De qué tribu es?

“I don’t know,” Billy said. “He was —No sé —dijo Billy—. Ya e-e-e-es- 45 here wh-when I c-came.” taba aquí cu-cu-cuando vine.

“I have information from the —Según me informó el doctor —dijo doctor,” Harding said, “that he is only Harding—, sólo es medio indio, de Co- half Indian, a Columbia Indian, I lumbia, creo. De una tribu del Desfila- believe. That’s a defunct Columbia dero de Columbia, ya desaparecida.  50 Gorge tribe. The doctor said his father El doctor dijo que su padre era el was the tribal leader, hence this jefe de la tribu, por eso le llaman fellow’s title, ‘Chief.’ As to the «Jefe». En cuanto a lo de ‘Bromden’ part of the name, I’m Bromden, me temo que mis cono- afraid my knowledge in Indian cimientos de las costumbres indias 55 lore doesn’t cover that.” no lleguen a tanto.

McMurphy leaned his head down McMurphy acercó su cabeza a la mía de tal near mine where I had to look at him. forma que no tuve más remedio que mirarle. “Is that right? You deef, Chief?” — ¿Es cierto eso? ¿Eres sordo, Jefe? 60 “He’s de-de-deef and dumb.” —Es so-so-so-sordomudo.

McMurphy puckered his lips and McMurphy frunció los labios y estu- looked at my face a long time. Then vo mirándome largo rato a la cara. Des- he straightened back up and stuck his pués se irguió y me tendió la mano. 65 hand out. “Well, what the hell, he can —Bueno, qué demonios, puede

19 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill shake hands can’t he? Deef or estrechar una mano, ¿no? Sordo o lo whatever. By God, Chief, you may be que sea. Venga Jefe, serás muy gran- big, but you shake my hand or I’ll de, pero si no me estrechas la mano consider it an insult. And it’s not a lo tomaré como un insulto. Y no es good idea to insult the new bull goose buena cosa insultar al nuevo gran 5 loony of the hospital.” lunático del hospital.

When he said that he looked back Al decir esto miró en dirección a over to Harding and Billy and made a Harding y Billy e hizo una mueca, pero face, but he left that hand in front of dejó tendida ante mí aquella mano, gran- 10 me, big as a dinner plate. de como un plato sopero.

I remember real clear the way Recuerdo con toda claridad el as- that hand looked: there was carbon pecto de esa mano: tenía manchas de under the fingernails where he’d carbón bajo las uñas, señal de su anti- 15 worked once in a garage; there was guo empleo en un garaje; tenía tatua- an anchor tattooed back from the da un ancla encima de los nudillos; en knuckles; there was a dirty Band-Aid el del medio llevaba una tirita sucia on the middle knuckle, peeling up at que comenzaba a deshilacharse por los the edge. All the rest of the knuckles bordes. Los nudillos restantes estaban were covered with scars and cuts, cubiertos de cortes y de cicatrices, 20 old and new. I remember the palm antiguas y recientes. Recuerdo que, was smooth and hard as bone from de tanto manejar los mangos de madera hefting the wooden handles of de hachas y de azadas, tenía la palma axes and hoes, not the hand you’d lisa y dura como un hueso, no era la think could deal cards. The palm mano que uno imaginaba repartiendo 25 was callused, and the calluses cartas. Tenía la palma callosa y las were cracked, and dirt was worked callosidades se habían resquebrajado y in the cracks. A road map of his las hendiduras estaban llenas de mugre. travels up and down the West. Un mapa de los caminos recorridos en That palm made a scuffing sound sus viajes por todo el Oeste. Esa palma against my hand. I remember the sonó como un rasguido sobre mi mano. 30 fingers were thick and strong Recuerdo que los dedos se cerraron closing over mine, and my hand gruesos y fuertes sobre los míos y que peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, commenced to feel peculiar and la mano empezó a producirme una rara curioso, propio went to swelling up out there on sensación y comenzó a hincharse en el my stick of an arm, like he was extremo de ese palo que tengo por bra- 35 transmitting his own blood into zo, como si él estuviera transmitiendo it. It rang with blood and power: su propia sangre. Zumbaba de sangre y It blowed up near as big as his, I vigor. Se hinchó hasta alcanzar el tama- remember … ño de la suya, recuerdo...

“Mr. McMurry.” —Señor McMurry. 40 It’s the Big Nurse. Es la Gran Enfermera.

“Mr. McMurry, could you come —Señor McMurry, ¿puede venir, por here please?” favor? 45 It’s the Big Nurse. That black boy Es la Gran Enfermera. El negro del with the thermometer has gone and termómetro ha ido a buscarla. Está ahí, got her. She stands there tapping that de pie, golpeando su reloj de pulsera con thermometer against her wrist watch, el termómetro, y mira con ojos zumbo- eyes whirring while she tries to gauge nes, mientras intenta atrapar al recién gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard 50 size). 2 determine the capacity or content of. 3 this new man. Her lips are in that llegado. Sus labios forman un triángulo, estimate or form a judgement of (a person, triangle shape, like a doll’s lips ready como los de una muñeca dispuestos para temperament, situation, etc.). 4 make uniform; bring for a fake nipple. recibir un falso pezón. to a standard size or shape. “Aide Williams tells me, Mr. —El ayudante Williams me dice 55 McMurry, that you’ve been somewhat que usted ha puesto dificultades a su difficult about your admission shower. ducha de ingreso, señor McMurry. Is this true? Please understand, I ¿Es así? Por favor, no me interprete appreciate the way you’ve taken it mal, me complace que haya procura- upon yourself to orient with the other do hacer amistad con los otros pa- patients on the ward, but everything in cientes de la galería, pero cada cosa 60 its own good time, Mr. McMurry. I’m a su hora, señor McMurry. Lamento sorry to interrupt you and Mr. interrumpirles a usted y a Mr. Bromden, but you do understand: Bromden, pero debe comprenderlo: everyone … must follow the rules.” todos... deben respetar las normas.

65 He tips his head back and gives that El echa la cabeza hacia atrás y hace

20 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill wink that she isn’t fooling him any una mueca que indica que ella no le en- more than I did, that he’s onto her. He gaña, como tampoco le engañé yo, que looks up at her with one eye for a la ha visto venir. La mira un momento minute. con un solo ojo. 5 “Ya know, ma’am,” he says, “ya X — Sabe usted, señora —dice—, know - that is the ex-act thing X que eso es exactamente lo que me somebody always tells me about the dicen en todas partes sobre las rules …” normas... grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial 10 He grins. They both smile back and Muestra los dientes. Los dos se lan- expression characterized by turning up the forth at each other, sizing each other zan mutuas sonrisas, mientras miden sus corners of the mouth; usually shows pleasure up. fuerzas. or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. “… just when they figure I’m about —... cuando imaginan que voy a ha- 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled 15 to do the dead opposite.” cer todo lo contrario. toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his Then he lets go my hand. Dicho lo cual me suelta la mano. satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño son- reía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de una mueca (des- deñosa, burlona, etc.) 20

25

X 4 ___

In the glass Station the Big Nurse En la Casilla de cristal, la Gran En- 30 has opened a package from a foreign fermera ha abierto un paquete con re- address and is sucking into mitente extranjero y está aspirando hypodermic needles the grass-and- con jeringas hipodérmicas el líquido milk liquid that came in vial in the verde lechoso que venía en las ampo- package. One of the little nurses, a girl llas del paquete. Una de las enferme- 35 with one wandering eye that always ras menores, una joven con un ojo biz- keeps looking worried over her co que siempre mira ansioso por enci- shoulder while the other one goes ma de su hombro mientras el otro pro- about its usual business, picks up the sigue con sus funciones habituales, little tray of filled needles but doesn’t coge la bandejita con las jeringas lle- carry them away just yet. nas, pero aún no se las lleva. 40 “What, Miss Ratched, is your — ¿Qué opina usted del nuevo pa- opinion of this new patient? I mean, ciente, señorita Ratched? Quiero de- gee, he’s good-looking and friendly cir, que es guapo y simpático y todo and everything, but in my humble eso, pero en mi modesta opinión, des- 45 opinion he certainly takes over.” de luego sabe imponerse.

The Big Nurse tests a La Gran Enfermera prueba una aguja needle against her fingertip. en la yema de su dedo. “ I’m afraid” - she stabs the needle —Me temo —clava la aguja en el ta- down in the rubber-capped vial and pón de goma de la ampolla y tira del 50 lifts the plunger - “that is exactly émbolo—, que eso es exactamente lo que what the new patient is planning: to piensa hacer el nuevo paciente: imponer- take over. He is what we call a se. Es lo que solemos llamar un «mani- ‘manipulator,’ Miss Flinn, a man who pulador», señorita Flinn, un hombre que will use everyone and everything to se aprovecha de todo y de todos para sus 55 his own ends.” propios fines.

“Oh. But. I mean, in a mental —Oh. Pero. Bueno, ¿en un hospital hospital? What could his ends be?” psiquiátrico? ¿Con qué objeto?

“Any number of things.” She’s —Cualquiera. —Está serena, 60 calm, smiling, lost in the work of sonriente, absorta en la tarea de cargar loading the needles. “Comfort and an las jeringuillas—. Comodidad y una bue- easy life, for instance; the feeling of na vida, por ejemplo; una sensación de power and respect, perhaps; monetary poder y de respeto, tal vez; ventajas pe- gain - perhaps all of these things. cuniarias, a lo mejor todo al mismo tiem- 65 Sometimes a manipulator’s own ends po. A veces lo único que se propone un ma-

21 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill are simply the actual disruption of the nipulador es simplemente desorganizar la ward for the sake of disruption. There galería por el puro gusto de hacerlo. are such people in our society. A Existen personas así en nuestra sociedad. manipulator can influence the other Un manipulador puede influir a los de- patients and disrupt them to such an más pacientes y perturbarlos hasta el 5 extent that it may take months to get punto de que tal vez se requieran meses everything running smooth once more. para que todo vuelva a marchar bien. Con With the present permissive la filosofía permisiva que hoy en día pre- philosophy in mental hospitals, it’s valece en los hospitales mentales, les easy for them to get away with it. cuesta poco conseguir lo que se propo- 10 Some years back it was quite different. nen. Años atrás todo era muy distinto. I recall some years back we had a man, Recuerdo que hace unos años tuvimos en a Mr. Taber, on the ward, and he was la galería a un tal señor Taber, un an intolerable Ward Manipulator. For intolerable manipulador. Al principio. a while.” She looks up from her Alza la vista de su trabajo, y ante 15 work, needle half filled in su cara, sostiene una jeringa a medio front of her face like a little llenar, como si fuese una varita mági- wand. Her eyes get far-off and ca. Se le va la mirada, perdida en el pleased with the memory. agradable recuerdo. “Mistur Tay-bur,” she says. —El sei-ñor Tay-lor —dice.

20 “But, gee,” the other nurse says, —Pero, oiga —dice la otra enfer- “what on earth would make a man mera—, ¿qué interés puede tener al- want to do something like disrupt the X guien en desorganizar la galería, se- ward for, Miss Ratched? What ñorita Ratched? ¿Cuál podría ser real- possible motive …?” mente el motivo...? 25 She cuts the little nurse off by Interrumpe a la pequeña enfermera y jabbing the needle back into the clava otra vez la aguja en el tapón de vial’s rubber top, fills it, jerks it goma de la ampolla, llena la jeringa, la out, and lays it on the tray. I watch sacude y la coloca en la bandeja. Obser- her hand reach for another empty vo cómo tiende la mano para coger otra 30 needle, watch it dart out, hinge jeringa vacía, cómo apunta, planea sobre over it, drop. el blanco, cae.

“You seem to forget, Miss Flinn, — Señorita Flinn, parece ol- that this is an institution for the X vidar que ésta es una institu- 35 insane.” ción para locos.

The Big Nurse tends to get real La Gran Enfermera tiene tendencia put out if something keeps her a alterarse mucho cuando algo impide outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of outfit from running like a smooth, que su equipo funcione como una má- articles or tools for a specified purpose 2 getup, accurate, precision-made machine. The quina bien aceitada, exacta, de preci- rig, turnout, conjunto a set of clothing (with 40 slightest thing messy or out of kilter sión. Cualquier objeto desordenado o fuera accessories); «his getup was exceedingly elegant» or in the way ties her into a little white de lugar o en medio del paso la convierte en 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 knot of tight-smiled fury. She un blanco hatillo de sardónica furia. Se equip, fit, fit out, organización provide with walks around with that same pasea arriba y abajo con la misma (something) usually for a specific purpose; «The doll smile crimped between her chin and sonrisa de muñeca, colgada entre la expedition was equipped with proper clothing, food, 45 her nose and that same calm whir coming barbilla y la nariz, y con el mismo and other necessities» from her eyes, but down inside of her centellear sereno en los ojos, pero, en she’s tense as steel. I know, I can feel it. el fondo, tensa como el acero. Lo sé, And she don’t relax a hair till she gets lo noto. Y no se relaja un ápice hasta the nuisance attended to - what she calls que consigue que, como ella dice, el es- “adjusted to surroundings.” torbo se «someta al Orden». 50 Under her rule the ward Inside is Bajo su mando, el Interior de la ga- almost completely adjusted to lería está casi perfectamente sometido surroundings. But the thing is she al Orden. Pero el caso es que ella no can’t be on the ward all the time. puede permanecer siempre en la galería. 55 She’s got to spend some time Algún rato tiene que salir al Exterior. Outside. So she works with an eye to Por ello también tiene puesto un ojo en adjusting the Outside world too. el sometimiento del mundo Exterior. La Working alongside others like her colaboración con otras personas como who I call the “Combine,” which is a ella a las que yo llamo el Tinglado, gran huge organization that aims to adjust organización dedicada a someter el Ex- 60 the Outside as well as she has the terior con la misma perfección con que Inside, has made her a real veteran ella ha sometido el Interior, la ha con- at adjusting things. She was already vertido en una auténtica veterana en el the Big Nurse in the old place when arte de someter las cosas. Cuando hace I came in from the Outside so long mucho tiempo, yo llegué del Exterior, 65 back, and she’d been dedicating ya era la Gran Enfermera del lugar y

22 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill herself to adjustment for God knows Dios sabe cuántos años llevaba dedica- how long. da a someter.

And I’ve watched her get more Y la he visto perfeccionarse más y and more skillful over the years. más con los años. La práctica la ha tem- 5 Practice has steadied and plado y la ha fortalecido y ahora ejer- strengthened her until now she ce un firme poder, que se extiende en wields a sure power that extends in todas direcciones, a través de hilos fi- all directions on hairlike wires too nos como un cabello, invisibles a to- small for anybody’s eye but mine; I das las miradas excepto la mía; la veo 10 see her sit in the center of this web ahí sentada en el centro de su red de of wires like a watchful robot, tend hilos como un vigilante robot, observo her network with mechanical insect cómo controla su red con mecánica ha- skill, know every second which wire bilidad de insecto, cómo sabe a cada runs where and just what current to instante a dónde conduce cada hilo y 15 send up to get the results she wants. qué voltaje debe aplicarle para obtener I was an electrician’s assistant in el resultado deseado. Fui ayudante de training camp before the Army electricista en el campamento antes de shipped me to Germany and I had que el Ejército me enviase a Alemania some electronics in my year in y estudié un poco de electrónica el año college is how I learned about the que estuve en el instituto, así aprendí 20 way these things can be rigged. cómo funcionan estas cosas.

What she dreams of there in the Sus fantasías ahí en el centro de esos center of those wires is a world of hilos la llevan a un mundo de precisión, precision efficiency and tidiness de eficiencia y de orden semejante a un 25 like a pocket watch with a glass reloj de bolsillo con el dorso transparen- back, a place where the schedule is te; a un lugar donde sea imposible no unbreakable and all the patients respetar el horario y en el cual todos los who aren’t Outside, obedient under pacientes que no están en el Exterior, her beam, are wheelchair Chronics obedientes bajo su fulgor, son Crónicos with catheter tubes run direct from rodantes con catéteres que conectan di- 30 every pantleg to the sewer under the rectamente la pernera de cada pantalón floor. Year by year she accumulates con la cloaca que corre bajo el suelo. Año her ideal staff: doctors, all ages tras año ha ido acumulando su equipo and types, come and rise up in ideal: médicos, de todo tipo y edad, han front of her with ideas of their own venido y se han enfrentado a ella con 35 about the way a ward should be ideas propias sobre la manera de dirigir una run, some with backbone enough to galería, algunos con coraje suficiente para stand behind their ideas, and she defender sus ideas, y ella ha fijado su mi- fixes these doctors with dry-ice rada de hielo seco en esos médicos, un día eyes day in, day out, until they y otro, hasta que han emprendido la retira- retreat with unnatural chills. da con escalofríos muy poco naturales. 40 “ I tell you I don’t know what «La verdad es que no sé qué me pasa», it is,” they tell the guy in charge le han dicho al encargado del personal. of personnel. “Since I started on «Desde que empecé a trabajar en esa that ward with that woman I feel galería con esa mujer siento como si tu- like my veins are running viera amoníaco en las venas. No paro 45 ammonia. I shiver all the time, my de temblar, mis hijos no quieren sen- kids won’t sit in my lap, my wife tarse en mis rodillas, mi mujer won’t sleep with me. I insist on no quiere acostarse conmigo. Exijo a transfer - neurology bin, the que me trasladen... al rincón de neuro- alky tank, pediatrics, I just don’t logía, al depósito de borrachos, a pe- care!” diatría, ¡tanto me da!» 50 X She keeps this up for years. The Lleva años haciendo lo mismo. Los doctors last three weeks, three médicos duran tres semanas, tres meses. months. Until she finally settles Hasta que por fin se ha quedado con un for a little man with a big wide hombrecillo de ancha frente y de amplios 55 forehead and wide jewly cheeks pómulos salientes, y con una arruga en- and squeezed narrow across his tre los diminutos ojillos, como si en al- tiny eyes like he once wore glasses guna ocasión hubiera usado unas gafas that were way too small, wore them demasiado pequeñas, y durante tanto for so long they crimped his face tiempo que le hundieron la cara en el teeter v. intr. 1 totter; stand or move unsteadily. 2 in the middle, so now he has medio; y, por ello, ahora lleva las gafas hesitate; be indecisive. Bambolearse; tambalearse (= 60 hesitate) vacilar; titubear glasses on a string to his collar atadas con una cinta a un botón; las ga- teeter on the brink (or edge) be in imminent danger (of button; they teeter on the purple X fas se balancean sobre el puente rojizo disaster etc.). bridge of his little nose and they de su naricilla y no paran de resbalar teeter vt balancearse, tambalearse, oscilar, columpiar- se; teeter-totter (seesaw) nm balancín (juego para ni- are always slipping one side or the hacia uno u otro lado, de modo que mien- ños) teeter-totter (seesaw) nm sube y baja (juego para other so he’ll tip his head when he tras habla siempre está balanceando la niños) teeter-totter (seesaw) nm subibaja (juego para 65 talks just to keep his glasses level. cabeza para mantenerlas en equilibrio. niños) 23 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill That’s her doctor. Ése es su médico.

Her three daytime black boys Los tres muchachos negros del servi- she acquires after more years cio de día los adquirió al cabo de otros of testing and rejecting tantos años de probar y rechazar a mi- 5 thousands. They come at her in les. Se iban presentando ante ella en una a long black row of sulky, big- larga fila negra de enfurruñadas másca- nosed masks, hating her and ras chatas, llenos de odio hacia ella y su her chalk doll whiteness from blancura de muñeca de yeso desde el pri- the first look they get. She mer vistazo. Ella ha sopesado a los mu- 10 appraises them and their hate chachos y su odio durante un mes poco for a month or so, then lets más o menos, luego los ha despedido them go because they don’t porque no sentían el odio suficiente. hate enough. When she finally Cuando por fin ha dado con los tres que gets the three she wants - gets deseaba —los ha conseguido de uno en 15 them one at a time over a uno, a lo largo de varios años, y los ha number of years, weaving them ido incorporando a su plan de acción y a into her plan and her network - su red— no le cabía la menor duda de she’s damn positive they hate que su odio era suficiente para que re- enough to be capable. sultaran eficaces.

20 The first one she gets five years El primero lo ha obtenido cuando yo after I been on the ward, a twisted ya llevaba cinco años en la galería, un sinewy dwarf the color of cold retorcido enano sinuoso color de alqui- asphalt. His mother was raped in trán frío. Su madre fue violada en Georgia while his papa stood by Georgia frente a los ojos de su padre al 25 tied to the hot iron stove with que habían atado a la estufa caliente plow traces, blood streaming con riendas de cuero, chorreando san- into his shoes. The boy watched gre en sus zapatos. El chico lo vio todo from a closet, five years old and desde un armario, tenía cinco años y squinting his eye to peep out the torcía el ojo para espiar por la rendija crack between the door and the jamb, entre la puerta y el marco, después ya 30 and he never grew an inch after. Now no creció ni una pulgada más. Ahora los his eyelids hang loose and thin from párpados le cuelgan de la frente, finos his brow like he’s got a bat perched y lacios, como si tuviera un murciéla- on the bridge of his nose. Eyelids go posado en el puente de la nariz. Pár- like thin gray leather, he lifts them pados como fino cuero gris, apenas los 35 up just a bit whenever a new white levanta un poco cuando entra un nuevo man comes on the ward, peeks out blanco en la galería, espía por debajo from under them and studies the man y examina al hombre de arriba abajo up and down and nods just once like y hace un único gesto de asentimien- he’s oh yes made positive certain of to como si, oh claro, hubiera compro- something he was already sure of. He bado algo que ya sabía de todos mo- 40 wanted to carry a sock full of birdshot dos. Cuando empezó a trabajar que- when he first came on the job, to work ría traerse un calcetín lleno de per- the patients into shape, but she told him digones para poner a raya a los pa- they didn’t do it that way anymore, cientes, pero ella le dijo que ya no made him leave the sap at home and se hacía así, le hizo dejar la porra en 45 taught him her own technique; taught casa y le enseñó su propia técnica, le him not to show his hate and to be calm enseñó a no dejar ver su odio y a con- and wait, wait for a little advantage, a servar la calma y esperar, esperar una little slack, then twist the rope and pequeña ventaja, una pequeña vaci- keep the pressure steady. All the time. lación, y entonces apretar la cuerda That’s the way you get them into shape, y no aflojar. Nunca. Así se les pone 50 she taught him. a raya, le enseñó.

The other two black boys come Los otros dos negros llegaron dos two years later, coming to work años después, entraron a trabajar con only about a month apart and both sólo un mes de diferencia, aproximada- 55 looking so much alike I think she mente, y los dos se parecen tanto que had a replica made of the one who pienso que ella mandó hacer una copia came first. They are tall and sharp del primero que vino. Son altos y angulosos and bony and their faces are y huesudos y tienen esculpida en las chipped into expressions that never caras semejantes puntas de flecha de piedra, change, like flint arrowheads. una expresión que no cambia nunca. 60 Their eyes come to points. If you Sus ojos se contraen en una mirada per- brush against their hair it rasps the versa. Si uno roza su cabello le raspa la hide right off you. piel como una lija.

All of them black as telephones. Los tres son negros como teléfonos. 65 The blacker they are, she learned Cuanto más negros, así lo descubrió

24 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill from that long dark row that came ella a base de observar a la larga fila before them, the more time they are negra que les precedió, cuanto más ne- likely to devote to cleaning and gros más tiempo suelen dedicar a lim- scrubbing and keeping the ward in piar y fregar y poner orden en la gale- order. For instance, all three of ría. Por ejemplo, los tres chicos lle- 5 these boys’ uniforms are always van siempre el uniforme inmaculado spotless as snow. White and cold and como la nieve. Tan blanco y frío y tie- stiff as her own. so como el de ella.

All three wear starched snow-white Los tres llevan níveos pantalones al- 10 pants and white shirts with metal snaps midonados y camisas blancas con bro- down one side and white shoes ches de metal en un costado y zapatos polished like ice, and the shoes have blancos relucientes como el hielo y los red rubber soles silent as mice up and zapatos tienen suelas de caucho rojo que down the hall. They never make any recorren el pasillo silenciosas como ra- 15 noise when they move. They tones. Nunca hacen el menor ruido al materialize in different parts of the moverse. Aparecen en distintos lugares ward every time a patient figures to de la galería cada vez que un paciente check himself in private or whisper cree poder burlar la vigilancia para estar some secret to another guy. A a solas o para susurrar un secreto a otro. patient’ll be in a corner all by himself, Un paciente está solo en un rincón y de 20 when all of a sudden there’s a squeak pronto se oye un chillido y siente que se and frost forms along his cheek, and le hiela la mejilla y se vuelve hacia ese he turns in that direction and there’s a lado y ahí ve una fría máscara de piedra cold stone mask floating above him que flota sobre su cabeza junto a la pa- against the wall. He just sees the black red. Sólo ve la cara negra. Sin cuerpo. 25 face. No body. The walls are white as Las paredes son blancas como los trajes the white suits, polished clean as a blancos, limpias y relucientes como las refrigerator door, and the black face puertas de una nevera, y la cara y las and hands seem to float against it like manos negras parecen flotar frente a ellas a ghost. como espectros.

30 Years of training, and all three Años de aprendizaje y los tres mu- black boys tune in closer and closer chachos negros sintonizan cada vez me- with the Big Nurse’s frequency. One jor con la onda de la Gran Enfermera. by one they are able to disconnect Uno a uno van desconectando los hilos the direct wires and operate on directos y aprendiendo a operar a tra- 35 beams. She never gives orders out vés de ondas. Ella nunca da órdenes en loud or leaves written instructions voz alta ni deja instrucciones escritas that might be found by a visiting que podrían ser halladas por una esposa wife or schoolteacher. Doesn’t need o una profesora durante una visita. Ya to any more. They are in contact on no necesita hacerlo. Están en contacto a high-voltage wave length of hate, a través de una onda de odio de gran 40 and the black boys are out there voltaje y los negros corren a ejecutar sus performing her bidding before she órdenes aun antes de que a ella se le even thinks it. hayan ocurrido.

So after the nurse gets her Y cuando la enfermera ha reunido su 45 staff, efficiency locks the ward equipo, la eficiencia cae sobre la galería like a watchman’s clock. como un reloj de vigilante. Todo lo que Everything the guys think and say los muchachos piensan y dicen y hacen and do is all worked out months es planeado con meses de antelación, en in advance, based on the little base a las pequeñas anotaciones que la notes the nurse makes during the enfermera hace durante el día. Estas no- 50 day. This is typed and fed into the tas las mecanografían y las introducen en machine I hear humming behind la máquina que oigo zumbar detrás de la the steel door in the rear of the puerta de acero, al fondo de la Casilla Nurses’ Station. A number of de las Enfermeras. De la máquina sale Order Daily Cards are returned, una serie de Tarjetas de Instrucciones, 55 punched with a pattern of little perforadas según un esquema de peque- square holes. At the beginning of ños agujeritos cuadrados. Al empezar each day the properly dated OD cada nuevo día se introduce la tarjeta co- card is inserted in a slot in the rrespondiente a la fecha en una ranura de steel door and the walls hum up: la puerta de acero y las paredes se ponen Lights flash on in the dorm at six- a zumbar: a las seis treinta se encienden 60 thirty: the Acutes up out of bed las luces del dormitorio; los Agudos sal- quick as the black boys can prod tan de la cama tan deprisa como pueden them out, get them to work azuzarlos los negros, que los ponen a tra- buffing the floor, emptying ash bajar, a lustrar el suelo, a vaciar cenice- trays, polishing the scratch marks ros, a pulir las rayas de la pared ahí don- 65 off the wall where one old fellow de un compañero el día anterior se des-

25 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill shorted out a day ago, went down plomó en un terrible estremecimiento de in an awful twist of smoke and humo y olor de goma quemada al saltar- smell of burned rubber. The le sus fusibles. Los Rodantes dejan caer Wheelers swing dead log legs out sus muertas piernas de palo y se quedan on the floor and wait like seated allí sentados, como estatuas, en espera 5 statues for somebody to roll chairs de que alguien les acerque una silla de in to them. The Vegetables piss ruedas. Los Vegetales se mean en la cama the bed, activating an electric y conectan una descarga eléctrica y un shock and buzzer, rolls them zumbador, que les hace rodar sobre las off on the tile where the black baldosas hasta el lugar donde los negros 10 boys can hose them down and get pueden darles un manguerazo y them in clean greens … enfundarlos en un uniforme limpio...

Six-forty-five the shavers buzz A las seis cuarenta y cinco zumban las and the Acutes line up in máquinas de afeitar y los Agudos se ali- 15 alphabetical order at the mirrors, nean en orden alfabético frente a los es- A, B, C, D … The walking Chronics pejos, A, B, C, D... Los Crónicos am- like me walk in when the Acutes bulantes como yo entran cuando han are done, then the Wheelers are terminado los Agudos, luego empujan wheeled in. The three old guys las sillas de ruedas de los Rodantes. left, a film of yellow mold on Los tres viejos ____ han salido con una 20 the loose hide under their capa de moho amarillento sobre la piel chins, they get shaved in colgante de sus barbillas, y son afei- their lounge chairs in the day tados en sus tumbonas en la sala de room, a leather strap across the estar, con una correa de cuero en la forehead to keep them from flopping frente para evitar que se agiten bajo 25 around under the shaver. la máquina de afeitar.

Some mornings - Mondays Algunas mañanas —en particular, los especially - I hide and try to buck the lunes— me escondo e intento hacerle un schedule. Other mornings I figure it’s quite al horario. Otras mañanas consi- cagier to step right into place between dero más perspicaz ocupar en seguida mi 30 A and C in the alphabet and move the lugar entre la A y la C y marcar el paso route like everybody else, without como todos los demás, sin levantar los pies lifting my feet - powerful magnets in —en el suelo hay potentes magnetos que the floor maneuver personnel through mueven al personal por la galería the ward like arcade puppets … como muñecos de feria... 35 mess 5 a) a company of persons who take meals Seven o’clock the mess hall opens A las siete se abre el comedor y se together, esp. in the armed forces. b) a place where and the order of line-up reverses: the invierte el orden de sucesión: primero los such meals or recreation take place communally. Wheelers first, then the Walkers, Rodantes, luego los Ambulantes, luego c) a meal taken there. then the Acutes pick up trays, corn los Agudos, cogen bandejas, platos de flakes, bacon and eggs, toast - and cereal, huevos con tocino, tostadas —y 40 this morning a canned peach on a esta mañana un melocotón de lata sobre piece of green, torn lettuce. Some of una arrugada y verde hoja de lechuga—. the Acutes bring trays to the Algunos Agudos les llevan bandejas a los Wheelers. Most Wheelers are Rodantes. La mayor parte de los just Chronics with bad legs, they Rodantes sólo son Crónicos de piernas 45 feed themselves, but there’s these débiles, y comen solos, pero hay tres que three of them got no action from the no pueden moverse en absoluto del cue- neck down whatsoever, not much llo para abajo, y muy poco del cuello from the neck up. These are called para arriba. Los llaman Vegetales. Los Vegetables. The black boys push negros los entran cuando todo el mundo them in after everybody else is sat está sentado, colocan sus sillas de rue- 50 down, wheel them against a wall, and das junto a la pared y les traen idénticas bring them identical trays of muddy- fuentes de comida pastosa con pequeñas looking food with little white diet tarjetitas blancas con las instrucciones cards attached to the trays. dietéticas. Puré Mecánico dicen las ins- Mechanical Soft, reads the diet cards trucciones dietéticas de estos tres des- 55 for these toothless three: eggs, ham, dentados: huevos, jamón, tostadas, toci- toast, bacon, all chewed thirty-two no, todo molido treinta y dos veces para times apiece by the stainless-steel cada uno en la máquina de acero inoxi- machine in the kitchen. I see it purse dable que hay en la cocina. La veo frun- sectioned lips, like a vacuum-cleaner cir unos labios partidos, como si fuera hose, and spurt a clot of chewed-up el tubo de una aspiradora, y escupir en 60 ham onto a plate with a barnyard un plato, con un ruido de establo, un gru- sound. mo de jamón triturado.

The black boys stoke the sucking Los negros van llenando las bocas pink mouths of the Vegetables a shade chuponas y rosadas de los Vegetales algo 65 too fast for swallowing, and the más deprisa de lo que pueden tragar y el

26 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Mechanical Soft squeezes out down Puré Mecánico les chorrea por las dimi- knobs protuberancias their little knobs of chins onto the nutas barbillas y cae sobre el uniforme. greens. The black boys cuss the Los negros insultan a los Vegetales y les Vegetables and ream the mouths abren más la boca con un brusco vaivén bigger with a twisting motion of the de la cuchara, como si estuvieran vacian- 5 spoon, like coring a rotten apple: do una manzana podrida. “This ol’ fart Blastic, he’s comin’ —Este asqueroso «pástico», se to pieces befo’ my very eyes. I me está deshaciendo entre las ma- can’t tell no more if I’m feeding nos. Ya no sé si le estoy dando him bacon puree or chunks of his puré de jamón o pedazos de su 10 own fuckin’ tongue.” … X propia ______lengua...

Seven-thirty back to the day A las siete treinta de vuelta a la sala room. The Big Nurse looks out de estar. La Gran Enfermera otea a tra- through her special glass, always vés de su cristal especial, siempre bru- 15 polished till you can’t tell it’s ñido hasta que no se nota que está ahí, there, and nods at what she sees, hace señales de asentimiento ante lo que reaches up and tears a sheet off va viendo, y extiende la mano y arranca her calendar one day closer to the una hoja de su calendario, un día menos goal. She pushes a button for para llegar a la meta. Aprieta un botón things to start. I hear the wharrup para que todo empiece. Oigo el rumor de 20 of a big sheet of tin being shook una gran lámina de latón que alguien sa- someplace. Everybody come to order. cude en algún lugar. Todo en orden. Agu- Acutes: sit on your side of the day dos: siéntense a su lado de la sala de es- room and wait for cards and tar y esperen que traigan las cartas y los Monopoly games to be brought out. juegos de Monopoly. Crónicos: siénten- 25 Chronics: sit on your side and wait se a su lado y esperen que traigan los for puzzles from the Red Cross box. rompecabezas de la Cruz Roja. Ellis: a Ellis: go to your place at the wall, su lugar junto a la pared, levante los bra- hands up to receive the nails and pee zos para que le pongan los clavos y deje running down your leg. Pete: wag correr el pipí por la pierna. Pete: menee your head like a puppet. Scanlon: la cabeza como un monigote. Scanlon: 30 work your knobby hands on the table mueva las nudosas manos sobre la in front of you, constructing a make- mesa, construya una bomba imagina- believe bomb to blow up a make- ria para hacer volar un mundo imagi- believe world. Harding: begin nario. Harding: comience a hablar, talking, waving your dove hands in agite sus manos de paloma en el aire 35 the air, then trap them under your y escóndalas luego bajo las axilas, armpits because grown men aren’t porque las personas mayores no deben supposed to wave their pretty hands agitar de ese modo sus lindas manos. that way. Sefelt: begin moaning Sefelt: comience a lamentarse de su about your teeth hurting and your dolor de muelas y del pelo que se le hair falling out. Everybody: breath cae. Todos: inspiren... expiren... en 40 in … and out … in perfect order; perfecto orden; todos los corazones a hearts all beating at the rate the OD latir al ritmo que indican las Tarjetas cards have ordered. Sound of de Instrucciones. Sonido de cilindros matched cylinders. ajustados.

45 Like a cartoon world, where the Como en un mundo de dibujos ani- figures are flat and outlined in mados, con personajes planos de contor- black, jerking through some kind of nos negros, dando tumbos en una espe- goofy stupid, silly goofy story that might be real X cie de _____ historieta que podría ser funny if it weren’t for the cartoon francamente divertida si los personajes figures being real guys … no fuesen hombres de verdad... 50 Seven-forty-five the black A las siete cuarenta y cinco los ne- boys move down the line of gros avanzan a lo largo de la hilera de Chronics taping catheters on Crónicos y van colocando catéteres a los the ones that will hold still for que se los dejan poner sin moverse. Los 55 it. Catheters are second-hand catéteres son preservativos de segunda condoms the ends clipped off mano a los que se les ha cortado la pun- and rubber-banded to tubes that ta para unirlos con esparadrapo a unos run down pantlegs to a plastic tubos que bajan por la pernera del pan- sack marked DISPOSABLE NOT talón hasta una bolsa de plástico con la TO BE RE-USED, which it is etiqueta DESECHABLE, NO VOLVER A USAR, 60 my job to wash out at the end que a mí me toca lavar al concluir cada of each day. The black boys día. Los negros fijan el preservativo con anchor the condom by taping it esparadrapo que se adhiere a los pelos; to the hairs; old Catheter los Crónicos de Catéter se han quedado Chronics are hairless as babies lampiños como recién nacidos de tanto 65 from tape removal … arrancarles el esparadrapo...

27 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

Eight o’clock the walls whirr and A las ocho las pareces chirrían y zum- hum into full swing. The speaker in ban a todo volumen. El altavoz del te- the ceiling says, “Medications,” cho dice, «Medicamentos», con la voz de using the Big Nurse’s voice. We la Gran Enfermera. Miramos a la casilla 5 look in the glass case where she de cristal donde está sentada, pero no sits, but she’s nowhere near the está junto al micrófono ni mucho menos; microphone; in fact, she’s ten feet de hecho, está a más de un metro de aquél away from the microphone, tutoring y adoctrina a una de las enfermeras me- one of the little nurses how to nores sobre la manera de arreglar una 10 prepare a neat drug tray with pills bandeja presentable con todas las píldo- arranged orderly. The Acutes line ras en orden. Los Agudos forman una fila up at the glass door, A, B, C, D, junto a la puerta de cristal, A, B, C, D, then the Chronics, then the luego los Crónicos, luego los Rodantes Wheelers (the Vegetables get theirs (los Vegetales reciben su pastilla más 15 later, mixed in a spoon of tarde, mezclada con una cucharada de applesauce). The guys file by and puré de manzanas). Los muchachos van get a capsule in a paper cup - throw desfilando y reciben una cápsula y un it to the back of the throat and get vaso de papel —ponerse la cápsula en el the cup filled with water by the fondo de la garganta y que la pequeña little nurse and wash the capsule enfermera les llene el vaso de agua y tra- 20 down. On rare occasions some fool gar la cápsula—. Muy de vez en cuando might ask what he’s being required algún tonto pregunta por qué tiene que to swallow. tragar.

“Wait just a shake, honey; what are —Un momentito, preciosa; ¿qué son 25 these two little red capsules in here esas dos cápsulas rojas que me han dado with my vitamin?” con la vitamina?

I know him. He’s a big, griping Lo conozco. Es un gran Agudo que- Acute, already getting the reputation joso que ya empieza a tener fama de im- of being a troublemaker. pertinente. 30 “It’s just medication, Mr. Taber, —Una medicina, señor Taber, le hará good for you. Down it goes, now.” bien. Venga, tráguesela ____.

“But I mean what kind of —Pero, qué clase de medici- 35 medication. Christ, I can see that na. Cielo santo, ya creo que son they’re pills -” pastillas...

“Just swallow it all, shall we, Mr. —Trágueselas, quiere, señor Taber... Taber - just for me?” She takes a quick Hágalo por mí. look at the Big Nurse to see how the Mira a hurtadillas a la Gran Enferme- 40 little flirting technique she is using is ra para comprobar qué acogida merece su accepted, then looks back at the Acute. técnica de seducción, luego vuelve a mi- He still isn’t ready to swallow rar al Agudo. Aún no está dispuesto a tra- something he don’t know what is, not garse algo que no sabe qué es, ni siquie- even just for her. ra por ella. 45 “Miss, I don’t like to create —Señorita, no me gusta crear pro- trouble. But I don’t like to swallow blemas. Pero tampoco me gusta tra- something without knowing what it is, gar algo sin saber qué es. ¿Cómo neither. How do I know this isn’t one puedo estar seguro de que no son of those funny pills that makes me esas pastillas raras que me convier- 50 something I’m not?” ten en lo que no soy?

“Don’t get upset, Mr. Taber -” —No se altere, señor Taber...

“Upset? All I want to know, for the —¿Alterarme? Todo lo que quiero saber, por 55 lova Jesus -” el amor de Dios...

But the Big Nurse has come Pero la Gran Enfermera se ha aproxi- up quietly, locked her hand mado sin ruido, le ha puesto la mano en on his arm, paralyzes him all el brazo y se lo aprieta, paralizándoselo the way to the shoulder. hasta el hombro. 60 “That’s all right, Miss Flinn,” she —No se preocupe, señorita Flinn — says. “If Mr. Taber chooses to act like dice—. Si el señor Taber quiere portarse a child, he may have to be treated as como un niño, tendremos que tratarle such. We’ve tried to be kind and como tal. Hemos procurado ser amables considerate with him. Obviously, y considerados con él. Es evidente que 65 that’s not the answer. Hostility, no es ésa la solución. Hostilidad, hosti-

28 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hostility, that’s the thanks we get. You lidad, es todo lo que recibimos a cam- can go, Mr. Taber, if you don’t wish bio. Puede irse, señor Taber, si no desea to take your medication orally.” tomar sus medicamentos por vía oral.

“All I wanted to know, for —Todo lo que yo quería saber, por 5 X the -” el...

“You can go.” —Puede irse.

He goes off, grumbling, when she Se marcha, refunfuñando, en cuanto 10 frees his arm, and spends the ella le suelta el brazo, y se pasa la ma- mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood or morning moping around the latrine, ñana en el retrete, preguntándose qué sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a wondering about those capsules. I debían ser esas cápsulas. Una vez logré leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. got away once holding one of those esconder una de esas mismas cápsulas mopes Low spirits; the blues. Often used with same red capsules under my tongue, rojas bajo la lengua, hice ver que me la the. 15 played like I’d swallowed it, and tragaba y después la abrí en el armario mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, crushed it open later in the broom de las escobas. Por un instante, antes de gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or closet. For a tick of time, before it que todo se convirtiera en polvillo blan- stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 all turned into white dust, I saw it co, logré ver que contenía un elemento : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around was a miniature electronic element electrónico en miniatura, como los que slowly and aimlessly like the ones I helped the Radar ayudé a manipular en el Cuerpo de Ra- adj. someone who wastes time 20 Corps work with in the Army, dar del Ejército, alambres microscópicos microscopic wires and grids and y abrazaderas y transistores, éste había transistors, this one designed to sido diseñado de forma que se disolvie- dissolve on contact with air … se al entrar en contacto con el aire...

25 Eight-twenty the cards and A las ocho veinte aparecen las cartas puzzles go out … y los rompecabezas...

Eight-twenty-five some Acute A las ocho veinticinco uno de los mentions he used to watch his Agudos comenta que solía mirar cómo se sister taking her bath; the three bañaba su hermana; los tres que están 30 guys at the table with him fall all sentados en la misma mesa que él se atro- over each other to see who gets to pellan para ver quién llega primero y lo write it in the log book … escribe en el cuaderno de bitácora...

Eight-thirty the ward door opens A las ocho treinta se abre la puer- 35 and two technicians trot in, ta de la galería y entran trotando dos smelling like grape wine; técnicos que huelen a vino tinto; los technicians always move at a fast técnicos siempre se mueven a paso li- walk or a trot because they’re gero o al trote porque siempre cami- always leaning so far forward they nan muy inclinados hacia delante y have to move fast to keep standing. tienen que moverse deprisa para no 40 They always lean forward and they caer. Siempre van inclinados y siempre always smell like they sterilized huelen como si hubiesen esterilizado their instruments in wine. They pull con vino sus instrumentos. Cierran la the lab door to behind them, and I puerta del laboratorio tras sí y yo me sweep up close and can snake out acerco veloz y consigo discernir voces vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, 45 voices over the vicious zzzth-zzzth- por encima del horrible zzzt-zzzt-zzzt animal], bad-tempered, spiteful, furioso, zzzth of steel on whetstone. del acero sobre la piedra de amolar. de mil de demonios [temperamento], des- piadado / sanguinario, , con saña [criminal], “What we got already at this —¿Qué pasa a una hora tan intempes- virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], ungodly hour of the morning?” tiva de la mañana? malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, 50 “We got to install an Indwelling —Tenemos que instalarle un Supre- y se usa para describir personas, animales Curiosity Cutout in some nosy sor de Curiosidad Incorporado a un me- o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a booger. Hurry-up job, she says, and tomentodo. Un trabajo de emergencia, ha personas para licentious, depraved / I’m not even sure we got one of the dicho ella, y ni siquiera sé si tenemos perverted y, en tono menos serio, defective, gizmos in stock.” algún aparato en el almacén. faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, 55 refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / “We might have to call IBM to —Tendremos que llamar a IBM y que lush / thick [frondoso]. rush one out for us; let me check nos traigan uno a toda prisa; voy a con- back in Supply -” sultar con Suministros...

“Hey; bring out a bottle of that —Eh; de paso tráete una botella 60 pure grain while you’re back there: de ese pura cepa: he llegado al pun- it’s getting so I can’t install the to de que no puedo instalar ni el frigging jodido simplest frigging component but what componente más sencillo sin un I need a bracer. Well, what the hell, poco de tonificante. Bueno, qué más da, it’s better’n garage work …” es mejor que trabajar en un garaje... 65

29 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Their voices are forced Las voces suenan forzadas y las res- and too quick on the puestas son demasiado rápidas para que comeback to be real talk puedan corresponder a una conversación - more like cartoon real; más bien parece un diálogo de di- comedy speech. I sweep bujos animados. Sigo barriendo y me ale- 5 away before I’m caught jo antes de que me pillen escuchando eavesdropping. detrás de la puerta.

The two big black boys catch Los dos negros altos descubren a Taber in the latrine and drag him. Taber en el retrete y se lo llevan a ras- 10 to the mattress room. He gets one a tras al cuarto de los colchones. Recibe good kick in the shins. He’s yelling una buena patada en la espinilla. Grita bloody murder. I’m surprised how como un condenado. Me sorprende lo smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by helpless he looks when they hold indefenso que se le ve cuando ellos le stopping the breath of or excluding air from. him, like he was wrapped with sujetan, como si le tuvieran agarrado con 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with 15 bands of black iron. cintas de hierro. affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by They push him face down on the Le aprietan boca abajo contra el col- covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. mattress. One sits on his head, and chón. Uno se sienta sobre su cabeza y el a die of suffocation. b have difficulty breathing. the other rips his pants open in otro le baja los pantalones por atrás y va 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat back and peels the cloth until rasgando la tela hasta que el trasero de rapidly or utterly. 20 Taber’s peach-colored rear is Taber, de color melocotón, aparece — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity framed by the ragged lettuce-green. enmarcado en jirones color verde lechu- caused by this. smothering stifling, ahogando He’s smothering curses into the ga. Sigue ahogando maldiciones en el mattress and the black boy sitting on colchón mientras el negro que se ha sen- his head saying, “Tha’s right, tado sobre su cabeza dice, «Tranquilo, 25 Mistuh Taber, tha’s right …” The señor Taber, tranquilo...». La enfermera nurse comes down the hall, smearing se acerca por el pasillo mientras va un- Vaseline on a long needle, pulls the tando con vaselina una gran aguja, cie- door shut so they’re out of sight for rra la puerta y desaparecen un segundo a second, then comes right back out, de mi vista, luego vuelve a salir en el wiping the needle on a shred of acto y se va secando la aguja con un ji- 30 Taber’s pants. She’s left the rón de los pantalones de Taber. Ha deja- Vaseline jar in the room. Before the do el frasco de vaselina en la habitación. black boy can close the door after Antes de que el negro tenga tiempo de her I see the one still sitting on cerrar la puerta tras ella veo que el que Taber’s head, dabbing at him with a está sentado sobre la cabeza de Taber le 35 Kleenex. They’re in there a long frota con un Kleenex. Permanecen largo time before the door opens up again tiempo ahí dentro hasta que se vuelve a and they come out, carrying him abrir la puerta y salen y se lo llevan por across the hall to the lab. His greens el pasillo hacia el laboratorio. Ahora le are ripped clear off now and he’s han quitado los pantalones y está envuel- wrapped up in a damp sheet … to en una sábana húmeda... 40 Nine o’clock young residents A las nueve jóvenes internos con wearing leather elbows talk to coderas de cuero hablan cincuenta Acutes for fifty minutes about what minutos con los Agudos de lo que they did when they were little boys. hacían cuando eran pequeños. La 45 The Big Nurse is suspicious of the Gran Enfermera desconfía del aspec- crew-cut looks of these residents, to de estos internos y los cincuenta and that fifty minutes they are on the minutos que permanecen en la gale- ward is a tough time for her. While ría son duros para ella. Las máquinas co- they are around, the machinery goes mienzan a atascarse mientras ellos están to fumbling and she is scowling and ahí y ella toma notas con el ceño fruncido 50 making notes to check the records of para comprobar luego los historiales de estos chi- these boys for old traffic violations cos en busca de ______infracciones de tráfico y and the like… Nine-fifty the cosas por el estilo... A las nueve cincuenta residents leave and the machinery salen los internos y las máquinas vuel- hums up smooth again. The nurse ven a funcionar como una seda. La en- 55 watches the day room from her fermera observa la sala de estar desde glass case; the scene before her su caja de cristal; el panorama ante sus takes on that blue-steel clarity ojos vuelve a adquirir la claridad ace- again, that clean orderly movement rada, el nítido movimiento ordenado de of a cartoon comedy. un dibujo animado. 60 Taber is wheeled out of the lab on Sacan a Taber del laboratorio en a Gurney bed. una camilla. —Tuvimos que ponerle “We had to give him another shot otra inyección cuando empezó a recu- when he started coming up during the perar el sentido durante la punción — spine tap,” the technician tells her. le dice el técnico—. ¿Qué le parece si 65 “What do you say we take him right on lo llevamos directamente al Edificio

30 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill over to Building One and buzz him Número Uno y de paso le aplicamos un with EST while we’re at it - that way electrochoc y así aprovechamos ese not waste the extra Seconal?” Seconal adicional?

“I think it is an excellent —Creo que es una excelente suge- 5 suggestion. Maybe after that take him rencia. Y después podrían llevarlo a to the electroencephalograph and electroencefalogramas y que se le exa- check his head - we may find evidence mine la cabeza, es posible que necesite of a need for brain work.” una intervención cerebral.

10 The technicians go trotting off, Los técnicos salen al trote, detrás de pushing the man on the Gurney, like la camilla con el hombre, como persona- cartoon men - or like puppets, jes de dibujos; o como marionetas, ma- mechanical puppets in one of those rionetas mecánicas de uno de esos espec- Punch and Judy acts where it’s táculos en que se supone que resulta di- 15 supposed to be funny to see the puppet vertido contemplar cómo el Demonio le beat up by the Devil and swallowed da una paliza a la marioneta y después headfirst by a smiling alligator … se la traga un cocodrilo sonriente...

Ten o’clock the mail comes up. Sometimes A las diez llega el correo. A veces a you get the torn envelope … uno le dan un sobre rasgado... 20 Ten-thirty Public Relation A las diez treinta entra el de Relaciones comes in with a ladies’ club Públicas seguido de un club de señoras. Da following him. He claps his fat una palmada con sus manos regordetas al hands at the day-room door. llegar a la puerta de la sala de estar. 25 “Oh, hello guys; stiff lip, stiff lip —Oh, hola, chicos; silencio, silen- … look around, girls; isn’t it cio... Fíjense ustedes; ¿verdad que está clean, so bright? This is Miss limpio y brillante? Aquí la señorita Ratched. I chose this ward because Ratched. He escogido esta galería por it’s her ward. She’s, girls, just like ser la suya. Señoras mías, ella es como a mother. Not that I mean age, but una madre. No me refiero a la edad, us- 30 you girls understand …” tedes comprenden...

Public Relation’s shirt collar is so El de Relaciones Públicas lleva el tight it bloats his face up when he cuello de la camisa tan apretado que laughs, and he’s laughing most of the cuando se ríe la cara se le hincha; y casi 35 time I don’t ever know what at, no deja de reír, ni siquiera sé de qué, se laughing high and fast like he wishes ríe fuerte y deprisa como si quisiera pa- he could stop but can’t do it. And his rar pero no pudiera. Y su cara hinchada, face bloated up red and round as a roja y redonda, parece un globo con una balloon with a face painted on it. He cara pintada. No tiene vello en el rostro got no hair on his face and none on his y casi ni un pelo en la cabeza; parece que 40 head to speak of; it looks like he glued una vez se pegó unos cuantos con cola some on once but it kept slipping off pero constantemente se le estaban cayen- and getting in his cuffs and his shirt do y se le metían por los puños y en el pocket and down his collar. Maybe bolsillo de la camisa y por el cuello. Tal that’s why he keeps his collar so tight, vez por eso lleve el cuello de la camisa 45 to keep the little pieces of hair from tan apretado, para que no le entren tro- falling down in there. zos de pelo.

Maybe that’s why he laughs so Tal vez por eso se ríe tanto, porque much, because he isn’t able to keep all no consigue impedir que le entre algún the pieces out. trocito. 50 He conducts these tours - Acompaña a las visitas: mujeres se- serious women in blazer jackets, rias con chaquetas deportivas que, mien- nodding to him as he points out tras va comentando cómo han mejorado how much things have improved las cosas en los últimos años le miran en 55 over the years. He points out the señal de asentimiento. Les señala el te- TV, the big leather chairs, the levisor, las grandes sillas de cuero, las sanitary drinking fountains; then fuentes automáticas para poder beber; they all go have coffee in the después todos van a tomar café a la Ca- Nurse’s Station. Sometimes he’ll silla de las Enfermeras. A veces viene por be by himself and just stand in the su cuenta y se limita a situarse en el cen- 60 middle of the day room and clap his tro de la sala de estar y a golpear las hands (you can hear they are wet), manos (se oye que están mojadas), da clap them two or three times till they dos o tres palmadas hasta que se stick, then hold them prayer-like le pegan las manos, después las together under one of his chins and mantiene unidas bajo la barbilla, 65 start spinning. Spin round and como si rezara y comienza a dar

31 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around there in the middle of the vueltas. Gira y gira ahí en medio floor, looking wild and frantic at the y va lanzando frenéticas miradas TV, the new pictures on the walls, al televisor, a los cuadros de las the sanitary drinking fountain. And paredes, a la _____ fuente. Y se laughing. ríe. 5 What he sees that’s so funny he Nunca nos da a entender qué le di- don’t ever let us in on, and the only vierte tanto en lo que ve y yo lo úni- thing I can see funny is him spinning co que encuentro gracioso es su fi- round and around out there like a gura dando vueltas alrededor como 10 rubber toy - if you push him over he’s un muñeco de goma... tiene un peso weighted on the bottom and en la base y, si uno lo empuja en se- straightaway rocks back upright, goes guida se pone tieso otra vez y sigue to spinning again. He never, never girando. Nunca, nunca mira a los looks at the men’s faces … hombres a la cara... 15 Ten-forty, -forty-five, -fifty, A las diez cuarenta, cuarenta y cin- patients shuttle in and out to co, cincuenta, los pacientes van desfi- appointments in ET or OT or PT, or in lando hacia sus citas en las distintas queer little rooms somewhere where salas de tratamiento o hacia unos curio- the walls are never the same size and sos cuartitos que nunca tienen las pare- 20 the floors aren’t level. The machinery des iguales ni el suelo plano. Las má- sounds about you reach a steady quinas que rugen alrededor alcanzan cruising speed. velocidad de crucero.

The ward hums the way I heard La galería zumba como oí zumbar una 25 a cotton mill hum once when the vez una fábrica de algodón cuando nues- football team played a high school tro equipo de rugby jugó contra un ins- in California. After a good season tituto de California. Un año, después de boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me a one year the boosters in the town una buena temporada, los hinchas de la boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita! were so proud and carried away ciudad se entusiasmaron tanto que nos slang atraco, tirón that they paid to fly us to pagaron un viaje en avión a California v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, pre- 30 cios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turis- California to play a championship para que jugásemos un campeonato es- mo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang high-school team down there. colar que se celebraba allí. Cuando ate- atracar When we flew into the town we rrizamos en la ciudad nos llevaron a vi- booster cohete, hincha, reptidor de TV etc. slang had to go visit some local sitar algunas industrias locales. Nuestro ladrón, chorizo, mechero, ratero, industry. Our coach was one for entrenador se las pintaba solo para con- 35 convincing folks that athletics was vencer a la gente de que el atletismo era educational because of the educativo por lo que se aprendía con los learning afforded by travel, and viajes y cada vez que íbamos a alguna every trip we took he herded the parte conducía al equipo en tropel a vi- team around to creameries and beet sitar lecherías y cultivos de remolacha y farms and canneries before the game. fábricas de conservas, antes del partido. 40 In California it was the cotton mill. En California fuimos a la fábrica de al- When we went in the mill most of the godón. Cuando llegamos a la fábrica, la team took a look and left to go sit in mayor parte del equipo echó un vistazo the bus over stud games on suitcases, y se fue otra vez al autobús a jugar una but I stayed inside over in a corner partida de póquer sobre las maletas, pero 45 out of the way of the Negro girls yo me quedé dentro, en un rincón, pro- running up and down the aisles of curando no molestar a las jóvenes negras machines. The mill put me in a kind que se movían arriba y abajo entre las of dream, all the humming and hileras de máquinas. La fábrica me hizo clicking and rattling of people and caer en una especie de sueño, con todos machinery, jerking around in a aquellos zumbidos y chasquidos y rumo- 50 pattern. That’s why I stayed when the res de gente y máquinas, que se agitaban others left, that, and because it al compás. Por eso me quedé cuando los reminded me somehow of the men in otros salieron, por eso y porque me re- the tribe who’d left the village in the cordaban un poco a los hombres de la last days to do work on the gravel tribu que se habían marchado del pobla- 55 crusher for the dam. The frenzied do en los últimos tiempos para trabajar pattern, the faces hypnotized by en la hormigonera de la presa. El frené- routine … I wanted to go out in tico movimiento, los rostros hipnotiza- the bus with the team, but I dos por la rutina... deseaba volver junto couldn’t. a los demás, pero no podía. 60 It was morning in early winter Era una mañana de principios de in- and I still had on the jacket they’d vierno y todavía llevaba la chaqueta que given us when we took the nos habían dado cuando ganamos el cam- championship - a red and green peonato —una chaqueta roja y verde con jacket with leather sleeves and a mangas de cuero y un emblema en forma 65 football-shaped emblem sewn on de pelota de rugby cosido en la espalda

32 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the back telling what we’d won - en el que podía leerse lo que habíamos and it was making a lot of the ganado— y atraía las miradas de muchas Negro girls stare. I took it off, but negritas. Me la quité, pero seguían mi- they kept staring. I was a whole lot rándome. En aquel entonces era mucho bigger in those days. más alto. 5 One of the girls left her machine Una de las chicas dejó su máquina and looked back and forth up the y miró a uno y otro extremo de la nave aisles to see if the foreman was para comprobar si el encargado anda- around, then came over to where I ba por allí, luego se acercó hasta don- 10 was standing. She asked if we was de yo estaba. Me preguntó si íbamos a going to play the high school that jugar contra el instituto aquella noche night and she told me she had a y me dijo que tenía un hermano que brother played tailback for them. We jugaba de defensa. Hablamos un poco talked a piece about football and the de rugby y cosas por el estilo y adver- 15 like and I noticed how her face tí que su rostro se veía borroso, como looked blurred, like there was a mist si una bruma se interpusiera entre ella between me and her. It was the cotton y yo. Era el polvillo de algodón que sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. fluff sifting from the air. flotaba en el aire. 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer or coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle (esp. I told her about the fluff. She rolled Le comenté lo del polvillo. Entor- sugar) from a perforated container. 4 tr. examine 20 (evidence, facts, etc.) in order to assess her eyes and ducked her mouth to nó los ojos y bajó la boca para reírse authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as laugh in her fist when I told her how tapándola con una mano cuando le dije if from a sieve. it was like looking at her face out on que era como si le estuviera viendo la a misty morning duck-hunting. And cara entre la niebla matutina que inun- she said, “Now what in the everlovin’ da las cañadas donde se va a cazar pa- 25 world would you want with me out tos. Y ella dijo: —¿Y por qué diablos alone in a duck blind?” I told her she me ibas a llevar a cazar patos?—. Le could take care of my gun, and the dije que podría ocuparse de mi esco- giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar girls all over the mill went to giggling peta y todas las chicas se echaron a una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist in their fists. I laughed a little myself, reír a hurtadillas. Yo también me reí laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. seeing how clever I’d been. We were un poco, complacido por mi agudeza. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly 30 still talking and laughing when she Seguimos hablando y riendo, cuando suppressed manner or in a furtive or restrained way grabbed both my wrists and dug in. de pronto me agarró las muñecas y se The features of her face snapped into aferró a mí. Las facciones de su rostro brilliant focus; I saw she was terrified se dibujaban claramente; advertí que of something. algo la aterraba. 35 “Do,” she said to me in a whisper, —Llévame —me dijo en un susu- “do take me, big boy. Outa this here rro—, llévame contigo, muchachote. mill, outa this town, outa this life. Sácame de esta fábrica, de esta ciu- Take me to some ol’ duck blind dad, de esta vida. Llévame a cazar someplace. Someplace else. Huh, big patos a alguna parte. A otra parte. 40 boy, huh?” ¿Eh, muchachote, eh?

Her dark, pretty face glittered there Su oscuro y lindo rostro brillaba in front of me. I stood with my mouth frente a mí. Me quedé parado, con open, trying to think of some way to la boca abierta, intentando encontrar 45 answer her. We were locked together una respuesta. Es posible que estu- this way for maybe a couple of viéramos un par de segundos agarra- seconds; then the sound of the mill dos así; luego el sonido de la fábri- jumped a hitch, and something ca aumentó de tono y algo comenzó commenced to draw her back away a apartarla de mí. En algún lugar ha- from me. A string somewhere I didn’t bía una cuerda que yo no veía que 50 see hooked on that flowered red skirt había enganchado su roja falda and was tugging her back. Her floreada y la arrastraba y la alejaba fingernails peeled down my hands and de mí. Sus uñas me arañaron las ma- as soon as she broke contact with me nos y, en cuanto dejó de tocarme, su her face switched out of focus again, rostro volvió a aparecer 55 became soft and runny like melting desenfocado, las facciones se ablan- chocolate behind that blowing fog of daron y comenzaron a diluirse como cotton. She laughed and spun around chocolate fundido tras esa bruma de and gave me a look of her yellow leg algodón. Se rió, rió y me dejó ver la when the skirt billowed out. She threw pierna al agitar la falda. Me guiñó me a wink over her shoulder as she ran el ojo por encima del hombro y vol- 60 back to her machine where a pile of vió a su máquina donde una pila de fiber was spilling off the table to the fibras comenzaba a desbordar la floor; she grabbed it up and ran mesa y a caer al suelo; la recogió y feather-footed down the aisle of corrió con paso ligero al otro extre- machines to dump the fiber in a mo de la nave para depositar la fi- 65 hopper; then she was out of sight bra en un gran recipiente; se perdió

33 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around the corner. de vista tras una esquina.

All those spindles reeling and Todo ese rodar y girar de los hu- wheeling and shuttles jumping around X sos y el vaivén de las lanzaderas y las and bobbins wringing the air with string, bobinas que retorcían las cuerdas en el aire, 5 whitewashed walls and steel-gray las paredes encaladas y las máquinas de machines and girls in flowered skirts un gris acerado y las chicas que corrían skipping back and forth, and the whole arriba y abajo con sus faldas floreadas y thing webbed with flowing white lines todo el lugar surcado de blancas líneas stringing the factory together - it all flotantes que conectaban todos los pun- 10 stuck with me and every once in a tos de la fábrica, todo se me quedó gra- while something on the ward calls it bado y de vez en cuando algo de la gale- to mind. ría me lo trae a la memoria.

Yes. This is what I know. The ward Sí. Esto es lo que sé. La galería es 15 is a factory for the Combine. It’s for una fábrica del Tinglado. Su función es fixing up mistakes made in the rectificar los errores que se han come- neighborhoods and in the schools and tido en los barrios y en las escuelas y in the churches, the hospital is. When en las iglesias, eso es el hospital. Cuan- a completed product goes back out into do un producto terminado vuelve a nues- society, all fixed up good as new, tra sociedad, perfectamente reparado 20 better than new sometimes, it brings como si fuera nuevo, a veces mejor que joy to the Big Nurse’s heart; nuevo, el corazón de la Gran Enfermera something that came in all twisted se llena de alegría; algo que llegó des- different is now a functioning, ajustado del todo ahora funciona, es una adjusted component, a credit to the pieza bien adaptada, un orgullo para outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of 25 whole outfit and a marvel to behold. todo el equipo y una maravilla que des- articles or tools for a specified purpose 2 getup, Watch him sliding across the land with pierta admiración. Miradle cómo cruza rig, turnout, conjunto a set of clothing (with a welded grin, fitting into some nice el terreno con una sonrisa soldada, accessories); «his getup was exceedingly elegant» little neighborhood where they’re just cómo se adapta a un simpático vecinda- 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 now digging trenches along the street rio donde comienzan a cavar las zanjas equip, fit, fit out, organización provide with to lay pipes for city water. He’s happy para colocar las conducciones de agua (something) usually for a specific purpose; «The 30 with it. He’s adjusted to surroundings potable. Está contento. Por fin se ha expedition was equipped with proper clothing, food, finally … adaptado al ambiente... and other necessities» “Why, I’ve never seen anything to —Bueno, nunca he visto nada pa- beat the change in Maxwell Taber recido a la transformación de 35 since he’s got back from that hospital; Maxwell Taber desde que volvió del a little black and blue around the eyes, hospital; los ojos algo morados, un a little weight lost, and, you know poco más delgado y, nadie lo diría, es what? he’s a new man. Gad, modern un hombre nuevo. Dios mío, lo que pue- American science …” de hacer la ciencia moderna...

40 And the light is on in his Y cada noche la luz de la ventana de basement window way past su sótano permanece encendida hasta midnight every night as the mucho después de medianoche mientras Delayed Reaction Elements the los Elementos de Reacción Retardada technicians installed lend que le instalaron los técnicos prestan una nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving quickly 45 nimble skills to his fingers as he artificiosa habilidad a sus dedos y él se and lightly; «sleek and agile as a gymnast»; «as bends over the doped figure of inclina sobre la figura adormecida de su nimble as a deer»; «nimble fingers»; «quick of his wife, his two little girls just esposa, sobre sus hijas que acaban de cum- foot»; «the old dog was so spry it was halfway up the stairs before we could stop it» 2 listo, four and six, the neighbor he plir los cuatro y los seis, sobre el vecino agile mentally quick; «an agile mind»; «nimble goes bowling with Mondays; he con quien va a jugar a los bolos todos los wits» adjusts them like he was adjusted. lunes; los adapta como le adaptaron a él. 50 This is the way they spread it. Así operan ellos.

When he finally runs down after a Cuando por fin, transcurrido un nú- pre-set number of years, the town mero predeterminado de años, deja de loves him dearly and the paper prints funcionar, la gente del lugar le adora y 55 his picture helping the Boy Scouts last el periódico publica un retrato suyo con year on Graveyard Cleaning Day, and los Boy Scouts el año pasado en el Día his wife gets a letter from the principal de los Cementerios, y su esposa recibe of the high school how Maxwell una carta del director del colegio en que Wilson Taber was an inspirational le dice que Maxwell Wilson Taber fue un figure to the youth of our fine magnífico ejemplo para la juventud de 60 community. nuestra estupenda comunidad.

Even the embalmers, usually a pair Hasta los embalsamadores, que suelen ser of penny-pinching tightwads, are un par de terribles tacaños, se enternecen. swayed. “Yeah, look at him there: old —Fíjate, el pobre Max 65 Max Taber, he was a good sort. What Taber, era un buen tipo. Qué te

34 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill do you say we use that expensive parece si usamos el producto thirty-weight at no extra charge to his especial sin hacerle ningún re- wife. No, what the dickens, let’s make cargo a su mujer. No, por una it on the house.” vez, pagará la casa. 5 A successful Dismissal like this Un Alta lograda como ésta es un pro- is a product brings joy to the Big ducto que llena de alegría el corazón de Nurse’s heart and speaks good of la Gran Enfermera y dice mucho en fa- her craft and the whole industry in vor de su habilidad y la de toda la indus- general. Everybody’s happy with a tria en general. Un Alta es algo que sa- 10 Dismissal. tisface a todo el mundo.

But an Admission is a different Pero los Ingresos son otra cosa. In- story. Even the best-behaved cluso el Ingreso más disciplinado requie- Admission is bound to need some re de modo inevitable algún trabajo de 15 work to swing into routine, and, adaptación a la rutina y, además, nunca also, you never can tell when just se sabe con certeza cuándo puede apare- that certain one might come in cer aquél que sea lo bastante inde- who’s free enough to foul things up pendiente como para enredarlo right and left, really make a hell of todo, armar un verdadero zipizape a mess and constitute a threat to the y poner en peligro todo el buen outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of 20 whole smoothness of the outfit. funcionamiento del equipo. Y, articles or tools for a specified purpose 2 getup, And, like I explain, the Big como he dicho, la Gran Enfermera se rig, turnout, conjunto a set of clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» Nurse gets real put out if altera francamente si cualquier cosa 3 outfit group, equipo, organización, institution anything keeps her outfit from impide el buen funcionamiento de su any cohesive unit such as a military company 4 running smooth. equipo. equip, fit, fit out, organización provide with 25 (something) usually for a specific purpose; «The expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities»

30

5 X ___ 35 Before noontime they’re at the fog Antes de mediodía le dan otra vez a machine again but they haven’t got it la máquina de hacer niebla, pero no la turned up full; it’s not so thick but ponen a toda marcha; no es tan densa, what I can see if I strain real hard. One por lo que, si me empeño de verdad, pue- of these days I’ll quit straining and let do ver. Un día de éstos dejaré de esfor- 40 myself go completely, lose myself in zarme y me abandonaré por completo, me the fog the way some of the other hundiré en la niebla como han hecho Chronics have, but for the time being otros Crónicos, pero de momento me in- I’m interested in this new man - I want teresa este recién llegado: quiero saber to see how he takes to the Group cómo reaccionará ante la Reunión de 45 Meeting coming up. Grupo que se avecina.

Ten minutes to one the fog A la una menos diez, la niebla se ha dissolves completely and the black disipado por completo y los negros les boys are telling Acutes to clear the están diciendo a los Agudos que despe- floor for the meeting. All the jen la sala para la reunión. Retiran todas 50 tables are carried out of the day las mesas de estar y las llevan a la sala room to the tub room across the de baños, en el otro extremo del pasillo; hall - leaves the floor, McMurphy así tenemos una pista, dice McMurphy, says, like we was aiming to have us a como si fuéramos a celebrar un pequeño little dance. baile. 55 The Big Nurse watches all this La Gran Enfermera lo observa todo through her window. She hasn’t desde su ventana. Lleva sus buenas tres moved from her spot in front of that horas sin moverse de su puesto frente one window for three solid hours, not a esa ventana, ni siquiera ha salido a even for lunch. The day-room floor comer. Retiran todas las mesas de la 60 gets cleared of tables, and at one sala de estar y, a la una en punto, el o’clock the doctor comes out of his doctor sale de su oficina, al fondo del office down the hall, nods once at the pasillo, saluda con la cabeza a la en- nurse as he goes past where she’s fermera al pasar junto a la ventana don- watching out her window, and sits in de ésta se halla apostada y se sienta en 65 his chair just to the left of the door. su silla, justo a la izquierda de la puer-

35 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill The patients sit down when he does; ta. Después toman asiento los pacien- then the little nurses and the tes, luego entran las enfermeras auxi- residents straggle in. When liares y los internos. Cuando todo el everybody’s down, the Big Nurse mundo está instalado, la Gran Enferme- gets up from behind her window and ra se aparta de su ventana, se dirige a la 5 goes back to the rear of the Nurses’ parte posterior de la Casilla de las En- Station to that steel panel with dials fermeras, al panel lleno de indicadores y and buttons on it, sets some kind of botones y conecta una especie de piloto automatic pilot to run things while automático que cuidará de todo durante she’s away, and comes out into the su ausencia y pasa a la sala de estar, con 10 day room, carrying the log book and el cuaderno de bitácora y el cesto lleno a basketful of notes. Her uniform, de papeles en la mano. Aunque ya lleva even after she’s been here half a day, aquí media jornada, su uniforme sigue al- is still starched so stiff it don’t midonado y tieso y no se le marca ni una exactly bend any place; it cracks curva; los pliegues crujen ásperamente 15 sharp at the joints with a sound like con un chasquido que hace pensar en una a frozen canvas being folded. lona helada al doblarla.

She sits just to the right of the Se sienta justo a la derecha de la door. puerta.

20 Soon as she’s sat down, Old Pete En cuanto está sentada, el viejo Pete Bancini sways to his feet and starts Bancini se levanta de un salto y comien- in wagging his head and wheezing. za a menear la cabeza y a murmurar: “I’m tired. Whew. O Lord. Oh, —Estoy cansado. Huy. Dios mío. Oh, I’m awful tired …” the way he estoy terriblemente cansado... —como 25 always does whenever there’s a suele hacer siempre que en la galería hay new man on the ward who might un recién llegado que tal vez esté dis- listen to him. puesto a escucharle.

The Big Nurse doesn’t look La Gran Enfermera no mira over at Pete. She’s going through a Pete. Está repasando los pa- 30 the papers in her basket. peles que lleva en el cesto. “Somebody go sit beside Mr. —Que alguien se siente junto al se- Bancini,” she says. “Quiet him down ñor Bancini —dice—. Tranquilícenlo so we can start the meeting.” para que podamos comenzar la reunión.

35 Billy Bibbit goes. Pete has turned Lo hace Billy Bibbit. Pete se ha vuel- facing McMurphy and is lolling his to hacia McMurphy y va girando la ca- head from side to side like a signal beza de un lado a otro como si fuese la light at a railroad crossing. He señal indicadora de un paso a nivel. Tra- worked on the railroad thirty years; bajó treinta años en los ferrocarriles; now he’s wore clean out but still’s ahora está completamente destrozado 40 functioning on the memory. pero sus recuerdos aún siguen vivos.

“I’m ti-i-uhd,” he says, —Ca-a-ansado —dice, mientras agi- wagging his face at McMurphy. ta la cabeza en dirección a McMurphy. “Take it easy, Pete,” Billy says, —Tranquilo, Pete —dice Billy, y 45 lays a freckled hand on Pete’s le pone una mano pecosa sobre la knee. rodilla.

“… Awful tired …” —... Terriblemente cansado...

“I know, Pete” - pats the skinny —Lo sé, Pete —palmea la huesuda rodi- 50 knee, and Pete pulls back his face, lla y Pete cambia de expresión, comprende realizes nobody is going to heed his que nadie va a escuchar sus quejas hoy. complaint today. The nurse takes off La enfermera se saca el reloj y her wrist watch and looks at the ward mira el reloj de pared de la galería, clock and winds the watch and sets it le da cuerda al suyo y lo coloca en 55 face toward her in the basket. She el cesto de modo que pueda verlo. takes a folder from the basket. Saca una carpeta del cesto.

“Now. Shall we get into the —Y bien, ¿empezamos la meeting?” reunión? 60 She looks around to see if Mira a su alrededor para comprobar si hay al- anybody else is about to interrupt guno que parezca dispuesto a interrumpirla y no deja her, smiling steady as her head turns de sonreir mientras hace girar la cabeza den- in her collar. The guys won’t meet tro del cuello del uniforme. Los chicos re- hangnail padrastro o piel o pellejo de la uña. Peda- her look; they’re all looking for huyen su mirada; todos se miran las zo pequeño de pellejo que se levanta de la carne 65 hangnails. Except McMurphy. He’s X uñas. Excepto McMurphy. Se ha agen- inmediata a las uñas de las manos, y causa dolor y estorbo. 36 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill got himself an armchair in the ciado un sillón en el rincón, se ha sen- corner, sits in it like he’s claimed it tado en él como si fuese su propietario for good, and he’s watching her y vigila todos los gestos de la enfer- every move. He’s still got his cap mera. Aún lleva puesta la gorra, muy on, jammed tight down on his red encajada en la cabeza pelirroja como si 5 head like he’s a motorcycle racer. A fuese un corredor de motos. La baraja deck of cards in his lap opens for a que tiene en el regazo se abre en aba- one-handed cut, then clacks shut nico y luego se cierra con un chasqui- with a sound blown up loud by the do que resuena en medio del silencio. silence. The nurse’s swinging eyes Los ojos de la enfermera se detienen un 10 hang on him for a second. She’s been segundo sobre su persona. Le ha esta- watching him play poker all morning do observando jugar al póquer toda la and though she hasn’t seen any mañana y, aunque no ha presenciado in- money pass hands she suspects he’s tercambio alguno de dinero, intuye que not exactly the type that is going to no es exactamente un tipo que se con- 15 be happy with the ward rule of tente con apostar sólo cerillas, como es gambling for matches only. The deck norma en la galería. La baraja susurra whispers open and clacks shut again al abrirse, vuelve a cerrarse con un and then disappears somewhere in chasquido y luego desaparece en una de one of those big palms. esas grandes palmas.

20 The nurse looks at her watch again La enfermera lanza otra ojeada al and pulls a slip of paper out of the reloj y, de la carpeta que tiene en la folder she’s holding, looks at it, and mano, saca una hoja de papel, la returns it to the folder. She puts the mira y vuelve a guardarla. Deja la folder down and picks up the log book. carpeta y coge el cuaderno de bitá- 25 Ellis coughs from his place on the cora. Ellis, en su sitio de la pared, wall; she waits until he stops. tose; ella espera a que acabe.

“Now. At the close of Friday’s —Bien. Al finalizar la reunión meeting … we were discussing Mr. del viernes... estábamos discutien- Harding’s problem … concerning his do el problema del señor Harding... 30 young wife. He had stated that his con respecto a su joven esposa. Ha- wife was extremely well endowed in bía declarado que su esposa está the bosom and that this made him dotada de abundante pecho y que uneasy because she drew stares from ello le molestaba porque atraía las mi- men on the street.” She starts radas de los hombres en la calle. 35 opening to places in the log book; Comienza a abrir el cuaderno de bitácora little slips of paper stick out of the por distintas páginas; del cuaderno sobresalen top of the book to mark the pages. trocitos de papel que sirven de indicadores. “According to the notes listed by —Según las anotaciones que diversos various patients in the log, Mr. pacientes han efectuado en el cuaderno, Harding has been heard to say that she han oído decir al señor Harding que «es 40 ‘damn well gives the bastards reason evidente que ella provocaba las miradas de to stare.’ He has also been heard to say esos cerdos». También le han oído decir that he may give her reason to seek X que tal vez él le dio motivos para buscar further sexual attention. He has been otras atenciones sexuales. Se le ha heard to say, ‘My dear sweet but oído decir, «Mi dulce aunque igno- smack A) 1 (golpe) bofetada 2 (sonido) ruido sonoro 45 illiterate wife thinks any word or rante esposa considera que cual- 3 argot heroína B) 1 dar una bofetada a 2 familiar gesture that does not smack of quier palabra o gesto que no huela pegar 3 figurado to smack one’s lips, relamerse brickyard brawn and brutality is a a músculo y brutalidad es una mues- C) vi fig to smack of, tener un saborcillo a word or gesture of weak dandyism.’” tra de débil afeminamiento». brickyard cerámica She continues reading silently from Sigue leyendo el cuaderno en voz baja 50 brawn 1 fuerza física 2 GB Culin carne picada en the book for a while, then closes it. durante un rato, luego lo cierra. gelatina “He has also stated that his wife’s —También ha afirmado que el pro- ample bosom at times gives him a nunciado pecho de su esposa le causa feeling of inferiority. So. Does anyone a veces un sentimiento de inferioridad. 55 care to touch upon this subject Bien. ¿Alguien desea seguir tocando further?” este tema?

Harding shuts his eyes, and nobody Harding cierra los ojos y nadie dice else says anything. McMurphy looks nada. McMurphy mira a los tipos que le around at the other guys, waiting to rodean, como esperando a ver si alguien 60 see if anybody is going to answer the le contesta a la enfermera, luego levanta nurse, then holds his hand up and la mano y hace chasquear los dedos, snaps his fingers, like a school kid in como los niños en la escuela; la enfer- class; the nurse nods at him. mera le invita a hablar con un gesto.

65 “Mr. - ah - McMurry?” —¿Señor... mmm... McMurry?

37 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Touch upon what?” —¿Tocar qué?

“What? Touch -” —¿Qué? Tocar... 5 “You ask, I believe, ‘Does anyone —Creo haber entendido que pregun- care to touch upon - ’” taba, «Alguien desea seguir tocando...»

“Touch upon the - subject, Mr. —Tocando el... tema, señor McMurry, McMurry, the subject of Mr. Harding’s el tema, el problema del señor Harding 10 problem with his wife.” con su esposa.

“Oh. I thought you mean touch —Oh. Creí que se refería a seguir to- upon her - something else.” cándola a ella o... otra cosa.

15 “Now what could you -” —Bueno qué...

But she stops. She was almost Pero se interrumpe. Durante un par de fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become flustered for a second there. Some of segundos, casi pareció confundida. Al- nervous or confused; flurry (was flustered by the the Acutes hide grins, and McMurphy gunos Agudos sonríen a hurtadillas y noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; takes a huge stretch, yawns, winks at McMurphy se despereza, bosteza y le half-intoxicate. 3 intr. bustle. 20 Harding. Then the nurse, calm as hace un guiño a Harding. Luego la en- — n. a confused or agitated state. anything, puts the log book back in the fermera, como si nada, vuelve a guardar basket and takes out another folder and el cuaderno de bitácora en el cesto, saca opens it and starts reading. otra carpeta, abre y comienza a leer.

25 “McMurry, Randle Patrick. —McMurry, Randell Patrick. Interna- Committed by the state from the do a petición de la Granja Correccio- Pendleton Farm for Correction. For nal de Pendleton. Diagnóstico y po- diagnosis and possible treatment. sible tratamiento. Treinta y cinco Thirty-five years old. Never married. años de edad. Soltero. Cruz al Mérito Distinguished Service Cross in Korea, Militar en Corea, por haber encabe- 30 for leading an escape from a zado una evasión de un campo de pri- Communist prison camp. A sioneros comunista. Después, licen- dishonorable discharge, afterward, for ciado sin honores, por insubordina- insubordination. Followed by a history ción. Sigue a ello todo un historial de of street brawls and barroom fights riñas callejeras y peleas de bar y una 35 and a series of arrests for serie de detenciones por Embriaguez, Drunkenness, Assault and Battery, Agresión y Desacato, Perturbación Disturbing the Peace, repeated del Orden, reincidencia en la práctica gambling, and one arrest - ilegal de juegos de azar y una deten- for Rape.” ción... por Violación.

40 “Rape?” The doctor perks up. — ¿Violación? El doctor levanta la cabeza. statutory reglamentario, legal, estableci- “Statutory, with a girl of -” —Punible según la ley, con una chica de... do por ley “Whoa. Couldn’t make that stick,” —Bah. No pudieron probarlo —le 45 McMurphy says to the doctor. “Girl dice McMurphy al doctor—. La chica wouldn’t testify.” no quiso declarar.

“With a child of fifteen.” —Con una niña de quince años.

“Said she was seventeen, Doc, and —Dijo que tenía diecisiete, doctor, y 50 she was plenty willin’.” parecía muy bien dispuesta.

“A court doctor’s examination —El examen del médico forense del of the child proved entry, Juzgado reveló que la niña había sido repeated entry, the record penetrada, varias veces, el informe 55 states -” establece...

“So willin’, in fact, I took to —Tan bien dispuesta, a decir verdad, sewing my pants shut.” que tuve que coserme la bragueta.

“The child refused to testify in —La niña se negó a declarar pese al 60 spite of the doctor’s findings. There resultado del examen médico. Al parecer seemed to be intimidation. Defendant hubo intimidación. El acusado salió de left town shortly after the trial.” la ciudad poco después del juicio.

“Hoo boy, I had to leave. Doc, let —Ésa sí que es buena, tuve que irme, 65 me tell you” - he leans forward with doctor, deje que le explique —se inclina

38 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill an elbow on a knee, lowering his voice hacia adelante, apoya un codo sobre la to the doctor across the room - “that rodilla y baja la voz para hablarle al doc- frazzle a state of extreme exhaustion; «he was worn little hustler would of actually burnt tor a través de la habitación—, esa putilla to a frazzle» me to a frazzle by the time she reached hubiera acabado por destrozarme antes verb 1 frazzle exhaust physically or emotionally; legal sixteen. She got to where she was de alcanzar la edad legal. Acabó piso- «She was frazzled after the visit of her in-laws» 5 frazzled adjetivo desgastado, agotado: they were tripping me and beating me to the teándome y dejándome tirado como una totally frazzled after the wild party, estaban com- floor.” piltrafa. pletamente rendidos después de la fiesta salvaje The nurse closes up the folder and La enfermera cierra el dossier y se lo pasa passes it across the doorway to the al doctor que está al otro lado de la puerta. 10 doctor. “Our new Admission, Doctor —Nuestro nuevo Ingreso, doctor Spivey,” just like she’s got a man Spivey —tal como si tuviera a un hom- folded up inside that yellow paper and bre doblado en aquella carpeta amari- can pass him on to be looked over. lla y pudiera pasárselo al otro para que “I thought I might brief you on lo examinase. 15 his record later today, but as —Pensé que más tarde podría infor- he seems to insist on asserting marle al respecto, pero dado que parece himself in the Group Meeting, insistir en llamar la atención en la Re- we might as well dispense with unión de Grupo, podríamos ocuparnos de him now.” él aquí mismo.

20 The doctor fishes his glasses from El doctor tira del cordón y extrae his coat pocket by pulling on the sus gafas del bolsillo del abrigo, se las string, works them on his nose in front encaja sobre la nariz. Le resbalan un of his eyes. They’re tipped a little to tanto hacia la derecha, pero él ladea the right, but he leans his head to the la cabeza hacia la izquierda y las en- 25 left and brings them level. He’s dereza. Mientras va pasando las hojas smiling a little as he turns through the del dossier sonríe un poco como, si la folder, just as tickled by this new desenvoltura del recién llegado le pi- man’s brassy way of talking right up case la curiosidad tanto como a todos as the rest of us, but, just like the rest los demás, pero, como todos los de- of us, he’s careful not to let himself más, se cuida de no delatarse y procu- 30 come right out and laugh. The doctor ra no reír. El doctor cierra el dossier closes the folder when he gets to the cuando termina de leerlo y vuelve a end, and puts his glasses back in his guardarse las gafas en el bolsillo. Mira pocket. He looks to where McMurphy hacia el lugar donde McMurphy sigue is still leaned out at him from across inclinado como escuchándole, a través 35 the day room. de la habitación.

“You’ve - it seems - no other —Parece que... ése es todo su... his- psychiatric history, Mr. McMurry?” torial psiquiátrico, señor McMurry.

“McMurphy, Doc.” —McMurphy, doctor. 40 “Oh? But I thought - the nurse was —¿Oh? Me ha parecido... la enferme- saying -” ra dijo...

He opens the folder again, fishes Vuelve a abrir el dossier, extrae las 45 out those glasses, looks the record gafas, examina unos minutos más el his- over for another minute before he torial, luego la cierra y se guarda otra vez closes it, and puts his glasses back in las gafas en el bolsillo. his pocket. “Yes. McMurphy. That is —Sí. McMurphy. Tiene razón. Le correct. I beg your pardon.” ruego me perdone. 50 “It’s okay, Doc. It was the lady —No importa doctor. La culpa es de there that started it, made the mistake. la señora, ella se equivocó primero. He I’ve known some people inclined to do conocido a gente que tenía tendencia a that. I had this uncle whose name was hacer eso. Un tío mío, que se llamaba Hallahan, and he went with a woman Hallahan, salió una vez con una mujer 55 once who kept acting like she couldn’t que a cada momento fingía no recordar 1 En inglés, pistolero. (N. del T.) remember his name right and calling su nombre y le llamaba Hooligan1 , sólo him Hooligan just to get his goat. It para irritarle. La cosa duró varios meses went on for months before he stopped hasta que la metió en cintura. Y lo hizo her. Stopped her good, too.” en serio, ya lo creo. 60 “Oh? How did he stop her?” the — ¿Oh? ¿Cómo la corrigió? —pre- doctor asks. guntó el doctor.

McMurphy grins and rubs McMurphy hace una mueca y se fro-  his nose with his thumb. “Ah- ta la nariz con el pulgar. 65 ah, now, I can’t be tellin’ —Ah-ah, bueno, no puedo ir prego-

39 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill that. I keep Unk Hallahan’s nándolo. Siempre he guardado el más ri- method a strict secret, you guroso secreto sobre el método del tío see, in case I need to use it Hallahan, por si necesito recurrir a él myself someday.” algún día, ¿comprende? 5 He says it right at the nurse. Lo dice con la mirada fija en la en- She smiles right back at him, and fermera. Ella le devuelve la sonrisa he looks over at the doctor. y él mira al doctor. “Now; what was you asking about —Bueno, ¿qué me preguntaba my record, Doc?” de mi historial, doctor? 10 “Yes. I was wondering if you’ve —Sí. Estaba pensando si tendría any previous psychiatric history. Any algún antecedente psiquiátrico. ¿Al- analysis, any time spent in any other gún análisis, una temporada en otra institution?” institución? 15 “Well, counting state and county —Bueno, si incluimos los calabozos coolers -” provinciales y locales...

“Mental institutions.” —Instituciones mentales.

20 “Ah. No, if that’s the case. This is —Ah. Si se refiere a eso, no. Es mi my first trip. But I am crazy, Doc. I primera experiencia. Pero estoy loco, doc- swear I am. Well here - let me show tor. Le juro que lo estoy. Bueno, a ver... you here. I believe that other doctor deje que le muestre. Creo que el otro doc- at the work farm …” tor, el del centro de trabajo... 25 He gets up, slips the deck of Se levanta, desliza la baraja en cards in the pocket of his jacket, el bolsillo de su chaqueta y cruza and comes across the room to lean la sala para inclinarse sobre el hom- over the doctor’s shoulder and bro del doctor y hojear el dossier thumb through the folder in his lap. que éste tiene en el regazo. 30 “Believe he wrote something, back at —Creo que escribió algo, al dorso de the back here somewhere …” no sé qué...

“Yes? I missed that. — ¿Sí? Se me ha pasado por Just a moment.” The doctor alto. Un momento. 35 fishes his glasses out again and puts El doctor extrae otra vez las gafas, se them on and looks to where las pone y mira donde le indica McMurphy is pointing. McMurphy.

“Right here, Doc. The nurse left —Aquí, doctor. La enfer- this part out while she was mera se saltó esta parte al 40 summarizing my record. Where it resumir mi historial. Donde says, ‘Mr. McMurphy has evidenced dice, «El señor McMurphy ha manifes- repeated’ - I just want to make sure tado repetidas», sólo quiero asegurar- I’m understood completely, Doc - me de haberlo entendido bien, doctor, ‘repeated outbreaks of passion that «repetidas explosiones temperamenta- 45 suggest the possible diagnosis of les que sugieren un posible diagnósti- psychopath.’ He told me that co de psicopatía». Me dijo que «psico- ‘psychopath’ means I fight and fuh - patía» significa que riño y jo... —per- pardon me, ladies - means I am he put dón, señora— significa que demuestro it overzealous in my sexual relations. excesivo entusiasmo en mis relaciones Doctor, is that real serious?” sexuales. ¿Eso es grave doctor? 50 He asks it with such a little-boy Al preguntarlo, aparece en su ancha look of worry and concern all over y tosca cara una mirada tal de infantil his broad, tough face that the preocupación e interés que el doctor no doctor can’t help bending his head tiene más remedio que inclinar un poco 55 to hide another little snicker in his la cabeza, para ocultar una risita, y en- collar, and his glasses fall from his tonces las gafas pierden el centro de gra- nose dead center back in his vedad, resbalan de la nariz y van a parar pocket. All of the Acutes are nuevamente a su bolsillo. Ahora, sonríen smiling too, now, and even some of también todos los Agudos e incluso al- the Chronics. gunos Crónicos. 60 “I mean that overzealousness, —Me refiero a ese excesivo entusias- Doc, have you ever been troubled mo, doctor, ¿lo ha sufrido usted alguna by it?” vez?

65 The doctor wipes his eyes. El doctor se frota los ojos.

40 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “No, Mr. McMurphy, I’ll admit I —No, señor McMurphy, debo recono- haven’t. I am interested, however, cer que no. Sin embargo, considero inte- that the doctor at the work farm added resante que el médico del centro de traba- this statement: ‘Don’t overlook the jo añadiera este comentario: «Tener en possibility that this man might be cuenta la posibilidad de que este hombre 5 feigning psychosis to escape the esté fingiendo una psicopatía para escapar drudgery of the work farm.’” He looks a la monotonía del trabajo en la granja». up at McMurphy. “And what about Mira a McMurphy. that, Mr. McMurphy?” —¿Qué dice a eso, señor McMurphy?

10 “Doctor” - he stands up to his full —Doctor... —se incorpora en toda su height, wrinkles his forehead, and altura, frunce el entrecejo y abre los bra- holds out both arms, open and honest zos, en un gesto sincero y honrado diri- to all the wide world - “do I look like gido a todo el mundo—, ¿parezco yo un a sane man?” hombre cuerdo? 15 The doctor is working so hard El doctor está haciendo tales esfuerzos to keep from giggling again he para no volver a reírse que no puede res- can’t answer. McMurphy pivots ponder. McMurphy gira sobre sí mismo y, away from the doctor and asks apartando la vista del doctor, pregunta otra the same thing of the Big Nurse: vez lo mismo a la Gran Enfermera: 20 “ Do I?” Instead of answering —¿Lo parezco? she stands up and takes the En vez de responder, ella se levanta, manila folder away from the doctor coge el dossier de manos del doctor y and puts it back in the basket under her vuelve a guardarlo en el cesto, debajo de watch. She sits back down. su reloj. Se sienta de nuevo. 25 “Perhaps, Doctor, you should —Doctor, tal vez debería explicar al advise Mr. McMurry on the protocol señor McMurry el funcionamiento de es- of these Group Meetings.” tas Reuniones de Grupo.

“Ma’am,” McMurphy says, “have I —Señora —dice McMurphy—, ¿le he 30 told you about my uncle Hallahan and contado lo de mi tío Hallahan y la the woman who used to screw up his mujer que pronunciaba mal su name?” nombre?

She looks at him for a long time Ella se queda mirándolo largo rato sin ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, without her smile. She has the ability su sonrisa habitual. Tiene la habilidad inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una per- 35 X sona. La voz inglesa supone mental capability, to turn her smile into whatever de convertir su sonrisa en cualquier mientras que la voz española hace hincapé en la expression she wants to use on expresión que decida emplear para im- destreza manual [manual skill] Buena traducción somebody, but the look she turns it presionar a alguien, pero su aspecto no de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plural into is no different, just a calculated varía, sigue mostrando una expresión abilities traduce talento, ingenio, dotes. and mechanical expression to serve calculada y mecánica destinada a ser- 40 her purpose. Finally she says, vir sus fines. Por fin dice: “I beg your pardon, Mack-Murph-y.” —Le ruego me perdone, Mack-Murphy. She turns back to the doctor. Se vuelve nuevamente hacia la puerta. “Now, Doctor, if you would explain …” —Ahora, doctor, si pudiera explicarle...

45 The doctor folds his El doctor junta las manos hands and leans back. y se reclina en la silla. “Y e s . I suppose what I —Sí. Supongo que, en realidad, ahora should do is explain the que se ha planteado el tema, debería ex- complete theory of our Therapeutic plicarle toda la teoría de nuestra Comu- Community, while we’re at it. nidad Terapéutica. En general, suelo 50 Though I usually save it until later. esperar un poco. Sí. Una buena Yes. A good idea, Miss Ratched, a idea, señorita Ratched, una idea fine idea.” estupenda.

“Certainly the theory too, —La teoría también, desde luego, 55 doctor, but what I had in mind doctor, pero yo me refería más bien a la was the rule, that the patients norma según la cual los pacientes deben remain seated during the course permanecer sentados mientras dure la of the meeting,” reunión.

“Yes. Of course. Then I will —Sí. Claro. Después le explicaré la 60 explain the theory. Mr. McMurphy, one teoría. Señor McMurphy, una de las co- of the first things is that the patients sas más importantes es que los pacientes remain seated during the course of the permanezcan sentados durante la sesión. meeting. It’s the only way, you see, for Es la única forma de mantener el orden, us to maintain order.” ¿comprende? 65

41 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Sure, Doctor. I just got up to show —Claro, doctor. Sólo me levanté para you that thing in my record book.” enseñarle esa anotación de mi dossier.

He goes over to his chair, gives Vuelve a su silla, se despere- another big stretch and yawn, sits za otra vez y bosteza, se sienta y 5 down, and moves around for a while sigue r evolviéndose un rato como like a dog coming to rest. When he’s un perro que intenta acomodarse. comfortable, he looks over at the Cuando se ha instalado, mira al doctor, waiting. doctor y espera.

10 “As to the theory …” The —En cuanto a la teoría... doctor takes a deep, happy El doctor emite un largo suspiro de breath. satisfacción.

“ Ffffuck da wife,” Ruckly says. X — ¡Joder a la mujer! —dice Ruckly. 15 McMurphy hides his mouth behind McMurphy se tapa la boca con el dor- the back of his hand and calls so de la mano y le susurra a Ruckly que across the ward to Ruckly in a está al otro lado de la sala: scratchy whisper, “Whose wife?” —¿La mujer de quién? and Martini’s head snaps Y entonces se levanta la ca- up, eyes wide and staring. beza de Martini, con los ojos 20 “Yeah,” he says, “whose muy abiertos, desorbitados. wife? Oh. Her? Yeah, I see —Sí —dice—, ¿la mujer de quién? her. Yeah.” Oh. ¿Ésa? Sí, puedo verla. Síiii.

“I’d give a lot to have that —Daría un potosí por tener los ojos 25 man’s eyes,” McMurphy says of de ese hombre —dice McMurphy, refi- Martini and then doesn’t say riéndose a Martini, y luego no vuelve anything all the rest of the a abrir boca en toda la reunión. Se li- meeting. Just sits and watches and mita a quedarse sentado observando y doesn’t miss a thing that happens sin perderse nada de lo que pasa ni pa- or a word that’s said. The doctor labra de lo que se dice. El doctor se 30 talks about his theory until the lanza a exponer su teoría hasta que por Big Nurse finally decides he’s fin la Gran Enfermera decide que ya ha used up time enough and asks him pasado bastante rato y le pide que se to hush so they can get on to calle para poder seguir con Harding, y Harding, and they talk the rest of se pasan el resto de la reunión hablan- 35 the meeting about that. do de eso.

McMurphy sits forward in his chair Un par de veces, McMurphy se in- a couple of times during the meeting corpora en su silla como si tuviera like he might have something to say, algo que decir, pero cambia de pare- but he decides better and leans back. cer y vuelve a recostarse. Su rostro va 40 There’s a puzzled expression coming adquiriendo una expresión de asom- over his face. Something strange is bro. Algo raro sucede aquí, comienza going on here, he’s finding out. He a descubrirlo. No consigue saber can’t quite put his finger on it. Like the exactamente qué es. ¿Por qué no se way nobody will laugh. Now he ríe nadie? Estaba seguro de que se 45 thought sure there would be a laugh oiría una carcajada cuando le pregun- when he asked Ruckly, “Whose wife?” tó a Ruckly, «¿La mujer de quién?», but there wasn’t even a sign of one. pero nada. El aire queda comprimido The air is pressed in by the walls, too por las paredes, demasiado hermetismo tight for laughing. There’s something para una carcajada. Resulta extraño strange about a place where the men este lugar donde los hombres no se re- 50 won’t let themselves loose and laugh, lajan ni ríen, es curiosa su manera de something strange about the way they someterse a esa matrona sonriente de all knuckle under to that smiling flour- cara enharinada con un rojo de labios faced old mother there with the too- demasiado intenso y unos senos desme- red lipstick and the too-big boobs. And surados. Y piensa que más vale seguir 55 he thinks he’ll just wait a while to see un rato a la expectativa para ver qué what the story is in this new place pasa en aquel paraje desconocido an- before he makes any kind of play. tes de intentar ninguna treta. Es una smart listo, inteligente That’s a good rule for a smart X buena norma para un jugador avisado: gambler: look the game over awhile observar un rato el juego antes de ten- before you draw yourself a hand. tar una mano. 60 I’ve heard that theory of the He oído tantas veces esa teoría de la Therapeutic Community enough Comunidad Terapéutica que soy capaz de times to repeat it forwards and repetirla del derecho y del revés: que un backwards - how a guy has to learn tipo primero tiene que aprender a desen- 65 to get along in a group before he’ll volverse en un grupo y sólo después será

42 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill be able to function in a normal capaz de funcionar en una sociedad nor- society; how the group can help the mal; que el grupo puede ayudar al tipo guy by showing him where he’s out dándole a entender cuáles son sus fallos; of place; how society is what que es la que decide quién decides who’s sane and who isn’t, so está cuerdo y quién no y, por tanto, es 5 you got to measure up. All that stuff. preciso pasar la prueba. Cuánta verbo- Every time we get a new patient on rrea. Cada vez que llega un nuevo pa- the ward the doctor goes into the ciente a la galería, el doctor se lanza de theory with both feet; it’s pretty lleno a exponer la teoría; de hecho ésas near the only time he takes things son las únicas ocasiones en que toma las 10 over and runs the meeting. He tells riendas y se pone al frente de la reunión. how the goal of the Therapeutic Explica que la Comunidad Terapéutica Community is a democratic ward, tiene por objeto conseguir una galería de- run completely by the patients and mocrática, completamente gobernada por their votes, working toward making los pacientes y por sus votos, y que se 15 worth-while citizens to turn back esfuerza por formar unos ciudadanos dig- Outside onto the street. Any little nos, capaces de volver a salir a la calle, gripe, any grievance, anything you al Exterior. Cualquier pequeño problema, want changed, he says, should be cualquier queja, cualquier cosa que uno brought up before the group and quiera modificar, dice, debe ser expues- discussed instead of letting it fester ta al grupo y discutida en vez de dejar 20 inside of you. Also you should feel que nos corroa por dentro. Uno también at ease in your surroundings to the debería sentirse lo suficientemente segu- extent you can freely discuss ro como para discutir con franqueza sus emotional problems in front of problemas emocionales en presencia de patients and staff. Talk, he says, los pacientes y el equipo médico. Hablar, 25 discuss, confess. And if you hear a dice, discutir, confesar. Y si durante las friend say something during the conversaciones cotidianas uno oye a un course of your everyday amigo decir algo interesante, debe ano- conversation, then list it in the log tarlo en el cuaderno de bitácora para co- book for the staff to see. It’s not, as nocimiento del equipo. No es «chivarse», the movies call it, “squealing, ” i t ’s como dicen en las películas, es ayudar a 30 helping your fellow. Bring un semejante. Sacar a relucir esos these old sins into the open where viejos pecados para poder lavar- they can be washed by the sight of los a la vista de todos. Y partici- all. And participate in Group par en la Discusión de Grupo. Discussion. Help yourself and your Ayudarse y ayudar a los amigos a 35 friends probe into the secrets of the hurgar en los secretos del sub- subconscious. There should be no consciente. No debería haber se- need for secrets among friends. cretos entre amigos.

Our intention, he usually ends by Nuestro propósito, suele decir a gui- saying, is to make this as much like sa de conclusión, es que este sitio se pa- 40 your own democratic, free rezca lo más posible a sus propios ba- neighborhoods as possible - a little rrios, libres y democráticos, que sea un world Inside that is a made-to-scale pequeño mundo en el Interior, prototipo prototype of the big world Outside a escala reducida del gran mundo Exte- that you will one day be taking your rior en el que algún día volverá a ocupar 45 place in again. su lugar.

He’s maybe got more to say, Es posible que desee añadir algo, but about this point the Big pero la Gran Enfermera suele hacerle Nurse usually hushes him, and callar cuando llega más o menos a este in the lull old Pete stands up punto y el bueno de Pete que se había 50 and wigwags that battered sosegado se levanta y menea esa cabeza copper-pot head and tells que parece un abollado cacharro de co- everybody how tired he is, and bre y comienza a explicar a todo el mun- the nurse tells somebody to go do cuan cansado está, y la enfermera in- hush him up too, so the dica a alguien que también le haga ca- 55 meeting can continue, and llar para que pueda proseguir la reunión, Pete is generally hushed and y en general Pete cierra la boca y conti- the meeting goes on. núa la reunión.

Once, just one time that I can Que yo recuerde, sólo una vez, remember, four or five years back, hará cuatro o cinco años, las cosas 60 did it go any different. The doctor ocurrieron de otro modo. El doctor spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a had finished his spiel, and the había concluido su discurso y la en- salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, nurse had opened right up with, fermera dijo sin más preámbulos: cuento, “Now. Who will start? Let — Bueno. ¿Quién empieza? Suelten — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter etc.). arengar, out those old secrets.” todos sus viejos secretos. 65 And she’d put all the Acutes in a Y todos los Agudos cayeron en un tran-

43 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill trance by sitting there in silence for ce cuando se quedó veinte minutos senta- twenty minutes after the question, da sin decir palabra después de la pregun- quiet as an electric alarm about to ta, inmóvil como una alarma eléctrica dis- go off, waiting for somebody to start puesta a sonar en cualquier momento, telling something about themselves. aguardando que alguien comenzase a ex- 5 Her eyes swept back and forth over plicar algo sobre sí mismo. Sus ojos iban them as steady as a turning beacon. de uno a otro con la regularidad de un faro. The day room was clamped silent for La sala de estar permaneció veinte minu- twenty long minutes, with all of the tos sumida en un tenso silencio, con todos patients stunned where they sat. los pacientes pasmados en sus sitios. 10 When twenty minutes had passed, Transcurridos esos veinte minutos, la en- she looked at her watch and said, fermera miró su reloj y dijo: “Am I to take it that there’s not a —¿Es que ninguno de ustedes ha man among you that has committed cometido alguna vez un acto que aún some act that he has never no haya admitido? —Extendió la 15 admitted?” She reached in the mano hacia el cesto para coger el basket for the log book. “Must we cuaderno de bitácora—. ¿Quieren que go over past history?” repasemos el historial?

That triggered something, Eso puso en movimiento algún me- some acoustic device in the canismo, algún artilugio acústico insta- 20 walls, rigged to turn on at lado en las paredes, dispuesto para que just the sound of those se pusiera en marcha en el momento en words coming from her que su boca pronunciara esas palabras. mouth. The Acutes stiffened. Los Agudos se irguieron. Abrieron la Their mouths opened in boca al mismo tiempo. Los ojos 25 unison. Her sweeping eyes inquisidores de la enfermera se detuvie- stopped on the first man ron en el primer hombre que atisbaron along the wall. junto a la pared.

His mouth worked. “I robbed Su boca articuló: a cash register in a service —Robé la recaudación en una ga- 30 station.” solinera.

She moved to the next man. Pasó al siguiente.

“I tried to take my little sister to —Intenté acostarme con mi hermana 35 bed.” pequeña.

Her eyes clicked to the next man; Sus ojos señalaron al hombre que ve- each one jumped like a shooting- nía a continuación; todos fueron saltan- gallery target. do como blancos de feria.

40 “I - one time - wanted to take my —U-na vez... quise acostarme con mi brother to bed.” hermano.

“I killed my cat when I was —Maté a mi gato cuando tenía seis six. Oh, God forgive me, I años. Oh, que Dios me perdone, lo 45 stoned her to death and said my maté a pedradas y dije que había sido neighbor did it.” el vecino.

“I lied about trying. I did take —Mentí cuando dije que lo intenté. my sister!” ¡Me acosté con mi hermana! 50 “So did I! So did I!” —¡Yo también! ¡Yo también!

“And me! And me!” —¡Y yo! ¡Y yo!

It was better than she’d Había resultado mejor de lo que ima- 55 dreamed. They were all shouting ginara. Ahí estaban todos gritando y com- outdo superar, sobrepujar to outdo one another, going pitiendo a ver quién decía la mayor atro- further and further, no way of cidad, y seguían y seguían —imposible stopping, telling things that detenerlos— seguían contando cosas que wouldn’t ever let them look one luego les harían avergonzarse para siem- another in the eye again. The pre ante los demás. La enfermera iba ha- 60 nurse nodding at each confession ciendo gestos de aprobación a cada con- and saying Yes, yes, yes. fesión y decía «Eso, eso, eso».

Then old Pete was on his feet. Después el viejo Pete se levantó de un salto. “I’m tired!” was what he shouted, a — ¡Estoy cansado! —gritó, con un vi- 65 strong, angry copper tone to his voice goroso, airado, tono metálico que nadie ha-

44 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill that no one had ever heard before. bía oído hasta entonces en su voz.

Everyone hushed. They were Todos callaron. Se sentían un poco aver- somehow ashamed. It was as if he had gonzados. Como si de pronto el viejo hu- suddenly said something that was real biera dicho algo real y verídico y de im- 5 furious y furioso indican un estado mental de rabia, and true and important and it had put portancia y hubiera dejado en ridículo cólera, enojo; la discrepancia entre las dos len- all their childish hollering to shame. todo su infantil griterío. La Gran Enfer- guas está en que furioso pone énfasis en la pérdi- The Big Nurse was furious. She mera estaba furiosa. Dio media vuelta y da de la razón, y una buena traducción es insane, swiveled and glared at him, the le fulminó con la mirada, mientras la out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso smile dripping over her chin; she’d sonrisa le chorreaba barbilla abajo; todo algunas interpretaciones son furibundo,airado, fe- 10 just had it going so good. iba tan bien. bril, violento, frenético, a toda furia = con inten- sidad y vehemencia. “Somebody see to poor Mr. —Que alguien se ocupe del pobre se- Bancini,” she said. ñor Bancini —dijo.

15 Two or three got up. They tried to Se levantaron dos o tres. Intentaron tran- soothe him, pat him on his shoulder. quilizarlo, le dieron palmaditas en el hom- But Pete wasn’t being hushed. bro. Pero Pete no tenía intención de callar. “Tired! Tired!” he kept — ¡Cansado! ¡Cansado! —seguía re- on. pitiendo.

20 Finally the nurse sent one of the Finalmente, la enfermera hizo que black boys to take him out of the day uno de los negros lo retirara a la fuerza room by force. She forgot that the de la sala de estar. Sin acordarse de que black boys didn’t hold any control los negros no ejercían ningún control over people like Pete. sobre tipos como Pete. 25 Pete’s been a Chronic all his Pete es un Crónico congénito. Aun- life. Even though he didn’t come que no llegó al hospital hasta mucho des- into the hospital till he was better pués de cumplidos los cincuenta, siem- than fifty, he’d always been a pre fue un Crónico. Su cabeza presenta Chronic. His head has two big dos grandes incisiones, una a cada lado, 30 dents, one on each side, where the donde el médico que asistía a su madre doctor who was with his mother at en el parto le pinzó en un intento de ayu- borning time pinched his skull darle a salir. Pete ya había echado un trying to pull him out. Pete had vistazo y, al ver todos los aparatos que looked out first and seen all the le esperaban en la sala de partos, había 35 delivery-room machinery waiting comprendido, en cierto modo, en qué for him and somehow realized what mundo iba a nacer y se había aferrado he was being born into, and had con todas sus fuerzas, en un intento de grabbed on to everything handy in eludir el nacimiento. El doctor metió la there to try to stave off being born. mano y le agarró por la cabeza con un The doctor reached in and got him X triste par de pinzas de hielo, y le sacó 40 by the head with a set of dulled ice de un tirón, convencido de que todo es- tongs and jerked him loose and taba resuelto. Pero Pete aún tenía la ca- figured everything was all right. beza demasiado tierna, y blanda como la But Pete’s head was still too new, arcilla, y cuando se le endureció, allí and soft as clay, and when it set, estaban las dos señales que le habían 45 those two dents left by the tongs hecho las pinzas. Y ello le dejó atontado stayed. And this made him simple to hasta el punto de que ahora tenía que where it took all his straining effort poner todo su empeño, concentración y and concentration and will power fuerza de voluntad para hacer cosas que just to do the tasks that came easy un crío de seis años podía realizar sin to a kid of six. dificultad. 50 But one good thing - being simple Pero tenía una ventaja: su simpleza like that put him out of the clutch de espíritu le salvó de las garras del Es- of the Combine. They weren’t able tablecimiento. No pudieron ponerlo en to mold him into a slot. So they let un molde. Conque le permitieron ejercer 55 him get a simple job on the railroad, una tarea simple en los ferrocarriles, where all he had to do was sit in a donde se limitaba a permanecer sentado little clapboard house way out in the en una casucha de madera, campo aden- sticks on a lonely switch and wave tro, en un cruce poco transitado y a agi- a red lantern at the trains if the tar una lámpara roja al paso de los tre- switch was one way, and a green one nes cuando las agujas estaban en una 60 if it was the other, and a yellow one posición, una lámpara verde cuando es- if there was a train someplace up taban en la otra, y una amarilla cuando ahead. And he did it, with main había un tren un poco más adelante. Y lo force and a gutpower they couldn’t hizo con una fuerza vital, visceral, que mash out of his head, out by himself no lograron eliminar de su cabeza, ahí, 65 on that switch. And he never had any solo en aquel cruce. Y nunca le instala-

45 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill controls installed. ron ningún control.

That’s why the black boy didn’t Por esa razón el negro no tenía nin- have any say over him. But the guna autoridad sobre él. Pero al pronto black boy didn’t think of that right el negro no pensó en ello, como tampo- 5 off any more than the nurse did co se le ocurrió a la enfermera cuando when she ordered Pete removed ordenó que sacaran a Pete de la sala de from the day room. The black boy estar. El negro se le acercó sin rodeos y walked right up and gave Pete’s arm al igual que se tira de las riendas de un a jerk toward the door, just like caballo de labor para hacerle dar la vuel- 10 you’d jerk the reins on a plow horse ta, le retorció el brazo, dirigiéndose a la to turn him. puerta.

“Tha’s right, Pete. Less go to the —Venga, Pete. Vamos al dormitorio. dorm. You disturbin’ ever’body.” Estás molestando a todo el mundo. 15 Pete shook his arm loose. Pete se zafó. “I’m tired,” he —Estoy cansado —dijo en tono de warned. advertencia.

“C’mon, old man, you makin’ a —Venga, ___ hombre, estás arman- 20 fuss. Less us go to bed and be still do un follón. Vamos, a la cama y a like a good boy.” portarse bien.

“Tired …” —Cansado...

25 “I said you goin’ to the dorm, old — ¡He dicho al dormitorio! ______man!” X ___

The black boy jerked at his arm El negro le retorció otra vez el bra- again, and Pete stopped wigwagging zo y Pete dejó de menear la cabeza. Se his head. He stood up straight and puso muy tieso y sus ojos destellaron 30 steady, and his eyes snapped clear. con viveza. Pete suele tener los ojos Usually Pete’s eyes are half shut and entrecerrados y muy nublados, como si all murked up, like there’s milk in estuvieran llenos de leche, pero en ese them, but this time they came clear momento aparecieron despejados como as blue neon. And the hand on that un neón azul. Y la mano comenzó a 35 arm the black boy was holding hinchársele en el extremo del brazo que commenced to swell up. The staff and sujetaba el negro. El personal y la ma- most of the rest of the patients yoría de los pacientes estaban were talking among themselves, not charlando entre sí, sin prestar la paying any attention to this old guy menor atención a aquel viejo y su and his old song about being tired, conocida cantinela de que estaba can- 40 figuring he’d be quieted down as sado, suponían que se había calmado usual and the meeting would go on. como de costumbre y que pronto conti- They didn’t see the hand on the end nuaría la reunión. No vieron cómo en el of that arm pumping bigger and extremo del brazo se iba hinchando la bigger as he clenched and mano mientras el viejo abría y cerraba 45 unclenched it. I was the only one el puño. Sólo yo lo vi. Contemplé cómo saw it. I saw it swell and clench se hinchaba y cómo se cerraba el puño, shut, flow in front of my eyes, la vi fluir ante mis ojos, aflojarse, en- become smooth - hard. A big rusty durecerse. Una gran bola de hierro oxi- iron ball at the end of a chain. I dado en el extremo de una cadena. Me stared at it and waited, while the quedé mirándola y esperé, mientras el 50 black boy gave Pete’s arm another negro le retorcía otra vez el brazo a jerk toward the dorm. Pete, empujándolo hacia el dormitorio.

“Ol’ man, I say you got -” —Oye, dije que debías...

55 He saw the hand. He tried to Vio la mano. Intentó esquivarla, al edge back away from it, saying, tiempo que decía: —Eres un buen chico, “You a good boy, Peter,” but he was Pete—, pero era un segundo demasiado a shade too late. Pete had that big tarde. Pete hizo oscilar aquella bola de iron ball swinging all the way from hierro desde la altura de sus rodillas. El his knees. The black boy whammed negro cayó redondo contra la pared y se 60 flat against the wall and stuck, then quedó allí aplastado, luego resbaló has- slid down to the floor like the wall ta el suelo como si la pared estuviera there was greased. I heard tubes pop engrasada. Oí explosiones y cortocircuitos and short all over inside that wall, en los tubos instalados en el interior de esa and the plaster cracked just the pared y el estucado se resquebrajó justo 65 shape of how he hit. en el lugar del golpe.

46 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

The other two - the least one and Los otros dos —el enano y el otro the other big one - stood stunned. The negro grande— se quedaron estupefac- nurse snapped her fingers, and they tos. La enfermera chasqueó los dedos sprang into motion. Instant y los negros, en un gesto de reflejo, 5 movement, sliding across the floor. se pusieron en movimiento. El peque- The little one beside the other like an ño al lado del otro, como su imagen image in a reducing mirror. They were en un espejo reductor. Casi habían lle- almost to Pete when it suddenly gado junto a Pete cuando, de pronto, struck them what the other boy should advirtieron lo que debió haber sabido 10 of known, that Pete wasn’t wired el otro, que Pete no estaba conectado under control like the rest of us, that al sistema de control como todos los he wasn’t about to mind just because demás, que no iba a someterse simple- they gave him an order or gave his mente porque le dieran una orden o le arm a jerk. If they were to take him retorcieran el brazo. Si querían llevár- 15 they’d have to take him like you take selo deberían domeñarlo como si fue- a wild bear or bull, and with one of se un oso o un toro salvaje y ahora que their number out cold against the uno de ellos yacía inconsciente en el baseboards, the other two black boys suelo, los otros dos negros no querían didn’t care for the odds. arriesgarse.

20 This thought got them both at Los dos pensaron lo mismo y al mis- once and they froze, the big one mo tiempo y se quedaron paralizados, el and his tiny image, in exactly the negro grande y su diminuta imagen, exac- same position, left foot forward, tamente en la misma posición, con el pie right hand out, halfway between izquierdo en el aire, la mano derecha 25 Pete and the Big Nurse. That extendida, a medio camino entre Pete y iron ball swinging in front of la Gran Enfermera. Entre aquella bola de them and that snowwhite anger hierro que se balanceaba delante y la behind them, they shook and blanca ira nívea detrás, comenzaron a smoked and I could hear gears temblar y a echar humo y pude oír un grinding. I could see them twitch crujido de engranajes. Podía verles 30 with confusion, like machines temblar de confusión, como máqui- throttled full ahead and with nas lanzadas a todo gas pero con el the brake on. freno puesto.

Pete stood there in the middle of Pete estaba de pie ahí, en medio de 35 the floor, swinging that ball back and la habitación y balanceaba aquella bola forth at his side, all leaned over to its que le colgaba de un costado, completa- weight. Everybody was watching him mente ladeado por su peso. Todos se ha- now. He looked from the big black bían quedado mirándole. Escudriñó al boy to the little one, and when he saw negro grande y luego al pequeño y cuan- they weren’t about to come any closer do vio que no se acercarían más se vol- 40 he turned to the patients. vió hacia los pacientes.

“You see - it’s a lotta baloney,” he —Lo veis... pura farsa — told them, “it’s all a lotta baloney.” les dijo—, pura farsa.

45 The Big Nurse had slid La Gran Enfermera se había desliza- from her chair and was do de su silla y avanzaba cautelosamen- working toward her wicker te hacia su cesto de mimbre que estaba bag leaning at the door. apoyado contra la puerta. “Yes, yes, Mr. Bancini,” she crooned, —Sí, sí, señor Bancini —canturreó— “now if you’ll just be calm -” , ahora, cálmese... 50 “That’s all it is, nothin’ but a lotta —Eso es, pura farsa. baloney.” His voice lost its copper Su voz perdió el vigor metálico y ad- strength and became strained and quirió un tono forzado e imperioso como urgent like he didn’t have much si no le quedara tiempo para acabar lo 55 time to finish what he had to say. que deseaba decir. “Ya see, I can’t help it, I can’t - —Fijaos bien, yo no puedo hacer don’t ya see. I was born dead. Not nada, no puedo... no lo veis, yo nací you. You wasn’t born dead. Ahhhh, muerto. Vosotros no. No nacisteis muer- it’s been hard …” tos. Ahhh, ha sido difícil... 60 He started to cry. He couldn’t make Comenzó a llorar. Ya no lograba arti- the words come out right anymore; he cular las palabras; abría y cerraba la boca opened and closed his mouth to talk but para hablar, pero ya no podía organizar he couldn’t sort the words into sentences las palabras en frases. Agitó la cabeza any more. He shook his head to clear it para aclararse las ideas e hizo un guiño 65 and blinked at the Acutes: a los Agudos.

47 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Ahhhh, I … tell … ya … I tell you.” —Ahhh, yo... yo... os digo.

He began slumping over again, and Comenzó a encogerse otra vez y su his iron ball shrank back to a hand. bola de hierro volvió a recuperar la for- 5 He held it cupped out in front of him ma de una mano. La extendía ahuecando like he was offering something to the la palma como si ofreciera algo a los patients. pacientes.

“I can’t help it. I was born a —Yo no puedo hacer nada. Era un 10 miscarriage. I had so many insults aborto cuando nací. Me insultaron tanto I died. I was born dead. I can’t help que morí. Nací muerto. No puedo hacer it. I’m tired. I’m give out trying. nada. Estoy cansado. Ya no quiero seguir You got chances. I had so many luchando. Vosotros podéis hacer algo. insults I was born dead. You got it Me insultaron tanto que nací muerto. 15 easy. I was born dead an’ life was Para vosotros es fácil. Nací muerto y la hard. I’m tired. I’m tired out vida fue dura. Estoy cansado. Cansado talking and standing up. I been dead de hablar y de dar la cara. Llevo cincuen- fifty-five years.” ta y cinco años muerto.

The Big Nurse got him clear La Gran Enfermera le acertó desde el 20 across the room, right through his otro extremo de la habitación, a través greens. She jumped back without del uniforme verde. Después del pincha- getting the needle pulled out after zo, se apartó de un salto sin sacar la je- the shot and it hung there from his ringa que se quedó colgando de los pan- pants like a little tail of glass and talones como una colita de vidrio y ace- 25 steel, old Pete slumping farther and ro, mientras el viejo Pete se inclinaba farther forward, not from the shot cada vez más hacia adelante, no a resul- but from the effort; the last couple tas de la inyección sino por el esfuerzo; of minutes had worn him out finally el último par de minutos le habían ago- and completely, once and for all - tado total y definitivamente, para siem- you could just look at him and tell pre: bastaba mirarle para comprender que 30 he was finished. estaba acabado.

So there wasn’t really any need Conque la inyección no era en reali- for the shot; his head had already dad necesaria; su cabeza ya había comen- commenced to wag back and forth zado a balancearse y tenía los ojos tur- 35 and his eyes were murky. By the time bios. Cuando la enfermera se le acercó the nurse eased back in to get the otra vez para recuperar la jeringa estaba needle he was bent so far forward he tan inclinado que sus lágrimas caían di- was crying directly on the floor rectamente al suelo, sin mojarle la cara, without wetting his face, tears e iban manchando una gran superficie, spotting a wide area as he swung his pues meneaba la cabeza de un lado a otro; 40 head back and forth, spatting, salpicones, salpicones que formaban un spatting, in an even pattern on the day- dibujo regular sobre el piso de la sala de room floor, like he was sowing them. estar, como si lo estuviera bordando. “Ahhhhh,” he said. He didn’t flinch —Ahhhhh —dijo. when she jerked the needle out. No se movió cuando le sacó la aguja. 45 He had come to life for maybe a Había revivido, tal vez un minuto, en minute to try to tell us something, una tentativa de decirnos algo, algo que something none of us cared to ninguno de nosotros deseaba oír ni pro- listen to or tried to understand, and curó entender, y el esfuerzo le había de- the effort had drained him dry. jado seco. La inyección en la cadera fue 50 That shot in his hip was as wasted tan inútil como si se la hubiera puesto a as if she’d squirted it in a dead un cadáver: faltaba un corazón que la man - no heart to pump it, no vein bombease, unas venas que la llevasen a to carry it up to his head, no brain su cabeza, un cerebro que, allí arriba, up there for it to mortify with its pudiera sufrir con su veneno. Tanto da- 55 poison. She’d just as well shot it ría que se la hubieran inyectado a in a dried-out old cadaver. un viejo cadáver reseco.

“I’m … tired …” —Estoy... cansado...

“Now. I think if you two boys are —Vamos. Chicos, creo que no os fal- 60 brave enough, Mr. Bancini will go to ta valor, el señor Bancini se acostará bed like a good fellow.” como un buen chico.

“… aw-ful tired.” —... terri-ble cansado.

65 “And Aide Williams is coming —Y el Ayudante Williams está vol-

48 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around, Doctor Spivey. See to him, viendo en sí, doctor Spivey. Ocúpese de won’t you. Here. His watch is broken él, por favor. Mire. Se le ha roto el reloj and he’s cut his arm.” y tiene un corte en el brazo.

Pete never tried anything like that Pete nunca volvió a intentar nada 5 again, and he never will. Now, when parecido, ni volverá a hacerlo jamás. he starts acting up during a meeting Ahora, cuando comienza a alborotar and they try to hush him, he always durante una reunión y procuran calmar- hushes. He’ll still get up from time to lo, siempre calla. Sigue levantándose time and wag his head and let us know de vez en cuando para menear la cabe- 10 how tired he is, but it’s not a za y comunicarnos su cansancio, pero complaint or excuse or warning any ya no lo hace en son de queja ni de ex- more - he’s finished with that; it’s like cusa ni de advertencia, eso terminó; es an old clock that won’t tell time but como un viejo reloj que con las mane- won’t stop neither, with the hands bent cillas torcidas y sin números en la es- 15 out of shape and the face bare of fera y con la campana herrumbrada y numbers and the alarm bell rusted silenciosa, ni nos dice la hora ni acaba silent, an old, worthless clock that just de pararse, un viejo e inútil reloj de keeps ticking and cuckooing without pared que sigue tictaqueando sin sen- meaning nothing. tido alguno.

20 The group is still tearing into poor Cuando dan las dos, el grupo Harding when two o’clock rolls continúa despedazando al pobre around. Harding.

At two o’clock the doctor begins to A las dos, el doctor comienza a agi- 25 squirm around in his chair. The tarse en su silla. El doctor se siente meetings are uncomfortable for the incómodo en las reuniones, a menos doctor unless he’s talking about his que pueda hablar de su teoría; prefe- theory; he’d rather spend his time riría pasar el tiempo en su oficina y down in his office, drawing on graphs. dibujar gráficas. Se agita y por último He squirms around and finally clears carraspea; entonces la enfermera mira 30 his throat, and the nurse looks at her su reloj y nos ordena que volvamos a watch and tells us to bring the tables traer las mesas de la sala de baños y back in from the tub room and we’ll que mañana proseguirá la discusión. resume this discussion again at one Los Agudos salen en el acto, de su tomorrow. The Acutes click out of trance, miran un momento en dirección 35 their trance, look for an instant in a Harding. Tienen la cara encendida de Harding’s direction. Their faces burn vergüenza como si acabaran de com- with a shame like they have just woke prender que les han tomado el pelo una up to the fact they been played for vez más. Algunos se dirigen a buscar suckers again. Some of them go to the las mesas a la sala de baños, en el otro tub room across the hall to get the extremo del pasillo, otros se acercan 40 tables, some wander over to the a los anaqueles de revistas y mani- magazine racks and show a lot of fiestan gran interés por los números interest in the old McCall’s magazines, atrasados de McCall’s, pero el verda- but what they’re all really doing is dero propósito de todos ellos es evi- avoiding Harding. They’ve been tar a Harding. Nuevamente han sido ma- 45 maneuvered again into grilling one of nipulados y han acosado a uno de sus ami- their friends like he was a criminal and gos como si fuese un criminal y todos ellos they were all prosecutors and judge han ejercido funciones de fiscal, juez o and jury. For forty-five minutes they jurado. Han estado despedazando a un been chopping a man to pieces, almost hombre durante cuarenta y cinco minu- as if they enjoyed it, shooting tos, casi como si fuera un placer, y lo han 50 questions at him: What’s he think is bombardeado a preguntas: ¿Por qué cree the matter with him that he can’t que no logra complacer a su please the little lady; why’s he insist dama? ¿Por qué insiste en afirmar she has never had anything to do with que ella nunca ha tenido nada que ver another man; how’s he expect to get con otros hombres? ¿Cómo espera poder 55 well if he doesn’t answer honestly? - curarse si no responde con sinceridad? questions and insinuations till now Preguntas e insinuaciones que aho- they feel bad about it and they ra les atormentan; y no desean que don’t want to be made more su proximidad les haga sentirse aún uncomfortable by being near him. más incómodos. 60 McMurphy’s eyes follow all of this. Los ojos de McMurphy observaron He doesn’t get out of his chair. He todos estos movimientos. No se mueve looks puzzled again. He sits in his de su silla. Otra vez parece desconcer- chair for a while, watching the Acutes, tado. Se queda un rato ahí sentado y scuffing that deck of cards up and contempla a los Agudos mientras con 65 down the red stubble on his chin, then la baraja se rasca la roja perilla, luego

49 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill finally stands up from his arm chair, acaba por levantarse del sillón, boste- yawns and stretches and scratches his za, se despereza, se rasca el ombligo belly button with a corner of a card, con el borde de una carta, y después se then puts the deck in his pocket and guarda la baraja en el bolsillo y se acer- walks over to where Harding is off by ca al rincón donde Harding se ha que- 5 himself, sweated to his chair. dado solo, como pegado a su silla.

McMurphy looks down at McMurphy se queda mirando a Harding a minute, then laps his Harding un minuto, luego posa su mana- big hand over the back of a nearby za sobre el respaldo de una silla de ma- 10 wooden chair, swings it around so dera próxima a él, la hace girar de modo the back is facing Harding, and que el respaldo quede frente a Harding y straddles it like he’d straddle a se sienta a horcajadas como si montara tiny horse. Harding hasn’t noticed un diminuto caballo. Harding no se ha a thing. McMurphy slaps his dado cuenta de nada. McMurphy se pal- 15 pockets till he finds his cigarettes, pa los bolsillos hasta dar con sus ciga- and takes one out and lights it; he rrillos, saca uno y lo enciende; lo sos- holds it out in front of him and tiene frente a sus ojos y hace un gesto frowns at the tip, licks his thumb de desagrado al ver la punta mal encen- and finger, and arranges the fire to dida, se chupa el índice y el pulgar y rec- suit him. tifica el encendido. 20 Each man seems unaware of the Ambos hombres parecen no prestarse other. I can’t even tell if Harding’s atención. Ni siquiera sabría decir si noticed McMurphy at all. Harding’s Harding ha advertido la presencia de got his thin shoulders folded nearly McMurphy. Harding tiene los delgados 25 together around himself, like green hombros muy doblados, como alas ver- wings, and he’s sitting very straight des, y permanece sentado muy tieso en near the edge of his chair, with his el borde de la silla, con las manos apre- hands trapped between his knees. tadas entre las rodillas. Mira fijo ante He’s staring straight ahead, humming sí y canturrea para sus adentros, procu- to himself, trying to look calm - but rando mostrarse sereno; pero se muerde 30 he’s chewing at his cheeks, and this los carrillos y ello le presta una cu- grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial gives him a funny skull grin, not riosa mueca de calavera, que no indica  expression characterized by turning up the calm at all. serenidad ni mucho menos. corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a McMurphy puts his cigarette back McMurphy vuelve a encajarse el ci- smile, grimace, or snarl. 35 between his teeth and folds his garrillo entre los dientes, cruza las ma- 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled hands over the wooden chair back nos sobre el respaldo de la silla y, al toothly, unrestrained, or stupid smile. and leans his chin on them, tiempo que cierra un ojo para evitar el 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little squinting one eye against the smoke. humo, apoya la barbilla sobre ellas. boy grinned from ear to ear, el pequeño son- He looks at Harding with his other ______reía de oreja a oreja. eye a while, then starts talking ______Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 40 with that cigarette wagging up and X ______deñosa, burlona, etc.) down in his lips. ______

“Well say, buddy, is this the way —¿Dime, amigo, es así como funcio- these leetle meetings usually go?” nan habitualmente estas reuniones? 45 “Usually go?” Harding’s — ¿Habitualmente? humming stops. He’s not Harding interrumpe su canturreo. Ya chewing his cheeks any more no se muerde los carrillos, pero sigue con but he still stares ahead, past la mirada ante sí, por encima del hom- McMurphy’s shoulder. bro de McMurphy. 50 “Is this the usual pro-cedure for X —¿Es éste el procedimiento habitual these Group Ther’py shindigs? de estas funciones de Terapia de Grupo? Bunch of chickens at a peckin’ ¿Un hatajo de gallinas en una orgía de party?” picoteos? 55 Harding’s head turns with a jerk Harding vuelve con brusquedad la ca- and his eyes find McMurphy, like it’s beza y mira fijamente a McMurphy, como the first time he knows that anybody’s si acabara de enterarse de que tiene a al- sitting in front of him. His face creases guien sentado delante. Vuelve a morder- in the middle when he bites his cheeks se los carrillos y, en el centro de la cara, 60 again, and this makes it look like he’s se le marca un surco que podría inducir grinning. He pulls his shoulders back a pensar que sonríe. Endereza los hom- and scoots to the back of the chair and bros, se acomoda mejor en la silla y pro- tries to look relaxed. cura mostrarse relajado.

65 “A ‘pecking party’? I fear your —¿Una «orgía de picotazos»?

50 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill quaint down-home speech is wasted Me temo que conmigo su singular on me, my friend. I have not the manera de hablar le servirá de slightest inclination what you’re poco, no tengo la menor idea de a talking about.” qué se refiere. 5 “Why then, I’ll just explain it to —Se lo explicaré. —McMurphy alza you.” McMurphy raises his voice; el tono de voz; aunque parece no prestar though he doesn’t look at the other atención a los demás Agudos, que escu- Acutes listening behind him, it’s chan a sus espaldas sus palabras, en rea- them he’s talking to. “The flock lidad van dirigidas a ellos—. El galline- 10 gets sight of a spot of blood on ro descubre una mancha de sangre en el some chicken and they all go to plumaje de algún pollo y todos se lan- peckin’ at it, see, till they rip the zan a picotearlo, comprende, hasta que chicken to shreds, blood and bones dejan al pobre pollo convertido en un and feathers. But usually a couple montón de huesos, plumas y sangre. Pero 15 of the flock gets spotted in the X lo normal ______es que con el barullo fracas, then it’s their turn. And a se manchen otros pollos y entonces les few more gets spots and gets toca a ellos. Y otros se manchan a su vez pecked to death, and more and y son picoteados hasta morir, y así suce- more. Oh, a peckin’ party can wipe sivamente. Oh, una orgía de picotazos out the whole flock in a matter of puede diezmar a todo un gallinero en 20 a few hours, buddy, I seen it. A cuestión de horas, amigo, lo he visto con mighty awesome sight. The only mis propios ojos. Un espectáculo terri- way to prevent it - with chickens - ble. La única manera de evitarlo —tra- is to clip blinders on them. So’s tándose de gallinas— es vendarles los they can’t see.” ojos. Para que no vean. 25 Harding laces his long fingers Harding se enlaza una rodilla con sus around a knee and draws the knee largos dedos y la atrae hacia sí, mientras toward him, leaning back in the chair. se recuesta en la silla. “A pecking party. That certainly is a —Una orgía de picotazos. Una her- pleasant analogy, my friend.” mosa analogía, sin duda, amigo. 30 “And that’s just exactly what that —Para ser sincero, exactamente meeting I just set through reminded me eso me ha recordado la reunión que of, buddy, if you want to know the acabo de presenciar, compañero. dirty truth. It reminded me of a flock Me ha recordado un corral de su- 35 of dirty chickens.” cias gallinas.

“So that makes me the chicken with — ¿Y yo sería el pollo con la mancha the spot of blood, friend?” de sangre, verdad?

“That’s right, buddy.” —Así es, compañero. 40 haciéndose muecas grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial They’re still grinning at each other, Siguen lanzándose sonrisas, pero expression characterized by turning up the but their voices have dropped so low han bajado tanto la voz que tengo que corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement and taut I have to sweep over closer to ponerme a barrer más cerca de ellos 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a them with my broom to hear. The other para poder oírles. Los otros Agudos smile, grimace, or snarl. 45 Acutes are moving up closer too. van aproximándose también. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. “And you want to know somethin’ —¿Y quiere saber algo más, 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little else, buddy? You want to know who amigo? ¿Quiere saber quién da el boy grinned from ear to ear, el pequeño son- pecks that first peck?” primer picotazo? reía de oreja a oreja. 50 Sonreir con algún tipo de una mueca (des- Harding waits for him to go on. Harding espera que siga hablando. deñosa, burlona, etc.) “It’s that old nurse, that’s who.” —Ella, la enfermera.

There’s a whine of fear Por encima del silencio se oye un ge- 55 over the silence. I hear the mido de terror. Oigo cómo se machinery in the walls catch encasquilla la maquinaria de las pare- and go on. Harding is having des y cómo luego, sigue funcionando. A a tough time holding his Harding le cuesta lo suyo mantener hands still, but he keeps quietas las manos, pero sigue procuran- trying to act calm. do mostrarse sereno. 60 “So,” he says, “it’s as simple as —Conque eso es —dice—, un proce- that, as stupidly simple as that. dimiento tan estúpidamente sencillo. Lle- You’re on our ward six hours and va seis horas en nuestra galería y ya ha have already simplified all the work logrado simplificar toda la obra de 65 of Freud, Jung, and Maxwell Jones Freud, Jung y Maxwell Jones y la ha sin-

51 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and summed it up in one analogy: tetizado en una analogía: es una «orgía it’s a ‘peckin’ party.’” de picotazos».

“I’m not talking about Fred Yoong —No estoy hablando de Fred, Yong y and Maxwell Jones, buddy, I’m just Maxwell Jones, amigo, sólo estoy ha- 5 crumby Used when in a situation that is not favorable. talking about that crummy meeting and blando de esa asquerosa reunión y de lo See also: crummy what that nurse and those other bastards que esa enfermera y esos desgraciados crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. did to you. Did in spades.” acaban de hacerte. Y con saña. crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. “Did to me?” —¿Lo que me han hecho? 10 “That’s right, did. Did you every —Eso es, lo que te han hecho. Te han chance they got. Did you coming and hecho todo lo que han podido. Por de- did you going. You must of done lante y por detrás. Algo debes haber he- something to makes a passle of cho tú para ganarte tal caterva de enemi- 15 enemies here in this place, buddy, gos en un lugar como éste, amigo, por- because it seems there’s sure a passle que lo que está claro es que son muchos got it in for you.” los que te tienen manía.

“Why, this is incredible. You —Pero, es increíble. ¿No tiene en completely disregard, completely cuenta para nada, absolutamente para 20 overlook and disregard the fact that nada, que lo que los chicos han hecho what the fellows were doing today was hoy es por mi propio bien? ¿Que todos for my own benefit? That any question los problemas o discusiones que plan- or discussion raised by Miss Ratched tean la señorita Ratched o el resto del or the rest of the staff is done solely equipo obedecen a una finalidad exclu- 25 for therapeutic reasons? You must not sivamente terapéutica? No debe haber have heard a word of Doctor Spivey’s escuchado ni una palabra de la teoría theory of the Therapeutic Community, del doctor Spivey sobre la Comunidad or not have had the education to Terapéutica y si lo hizo, su poca for- comprehend it if you did. I’m mación no le permitió comprenderla. disappointed in you, my friend, oh, Me ha decepcionado, amigo, oh, me ha 30 very disappointed. I had judged from decepcionado mucho. Nuestra charla de our encounter this morning that you esta mañana me había hecho suponer were more intelligent - an illiterate que era más inteligente: tal vez algo clod, perhaps, certainly a backwoods patán, un vulgar fanfarrón con me- braggart with no more sensitivity than nos sensibilidad que un ganso, sin 35 a goose, but basically intelligent duda, pero a pesar de todo inteligen- nevertheless. But, observant and te. Sin embargo, aunque suelo ser insightful though I usually am, I still observador y perspicaz, a veces tam- make mistakes.” bién me equivoco.

“The hell with you, buddy.” —Vete al diablo. 40 “Oh, yes; I forgot to add that I —Oh, claro; me olvidaba de decirle noticed your primitive brutality also que esta mañana también he tomado nota this morning. Psychopath with definite de su primitiva brutalidad. Un psicópata sadistic tendencies, probably con claras inclinaciones sádicas, resul- 45 motivated by an unreasoning tado, con toda probabilidad, de una irra- egomania. Yes. As you see, all these cional egomanía. Sí. Con tanto talento natural talents certainly qualify you as natural, sin duda puede erigirse en com- a competent therapist and render you petente terapeuta, capacitado a la perfec- quite capable of criticizing Miss ción para criticar el procedimiento que Ratched’s meeting procedure, in spite emplea la señorita Ratched en sus reunio- 50 of the fact that she is a highly regarded nes, pese a que ella es una enfermera psychiatric nurse with twenty years in psiquiátrica muy reputada, con veinte the field. Yes, with your talent, my años de experiencia. Sí, con su talento, friend, you could work subconscious amigo, podría efectuar milagros en el miracles, soothe the aching id and heal subconsciente, calmar al ello dolorido y 55 the wounded superego. You could curar al superego herido. Es probable que probably bring about a cure for the consiguiera curar a toda la galería, Ve- whole ward, Vegetables and all, in six getales incluidos, en sólo seis meses, short months, ladies and gentlemen or damas y caballeros, o les será reembol- your money back.” sado su dinero. 60 Instead of rising to the argument, En vez de entrar en la discusión, McMurphy just keeps on looking at McMurphy se limita a mirar fijamente a Harding Harding, finally asks in a level voice, y por fin pregunta en tono impersonal: “And you really think this crap that —¿De verdad cree que la farsa went on in the meeting today is celebrada en la reunión de hoy pue- 65 bringing about some kinda cure, doing de contribuir a curarle, puede ha-

52 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill some kinda good?” cerle algún bien?

“What other reason would we have —¿Por qué íbamos a someternos a for submitting ourselves to it, my ello si no, querido amigo? El perso- friend? The staff desires our cure as nal está tan interesado en que sane- 5 much as we do. They aren’t monsters. mos como nosotros mismos. Es posi- Miss Ratched may be a strict middle- ble que la señorita Ratched sea una aged lady, but she’s not some kind of mujer madura algo estricta, pero no es giant monster of the poultry clan, bent una especie de monstruo del galline- on sadistically pecking out our eyes. ro, cuyos sádicos propósitos sean sa- 10 You can’t believe that of her, can carnos los ojos. ¿No pensará así de you?” ella, verdad?

“No, buddy, not that. She ain’t —No, amigo, eso no. No quie- peckin’ at your eyes. That’s not what re sacarle los ojos. No es eso lo 15 she’s peckin’ at.” que busca.

Harding flinches, and I see his Harding se estremece y veo que sus hands begin to creep out from between manos comienzan a asomar entre sus ro- his knees like white spiders from dillas, que se arrastran como arañas blan- between two moss-covered tree limbs, cas entre dos ramas cubiertas de musgo, 20 up the limbs toward the joining at the y que van subiendo por las ramas hacia trunk. el tronco que las une.

“Not our eyes?” he says. “Pray, — ¿Los ojos no? —dice—. ¿Podría then, where is Miss Ratched pecking, decirnos, entonces, qué busca la seño- 25 my friend?” rita Ratched?

McMurphy grinned. “Why, don’t McMurphy hace una mueca. you know, buddy?” — ¿Pero, no lo sabe, amigo?

“No, of course I don’t know! I —No, ¡claro que no! Quiero decir si 30 mean, if you insi -” insis...

“At your balls, buddy, at your —Quiere arrancarle las pelotas, com- everlovin’ balls.” pañero, sus queridas pelotas.

35 The spiders reach the joining at the Las arañas llegan a la juntura del tron- trunk and settle there, twitching. co y ahí se quedan, temblorosas. Harding grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial Harding tries to grin, but his face and intenta sonreír, pero tiene la cara y los expression characterized by turning up the lips are so white the grin is lost. He labios tan pálidos que la sonrisa se corners of the mouth; usually shows pleasure stares at McMurphy. McMurphy takes difumina. Mira con fijeza a McMurphy. or amusement the cigarette out of his mouth and Éste se quita el cigarrillo de la boca y re- 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a 40 smile, grimace, or snarl. repeats what he said. pite lo que acaba de decir. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. “Right at your balls. No, that nurse — Las pelotas, ni más ni menos. 2 tr. express by grinning (grinned his ain’t some kinda monster chicken, No, esa enfermera no es una especie satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño son- buddy, what she is is a ball-cutter. I’ve de monstruosa gallina, amigo, es una reía de oreja a oreja. 45 seen a thousand of ’em, old and young, capadora. He conocido a miles como Sonreir con algún tipo de una mueca (des- men and women. Seen ’em all over the ella, jóvenes y viejos, hombres y mu- deñosa, burlona, etc.) country and in the homes - people who jeres. Los he visto por todo el país y try to make you weak so they can get en muchas casas; gente que intenta you to toe the line, to follow their desarmar a los demás, para hacerles rules, to live like they want you to. marcar el paso, seguir sus reglas, vi- 50 And the best way to do this, to get you vir según sus dictados. Y la mejor for- to knuckle under, is to weaken you by ma de conseguirlo, de doblegar a al- gettin’ you where it hurts the worst. guien, es cogerle por donde más due- You ever been kneed in the nuts in a le. ¿Nunca te han dado una patada en brawl, buddy? Stops you cold, don’t los huevos en una pelea, amigo? ¿Te 55 it? There’s nothing worse. It makes deja frío, verdad? Es lo peor que hay. you sick, it saps every bit of strength Te da náuseas, te deja sin fuerzas. you got. If you’re up against a guy Cuando te enfrentas con un tipo que who wants to win by making you quiere doblegarte a base de que tú pier- weaker instead of making himself das terreno en vez de intentar ganarlo stronger, then watch for his knee, he’s él, cuidado con su rodilla, seguro que 60 gonna go for your vitals. And that’s intentará darte en las partes. Y eso es what that old buzzard is doing, going X lo que hace esa _____ urraca, intenta for your vitals.” darte en las partes.

Harding’s face is still colorless, but El rostro de Harding sigue lívido, 65 he’s got control of his hands again; pero ha recuperado el control de sus

53 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill they flip loosely before him, trying to manos; se agitan desmayadas ante él, toss off what McMurphy has been como si quisieran rechazar las palabras saying: de McMurphy:

“Our dear Miss Ratched? Our —¿Nuestra querida señorita Ratched? ¿Nuestro 5 sweet, smiling, tender angel of mercy, X dulce ______y tierno ángel protector, la Mother Ratched, a ball-cutter? Why, Madrecita Ratched, una capadora? Pero, muy poco probable friend, that’s most unlikely.” X amigo, eso es ___ imposible.

“Buddy, don’t give me that tender —Compañero, nada de tonterías de 10 little mother crap. She may be a madrecitas. Tal vez sea una madre, pero mother, but she’s big as a damn X es más grande que un ____ corral y re- barn and tough as knife metal. sistente como el acero. Esta mañana, She fooled me with that kindly cuando he llegado no me ha engañado little old mother bit for maybe más de tres minutos con esa comedia 15 three minutes when I came in this X suya de la gentil _____ madrecita. No morning, but no longer. I don’t think creo que de verdad haya podido enga- she’s really fooled any of you guys for ñar durante seis meses a un año, a lo any six months or a year, neither. sumo, a ninguno de los que están aquí. Hooowee, I’ve seen some bitches in Uuuuy, he visto unas cuantas arpías en my time, but she takes the cake.” mi vida, pero ésta se lleva la palma. 20 “A bitch? But a moment ago she —¿Una arpía? Pero hace un mo- was a ball-cutter, then a buzzard - mento dijo que era una capadora, des- or was it a chicken? Your metaphors pués una urraca, ¿o fue una gallina? are bumping into each other, my Se está armando un lío con sus metá- 25 friend.” foras, amigo.

“The hell with that; she’s a bitch —Al diablo; es una arpía y una urra- and a buzzard and a ball-cutter, and ca y una capadora, y no me venga con don’t kid me, you know what I’m tretas, sabe usted perfectamente a qué me talking about.” refiero. 30 Harding’s face and hands are Ahora la cara y las manos de Harding se moving faster than ever now, a agitan con más rapidez que nunca, una pelí- speeded film of gestures, grins, cula a cámara rápida de gestos, sonrisas, grimaces, sneers. The more he muecas y miradas despectivas. Cuanto 35 tries to stop it, mayor es su esfuerzo por controlarse, con the faster it goes.X mayor velocidad se contrae su rostro. When he lets his hands and face Cuando no se preocupa de contener los move like they want to and doesn’t movimientos de sus manos y su cara, try to hold them back, they flow and éstas fluyen y gesticulan de un modo gesture in a way that’s real pretty to que resulta realmente agradable a la 40 watch, but when he worries about vista, pero cuando les presta atención them and tries to hold back he e intenta contenerse, se convierte en un becomes a wild, jerky puppet doing desenfrenado muñeco descoyuntado en a high-strung dance. Everything is pleno bailoteo. Conforme los gestos se moving faster and faster, and his aceleran, su voz va aumentando de ve- 45 voice is speeding up to match. locidad, al mismo ritmo.

“Why, see here, my friend Mr. —Bueno, verá, querido señor McMurphy, my psychopathic McMurphy, mi psicópata camarada, la se- sidekick, our Miss Ratched is a ñorita Ratched es un verdadero ángel de veritable angel of mercy and why just piedad y todo el mundo lo sabe. Es des- 50 everyone knows it. She’s unselfish as interesada como el viento, anda siempre the wind, toiling thanklessly for the preocupada por ayudarnos a todos, día good of all, day after day, five long tras día, sin que nadie se lo agradezca. days a week. That takes heart, my No todos serían capaces de hacerlo, ami- friend, heart. In fact, I have been go mío. De hecho, sé de buena tinta — 55 informed by sources - I am not at no puedo revelar mis fuentes de infor- liberty to disclose my sources, but I mación—, pero puedo decirle que might say that Martini is in contact Martini suele estar casi siempre en con- with the same people a good part of tacto con las mismas personas-bien, sé the time - that she even further serves que en sus días libres ella continúa sir- astringent 1 causing the contraction of body tissues. mankind on her weekends off by viendo a la humanidad y que se presta 60 2 checking bleeding. 3 severe, austere, acerb, doing generous volunteer work about generosamente a realizar obras de cari- acerbic, sharp and penetrating; pungent or severe: astringent remarks = sour or bitter in taste town. Preparing a rich array of charity dad en la ciudad. Prepara sustanciosos astringent 1 (Med) astringente 2 (fig) adusto, auste- - canned goods, cheese for the donativos —conservas, queso, por su ro binding effect, soap - and presenting efecto astringente, jabón— y los ofrece astringent 1. causing contraction of body tissue, it to some poor young couple having a jóvenes parejas con problemas econó- contractive, contractile, styptic 2. checking the 65 flow of blood from a cut 3. severe or harsh, strict, a difficult time financially.” His micos. exacting, harsh, grim, stern, hard, rigid, rigorous, austere, caustic, acerbic 54 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hands flash in the air, molding the Sus manos se agitan en el aire y di- picture he is describing. “Ah, look: bujan el cuadro que está describiendo. There she is, our nurse. Her gentle —Ah, mire: Ahí está, nuestra enfer- knock on the door. The ribboned mera. Llama suavemente a la puerta. Lleva basket. The young couple overjoyed una cesta adornada con un lazo. La joven 5 to the point of speechlessness. The pareja está tan emocionada que no puede husband open-mouthed, the wife decir palabra. El marido se ha quedado bo- weeping openly. She appraises their quiabierto, la mujer no oculta sus lágrimas. dwelling. Promises to send them Ella observa la vivienda. Promete enviarles money for - scouring powder, yes. She dinero para comprar... detergente, eso es. 10 places the basket in the center of the Deja la cesta en medio de la habitación. floor. And when our angel leaves - Y cuando nuestro ángel se marcha -echán- throwing kisses, smiling ethereally - doles besos, con una sonrisa etérea— she is so intoxicated with the sweet va tan embriagada de la dulce leche de milk of human kindness that her deed gentileza humana que su buena ac- 15 has generated within her large bosom, ción ha generado en su amplio pecho that she is beside herself with que no cabe en sí de generosidad. No generosity. Be-side herself, do you cabe en sí, ¿se da cuenta? Se detiene hear? Pausing at the door, she draws en la puerta, llama aparte a la tímida the timid young bride to one side and recién casada y le ofrece veinte dóla- offers her twenty dollars of her own: res para sus gastos personales: «Toma, 20 ‘Go, you poor unfortunate underfed pobre criatura desnutrida, coge esto decent respetable, bueno, que se precie, que parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio, child, go, and buy yourself a decent dress. y cómprate un vestido decente. correcto, adecuado, módico I realize your husband can’t afford Comprendo que tu marido no puede pa- decent adj. 1 a conforming with current standards it, but here, take this, and go.’ And garlo, pero toma, coge esto y ve.» Y la of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 the couple is forever indebted to pareja le queda eternamente agradecida respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was 25 her benevolence.” por su benevolencia. decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez He’s been talking faster and Las palabras le han ido saliendo cada abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], faster, the cords stretching out in vez más rápidas, se le marcan las cuer- módico [precio], simpático / amable, presentable / his neck. When he stops talking, das vocales en el cuello. Cuando deja de ‘visible’ [en ropa, aseo]. the ward is completely silent. I hablar, la galería está en absoluto silen- A su vez, decente parece enfatizar la idea moral 30 de honradez en las personas, como honest, don’t hear anything but a faint cio. Sólo oigo un débil rumor, de algo honorable, respectable, y también la idea de reeling rhythm, what I figure is a que gira, supongo que un magnetófono limpieza en las cosas como clean, tidy, neat tape recorder somewhere getting escondido en alguna parte está grabando [aseado]. all of this. todo esto.

35 Harding looks around, sees Harding mira a su alrededor, ve que everybody’s watching him, and he does todos le observan, y pone todo su em- his best to laugh. A sound comes out peño en reír. De su boca sale un soni- of his mouth like a nail being do semejante al de un clavo arrancado crowbarred out of a plank of green con tenazas de un tablón de pino ver- pine; Eee-eee-eee. He can’t stop it. He de; iiii-iiii-iiii. No puede parar. Se re- 40 wrings his hands like a fly and chinches his tuerce las manos y aprieta los ojos al eyes at the awful sound of that oír ese terrible chirrido. Pero no puede squeaking. But he can’t stop it. It contenerlo. Sube y sube de tono hasta gets higher and higher until finally, que por fin, con una profunda inspira- with a suck of breath, he lets his ción, Harding deja caer la cara entre las 45 face fall into his waiting hands. manos que ya la están aguardando.

“Oh the bitch, the bitch, the bitch,” —Oh, la bruja, la bruja, la bruja — he whispers through his teeth. murmura entre dientes.

McMurphy lights another cigarette McMurphy enciende otro cigarrillo y 50 and offers it to him; Harding takes it se lo ofrece; Harding lo coge sin decir without a word. McMurphy is still palabra. McMurphy sigue observando el watching Harding’s face in front of rostro de Harding, ahí frente a él, con una him there, with a kind of puzzled especie de sorprendida admiración, como wonder, looking at it like it’s the first si fuese el primer rostro humano que ven 55 human face he ever laid eyes on. He sus ojos. Observa cómo se van calman- watches while Harding’s twitching and do los temblores y estremecimientos y jerking slows down and the face comes cómo el rostro comienza a asomar otra up from the hands. vez entre las manos.

“You are right,” Harding —Tiene razón —dice Harding—, 60 says, “about all of it.” He todo lo que ha dicho es cierto. looks up at the other patients Mira a los demás pacientes who are watching him. que le están contemplando. “No one’s ever dared come out and —Es la primera vez que alguien se say it before, but there’s not a man atreve a decirlo abiertamente, pero no 65 among us that doesn’t think it, that hay uno solo de nosotros que no haya

55 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill doesn’t feel just as you do about pensado lo mismo, que no opine lo mis- her and the whole business - feel mo de ella y de todo el Tinglado... que it somewhere down deep in his no lo sienta en algún profundo recoveco scared little soul.” de su angustiado espíritu. 5 McMurphy frowns and asks, McMurphy frunce el entrecejo y pregunta: “What about that little fart of a —¿Y ese bribón de médico? doctor? He might be a little slow in Es posible que sea un poco len- the head, but not so much as not to to, pero no tanto como para no be able to see how she’s taken over advertir lo que está haciendo 10 and what she’s doing.” esa enfermera.

Harding takes a long pull off the Harding da una fuerte chupada al cigarri- cigarette and lets the smoke drift out llo y mientras habla va expulsando el humo. with his talk. “Doctor Spivey … is —Al doctor Spivey... le ocurre lo 15 exactly like the rest of us, McMurphy, mismo que a todos nosotros, completely conscious of his McMurphy, es del todo consciente de inadequacy. He’s a frightened, que no está a la altura. Está asustado, desperate, ineffectual little rabbit, desesperado, paralizado como un cone- totally incapable of running this ward jito, es por completo incapaz de diri- without our Miss Ratched’s help, and gir esta galería sin la ayuda de la seño- 20 he knows it. And, worse, she knows he rita Ratched, y lo sabe. Y, lo que es knows it and reminds him every peor, ella sabe que él lo sabe y se lo chance she gets. Every time she recuerda cada vez que se presenta la finds he’s made a little slip in the ocasión. Cada vez que descubre que ha bookwork or in, say, the charting cometido un pequeño error en los pa- 25 you can just imagine her in there peles o en la clasificación, por ejemplo, grinding his nose in it.” se lo pasa por la cara, como puede imaginar.

“That’s right,” Cheswick says, —Así es —dice Cheswick, que se ha coming up beside McMurphy, “grinds situado junto a McMurphy—, nos pasa our noses in our mistakes.” nuestros errores por la cara. 30 “Why don’t he fire her?” — ¿Por qué no la echan?

“In this hospital,” Harding says, — En este hospital —dice “the doctor doesn’t hold the power of Harding—, el médico no está capaci- 35 hiring and firing. That power goes to tado para contratar o despedir. De eso the supervisor, and the supervisor is se encarga el supervisor, y el supervi- a woman, a dear old friend of Miss sor es una mujer, una vieja amiga de Ratched’s; they were Army nurses la señorita Ratched; sirvieron juntas together in the thirties. We are como enfermeras militares en los años victims of a matriarchy here, my treinta. Aquí sufrimos un matriarcado, 40 friend, and the doctor is just as amigo, y el doctor está tan indefenso helpless against it as we are. He como nosotros mismos. Sabe que la knows that all Ratched has to do is Ratched no tiene más que coger ese pick up that phone you see sitting at teléfono que puede ver ahí, junto a su her elbow and call the supervisor and codo, y llamar a la supervisora y co- 45 mention, oh, say, that the doctor mentarle, bueno, que, por ejemplo, el seems to be making a great number of doctor está pidiendo al parecer mucho requisitions for Demerol -” Demerol.

“Hold it, Harding, I’m not up on all —Alto, Harding, no estoy al co- this shop talk.” rriente de toda esa jerga. 50 “Demerol, my friend, is a synthetic —El Demerol es un opiáceo sintéti- opiate, twice as addictive as heroin. co, amigo, dos veces más adictivo que la Quite common for doctors to be heroína. Es muy frecuente que los médi- addict coincide con adicto [toxicómano] como addicted to it.” cos se droguen con ese producto. abreviatura de drugaddict [drogadicto]. Addict ha tomado un uso más ligero como 55 fanático de, entusiasta, apasionado por; en “That little fart? Is he a dope —¿Ese renacuajo? ¿Un dro- cambio, adicto se usa como adjetivo para addict?” gadicto? fond of / attached [apegado] y como sustan- tivo para supporter / follower [partidario], partisan, member. Addiction es exactamen- “I’m certain I don’t know.” —La verdad es que no lo sé. te adicción. 60 “Then where does she get off with —Entonces de qué le sirve a ella accusing him of -” acusarle de...

“Oh, you’re not paying attention, —Oh, escúcheme bien, ami- my friend. She doesn’t accuse. She go. Ella no le acusa. Basta con que 65 merely needs to insinuate, insinuate insinúe, cualquier cosa, ¿no lo compren-

56 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill anything, don’t you see? Didn’t you de? ¿No lo ha notado hoy? Llama a uno notice today? She’ll call a man to desde la puerta de la Casilla de las En- the door of the Nurses’ Station and fermeras, se lo queda mirando y le co- stand there and ask him about a menta que ha encontrado un Kleenex de- Kleenex found under his bed. No bajo de su cama. Sólo lo comenta. Y, 5 more, just ask. And he’ll feel like cualquiera que sea la explicación que dé, he’s lying to her, whatever answer uno tiene la sensación de que está min- he gives. If he says he was cleaning tiendo. Si dice que lo ha usado para lim- a pen with it, she’ll say, ‘I see, a piar la pluma, ella dirá, «una pluma, pen,’ or if he says he has a cold in comprendo», y si dice que está resfria- 10 his nose, she’ll say, ‘I see, a cold,’ do, le dirá, «un resfriado, compren- and she’ll nod her neat little gray do», y agitará su impecable moñito coiffure and smile her neat little gris y sonreirá con su impecable smile and turn and go back into the sonrisa y dará media vuelta y volverá a Nurses’ Station, leave him la Casilla de las Enfermeras, mien- 15 standing there wondering just tras uno se queda allí parado pensan- what did he use that Kleenex for.” do para qué usó ese Kleenex.

He starts to tremble again, and his Comienza a temblar de nuevo y se le shoulders fold back around him. doblan otra vez los hombros.

20 “No. She doesn’t need to accuse. —No. No tiene necesidad de acu- She has a genius for insinuation. Did sar. Es un genio para las insinuacio- you ever hear her, in the course of our nes. Durante la discusión de hoy, ¿la discussion today, ever once hear her ha oído acusarme alguna vez? Sin accuse me of anything? Yet it seems I embargo, es como si me hubieran 25 have been accused of a multitude of acusado de un montón de cosas: de things, of jealousy and paranoia, of celos y de paranoia, de no saber sa- not being man enough to satisfy my tisfacer a mi mujer, de tener relacio- wife, of having relations with male nes con amigos del sexo masculino, friends of mine, of holding my de sostener el cigarrillo con afecta- cigarette in an affected manner, even ción, incluso —ésa es la impresión 30 - it seems to me - accused of having que tengo— me ha acusado de no te- nothing between my legs but a patch ner sino una mata de vello entre las of hair - and soft and downy and blond piernas; ¡y un vello sedoso y suave y hair at that! Ball-cutter? Oh, you rubio, por añadidura! ¿Capadora? ¡Oh, underestimate her!” la está infravalorando! 35 Harding hushes all of a sudden Harding calla de improviso y se in- and leans forward to take clina para recoger la mano de McMurphy’s hand in both of his. McMurphy entre las suyas. Tiene el His face is tilted oddly, edged, rostro curiosamente ladeado, aguzado, jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) jagged purple and gray, a busted moteado de gris y de rojo, como una 40 recortado, con picos; dentado, indented, with wine bottle. botella de vino rota. sharp points, rugoso, escarpado “This world … belongs to the — ¡Este mundo... es de los fuer- strong, my friend! The ritual of our tes, amigo! El ritual de nuestra exis- existence is based on the strong tencia se basa en el fortalecimiento 45 getting stronger by devouring the del más fuerte a base de devorar al weak. We must face up to this. No débil. Tenemos que aceptarlo. Es muy more than right that it should be this justo que así sea. Tenemos que apren- way. We must learn to accept it as a der a reconocer que ésta es la ley na- law of the natural world. The rabbits tural de la existencia. Los conejos accept their role in the ritual and aceptan su papel en el ritual y recono- 50 recognize the wolf as the strong. In cen que el lobo es el fuerte. Para de- defense, the rabbit becomes sly and fenderse, el conejo se vuelve cauto y frightened and elusive and he digs huidizo y temeroso y cava agujeros y holes and hides when the wolf is about. se esconde cuando se acerca el lobo. And he endures, he goes on. He knows Y resiste, sigue adelante. Sabe cuál es 55 his place. He most certainly doesn’t su lugar. Desde luego, no desafía al challenge the wolf to combat. Now, lobo a un combate. Porque, ¿cree que would that be wise? Would it?” eso sería prudente? ¿Lo sería?

He lets go McMurphy’s hand and Suelta la mano de McMurphy, se leans back and crosses his legs, takes echa hacia atrás y cruza las piernas, da 60 another long pull off the cigarette. otra larga chupada al cigarrillo, lo ex- He pulls the cigarette from his thin trae de la estrecha hendidura de su crack of a smile, and the laugh starts sonrisa y suelta otra vez aquella risa: up again - eee-eee-eee, like a nail iiii-iiii-iiii, semejante al chirrido de un coming out of a plank. clavo al ser arrancado de un tablón. 65

57 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Mr. McMurphy … my friend … —Señor McMurphy... amigo mío... no I’m not a chicken, I’m a rabbit. The soy un pollo, soy un conejo. El doctor doctor is a rabbit. Cheswick there es un conejo. Cheswick, ese de ahí, es is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. un conejo. Billy Bibbit es un conejo. All of us in here are rabbits of Todos los que estamos aquí somos cone- 5 varying ages and degrees, hippity- jos, de variada edad y condición, que hopping through our Walt Disney vamos dando saltitos por nuestro mundo world. Oh, don’t misunderstand a lo Walt Disney. Oh, fíjese bien, no es- me, we’re not in here because we tamos aquí por ser conejos —siempre lo are rabbits - we’d be rabbits seremos, estemos donde estemos—, to- 10 wherever we were - we’re all in dos estamos aquí porque no conseguimos here because we can’t adjust to our adaptarnos a nuestra condición de cone- rabbithood. We need a good strong jos. Necesitamos un buen lobo fuerte wolf like the nurse to teach como la enfermera, que nos ponga en us our place.” nuestro lugar. 15 “Man, you’re talkin’ like a fool. You —Tonterías. ¿No vas a decirme mean to tell me that you’re gonna sit que piensas quedarte sentado y de- back and let some old blue-haired woman jar que una vieja con el pelo azul te talk you into being a rabbit?” convenza de que eres un conejo?

20 “Not talk me into it, no. I —Convencerme no. Yo nací conejo. was born a rabbit. Just look at No tienes más que mirarme. Simplemen- me. I simply need the nurse to te necesito a la enfermera para que me make me happy with my role.” haga sentirme feliz con mi papel.

25 “You’re no damned rabbit!” — ¡No eres un conejo, qué demonios!

“See the ears? the wiggly nose? the —¿No ves las orejas?, ¿la naricilla cute little button tail?” inquieta?, ¿la graciosa colita?

“You’re talking like a crazy ma -” —Estás hablando como un lo... 30 “Like a crazy man? How astute.” — ¿Cómo un loco? Qué perspicaz.

“Damn it, Harding, I didn’t —Maldita sea, Harding, no me refe- mean it like that. You ain’t crazy ría a eso. No estás loco en ese sentido. 35 that way. I mean - hell, I been Quería decir... diablos, me ha sorpren- surprised how sane you guys all dido comprobar lo cuerdos que estáis are. As near as I can tell you’re todos. A mi entender, no estáis más lo- not any crazier than the average cos que cualquiera de los necios que co- asshole on the street -” rren por las calles...

40 “Ah yes, the asshole on the street.” —Ah sí, los necios de las calles.

“But not, you know, crazy like the —Pero no, ya me entendéis, locos movies paint crazy people. You’re como los que salen en las películas. Sólo just hung up and - kind of -” estáis obsesionados y... un poco... 45 “Kind of rabbit-like, isn’t —Y un poco acoquinados como co- that it?” nejos, ¿no es eso?

“Rabbits, hell! Not a thing like X — ¡Conejos, qué va! No os parecéis rabbits, goddammit.” en nada a un conejo, córcholis. 50 “Mr. Bibbit, hop around for Mr. —Señor Bibbit dé unos saltitos para McMurphy here. Mr. Cheswick, show que le vea el señor McMurphy. Señor furry adj (animal, etc) peludo a furry rabbit, un co- him how furry, you are.” X Cheswick muéstrele su pelaje. nejo peludo (juguete) de peluche. (voz) sarrosa, saburrosa furry 1 of or like fur. 2 covered with or wearing 55 Billy Bibbit and Cheswick change En el acto, Billy Bibbit y Cheswick fur. into hunched-over white rabbits, right se convirtieron ante mis propios ojos, before my eyes, but they are too en dos jorobados conejitos blancos, ashamed to do any of the things pero les da vergüenza hacer lo que les Harding told them to do. ha indicado Harding. 60 “Ah, they’re bashful, McMurphy. —Ah, son vergonzosos, Isn’t that sweet? Or, perhaps, the McMurphy. ¿Encantadores, verdad? fellows are ill at ease because they O, a lo mejor, están incómodos por- didn’t stick up for their friend. que no se han portado como buenos Perhaps they are feeling guilty for the amigos. Tal vez sientan remordimien- 65 way they once again let her victimize tos por haber permitido que ella les

58 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill them into being her interrogators. hiciera actuar de interrogadores. Áni- Cheer up, friends, you’ve no reason to mo, amigos, no hay motivo para aver- feel ashamed. It is all as it should be. gonzarse. Así son las cosas. Los cone- It’s not the rabbit’s place to stick up jos no deben ser fieles a sus amigos. for his fellow. That would have been Sería una tontería. No, habéis obrado 5 foolish. No, you were wise, cowardly prudentemente, como unos cobardes, but wise.” pero prudentemente.

“Look here, Harding,” Cheswick —Oye, Harding —dice says. Cheswick. 10 “No, no, Cheswick. Don’t get irate —No, no, Cheswick. No te irrites al at the truth.” oír la verdad.

“Now look here; there’s been times —Óyeme bien; yo mismo he dicho al- 15 when I’ve said the same things about guna vez lo mismo que McMurphy ha old lady Ratched that McMurphy has estado diciendo ahora de la vieja señora been saying.” Ratched.

“Yes, but you said them very —Sí, pero lo dijiste con gran sigilo quietly and took them all back later. y después te retractaste de todo. Tú 20 You are a rabbit too, don’t try to avoid también eres un conejo, no intentes re- the truth. That’s why I hold no grudge huir la verdad. Por eso no te guardo against you for the questions you rencor por las preguntas que me has asked me during the meeting today. hecho durante la reunión de hoy. No You were only playing your role. If has hecho más que desempeñar tu pa- 25 you had been on the carpet, or you pel. Si te hubiese tocado el turno a ti, Billy, or you Fredrickson, I would o a ti, Billy, o a ti, Fredrickson, yo os have attacked you just as cruelly as hubiera atacado con la misma crueldad you attacked me. We mustn’t be con que lo habéis hecho vosotros. No ashamed of our behavior; it’s the way debemos avergonzarnos de nuestro we little animals were meant to comportamiento; así deben actuar los 30 behave.” pequeños animalillos.

McMurphy turns in his chair and McMurphy da media vuelta sobre la silla looks the other Acutes up and y mira de arriba abajo a los demás Agudos. down. “I ain’t so sure but what —No estoy muy seguro, pero creo que de- 35 they should be ashamed. berían avergonzarse. En mi opinión, su ma- Personally, I thought it was nera de conchabarse con ella contra usted fue crumby Used when in a situation that is not favorable. damned crummy the way they swung bastante rastrera. Por un instan- See also: crummy in on her side against you. For a minute te he creído que volvía a encon- crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. there I thought I was back in a Red trarme en un campo de prisione- crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small Chinese prison camp …” ros de los chinos rojos... particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part 40 of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. “Now by God, McMurphy,” —McMurphy, por el amor de Dios — Cheswick says, “you listen dice Cheswick—, escúcheme un momen- here.” to.

45 McMurphy turns and listens, but McMurphy vuelve la cabeza y escu- Cheswick doesn’t go on. Cheswick cha, pero Cheswick no sigue adelante. never goes on; he’s one of these Cheswick nunca sigue adelante; es uno guys who’ll make a big fuss like he’s de esos tipos que, como si estuviesen a going to lead an attack, holler punto de lanzarse al ataque, arman, gri- charge and stomp up and down a tan, se abalanzan, saltan arriba y abajo 50 minute, take a couple steps, and unos minutos, avanzan un par de pasos, quit. McMurphy looks at him where y abandonan. McMurphy lo mira, des- he’s been caught off base again after concertado otra vez, después de tan ga- such a tough-sounding start, and llarda entrada en escena, y le dice: says to him, “A hell of a lot like a —Es casi una copia perfecta de los 55 Chinese prison camp.” campos de prisioneros chinos.

Harding holds up his Harding levanta las manos hands for peace. “Oh, no, instando a la calma. no, that isn’t right. You mustn’t —Oh, no, no, no es cierto. No debe condemn us, my friend. No. In culparnos, amigo. No. La verdad es 60 fact …” que...

I see that sly fever come into Veo que los ojos de Harding se en- Harding’s eye again; I think he’s cienden de nuevo; me parece que va a going to start laughing, but echarse a reír, pero en vez de eso se qui- 65 instead he takes his cigarette out ta el cigarrillo de la boca y lo blande en

59 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill of his mouth and points it at dirección a McMurphy; el cigarrillo en McMurphy - in his hand it looks el extremo de su mano parece uno más like one of his thin, white fingers, de aquellos delgados y blancos dedos, smoking at the end. sólo que echa humo por la punta. 5 “… you too, Mr. McMurphy, —... también usted, señor McMurphy, for all your cowboy bluster pese a sus bravuconadas de vaquero y a and your sideshow swagger, su fanfarronería de vía estrecha, y muy you too, under that crusty probablemente bajo esa apariencia surface, are probably just as encallecida, también usted es tan sensi- 10 soft and fuzzy and rabbit- ble y melindroso y conejil como noso- souled as we are.” tros.

“Yeah, you bet. I’m a little —Claro, seguro. Yo tengo una cottontail. Just what is it makes colita de algodón. ¿En qué me parez- 15 me a rabbit, Harding? My co a un conejo, Harding? ¿Por mis in- psychopathic tendencies? Is it clinaciones psicópatas? ¿Por mi incli- my fightin’ tendencies, or my nación a la pelea o por mi inclinación f uckin’ tendencies? Must be the fuckin’, X a las mujeres? ¿Por lo de las mujeres, mustn’t it? All that whambam-thank-you- verdad? Todo ese taca-taca-gracias- ma’am. Yeah, that whambam, that’s hasta-otra. Sí, el taca-taca, probable- 20 probably what makes me a rabbit -” mente por eso soy un conejo...

“Wait; I’m afraid you’ve raised a —Un momento; creo que ha plantea- point that requires some do una cuestión que debe ser discutida. deliberation. Rabbits are noted for Los conejos son famosos por determina- 25 that certain trait, aren’t they? da característica, ¿verdad? En realidad, Notorious, in fact, for their su capacidad reproductora es notoria. Sí. whambam. Yes. Um. But in any case, Mmm. Pero, en cualquier caso, lo que the point you bring up simply usted ha dicho sólo indica que es un co- indicates that you are a healthy, nejo sano, bien adaptado y perfectamen- functioning and adequate rabbit, te funcional, mientras que la mayoría de ability no es exactamente habilidad, sino capacidad, 30 whereas most of us in here even lack los que estamos aquí ni siquiera posee- inteligencia, aptitud, talento, ingenio de una per- the sexual ability to make the grade mos la habilidad sexual suficiente para sona. La voz inglesa supone mental capability, X mientras que la voz española hace hincapé en la as adequate rabbits. Failures, we are clasificarnos entre los conejos normales. destreza manual [manual skill] Buena traducción - feeble, stunted, weak little Unos fracasados, eso somos: débiles, ra- de habilidad es skill, dexterity, expertise. El plural creatures in a weak little race. quíticas, amedrentadas criaturas de una abilities traduce talento, ingenio, dotes. 35 Rabbits, sans whambam; aX raza canija. Conejos, sin taca-taca; una pathetic lastimoso, inefectivo, digno de lás- pathetic notion.” X imagen patética. tima, malísimo, mísero patético que es capaz de mover y agitar el áni- “Wait a minute; you keep twistin’ —Alto ahí; siempre tergiversas lo que mo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía. what I say -” digo... pathetic no es patético, sino lamentable, 40 “No. You were right. You —No. Tenía razón. Fue usted quien inefectivo, digno de lástima, malísimo, po- bre / mísero / débil, pésimo, de pena, mien- remember, it was you that drew our nos hizo notar hacia dónde iban dirigi- tras que patético sugiere moving, touching attention to the place where the nurse dos los picotazos de la enfermera. ¿Re- [conmovedor], especialmente capaz de cau- was concentrating her pecking? That cuerda? Tenía razón. No hay aquí un solo sar tristeza. was true. There’s not a man here that hombre que no tema estar perdiendo o He had pathetic marks. Sus notas eran la- 45 isn’t afraid he is losing or has already haber perdido ya su potencia. Somos mentables o málísimas. It was a moving lost his whambam. We comical little unas ridículas criaturas incapaces inclu- (touching) speech. He is a pathetic creatures can’t even achieve so de demostrar virilidad en un mundo bullfighter. = Es un torero malísimo. masculinity in the rabbit world, that’s de conejos, hasta ahí llega nuestra fla- how weak and inadequate we are. Hee. queza y nuestra ineptitud. Eeey. ¡Yo di- We are - the rabbits, one might say, of ría que somos los conejos de los cone- 50 the rabbit world!” jos!

He leans forward again, and that Se inclina otra vez hacia adelante y strained, squeaking laugh of his that I de su boca comienza a brotar la forzada been expecting begins to rise from his risa estridente que yo esperaba, sus ma- 55 mouth, his hands flipping around, his nos revolotean a su alrededor, su rostro lace twitching. se retuerce.

“Harding! Shut your damned — ¡Harding! ¡Cierra ese maldito mouth!” pico! 60 It’s like a slap. Harding is Es como una bofetada. Harding calla, hushed, chopped off cold with his para en seco con la boca todavía abierta mouth still open in a drawn grin, en una tensa mueca, las manos le cuel- his hands dangling in a cloud of gan en medio de una azulada nube de blue tobacco smoke. He freezes humo de tabaco. Se queda un segundo así 65 this way a second; then his eyes inmóvil; luego sus ojos se cierran hasta

60 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill narrow into sly little holes and he dejar tan sólo una taimada rendija y los lets them slip over to McMurphy, mueve lentamente hacia McMurphy, ha- speaks so soft that I have to push bla tan bajo que tengo que arrastrar la my broom up right next to his chair escoba hasta su silla para poder oír lo que to hear what he says. dice. 5 “Friend … you … may be a —Amigo... usted... tal vez sea un wolf.” lobo.

“Goddammit, I’m no wolf and —Maldita sea, no soy ningún lobo y 10 you’re no rabbit. Hoo, I neverX usted no es un conejo. Anda, nunca ha- heard such -” bía oído tamaña...

“You have a very wolfy roar.” —Gruñe usted como un lobo.

15 With a loud hissing o breath McMurphy suspira con un sonoro sil- McMurphy turns from Harding to the bido y se aparta de Harding para dirigir- rest of the Acutes standing around. se al resto de los Agudos que les rodean. “Here; all you guys. What the hell is —A ver, muchachos. ¿Qué de- the matter with you? You ain’t as crazy monios os pasa? No estáis tan lo- as all this, thinking you’re some cos, no creéis que os parecéis a 20 animal.” un animal, ¿verdad?

“No,” Cheswick says and steps in —No —dice Cheswick y se sitúa jun- beside McMurphy. “No, by God, not to a McMurphy—. No, cielo santo, yo no. me. I’m not any rabbit.” No soy un conejo, faltaría más. 25 “That’s the boy, Cheswick. And the —Así me gusta, Cheswick. ¿Y rest of you, let’s just knock it off. los demás? Aclaremos las cosas. Os Look at you, talking yourself into habéis visto, intentando running scared from some fifty-year- convenceros unos a otros de que esa old woman. What is there she ______cincuentona es un ser temible. 30 can do to you, anyway?” Al fin y al cabo, ¿qué puede haceros?

“Yeah, what?” Cheswick says and —Sí, ¿qué? —dice Cheswick y ful- glares around at the others. mina al resto con la mirada.

35 “She can’t have you whipped. She —No os puede azotar. No os pue- can’t burn you with hot irons. She de quemar con hierros ardientes. No can’t tie you to the rack. They got laws puede ataros al potro. Ahora hay le- about that sort of thing nowadays; this yes que prohíben estas cosas; no es- ain’t the Middle Ages. There’s not a tamos en la Edad Media. No puede thing in the world that she can -” haceros absolutamente na... 40 “You s-s-saw what she c-can do to X — ¡Usted ha vi-vis-to lo que pu-pu- us! In the m-m-meeting today.” I puede hacernos! En la reu-u-unión. see Billy Bibbit has changed back Observo que Billy Bibbit ya no tiene from a rabbit. He leans toward aspecto de conejo. Se inclina sobre 45 McMurphy, trying to go on, his McMurphy, procura seguir hablando con mouth wet with spit and his face la boca llena de baba y el rostro encendi- red. Then he turns and walks away. do. Luego da media vuelta y se aleja de él. “Ah, it’s n-no use. I should just k-k- —Ah, es i-i-i-i-imposible. Debería kill myself.” ma-ma-ma-tarme. 50 McMurphy calls after him. McMurphy le grita mientras se aleja. “Today? What did I see in the —¿En la reunión? ¿Qué he visto yo meeting today? Hell’s bells, all I saw en la reunión? Repámpanos, lo único que today was her asking a couple of le he visto hacer ha sido un par de pre- questions, and nice, easy questions at guntas y preguntas sencillas, amables, 55 that. Questions ain’t bonebreakers, por lo demás. Las preguntas no hacen they ain’t sticks and stones.” daño, no son palos ni piedras.

Billy turns back. “But the wuh- Billy le mira otra vez. wuh-way she asks them -” X —Pero la ma-ma-manera de hacerlas... 60 “You don’t have to answer, do —No tienes por qué contestarle, you?” ¿verdad?

“If you d-don’t answer she just —Si u-u-uno no contesta, ella sólo smiles and m-m-makes a note in her little sonríe y to-to-toma nota en su libreta 65 book and then she - she - oh, hell!” y después, después, ¡oh, no!

61 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

Scanlon comes up beside Billy. “If Scanlon se acerca a Billy. you don’t answer her questions, Mack, —Si uno no le contesta, Mac, se you admit it just by keeping quiet. It’s está delatando con su mismo silen- the way those bastards in the cio. Es el truco de esos bribones del 5 government get you. You can’t beat it. gobierno para atraparnos a todos. No The only thing to do is blow the whole hay salida. La única solución es vo- business off the face of the whole lar todo el tinglado de esta cochina bleeding earth - blow it all up.” tierra... volarlo todo.

10 “Well, when she asks one of those —Bueno, cuando hace una de esas questions, why don’t you tell her to up preguntas, ¿por qué no la mandáis a and go to hell?” freír espárragos?

“Yeah,” Cheswick says, shaking his ______X 15 fist, “tell her to up and go to hell.” ______

“So then what, Mack? She’d just — ¿Y de qué serviría, Mac? Se limi- come right back with ‘Why do you taría a replicar con un «¿Por qué parece seem so upset by that par-tik-uler alterarle tanto esa pregunta concreta, question, Patient McMurphy?’” Paciente McMurphy?». 20 “So, you tell her to go to hell again. —Y bien, se la manda al carajo otra vez. Tell them all to go to hell. They still Se los manda a todos al carajo. De momen- haven’t hurt you.” to, no te han hecho nada.

25 The Acutes are crowding Los Agudos comienzan a apiñarse a closer around him. su alrededor. Esta vez el que responde Fredrickson answers this time. es Fredrickson. “Okay, you tell her that and you’re —Muy bien, le dices eso y te clasifi- listed as Potential Assaultive and can como Potencialmente Agresivo y te shipped upstairs to the Disturbed mandan arriba a la galería de los Pertur- 30 ward. I had it happen. Three times. bados. A mí me pasó eso. Tres veces. Those poor goofs up there don’t Esos pobres tipos de ahí arriba ni siquie- even get off the ward to go to the ra pueden salir de la galería para ir a ver Saturday afternoon movie. They la película del sábado por la tarde. No don’t even have a TV.” tienen ni televisión. 35 “And, my friend, if you continue to —Y, óyelo bien, si continúas demonstrative efusivo, expresivo, demostrativo demonstrate such hostile tendencies, manifestando actitudes hostiles, como 1 given to or marked by the open expression of emotion; such as telling people to go to hell, esa tendencia a mandar a la gente al «an affectionate and demonstrative family» 2 (usu. you get lined up to go to the Shock carajo, te ponen en lista para la Sala de foll. by of) logically conclusive; giving proof (the Shop, perhaps even on to greater Chocs, o tal vez incluso para algo más work is demonstrative of their skill). 3 a serving to 40 point out or exhibit. b involving esp. scientific things, an operation, an -” grave, una operación, un... demonstration (demonstrative technique). 4 Gram. (of an adjective or pronoun) indicating the person “Damn it, Harding, I told you —Maldita sea, Harding, ya le he di- or thing referred to (e.g. this, that, those). I’m not up on this talk.” cho que no entiendo esta jerga. demonstrate expresar, manifestar, demostrar demonstration manifestación, expresión, demostra- ción 45 “The Shock Shop, Mr. McMurphy, —La Sala de Chocs, señor is jargon for the EST machine, the McMurphy, quiere decir la máquina de Electro Shock Therapy. A device that TES, Terapia de Electrochoc. Un artilu- might be said to do the work of the gio que es como un compendio de la pas- sleeping pill, the electric chair, and tilla para dormir, la silla eléctrica y el the torture rack. It’s a clever little potro de torturas, todo en uno. Es un 50 procedure, simple, quick, nearly buen truco, simple, rápido, apenas dolo- painless it happens so fast, but no one roso, tan rápido es; pero nadie quiere ever wants another one. Ever.” pasar por eso, nunca.

“What’s this thing do?” —¿Cuáles son sus efectos? 55 “You are strapped to a table, —Atan al paciente a una mesa con shaped, ironically, like a cross, with los brazos en cruz —es curioso— y con a crown of electric sparks in place of una corona de electrodos en vez de es- zap v. , n. , & int. sl. — v. (zapped, zapping) thorns. You are touched on each side pinas. Le conectan unos alambres a am- 1 tr. a kill or destroy; deal a sudden blow to. b hit of the head with wires. Zap! Five bos lados de la cabeza y — ¡zap! —. Una 60 forcibly (zapped the ball over the net). cents’ worth of electricity through corriente eléctrica que cuesta cuatro 2 intr. & tr. move quickly and vigorously. 3 tr. overwhelm emotionally. the brain and you are jointly chavos le atraviesa el cerebro y, así, de 4 tr. Computing erase or change (an item in a administered therapy and a punishment una sola vez, uno recibe un tratamiento program). 5 intr. (foll. by through) fast-wind a videotape to for your hostile go-to-hell behavior, y un castigo por su hostil actitud de skip a section. on top of being put out of everyone’s mandar a la gente al carajo, aparte de — n. 1 energy, vigour. 2 a strong emotional effect. 65 way for six hours to three days, que le dejan fuera de combate por un pe- — int. expressing the sound or impact of a bullet, ray gun, etc., or any sudden event. 62 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill depending on the individual. Even ríodo que oscila entre seis horas y tres when you do regain consciousness you días, según los casos. Incluso después are in a state of disorientation for de recuperar el conocimiento, uno con- days. You are unable to think tinúa desorientado varios días. Imposi- coherently. You can’t recall things. ble recordar nada. Si los tratamientos 5 Enough of these treatments and a man son frecuentes, el tipo puede acabar could turn out like Mr. Ellis you see como el señor Ellis, colgado ahí de la over there against the wall. A pared. Un idiota babeante que, a los drooling, pants-wetting idiot at treinta y cinco años, se mea en los cal- thirty-five. Or turn into a mindless zones. O puede convertirse en un orga- 10 organism that eats and eliminates and nismo que come y elimina y grita «jo- yells ‘fuck the wife,’ like Ruckly. Or der a la mujer», como Ruckly. O si no look at Chief Broom clutching to his fíjese en el Jefe Escoba agarrado a su namesake there beside you.” apodo ahí detrás de usted.

15 Harding points his cigarette at me, Harding me señala con el ciga- too late for me to back off. I make like rrillo, no tengo tiempo de apar- I don’t notice. Go on with my tarme. Finjo no advertirlo. Sigo sweeping. moviendo mi escoba.

“I’ve heard that the Chief, years —He oído decir que, hace años, cuan- 20 ago, received more than two hundred do eso estaba realmente de moda, al Jefe shock treatments when they were le aplicaron más de doscientos tratamien- really the vogue. Imagine what this tos de electrochoc. Figúrese el efecto que could do to a mind that was already eso puede producir sobre una mente ya un slipping. Look at him: a giant janitor. poco ida. Mírelo: un criado gigante. Ahí 25 There’s your Vanishing American, a tiene al Americano en Vías de Extinción, six-foot-eight sweeping machine, una máquina de barrer de dos metros de scared of its own shadow. That, my altura, asustado hasta de su propia som- friend, is what we can be threatened bra. Ésa es la amenaza que pesa sobre with.” nosotros, amigo mío.

30 McMurphy looks at me a while, McMurphy se me queda mirando un mo- then turns back to Harding. mento, luego se vuelve otra vez hacia Harding. “Man, I tell you, how come you — ¡Caramba! Pero, ¿cómo toleráis stand for it? What about this algo semejante? ¿Y todo ese rollo de democratic-ward manure that the la galería democrática que me 35 doctor was giving me? Why don’t endilgó el doctor? ¿Por qué no lo you take a vote?” ponéis a votación?

Harding smiles at him and takes Harding le lanza una sonrisa y da otra another slow drag on his cigarette. lenta chupada al cigarrillo. “Vote what, my friend? Vote that the — ¿Votar qué, amigo? ¿Votar que la 40 nurse may not ask any more questions enfermera no pueda hacer más pregun- in Group Meeting? Vote that she shall tas en las Reuniones de Grupo? ¿Votar not look at us in a certain way? You que no nos mire de esa manera? ¿Po- tell me, Mr. McMurphy, what do we dría decirme, señor McMurphy, qué vote on?” íbamos a votar? 45 “Hell, I don’t care. Vote on —A mí qué me importa. Voten algo. anything. Don’t you see you have to ¿No comprende que para demostrar que do something to show you still got todavía son hombres tienen que hacer some guts? Don’t you see you can’t let algo? ¿No comprende que no pueden her take over completely? Look at you permitir que acabe por dominarlos a to- 50 here: you say the Chief is scared of his dos? Mire a su alrededor: dice que el own shadow, but I never saw a Jefe está asustado de su propia sombra, scareder-looking bunch in my life than pero en mi vida había visto semejante you guys.” hatajo de cobardes.

55 “Not me!” Cheswick — ¡Yo no estoy asustado! —dice says. Cheswick.

“Maybe not you, buddy, but the —Tú no lo estarás, viejo, pero rest are even scared to open up and los demás hasta tienen miedo de laugh. You know, that’s the first thing reír libremente. Sabéis una cosa, lo 60 that got me about this place, that primero que me sorprendió de este there wasn’t anybody laughing. I lugar es que nadie se reía. ¿Me haven’t heard a real laugh since I creeréis si digo que no he oído ni una came through that door, do you know sola verdadera carcajada desde que that? Man, when you lose your laugh crucé esa puerta? Cuando uno no es 65 you lose your footing. A man go capaz de reírse pierde terreno. Un tipo

63 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around lettin’ a woman whup him que deja que su mujer le insulte down till he can’t laugh any more, and hasta que pierde la capacidad he loses one of the biggest edges he’s de reírse, se queda sin una de got on his side. First thing you know sus mejores cartas. De entrada, he’ll begin to think she’s tougher than empieza a creer que ella es más 5 he is and -” fuerte que él y...

“Ah. I believe my friend is catching —Ah. Parece que nuestro amigo co- on, fellow rabbits. Tell me, Mr. mienza a comprender, compañeros cone- McMurphy, how does one go about jos. ¿Dígame, señor McMurphy, cómo 10 showing a woman who’s boss, I mean enseñarle a una mujer quién es el que other than laughing at her? How does manda aparte de reírse de ella? he show her who’s king of the ¿Cómo hacerle ver quién lleva los mountain? A man like you should pantalones? Un tipo como usted tendría be able to tell us that. You don’t que ser capaz de decírnoslo. No es cosa 15 slap her around, do you? No, then de pegarle, ¿verdad que no? Acudiría a she calls the law. You don’t lose los tribunales. Tampoco se trata de per- your temper and shout at her; der los estribos y gritarle; ella le derro- she’ll win by trying to placate her taría con sus esfuerzos por calmar a su big ol’ angry boy: ‘Is us wittle irritado muchachote: «¿Mi hombrecito se man getting fussy? Ahhhhh?’ Have ha vuelto quisquilloso! ¿Ahhhh?» ¿Ha 20 you ever tried to keep up a noble intentado mantenerse firme ante ta- and angry front in the face of such maño comentario alguna vez? Con- consolation? So you see, my que ya ve, amigo, es más o menos friend, it is somewhat as you stated: como usted ha dicho: el hombre sólo man has but one truly effective weapon posee un arma realmente efectiva 25 against the juggernaut of modern contra el bastión del matriarcado matriarchy, but it certainly is not moderno, pero desde luego no es la laughter. One weapon, and with every risa. Una sola arma, en esta pene- passing year in this hip, trante sociedad en la que se estudian motivationally researched society, todas las motivaciones, cada año que more and more people are discovering pasa aumenta el número de gente 30 how to render that weapon useless and capaz de inutilizar esa arma y de do- conquer those who have hitherto been minar a los que hasta el momento ha- the conquerors -” bían dominado...

“Lord, Harding, but you do come —Cielo santo, Harding, vaya rollo — 35 on,” McMurphy says. dice McMurphy.

“ - and do you think, for all your —... y, pese a todas sus pretendidas acclaimed psychopathic powers, that capacidades psicopáticas, ¿se cree capaz you could effectively use your weapon de emplear con eficacia su arma contra against our champion? Do you think nuestra campeona? ¿Cree que podría 40 you could use it against Miss Ratched, blandiría ante la señorita Ratched, McMurphy? Ever?” McMurphy? ¿Cree que podría?

And sweeps one of his hands Y agita una mano en dirección a la toward the glass case. Everybody’s casilla de cristal. Todas las cabezas se 45 head turns to look. She’s in there, vuelven en el mismo sentido. Ella está looking out through her window, allí, mirando por la ventana, tiene una got a tape recorder hid out of sight grabadora escondida en algún sitio fue- somewhere, getting all this down ra del alcance de nuestra vista y lo está - already planning how to work it grabando todo, y planea la forma de in- into the schedule. corporarlo al informe. 50 The nurse sees everybody looking La enfermera advierte que todos la at her and she nods and they all turn están mirando y hace un gesto con la ca- away. McMurphy takes off his cap and beza y todos apartan la vista. McMurphy runs his hands into that red hair. Now se quita el gorro y se pasa los dedos por 55 everybody is looking at him; they’re el rojo pelo. Ahora, todos le observan a waiting for him to make an answer and él; esperan que haga algo y él lo sabe. he knows it. He feels he’s been trapped Se siente un poco acorralado. Vuelve a some way. He puts the cap back on and encasquetarse la gorra y se frota la señal rubs the stitch marks on his nose. de la nariz. 60 “Why, if you mean do I think I —Bueno, si queréis saber could get a bone up over that old si se me levantaría con esa buzzard, no, I don’t believe I vieja urraca, no, me parece could …” que no...

65 “She’s not all that homely, —No es tan fea como todo eso,

64 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill McMurphy. Her face is quite handsome McMurphy. Tiene una cara bastante and well preserved. And in spite of all atractiva y bien conservada. Y pese a her attempts to conceal them, in that todos sus esfuerzos para ocultarlos sexless get-up, you can still make out tras esa indumentaria the evidence of some rather asexuada, todavía se ven trazas 5 extraordinary breasts. She must have de unos pechos más bien abundantes. been a rather beautiful young woman. Debe de haber sido bastante bonita de Still - for the sake of argument, could joven. Además —es sólo una suposi- you get it up over her even if she ción—, ¿cree que se le levantaría si wasn’t old, even if she was young and ella no fuera vieja, si fuera joven y 10 had the beauty of Helen?” hermosa como Elena de Troya?

“I don’t know Helen, but I see —No sé quién es esa Elena, pero ya what you’re drivin’ at. And you’re veo adonde quieres ir a parar. Y tienes by God right. I couldn’t get it up razón, válgame Dios. No se me levanta- 15 over old frozen face in there even if she ría con esa _____ cara de palo, ni que tu- had the beauty of Marilyn Monroe.” viera la belleza de Marilyn Monroe.

“There you are. She’s won.” —Ahí tiene. Ella gana.

That’s it. Harding leans back and Ya está. Harding se recues- 20 everybody waits for what ta en la silla y todos esperan McMurphy’s going to say next. a ver qué dirá McMurphy ahora. McMurphy can see he’s backed up Éste comprende que está acorralado. against the wall. He looks at the faces a Se queda mirando un momento todas minute, then shrugs and stands up esas caras, luego se encoge de hom- 25 from his chair. bros y se levanta de la silla.

“Well, what the hell, it’s no skin off —Bueno, qué diablos, no es asun- my nose.” to mío.

“That’s true, it’s no skin off your —Tiene razón, no es asunto 30 nose.” suyo.

“And I damn well don’t want to —Y desde luego no tengo el menor de- have some old fiend of a nurse after seo de que una enfermera enfurecida ven- me with three thousand volts. Not ga a por mí con esos tres mil voltios. So- 35 when there’s nothing in it for me but bre todo cuando no puedo ganar nada, ex- the adventure.” cepto la experiencia de la aventura.

“No. You’re right.” —No. Tiene razón.

Harding’s won the argument, but Harding ha vencido en la discusión, 40 nobody looks too happy. McMurphy pero nadie parece alegrarse mucho. hooks his thumbs in his pockets and McMurphy se mete los pulgares en los tries a laugh. bolsillos e intenta reír.

“No sir, I never heard of anybody —No señor, jamás he visto ofre- 45 offering a twenty-bone bounty for cer una recompensa por atrapar a bagging a ball-cutter.” una capadora.

Everybody grins at this Todos hacen una mueca al oír esto, with him, but they’re not pero no parecen contentos. Me alegra happy. I’m glad McMurphy is que, a fin de cuentas, McMurphy 50 cagey wary adj fam cauteloso, reservado: he’s being going to be cagey after all and not demuestre cierta cordura y que no se deje cagey about the price, del precio no dice ni una get sucked in on something he arrastrar a un terreno que no es el suyo, palabra can’t whip, but I know how the pero comprendo cómo se sienten los cagey colloq. cautious and uncom-municative; wary, guys feel; I’m not so happy muchachos; yo tampoco estoy muy con- cauteloso, astuto, reservado : I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/ myself. McMurphy lights another tento. McMurphy enciende otro cigarri- sthg, tener dudas acerca de alguien/algo 55 cigarette. Nobody’s moved yet. llo. Todos siguen aún en el mismo sitio. They’re all still standing there, grinning Continúan ahí de pie, y sonríen, and uncomfortable. McMurphy rubs his incómodos. McMurphy se rasca otra vez la nose again and looks away from the bunch nariz y aparta los ojos del ramillete de of faces hung out there around him, looks caras que le rodea, mira otra vez a la en- back at the nurse and chews his lip. fermera y se muerde el labio. 60 “But you say … she don’t send you —¿Pero decíais que... no os manda a up to that other ward unless she gets esa otra galería a menos que os haga per- your goat? Unless she makes you crack der los estribos? ¿A menos que de algún in some way and you end up cussing modo consiga excitaros hasta el punto de 65 her out or busting a window or maldecirla o de romper una ventana o

65 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill something like that?” algo por el estilo?

“Unless you do something like —A menos que uno haga una cosa de that.” ese tipo. 5 “You’re sure of that, now? Because —¿Estáis seguros? Porque se I’m getting just the shadiest notion of me está ocurriendo una manera how to pick up a good purse off you de ganarme una fortunita a cos- birds in here. But I don’t want to be a ta vuestra. Pero no quiero ha- sucker about it. I had a hell of a time cer el tonto. Me costó mucho 10 getting outa that other hole; I don’t salir de aquel otro agujero; no want to be jumping outa the fryin’ pan quiero saltar de la sartén para into the fire.” caer en las brasas.

“Absolutely certain. She’s —Perfectamente seguros. No puede 15 powerless unless you do something to hacer nada a menos que uno haga algo que honestly deserve the Disturbed Ward francamente aconseje un traslado a la otra or EST. If you’re tough enough to keep galería o una sesión de electrochoc. Si her from getting to you, she can’t do a uno resiste a las provocaciones, ella no thing.” puede hacer nada.

20 “So if I behave myself and don’t — ¿O sea que si me porto bien y no cuss her out -” la insulto...

“Or cuss one of the aides out.” —Ni insultas a los ayudantes.

25 “ - or cuss one of the aides out or —... ni insulto a los ayudantes tear up jack some way around here, she ni armo ningún alboroto no puede can’t do nothing to me?” hacer nada?

“Those are the rules we play by. Of —Ésas son las reglas del juego. Na- course, she always wins, my friend, turalmente, siempre gana ella, amigo, 30 always. She’s impregnable herself, siempre. Ella es invulnerable y, con and with the element of time working X el concurso del tiempo, siempre acaba for her she eventually gets inside por descubrir las intenciones de los de- everyone. That’s why the hospital más. Por eso está considerada como la regards her as its top nurse and grants X _____ enfermera del hospital y puede 35 her so much authority; she’s a master actuar con tanta libertad; es maestra en at forcing the trembling libido out into el arte de poner al descubierto la the open -” libido temblorosa...

“The hell with that. What I want —Me importa un carajo. Lo que quie- to know is am I safe to try to beat ro saber es si no corro peligro jugando 40 her at her own game? If I come on al mismo juego que ella. ¿Si me nice as pie to her, whatever else I in- muestro amable con ella, tizzy n. colloq. a state of nervous agitation (in a tizzy). sinuate, she ain’t gonna get in a tizzy no se enfurecerá y me hará electrocu- tizzy emoción, nerviosismo; no me mires así, que me and have me electrocuted?” X tar, aunque insinúe algo? aturullo, don’t look at me like that - you’re getting me in a tizzy! 45 “You’re safe as long as you keep —Estarás a salvo, a condición de control. As long as you don’t lose your que no pierdas el control. Si no te exas- temper and give her actual reason to peras y no le das un verdadero motivo request the restriction of the Disturbed para solicitar tu confinamiento en la Ward, or the therapeutic benefits of Galería de Perturbados o la aplicación Electro Shock, you are safe. But that terapéutica del electrochoc, estarás a 50 entails first and foremost keeping salvo. Pero la primera y principal con- one’s temper. And you? With your red dición es no exasperarse. ¿Y tú? ¿Con hair and black record? Why delude tu pelo rojo y tus antecedentes? No nos yourself?” engañemos.

55 “Okay. All right.” McMurphy rubs X —Muy bien. De acuerdo — his palms together. “Here’s what I’m McMurphy se frota las manos—. Os diré thinkin’. You birds seem to think you lo que se me ha ocurrido. Vosotros pa- got quite the champ in there,X recéis convencidos de que ella es el no don’t you? Quite the - what did va más, ¿verdad? Que es una — ¿cómo you call her? - sure, impregnable dijisteis? — una mujer inexpugnable. Lo 60 woman. What I want to know is how que quiero saber es cuántos están dis- many of you are dead sure enough to puestos ______a apostar put a little money on her?” X algo ______.

“Dead sure enough …?” —Apostar... 65

66 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Just what I said: any of you —Eso dije: ¿hay algún listorro que sharpies here willing to take my five quiera apostar algo contra estos cinco bucks that says that I can get the best dólares a que —en menos de una sema- of that woman - before the week’s up na— soy capaz de dejar en pelotas a esa - without her getting the best of me? mujer sin que ella me haga nada? Una 5 One week, and if I don’t have her to semana, y si no consigo desconcertarla where she don’t know whether to shit hasta que no sepa por dónde va, os que- or go blind, the bet is yours.” dáis con los cinco dólares.

“You’re betting on this?” X — ¿Eso apuestas? 10 Cheswick is hopping from foot to Cheswick salta ora sobre un pie foot and rubbing his hands ora sobre el otro y comienza a frotar- together like McMurphy rubs his. se las manos igual que McMurphy. “You’re damned right.” X —Como lo oyes.

15 Harding and some of the others say Harding y unos cuantos más dicen that they don’t get it. que no lo entienden.

“It’s simple enough. There ain’t —Es bastante fácil. No tiene ningu- nothing noble or complicated about it. na complicación. Me gusta apostar. Y I like to gamble. And I like to win. And me gusta ganar. Y creo poder ganar esta 20 I think I can win this gamble, okay? It apuesta, ¿conforme? Tengo tanta suer- got so at Pendleton the guys wouldn’t te en las apuestas que, en Pendleton, even lag pennies with me on account llegó un momento en que nadie quería of I was such a winner. Why, one of jugarse ni un céntimo conmigo. La ver- the big reasons I got myself sent here dad es que uno de los motivos de que 25 was because I needed some new intentara venir aquí fue que necesitaba suckers. I’ll tell you something: I nuevas presas. Os diré una cosa: antes found out a few things about this place de venir me enteré de algunos detalles. before I came out here. damn near half Casi la mitad de los que estáis aquí co- of you guys in here pull compensation, bráis una pensión, tres o cuatrocientos three, four hundred a month and not a al mes, y no podéis hacer nada con ese 30 thing in the world to do with it but let dinero, excepto dejar que vaya acumu- it draw dust. I thought I might take lando polvo. Pensé que podría aprove- advantage of this and maybe make both char esa circunstancia y de paso our lives a little more richer. I’m alegraros un poco la vida a todos vo- starting level with you. I’m a gambler sotros. Soy un jugador empedernido y 35 and I’m not in the habit of losing. And no estoy acostumbrado a perder. No he I’ve never seen a woman I thought was conocido aún a una mujer más macho more man than me, I don’t care que yo, tanto me da si se me levanta whether I can get it up for her or not. con ella como si no. Es posible que el She may have the element of time, but tiempo juegue a su favor, pero yo tam- I got a pretty long winning streak bién llevo una larguísima temporada de 40 goin’ myself.” buena racha.

He pulls off his cap, spins it on Se quita la gorra, la hace girar sobre his finger, and catches it behind un dedo, la lanza al aire y la coge por la his back in his other band, neat as espalda con la otra mano, con gran ele- 45 you please. gancia.

“Another thing: I’m in this place —Y otra cosa: estoy aquí porque así because that’s the way I planned it, lo había planeado, pura y simplemente, pure and simple, because it’s a better porque es mejor estar aquí que en un place than a work farm. As near as I correccional. Que yo sepa no soy un lu- 50 can tell I’m no loony, or never knew nático, o al menos nunca me lo habían it if I was. Your nurse don’t know this; dicho. Vuestra enfermera no lo sabe; no she’s not going to be looking out for se espera que se le acerque alguien con somebody coming at her with a trigger- una mente tan sagaz como la mía. Son quick mind like I obviously got. These cosas que me dan una provechosa venta- 55 things give me an edge I like. So I’m ja. Conque, cinco dólares contra cual- saying five bucks to each of you that quiera que desee apostar que soy inca- wants it if I can’t put a betsy bug up paz de comerme viva______a e s a that nurse’s butt within a week.” X enfermera en menos de una semana.

“I’m still not sure I -” —Todavía no sé si... 60 “Just that. A bee in her butt, a burr —Está muy claro. Me la como in her bloomers. Get her goat. Bug her viva, la hago trizas. La dejo en pe- till she comes apart at those neat little lotas. La atormento hasta que se seams, and shows, just one time, she desmorone y demuestre, por una 65 ain’t so unbeatable as you think. One vez, que no es tan inexpugnable

67 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill week. I’ll let you be the judge whether como creéis. Una semana. Tú deci- I win or not.” dirás quién gana.

Harding takes out a pencil and writes Harding saca un lápiz y escribe something on the pinochle pad. algo en el bloc del pinacle. 5 “Here. A lien on ten dollars of that —Conforme. Apuesto diez dólares money they’ve got drawing dust under de ese dinero que tienen apolillándose my name over in Funds. It’s worth a mi nombre en Depósitos. Pagaría twice that to me, my friend, to see this hasta el doble por presenciar tan 10 unlikely miracle brought off.” improbable milagro, amigo.

McMurphy looks at the paper and folds McMurphy mira el papel y lo dobla. it. “Worth it to any of the rest of you birds?” —¿Alguien más? Other Acutes line up now, Los demás Agudos se han puesto en 15 taking turns at the pad. He fila, esperan su turno para usar el bloc. takes the pieces of paper when A medida que los van llenando, él va they’re finished, stacking them cogiendo los trozos de papel y se los on his palm, pinned under a big guarda en la palma de la mano, sujetán- stiff thumb. I see the pieces of dolos con un grueso pulgar muy tieso. paper crowd up in his hand. He Veo cómo van amontonándose los trozos 20 looks them over. de papel en su mano. Los mira.

“You trust me to hold the bets, —¿Me confiáis las apuestas, buddies?” amigos?

25 “I believe we can be safe in doing —Creo que no hay milagro —dice that,” Harding says. “You won’t be Harding—. Estarás una temporada sin going any place for a while.” salir de aquí.

30

35

6 X ___

40 One Christmas at midnight on Una Navidad, al filo de medianoche, the button, at the old place, the cuando estábamos en el antiguo local, la ward door blows open with a puerta de la galería se abrió violentamen- crash, in comes a fat man with a te de un empujón y dio paso a un hom- beard, eyes ringed red by the cold bre gordo y barbudo, con los ojos enro- 45 and his nose just the color of a jecidos por el frío y con la nariz como cherry. The black boys get him una cereza. Los negros lo acorralaron en cornered in the hall with el pasillo con sus linternas. Observé que flashlights. I see he’s all tangled se había enredado de mala manera con tinsel oropel in the tinsel Public Relation has las guirnaldas que había colgado por to- been stringing all over the place, das partes el de Relaciones Públicas y 50 and he’s stumbling around in it in que avanzaba a trompicones en la oscu- the dark. He’s shading his red ridad. Con una mano se protegía los ojos eyes from the flashlights and enrojecidos de la luz de las linternas, sucking on his mustache. mientras se chupaba el bigote.

55 “Ho ho ho,” he says. “I’d like to —Jo, jo, jo —dijo—. Me gustaría stay but I must be hurrying along. Very quedarme un rato, pero tengo prisa. Lle- tight schedule, ya know. Ho ho. Must vo un programa muy apretado, saben. Jo, be going …” jo. He de irme...

The black boys move in with the Los negros avanzaron con sus lám- 60 flashlights. They kept him with us six paras. Le obligaron a permanecer seis years before they discharged him, años aquí antes de darle de alta, bien clean-shaven and skinny as a pole. afeitado y flaco como un palo.

The Big Nurse is able to set La Gran Enfermera puede hacer mar- 65 the wall clock at whatever char el reloj de la pared a la velocidad que

68 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill speed she wants by just turning desee, le basta hacer girar uno de los man- one of those dials in the steel dos de la puerta de acero. De pronto, se le door; she takes a notion to ocurre acelerar las cosas, aumenta la ve- hurry things up, she turns the locidad del reloj y las manecillas se lan- speed up, and those hands whip zan desenfrenadas por la esfera como los 5 furious y furioso indican un estado mental de rabia, around that disk like spokes in rayos de una rueda. Las escenas que se cólera, enojo; la discrepancia entre las dos len- a wheel. The scene in the picture- proyectan en las pantallas que tenemos por guas está en que furioso pone énfasis en la pérdi- screen windows goes through rapid ventanas muestran rápidas variaciones de da de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la changes of light to show morning, luz para indicar que es la mañana, el me- parte violenta que acompaña a la cólera; por eso noon, and night - throb off and on diodía o la noche, la luz y la oscuridad se algunas interpretaciones son furibundo,airado, fe- 10 furiously with day and dark, and suceden velozmente y todo el mundo bril, violento, frenético, a toda furia = con inten- everybody is driven like mad to keep enloquece al intentar seguir el rit- sidad y vehemencia. up with that passing of fake time; mo de ese tiempo ficticio; un terri- scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in awful scramble of shaves and ble torbellino de afeitados y desayu- an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pa- breakfasts and appointments and nos y citas y comidas y medicamentos sar como se pueda an unceremonious and lunches and medications and ten y diez minutos de noche, de forma que disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po- 15 nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- minutes of night so you barely get your uno apenas tiene tiempo de cerrar los ojos ver mix together indiscriminately. b jumble or muddle. eyes closed before the dorm light’s cuando las luces del dormitorio ya le obli- v. 1 make unintelligible; “scramble the message screaming at you to get up and gan a levantarse otra vez y vuelta a so that nobody can understand it” 2 beat, stir start the scramble again, go like a empezar el torbellino, vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order sonofabitch this way, going through X a todo vapor, cumpliendo tal 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; 20 the full schedule of a day maybe vez veinte veces en una hora todo “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, twenty times an hour, till the Big el programa del día, hasta que la Gran shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, Nurse sees everybody is right up to Enfermera advierte que todos están al as if by scrambling the breaking point, and she slacks off borde del colapso y aminora la mar- scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codifi- car on the throttle, eases off the pace on cha, reduce el ritmo de la esfera, II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, 25 that clock-dial, like some kid been como si fuese un niño que, después de cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, fooling with the moving-picture juguetear un rato con el proyector de trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la projection machine and finally got cine, cansado de contemplar la pelí- rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos tired watching the film run at ten cula a una velocidad diez veces su- por una entrada para el concierto 3 Dep hacer times its natural speed, got bored perior a la normal, harto de ese motocross with all that silly scampering and corretear como de insectos y de esas III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, 30 insect squeak of talk and turned it voces chillonas, vuelve a ponerlo al rebatiña 3 Dep carrera de motocross back to normal. ritmo que le corresponde.

She’s given to turning up the Tiene propensión a acelerar las cosas, scamper escabullirse; to scamper in/out speed this way on days like, say, de ese modo los días en que, por ejem- entrar/salir corriendo; to scamper along ir corriendo, corretear 35 when you got somebody to visit you plo, uno tiene visita o cuando las Damas v.intr. (usu. foll. by about, through) run or when the VFW brings down a de Caridad han traído de Portland un es- and skip impulsively or playfully. smoker show from Portland - times pectáculo arrevistado, ocasiones en que like that, times you’d like to hold uno quisiera que el tiempo se detuviera and have stretch out. That’s when y se dilatara. Ésos son los momentos que she speeds things up. escoge para acelerar las cosas. 40 But generally it’s the other Pero en general ocurre todo lo con- way, the slow way. She’ll turn that trario: se marcha a ritmo lento. Hace gi- dial to a dead stop and freeze the rar el mando hasta el punto cero y deja sun there on the screen so it don’t el sol paralizado ahí, en la pantalla y éste 45 move a scant hair for weeks, so pasa semanas sin moverse un ápice y no not a leaf on a tree or a blade of se ve ni un fulgor en las hojas de los ár- grass in the pasture shimmers. The boles ni en las briznas de hierba. Las clock hands hang at two minutes to manecillas del reloj se quedan inertes a three and she’s liable to let them las tres menos dos minutos y la enferme- hang there till we rust. You sit ra es capaz de dejarlas ahí quietas hasta 50 solid and you can’t budge, you que nos pudramos. Permanecemos sen- can’t walk or move to relieve the tados como estatuas y no podemos mo- strain of sitting, you can’t vernos, no podemos caminar ni cambiar swallow and you can’t breathe. de posición para desentumecernos, no The only thing you can move is podemos tragar saliva ni respirar. Sólo 55 your eyes and there’s nothing to los ojos pueden moverse y lo único que see but petrified Acutes across the se ve son Agudos petrificados al otro room waiting on one another to lado de la sala en espera de que alguno decide whose play it is. The old decida a quién le toca jugar. El viejo Chronic next to me has been dead Crónico que tengo al lado lleva seis días six days, and he’s rotting to the muerto y se está pudriendo pegado a la 60 chair. And instead of fog silla. Y en vez de niebla, a veces ella deja sometimes she’ll let a clear salir una especie de gas químico por las chemical gas in through the rendijas de ventilación y, cuando el gas vents, and the whole ward is set se transforma en plástico, toda la gale- solid when the gas changes into ría queda convertida en una masa com- 65 plastic. pacta.

69 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

Lord knows how long we Dios sabe cuánto rato permanecemos hang this way. así suspendidos.

Then, gradually, she’ll ease Luego, comienza a mover gradual- 5 the dial up a degree, and that’s mente el mando, paso a paso, y eso re- worse yet. I can take hanging sulta aún peor. Me es más fácil quedar- dead still better’n I can take that me ahí como muerto que seguir esa lán- sirup-slow hand of Scanlon guida y pegajosa partida de cartas al otro across the room, taking three lado de la habitación, en la cual los ju- 10 days to lay down a card. My gadores tardan tres días en dejar caer una lungs pull for the thick plastic carta. Mis pulmones absorben el denso air like getting it through a aire plástico como si lo chuparan por el pinhole. I try to go to the latrine ojo de una aguja. Intento ir al lavabo y and I feel buried under a ton of me siento sepultado bajo una tonelada de 15 sand, squeezing my bladder till arena, que me aprieta la vejiga hasta que green sparks flash and buzz la frente comienza a zumbarme y a echar across my forehead. chispas verdes.

I strain with every muscle and Pongo todos mis músculos y mis hue- bone to get out of that chair and sos en el empeño de salir de esa silla e ir 20 go to the latrine, work to get up al lavabo, me esfuerzo hasta que me tiem- till my arms and legs are all blan las piernas y los brazos y me due- ashake and my teeth hurt. I pull len los dientes. Tiro y tiro y lo único que and pull and all I gain is maybe consigo es apartarme tal vez medio cen- a quarter-inch off the leather tímetro del asiento de cuero. Conque 25 seat. So I fall back and give up abandono y me desplomo y dejo correr and let the pee pour out, la orina, cuyas sales corrosivas activan activating a hot salt wire down un alambre que me recorre la pierna iz- my left leg that sets off quierda, lo cual enciende humillantes humiliating alarms, sirens, alarmas, sirenas, luces; todo el mundo se spotlights, everybody up yelling levanta y se pone a gritar y a correr de 30 and running around and the big un lado a otro y los dos negros altos van black boys knocking the crowd dando puñetazos a diestro y siniestro aside right and left as the both para abrirse paso entre el barullo mien- headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously, of them rush headlong at me, tras avanzan decididos hacia mí, blan- impetuously acting rashly or with sudden waving awful mops of wet copper diendo fregonas de alambre de cobre que energy, moving forcefully or rapidly; rushingly 35 wires cracking and spitting as rechinan y crepitan con los cortocircuitos actingly violently in advance or attack; swiftly. they short with the water. que provoca el agua. de cabeza, de bruces, precipitadamen- te About the only time we get De hecho, la única ocasión en que nos any let-up from this time control vemos libres de ese control del tiempo is in the fog; then time doesn’t es en medio de la niebla; entonces el 40 mean anything. It’s lost in the tiempo pierde todo sentido. Se esfuma en fog, like everything else. (They la niebla, como todo lo demás. (Hoy no haven’t really fogged the place han conectado la niebla a fondo en todo full force all day today, not el día, al menos desde que llegó since McMurphy came in. I bet McMurphy. Me apuesto cualquier cosa a 45 he’d yell like a bull if they que bramaría como un toro si lo hicie- fogged it.) ran.)

When nothing else is going on, you Cuando no ocurre nada de particular, usually got the fog or the time control solemos estar ocupados luchando contra to contend with, but today something’s la niebla o el control del tiempo, pero 50 happened: there hasn’t been any of hoy ha sucedido algo: no han empleado these things worked on us all day, not ninguna de esas artimañas desde la hora since shaving. This afternoon del afeitado. Esta tarde todo funciona everything is matching up. When the como es debido. Cuando entra el nuevo swing shift comes on duty the clock turno de guardia, el reloj marca las cua- 55 says four-thirty, just like it should. tro treinta, tal como debe ser. La Gran The Big Nurse dismisses the black Enfermera despide a los negros y echa boys and takes a last look around the un último vistazo a la sala. Extrae una ward. She slides a long silver hatpin larga aguja de plata del moño azul ace- out of the iron-blue knot of hair back rado que le adorna la nuca, se quita el of her head, takes off her white cap gorro blanco y lo deposita con cuidado 60 and sets it careful in a cardboard box en una caja de cartón (hay bolas de (there’s mothballs in that box), and naftalina en esa caja) y vuelve a clavar drives the hatpin back in the hair with con energía la aguja de sombrero en su a stab of her hand. pelo.

65 Behind the glass I see her tell Veo cómo les da las buenas noches a

70 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill everyone good evening. She hands todos detrás del cristal. Entrega una nota the little birthmarked swing-shift a la enfermera del turno de noche, la que nurse a note; then her hand reaches tiene una gran mancha de nacimiento en out to the control panel in the steel la piel; luego alarga la mano hacia el pa- door, clacks on the speaker in the nel de control, encima de la puerta de ace- 5 day room: “Good evening, boys. ro y conecta el altavoz de la sala de estar: Behave yourselves.” And turns the —Buenas noches, muchachos. A por- music up louder than ever. She tarse bien. rubs the inside of her wrist Y sube aún más el volumen. Pasa un across her window; a disgusted dedo por el cristal de su ventana; su mi- 10 look shows the fat black boy who rada de disgusto indica al negro gordo just reported on duty that he que acaba de entrar de servicio que más better get to cleaning it, and he’s vale que lo limpie, y él comienza a fro- at the glass with a paper towel tar el cristal con una toallita de papel before she’s so much as locked antes de que ella haya tenido tiempo de 15 the ward door behind her. cerrar tras sí la puerta de la galería.

The machinery in the walls La maquinaria de las pa- whistles, sighs, drops into a lower redes silba, murmura, ami- gear. nora el ritmo.

20 Then, till night, we eat and Luego, hasta que anochece, comemos shower and go back to sit in the y nos duchamos y volvemos a sentarnos day room. Old Blastic, the oldest en la sala de estar. El viejo Blastic, el Vegetable, is holding his stomach más viejo de los Vegetales, se aprieta el and moaning. George (the black estómago y gimotea. George (los negros 2 De una copla infantil que dice: 25 boys call him Rub-a-dub) is le llaman Rub-a-Dub2 ) se está lavando «Ruba-a-adub-dub/Three men in a washing his hands in the drinking las manos en la fuente. Los Agudos se tub» (Frota, frota/tres hombres en la fountain. The Acutes sit and play sientan a jugar a las cartas y se esfuer- bañera). (N. del T.) cards and work at getting a picture zan por captar una imagen con nuestro on our TV set by carrying the set televisor, para lo cual lo trasladan de un every place the cord will reach, in lado a otro, hasta donde les permite el 30 search of a good beam. cordón, a ver si logran la onda.

The speakers in the ceiling are still Los altavoces siguen emitiendo mú- making music. The music from the sica en el techo. La música de los alta- speakers isn’t transmitted in on a radio voces no se transmite por radioondas, por 35 beam is why the machinery don’t eso la maquinaria no produce interfere. The music comes off a long interferencias. La música procede de un tape from the Nurses’ Station, a tape magnetófono que tienen en la Casilla de we all know so well by heart that there las Enfermeras, nos conocemos tan bien don’t any of us consciously hear it la cinta que nadie la escucha conscien- except new men like McMurphy. He temente, excepto los nuevos como 40 hasn’t got used to it yet. He’s dealing McMurphy. Todavía no se ha acostum- blackjack for cigarettes, and the brado. Está jugando cigarrillos al «vein- speaker’s right over the card table. tiuno» y el altavoz está justo encima de He’s pulled his cap way forward till he la mesa de juego. Se ha calado la gorra has to lean his head back and squint tan adelante que tiene que echar la cabe- 45 from under the brim to see his cards. za hacia atrás y atisbar bajo la visera para He holds a cigarette between his teeth ver su mano. Sostiene un cigarrillo en- and talks around it like a stock tre los dientes y va parloteando como un auctioneer I saw once in a cattle tratante de ganado que vi una vez en una auction in The Dalles. subasta en Los Rápidos. 50 “… hey-ya, hey-ya, come on, come —... vamos, vamos, vamos, adelante —dice on,” he says, high, fast; “I’m waitin’ muy deprisa en voz bastante alta—; estoy espe- on you suckers, you hit or you sit. Hit, rando que te decidas; venga, lo tomas o lo de- you say? well well well and with a king jas. ¿Lo tomas dices? Vaya, vaya, vaya, el chico up the boy wants a hit. Whaddaya quiere probar suerte, y eso que ya tiene un rey. Hay 55 know. So Comin’ at you and too bad, X que ver. Ahí va; mala suerte, una a little lady for the lad and he’s over dama para el rey ______the wall and down the road, up the hill ______and dropped his load. Comin’ at you, X ______. Te toca a ti, Scanlon, and I wish some idiot in that Scanlon, y ¡ojalá esos idiotas nurses’ hothouse would turn down that de la casilla bajaran esa horripi- 60 frigging music! Hooee! Does that lante música! ¡Huuy! ¿Nunca para thing play night and day, Harding? I de tocar ese aparato, Harding? En never heard such a driving racket in mi vida había oído algo pa- my life.” recido.

65 Harding gives him a blank look. Harding le mira sin comprender.

71 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Exactly what noise is it you’re referring —¿De qué ruido me habla, señor to, Mr. McMurphy?” McMurphy?

“That damned radio. Boy. It’s been —Esa maldita radio. Válgame Dios. going ever since I come in this Ha estado sonando desde que llegué esta 5 morning. And don’t come on with some mañana. Y ahora no me vengas con el baloney that you don’t hear it.” cuento de que no oyes nada.

Harding cocks his ear to the ceiling. X Harding escucha atentamente______. “Oh, yes, the so-called music. Yes, I —Oh sí, eso que llaman música. 10 suppose we do hear it if we Sí, supongo que la oímos si presta- concentrate, but then one can hear mos atención, pero uno también pue- one’s own heartbeat too, if he de oír los latidos de su corazón, si concentrates hard enough.” He se concentra suficientemente. —Le grins at McMurphy. “You see, that’s a hace un guiño a McMurphy—. Verá, 15 recording playing up there, my friend. lo que oye es un magnetófono. Casi We seldom hear the radio. The world nunca escuchamos la radio, amigo. news might not be therapeutic. And Las noticias internacionales podrían we’ve all heard that recording so many resultar poco terapéuticas. Y todos times now it simply slides out of our hemos oído tantas veces esa cinta que hearing, the way the sound of a nos resbala, al igual que el que vive 20 waterfall soon becomes an unheard cerca de una cascada acaba por no oír sound to those who live near it. Do you el sonido del agua. ¿Cree que si vi- think if you lived near a waterfall you viera cerca de una cascada la oiría could hear it very long?” durante mucho tiempo?

25 (I still hear the sound of (Yo aún oigo el sonido de las casca- the falls on the Columbia, das en el río Columbia, siempre, siem- always will - always - hear pre, oiré el aullido de Charley Barriga the whoop of Charley Bear de Oso cuando ensartó un gran salmón, Belly stabbed himself a big y el rumor de los peces en el agua, y las chinook, hear the slap of fish risas de los niños desnudos en la orilla, 30 in the water, laughing naked y las mujeres junto a los bastidores don- kids on the bank, the women de ponen el pescado a secar... sonidos at the racks … from a long que me llegan de un tiempo muy leja- time ago.) no.)

35 “Do they leave it on all the time, —¿Siempre lo tienen conectado, like a waterfall?” McMurphy says. como una cascada? —dice McMurphy.

“Not when we sleep,” Cheswick —Lo apagan cuando dormimos —dice says, “but all the rest of the time, and Cheswick —, pero funciona el resto del that’s the truth.” día, en serio. 40 “The hell with that. I’ll tell that —No lo soporto más. ¡Voy a decirle coon over there to turn it off or get a ese estúpido de ahí dentro que lo pare his fat little ass kicked!” o le daré una patada en el culo!

45 He starts to stand up, and Va a levantarse y Harding le Harding touches his arm. “Friend, da en el brazo. that is exactly the kind of —Amigo, declaraciones como statement that gets one branded ésa pueden valerte una etiqueta assaultive. Are you so eager to de peligroso. ¿Quieres perder la forfeit the bet?” apuesta? 50 McMurphy looks at him. “That’s McMurphy le mira. the way it is, huh? A pressure game? —¿Ah, conque es eso? ¿Una guerra Keep the old pinch on?” de nervios? ¿No aflojan ni un momento?

55 “That’s the way it is.” —Eso es.

He slowly lowers himself back into Se recuesta lentamente en su silla y his seat, saying, “Horse muh-noo-ur.” dice: —Repámpanos.

Harding looks about at the other Harding mira a los demás Agudos 60 Acutes around the card table. sentados en torno a la mesa. “Gentlemen, already I seem to detect —Caballeros, creo detectar ya un des- in our redheaded challenger a most moronamiento muy poco heroico en el unheroic decline of his TV-cowboy estoicismo de cowboy de película de stoicism.” nuestro pelirrojo retador. 65

72 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill He looks at McMurphy Mira a McMurphy que está en el otro across the table, smiling, extremo de la mesa y le sonríe. McMurphy nods at him and McMurphy asiente con la cabeza, la echa tips his head back for the hacia atrás como si se dispusiera a gui- wink and licks his big thumb. ñar el ojo y se chupa el grueso pulgar. 5 “Well sir, ol’ Professor Harding —Muy bien, parece que el vie- cocky 1 overly self-confident or self- sounds like he’s getting cocky. He jo Profesor Harding se está espa- assertive; engreído, chulo; saucy, wins a couple of splits and he goes to bilando. Ha ganado un par de vuel- impudent, engreído, gallardo 2 comin’ on like a wise guy. Well well tas y comienza a ponerse chulo. conceited, arrogant. well; there he sits with a deuce Bueno; ahí lo tienen con un dos a cocky 1 conceited, arrogant. 2 saucy, 10 impudent, engreído, gallardo, showing and here’s a pack of Mar- la vista y ahí va un paquete de boros says he backs down … Whups, Marlboro a que no sigue... Huuy, impudent no es impudente sino atrevido, he sees me, okeedokee, Perfessor, quiere ver mi juego, de acuerdo, Pro- descarado, insolente, mientras que here’s a trey, he wants another, gets fesor, ahí va un tres, quiere otro, ahí impudente es immodest, shameless, another deuce, try for the big five, va otro dos, ¿a por todo Profesor? desvengorzado 15 Perfessor? Try for that big double pay, ¿Quiere ver si consigue esa doble paga or play it safe? Another pack says you o prefiere jugar sobre seguro? Otro pa- won’t. Well well well, the Perfessor quete a que no sigue. Bueno, el Profe- sees me, this tells the tale, too bad, sor quiere ver mi juego, se acabó la co- another lady and the Perfessor flunks media, mala suerte, otra dama y el Pro- his exams …” fesor cateó... 20 The next song starts up from the Del altavoz comienza a salir otra speaker, loud and clangy and a lot of canción, sonora y estridente y con accordion. McMurphy takes a look up mucho acordeón. McMurphy mira el spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a at the speaker, and his spiel gets altavoz y su discurso va subiendo de salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, 25 louder and louder to match it. tono para no quedarse atrás. cuento, — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter “… hey-ya hey-ya, okay, next, X —Andando, andando, muy bien, el siguiente, etc.). arengar, goddammit, you hit or you sit … comin maldita sea, lo tomas o lo dejas... ¡Ahí at ya …!” voy...!

30 Right up to the lights out at nine- Sin parar hasta que, a las nueve trein- thirty. ta, se apagan las luces.

I could of watched McMurphy at Podría haberme pasado la noche con- that blackjack table all night, the way templando a McMurphy en esa mesa de 35 he dealt and talked and roped them in «veintiuno», su manera de repartir las car- and led them smack up to the point tas, cómo hablaba y los iba avasallando where they were just about to quit, hasta que parecían a punto de abandonar, then backed down a hand or two to luego les dejaba ganar un par de manos give them confidence and bring para que recuperasen la confianza y los them along again. Once he took a hacía picar otra vez. En cierto momento, 40 break for a cigarette and tilted back hizo una pausa para fumar un cigarrillo, in his chair, his hands folded se balanceó hacia atrás en la silla, con las behind his head, and told the guys, manos bajo la nuca, y les dijo: top notch de primera clase “The secret of being a top-notch con —El secreto de los buenos ju- top notch de primera categoría X notch (in wood, metal) muesca; (on belt) agujero, corte man is being able to know what the gadores es saber descubrir qué notch up (colloq) apuntarse 45 mark wants, and how to make him espera el otro y saber hacerle creer que think he’s getting it. I learned that va a obtenerlo. Lo aprendí cuando tra- when I worked a season on a skillo bajé una temporada en la rueda de la for- wheel in a carnival. You fe-e-el the tuna de una feria. Uno palpa al incauto sucker over with your eyes when he con la mirada cuando se acerca y dice comes up and you say, ‘Now here’s a para sus adentros: «Ahí viene un tipo que 50 bird that needs to feel tough.’ So every se las da de muy macho.» Y cada vez que time he snaps at you for taking him parece enfadarse porque no le va bien el you quake in your boots, scared to juego se finge un miedo terrible y con death, and tell him, ‘Please, sir. No expresión temblorosa se le dice: «No se trouble. The next roll is on the house, preocupe, señor. La próxima vez invita 55 sir.’ So the both of you are getting la casa, señor.» Y así cada uno obtiene what you want.” lo que deseaba.

He rocks forward, and the legs of Se echa hacia delante y las patas his chair come down with a crack. He de su silla tocan el suelo con un chas- picks up the deck, zips his thumb quido. Coge la baraja, recorre el bor- 60 over it, knocks the edge of it against de de las cartas con el dedo y lo gol- the table top, licks his thumb and pea contra la mesa, se chupa el índice finger. y el pulgar.

“And what I deduce you marks —Y en mi opinión lo que vosotros an- 65 need is a big fat pot to temptate dáis buscando es un buen envite capaz

73 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill you. Here’s ten packages on the de tentaros. Ahí van diez paquetes para next deal. Hey-yah, comin’ at you, X la próxima vuelta. Andando, allá voy, a guts ball from here on out …” ver quién es el macho...

And throws back his head and Y echa la cabeza hacia atrás y suelta 5 laughs out loud at the way the guys una fuerte risotada al ver cómo se apre- hustled to get their bets down. suran a apostar los chicos.

That laugh banged around the day Esa risotada estuvo resonando toda la room all evening, and all the time he noche en la sala de estar y él no paró de 10 was dealing he was joking and talking bromear y parlotear y de intentar hacer and trying to get the players to laugh reír a los otros jugadores mientras iba along with him. But they were all repartiendo las cartas. Pero todos tenían afraid to loosen up; it’d been too miedo de lanzarse; hace demasiado tiem- long. He gave up trying and settled po que han perdido la costumbre. Al fin 15 down to serious dealing. They won the él se cansó y se puso a jugar en serio. Le deal off him a time or two, but he ganaron un par de vueltas, pero siempre always bought it back or fought it lograba recuperarse, con esfuerzo o con back, and the cigarettes on each side astucia, y las pirámides de cigarrillos que of him grew in bigger and bigger tenía a ambos lados no paraban de cre- pyramid stacks. cer. 20 Then just before nine-thirty he Entonces, poco antes de las nueve started letting them win, lets treinta, comenzó a dejarles ganar, les them win it all back so fast they dejó que lo recuperaran todo con tanta don’t hardly remember losing. He rapidez que casi olvidaron lo que habían 25 pays out the last couple of perdido. Pagó el último par de cigarri- cigarettes and lays down the deck llos que le quedaba, dejó la baraja sobre and leans back with a sigh and la mesa, se recostó en la silla con un sus- shoves the cap out of his eyes, piro, se apartó la gorra de los ojos, y así and the game is done. terminó la partida.

30 “Well, sir, win a few, lose the rest —Bueno, se gana un par de manos, is what I say.” He shakes his head so se pierden las otras, es la vida. —Meneó forlorn. “I don’t know - I was always la cabeza con aire resignado—. No sé, a pretty shrewd customer at twenty- siempre fui bastante bueno jugando al one, but you birds may just be too «veintiuno», pero creo que sois demasia- 35 tough for me. You got some kinda do listos para mí. ¡Con esa especie uncanny knack, makes a man leery of de intención vuestra cualquiera se playing against such sharpies for real arriesga mañana a jugarse billetes money tomorrow.” de verdad!

He isn’t even kidding himself Ni siquiera comete el error de imagi- 40 into thinking they fall for that. He nar que se lo creen. Les ha dejado ganar let them win, and every one of us y todos los que contemplamos la partida watching the game knows it. So do lo sabemos. También lo saben los juga- the players. But there still isn’t a dores. Pero aun así, no hay ni uno que man raking his pile of cigarettes - no tenga una mirada de triunfo en la cara 45 cigarettes he didn’t really win but mientras recoge su pila de cigarrillos — only won back because they were cigarrillos que en realidad no ha gana- his in the first place - that doesn’t do, sino que sólo ha recuperado, puesto smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afecta- have a smirk on his face like he’s que de entrada eran suyos—, como si ción n. an affected, conceited, or silly smile; the toughest gambler on the whole fuese el jugador más empedernido de mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or Mississippi. todo el Mississippi. a smirk silly. 50 The fat black boy and a black boy El negro gordo y el otro negro, que named Geever run us out of the day se llama Geever, nos hacen salir de la room and commence turning lights sala de estar y comienzan a apagar las off with a little key on a chain, and luces con una llavecita que llevan col- 55 as the ward gets dimmer and darker gada de una cadena y, a medida que se the eyes of the little birthmarked va oscureciendo la sala, más grandes y nurse in the station get bigger and más brillantes se ven allí, en su casi- brighter. She’s at the door of the lla, los ojos de la enfermera que tiene glass station, issuing nighttime pills una marca de nacimiento. Se ha apos- to the men that shuffle past her in a tado junto a la puerta de la casilla de 60 line, and she’s having a hard time cristal y comienza a distribuir pastillas keeping straight who gets poisoned para dormir a los hombres que van des- with what tonight. She’s not even filando frente a ella, y tiene que hacer distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : watching where she pours the water. un esfuerzo para no hacerse un lío con maddened or deranged especially by grief or anxiety What has distracted her attention las pócimas que esta noche le corres- 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 des- 65 this way is that big redheaded man ponden a cada uno. Ni siquiera mira consuelo [distress], turbado, fuera de sí, distraído = absent-minded, dreamy, 74 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill with the dreadful cap and the dónde echa el agua. Lo que la tiene tan horrible-looking scar, coming her alterada es el gigante pelirrojo de la way. She’s watching McMurphy walk espantosa gorra y la horrible cicatriz, away from the card table in the dark que comienza a aproximársele. Obser- day room, his one horny hand va cómo McMurphy se aparta de la 5 twisting the red tuft of hair that mesa de juego en la oscura sala de es- sticks out of the little cup at the tar, se pasa una mano callosa por la throat of his work-farm shirt, and I roja mata de vello que le asoma por la figure by the way she rears back abertura de la camisa de trabajo y, por when he reaches the door of the su forma de retroceder cuando él lle- 10 station that she’s probably been ga a la puerta de la casilla, imagino warned about him beforehand by the que la Gran Enfermera le ha hecho al- Big Nurse. (“Oh, one more thing guna advertencia. («Oh, antes de dejarlo before I leave it in your hands todo en sus manos durante la noche, qui- tonight, Miss Pilbow; that new man siera decirle una cosa, señorita Pilbow; ese 15 sitting over there, the one with the nuevo paciente que está ahí sentado, el de garish 1 obtrusively bright; showy. 2 gaudy; garish red sideburns and facial las ______patillas rojas y las cicatrices en over-decorated. Extravagant, desmedido, lacerations - I’ve reason to believe la cara... tengo buenos motivos para creer florituresco, llamativo, deslumbrante, chillón he is a sex maniac.”) que es un obseso sexual.»)

McMurphy sees how she’s looking McMurphy advierte que la enfermera 20 so scared and big-eyed at him, so he le mira asustada, con los ojos muy abier- sticks his head in the station door tos, y asoma la cabeza por la puerta don- where she’s issuing pills, and gives de ella está repartiendo pastillas y le lan- fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become her a big friendly grin to get za una amplia sonrisa que quiere ser nervous or confused; flurry (was flustered by the acquainted on. This flusters her so amistosa. Ella se aturulla al verlo y deja noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. 25 she drops the water pitcher on her caer el jarro de agua a sus pies. Da — n. a confused or agitated state. foot. She gives a cry and hops on one un grito y un saltito, y al sacudir la foot, jerks her hand, and the pill she mano se le escapa la píldora que es- was about to give me leaps out of the taba a punto de entregarme y se le cae little cup and right down the neck of en el escote del uniforme, en el mis- her uniform where that birthmark mo lugar donde esa marca de naci- 30 stain runs like a river of wine down miento parece formar un río de vino into a valley. que fluye hacia un valle.

“Let me give you a hand, ma’am.” —Permita que le eche una mano, señora.

35 And that very hand comes through Y esa terrible garra traspasa la puer- the station door, scarred and tattooed ta de la casilla, llena de cicatrices y ta- and the color of raw meat. tuajes y de un vivo color rojo.

“Stay back! There are two aides on — ¡Apártese! ¡Tengo dos ayudantes the ward with me!” aquí en la galería! 40 She rolls her eyes for the Busca a los negros con la mirada, black boys, but they are off pero han salido a atar a los Crónicos a tying Chronics in bed, nowhere sus camas y están demasiado lejos para close enough to help in a hurry. poder acudir en su ayuda en caso de grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial 45 McMurphy grins and turns the emergencia. McMurphy sonríe y le expression characterized by turning up the hand over so she can see he muestra la palma de la mano para que vea corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement isn’t holding a knife. All she que no tiene ninguna navaja. Ella sólo 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a can see is the light shining off advierte el reflejo de la luz sobre esa smile, grimace, or snarl. the slick, waxy, callused palm. palma callosa, lisa y brillante. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 50 2 tr. express by grinning (grinned his “All I mean to do, miss, is to -” X —Señorita, sólo quiero... satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño son- “Stay back! Patients aren’t allowed — ¡Apártese! Los pacientes no reía de oreja a oreja. to enter the - Oh, stay back, I’m a pueden entrar en... Oh, apártese, ¡soy Sonreir con algún tipo de una mueca (des- Catholic!” and straightaway jerks at católica! —y al decirlo tira de la ca- deñosa, burlona, etc.) 55 the gold chain around her neck so a denita de oro que lleva colgada al cross flies out from between her cuello y entre sus pechos aparece una bosoms, slingshots the lost pill up in cruz, ¡que catapulta la pastilla per- the air! McMurphy strikes at the air dida! McMurphy da un manotazo jus- right in front of her face. She screams to frente a sus ojos. Ella grita y se and pops the cross in her mouth and mete la cruz en la boca y aprieta los 60 chinches her eyes shut like she’s about ojos como si estuvieran a punto de to get socked, stands like that, paper- violarla, y así se queda, blanca como white except for that stain which turns el papel, a excepción de la mancha darker than ever, as though it sucked que parece aún más intensa, como si the blood from all the rest of her body. hubiera absorbido la sangre del res- 65 When she finally opens her eyes again to del cuerpo. Cuando por fin vuelve

75 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill there’s that callused hand right in a abrir los ojos su mirada topa con front of her with my little red capsule aquella mano callosa que le ofrece la sitting in it. cápsula roja.

“ - was to pick up your waterin’ can —... iba a recoger el jarro que us- 5 X you dropped.” He holds that out in the ted dejó caer. —Y se lo tiende con la other hand. otra mano.

Her breath comes out in a loud Ella jadea con violencia. Coge el ja- hiss. She takes the can from him. rro que él le ofrece. 10 “Thank you. Good night, good —Gracias. Buenas noches, buenas night,” and closes the door in the noches —y cierra la puerta en las nari- next man’s face, no more pills ces del siguiente hombre, se acabaron las tonight. pastillas por hoy.

15 In the dorm McMurphy En el dormitorio, McMurphy deja tosses the pill on my bed. caer la pastilla sobre mi cama. “You want your sourball, Chief?” —¿Quieres tu dulcecito, Jefe?

I shake my head at the pill, Niego con la cabeza y él sacude la and he flips it off the bed like it pastilla de la cama con el dedo como si 20 was a bug pestering him. It hops fuera un bicho molesto. La pastilla cae across the floor with a cricket al suelo dando tumbos con un chirrido scrabble. He goes to getting de grillo. Él se dispone a acostarse, co- ready for bed, pulling off his mienza a desvestirse. Debajo de los pan- clothes. The shorts under his talones de trabajo lleva unos calzonci- 25 work pants are coal black satin llos de satén negro como el carbón, cu- covered with big white whales biertos de grandes ballenas blancas con with red eyes. He grins when he los ojos rojos. Sonríe cuando ve que es- sees I’m looking at the shorts. toy mirando sus calzoncillos. “From a co-ed at Oregon State, — Regalo de una estudiante de Chief, a Literary major.” He snaps Oregón, Jefe, graduada en Literatu- 30 the elastic with his thumb. “She ra. —Tira del elástico con el pul- gave them to me because she said I gar—. Dijo que me los daba porque was a symbol.” yo era un símbolo.

His arms and neck and face are Tiene los brazos y el cuello y la cara bristle a) n. [of brush, on animal] cerda; [of sunburned and bristled with curly tostados por el sol y cubiertos de un ri- beard] bristle(s) barba (incipiente) b) vi. 35 X 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to orange hairs. He’s got tattoos on zado vello anaranjado. Luce un tatuaje bristle with (= be riddled with) estar pla- each big shoulder; one says en cada uno de sus grandes hombros; gado de; he was bristling with anger tem- “Fighting Leathernecks” and has a uno dice «Luchadores Empecinados» y blaba de rabia or cólera 2 (= react angrily) resentirse (at de) devil with a red eye and red horns ostenta un diablo con un ojo rojo y cuer- and an M-1 rifle, and the other is nos también rojos y un rifle M-l; el otro 40 a poker hand fanned out across representa una mano de póquer exten- his muscle - aces and eights. He dida sobre el músculo: ases y ochos. puts his roll of clothes on the Deja el hatillo de ropas sobre la mesita nightstand next to my bed and de noche que hay junto a mi cama y co- goes to punching at his pillow. mienza a dar puñetazos a la almohada. 45 He’s been assigned the bed right Le han dado una cama justo al lado de next to mine. la mía.

He gets between the sheets and Se mete entre las sábanas y me dice tells me I better hit the sack que más vale que también me acueste myself, that here comes one of porque ahí viene uno de los negros a es- 50 those black boys to douse the cudriñarnos con la linterna. Miro a mi lights on us. I look around, and alrededor y veo que se acerca el negro the black boy named Geever is llamado Geever, me quito los zapatos a coming, and I kick off my shoes toda prisa y me meto en la cama, en el and get in bed just as he walks up momento en que se acerca para asegurar- 55 to tie a sheet across me. When he’s me las mantas con una sábana puesta de finished with me he takes a last través. Cuando acaba conmigo echa un look around and giggles and flips último vistazo a la habitación, suelta una the dorm lights off. risita y apaga las luces.

Except for the white powder of A excepción del blanco halo de luz 60 light from the Nurses’ Station out in de la Casilla de las Enfermeras que the hall, the dorm is dark. I can just alumbra el pasillo, el dormitorio está a make out McMurphy next to me, oscuras. Apenas logro distinguir a breathing deep and regular, the McMurphy junto a mí; respira profun- covers over him rising and falling. da y regularmente y las mantas que le 65 The breathing gets slower and cubren suben y bajan de forma rítmica.

76 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill slower, till I figure he’s been asleep La respiración se va haciendo más y for a while. Then I hear a soft, más lenta, hasta que supongo que lleva throaty sound from his bed, like the un rato dormido. Entonces, procedente chuckle of a horse. He’s still awake de su cama, oigo un suave carraspeo, and he’s laughing to himself about como un relincho de caballo. Aún está 5 something. despierto y se ríe solo.

He stops laughing and whispers, Deja de reír y me susurra: “Why, you sure did give a jump when —Bueno, Jefe, diste un buen I told you that coon was coming, salto cuando te dije que venía ese 10 Chief. I thought somebody told me you tipo. Creí que me habían dicho was deef.” que eras sordo.

15

20 7 X ___

First time for a long, long time Es la primera vez en mucho, mucho I’m in bed without taking that little tiempo que estoy acostado sin haber to- 25 red capsule (if I hide to keep from mado esa capsulita roja (si me escondo taking it, the night nurse with the para que no me la den, la enfermera de birthmark sends the black boy named noche con la marca de nacimiento envía Geever out to hunt me down, hold me al negro llamado Geever en mi busca y captive with his flashlight till she éste me persigue y me acorrala con su can get the needle ready), so I fake linterna mientras ella prepara la jeringa), 30 sleep when the black boy’s coming por eso finjo estar dormido cuando pasa past with his light. el negro con su linterna.

When you take one of those red Cuando se toma una de esas pas- pills you don’t just go to sleep; you’re tillas rojas, uno no se duerme; el 35 paralyzed with sleep, and all night sueño lo paraliza, y no puede des- long you can’t wake, no matter what pertarse en toda la noche, ocurra lo goes on around you. That’s why the que ocurra a su alrededor. Por eso staff gives me the pills; at the old me dan pastillas; en el otro local ad- place I took to waking up at night and quirí la costumbre de despertarme por la catching them performing all kinds of noche y los cogía cometiendo todo tipo de 40 horrible crimes on the patients horribles crímenes en la persona de los sleeping around me. pacientes que dormían a mi alrededor.

I lie still and slow my breathing, Me quedo muy quieto y contengo el waiting to see if something is going aliento, a la espera de que ocurra algo. 45 to happen. It is dark my lord and I Está oscuro, cielo santo, y les oigo arras- hear them slipping around out there trar los pies ahí fuera con sus zapatillas in their rubber shoes; twice they de caucho; se asoman dos veces al dor- peek in the dorm and run a mitorio y van iluminando a todo el mun- flashlight over everybody. I keep do con una linterna. Mantengo los ojos my eyes shut and keep awake. I hear cerrados y sigo despierto. Oigo un ge- 50 a wailing from up on Disturbed, loo mido en la sala de los Perturbados, uuu, loo looo - got some guy wired to X uuu, uuuu —han conectado a algún tipo pick up code signals. para captar mensajes en clave.

“Oh, a beer, I think, fo’ the —Oh, no nos vendría mal una cerve- 55 long night ahead,” I hear a za, nos espera una noche muy larga — black boy whisper to the other. oigo que le susurra un negro a otro. Rubber shoes squeak off Las zapatillas de caucho se encami- toward the Nurses’ Station, nan chirriando hacia la Casilla de las En- where the refrigerator is. fermeras, donde está la nevera. “You like a beer, sweet thing with a — ¿Una cerveza, encanto? ____ 60 birthmark? Fo’ the long night X ______Nos espera una noche ahead?” muy larga.

The guy upstairs hushes. The low El tipo de arriba se calla. El débil whine of the devices in the walls quejido de los mecanismos de la pared 65 gets quieter and quieter, till it hums se va haciendo más y más impercepti-

77 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill down to nothing. Not a sound ble, hasta quedar reducido a nada. Ni un across the hospital - except for a sonido en todo el hospital, a excepción dull, padded rumbling somewhere de un sordo murmullo apagado en algún deep in the guts of the building, a profundo rincón de las entrañas del edi- sound that I never noticed before - ficio, un sonido que oigo por primera 5 a lot like the sound you hear when vez; se parece un poco al rumor que se you’re standing late at night on top escucha por la noche en lo alto de una of a big hydroelectric dam. Low, gran presa hidroeléctrica. Una profun- relentless, brute power. da, implacable, fuerza bruta.

10 The fat black boy stands El negro gordo está parado ahí fuera out there in the hall where I en el pasillo y desde mi cama puedo ver can see him, looking all cómo mira a su alrededor y se ríe entre around and giggling. He walks dientes. Avanza a paso lento hacia la toward the dorm door, slow, puerta del dormitorio, golpeándose los 15 wiping the wet gray palms in sobacos con las grises palmas húmedas. his armpits. The light from La luz de la Casilla de las Enfermeras the Nurses’ Station throws his proyecta su sombra contra la pared del shadow on the dorm wall big dormitorio, primero es del tamaño de un as an elephant, gets smaller elefante, y luego cuando se acerca al as he walks to the dorm door dormitorio y mira por la puerta, va ha- 20 and looks in. He giggles again ciéndose más pequeña. Suelta otra risita, and unlocks the fuse box by abre la caja de los fusibles que hay junto the door and reaches i n . a la puerta y mete la mano dentro. “Tha’s right, babies, sleep —Eso es, preciosos, seguid dur- tight.” miendo. 25 Twists a knob, and the whole floor Gira un botón y todo el piso goes to slipping down away from him comienza a deslizarse hacia aba- standing in the door, lowering into jo, ¡va hundiéndose en el edifi- the building like a platform in a grain cio como la plataforma de un elevator! montacargas! 30 Not a thing but the dorm floor Todo permanece inmóvil excepto el moves, and we’re sliding away suelo del dormitorio y nos deslizamos y from the walls and door and the nos alejamos de las paredes y de la puer- windows of the ward at a hell of ta y de las ventanas de la galería a gran 35 a clip - beds, bedstands, and all. velocidad; las camas, las mesitas de no- The machinery - probably a cog- che, todo. La maquinaria —probable- and-track affair at each corner of mente algún tipo de rueda dentada, en- the shaft - is greased silent as granada a una cremallera, en cada esqui- death. The only sound I hear is na del pozo— está bien engrasada y no the guys breathing, and that hace el menor ruido. Sólo oigo la respi- 40 drumming under us getting louder ración de los demás, y el retumbar que the farther down we go. The light se oye ahí abajo va haciéndose más fuer- of the dorm door five hundred te a medida que descendemos. Cien me- yards back up this hole is nothing tros más arriba, en lo alto del agujero la but a speck, dusting the square luz del dormitorio se ha convertido en 45 sides of the shaft with a dim un puntito que parece cubrir, con un pol- powder. It gets dimmer and villo luminoso, las paredes del pozo. Se dimmer till a faraway scream hace más y más débil cada vez hasta que comes echoing down the sides of un grito lejano resuena en las paredes del the shaft - “Stay back!” - and the X pozo. —¡Apártese!— y la luz se apaga light goes out altogether. por completo. 50 The floor reaches some kind of El suelo toca fondo muy abajo y se solid bottom far down in the detiene con una tenue sacudida. Está ground and stops with a soft jar. oscuro como una boca de lobo y la sá- It’s dead black, and I can feel the bana que me sujeta ahoga mi aliento. 55 sheet around me choking off my Cuando por fin consigo zafarme de la wind. Just as I get the sheet untied, sábana, el piso comienza a inclinarse the floor starts sliding forward hacia adelante con un ligero vaivén. with a little jolt. Some kind of Como si debajo tuviera unos cojinetes castors under it I can’t hear. I can’t que no puedo oír. Ni siquiera puedo oír even hear the guys around me respirar a los tipos que me rodean y de 60 breathing, and I realize all of a pronto comprendo que ello se debe a sudden it’s because that que el retumbo ha ido subiendo gra- drumming’s gradually got so loud dualmente de tono hasta convertirse en I can’t hear anything else. We must lo único que consigo oír. Debemos es- be square in the middle of it. I go tar justo en medio de ese ruido. Co- 65 to clawing at that damned sheet X mienzo a tirar de la ______sábana que

78 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill tied across me and just about have me sujeta, y en el momento en que empieza it loose when a whole wall slides a soltarse, toda una pared se levanta y deja up, reveals a huge room of endless al descubierto una gran sala con una inter- machines stretching clear out of minable hilera de máquinas que se extien- sight, swarming with sweating, den hasta el infinito y entre las cuales se 5 shirtless men running up and down afana un enjambre de hombres sudorosos, catwalks, faces blank and dreamy sin camisa, con los rostros pálidos y embo- in firelight thrown from a hundred bados bajo los reflejos emitidos por un cen- blast furnaces. tenar de altos hornos.

10 It - everything I see - looks Corresponde exactamente —todo lo like it sounded, like the inside que veo— al sonido que se oía, como si of a tremendous dam. Huge fueran las entrañas de una enorme presa. brass tubes disappear upward Grandes tubos de latón desaparecen en in the dark. Wires run to la oscuridad que nos cubre. Se ven hilos 15 transformers out of sight. tendidos hacia invisibles transformado- Grease and cinders catch on res. Todo está cubierto de grasa y de ce- everything, staining the nizas que, sobre las juntas, los motores couplings and motors and y las dinamos, dejan manchas rojas y dynamos red and coal black. negras como el carbón.

20 The workers all move at the Todos los trabajadores se mueven a same smooth sprint, an easy, un mismo ritmo acompasado, con paso fluid stride. No one’s in a hurry. fluido y sin esfuerzo. Nadie tiene prisa. One will hold up a second, spin Uno se detiene un segundo, gira un man- a dial, push a button, throw a do, aprieta un botón, acciona un inte- 25 switch, and one side of his face rruptor y un lado de su cara se ilumina flashes white like lightning from con blancos destellos que recuerdan el the spark of the connecting chisporroteo del interruptor que acaba de switch, and run on, up steel conectar, y sigue avanzando, y sube unos steps and along a corrugated iron peldaños de acero y continúa a lo largo catwalk [pasarela] - pass each de una pasarela de hierro ondulado —se 30 other so smooth and close I hear cruzan tan suavemente y pasan tan cerca the slap of wet sides like the unos de otros que puedo oír el roce de slap of a salmon’s tail on water sus costados húmedos como el rumor de - stop again, throw lightning la cola de un salmón en el agua— y se from another switch, and run on detiene otra vez, hace chisporrotear otro 35 again. They twinkle in all interruptor y sigue adelante. Las breves directions clean on out of sight, imágenes de los soñadores rostros de these flash pictures of the muñeco de los trabajadores destellan en dreamy doll faces of the todas direcciones hasta perderse de vis- workmen. ta.

40 A workman’s eyes snap shut Un trabajador cierra bruscamente los while he’s going at full run, and he ojos mientras corre a toda velocidad y se drops in his tracks; two of his desploma allí mismo; dos de sus compa- buddies running by grab him up and ñeros que cruzaban corriendo lo cogen lateral him into a furnace as they y, al pasar, lo dejan caer en un horno. El 45 pass. The furnace whoops a ball of horno arroja una bola de fuego y oigo fire and I hear the popping of a estallar un millón de tubos como si estu- million tubes like walking through viera caminando por un campo cubierto a field of seed pods. This sound de cáscaras secas. Ese sonido se mezcla mixes with the whirr and clang of con el zumbido y el repiqueteo de las the rest of the machines. otras máquinas. 50 There’s a rhythm to it, like a Es un ruido arrítmico, como un pulso thundering pulse. desenfrenado.

The dorm floor slides on out of El suelo del dormitorio se desliza fue- 55 the shaft and into the machine ra del pozo y se introduce en la sala de room. Right away I see what’s máquinas. En el acto advierto qué es lo straight above us - one of those que tenemos justo encima: es un raíl, trestle affairs like you find in meat parecido a los que pueden verse en los houses, rollers on tracks to move mataderos, unas vías con vagonetas para carcasses from the cooler to the que se pueda trasladar la carne del con- 60 butcher without much lifting. Two gelador al mostrador del carnicero. En la guys in slacks, white shirts with the pasarela, sobre nuestras camas, hay dos sleeves turned back, and thin black hombres que visten pantalones sport, ties are leaning on the catwalk camisas blancas con las mangas arreman- [pasarela] above our beds, gadas y estrechas corbatas negras y que 65 gesturing to each other as they talk, se inclinan sobre nosotros y gesticulan

79 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill cigarettes in long holders tracing al hablar trazando rojas líneas lumino- lines of red light. They’re talking sas con los cigarrillos que sostienen en but you can’t make out the words el extremo de largas boquillas. Están above the measured roar rising all hablando pero, entre el rítmico estruen- around them. One of the guys snaps do que les rodea, es imposible distinguir 5 his fingers, and the nearest las palabras. Uno de los tipos chasquea workman veers in a sharp turn and los dedos y el trabajador más próximo sprints to his side. The guy points hace un rápido giro y, de un salto, acude down at one of the beds with his a su lado. El tipo le indica con la boqui- cigarette holder, and the worker trots lla una de las camas y el operario se ale- 10 off to the steel stepladder and runs ja en dirección a las escaleras de acero y down to our level, where he goes out baja hasta donde estamos nosotros y des- of sight between two transformers aparece entre dos transformadores gran- huge as potato cellars. des como silos.

15 When that worker appears again Cuando el operario reaparece va ti- he’s pulling a hook along the trestle rando de un gancho que cuelga del raíl y overhead and taking giant strides as avanza a grandes pasos. Pasa junto a mi he swings along it. He passes my cama y de pronto su rostro se ilumina bed and a furnace whooping justo sobre el mío con la luz de un hor- somewhere suddenly lights his face no que brama en algún rincón; es un ros- 20 up right over mine, a face handsome tro bello y brutal y con una consistencia and brutal and waxy like a mask, de cera, como si fuese una máscara, un wanting nothing. I’ve seen a million rostro inexpresivo. He visto millones de faces like it. caras parecidas.

25 He goes to the bed and with one Se acerca a la cama y con una mano hand grabs the old Vegetable Blastic agarra al viejo Vegetal Blastic por un by the heel and lifts him straight up pie y lo levanta como si sólo pesase like Blastic don’t weigh more’n a few unas cuantas libras; con la otra mano pounds; with the other hand the worker clava el gancho en el tendón del talón drives the hook through the tendon y el viejo queda, allí, colgado cabeza 30 back of the heel, and the old guy’s abajo, con el rostro mohoso muy gran- hanging there upside down, his moldy de, asustado, los ojos empañados de face blown up big, scared, the eyes mudo terror. Agita sin parar los brazos scummed with mute fear. He keeps y la pierna que tiene libre hasta que la flapping both arms and the free leg till chaqueta del pijama cae sobre su cabe- 35 his pajama top falls around his head. za. El operario coge la chaqueta del The worker grabs the top and bunches pijama y la retuerce como si fuese un and twists it like a burlap sack and pulls saco de arpillera y empuja la vagoneta que, the trolley clicking back over the trestle traqueteando, retrocede sobre el carril, catwalk pasarela to the catwalk and looks up to hasta la pasarela y levanta los ojos ha- where those two guys in white cia los dos tipos con camisas blancas 40 shirts are standing. One of the que siguen allí de pie. Uno de los tipos guys takes a scalpel from a se saca un bisturí de la pistolera que holster at his belt. There’s a cuelga de su cinturón. El bisturí está chain welded to the scalpel. The soldado a una cadena. El tipo se lo tien- guy lowers it to the worker, loops de al operario y enrolla el otro extre- 45 the other end of the chain around mo de la cadena en torno al raíl de the railing so the worker can’t modo que aquél no pueda salir corrien- run off with a weapon. do con un arma en la mano.

The worker takes the scalpel and El operario coge el bisturí y con un há- slices up the front of old Blastic with bil movimiento abre el vientre del viejo 50 a clean swing and the old man stops Blastic y éste deja de agitarse. Creo thrashing around. I expect to be sick, que voy a marearme, pero no se ve but there’s no blood or innards falling sangre ni se le salen las entrañas out like I was looking to see - just a como esperaba —sólo un chorro de shower of rust and ashes, and now and orín y cenizas y, de tarde en tarde, un 55 again a piece of wire or glass. trozo de vidrio o de alambre. El ope- Worker’s standing there to his knees rario está hundido hasta la rodilla en clinker 1 n. 1 a mass of slag or lava. 2 a stony in what looks like clinkers. lo que parece . residue from burnt coal. Escoria. clinker 2 1 Brit. sl. something excellent or outstanding. A furnace got its mouth open En algún rincón, un horno ha abier- fashinable person. 2 US sl. a mistake or blunder. somewhere, licks up somebody. to la boca y se traga a alguien. 60 I think about jumping up and Pienso que debería levantarme running around and waking up y moverme y despertar a McMurphy and Harding and as many McMurphy y a Harding y a todos of the guys as I can, but there wouldn’t los que pueda, pero no tendría sen- 65 be any sense in it. If I shook somebody tido. Si despertase a alguno a sacu-

80 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill awake he’d say, Why you crazy idiot, didas, me diría, vamos idiota, ¿qué what the hell’s eating you? And then demonios tienes? Y luego probable- probably help one of the workers lift mente ayudaría a uno de los obreros me onto one of those hooks himself, a colgarme de un gancho de ésos y saying, How about let’s see what the diría, ¿vamos a ver cómo son 5 insides of an Indian are like? las tripas de un indio!

I hear the high, cold, whistling Oigo el agudo, frío, siseante aliento wet breath of the fog machine, see húmedo de la máquina de hacer niebla, the first wisps of it come seeping veo cómo comienza a asomarse la bruma 10 out from under McMurphy’s bed. I por debajo de la cama de McMurphy. hope he knows enough to hide in the Espero que se le ocurra esconderse en la fog. niebla.

I hear a silly prattle reminds me Oigo un estúpido parloteo que me re- 15 of somebody familiar, and I roll cuerda algo familiar y me vuelvo un poco enough to get a look down the para poder ver qué ocurre al otro lado. Es other way. It’s the hairless Public el calvo de Relaciones Públicas, el de la Relation with the bloated face, cara embotada, cuya hinchazón es motivo that the patients are always de constantes discusiones entre los pacien- arguing about why it’s bloated. tes que se preguntan a qué será debida. 20 “I’ll say he does,” they’ll argue. X —Yo creo que lo lleva —argumenta uno. “Me, I’ll say he doesn’t; you —Yo digo que no; ¿habéis conocido al- ever hear of a guy really who X guna vez a alguien que de verdad lo llevara? wore one?” “Yeh, but you ever —Bueno, ¿pero habías conocido al- hear of a guy like him before?”X guna vez a un tipo como ése? 25 The first patient El primer paciente se encoge de shrugs and nods, hombros y asiente. “Interesting point.” —Un detalle a considerar.

stripped despojar Now he’s stripped except for a Ahora va desnudo, excepto por una long undershirt with fancy larga camiseta con curiosos monogramas 30 monograms sewed red on front and rojos bordados delante y detrás. Y com- back. And I see once and for all (the pruebo sin lugar a dudas (cuando pasa jun- undershirt rides up his back some as he to a mí, la camiseta se le levanta un poco comes walking past, giving me a peek) X por detrás y me permite echar un vistazo) that he definitely does wear one, X que desde luego lleva el corsé, y tan 35 laced so tight it might blow up apretado que podría estallar en cual- any second. quier momento.

And dangling from the Y de las ballenas del corsé le cuel- stays he’s got half a dozen gan media docena de bichos disecados withered objects, tied by the atados por los pelos como si fuesen cue- 40 hair like scalps. ros cabelludos.

He’s carrying a little flask of Lleva una botellita de algo y va be- something that he sips from to keep biendo sorbos para que no se le agarro- his throat open for talking, and a te la garganta y así poder hablar y un 45 camphor hanky he puts in front of his pañuelo empapado en alcanfor que se lle- nose from time to time to stop out the va de vez en cuando a la nariz para prote- stink. There’s a clutch of gerse del hedor. Le sigue un apretado gru- schoolteachers and college girls and po de maestras y colegialas y gente por el the like hurrying after him. They wear estilo. Llevan delantales azules y el ca- blue aprons and their hair in pin bello rizado y peinado sobre las orejas. 50 curls. They are listening to him give Escuchan la breve disertación que les a brief lecture on the tour. ofrece durante el recorrido.

He thinks of something funny and Se le ocurre algo divertido y tiene que has to stop his lecture long enough for interrumpir un momento su discurso para 55 a swig from the flask to stop the beber un sorbo de la botella y cortar de cua- giggling. During the pause one of his jo la risa. Una de sus discípulas aprovecha pupils stargazes around and sees the la pausa para mirar a su alrededor y ve al gutted destripado, despanzurrado, eventrado, gutted Chronic dangling by his heel. Crónico destripado que cuelga de un pie. eviscerado, desvalijado, quebrado, She gasps and jumps back. The Public Traga saliva y da un salto atrás. El de erosionado, arrebatado, saqueado, derruido Relation turns and catches sight of the Relaciones Públicas se vuelve, divisa el 60 corpse and rushes to take one of those cuerpo y corre a coger una de esas ma- limp hands and give it a spin. The nos inertes y la retuerce. La alumna se student shrinks forward for a cautious agacha para echarle un prudente vistazo look, face in a trance. con el rostro como en trance.

65 “You see? You see?”X —¿Lo ve?, ¿lo ve? 81 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill He squeals and rolls his eyes and Lanza agudos chillidos y hace girar los spews stuff from his flask he’s ojos y va bebiendo sorbos de su botella, laughing so hard. He’s laughing tan fuertes son sus carcajadas. Sigue rien- till I think he’ll explode. do hasta que creo que va a explotar. 5 When he finally drowns the Por fin consigue ahogar la risa y laughing he starts back along the continúa avanzando a lo largo de la hi- row of machines and goes into his lera de máquinas mientras prosigue su lecture again. He stops suddenly and disertación. De pronto, se detiene y se slaps his forehead - “Oh, da una palmada en la frente —¡Oh, qué 10 scatterbrained me!” - and comes X distraído ____ soy! — y corre otra vez running back to the hanging Chronic junto al Crónico que cuelga del gancho to rip off another trophy and tie it para hacerse con otro trofeo y to his girdle. prendérselo en el corsé.

15 Right and left there are other A derecha e izquierda ocurren co- things happening just as bad - crazy, sas igualmente horribles: cosas goofy stupid, silly horrible things too goofy and alucinantes demasiado absurdas y outlandish to cry about and too extravagantes para provocar el llanto y much true to laugh about - but demasiado ciertas para poder reírse de the fog is getting thick enough I ellas; pero la niebla ya comienza a ser 20 don’t have to watch. And bastante espesa y no tengo que seguir somebody’s tugging at my arm. I mirando. Alguien me está tirando del know already what will happen: brazo. Ya sé lo que ocurrirá: alguien me somebody’ll drag me out of the arrastrará fuera de la niebla y nos en- fog and we’ll be back on the ward contraremos nuevamente en la galería 25 and there won’t be a sign of what y no quedará rastro de lo que ha ocu- went on tonight and if I was fool rrido esta noche y si fuese lo suficien- enough to try and tell anybody temente estúpido para intentar hablar about it they’d say, Idiot, you de ello a alguien, dirían: Idiota, sólo just had a nightmare; things as fue una pesadilla; cosas tan alucinantes crazy as a big machine room como una gran sala de máquinas en las 30 down in the bowels of a dam entrañas de una presa en la que obre- where people get cut up by robot ros robots abren a la gente en canal no workers don’t exist. puede existir.

But if they don’t exist, how can Pero si no existen, ¿cómo se explica 35 a man see them? que alguien las vea?

It’s Mr. Turkle that pulls me out El señor Turkle me arrastra of the fog by the arm, shaking me fuera de la niebla por un brazo y and grinning. He says, “You havin’ sonríe mientras me sacude. Dice: —Ha a bad dream, Mistuh Bromden.” tenido un mal sueño, señor Bromden. 40 He’s the aide works the long lonely Es el ayudante que hace la larga guar- shift from 11 to 7, an old Negro dia solitaria de las 11 a las 7, un viejo ne- man with a big sleepy grin on the gro con una sonrisa como dormida, sobre wobbly 1 wobbling or tending to wobble. 2 wavy, end of a long wobbly neck. He un largo cuello vacilante. ______undulating (a wobbly line). 3 unsteady; weak after s mells like he’s had a little to drink. X ______illness (feeling wobbly). 4 wavering, vacillating, “Back to sleep now, Mistuh —Vamos, ahora a dormir, señor insecure (the economy was wobbly). temblorosa 45 Bromden.” Bromden.

Some nights he’ll untie the Algunas noches, cuando la sábana sheet from across me if it’s so que me sujeta está tan apretada que me tight I squirm around. He obliga a retorcerme, me la afloja un 50 wouldn’t do it if he thought the poco. No lo haría si pensara que los del day crew knew it was him, equipo de día podían descubrir que ha- because they’d probably fire bía sido él, pues probablemente le des- him, but he figures the day crew pedirían; pero supone que pensarán will think it was me untied it. I que la he aflojado yo mismo. Creo que 55 think he really does it to be en realidad se propone ser amable, ayu- kind, to help - but he makes sure darme; pero antes se asegura de que no he’s safe first. corre riesgo alguno.

This time he doesn’t untie the Esta vez no afloja la sábana sino que sheet but walks away from me to help se aleja para prestar ayuda a dos enfer- 60 two aides I never saw before and a meros, que veo por primera vez, y a un young doctor lift old Blastic onto the joven médico; están colocando al viejo stretcher and carry him out, covered Blastic en una camilla y se lo lle- with a sheet - handle him more careful van, cubierto con una sábana. Nun- than anybody ever handled him before ca en su vida le habían tratado con 65 in all his life. tanto cuidado.

82 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

5

10 8 X ___

Come morning, McMurphy is up Por la mañana, McMurphy está en pie before I am, the first time anybody antes que yo; desde que estuvo aquí el 15 been up before me since Uncle Jules Tío Jules, el Trepamuros, es la primera the Wallwalker was here. Jules was a vez que alguien se levanta antes que yo. shrewd old white-haired Negro with Jules era un viejo y astuto negro de ca- a theory the world was being tipped bello blanco, según el cual los enferme- over on its side during the night by ros negros le daban la vuelta al mundo the black boys; he used to slip out in por la noche; solía deslizarse de la cama 20 the early mornings, aiming to catch muy temprano, con objeto de descubrir- them tipping it. Like Jules, I’m up les con las manos en la masa. Yo tam- early in the mornings to watch what bién me levanto temprano, como Jules, machinery they’re sneaking onto the para ver qué maquinaria están introdu- ward or installing in the shaving ciendo a hurtadillas o qué artefactos ins- 25 room, and usually it’s just me and the talan en la sala de afeitar, y en general, black boys in the hall for fifteen antes de que se levante el próximo pa- minutes before the next patient is out ciente, pasan quince minutos, durante los of bed. But this morning I hear cuales estoy solo con los negros en el McMurphy out there in the latrine as pasillo. Pero esta mañana, cuando apar- I come out of the covers. Hear him to las mantas, oigo a McMurphy en el 30 singing! Singing so you’d think he lavabo. ¡Le oigo cantar! ¡Canta como si didn’t have a worry in the world. His no tuviera ninguna preocupación! Su voz voice is clear and strong slapping up rebota nítida y vigorosa contra el cemen- against the cement and steel. to y el acero.

35 “‘Your horses are hungry, that’s —«Los caballos tienen hambre, dijo ella.» what she did say.’” He’s enjoying the Disfruta con el eco de su voz en el retrete. «A way the sound rings in the latrine. mi lado arrímate y tendrás pienso.» “‘Come sit down beside me, —«Mis caballos ya no tienen hambre, an’ feed them some hay.’” He encanto, de tu pienso ya están harto-o-os.» gets a breath, and his voice jumps a Alarga la nota y juguetea con ella, 40 key, gaining pitch and power till it’s después baja otra vez de tono en el últi- joggling the wiring in all the walls. mo verso para cerrar la canción. _____ “‘My horses ain’t hungry, they ______won’t eat your hay-ay-aeee.’” ______He holds the note and plays ______45 with it, then swoops down ______with the rest of the verse toX ______finish it off . “‘So fare-thee-well, ______darlin’, I’m gone on my way.’” —«Adiós, me voy, me voy.»

Singing! Everybody’s thunderstruck. ¡Está cantando! Todo el mundo se ha 50 They haven’t heard such a thing in quedado estupefacto. Hacía años que no years, not on this ward. Most of the oían algo parecido, no en esta galería. La Acutes in the dorm are up on their mayor parte de los Agudos del dormito- elbows, blinking and listening. They rio se han incorporado en sus camas, apo- look at one another and raise their yándose en un codo. ¿Cómo no le han 55 eyebrows. How come the black boys hecho callar aún esos negros de ahí fue- haven’t hushed him up out there? They ra? Es la primera vez que permiten que never let anybody raise that much alguien arme tamaño escándalo, ¿verdad? racket before, did they? How come ¿Cómo se explica que su comportamien- they treat this new guy different? He’s to con este tipo sea distinto? Es un hom- a man made outa skin and bone that’s bre de carne y hueso que acabará por 60 due to get weak and pale and die, just debilitarse, palidecer y morir, como cual- like the rest of us. He lives under the quier otro. Su vida está sometida a las same laws, gotta eat, bumps up against mismas leyes, tiene que comer, tiene los the same troubles; these things make mismos problemas; luego, es tan vulne- him just as vulnerable to the Combine rable a los ataques del Tinglado como 65 as anybody else, don’t they? todos los demás ¿o no?

83 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

But the new guy is different, and Pero el recién llegado es distinto y los the Acutes can see it, different from Agudos lo notan, es distinto a todos los anybody been coming on this ward for que han pasado por esta galería en los the past ten years, different from últimos diez años, distinto a toda la gente 5 anybody they ever met outside. He’s que han conocido fuera. Es posible que just as vulnerable, maybe, but the sea igualmente vulnerable, pero el Tin- Combine didn’t get him. glado no lo ha atrapado.

“‘My wagons are loaded,’” he —«Con mi carro bien cargado» — 10 sings, “‘my whip’s in my hand …’” canta—, «rienda en mano»...

How’d he manage to slip the collar? ¿Cómo logró escapar? Tal vez, como Maybe, like old Pete, the Combine en el caso del viejo Pete, el Tinglado no missed getting to him soon enough pudo ponerle a tiempo bajo control. Tal 15 with controls. Maybe he growed up so vez tuvo una infancia tan salvaje, siem- wild all over the country, batting pre de un lugar a otro, por todo el país, around from one place to another, sin pasar nunca, cuando era niño, más never around one town longer’n a few de un par de meses en la misma ciudad, months when he was a kid so a school que en realidad jamás llegó a sufrir las never got much a hold on him, logging, garras de una escuela; anduvo cortando 20 gambling, running carnival wheels, madera, jugando, operando ruedas de fe- traveling lightfooted and fast, keeping ria, siempre viajando y trasladándose on the move so much that the Combine con tal frecuencia que el Tinglado nun- never had a chance to get anything ca tuvo oportunidad de instalarle un installed. Maybe that’s it, he never control. Es posible que sea eso, que el 25 gave the Combine a chance, just like Tinglado nunca tuvo una oportunidad, he never gave the black boy a chance como tampoco ayer ese negro tuvo una to get to him with the thermometer oportunidad de acercársele con el ter- yesterday morning, because a moving mómetro, porque es difícil darle a un target is hard to hit. blanco en movimiento.

30 No wife wanting new Nada de esposas pidiendo un parquet linoleum. No relatives pulling at nuevo. Ni parientes tirándole de la man- him with watery old eyes. No one ga con viejos ojos llorosos. Nadie que care preocuparse, importar to care about, which is what makes X se ocupara de él, por eso goza de la li- him free enough to be a good con man. bertad necesaria para ser un buen far- 35 And maybe the reason the black boys sante. Y tal vez ésa es la razón de que don’t rush into that latrine and put a los negros no corran a interrumpir su stop to his singing is because they canto en el lavabo, porque saben que know he’s out of control, and they queda fuera de su control, y recuerdan lo remember that time with old Pete and que pasó aquella vez con _____ Pete y lo what a man out of control can do. que puede hacer un hombre incontro- 40 And they can see that McMurphy’s a lado. Y comprenden que McMurphy es lot bigger than old Pete; if it comes mucho más corpulento que el viejo Pete; si down to getting the best of him, it’s van en serio a por él, los derribará a going to take all three of them and the los tres y a la Gran Enfermera ar- Big Nurse waiting on the sidelines mada de una jeringa en la reta- 45 with a needle. The Acutes nod at one guardia. Los Agudos se hacen sig- another; that’s the reason, they nos con la cabeza; por eso, supo- figure, that the black boys haven’t nen, los negros no han interrumpido stopped his singing where they would su canto como hubieran hecho de tratar- stop any of the rest of us. se de cualquiera de nosotros. 50 I come out of the dorm into the Salgo al pasillo justo en el momento hall just as McMurphy comes out en que McMurphy sale del lavabo. Lleva of the latrine. He’s got his cap on puesta la gorra y poca cosa más, sólo una and not much else, just a towel toalla en torno a las caderas. Con una grabbed around his hips. He’s mano sostiene la toalla y con la otra un 55 holding a toothbrush in his other cepillo de dientes. Se queda de pie en hand. He stands in the hall, looking medio del pasillo y comienza a pasear la up and down, rocking up on his mirada de arriba abajo mientras va dan- toes to keep off the cold tile as do saltitos de puntillas para evitar, en la much as he can. Picks him out a medida de lo posible, el frío de las bal- black boy, the least one, and walks dosas. Fija la vista en uno de lo negros, 60 up to him and whaps him on the el más bajito, se le acerca y le da una shoulder just like they’d been palmada en el hombro como si fuesen friends all their lives. amigos de toda la vida.

“Hey there, old buddy, what’s my —Hola, viejo, ¿hay forma de conse- 65 chance of gettin’ some toothpaste for guir un poco de pasta de dientes para

84 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill brushin’ my grinders?” cepillarme la herramienta?

The black boy’s dwarf head El enano negro gira la cabeza y se da swivels and comes nose to knuckle de narices con esa mano. Retrocede un with that hand. He frowns at it, then poco, luego echa un rápido vistazo para 5 takes a quick check where’s the asegurarse de que los otros dos negros other two black boys just in case, están ahí, por si acaso, y le dice a and tells McMurphy they don’t open McMurphy que el botiquín no se abre the cabinet till six-forty-five. hasta las seis cuarenta y cinco. “It’s a policy,” he says. —Es la norma —dice. 10 “Is that right? I mean, is that where —¿En serio? Quiero decir, ¿de ver- they keep the toothpaste? In the dad guardan la pasta de dientes ahí? cabinet?” ¿En el botiquín?

15 “Tha’s right, locked in the —Así es, en el botiquín, bajo cabinet.” llave.

The black boy tries to go back to El negro hace un ademán para indicar polishing the baseboards, but that que debe continuar frotando el zócalo, hand is still lopped over his shoulder pero esa mano sigue agarrada a su hom- 20 like a big red clamp. bro como una gran abrazadera roja.

“Locked in the cabinet, is it? Well —¿Conque la guardan en el well well, now why do you reckon they botiquín? Vaya, vaya, vaya, ¿y keep the toothpaste locked up? I mean, por qué crees que la guardarán 25 it ain’t like it’s dangerous, is it? You bajo llave? No es una cosa pe- can’t poison a man with it, can you? ligrosa, ¿verdad? Es imposible You couldn’t brain some guy with the envenenar a alguien con pasta tube, could you? What reason you de dientes, ¿no? ¿Por qué razón suppose they have for puttin’ crees tú que guardan bajo lla- something as harmless as a little tube ve algo tan inocuo como un tu- 30 of toothpaste under lock and key?” bito de pasta de dientes?

“It’s ward policy, Mr. —Es una norma de la galería, señor McMurphy, tha’s the reason.” McMurphy, ésa es la razón. And when he sees that this last Y cuando advierte que, al oír esta ex- 35 reason don’t affect McMurphy plicación, McMurphy no se impresiona like it should, he frowns at that como debiera, mira con recelo aquella hand on his shoulder and adds, mano apoyada sobre su hombro, y añade: “What you s’pose it’d be like if — ¿Qué supone que ocurriría evahbody was to brush their teeth X si todo el mundo empezara a la- whenever they took a notion to varse los dientes cuando le diera 40 brush?” la gana?

McMurphy turns loose the McMurphy le suelta el hombro, se da shoulder, tugs at that tuft of red wool un tironcito al mechón de vello rojo que at his neck, and thinks this over. le adorna el cuello y reflexiona. 45 “Uh-huh, uh-huh, I think I can see —Uy-uy. Uy-uy, ya, ya veo adonde what you’re drivin’ at: ward quiere ir a parar: la norma está pensada policy is for those that can’t para los que no pueden lavarse los dien- brush after every meal.” tes después de cada comida.

“My gaw, don’t you see?” X —Por todos los santos, ¿no lo entiende? 50 X “Yes, now, I do. You’re saying —Sí, ahora sí. Dice que la people’d be brushin’ their teeth gente se limpiaría los dientes whenever the spirit moved them.” siempre que se le ocurriera.

55 “Tha’s right, tha’s why we -” —Así es, por eso...

“And, lordy, can you imagine? —Cielo santo, ¿se imagina? Em- Teeth bein’ brushed at six-thirty, six- pezarían a lavarse los dientes a las twenty - who can tell? maybe even six seis treinta, a las seis veinte... o’clock. Yeah, I can see your point.” ¿quién sabe? Síi, ya comprendo. 60 He winks past the black Mira por encima del hombro del ne- boy at me standing gro y hace un guiño en dirección a mi against the wall. persona, allí, de pie junto a la pared.

65 “I gotta get this baseboard —Tengo que limpiar este

85 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill cleaned, McMurphy.” zócalo, McMurphy.

“Oh. I didn’t mean to —Oh, no era mi intención keep you from your job.” estorbarle en su trabajo. He starts to back away as the black boy Comienza a retroceder, mientras el ne- 5 bends to his work again. Then he gro se pone otra vez manos a la obra. Lue- comes forward and leans over to look go da un paso adelante y se inclina para in the can at the black boy’s side. mirar la lata que el negro tiene junto a sí. “Well, look here; what do we have —Bueno, veamos; ¿qué tiene here?” aquí? 10 The black boy peers down. “Look El negro baja la vista. where?” -¿Dónde?

“Look here in this old can, Sam. —Aquí, en esta vieja lata, Sam. ¿Qué 15 What is the stuff in this old can?” es ese polvo que hay en esa ____lata?

“Tha’s … soap powder.” —Ees... detergente.

“Well, I generally use paste, but” - —Bueno, por lo general uso pasta, McMurphy runs his toothbrush down pero... — McMurphy hunde su cepillo swish 1 tr. swing (a scythe or stick etc.) audibly through 20 in the powder and swishes it around de dientes en el polvo, lo remueve, lo the air, grass, etc. 2 intr. move with or make a and pulls it out and taps it on the side saca y lo sacude contra el borde de la swishing sound. 3 tr. (foll. by off) cut (a flower etc.) in this way. of the can - “but this will do fine for lata— ...pero ya me las arreglaré con swishing rustling, hissing, zumbido, chasquido, sibi- me. I thank you. We’ll look into that esto. Gracias. Luego seguiremos hablan- lante ward policy business later.” do de esas normas de la galería. 25 And he heads back to the Y vuelve al lavabo, desde latrine, where I can hear his donde me llega su canto garble v.tr. 1 unintentionally distort or confuse (facts, singing garbled by the piston beat of acompañado del redoble de su messages, etc.). tergiversar, embrollar 2 a mutilate in order to misrepresent. b make (usu. unfair or his toothbrushing. cepillo de dientes. malicious) selections from (facts, statements, etc.) adj. incomprensible, indescifrable, confuso, 30 That black boy’s standing there Inmóvil, con el estropajo colgado de farfullado, enrevesado looking after him with his scrub rag su mano gris, el negro se le ha queda- hanging limp in his gray hand. After do mirando mientras desaparecía. Al a minute he blinks and looks around cabo de un minuto parpadea, atisba a and sees I been watching and comes su alrededor y advierte que lo he visto 35 over and drags me down the hall by todo y se me acerca y me arrastra pasi- the drawstring on my pajamas and llo abajo por el cordón de mi pijama y pushes me to a place on the floor I me empuja hasta un punto del mosaico just did yesterday. que ya limpié ayer.

“There! damn you, right there! — ¡Ah! Maldita sea, ¡no te muevas 40 That’s where I want you workin’, not de ahí! ¡Quiero verte trabajar y que no gawkin’ around like some big useless te quedes por ahí embobado como una cow! There! There!” vaca inútil! ¡Quieto! ¡Quieto!

And I lean over and go to mopping Y me inclino y sigo fregando de espal- 45 with my back to him so he won’t see das a él para que no pueda ver mi sonrisa. me grin. I feel good, seeing Me alegra que McMurphy se haya enfren- McMurphy get that black boy’s goat tado con el negro como pocos podrían ha- like not many men could. Papa used to cerlo. Papá solía hacer lo mismo: con las be able to do it - spraddle-legged, piernas muy abiertas, inmóvil, apuntando dead-panned, squinting up at the sky al cielo, como la primera vez que se pre- 50 that first time the government men sentaron los funcionarios del gobierno para showed up to negotiate about buying negociar la cancelación del tratado. off the treaty. “Canada honkers —Miren, patos del Canadá —dice up there,” Papa says, Papá, apuntando hacia arriba. squinting up. Government men Los hombres del gobierno miran y ha- 55 look, rattling papers. cen crujir sus papeles. “What are you - ? In July? — ¿En qué mes estamos...? ¿En ju- There’s no - uh - geese this lio? No hay... este... ánades en esta épo- time of year. Uh, no geese.” ca del año. Uh, no ánades.

They had been talking like Hablaban como los turistas del Este 60 tourists from the East who figure que creen que es preciso procurar ha- you’ve got to talk to Indians so blar de forma que les resulte compren- they’ll understand. Papa didn’t seem sible a los indios. Papá no parecía to take any notice of the way they prestar ninguna atención a su modo de talked. He kept looking at the sky. hablar. Seguía mirando al cielo. 65 “Geese up there, white man. You know —Patos ahí arriba, hombre blanco.

86 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill it. Geese this year. And last year. And the Tú saber. Patos este año. Y el año pa- year before and the year before.” sado. Y el otro año y el otro.

The men looked at one another Los hombres se miran unos and cleared their throats. a otros y carraspean. 5 “Yes. Maybe true, Chief Bromden. —Sí. Es posible, Jefe Bromden. Pero, Now. Forget geese. Pay attention to olvídese de esos patos. Mire este contra- contract. What we offer could greatly to. Nuestra oferta podría ser muy benefi- benefit you - your people - change ciosa para usted... para su gente... podría the lives of the red man.” cambiar la vida del hombre rojo. 10 Papa said, “… and the year Papá dijo: before and the year before and —... y el otro año y el otro año y el the year before …” otro...

15 By the time it dawned on the Cuando por fin los funcionarios ca- government men that they were yeron en que les estaban tomando el pelo, being poked fun at, all the council todos los miembros del consejo de la tri- who’d been sitting on the porch of bu, que estaban sentados a la entrada de our shack, putting pipes in the nuestra choza e iban sacando las pipas pockets of their red and black plaid de los bolsillos de sus camisas de lana 20 wool shirts and taking them back out roja y negra para luego guardarlas de again, grinning at one another and nuevo, mientras intercambiaban sonrisas at Papa - they had all busted up entre sí y en dirección a Papá, todos se laughing fit to kill. Uncle R & J estaban riendo a mandíbula batiente. El Wolf was rolling on the ground, Tío R. J. Wolf rodaba por el suelo, aho- 25 gasping with laughter and saying, gándose de risa, e iba diciendo: “You know it, white man.” —Comprendes, hombre blanco.

It sure did get their goat; they Fue demasiado para ellos; dieron turned without saying a word and media vuelta sin decir palabra y se mar- walked off toward the highway, charon en dirección a la carretera, con 30 red-necked, us laughing behind la nuca enrojecida, mientras nosotros nos them. I forget sometimes what reíamos a sus espaldas. A veces me olvi- laughter can do. do del gran poder de la risa.

The Big Nurse’s key hits the La llave de la Gran Enfermera entra 35 lock, and the black boy is up to her en la cerradura y el negro corre a su lado soon as she’s in the door, shifting en cuanto cruza la puerta, balanceándo- from foot to foot like a kid asking se alternativamente sobre uno y otro pie, to pee. I’m close enough I hear como un niño que quiere ir al lavabo. McMurphy’s name come into his Estoy lo suficientemente cerca para oír- conversation a couple of times, so I la pronunciar un par de veces el nombre 40 know he’s telling her about de McMurphy, y comprendo que le está McMurphy brushing his teeth, contando que McMurphy quería limpiar- completely forgetting to tell her se los dientes, olvidándose por comple- about the old Vegetable who died to de viejo Vegetal que murió durante la during the night. Waving his arms noche. Agita los brazos y se esfuerza por 45 and trying to tell her what that fool comunicarle lo que ya ha conseguido redhead’s been up to already, so hacer, tan de mañana, ese estúpido peli- early in the morning - disrupting rrojo: ha desorganizado las cosas, ha in- things, goin’ contrary to ward fringido las normas de la galería, ¿por policy, can’t she do something? qué no hace algo ella? 50 She glares at the black boy till La enfermera mira fijamente al negro he stops fidgeting, then looks up hasta que deja de agitarse, después otea el the hall to where McMurphy’s extremo del pasillo donde, a través de la singing is booming out of the puerta del lavabo, se oye, más fuerte que latrine door louder than ever. nunca, el atronador canto de McMurphy. 55 “‘Oh, your parents don’t like me, —«Oh, tus padres no me quie- they say I’m too po-o-or; they say ren, les parece que soy pobre; I’m not worthy to enter your les parece que no merezco cruzar door.’” tu puerta.»

Her face is puzzled at first; like the Su rostro, primero, revela asombro; 60 rest of us, it’s been so long since she’s como todos los demás, hace tanto tiempo heard singing it takes her a second to que no oía cantar a nadie que tarda un se- recognize what it is. gundo en comprender de qué se trata.

“‘Hard livin’s my pleasure, my money’s —«Fuerte es mi placer, mi dinero es 65 my o-o-own, an’ them that don’t like me, muy mío, y al que no le guste, que no se

87 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill they can leave me alone.’” meta conmigo.»

She listens a minute more to Escucha un minuto más para asegu- make sure she isn’t hearing rarse de que no está oyendo cosas ra- things; then she goes to puffing ras; después empieza a hincharse. Abre 5 up. Her nostrils flare open, and las ventanas de la nariz y a cada inspi- every breath she draws she gets ración se hace más grande, se hincha y bigger, as big and tough-looking’s adquiere una mirada tan obstinada I seen her get over a patient since como no le había vuelto a ver desde que Taber was here. She works the Taber estuvo aquí. Acciona los goznes 10 hinges in her elbows and fingers. de sus codos y sus dedos. Oigo un pe- I hear a small squeak. She starts queño chirrido. Comienza a avanzar y yo moving, and I get back against the me aplasto contra la pared y cuando wall, and when she rumbles past irrumpe por donde yo estoy ya ha alcan- she’s already big as a truck, zado el tamaño de un camión, y tras el 15 trailing that wicker bag behind in tubo de escape va arrastrando el cesto de her exhaust like a semi behind a mimbre como si fuera un remolque Jimmy Diesel. Her lips are parted, Diesel. Tiene los labios entreabiertos y and her smile’s going out before lleva la sonrisa por delante como la re- her like a radiator grill. I can jilla de un radiador. Cuando pasa por mi smell the hot oil and magneto lado noto que huele a aceite caliente y a 20 spark when she goes past, and chispas electromagnéticas y cada vez que every step hits the floor she pone un pie en el suelo aumenta un poco blows up a size bigger, blowing más de tamaño, se va hinchando y dila- and puffing, roll down anything tando, ¡arrollaría todo lo que se interpu- in her path! I’m scared to think siera en su camino! Me horroriza imagi- 25 what she’ll do. nar qué piensa hacer.

Then, just as she’s rolling along at Entonces, cuando ya va lanzada a her biggest and meanest, McMurphy toda marcha y en plena furia, McMurphy steps out of the latrine door right in asoma por la puerta del lavabo justo fren- front of her, holding that towel around te a ella, sujetándose la toalla en torno a 30 his hips - stops her dead! las caderas y... ¡la deja helada! Se enco- She shrinks to about head- ge hasta que su cabeza queda más o me- high to where that towel nos a la altura de aquella toalla que cu- covers him, and he’s bre su vientre y él la mira desde lo alto grinning down on her. Her con una sonrisa. Ella, por su parte, em- 35 own grin is giving way, pieza a perder la sonrisa que comienza a sagging at the edges. aflojarse en las comisuras.

3 3 Juego de palabras intraducible. “Good morning, Miss Rat-shed! — ¡Buenos días, señorita Rat-shed ! En inglés, rat-shit significa boñi- How’s things on the outside?” ¿Cómo van las cosas ahí fuera? ga de rata. (N. del T.) 40 “You can’t run around here - in a — ¡No puede pasearse... con una towel!” toalla!

“No?” He looks down at the — ¿No? —Mira hacia el punto de la part of the towel she’s eye to toalla que ella tiene frente a los ojos; la 45 eye with, and it’s wet and skin toalla está húmeda y muy apretada—. tight. “Towels against ward ¿También hay una norma contra las toa- policy too? Well, I guess there’s llas? Bueno, supongo que no tendré más nothin’ to do exec -” remedio que...

“Stop! don’t you dare. You get back —¡Alto!, no se atreva. 50 in that dorm and get your clothes on ¡Vuelva al dormitorio y vísta- this instant!” se ahora mismo!

She sounds like a teacher bawling Parece una profesora riñendo a un out a student, so McMurphy hangs alumno, de modo que McMurphy baja la 55 his head like a student and says in a cabeza como un alumno y dice con un voice sounds like he’s about to cry, hilo de voz, como si estuviera a punto “I can’t do that, ma’am. I’m afraid de romper a llorar: boost n. estímulo, empuje: that drink sure gave me a some thief in the night boosted my —No puedo, señora. Creo que un la- boost!, ¡esa bebida sí que me ha puesto en órbita! clothes whilst I slept. I sleep awful drón me ha soplado la ropa esta noche slang atraco, tirón sound on the mattresses you have mientras dormía. Con los colchones que v. tr. 1 empujar hacia arriba (los beneficios, pre- 60 cios) aumentar 2 (la moral) levantar 3 (el turis- here.” “Somebody boosted …?” tiene aquí, he dormido como un lirón. mo, las exportaciones, etc) fomentar 4 slang atracar, robar, birlar “Pinched. Jobbed. Swiped. Stole,” —¿Alguien le ha soplado...? booster 1 cohete, 2 hincha, defensor, partidario, he says happily. “You know, man, like —Birlado, limpiado, afanado, incondicional 3 reptidor de TV etc. slang ladrón, chorizo, mechero, ratero, somebody boosted my threads.” robado —dice muy satisfecho y en su 65 Saying this tickles him so he goes into excitación inicia un bailoteo con los

88 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill a little barefooted dance before her. pies descalzos frente a ella.

“Stole your clothes?” —¿Le han robado la ropa?

“That looks like the whole of it.” —Eso parece. 5 “But - prison clothes? Why?” —Pero... ¿ropas de presidiario? ¿Para qué?

He stops jigging around Interrumpe su bailoteo y baja otra vez and hangs his head again. la cabeza. 10 “All I know is that they were there —Sólo sé que allí estaban cuando me when I went to bed and gone when I acosté y que cuando me he levantado got up. Gone slick as a whistle. Oh, habían desaparecido. Como por encanto. uncouth (= unrefined) zafio, burdo, grosero, in- I do know they were nothing but Oh, ya sé que eran simples ropas de culto; (= clumsy) torpe, desmañado prison clothes, coarse and faded and presidiario, bastas y desteñidas y uncouth adj. 1 (of a person, manners, 15 uncouth, ma’am, well I know it - and poco refinadas, señora, lo sé... y es po- appearance, etc.) lacking in ease and polish; prison clothes may not seem like sible que un traje de presidiario no ten- uncultured, rough (uncouth voices; behaviour much to those as has more. But to a ga gran valor para el que tiene otro. Pero was uncouth). 2 archaic not known; desolate; wild; uncivilized (an uncouth place). nude man -” para un hombre desnudo... outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of “That outfit,” she says, realizing, —Ese traje —dice ella, que al fin ha articles or tools for a specified purpose 2 getup, 20 “was supposed to be picked up. You comprendido— debía ser retirado. Esta rig, turnout, conjunto a set of clothing (with were issued a uniform of green mañana le han entregado un uniforme accessories); «his getup was exceedingly elegant» convalescents this morning.” verde de convaleciente. 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide with He shakes his head and Él menea la cabeza y suspira, pero (something) usually for a specific purpose; «The 25 sighs, but still don’t look up. sigue con la mirada gacha. expedition was equipped with proper clothing, food, “No. No, I’m afraid I —No. No, me parece que no me lo and other necessities» wasn’t. Not a thing this han dado. Esta mañana me he encontra- morning but the cap that’s do sin nada, excepto la gorra que llevo on my head and -” en la cabeza y...

30 “Williams,” she hollers down —Williams —brama ella en dirección to the black boy who’s still at al negro, que continúa junto a la puerta the ward door like he might make de la galería como si estuviera a punto a run for it. “Williams, can you de salir corriendo—. Williams, ¿puede come here a moment?” venir un momento? 35 He crawls to her like a dog Se arrastra hasta ella como un perro to a whipping. que va a recibir unos azotes.

“Williams, why doesn’t this —Williams, ¿por qué no le han dado patient have an issue of un uniforme de convaleciente a este pa- 40 convalescents?” ciente?

The black boy is relieved. He El negro suspira aliviado. Se endereza straightens up and grins, raises that y sonríe, levanta la mano derecha y señala gray hand and points down the other en dirección al otro extremo del pasillo, 45 end of the hall to one of the big ones. donde está uno de los negros altos. “Mistuh Washington over there is —El señor Washington es el ’signed to the laundry duty this encargado de la ropa esta ma- mornin’. Not me. No.” ñana. No yo. No.

“Mr. Washington!” She nails — ¡Señor Washington! —Le deja 50 him with his mop poised over clavado, allí con la fregona colgan- the bucket, freezes him there. do sobre el cubo, inmóvil, helado— “Will you come here a moment!” . ¡Quiere venir un momento! The mop slides without a sound back La fregona vuelve a caer silenciosa- in the bucket, and with slow, careful mente en el cubo y él apoya el mango 55 movements he leans the handle against contra la pared con gesto lento y caute- the wall. He turns around and looks loso. Da media vuelta y mira en direc- down at McMurphy and the least black ción a McMurphy y al negro bajito y la boy and the nurse. He looks then to his enfermera. Luego otea a derecha e iz- left and to his right, like she might be quierda, como si creyera que tal vez ella yelling at somebody else. se dirigía a otra persona. 60 “Come down here!” — ¡Venga aquí!

He puts his hands in his Se mete las manos en los bolsillos y pockets and starts shuffling down comienza a arrastrar los pies pasillo 65 the hall to her. He never walks very adelante en dirección a ella. Nunca ca-

89 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill fast, and I can see how if he don’t mina demasiado rápido y advierto que get a move on she might freeze him si no se da un poco de maña ella le pa- and shatter him all to hell by just ralizará y le hará trizas de una simple looking; all the hate and fury and mirada; todo el odio y la furia y la frus- frustration she was planning to use tración que había pensado verter sobre 5 on McMurphy is beaming out McMurphy se proyecta hacia el negro down the hall at the black boy, que avanza por el pasillo y él la siente and he can feel it blast against chocar contra su cuerpo como un viento him like a blizzard wind, huracanado que le obliga a ir aún más slowing him more than ever. He despacio. Tiene que inclinarse contra 10 has to lean into it, pulling his ese vendaval, y apretar los brazos en arms around him. Frost forms torno a su cuerpo. Sobre su pelo y en in his hair and eyebrows. He sus cejas se forman cristales de escar- leans farther forward, but his cha. Avanza muy inclinado, pero sus steps are getting slower; he’ll pasos se hacen cada vez más lentos; 15 never make it. nunca conseguirá llegar.

Then McMurphy takes to whistling Entonces McMurphy comienza a sil- “Sweet Georgia Brown,” and the nurse X bar «Dulce Georgia _____» y la enfermera looks away from the black boy just in aparta los ojos del negro justo a tiempo. time. Now she’s madder and more Está más enfadada y más frustrada que 20 frustrated than ever, madder’n I ever nunca, jamás la había visto tan furiosa. saw her get. Her doll smile is gone, Su sonrisa de muñeca se ha esfumado, stretched tight and thin se ha transformado en una rendija apre- as a red-hot wire. If tada y estrecha como un alambre al rojo vivo. Si some of the patients could algún paciente pudiera estar aquí 25 be out to see her now, McMurphy para verla ahora, McMurphy ya could start collecting his bets. podría empezar a cobrar sus apuestas.

The black boy finally gets to Por fin el negro llega a su her, and it took him two hours. lado; ha tardado dos horas. She draws a long breath. Ella da un profundo suspiro. 30 “Washington, why wasn’t this man —Washington, ¿por qué no se le issued a change of greens this entregó una muda a este hombre morning? Couldn’t you see he had esta mañana? ¿No se ha fijado en nothing on but a towel?” que sólo lleva una toalla?

35 “And my cap,” McMurphy —Y la gorra —susurra McMurphy, whispers, tapping the brim with his y con el dedo, se da un golpecito en finger. la visera.

“Mr. Washington?” —¿Señor Washington?

40 The big black boy looks at the little El negro grandote mira al pequeñajo que one who pointed him out, and the little le ha delatado y el pequeño comienza a re- black boy commences to fidget again. torcerse otra vez. El grande se le queda mi- The big boy looks at him a long time rando un buen rato con unos ojos como lám- with those radio-tube eyes, plans to paras de radio y se hace el propósito de arre- * [ a él ] se debería hacer una perífrasis de este 45 square things with him later; then the glarle las cuentas ____* más tarde; después tipo (como la que está entre corchetes) para X consevar el subrayado head turns and he looks gira la cabeza y escudriña a McMurphy up and down, taking McMurphy de arriba abajo, sopesan- in the hard, heavy shoulders, the do los duros y fuertes hombros, la lopsided grin, the scar on the nose, sonrisa torcida, la cicatriz de la na- the hand clamping the towel in place, riz, la mano que sujeta la toalla, y 50 and then he looks at the nurse. luego mira a la enfermera.

“I guess -” he starts out. —Creo... —comienza a decir.

“You guess! You’ll do more than —¡Cree! ¡ Crea menos y haga 55 guess! You’ll get him a uniform this X algo! ¡Vaya ahora mismo a buscarle instant, Mr. Washington, or spend the un uniforme, señor Washington, o se next two weeks working on Geriatrics pasará las próximas dos semanas en Ward! Yes. You may need a month of la Galería de Geriatría! Sí. Un mes bedpans and slab baths to refresh your de orinales y baños de barro le ven- appreciation of just how little work drá bien para refrescar su cabeza y 60 you aides have to do on this ward. If tal vez comprenda cuan poco traba- this was one of the other wards, who jo tienen en esta galería. En cual- do you think would be scouring the quier otra galería, ¿quién cree que hall all day? Mr. Bromden here? No, estaría fregando el pasillo todo el you know who it would be. We excuse día? ¿El señor Bromden? No, sabe 65 you aides from most of your muy bien quién lo haría. Les dispen-

90 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill housekeeping duties to enable you to samos de la mayor parte de sus ta- see to the patients. And that means reas domésticas para que puedan seeing that they don’t parade around ocuparse de los pacientes. Y eso in- exposed. What do you think would cluye el preocuparse de que no co- have happened if one of the young rran exhibiéndose por ahí. ¿Qué ha- 5 nurses had come in early and found a bría pasado si una de las enfermeras patient running round the halls jóvenes llega temprano y se encuen- without a uniform? What do you tra a un paciente en el pasillo, sin think!” uniforme? ¡Qué me dice!

10 The big black boy isn’t too sure El negro grandote no sabe muy bien what, but he gets her drift and qué podría haber pasado, pero compren- ambles off to the linen room to get de la intención y sale hacia el ropero en McMurphy a set of greens - busca de un uniforme para McMurphy — probably ten sizes too small - and probablemente diez tallas demasiado pe- 15 ambles back and holds it out to him queño para él—, vuelve a pasar ligero y with a look of the clearest hate I le tiende el uniforme con la mirada de más ever saw. McMurphy just looks puro odio que jamás he visto. McMurphy confused, like he don’t know how se queda inmóvil, muy confundido, como outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of to take the outfit the black boy’s X si no supiera cómo coger el traje que le articles or tools for a specified purpose 2 getup, handing to him, what with one hand ofrece el negro, cómo arreglárselas con rig, turnout, conjunto a set of clothing (with 20 holding the toothbrush and the el cepillo en una mano y la otra soste- accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, equipo, organización, institution other hand holding up the towel. niendo la toalla. Por último, le hace un any cohesive unit such as a military company 4 He finally winks at the nurse and guiño a la enfermera, se encoge de hom- equip, fit, fit out, organización provide with shrugs and unwraps the towel, bros, se quita la toalla y se la cuelga a (something) usually for a specific purpose; «The drapes it over her shoulder like she ella en un hombro, como si ella fuera expedition was equipped with proper clothing, food, and other necessities» 25 was a wooden rack. un colgador de madera. I see he had his shorts Descubro que todo el rato ha llevado on under the towel all los calzoncillos puestos, debajo de la along. toalla.

30 I think for a fact that she’d rather La verdad es que me parece que, en he’d of been stark naked under that vez de verle así vestido, ella preferiría towel than had on those shorts. que hubiera estado completamente des- She’s glaring at those big white nudo debajo de esa toalla. Muda y abso- whales leaping round on his shorts lutamente agraviada, lanza furiosas mi- 35 in pure wordless outrage. That’s radas a las enormes ballenas blancas que more’n she can take. It’s a full cubren sus calzoncillos. Es demasiado minute before she can pull herself para ella. Tarda un minuto largo en re- together enough to turn on the least cuperar un poco su compostura y volver- black boy; her voice is shaking out se hacia el negro bajito; su voz tiembla of control, she’s so mad. incontrolada, tanta es su rabia. 40 “Williams … I believe … you —Williams... creo que... debía haber lim- were supposed to have the windows piado los cristales de la Casilla de las Enfer- of the Nurses’ Station polished by meras para cuando yo llegara esta mañana. the time I arrived this morning.” He Williams sale escapando como un pe- 45 scuttles off like a black and white queño escarabajo blanco y negro. bug. “And you, Washington - and you —Y usted, Washington... y usted... …” Washington shuffles back to his Washington vuelve a su cubo, casi al bucket in almost a trot. She looks trote. Ella mira a su alrededor, a ver si around again, wondering who else she encuentra a alguien más con quien me- can light into. She spots me, but by terse. Me descubre, pero a estas alturas 50 this time some of the other patients are otros pacientes han comenzado a salir del out of the dorm and wondering about dormitorio y a preguntarse qué hace the little clutch of us here in the hall. nuestro grupito allí en el pasillo. Ella She closes her eyes and concentrates. cierra los ojos y se concentra. No puede She can’t have them see her face like permitir que le vean el rostro así, lívido 55 this, white and warped with fury. She e impregnado de furia. Recurre a toda su uses all the power of control that’s in capacidad de autocontrol. her. Gradually the lips gather Poco a poco, los labios se van recom- together again under the little poniendo bajo la naricilla blanca, se di- white nose, run together, like latan, como si el alambre encendido hu- the red-hot wire had got hot biera llegado a fundirse de tanto calor, 60 enough to melt, shimmer a refulgen un instante y luego se cierran second, then click solid as the con firmeza como si fueran piezas de molten metal sets, growing hierro colado y comienzan a adquirir cold and strangely dull. Her una apariencia fría y curiosamente mor- lips part, and her tongue tecina. Los labios se entreabren y entre 65 comes between them, a chunk ellos asoma la lengua, como un trozo de

91 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill slag 1. the waste material left after metal has been of slag. Her eyes open again, blanca escoria. Sus ojos vuelven a abrir- smelted 2. Brit & NZ, slang a sexually immoral and they have that strange dull se y tienen el mismo y extraño aspecto woman Verb [slagging, slagged Brit, Austral & NZ slang and cold and flat look the lips mortecino y frío e inexpresivo de los (often foll. by off)to criticize in an unpleasant way: have, but she goes into her labios, pero se lanza de cabeza a la ru- I don’t think anyone can slag it off [Middle Low good-morning routine like there tina cotidiana como si nada hubiera ocu- 5 German slagge was nothing different about her, rrido, con la esperanza de que los pa- slag (Metall) escoria; (Min) escombro m, escoria f; figuring the patients’ll be too cientes estén demasiado dormidos para (before n) heap escorial m, escombrera Slag nombre 1 escoria 2 GB vulgar ofens sleepy to notice. darse cuenta de nada. putilla iron slag escoria de hierro “Good morning, Mr. Sefelt, are — Buenos días, señor Sefelt, ¿van slag heap escorial 10 your teeth any better? Good morning, mejor sus dientes? Buenos días, se- Mr. Fredrickson, did you and Mr. ñor Fredrickson, ¿usted y el señor Sefelt have a good night last night? Sefelt han pasado buena noche? You bed right next to each other, don’t Duermen uno al lado del otro, ¿ver- you? Incidentally, it’s been brought to dad? Por cierto, me han comunicado 15 my attention that you two have made que han llegado a una especie de some arrangement with your acuerdo con sus medicamentos: ¿us- medication - you are letting Bruce ted le cede su medicina a Bruce, ver- have your medication, aren’t you, Mr. dad, señor Sefelt? Luego hablaremos Sefelt? We’ll discuss that later. Good de eso. Buenos días, Billy; vi a su morning, Billy; I saw your mother on madre cuando venía hacia aquí y me 20 the way in, and she told me to be sure pidió que sobre todo le dijera que to tell you she thought of you all the piensa constantemente en usted y que time and knew you wouldn’t está segura de que no la defraudará. disappoint her. Good morning, Mr. Buenos días, señor Harding... pero, mire, Harding - why, look, your fingertips sus dedos, tienen las puntas enrojecidas 25 are red and raw. Have you been y descarnadas. ¿No habrá estado mor- chewing your fingernails again?” diéndose las uñas otra vez?

Before they could answer, even if Antes de que puedan responderle, aun there was some answer to make, she suponiendo que hubiera algo a responder, turns to McMurphy still standing there se vuelve hacia McMurphy que sigue ahí 30 in his shorts. Harding looks at the de pie, en calzoncillos. Harding mira los shorts and whistles. calzoncillos y suelta un silbido.

“And you, Mr. McMurphy,” she — Y a usted, señor McMurphy — says, smiling, sweet as sugar, “if you dice con una sonrisa dulce como la 35 are finished showing off your manly miel—, le sugeriría que, si ya ha termi- physique and your gaudy underpants, nado de exhibir su viril musculatura y I think you had better go back in the sus llamativos calzoncillos, vaya al dor- dorm and put on your greens.” mitorio y se ponga el uniforme.

He tips his cap to her and Él se lleva la mano a la gorra y diri- 40 to the patients ogling and giéndose a ella y a los pacientes que es- poking fun at his white- tán contemplando las ballenas blancas de whale shorts, and goes to sus calzoncillos, mientras hacen burlo- the dorm without a word. nes comentarios, saluda y se va al dor- She turns and starts off in mitorio sin decir palabra. Ella da media 45 the other direction, her vuelta y sale en sentido contrario, con la flat red smile going out before rígida y roja sonrisa por delante; antes her; before she’s got the door de que llegue a cerrar la puerta de closed on her glass station, his su casilla de cristal, ya singing is rolling from the dorm comienza a salir del dormitorio otra door into the hall again. X vez el canto de McMurphy. 50 “‘She took me to her parlor, and coo- —«Me llevó al salón, y me aba- oo-ooled me with her fan’” - I can hear nicó» —puedo oír resonar las pal- the whack as he slaps his bare belly - madas sobre su vientre desnudo—, “‘whispered low in her mamma’s ear, I «y dijo al oído de su mamá, quiero 55 luh-uhvvv that gamblin’ man.’” a este tipo que sabe jugar.»

Sweeping the dorm soon’s it’s Comienzo a barrer el dormitorio en empty, I’m after dust mice under cuanto queda vacío. Estoy buscando his bed when I get a smell of pelusas debajo de su cama cuando per- something that makes me realize cibo un olor que, por primera vez des- 60 for the first time since I been in de que estoy en el hospital me hace the hospital that this big dorm full comprender que este gran dormitorio of beds, sleeps forty grown men, lleno de camas, en el que duermen cua- has always been sticky with a renta hombres maduros, siempre ha es- thousand other smells - smells of tado impregnado de mil olores distin- 65 germicide, zinc ointment, and foot tos —olor a germicida, a pomada de

92 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill powder, smell of piss and sour cinc, a polvo fungicida, a orines y a acre old-man manure, of Pablum and estiércol de viejo, a Pablum y a elixir, a musty con olor a humedad 1 mouldy. 2 of a eyewash, of musty shorts and socks calzoncillos y a calcetines mohosos inclu- mouldy or stale smell or taste. 3 stale, antiquated musty even when they’re fresh so cuando acaban de llegar de la (musty old books). back from the laundry, the stiff lavandería, olor inflexible al almidón 5 odor of starch in the linen, the acid de las sábanas, hedor acre y de las bocas stench, hedor, fetidez, hediondez, a distinctive odor stench of morning mouths, the por la mañana, olor a plátano del that is offensively unpleasant, malodor, malodour, banana smell of machine oil, and aceite de máquina y, a veces, olor a stink, reek, fetor, foetor, mephitis sometimes the smell of singed hair brillantina— , pero jamás hasta hoy, - but never before now, before he hasta su llegada, había tenido este vi- 10 came in, the man smell of dust and ril olor a polvo y a barro de los cam- dirt from the open fields, and pos recién labrados, y a sudor, y a sweat, and work. trabajo.

15

20

X 25 9 ___

All through breakfast McMurphy se pasa todo el desayuno McMurphy’s talking and laughing a hablando y riendo sin parar. Cree que mile a minute. After this morning he después de lo de esta mañana ya no le thinks the Big Nurse is going to be costará nada vencer a la Gran Enferme- 30 a snap. He don’t know he just caught ra. No sabe que tan sólo la ha cogido her off guard and, if anything, made desprevenida y que, más bien, la ha ayu- her strengthen herself. dado a reforzar su línea de defensa.

He’s being the clown, working Está haciendo el payaso y se esfuerza 35 at getting some of the guys to por arrancarles una carcajada a algunos mu- laugh. It bothers him that the best chachos. Le molesta que sólo sean capaces they can do is grin weakly and de sonreír débilmente y soltar una risita snigger sometimes. He prods at ahogada de vez en cuando. Comienza a pro- Billy Bibbit, sitting across the table vocar a Billy Bibbit que está sentado frente from him, says in a secret voice, a él y le dice en tono misterioso: 40 “Hey, Billy boy, you remember that —Eh, Billy, ¿te acuerdas del día en time in Seattle you and me picked up que conocimos a aquellos bombones en those two twitches? One of the best Seattle? Uno de los mejores bocados que rolls I ever had.” me ha tocado en suerte en mi vida.

45 Billy’s eyes bob up from Billy levanta del plato unos ojos muy his plate. He opens his mouth abiertos. Abre la boca pero no consigue but can’t say a thing. articular palabra. McMurphy se vuelve McMurphy turns to Harding. hacia Harding.

“We’d never have brought it off, —Y, por otra parte, nunca hubié- 50 neither, picking them up on the spur ramos conseguido llevárnoslas así de of the moment that way, except that improviso, de no ser porque habían 4 Billy «Club» Bibbit, juego de palabras they’d heard tell of Billy Bibbit. Billy oído hablar de Billy Bibbit. Billy intraducible; billy-club, es una porra. ‘Club’ Bibbit, he was known as in Bibbit, el de la porra4 , así le llama- them days. Those girls were about to ban entonces. Aquellas chicas ya es- 55 take off when one looked at him and taban a punto de largarse cuando una says ‘Are you the renowned Billy Club X le miró y dijo: «¿Eres el famoso Billy Bibbit? Of the famous fourteen Bibbit el de la Porra? ¿El de las ca- inches?’ And Billy ducked his head torce pulgadas?» —Y Billy bajó la and blushed - like he’s doin’ now - and cabeza y se ruborizó como ahora— y we were a shoo-in. And I remember, ahí mismo nos embarcamos. Y recuer- 60 when we got them up to the hotel, do que cuando subimos a las habita- there was this woman’s voice from ciones del hotel, junto a la cama de over near Billy’s bed, says, ‘Mister Billy se oyó una voz de mujer que Bibbit, I’m disappointed in you; I decía, «Señor Bibbit, ¡qué desengaño! heard that you had four - four - for ¡Me habían dicho que tenía cator... 65 goodness sakes!’” X cator... por todos los santos!». 93 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

And whoops and slaps his leg and Y grita y se da palmadas en el muslo gooses Billy with his thumb till I think y señala a Billy con el pulgar hasta que Billy will fall in a dead faint from parece que Billy se va a desvanecer de blushing and grinning. tanto sonrojarse y sonreír. 5 McMurphy says that as a matter McMurphy dice, como si fuera lo más of fact a couple of sweet twitches natural de mundo, que un par de like those two is the only thing this bomboncitos como ésos es lo único que hospital does lack. The bed they le falta a este hospital. Nunca había dor- 10 give a man here, finest he’s ever mido en una cama como la que dan aquí, slept in, and what a fine table they y qué bien servida está la mesa. No lo- do spread. He can’t figure why gra comprender por qué todos parecen everybody’s so glum about being tan poco satisfechos de estar encerrados locked up here. aquí. 15 “Look at me now,” he tells the guys —Fijaos —les dice a los chicos y le- and lifts a glass to the light, “getting vanta su vaso a contraluz—, el primer my first glass of orange juice in six vaso de jugo de naranja que bebo en seis months. Hooee, that’s good. I ask you, meses. Uuuy, qué rico. ¿Y sabéis qué me what did I get for breakfast at that daban para desayunar en el centro de tra- 20 work farm? What was I served? Well, bajo? ¿Qué me servían? Bueno, puedo I can describe what it looked like, but describiros lo que parecía, pero desde I sure couldn’t hang a name on it; luego no sabría decir qué era; mañana, morning noon and night it was burnt tarde y noche estaba siempre quemado y black and had potatoes in it and tenía patatas y parecía brea para imper- 25 looked like roofing glue. I know one meabilizar techos. Una cosa es segura: thing; it wasn’t orange juice. Look at no era jugo de naranja. Y ahora, en cam- me now: bacon, toast, butter, eggs - bio: tocino, tostadas, mantequilla, hue- coffee the little honey in the kitchen vos, café —esa dulzura de la cocina in- even asks me if I like it black or white cluso me pregunta si lo tomo solo o con thank you - and a great! big! cold glass leche, gracias— y ¡un gran vaso entero 30 of orange juice. Why, you couldn’t de zumo de naranja! ¡No me iría de aquí pay me to leave this place!” X ni que me pagaran!

He gets seconds on everything and Repite de todo y concierta una makes a date with the girl pours coffee cita con la chica que sirve el café en 35 in the kitchen for when he gets la cocina, para cuando le den de alta, discharged, and he compliments the y felicita al cocinero negro por freír Negro cook on sunnysiding the best el mejor par de huevos que ha comi- eggs he ever ate. There’s bananas for do en su vida. Nos han dado pláta- the corn flakes, and he gets a nos para acompañar el cereal y él handful, tells the black boy that he’ll coge un puñado y le dice al negro que 40 filch : pilfer, steal, sisar, ratear, sustraer, sisar filch him one ’cause he looks so cogerá uno para él porque se le ve starved, and the black boy shifts his muy hambriento, y el negro atisba eyes to look down the hall to where hacia la sala donde la enfermera está the nurse is sitting in her glass case, sentada en su casilla de cristal y dice and says it ain’t allowed for the help que el servicio no está autorizado a 45 to eat with the patients. comer con los pacientes.

“Against ward policy?” — ¿Va contra las normas de la galería?

“Tha’s right.” —Así es. 50 “Tough luck” - and peels three —Qué lástima... —y pela tres bananas right under the black boy’s plátanos bajo las mismas narices del nose and eats one after the other, tells negro, se los come uno tras otro y the boy that any time you want one le dice al negro que «siempre que snuck outa the mess hall for you, Sam, quiera algo del comedor, no tiene 55 you just give the word. más que decírmelo, Sam».

When McMurphy finishes his Cuando termina el último plátano, last banana he slaps his belly se da una palmada en la barriga, se le- and gets up and heads for the vanta y se encamina hacia la puerta, y door, and the big black boy el negro grandote le cierra el paso y 60 blocks the door and tells him the le dice que la norma es que los pacien- rule that patients sit in the mess tes se queden sentados en el comedor hall till they all leave at seven- hasta que a las siete treinta salgan to- thirty. McMurphy stares at him dos. McMurphy se lo queda mirando like he can’t believe he’s como si no pudiera dar crédito a sus 65 hearing right, then turns and oídos, luego da media vuelta y mira a

94 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill looks at Harding. Harding nods Harding. Éste hace un gesto afirmati- his head, so McMurphy shrugs vo, conque McMurphy se encoge de and goes back to his chair. hombros y vuelve a su sitio. “I sure don’t want to go against —Le aseguro que no quiero in- that goddamned policy.” fringir esas malditas normas. 5 The clock at the end of the El reloj que cuelga al fondo del co- mess hall shows it’s a quarter medor señala las siete y cuarto, miente after seven, lies about how we al decir que sólo llevamos quince minu- only been sitting here fifteen tos aquí, cuando todos sabemos que ha 10 minutes when you can tell it’s pasado al menos una hora. Todo el mun- been at least an hour. do ha terminado de comer y se apoya en Everybody is finished eating el respaldo de las sillas y va siguiendo and leaned back, watching the con la mirada el avance de la manecilla big hand to move to seven- larga hasta que marca las siete y media. 15 thirty. The black boys take away Los negros se llevan las bandejas sucias splattered salpicar the Vegetables’ splattered trays de los Vegetales y empujan los cocheci- and wheel the two old men down to tos de los dos viejos para llevarlos a la get hosed off. In the mess hall about ducha. Casi la mitad de los tipos que es- half the guys lay their heads on their tán en el comedor dejan caer la cabeza arms, figuring to get a little sleep entre los brazos con la intención de echar 20 before the black boys get back. un sueñecito antes de que regresen los There’s nothing else to do, with no negros. Es lo único que se puede hacer, cards or magazines or picture puzzles. sin cartas ni revistas ni rompecabezas. Just sleep or watch the clock. Sólo dormir o mirar el reloj.

25 But McMurphy can’t keep still Pero McMurphy no puede quedarse for that; he’s got to be up to quieto haciendo eso; necesita movimien- something. After about two minutes to. Después de pasar dos minutos apar- of pushing food scraps around his tando con la cuchara los restos de comi- flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va- plate with his spoon, he’s ready for da que quedan en su plato, se dispone a mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta 2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal more excitement. He hooks his entrar en acción. Se mete los pulgares en en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver- 30 thumbs in his pockets and tips back los bolsillos, se echa hacia atrás y cierra siones, etc. and one-eyes that clock up on the un ojo para mirar el reloj de pared. Lue- flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. wall. Then he rubs his nose. go se frota la nariz. Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia- do y creerse que algo es más de lo que es en reali- “You know - that old clock up there —Sabéis una cosa... ese viejo reloj dad, lo que se conocería como «paja mental». 35 puts me in mind of the targets at the me ha hecho pensar en los blancos del Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. target range at Fort Riley. That’s where campo de tiro de Fort Riley. Allí conse- flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) flip through v + prep + o hojear I got my first medal, a sharpshooter guí mi primera medalla, por mi gran pun- medal. Dead-Eye McMurphy. Who tería. Murphy, Ojo Certero. ¿Quién quie- flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a wants to lay me a pore little dollar that re apostarse un miserable dólar a que no coin, pellet, etc.) with a quick movement so that it spins in the air. b remove (a small object) from I can’t put this dab of butter square consigo acertar en medio de la esfera de a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike 40 in the center of the face of that clock ese reloj con este trocito de mantequilla or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or up there, or at least on the face?” o a que ni tan sólo le doy a la esfera? smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden X jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. He gets three bets and takes up Tres aceptan la apuesta y McMurphy by at) strike smartly at. 5 intr. move about with sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited his butter pat and puts it on his coge su trocito de mantequilla, lo colo- or enthusiastic. 45 knife, gives it a flip. It sticks a ca sobre el cuchillo y lo catapulta. Que- — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a good six inches or so to the left of da pegado en la pared, al menos a unas short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a the clock, and everybody kids him seis pulgadas a la izquierda del reloj y flip). about it until he pays his bets. todo el mundo se ríe de él hasta que co- — adj. colloq. glib; flippant. They’re still riding him about did mienza a pagar sus deudas. Aún siguen 5 Juego de palabras intraducible entre he mean Dead-Eye or Dead-Eyes preguntando si ha dicho ojo certero u 50 5 Dead-Eye, ojo certero, y Dead-eyes, ojos when the least black boy gets back ojos ciegos cuando el negro más bajito ciegos. (N. del T.) from hosing Vegetables and vuelve de limpiar a los Vegetales y todo everybody looks into his plate and el mundo baja la vista y se queda muy keeps quiet. The black boy senses quieto mirando su plato. El negro nota something is in the air, but he que algo pasa, pero no consigue adivi- 55 can’t see what. And he probably nar qué. Y es muy probable que nunca lo never would of known except old hubiera descubierto de no ser por el viejo Colonel Matterson is gazing around, Coronel Matterson que al mirar a su al- and he sees the butter stuck up on rededor, ve el trozo de mantequilla pe- the wall and this causes him to point gado a la pared y ello le impulsa a seña- up at it and go into one of his larlo y a iniciar una de sus disertacio- 60 lessons, explaining to us all in his nes. Comienza a explicarnos con voz patient, rumbling voice, just like pausada y sonora, como si lo que está what he said made sense. diciendo tuviera algún sentido:

“The but-ter … is the Re- —La man-te-qui-lla... es el par-ti-do 65 pub-li-can party …” re-pu-bli-cano...

95 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

The black boy looks where the El negro mira hacia donde señala el colonel is pointing, and there that coronel y ahí está la mantequilla que co- butter is, easing down the wall like a mienza a deslizarse pared abajo como un yellow snail. He blinks at it but he caracol amarillo. Parpadea al verla, pero 5 doesn’t say a word, doesn’t even no dice ni media palabra, ni siquiera se flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va- bother looking around to make certain preocupa de intentar averiguar quién la mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta who flipped it up there. ha tirado allí. 2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver- siones, etc. McMurphy is whispering and McMurphy murmura y gesticula ante flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) 10 nudging the Acutes sitting around los Agudos que tiene cerca y al cabo de flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle him, and in a minute they all nod, un instante todos asienten y él deja tres ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia- and he lays three dollars on the table dólares sobre la mesa y se apoya en el do y creerse que algo es más de lo que es en reali- and leans back. Everybody turns in respaldo de la silla. Todo el mundo vuel- dad, lo que se conocería como «paja mental». Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. his chair and watches that butter ve la cabeza y se queda mirando el troci- flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) 15 sneak on down the wall, starting, to de mantequilla que, resbalando por la flip through v + prep + o hojear hanging still, shooting ahead and pared, avanza, se detiene, sigue otra vez flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a leaving a shiny trail behind it on the adelante y va dejando sobre la pintura un coin, pellet, etc.) with a quick movement so that paint. Nobody says a word. They rastro brillante. Nadie abre la boca. Mi- it spins in the air. b remove (a small object) from a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike look at the butter, then at the clock, ran la mantequilla, luego el reloj, luego or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or then back at the butter. The clock’s otra vez la mantequilla. El reloj ha co- smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden 20 moving now. menzado a moverse. jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll. by at) strike smartly at. 5 intr. move about with The butter makes it down to the La mantequilla llega al suelo aproxi- sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited or enthusiastic. floor about a half a minute before madamente medio minuto antes de las — n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a seven-thirty, and McMurphy gets siete treinta y McMurphy recupera todo short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour back all the money he lost. el dinero que había perdido. etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a 25 flip). — adj. colloq. glib; flippant. The black boy wakes up and turns El negro se despabila, vuelve la es- away from the greasy stripe on the palda a la línea de grasa que surca la wall and says we can go, and pared y dice que podemos salir y McMurphy walks out of the mess hall, McMurphy sale metiéndose el dinero en 30 folding his money in his pocket. He el bolsillo. Rodea los hombros del negro puts his arms around the black boy’s con el brazo y medio andando, medio shoulders and half walks, half carries empujándole, avanza por el pasillo en him, down the hall toward the day room. dirección a la sala de estar. “The day’s half gone, Sam, ol’ buddy, —Van pasando las horas, Sam, 35 an’ I’m just barely breaking even. I’ll amigo, y apenas me he recuperado. have to hustle to catch up. How about Tengo que apresurarme si quiero breaking out that deck of cards you ganar algo. A ver si sacas la bara- got locked securely in that cabinet, ja que tienes guardada bajo llave and I’ll see if I can make myself heard ahí en el armario y yo ya intentaré over that loudspeaker.” gritar más que ese altavoz. 40 Spends most of that morning Se pasa la mayor parte de la mañana hustling to catch up by dealing esforzándose en recuperar el tiempo per- more blackjack, playing for IOUs dido, sirviendo al «veintiuno»; ahora jue- now instead of cigarettes. He moves gan con pagarés en vez de cigarrillos. 45 the blackjack table two or three Mueve la mesa de juego dos o tres ve- times to try to get out from under ces, en un intento de alejarse del alta- the speaker. You can tell it’s getting voz. Salta a la vista que le está exaspe- on his nerves. Finally he goes to the rando. Por fin se va a la Casilla de las Nurses’ Station and raps on a pane Enfermeras y golpetea el cristal hasta que of glass till the Big Nurse swivels la Gran Enfermera da media vuelta en su 50 in her chair and opens the door, and silla y le abre la puerta, y él le pregunta he asks her how about turning that si no podría apagar ese ruido infernal du- infernal noise off for a while. She’s rante un rato. Ella se muestra más sere- calmer than ever now, back in her na que nunca, ahora que vuelve a encon- seat behind her pane of glass; trarse instalada en su silla detrás de su 55 there’s no heathen running around panel de cristal; aquí no puede half-naked to unbalance her. Her perturbarla ningún sacrílego en calzon- smile is settled and solid. She cillos. Su sonrisa ha cuajado con firme- closes her eyes and shakes her head za. Cierra los ojos, mueve negativamen- and tells McMurphy very te la cabeza y le dice a McMurphy en un pleasantly, No. tono muy amable: No. 60 “Can’t you even ease down on the —¿No podría al menos bajar un poco volume? It ain’t like the whole state el volumen? No todo el estado de Oregón of Oregon needed to hear Lawrence tiene por qué escuchar a Lawrence Welk Welk play ‘Tea for Two’ three times en «Té para dos» tres veces por hora, 65 every hour, all day long! If it was soft ¡todo el santo día! Si el ruido no impi-

96 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill enough to hear a man shout his bets diera oír lo que dice el jugador que está across the table I might get a game of al otro lado de la mesa, tal vez podría poker going -” organizar una partidita de póquer...

“You’ve been told, Mr. McMurphy, —Ya sabe, señor McMurphy, 5 that it’s against the policy to gamble que jugar dinero en la galería for money on the ward.” va contra las normas.

“Okay, then down soft enough to —Bueno, pues bájela para que po- gamble for matches, for fly buttons - damos jugarnos cerillas, botones de 10 just turn the damn thing down!” X bragueta... ¡bájela y ya está!

“Mr. McMurphy” - she waits and —Señor McMurphy... —antes de seguir lets her calm schoolteacher tone sink hablando espera a que su serena voz de in before she goes on; she knows every maestra produzca todo su impacto; sabe 15 Acute on the ward is listening to them que les están escuchando todos los Agu- - “do you want to know what I think? dos de la galería—, ...¿sabe cuál es mi I think you are being very selfish. opinión? Considero que su actitud es muy Haven’t you noticed there are others egoísta. ¿No se ha dado cuenta de que en in this hospital besides yourself? este hospital hay otras personas además de There are old men here who couldn’t usted? Hay hombres de edad que no po- 20 hear the radio at all if it were lower, drían oír la radio si la pusiéramos más old fellows who simply aren’t capable X baja, ancianos que simplemente no pue- of reading, or working puzzles - or den leer, ni montar rompecabezas... ni playing cards to win other men’s jugar a las cartas para ganarles cigarri- cigarettes. Old fellows like Matterson llos a los demás. Viejos como Matterson 25 and Kittling, that music coming from y Kittling cuya única distracción es esa the loudspeaker is all they have. And música que sale del altavoz. Y usted you want to take that away from them. quiere quitarles hasta eso. Nos gusta We like to hear suggestions and acceder a las sugerencias y peticio- requests whenever we can, but I should nes siempre que nos es posible, pero think you might at least give some creo que, antes de pedir algo así, por 30 thought to others before you make lo menos debería pensar un poco en your requests.” los demás.

He turns and looks over at the Él da media vuelta y echa un vistazo Chronic side and sees there’s al lado de los Crónicos y comprende que 35 something to what she says. He takes ella tiene su poco de razón. Se quita la off his cap and runs his hand in his gorra, se pasa los dedos por el pelo y fi- hair, finally turns back to her. He nalmente se vuelve otra vez hacia ella. knows as well as she does that all the Sabe tan bien como ella que todos los Acutes are listening to everything they Agudos están pendientes de cada una de say. sus palabras. 40 “Okay - I never thought about —Conforme... no se me había ocurri- that.” do.

“I thought you hadn’t.” —Eso me pareció. 45 He tugs at that little tuft Da un tirón al mechón de pelo rojo of red showing out of the que le asoma por el cuello del uniforme neck of his greens, then says. verde y luego dice: “Well, hey; what do you say to us —Bueno, ¿qué le parecería en- taking the card game someplace else? tonces si nos fuésemos a jugar a 50 Some other room? Like, say, that otra parte? ¿A otra sala? Como, por room you people put the tables in ejemplo, ese cuarto donde ponen las during that meeting. There’s nothing mesas durante la reunión. El resto in there all the rest of the day. You del día está vacío. Podría abrir ese could unlock that room and let the cuarto y permitir que los que desean 55 card-players go in there, and leave the jugar a cartas se quedasen ahí, y old men out here with their radio - a dejar aquí a los viejos con su ra- good deal all around.” dio... y todos contentos.

She smiles and closes her eyes La enfermera sonríe, vuelve a cerrar again and shakes her head gently. los ojos y sacude gentilmente la cabeza. 60 “Of course, you may take the — Desde luego, puede exponer la suggestion up with the rest of the staff sugerencia al resto del personal cuan- at some time, but I’m afraid everyone’s do se presente la ocasión, pero creo feelings will correspond with mine: we que todos compartirán mi punto de do not have adequate coverage for two vista: no disponemos de personal su- 65 day rooms. There isn’t enough ficiente para atender dos salas de es-

97 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill personnel. And I wish you wouldn’t tar. Somos muy pocos. Y le agradece- lean against the glass there, please; ría que no se apoyase en ese cristal, your hands are oily and staining the por favor; tiene las manos grasientas window. That means extra work for y lo está manchando. Alguien tendrá some of the other men.” que limpiarlo luego. 5 He jerks his hand away, and I see Él retira la mano sobresaltado y veo he starts to say something and then que está a punto de decir algo y luego stops, realizing she didn’t leave him calla, al comprender que ella no le ha anything else to say, unless he wants dejado nada que decir, a menos que em- 10 to start cussing at her. His face and piece a maldecirla. Tiene la cara y el cue- neck are red. He draws a long breath llo enrojecidos. Suspira profundamente and concentrates on his will power, the y hace acopio de toda su fuerza de vo- way she did this morning, and tells her luntad, como hizo ella esta mañana, y le that he is very sorry to have bothered dice que lamenta mucho haberla moles- 15 her, and goes back to the card table. tado y vuelve a la mesa de juego.

Everybody on the ward can feel that Todos en la galería advierten que la it’s started. cosa está en marcha.

At eleven o’clock the doctor comes A las once se presenta el doc- 20 to the day-room door and calls over to tor y llama a McMurphy y le dice McMurphy that he’d like to have him que le gustaría que fuese a su come down to his office for an oficina para hablar un rato. interview. “I interview all new — Entrevisto a todos los recién llega- admissions on the second day.” dos al día siguiente de su admisión. 25 McMurphy lays down his cards and McMurphy deja las cartas, se le- stands up and walks over to the doctor. vanta y va hacia el doctor. Éste le pre- The doctor asks him how his night gunta cómo ha pasado la noche, pero was, but McMurphy just mumbles an McMurphy apenas masculla una res- answer. puesta. 30 “You look deep in thought today, —Parece muy ensimismado hoy, se- Mr. McMurphy.” ñor McMurphy.

“Oh, I’m a thinker all right,” —Oh, a veces también pienso —dice 35 McMurphy says, and they walk off McMurphy y salen juntos al pasillo. together down the hall. When they Cuando, transcurridos lo que come back what seems like days later, parecen días, regresan los dos, they’re both grinning and talking and sonríen y parlotean y parecen muy con- happy about something. The doctor is tentos por algún motivo. El doctor está wiping tears off his glasses and looks limpiando sus gafas y parece que real- 40 like he’s actually been laughing, and mente ha estado riéndose, y McMurphy McMurphy is back as loud and full of vuelve a mostrarse tan ruidoso y fanfa- brass and swagger as ever. He’s that rrón como de costumbre. Sigue en ese way all through lunch, and at one estado de ánimo hasta después de comer o’clock he’s the first one in his seat y a la una es el primero en sentarse para 45 for the meeting, his eyes blue and la reunión, mirándolo todo, desde su rin- ornery from his place in the corner. cón con sus ojos azules muy abiertos.

The Big Nurse comes into the day La Gran Enfermera entra en la sala de room with her covey of student estar con su séquito de enfermeras auxi- nurses and her basket of notes. She liares y su cesto lleno de papeles. Coge 50 picks the log book up from the table de la mesa el cuaderno de bitácora y lo and frowns into it a minute mira un instante con el ceño fruncido (nobody’s informed on anybody all (nadie ha escrito nada sobre nadie en day long), then goes to her seat todo el día), luego se instala en su silla beside the door. She picks up some junto a la puerta. Del cesto que tiene en 55 folders from the basket on her lap el regazo coge un par de dossiers y los and riffles through them till she hojea hasta encontrar el correspondien- finds the one on Harding. te a Harding.

“As I recall, we were making quite —Si no recuerdo mal, ayer ade- a bit of headway yesterday with Mr. lantamos bastante con el problema 60 Harding’s problem -” de señor Harding...

“Ah - before we go into that,” —Ah... antes de empezar —dice el the doctor says, “I’d like to doctor—, quisiera interrumpirles un mo- interrupt a moment, if I might. mento, si me lo permiten. Se trata de una 65 Concerning a talk Mr. McMurphy conversación que he tenido con el señor

98 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and I had in my office this McMurphy esta mañana, en mi oficina. morning. Reminiscing, actually. Estuvimos recordando cosas, en realidad. Talking over old times. You see Charlando de los viejos tiempos. Verán, Mr. McMurphy and I find we have el caso es que el señor McMurphy y yo something in common - we went to tenemos algo en común... fuimos al mis- 5 the same high school.” mo colegio.

The nurses look at one another Las enfermeras se miran unas a otras and wonder what’s got into this y se preguntan qué le pasará a ese hom- man. The patients glance at bre. Los pacientes miran de reojo a 10 McMurphy grinning from his McMurphy que sonríe en su rincón y es- corner and wait for the doctor to go peran que el doctor siga hablando. Él on. He nods his head. asiente con la cabeza.

“Yes, the same high school. And in —Sí, al mismo colegio. Y 15 the course of our reminiscing we rememorando viejos tiempos recordamos happened to bring up the carnivals the los carnavales que solía organizar el school used to sponsor - marvelous, colegio, unas fiestas maravillosas, noisy, gala occasions. Decorations, animadas, fuera de serie. Adornos, crepe paper papel crepé crepe streamers, booths, games - it guirnaldas de papel, casetas de feria, It is popular for streamers and other party was always one of the prime events of juegos; solía ser uno de los máximos decorations, but it has other uses as well. Props 20 the year. I - as I mentioned to acontecimientos del año. Yo —como and costume accessories can be made of crepe McMurphy - was the chairman of le decía a McMurphy— fui director paper. It can be soaked in a small amount of water to create a dye for Easter eggs, white the high-school carnival both my del carnaval del colegio los años que cardstock, and other materials. Crepe paper can junior and senior years - wonderful estuve allí; aquellos eran tiempos fe- also be used to make paper flowers, appliqué, carefree years …” lices... and paper sculpture. 25 It’s got real quiet in the day room. En la sala de estar se ha hecho un gran The doctor raises his head, peers silencio. El doctor levanta la cabeza y around to see if he’s making a fool of mira a su alrededor para comprobar si himself. The Big Nurse is giving him está haciendo el ridículo. La mirada de a look that shouldn’t leave any doubts la Gran Enfermera no deja lugar a dudas 30 about it, but he doesn’t have on his al respecto, pero él no lleva las gafas glasses and the look misses him. puestas y esa mirada le resbala.

“Anyway - to put an end to this —En fin, para no alargarme en maudlin adj.sensiblero. Weakly or tearfully maudlin display of nostalgia - in the nostálgicas sensiblerías, hablando sentimental, esp. in a tearful and effusive 35 course of our conversation McMurphy de ello, McMurphy y yo hemos stage of drunkenness. n. weak or and I wondered what would be the pensado que tal vez a los hombres mawkish sentiment. attitude of some of the men toward a de esta galería les gustaría orga- mawkish empalagoso, carnival here on the ward?” nizar un carnaval. sensiblero, insulso He puts on his glasses and peers Se pone las gafas y vuelve a observar 40 around again. Nobody’s jumping up a los que le rodean. Nadie se ha puesto a and down at the idea. Some of us can dar saltos de alegría ante la perspectiva. remember Taber trying to engineer a Algunos aún recordamos que Taber in- carnival a few years back, and what tentó organizar un carnaval hace unos happened to it. As the doctor waits, años y cómo acabó la cosa. Mientras el 45 a silence rears up from out of the doctor aguarda, de la enfermera sale un nurse and looms over everybody, penetrante silencio que flota sobre todo daring anybody to challenge it. I el grupo, como un desafío. Sé que know McMurphy can’t because he McMurphy no puede romper el hielo por- was in on the planning of the que la idea del carnaval es cosa suya, y carnival, and just as I’m thinking justo cuando empezaba a pensar que na- 50 that nobody will be fool enough to die cometería la locura de quebrantar ese break that silence, Cheswick, who silencio, Cheswick, que está sentado jun- sits right next to McMurphy, gives to a McMurphy, emite un gruñido y, an- a grunt and is on his feet, rubbing tes de que pueda comprender qué ocu- his ribs, before he knows what rre, se encuentra ahí de pie, frotándose 55 happened. las costillas.

“Uh - I personally believe, see” - —Uh... yo por mi parte creo que, he looks down at McMurphy’s fist on bueno... —baja los ojos y ve el the chair arm beside him, with that big puño de McMurphy apoyado en su stiff thumb sticking straight up out of silla, con el gordo pulgar muy tie- 60 it like a cow prod - “that a carnival is so como una pica—, ...un carnaval a real good idea. Something to break parece una idea estupenda. Rompe- the monotony.” ría la monotonía.

“That’s right, Charley,” the doctor —Tiene razón, Charley —dice el doc- 65 says, appreciating Cheswick’s support, tor, agradecido por el apoyo que le está

99 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “and not altogether without prestando Cheswick—, y desde luego no therapeutic value.” deja de tener su valor terapéutico.

“Certainly not,” Cheswick —Desde luego —dice Cheswick, says, looking happier now. “No. con aire más satisfecho— . Desde lue- 5 Lots of therapeutics in a carnival. go. Un carnaval es muy terapéutico. Ya You bet.” lo creo.

“It would b-b-be fun,” Billy —S-s-sería dive-e-ertido —dice Billy Bibbit says. Bibbit. 10 “Yeah, that too,” Cheswick —Sí, eso también —corrobora says. “We could do it, Doctor Cheswick—. Podríamos organizarlo, Spivey, sure we could. doctor Spivey, claro que podríamos. Scanlon can do his human Scanlon puede hacer el número de la 15 bomb act, and I can make a bomba humana, y yo podría hacer un jue- ring toss in Occupational go de anillas en la sala Terapéutica Ocu- Therapy.” pacional.

“I’ll tell fortunes,” Martini —Yo adivinaré la fortuna —dice says and squints at a spot above Martini y mira de soslayo a algún lugar 20 his head. del techo.

“I’m rather good at diagnosing —Yo también soy bastante bueno para pathologies from palm reading, diagnosticar patologías por las líneas de myself,” Harding says. la mano —añade Harding. 25 “Good, good,” Cheswick says and —Estupendo, estupendo — claps his hands. He’s never had exclama Cheswick y aplaude. Es anybody support anything he said la primera vez que alguien le before. apoya.

30 “Myself,” McMurphy —Por mi parte —dice McMurphy drawls, “I’d be honored to arrastrando las palabras—, me compla- work a skillo wheel. Had a cerá hacerme cargo de una rueda de la little experience …” fortuna. Tengo alguna experiencia...

35 “Oh, there are numerous —Oh, hay muchísimas posibilidades possibilities,” the doctor says, sitting —comenta el doctor que, sentado muy up straight in his chair and really erguido en su silla, comienza en reali- warming to it. “Why, I’ve got a dad a entusiasmarse—. Yo mismo tengo million ideas …” un millón de ideas...

40 He talks full steam ahead for Sigue hablando a todo gas durante unos another five minutes. You can tell cinco minutos más. No cuesta adivinar que a lot of the ideas are ideas he’s muchas de esas ideas ya las ha discutido already talked over with McMurphy. previamente con McMurphy. Describe jue- He describes games, booths, talks gos, casetas de feria, habla de vender en- 45 of selling tickets, then stops as tradas y de pronto se interrumpe con tanta suddenly as though the Nurse’s brusquedad como si la mirada de la enfer- look had hit him right between the mera acabara de darle en medio de la fren- eyes. He blinks at her and asks, te. Parpadea y le pregunta: “What do you think of the idea, — ¿Y usted qué opina, señorita Miss Ratched? Of a carnival? Ratched? ¿De un carnaval? ¿Aquí en la 50 Here, on the ward?” galería?

“I agree that it may have a number —Convengo en que tal vez ofrezca of therapeutic possibilities,” she says, una serie de posibilidades terapéuticas — and waits. She lets that silence rear dice ella y hace una pausa. Deja que el 55 up from her again. When she’s sure silencio vaya imponiéndose otra vez. nobody’s going to challenge it, she Cuando está segura de que nadie lo rom- goes on. “But I also believe that an perá, prosigue—: Pero también opino idea like this should be discussed in que, antes de tomar una decisión, debe- staff meeting before a decision is ría discutirse esta sugerencia en la re- reached. Wasn’t that your idea, unión del personal. ¿No cree usted lo 60 Doctor?” mismo, doctor?

“Of course. I merely —Desde luego. Sólo he pensado, thought, understand, I would compréndalo, en averiguar primero qué feel out some of the men acogida tenía entre los hombres. Pero, 65 first. But certainly, a staff sin duda, es preciso discutirlo primero

100 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill meeting first. Then we’ll en la reunión del personal. Luego segui- continue our plans.” remos haciendo proyectos.

Everybody knows that’s all there Todo el mundo sabe que ése es el fin is to the carnival. del carnaval. 5 The Big Nurse starts to bring La Gran Enfermera se dispone a to- things back into hand by mar las riendas otra vez y comienza a rattling the folio she’s holding. arañar el dossier que tiene en la mano. “Fine. Then if there is no other new —Muy bien. Entonces, si no hay 10 business - and if Mr. Cheswick will otros asuntos que tratar y si el señor be seated - I think we might go right Cheswick hace el favor de sentarse, su- on into the discussion. We have” - giero que iniciemos de inmediato la dis- she takes her watch from the basket cusión. Nos quedan... —saca el reloj del and looks at it - “forty-eight minutes cesto y lo mira— ...cuarenta y ocho mi- 15 left. So, as I -” nutos. Bien, como...

“Oh. Hey, wait. I remember there —Oh. Eeep, un momento. Acabo de is some other new business.” recordar otra cosa. McMurphy has his hand up, fingers McMurphy ha levantado la mano y snapping. She looks at the hand for chasquea los dedos. Ella se queda un lar- 20 a long time before she says go rato con los ojos fijos en esa mano y anything. por fin dice:

“Yes, Mr. McMurphy?” —¿Sí, señor McMurphy?

25 “Not me, Doctor Spivey has. Doc, —No es asunto mío, es cosa del doc- tell ’em what you come up with about tor Spivey. Doc, dígales lo que ha pen- the hard-of-hearing guys and the sado sobre los pacientes duros de oído y radio.” la radio.

The nurse’s head gives one La cabeza de la enfermera se estre- 30 little jerk, barely enough to see, mece un poco; el gesto es casi impercep- but my heart is suddenly roaring. tible, pero mi corazón comienza a galo- She puts the folio back in the par. Guarda el dossier en el cesto y se basket, turns to the doctor. vuelve hacia el doctor.

35 “Yes,” says the doctor. “I very —Sí —dice el doctor—. Por poco nearly forgot.” He leans back me olvido. and crosses his legs and puts Se reclina en su silla, cruza las pier- his fingertips together; I can nas y junta las yemas de los dedos; ad- see he’s still in good spirits vierto que aún está de buen humor, pen- about his carnival. sando en su carnaval. 40 “You see, McMurphy and I were —Verá, McMurphy y yo hemos talking about that age-old problem we estado hablando de ese have on this ward: the mixed problema de jóvenes y population, the young and the old viejos . No es el marco ideal together. It’s not the most ideal para nuestra Comunidad Tera- 45 surroundings for our Therapeutic péutica, pero la Administración Community, but Administration says dice que no hay solución pues there’s no helping it with the el Edificio de Geriatría ya está Geriatric Building overloaded the way sobrecargado. Soy el primero en it is. I’ll be the first to admit it’s not admitir que la situación no re- an absolutely pleasant situation for sulta de lo más agradable para 50 anyone concerned. In our talk, ninguno de los afectados. Pero, however, McMurphy and I did happen a McMurphy y a mí se nos ha to come up with an idea which might ocurrido una idea que podría ha- make things more pleasant for cer la vida más agradable a am- both age groups. McMurphy bos grupos. McMurphy me co- 55 mentioned that he had noticed mentaba que ha observado que al- some of the old fellows seemed gunos de los más viejos parecen te- to have difficulty hearing the ner dificultades para escuchar la ra- radio. He suggested the speaker dio. Me ha sugerido que tal vez po- might be turned up louder so dríamos subir un poco el volumen the Chronics with auditory para que pudiesen oírla los Cróni- 60 weaknesses could hear it. A cos con problemas auditivos. Una very humane suggestion, I sugerencia muy humanitaria, a mi think.” entender.

McMurphy gives a modest McMurphy hace un ademán como 65 wave of his hand, and the para quitarle importancia a la cosa y el

101 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill doctor nods at him and goes doctor le mira con expresión de aproba- on. ción y continúa:

“But I told him I had received —Pero le he hecho notar que en previous complaints from some of the otras ocasiones, he recibido quejas de 5 younger men that the radio is already los más jóvenes para quienes la radio so loud it hinders conversation and ya está tan alta que molesta para char- reading. McMurphy said he hadn’t lar y leer. McMurphy me ha dicho que thought of this, but mentioned that it había pensado en ello y que conside- did seem a shame that those who raba indignante que los que deseaban 10 wished to read couldn’t get off by leer no pudieran retirarse a un lugar themselves where it was quiet and tranquilo y dejar la radio para quienes leave the radio for those who wished quisieran escucharla. Convine con él to listen. I agreed with him that it did y me disponía a pasar a otro tema, seem a shame and was ready to drop cuando recordé la vieja sala de baños 15 the matter when I happened to think donde guardamos las mesas durante las of the old tub room where we store the reuniones. Nunca usamos ese cuarto tables during the ward meeting. We excepto para este propósito; con los don’t use the room at all otherwise; nuevos medicamentos la hidroterapia there’s no longer a need for the a la que estaba destinado ya no es ne- hydrotherapy it was designed for, now cesaria. Luego he pensado que tal vez 20 that we have the new drugs. So how al grupo le gustaría poder contar con would the group like to have that room ese cuarto como una especie de segun- as a sort of second day room, a game da sala de estar, un sala de juego, room, shall we say?” como si dijéramos.

25 The group isn’t saying. They El grupo no dice nada. Saben a quién know whose play it is next. She le toca intervenir ahora. Ella vuelve a folds Harding’s folio back up coger el dossier de Harding, lo deja so- and puts it on her lap and bre su regazo y cruza las manos sobre las crosses her hands over it, tapas mientras escudriña la sala con la looking around the room just mirada, por si alguien tiene la osadía de 30 like somebody might dare have querer hablar. Cuando no queda la me- something to say. When it’s clear nor duda de que nadie dirá palabra hasta nobody’s going to talk till she does, que ella exponga su opinión, se vuelve her head turns again to the doctor. otra vez hacia el doctor. “It sounds like a fine plan, —Parece una buena idea, doctor 35 Doctor Spivey, and I appreciate Spivey, y me complace saber que el se- Mr. McMurphy’s interest in the ñor McMurphy se preocupa del bienes- other patients, but I’m terribly tar de los demás pacientes, pero mucho afraid we don’t have the me temo que no contemos con personal personnel to cover a second suficiente para atender una segunda sala day room.” de estar. 40 And is so certain that this should Y está tan segura de que no debe be the end of it she starts to open the hablarse más del asunto que comien- folio again. But the doctor has za a abrir otra vez la carpeta. Pero el thought this through more than she doctor lo ha meditado mejor de lo que 45 figured. ella creía.

“I thought of that too, Miss —Ya he pensado en eso, señorita Ratched. But since it will be largely Ratched. Pero dado que en esta sala de the Chronic patients who remain estar con el altavoz se quedarían prin- here in the day room with the cipalmente pacientes Crónicos —la ma- 50 speaker - most of whom are yoría de los cuales no puede moverse de restricted to lounge s or wheel sus camillas o sillas de ruedas— un em- chairs - one aide and one nurse in pleado y una enfermera deberían bastar here should easily be able to put para controlar con facilidad cualquier down any riots or uprisings that revuelta o sublevación que pudiera pro- 55 might occur, don’t you think?” ducirse, ¿no cree?

She doesn’t answer, and she Ella no responde, no le hace nin- doesn’t care much for his joking guna gracia su broma sobre las posi- about riots and uprisings either, bles revueltas y sublevaciones, pero but her face doesn’t change. The su expresión permanece inmutable. 60 smile stays. Sigue sonriendo.

“So the other two aides —Entonces los otros dos ayudantes and nurses can cover the y las demás enfermeras podrían ocupar- men in the tub room, se de los hombres que estuvieran en la 65 perhaps even better than sala de baños, tal vez incluso con ma-

102 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill here in a larger area. What yores garantías que en un espacio tan do you think, men? Is it a amplio como éste. ¿Vosotros qué pen- workable idea? I’m rather sáis, muchachos? ¿Sería posible? Perso- enthused about it myself, nalmente, estoy bastante entusiasmado and I say we give it a try, con la idea y mi opinión es que debe- 5 see what it’s like for a few ríamos hacer la prueba, experimentar days. If it doesn’t work, cómo van las cosas durante un par de well, we’ve still got the días. Que falla, bueno, siempre nos que- key to lock it back up, da la posibilidad de echarle la llave a haven’t we?” ese cuarto otra vez, ¿no? 10 “Right!” Cheswick says, socks — ¡Eso es! —dice Cheswick y se gol- his fist into his palm. He’s still pea la palma de la mano izquierda con el standing, like he’s afraid to get X puño de la derecha. Sigue de pie, como near that thumb of McMurphy’s si temiera volver a toparse con el pulgar 15 again. “Right, Doctor Spivey, if it de McMurphy—. Eso es, doctor Spivey, don’t work, we’ve still got the key si no funciona, podemos echarle la llave to lock it back up. You bet.” otra vez. Qué duda cabe.

The doctor looks around the room El doctor atisba a su alrededor y and sees all the other Acutes nodding ve que los demás Agudos asienten y 20 and smiling and looking so pleased sonríen y parecen tan complacidos con lo with what he takes to be him and his que él considera su propuesta que se rubo- idea that he blushes like Billy Bibbit riza como Billy Bibbit y tiene que limpiar- and has to polish his glasses a time or se un par de veces las gafas antes de conse- two before he can go on. It tickles me guir decir algo. Me divierte ver a este hom- 25 to see the little man so happy with brecillo tan pagado de sí mismo. Observa himself. He looks at all the guys cómo asienten todos los chicos y él también nodding, and nods himself and says, hace un gesto de asentimiento y dice: “Fine, fine,” and settles his hands on —Muy bien, muy bien —y apoya las his knees. “Very good. Now. If that’s manos sobre las rodillas—. Estupendo. decided - I seem to have forgotten Bueno, si todos estamos de acuerdo... 30 what we were planning to talk about creo que se me ha olvidado de qué íba- this morning?” mos a hablar esta mañana.

The nurse’s head gives that one La cabeza de la enfermera vuelve a little jerk again, and she bends estremecerse ligeramente. Se inclina so- 35 over her basket, picks up a folio. bre su cesto y coge un dossier. Hojea los She fumbles with the papers, and it papeles y parece como si le temblaran las looks like her hands are shaking. manos. Saca una hoja, pero antes de que She draws out a paper, but once pueda comenzar a leer, McMurphy se ha more, before she can start reading puesto de nuevo en pie y levanta la mano out of-it, McMurphy is standing mientras se balancea alternativamente 40 and holding up his hand and sobre uno y otro pie, y suelta un largo y shifting from foot to foot, giving a meditado, «Oigaaa», y ella deja de pasar long, thoughtful, “Saaaay,” and her hojas, y se queda inmóvil como si el so- fumbling stops, freezes as though nido de esa voz la hubiera petrificado al the sound of his voice froze her igual que el sonido de la suya había pe- 45 just like her voice froze that black trificado a aquel negro esta mañana. boy this morning. I get that giddy Cuando se queda ahí helada me sobreco- feeling inside me again when she ge otra vez esa extraña sensación. La freezes. I watch her close while observo con atención mientras habla McMurphy talks. McMurphy. 50 “Saaaaay, Doctor, what I been dyin’ —Oigaaa, doctor, me muero por to know is what did this dream I saber qué significa un sueño que dreamt the other night mean? You see, tuve la otra noche. Verá fue como it was like I was me, in the dream, and si fuera yo, el del sueño, pero al then again kind of like I wasn’t me - mismo tiempo no lo fuera como si 55 like I was somebody else that looked fuese otra persona parecida a mí, like me - like - like my daddy! Yeah, como... como... ¡mi papá! Sí, that’s who it was. It was my daddy era él. Tenía que ser mi papá because sometimes when I saw me - porque a ratos me veía —le him - I saw there was this iron bolt veía— con un clavo de hierro through the jawbone like daddy used en la mandíbula como el que 60 to have -” tenía papá...

“Your father has an iron bolt — ¿Su padre lleva un clavo de through his jawbone?” hierro en la mandíbula?

65 “Well, not any more, but he did —Bueno, ahora no, pero lo llevó en

103 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill once when I was a kid. He went around un tiempo, cuando yo era niño. ¡Se pasó for about ten months with this big unos diez meses con un gran clavo de metal bolt going in here and coming metal que le entraba por aquí y le salía out here! God, he was a regular por acá! Cielo santo, parecía un verda- Frankenstein. He’d been clipped dero Frankenstein. Le habían dado en la 5 on the jaw with a pole ax when he mandíbula con una pértiga un día que got into some kinda hassle with tuvo un altercado con el encargado de this pond man at the logging mill empujar los troncos río abajo en la se- - Hey! Let me tell you how rrería... ¡Hey! ¿Quieren que les cuente that incident came about …” ese incidente...? 10 Her face is still calm, as El rostro de la enfermera sigue sere- though she had a cast made and no, como si le hubieran sacado un molde painted to just the look she y lo hubiera pintado para prestarle exac- wants. Confident, patient, and tamente la expresión deseada. Confiada, unruffled imperturbable 15 unruffled. No more little jerk, paciente, imperturbable. Ni un leve es- just that terrible cold face, a tremecimiento más, sólo la terrible mi- calm smile stamped out of red rada helada, una serena sonrisa moldea- plastic; a clean, smooth da en plástico rojo; una frente lisa, des- forehead, not a line in it to pejada, sin ni una arruga que demuestre show weakness or worry; flat, flaqueza o preocupación; inexpresivos y 20 wide, painted-on green eyes, grandes ojos verdes pintados sobre la painted on with an expression cara, pintados con una mirada que dice that says I can wait, I might puedo esperar, de vez en cuando, tal vez lose a yard now and then but pierda algún que otro metro de terre- I can wait, and be patient no, pero puedo esperar, y mostrarme 25 and calm and confident, paciente y serena y segura de mí mis- because I know there’s no ma, porque sé que en realidad no ten- real losing for me. go nada que perder.

I thought for a minute there I Por un instante he creído verla derro- saw her whipped. Maybe I did. But tada. Es posible que así fuera. Pero aho- 30 I see now that it don’t make any ra comprendo que no tiene ninguna im- difference. One by one the patients portancia. Los pacientes van mirándola are sneaking looks at her to see how de reojo, uno tras otro, para comprobar she’s taking the way McMurphy is cómo reacciona ante la manera en que dominating the meeting, and they McMurphy ha conseguido dominar la re- 35 see the same thing. She’s too big to unión y todos ven lo mismo. Es dema- be beaten. She covers one whole siado grande para nosotros. Cubre todo side of the room like a Jap statue. un lado de la habitación como una esta- There’s no moving her and no help tua de Jasper Jones. Imposible hacer against her. She’s lost a little battle mella en ella, imposible resistírsele. Aca- here today, but it’s a minor battle ba de perder una pequeña batalla, pero 40 in a big war that she’s been winning es una batalla sin importancia dentro de and that she’ll go on winning. We una gran guerra que ella ha venido ga- mustn’t let McMurphy get our hopes nando y que seguirá ganando. No debe- up any different, lure us into mos permitir que McMurphy nos haga making some kind of dumb play. abrigar esperanzas de algo distinto, que 45 She’ll go on winning, just like the nos arrastre a cometer una estupidez. Ella Combine, because she has all the seguirá ganando, como el Tinglado, por- power of the Combine behind her. que la respalda todo el poder del Tingla- She don’t lose on her losses, but do. No pierde con sus derrotas, pero gana she wins on ours. To beat her you con las nuestras. Para vencerla no basta don’t have to whip her two out of con ganarle dos manos de cada tres o tres 50 three or three out of five, but every de cada cinco, es preciso salir triunfante time you meet. As soon as you let cada vez que uno se enfrenta a ella. Bas- down your guard, as soon as you ta que uno se descuide, basta que pierda lose once, she’s won for una vez, para que ella gane toda la parti- good. And eventually we da. Y todos tenemos que acabar perdien- 55 all got to lose. Nobody do más pronto o más tarde. Es inevita- can help that. ble.

Right now, she’s got the fog Ahora mismo, ha enchufado la máqui- machine switched on, and it’s rolling na de hacer niebla y está funcionando a in so fast I can’t see a thing but her tal velocidad que ya sólo veo su rostro, 60 face, rolling in thicker and thicker, y la niebla se hace más y más densa, y and I feel as hopeless and dead as I felt yo me siento tan desamparado y muerto happy a minute ago, when she gave como feliz me sentía hace un minuto, that little jerk - even more hopeless cuando ella se estremeció; casi me sien- than ever before, on account of I know to más desesperado que nunca, pues aho- 65 now there is no real help against her ra sé que no hay forma de enfrentarse a

104 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill or her Combine. McMurphy can’t ella o a su Tinglado. McMurphy está tan help any more than I could. Nobody desamparado como yo. Nadie puede ha- can help. And the more I think cer nada. Y mientras más pienso en la about how nothing can be helped, imposibilidad de actuar, más densa se the faster the fog rolls in. hace la niebla. 5 And I’m glad when it gets thick Y, cuando por fin es tan espesa que uno enough you’re lost in it and can let se pierde en ella y puede dejarse ir y sen- go, and be safe again. tirse a salvo otra vez, yo me alegro.

10

15

20 10 X ___

There’s a Monopoly game going on En la sala de estar juegan al in the day room. They’ve been at it for Monopoly. Llevan tres días jugando y three days, houses and hotels todo está lleno de casas y de hoteles; 25 everywhere, two tables pushed han juntado dos mesas para que quepan together to take care of all the deeds todas las hipotecas y las pilas de falsos and stacks of play money. McMurphy billetes. McMurphy les ha convencido talked them into making the game de que el juego es más interesante si po- interesting by paying a penny for every nían un centavo por cada falso dólar que play dollar the bank issues them; the les entregara la banca; la caja del 30 monopoly box is loaded with change. Monopoly está llena de calderilla.

“It’s your roll, Cheswick.” —Te toca tirar, Cheswick.

“Hold it a minute before he rolls. —Un momento, antes de que tire. 35 What’s a man need to buy thum ¿Qué hay que hacer para comprar un hotels?” hotel?

“You need four houses —Primero tienes que poseer cuatro on every lot of the same casas en cada terreno del mismo color, color, Martini. Now let’s Martini. Vamos, a ver si seguimos jugan- 40 go, for Christsakes.” do de una vez.

“Hold it a minute.” —Un minuto.

There’s a furry of money Un montón de billetes comienzan a 45 from that side of the table, red revolotear en ese extremo de la mesa, and green and yellow bills papeles rojos y verdes y amarillos salen blowing in every direction. volando en todas direcciones.

“You buying a hotel or you playing — ¿Compras un hotel o celebras un happy new year, for Christsakes?” carnaval, por todos los demonios? 50 “It’s your dirty roll, Cheswick.” —Te toca tirar, Cheswick.

“Snake eyes! Hoooeee, Cheswicker, — ¡Doble as! Vaya, where does that put you? That don’t Cheswick, ¿dónde has caído? 55 put you on my Marvin Gardens by any ¿No será en mi terreno por chance? That don’t mean you have to casualidad? ¿Con qué vas a pay me, let’s see, three hundred and pagarme, a ver, trescientos fifty dollars?” cincuenta dólares?

“Boogered.” —Maldita sea. 60 “What’s thum other things? Hold it —¿Qué es eso? Un momento. a minute. What’s thum other things all X ¿Qué es eso que hay ahí en ____ el over the board?” tablero? Esas cosas...

65 “Martini, you been seeing them —Martini, pero si esas cosas han es-

105 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill other things all over the board for two tado siempre ahí, hace dos días que las days. No wonder I’m losing my ass. estás viendo. Claro que pierdo. McMurphy, I don’t see how you can McMurphy, no sé cómo puedes con- concentrate with Martini sitting there centrarte con Martini ahí hallucinating a mile a minute.” alucinando a cien por hora. 5 “Cheswick, you never mind about —No te preocupes de Martini, Martini. He’s doing real good. You just Cheswick. Lo está haciendo muy bien. come on with that three fifty, and Martini Suelta esos trescientos cincuenta y will take care of himself; don’t we get Martini ya se las arreglará; ¿no le hace- 10 rent from him every time one of his mos pagar cada vez que una de sus «co- ‘things’ lands on our property?” sas» cae en nuestra propiedad?

“Hold it a minute. There’s so many —Un minuto. Hay mu- of thum.” chas. 15 “That’s okay, Mart. You just keep us —Tranquilo, Mart. Tú sólo posted whose property they land on. tienes que preocuparte de dón- You’re still the man with the dice, de caen. Te toca tirar otra vez, Cheswick. You rolled a double, so you roll Cheswick, sacaste un doble. again. Atta boy. Faw! a big six.” Ahí va. ¡Anda! Un seis. 20 “Takes me to … Chance: ‘You Have —Y me voy a... Suerte: «Ha Been Elected Chairman of the Board; sido elegido director del Conse- Pay Every Player - ’ Boogered and jo de Administración: pague...» double boogered!” ¡Mierda y doble mierda! 25 “Whose hotel is this here for —¿De quién es este maldito ho- Christsakes on the Reading Railroad?” tel en la Estación de Reading?

“My friend, that, as anyone can see, —Amigo, salta a la vista que eso no is not a hotel; it’s a depot.” es un hotel; es un almacén. 30 [espera] “Now hold it a minute -” X —Un___ momento...

McMurphy surrounds his end of the McMurphy se afana en su extremo de table, moving cards, rearranging la mesa, ordena las tarjetas, amontona 35 money, evening up his hotels. There’s el dinero, completa sus hoteles. Se ha a hundred. dollar bill sticking out of puesto un billete de cien dólares en la the brim of his cap like a press card; visera como si fuese un carnet de pren- mad money, he calls it. sa; de reserva, dice.

“Scanlon? I believe it’s your turn, —¿Scanlon? Te toca tirar, mu- 40 buddy.” chacho.

“Gimme those dice. I’ll blow this — Pasad esos dados. Voy board to pieces. Here we go. Lebenty a hacer trizas el tablero. Leben, count me over eleven, Muéveme once casillas, 45 Martini.” Martini.

“Why, all right.” —Bueno, si tú lo dices.

“Not that one, you crazy bastard; that’s —No, ésa no, imbécil; ésa no not my piece, that’s my house.” es mi ficha, es mi casa. 50 “It’s the same color.” —Es del mismo color.

“What’s this little house doing on —¿Y qué hace esa casita en la Com- the Electric Company?” pañía de Electricidad? 55 “That’s a power station.” —Es un generador.

“Martini, those ain’t the dice —Martini, eso no son you’re shaking -” los dados... 60 “Let him be; what’s the — Déjalo; ¿qué más da que tire con los difference?” dados o con lo que quiera?

“Those are a couple of houses!” — ¡Son dos casas!

65 “Faw. And Martini rolls a big, let —Anda. Y Martini saca, a ver,

106 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill me see, a big nineteen. Good goin’, déjame ver, diecinueve. Muy Mart; that puts you - Where’s your bien, Mart; vas a parar a... piece, buddy?” ¿Dónde está tu pieza?

“Eh? Why here it is.” — ¿Eh? Aquí la tengo. 5 “He had it in his mouth, —La tenía en la boca, McMurphy. Excellent. That’s two McMurphy. Estupendo. Dos pa- moves over the second and third sos sobre el primer y el segundo bicuspid, four moves to the board, molar, cuatro pasos hasta el ta- 10 which takes you on to - to Baltic blero y vas a parar a... Baltic Avenue, Martini. Your own and only Avenue, Martini. Tu única pro- property. How fortunate can a man get, piedad. ¿Habéis visto hombre friends? Martini has been playing más afortunado, chicos? Martini three days and lit on his property lleva tres días jugando y casi 15 practically every time.” siempre cae en su propiedad.

“Shut up and roll, Harding. It’s —Calla y tira, Harding. Te your turn.” toca a ti.

Harding gathers the dice up with Harding coge los dados con sus lar- 20 his long fingers, feeling the smooth gos dedos; palpa la lisa superficie con surfaces with his thumb as if he was el pulgar como si fuera ciego. Los de- blind. The fingers are the same color dos son del mismo color que los dados as the dice and look like they were y parecen haber sido esculpidos por la carved by his other hand. The dice otra mano. Cuando los agita, los dados 25 rattle in his hand as he shakes it. X cascabelean en el cuenco de su mano. They tumble to a stop in front of Salen dando tumbos y se detienen fren- McMurphy. te a McMurphy.

“ Faw. Five, six, seven. Tough —Anda. Cinco, seis, siete. luck, buddy. That’s another o’ my Mala suerte, amigo. Otra de mis 30 vast holdin’s. You owe me - oh, two numerosas propiedades. Me de- hundred dollars should about cover bes... oh, con doscientos dólares it.” bastará.

Pity. —Qué lástima. 35 The game goes round and Y así, al compás del tintineo de los round, to the rattle of dice and dados y del crujido de los falsos bille- the shuffle of play money. tes va continuando el juego.

40

45

11 X ___ 50 There’s long spells - three Hay largos períodos —tres días, tres days, years - when you can’t see años— en que resulta imposible ver a thing, know where you are only nada, en que la única referencia respec- by the speaker sounding to al lugar donde nos encontramos es el overhead like a bell buoy altavoz que retumba sobre nuestras ca- 55 clanging in the fog. When I can bezas como la campana de un faro en la see, the guys are usually moving niebla. Cuando consigo ver algo, en ge- around as unconcerned as though neral los otros siguen haciendo sus co- they didn’t notice so much as a sas tan tranquilos, como si no hubieran mist in the air. I believe the fog notado ni la más ligera bruma. Yo creo affects their memory some way it que la niebla les afecta la memoria de un 60 doesn’t affect mine. modo distinto que a mí.

Even McMurphy doesn’t seem to Tampoco McMurphy parece adver- know he’s been fogged in. If he does, tir que lo llenan todo de niebla. Y si he makes sure not to let on that he’s se da cuenta, procura no traslucir que 65 bothered by it. He’s making sure none eso le molesta. Hace todo lo posible

107 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill of the staff sees him bothered by para impedir que alguien del equipo anything; he knows that there’s no crea que algo puede incomodarle; better way in the world to aggravate sabe que la mejor manera de agraviar somebody who’s trying to make it hard a alguien que está intentando hacerte for you than by acting like you’re not la vida imposible es hacer ver que no 5 bothered. te importa.

He keeps up his high-class manners Por muchas cosas que le digan, por around the nurses and the black boys muchas jugarretas que le hagan para ha- in spite of anything they might say to cerle perder los estribos, no cambia los 10 him, in spite of every trick they pull señoriales modales con que trata a las to get him to lose his temper. A couple enfermeras o a los ayudantes negros. De of times some stupid rule gets him tarde en tarde se irrita ante alguna estú- mad, but he just makes himself act pida norma, pero ello sólo le impulsa a more polite and mannerly than ever till mostrarse aún más amable y educado, 15 he begins to see how funny the whole hasta que logra encontrarle el lado gra- thing is - the rules, the disapproving cioso a todo el asunto —las normas, las looks they use to enforce the rules, the miradas de desaprobación con que sue- ways of talking to you like you’re len imponerlas, la manera de hablarnos nothing but a three-year-old - and como si no tuviéramos más de tres when he sees how funny it is he goes años— y cuando descubre cuan gracioso 20 to laughing, and this aggravates them resulta, empieza a reír y eso es lo que no end. He’s safe as long as he can más le ofende. Estará a salvo mientras laugh, he thinks, and it works pretty sea capaz de reír, eso cree, y de mo- fair. Just once he loses control and mento parece irle bastante bien. shows he’s mad, and then it’s not Sólo una vez ha perdido el control 25 because of the black boys or the Big y ha dejado traslucir su irritación, Nurse and something they did, but it’s y no fue a causa de los negros, sino because of the patients, and something por culpa de los pacientes y de lo they didn’t do. que no hicieron.

It happened at one of the group Fue en una de las reuniones de gru- 30 meetings. He got mad at the guys for po. Se enfureció con los muchachos por cagey wary, cauteloso, astuto acting too cagey - too chicken-shit, X su cautelosa actitud, su cagada actitud, I am wary of saying anything, no quiero decir he called it. He’d been taking bets dijo él. Había apostado con todos ellos nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- from all of them on the World Series sobre los resultados del Campeonato ca de alguien/algo coming up Friday. He’d had it in del Mundo que debía celebrarse el vier- 35 mind that they would get to watch nes. Se había propuesto contemplar los the games on TV, even though they partidos en la televisión, aunque los didn’t come on during regulation TV transmitían fuera de las horas estable- time. During the meeting a few days cidas. Unos días antes del partido pre- before he asks if it wouldn’t be okay guntó en la reunión si se acepta la pro- if they did the cleaning work at puesta de hacer la limpieza por la no- 40 night, during TV time, and watched che, durante la hora normalmente reser- the games during the afternoon. The vada a la televisión, y ver los partidos nurse tells him no, which is about por la tarde. La enfermera dice que no, what he expected. She tells him how cosa que él ya se esperaba. Ella le ex- the schedule has been set up for a plica que el horario se ha establecido 45 delicately balanced reason that después de sopesar una serie de consi- would be thrown into turmoil by the deraciones y que de alterarse la rutina switch of routines. todo se desorganizaría.

This doesn’t surprise him, coming Ello no le sorprende, en boca de la from the nurse; what does surprise him enfermera; lo que le sorprende es la re- 50 is how the Acutes act when he asks acción de los Agudos cuando les pide su them what they think of the idea. opinión al respecto. Nadie dice ni media Nobody says a thing. They’re all sunk palabra. Todos intentan ocultarse tras back out of sight in little pockets of pequeñas nubecitas de niebla. Apenas fog. I can barely see them. consigo vislumbrar sus figuras. 55 “Now look here,” he tells them, but —Vamos a ver —dice él, pero nadie le mira. they don’t look. He’s been waiting for Esperaba que alguien interviniese, somebody to say something, answer que respondiesen a su pregunta. Pero his question. Nobody acts like they’ve nadie parece haberle oído. heard it. “Look here, damn it,” he says —Fijaos bien, maldita sea —dice al 60 when nobody moves, “there’s at least ver que nadie se mueve—, que yo sepa, twelve of you guys I know of myself al menos doce de los que estamos aquí got a leetle personal interest who wins tenemos un pequeño interés personal en these games. Don’t you guys care to averiguar quién va a ganar ese campeo- watch them?” nato. ¿No queréis verlo? 65

108 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “I don’t know, Mack,” Scanlon —La verdad es que no sé, Mac —dice finally says, “I’m pretty used to finalmente Scanlon—, estoy muy acos- seeing that six-o’clock news. And if tumbrado a ver las noticias a las seis. Y switching times would really mess si cambia el horario realmente desorga- up the schedule as bad as Miss niza tanto las cosas como dice la señori- 5 Ratched says -” ta Ratched...

“The hell with the schedule. You —Al carajo el horario. Podremos con- can get back to the bloody schedule tinuar con ese horario la semana próxi- next week, when the Series is over. ma, cuando termine el Campeonato. ¿Qué 10 What do you say, buddies? Let’s take opináis amigos? ¿Por qué no lo somete- a vote on watching the TV during the mos a votación? ¿Quién vota a favor de afternoon instead of at night. All those ver la televisión por la tarde en lugar de in favor?” verla por la noche?

15 “Ay,” Cheswick calls out and gets —Yoo —grita Cheswick y se pone en to his feet. pie.

“I mean all those in favor —Todos los que estén a favor que le- raise their hands. Okay, all vanten la mano. ¿Entendido? ¿Quién vota those in favor?” a favor? 20 Cheswick’s hand comes up. Some Cheswick levanta la mano. Algu- of the other guys look around to see if nos observan a los demás para ver si there’s any other fools. McMurphy aparecen otros locos. McMurphy no can’t believe it. puede creerlo. 25 “Come on now, what is this crap? I —Venga, qué significa esta estu- thought you guys could vote on policy pidez. Tenía entendido que podíais and that sort of thing. Isn’t that the votar el reglamento y esas cosas. way it is, Doc?” ¿No es así, doctor?

30 The doctor nods without looking El doctor asiente sin levantar la up. vista.

“Okay then; now who wants to —Bueno, veamos pues; ¿quién watch those games?” quiere ver esos partidos? 35 Cheswick shoves his hand Cheswick levanta aún más la mano y higher and glares around. Scanlon mira a los demás con los ojos muy abier- shakes his head and then raises his tos. Scanlon menea la cabeza y luego alza hand, keeping his elbow on the arm la mano, con el codo apoyado en el bra- of the chair. And nobody else. zo de la silla. Y nadie más se pronuncia. 40 McMurphy can’t say a word. McMurphy se queda boquiabierto.

“If that’s settled, then,” the —Bien, si esa cuestión ya está resuel- nurse says, “perhaps we should get ta —dice la enfermera—, podríamos con- on with the meeting.” tinuar con la reunión. 45 “Yeah,” he says, slides down in —Síi —dice él y se hunde en su si- his chair till the brim of his cap lla hasta que la visera de la gorra casi nearly touches his chest. “Yeah, le toca el pecho—. Síi, seguramente lo perhaps we should get on with the mejor será que continuemos con esa sonofabitchin’ meeting at that.” maldita reunión. 50 “Yeah,” Cheswick says, —Síi —dice Cheswick y lanza una giving all the guys a hard look mirada de reprobación a los demás mien- and sitting down, “yeah, get on tras vuelve a sentarse—, síi, continuemos with the godblessed meeting.” con la bendita reunión. 55 He nods stiffly, then settles his chin Mueve la cabeza muy envarado y lue- down on his chest, scowling. He’s go hunde la barbilla en el pecho y se pleased to be sitting next to queda, así, enfurruñado. Le complace McMurphy, feeling brave like this. estar sentado junto a McMurphy, se sien- It’s the first time Cheswick ever te valiente. Es la primera vez que had somebody along with him on his Cheswick ha recibido algún apoyo para 60 lost causes. sus causas perdidas.

After the meeting McMurphy Después de la reunión no quiere won’t say a word to any of them, he’s hablar con ninguno de ellos, está fu- so mad and disgusted. It’s Billy rioso y muy disgustado. Billy Bibbit 65 Bibbit who goes up to him. es quien da el primer paso.

109 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Some of us have b-been here for —Algunos lle-lle-lle-vamos ci-ci- fi-fi-five years, Randle,” Billy says. cinco años aquí, Randle —dice Billy. He’s got a magazine rolled up and is En la mano tiene una revista enrolla- twisting at it with his hands; you can da y comienza a retorcerla; se le no- 5 see the cigarette burns on the backs of tan las quemaduras de cigarrillo en el his hands. “And some of us will b-be dorso de las manos—. Y algunos s-s- here maybe th-that muh-muh-much seguiremos aquí a-a-al menos o-o-o- longer, long after you’re g-g-gone, otros tantos, mu-mu-mucho después de long after this Wo-world Series is que te ha-ha-hayas ido, mu-mu-mucho 10 over. And … don’t you see …” He después del Campeo-o-onato. Y... no throws down the magazine and walks lo comprendes... —Deja caer la revis- away. “Oh, what’s the use of it ta y se aparta de él—. Oh, qué más da, anyway.” al fin y al cabo.

15 McMurphy stares after him, that McMurphy le sigue con la mirada, puzzled frown knotting his bleached vuelve a fruncir las desteñidas cejas eyebrows together again. como extrañado.

He argues for the rest of the day Se pasa el resto del día discutiendo con with some of the other guys about why algunos de los chicos porque no han vota- 20 they didn’t vote, but they don’t want do, pero ellos no quieren hablar de eso, con- to talk about it, so he seems to give que aparentemente se ve obligado a abando- up, doesn’t say anything about it again nar y no vuelve a mencionar el asunto hasta till the day before the Series starts. el día antes de empezar el Campeonato. “Here it is Thursday,” he says, sadly —Ya estamos a jueves —anuncia, mien- 25 shaking his head. tras menea tristemente la cabeza.

He’s sitting on one of the tables Sentado sobre una mesa en la sala de in the tub room with his feet on a baños con los pies encima de una silla, in- chair, trying to spin his cap around tenta hacer girar su gorra en la punta de mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, one finger. Other Acutes mope un dedo. Los otros Agudos deambulan gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or 30 around the room and try not to pay arriba y abajo y procuran no prestarle aten- stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 any attention to him. Nobody’ll play ción. Ya nadie quiere jugarse dinero con : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around poker or blackjack with him for él al póquer o al «veintiuno»; cuando los slowly and aimlessly money any more - after the patients pacientes no quisieron votar se enfure- adj. someone who wastes time wouldn’t vote he got mad and skinned ció tanto que les desplumó a conciencia 35 them so bad at cards that they’re all y todos están tan endeudados que les pre- so in debt they’re scared to go any ocupa seguir perdiendo, y no pueden ju- deeper - and they can’t play for garse cigarrillos porque la enfermera cigarettes because the nurse has ahora les hace dejar sus cajetillas en la started making the men keep their Casilla de las Enfermeras y se las va ad- cartons on the desk in the Nurses’ ministrando a razón de una al día, para 40 Station, where she doles them out one que no perjudiquen su salud, dice, pero pack a day, says it’s for their health, todos saben que el verdadero motivo es but everybody knows it’s to keep impedir que McMurphy se los gane a las McMurphy from winning them all at cartas. Sin nadie que juegue al póquer o cards. With no poker or blackjack, al «veintiuno», la sala de baños está ca- 45 it’s quiet in the tub room, just the llada, sólo se oye el sonido del altavoz sound of the speaker drifting in que se filtra desde la sala de estar. El si- from the day room. It’s so quiet lencio es tan absoluto que puede oírse you can hear that guy upstairs in cómo trepa por la pared el tipo de la ga- Disturbed climbing the wall, lería de arriba, la de Perturbados, y cómo giving out an occasional signal, de vez en cuando emite una señal, uuu, 50 loo loo looo, a bored, uninterested uuu, uuu, un sonido monótono, aburri- sound, like a baby yells to yell do, como el de un bebé que llora para itself to sleep. acunarse hasta que se duerme.

“Thursday,” McMurphy says again. —Jueves —repite McMurphy. 55 “Looooo,” yells that guy upstairs. — Uuuu —grita el tipo de ahí arriba.

“That’s Rawler,” Scanlon says, —Es Rawler —dice Scanlon looking up at the ceiling. He don’t mientras mira hacia el techo. No 6 want to pay any attention to desea escuchar a McMurphy—. En inglés rima, Rawler the Squawler. 60 (N. del T.) McMurphy. “Rawler the Squawler. He Rawler el Llorón6 . Estuvo en esta came through this ward a few years galería hace unos años. No se en- back. Wouldn’t keep still to suit Miss tendía con la señorita Ratched, ¿re- Ratched, you remember, Billy? Loo cuerdas, Billy? Uuuu, uuuu, uuuu, loo loo all the time till I thought I’d todo el día, hasta que creí volver- 65 go nuts. What they should do with that me loco. Lo que tendrían que ha-

110 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill whole bunch of dingbats up there is cer es soltar una bomba en medio toss a couple of grenades in the dorm. de todos los lunáticos de ahí arri- They’re no use to anybody -” ba. No sirven para nada...

“And tomorrow is Friday,” —Y mañana es viernes —dice 5 McMurphy says. He won’t let Scanlon McMurphy. No tiene intención de per- change the subject. mitir que Scanlon cambie de tema.

“Yeah,” Cheswick says, scowling —Síi —dice Cheswick, y mira a los around the room, “tomorrow is demás con el ceño fruncido—, maña- 10 Friday.” na es viernes.

Harding turns a page of his Harding vuelve la página de su revista. magazine. “And that will make nearly —Y casi había pasado una se- a week our friend McMurphy has been mana desde que llegó el amigo 15 with us without succeeding in McMurphy y sigue sin conseguir throwing over the government, is that derrocar al gobierno, ¿te referías what you’re saying, Cheswickle? Lord, a eso, Cheswick? Dios mío, qué to think of the chasm of apathy in apáticos nos estamos volvien- which we have fallen - a shame, a do... es una vergüenza, una ver- pitiful shame.” dadera vergüenza. 20 “The hell with that,” McMurphy —Olvídate de eso —dice McMurphy— says. “What Cheswick means is that . Lo que Cheswick quiere decir es que ma- the first Series game is gonna be ñana empiezan a transmitir por la tele los played on TV tomorrow, and what are partidos del Campeonato y ¿nosotros qué 25 we gonna be doin’? Mopping up this haremos? Nada, seguir limpiando esta damned nursery again.” maldita guardería_____.

“Yeah,” Cheswick says. “Ol’ —Síi —dice Cheswick — . La Mother Ratched’s Therapeutic Guardería Terapéutica de Mamá Nursery.” Ratched. 30 Against the wall of the tub room Ahí, apoyado contra la pared de la I get a feeling like a spy; the mop sala de baños, me siento un espía; el handle in my hands is made of metal mango de la fregona que tengo en la instead of wood (metal’s a better mano no es de madera sino de metal (es Conductor traduce conductor [eléctrico], y además 35 conductor) and it’s hollow; there’s mejor conductor) y está hueco; podría director [de orquesta], cobrador [de autoblis], revi- plenty of room inside it to hide a ocultar perfectamente un micrófono mi- sor [de tren, metro], vigilante / encargado. Por miniature microphone. If the Big niatura. Si la Gran Enfermera oye esto, otra parte, conductor se usa para driver, director Nurse is hearing this, she’ll really Cheswick las pagará en serio. Saco una [orquesta], leader. get Cheswick. I take a hard ball of bola de goma de mascar, endurecida, que gum from my pocket and pick some guardo en el bolsillo, le arranco un poco 40 fuzz off it and hold it in my mouth de pelusa que se le había pegado y me la till it softens. meto en la boca para que se ablande.

“Let me see again,” McMurphy —Vamos a ver, por última vez —dice says. “How many of you birds will McMurphy—. ¿Quién está dispuesto a 45 vote with me if I bring up that votar a mi favor si vuelvo a plantear la time switch again?” cuestión del cambio de horario?

About half the Acutes nod Casi la mitad de los Agudos hacen yes, a lot more than would con la cabeza una señal afirmativa, mu- really vote. He puts his hat chos más de los que realmente piensan 50 back on his head and leans his votar. Él se encasqueta la gorra y apoya chin in his hands. la barbilla entre las manos.

“I tell ya, I can’t figure it out. —Bueno, no lo entiendo. Harding, what’s wrong with you, for X Harding, ¿qué te pasa, por qué no te 55 crying out loud? You afraid if you atreves a hablar? Tienes miedo de raise your hand that old buzzard’ll cut que esa vieja urraca te corte la mano it off.” si la levantas.

Harding lifts one thin eyebrow. Harding alza una de sus finas cejas. “Perhaps I am; perhaps I am afraid —Es posible; es posible que tema 60 she’ll cut it off if I raise it.” que me la corte.

“What about you, Billy? Is that —¿Y tú, Billy? ¿De qué what you’re scared of?” tienes miedo?

65 “No. I don’t think she’d d-d-do —No. No creo que ella ha-ha-haga nada,

111 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill anything, but” - he shrugs and sighs pero... —se encoge de hombros, suspi- and climbs up on the big panel that ra, se encarama sobre el gran panel des- controls the nozzles on the shower, de donde se controla los chorros de las perches up there like a monkey “- but duchas y se queda ahí sentado como un I just don’t think a vote wu-wu-would mono—, ...pero no creo que votar si-i- 5 do any good. Not in the l-long run. It’s irva de nada. No a la la-la-larga. Es in- just no use, M-Mack.” útil, M-Mac.

“Do any good? Hooee! It’d do you X —¿Que no servirá de nada? ¡Venga! birds some good just to get the Al menos servirá para que hagáis un poco 10 exercise lifting that arm.” de ejercicio al levantar el brazo.

“It’s still a risk, my friend. She —Pero es correr un riesgo, amigo. always has the capacity to make Ella siempre encuentra la manera de ha- things worse for us. A baseball cernos las cosas más difíciles. Un parti- 15 game isn’t worth the risk,” do de béisbol no merece correr ese ries- Harding says. go —dice Harding.

“Who the hell says so? Jesus, I — ¿Quién diablos dice eso? Voto a..., haven’t missed a World Series in no me he perdido un Campeonato del years. Even when I was in the Mundo en muchos años. Incluso cuando 20 cooler one September they let us estuve en chirona un mes de septiembre, bring in a TV and watch the nos dejaron tener un televisor y ver el Series, they’d of had a riot onX Campeonato; de lo contrario se hubieran their hands if they hadn’t. I encontrado con un motín entre manos. Tal just may have to kick that vez no tenga más remedio que derribar esa 25 damned door down and walk to X ____ puerta para ir a ver el partido some bar downtown to see the game, en algún bar, con mi amigo just me and my buddy Cheswick.” Cheswick, él y yo solitos.

“Now there’s a suggestion with a —Ahí tienen una sugerencia digna lot of merit,” Harding says, tossing de encomio —dice Harding y arroja a 30 down his magazine. “Why not bring un lado la revista—. ¿Por qué no lo that up for vote in group meeting ponemos a votación en la reunión de tomorrow? ‘Miss Ratched, I’d like mañana? «Señorita Ratched, quisiera to move that the ward be transported proponer que la galería sea transportada en masse to the Idle Hour for beer en masa al Bar Horas Muertas para to- 35 and television.’” mar una cerveza y ver el partido.»

“I’d second the motion,” Cheswick —Yo apoyaré la propuesta —dice says. “Damn right.” Cheswick—. Ya lo creo.

“The hell with that in mass —Qué masas ni que ocho cuar- 40 business,” McMurphy says. “I’m tired tos —dice McMurphy—. Estoy har- of looking at you bunch of old ladies; to de vosotros, hatajo de viejas; when me and Cheswick bust outta here cuando Cheswick y yo salgamos I think by God I’m gonna nail the door de aquí pienso clavar la puer- shut behind me. You guys better stay ta por fuera. Más vale que no 45 behind; your mamma probably vengáis; mamá no os dejaría wouldn’t let you cross the street.” cruzar solos la calle.

“Yeah? Is that it?” Fredrickson has —¿Síi? ¿Eso piensas? — Fredrickson come up behind McMurphy. “You’re se le ha acercado por detrás—. ¿Pien- just going to raise one of those big he- sas levantar una de esas botazas que lle- 50 man boots of yours and kick down the door? vas y derribar la puerta de una patada! A real tough guy.” Como todo un hombre.

McMurphy don’t hardly look at McMurphy apenas le presta aten- Fredrickson; he’s learned that ción a Fredrickson; ya sabe que, de 55 Fredrickson might act hard-boiled vez en cuando éste se envalentona, now and then, but it’s an act that folds pero que todo su arrojo se viene under the slightest scare. abajo al menor sobresalto.

“What about it, he-man,” —¿Qué me dices, macho —insiste Fredrickson keeps on, “are you going Fredrickson—, piensas derribar la 60 to kick down that door and show us puerta a puntapiés y demostrarnos de how tough you are?” lo que eres capaz?

“No, Fred, I guess not I wouldn’t — No, Fred, no creo que lo haga. No want to scuff up my boot” quiero estropearme las botas. 65

112 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Yeah? Okay, you been talking so —¿Noo? Bueno, ¿no hablabas big, just how would you go about X tanto? ¿Cómo piensas arreglártelas busting out of here?” para salir de aquí?

McMurphy takes a look around him. McMurphy echa un vistazo a su alrededor. 5 “Well, I guess I could knock the —Pues... supongo que, si quisiera, mesh malla 1. a. Any of the open spaces in a net mesh outa one of these windows podría arrancar la tela metálica de or network; an interstice. b. The cords, threads, with a chair when and if I took a una de esas ventanas con una si- or wires surrounding these spaces. Often used in the plural. 2. An openwork fabric or structure; notion …” lla... a net or network: a screen made of wire mesh. 3. Something that snares or entraps. Often used 10 “Yeah? You could, could you? —¿Síi? ¿Podrías, eso crees? ¿Podrías in the plural: «Arabia had become entangled in Knock it right out? Okay, let’s see you arrancarla de cuajo? Muy bien, ¿por qué the meshes of . . . politics» W. Montgomery Watt. 4. a. The engagement of gear teeth. b. The try. Come on, he-man, I’ll bet you ten no lo pruebas? Venga, machote, te apues- state of being so engaged: gear teeth in mesh. dollars you can’t do it.” to diez dólares a que no eres capaz. v.tr. 1. To catch in or as if in a net; ensnare. 2. To cause (gear teeth) to become engaged. 3. To cause to work closely together; coordinate. 15 “Don’t bother trying, Mack,” —No pierdas el tiempo, Mac —dice v.intr. 1. To become entangled. 2. To Cheswick says. “Fredrickson knows Cheswick—. Fredrickson sabe que sólo become engaged or interlocked: gears that are you’ll just break a chair and end up on conseguirás romper la silla y que te man- not meshing properly. 3. a. To fit together effectively; be coordinated. b. To accord with Disturbed. The first day we arrived den con los Perturbados. El mismo día another or each other; harmonize. over here we were given a que llegué aquí nos hicieron una demos- demonstration about these screens. tración de la resistencia de esas rejillas. 20 They’re specially made. A technician Son de un material especial. Un técnico picked up a chair just like that one cogió una silla como ésa donde apoyas you’ve got your feet on and beat the los pies y empezó a golpear la tela metá- screen till the chair was no more than lica hasta que la silla quedó hecha asti- kindling wood. Didn’t hardly dent the llas. Casi no le hizo ni una abolladura a 25 screen.” la rejilla.

“Okay then,” McMurphy says, —Muy bien —dice McMurphy mien- taking a look around him. I can see tras mira a su alrededor. Veo que comien- he’s getting more interested. I za a mostrar interés. Espero que la Gran hope the Big Nurse isn’t hearing Enfermera no esté escuchando; le man- 30 this; he’ll be up on Disturbed in daría a la sala de Perturbados en menos an hour. “We need something de una hora—. Necesitaremos algo más heavier. How about a table?” sólido. ¿Una mesa tal vez?

“Same as the chair. Same —Pasará lo mismo que con la silla. 35 wood, same weight.” La misma madera, el mismo peso.

“All right, by God, let’s just figure —Vaya por Dios, entonces intenta- out what I’d have to toss through that remos encontrar algo capaz de romper screen to bust out. And if you birds esa tela metálica para poder salir. Y si don’t think I’d do it if I ever got the creéis que no puedo hacerlo si me lo 40 urge, then you got another think propongo, tendréis que cambiar de opi- coming. Okay - something bigger’n a nión. Muy bien... algo más grande que table or a chair … Well, if it was night una mesa o una silla... Bueno, si fuera 2 coon an eccentric or undignified rustic; «I’ll be a I might throw that fat coon through it; X por la noche podría tirar a ese ______gordo; gone coon when the battle starts» he’s heavy enough.” pesa lo suficiente. 45 “Much too soft,” Harding says. — Es demasiado blando —dice Harding—. dice A) sustantivo plural dados B) verbo intransitivo “He’d hit the screen and it would dice him Pasaría por la rejilla y saldría cortado a taquitos to dice with death, jugar con la muerte C) vtr like an eggplant.” como una berenjena. Cul cortar en tacos “How about one of the beds?” —¿Y una cama? 50 “A bed is too big even if you —Demasiado grande. Aun suponien- could lift it. It wouldn’t go through do que pudieras levantarla, una cama no the window.” pasaría por la ventana.

55 “I could lift it all right. Well, hell, —Claro que podría levantarla. Bue- right over there you are: that thing no, repámpanos, ahí lo tenemos: ese tras- Billy’s sittin’ on. That big control panel to sobre el que está sentado Billy. Ese with all the handles and cranks. That’s gran panel lleno de pomos y de manijas. hard enough, ain’t it? And it damn well Es bastante duro, ¿no? Y desde luego should be heavy enough.” pesa más que suficiente. 60 “Sure,” Fredrickson says. “That’s —Ya lo creo —dice Fredrickson —. the same as you kicking your foot Es lo mismo que derribar de una patada through the steel door at the front.” la puerta de acero de la entrada.

65 “What would be wrong with using —¿Por qué no voy a poder romperla

113 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the panel? It don’t look nailed down.” con ese panel? No veo que esté clavado.

“No, it’s not bolted - there’s —No, no está atornillado, probable- probably nothing holding it but a few mente sólo lo sostienen un par de cables, wires - but look at it, for Christsakes.” pero míralo, por el amor de Dios. 5 X Everybody looks. The panel is steel Todos miran. El panel es de cemento and cement, half the size of one of the y acero, es casi tan grande como la mi- tables, probably weighs four hundred tad de una de las mesas, debe de pesar pounds. más de doscientos kilos. 10 “Okay, I’m looking at it. It don’t —Muy bien, ya lo veo. No parece más look any bigger than hay bales I’ve grande que las balas de paja que solían bucked up onto truck beds.” cargar en los camiones.

15 “I’m afraid, my friend, that this —Amigo, mucho me temo que contrivance will weigh a bit more than este artefacto pese algo más que your bales of hay.” esas balas de paja.

“About a quarter-ton more, I’d —Como un cuarto de tonelada más, bet,” Fredrickson says. diría yo —añade Fredrickson. 20 “He’s right, Mack,” Cheswick says. —Tiene razón, Mac —dice “It’d be awful heavy.” Cheswick—. Debe pesar muchísimo.

“Hell, are you birds telling me I —Al carajo, ¿queréis decir que no soy 25 can’t lift that dinky little gizmo?” capaz de levantar esa porquería?

“My friend, I don’t recall anything —Amigo mío, no recuerdo haber oído about psychopaths being able to move decir nunca que, además de sus otras no- mountains in addition to their other tables cualidades, los psicópatas sean noteworthy assets.” capaces de mover montañas. 30 “Okay, you say I can’t lift it. Well —Muy bien, decís que no soy capaz by God …” de levantarlo. Bueno, voto o...

McMurphy hops off the table and McMurphy baja de la mesa de un sal- 35 goes to peeling off his green jacket; to y comienza a quitarse la chaqueta ver- the tattoos sticking half out of his T- de; los tatuajes que asoman debajo de su shirt jump around the muscles on his camiseta comienzan a temblar sobre los arms. músculos de sus brazos.

“Then who’s willing to lay five —¿Quién se apuesta cinco dólares? 40 bucks? Nobody’s gonna convince me I Nadie puede convencerme de que no soy can’t do something till I try it. Five capaz de hacer algo si no lo he intentado bucks …” primero. Cinco dólares...

“McMurphy, this is as foolhardy as —McMurphy, es tan insensato como 45 your bet about the nurse.” la apuesta de la enfermera.

“Who’s got five bucks they want to —¿Quién quiere perder cinco dóla- lose? You hit or you sit …” res? Lo tomáis o lo dejáis...

The guys all go to signing liens En el acto, todos los muchachos fir- 50 at once; he’s beat them so many man pagarés; les ha ganado tantas veces times at poker and blackjack they al póquer y al «veintiuno» que están an- can’t wait to get back at him, and siosos de desquitarse y esta vez sí que this is a certain sure thing. I don’t no pueden perder. No sé qué se propone; know what he’s driving at; broad por ancho y fornido que sea, se necesi- 55 and big as he is, it’d take three of tarían tres como él para levantar ese pa- him to move that panel, and he nel, y él lo sabe. No tiene más que echar- knows it. He can just look at it and le un vistazo para comprobar que proba- see he probably couldn’t even tip blemente ni siquiera conseguirá mover- it, let alone lift it. It’d take a lo un poco y mucho menos levantarlo. Se giant to lift it off the ground. But necesitaría un gigante para despegarlo 60 when the Acutes all get their IOUs del suelo. Sin embargo, cuando los Agu- signed, he steps up to the panel dos terminan de firmar sus pagarés, se and lifts Billy Bibbit down off it acerca al panel, baja a Billy que está sen- and spits in his big callused palms tado encima, se escupe las grandes pal- and slaps them together, rolls his mas callosas, se las frota y comienza a 65 shoulders. doblar los hombros.

114 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Okay, stand outa the way. —Venga, atrás. Cuando hago ejer- Sometimes when I go to exertin’ cicio absorbo todo el aire que tengo myself I use up all the air nearby and cerca y he visto a hombres ya creci- grown men faint from suffocation. dos desmayarse de asfixia. Atrás. 5 liable responsable; Stand back. There’s liable to be Seguramente se resquebrajará el cemen- to be ~ FOR sth ser responsable de algo crackin’ cement and flying steel. Get to y algún trozo de acero saldrá despedido. Lle- (likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; the earlier model was ~ to overheat el modelo the women and kids someplace safe. X vaos a las mujeres y los niños ______. anterior tenía tendencia a recalentarse Stand back …” Atrás... liable 1 responsable to be liable for, ser responsable de 10 “By golly, he might do it,” —Santo cielo, ¿y si lo consigue? — to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for, Cheswick mutters. musita Cheswick. de] 2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles están sujetos al 16% del IVA “Sure, maybe he’ll talk —Claro, a lo mejor lo convence para 3 propenso,-a [to, a] it off the floor,” que se desprenda del suelo —replica 4 probable: it’s liable to rain, es probable que Fredrickson says. Fredrickson. llueva 15 Compound Forms: be liable ser responsable “More likely he’ll acquire a —Es más probable que consiga una be liable for ser responsable de beautiful hernia,” Harding says. bonita hernia —comenta Harding—. Va- make jointly liable obligar solidariamente “Come now, McMurphy, quit mos, McMurphy, deja de portarte como acting like a fool; there’s no man un necio; no hay persona humana capaz 20 can lift that thing.” de levantar ese artefacto.

“Stand back, sissies, you’re using ______my oxygen.” X ______

25 McMurphy shifts his feet a few McMurphy cambia un par de veces la times to get a good stance, and wipes posición de los pies, para afianzarse his hands on his thighs again, then bien, y se seca las manos contra los mus- leans down and gets hold of the levers los, luego se inclina y agarra las barras on each side of the panel. When he que hay a ambos lados del panel. Cuan- goes to straining, the guys go to do comienza a nacer fuerza, los chicos 30 hooting and kidding him. He turns se ponen a abuchearlo y a chancearse. Él loose and straightens up and shifts his suelta las barras, se incorpora y vuelve a feet around again. poner bien los pies.

“Giving up?” Fredrickson grins. —¿Abandonas? —se burla Fredrickson. 35 limber up vi entrar en calor limber up (sports) vi hacer “Just limbering up. Here goes X —Sólo me coloco bien. Ahora va precalentamiento the real effort” - and grabs those en serio... —y vuelve a agarrar las levers again. barras.

And suddenly nobody’s hooting at Y de pronto todos dejan de zahe- 40 him any more. His arms commence to rirle. Comienzan a hinchársele los bra- swell, and the veins squeeze up to the zos y se le marcan las venas. Aprieta los surface. He chinches his eyes, and his ojos y sus labios se separan y dejan ver lips draw away from his teeth. His los dientes. Echa hacia atrás la cabeza y, head leans back, and tendons stand out desde su cuello levantado hasta los brazos y 45 like coiled ropes running from his a lo largo de éstos hasta llegar a las manos, heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaving neck down both arms to his los tendones se dibujan como tensas cuer- pitar, subir y bajar hands. His whole body shakes with the das. Todo su cuerpo se estreme- heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= strain as he tries to lift something he ce y se esfuerza en levantar algo pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada knows he can’t lift, something que él sabe que no conseguirá mo- everybody knows he can’t ver, que todos saben que no con- B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; 50 (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= lift. seguirá mover. push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran But, for just a second, when we Pero, por un breve instante, cuando oí- esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, hear the cement grind at our feet, we mos crujir el cemento a nuestros pies, pen- suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado think, by golly, he might do it. samos, cielo santo, ¿y si lo consigue? C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her 55 stomach was heaving le daban arcadas, se le re- Then his breath explodes Luego el aliento le abandona como si volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) out of him, and he falls hubiera explotado y va a dar contra la pa- virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to back limp against the wall. red como un peso muerto. Las barras apa- heave in(to) sight aparecer There’s blood on the levers recen ensangrentadas allí donde se ha where he tore his hands. He abierto las manos. Se queda un minu- 60 pants for a minute against the to jadeando, apoyado contra la pared, wall with his eyes shut. There’s con los ojos cerrados. No se oye ni no sound but his scraping breath; un rumor, excepto su ronco jadeo; nobody’s saying a thing. nadie abre la boca.

65 He opens his eyes and looks Abre los ojos y pasea la mirada sobre

115 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around at us. One by one he looks todos nosotros. Uno a uno, va observan- at the guys - even at me - then he do a todos los muchachos —incluso a fishes in his pockets for all the mí—, luego saca del bolsillo todos los IOUs he won the last few days at pagarés que había ganado al póquer es- poker. He bends over the table and tos últimos días. Se inclina sobre la mesa 5 tries to sort them, but his hands are e intenta ordenarlos, pero tiene las ma- froze into red claws, and he can’t nos agarrotadas como rojas garras y no work the fingers. puede mover los dedos.

Finally he throws the whole Acaba arrojando todo el montón al 10 bundle on the floor - probably suelo —probablemente cuarenta o cin- forty or fifty dollars’ worth from cuenta dólares en pagarés por cada hom- each man - and turns to walk out bre— y nos vuelve la espalda camino de of the tub room. He stops at the la puerta. Se detiene en el umbral y des- door and looks back at everybody de allí nos lanza una última mirada a to- 15 standing around. dos.

“But I tried, though,” he says. —Pero, al menos lo he intentado — “Goddammit, I sure as hell did that dice — . Maldita sea, al menos nadie much, now, didn’t I?” puede reprocharme eso, ¿no?

20 And walks out and leaves Y sale, dejando tras sí todos aquellos those stained pieces of paper trozos de papel manchados, esparcidos on the floor for whoever wants por el suelo, por si alguien quiere bus- to sort through them. car el que le corresponde.

25

30

35

12 X ___

A visiting doctor covered with gray En la sala del personal un médico vi- cobwebs on his yellow skull is sitante con grises telarañas sobre el crá- 40 addressing the resident boys in the neo amarillo dirige la palabra a los jó- staff room. venes internos.

I come sweeping past him. Paso junto a él con mi escoba. “Oh, and what’s this here.” —Oh, y quién es éste. 45 He gives me a look like I’m Me mira como si fuese una especie de some kind of bug. One of the insecto. Uno de los internos le señala con residents points at his ears, un gesto las orejas, indicándole así que signal that I’m deaf, and the soy sordo, y el médico visitante conti- visiting doctor goes on. núa hablando. 50 I push my broom up face to face Sigo con mi escoba hasta llegar fren- with a big picture Public Relation te a un gran cuadro que el de Relaciones brought in one time when it was Públicas trajo una vez que había tanta fogged so thick I didn’t see him. niebla que no pude verle. El cuadro re- The picture is a guy fly-fishing presenta a un tipo que está pescando con 55 somewhere in the mountains, looks mosca en algún lugar de las montañas, like the Ochocos near Paineville - parecen las Ochocos, cerca de Paineville; snow on the peaks showing over por encima de los picos asoma la nieve, the pines, long white aspen trunks largos chopos de blanco tronco lining n. 1 a layer of material used to line a surface lining the stream, sheep sorrel flanquean el arroyo, las acederas crecen etc. 2 an inside layer or surface etc. (stomach growing in sour green patches. The en acres manojos verdes. El tipo está echan- lining) Forro, revestimiento, guarnición 60 1 (put lining in) [garment] forrar (with de); (Tech) guy is flicking his fly in a pool do el anzuelo en un remanso, detrás de una revestir (with - de); eat something to line your behind a rock. It’s no place for a roca. No es lugar para pescar con mosca, stomach come algo para no tener el estómago vacío fly, it’s a place for a single egg on sería más apropiado usar un anzuelo del nú- 2 (border) streets lined with trees calles bordea- a number-six hook - he’d do better mero seis; más le valdría hacer correr la das de árboles; to line the route alinearse a lo to drift the fly over those riffles mosca por esos remolinos que se forman largo de la ruta 65 downstream. corriente abajo.

116 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

There’s a path running down Un sendero desciende entre los through the aspen, and I push my chopos y yo voy barriendo el sen- broom down the path a ways and sit dero con mi escoba y me siento en down on a rock and look back out una roca y desde el cuadro miro a 5 through the frame at that visiting ese médico visitante que les habla doctor talking with the residents. I can a los internos. Puedo ver cómo se see him stabbing some point in the clava el dedo en algún punto de la palm of his hand with his finger, but I palma de la mano, pero no puedo es- can’t hear what he says because of the cuchar sus palabras a causa del es- 10 crash of the cold, frothy stream truendo del frío torrente espumoso coming down out of the rocks. I can que brota de las rocas. Puedo oler smell the snow in the wind where it la nieve en el viento que sopla des- blows down off the peaks. I can see de los picos. Puedo ver madrigue- mole burrows humping along under the ras de topo hundidas bajo la hier- 15 grass and buffalo weed. It’s a real nice ba. Es un rincón realmente agrada- place to stretch your legs and take it ble para estirar las piernas y rela- easy. jarse un poco.

You forget - if you don’t sit down Se llega a olvidar —si uno no se sien- and make the effort to think back - ta y hace un esfuerzo por recordar—, se 20 forget how it was at the old hospital. llega a olvidar cómo era el viejo hospi- They didn’t have nice places like this tal. No tenían bonitos paisajes como éste on the walls for you to climb into. colgados de las paredes para poder me- They didn’t have TV or swimming terse en ellos. No había televisión, ni pools or chicken twice a month. They piscina, ni pollo dos veces al mes. Sólo 25 didn’t have nothing but walls and había paredes y sillas, camisas de fuerza chairs, confinement jackets it took que exigían horas de esfuerzo para po- you hours of hard work to get out of. der zafarse de ellas. Han aprendido mu- They’ve learned a lot since then. chas cosas desde aquel entonces. «Se ha “Come a long way,” says fat-faced progresado mucho», dice el de Relacio- Public Relation. They’ve made life nes Públicas con su cara hinchada. Le 30 look very pleasant with paint and han dado una apariencia muy agradable decorations and chrome bathroom a la vida con pinturas y decorados y fixtures. “A man that would want to grifería cromada en el baño. «Si alguien run away from a place as nice as quisiera escapar de un lugar tan bonito this,” says fat-faced Public Relation, como éste», dice el de Relaciones Públi- 35 “why, there’d be something wrong cas con su cara hinchada, «bueno, segu- with him.” ro que le fallaba algo».

Out in the staff room the visiting En la sala del personal, mientras authority is hugging his elbows and responde a las preguntas de los jó- shivering like he’s cold while he venes internos, la eminencia visitan- 40 answers questions the resident boys te se frota los codos y tiembla como ask him. He’s thin and meatless, si tuviera frío. Es delgado y escuáli- and his clothes flap around his do y la ropa le cuelga sobre los hue- bones. He stands there, hugging his sos. Se frota los codos y se estreme- elbows and shivering. Maybe he ce, ahí de pie. A lo mejor él también 45 feels the cold snow wind off the nota el frío viento ____ que sopla de los peaks too. picos nevados.

50

13 X ___

It’s getting hard to locate my bed Comienza a resultarme difícil locali- 55 at night, have to crawl around on my zar mi cama por la noche, tengo que hands and knees feeling underneath arrastrarme a gatas e ir palpando los the springs till I find my gobs [mouth/ muelles por debajo hasta encontrar, pe- spit, salivazo] of gum stuck there: gadas allí, mis bolas de chicle. Nadie se Nobody complains about all the fog. I queja de la niebla. Ahora ya sé por qué: know why, now: as bad as it is, you can aunque resulte molesta, permite hundir- 60 slip back in it and feel safe. That’s se en ella y sentirse seguro. Es lo que what McMurphy can’t understand, us McMurphy no comprende, que queramos wanting to be safe. He keeps trying to estar seguros. Sigue intentando hacernos drag us out of the fog, out in the open salir de la niebla, ponernos al descubier- where we’d be easy to get at. to, donde sería fácil atraparnos. 65

117 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

5 14 X ___

There’s a shipment of frozen Abajo acaban de recibir un cargamen- parts come in downstairs - hearts to de vísceras congeladas: corazones, ri- 10 and kidneys and brains and the ñones y cerebros, y cosas por el estilo. like. I can hear them rumble into Puedo oírlos caer en la cámara frigorífi- cold storage down the coal chute. ca ¡i través del vertedero del carbón. Una A guy sitting in the room persona, sentada en algún lugar de la sala someplace I can’t see is talking donde no alcanzo a verla, comenta que 15 about a guy up on Disturbed killing se ha suicidado uno de la sala de Pertur- himself. Old Rawler. Cut both nuts bados. El viejo Rawler. Se cercenó los off and bled to death, sitting right dos testículos y se desangró hasta morir, on the can in the latrine, half a sentado en la taza del retrete, rodeado de dozen people in there with him media docena de personas que no advir- didn’t know it till he fell off to the tieron nada hasta que cayó al suelo, 20 floor, dead. muerto.

What makes people so impatient is Lo que no alcanzo a comprender es what I can’t figure; all the guy had to la impaciencia de la gente; el tipo sólo do was wait. tenía que esperar. 25

30

15 X ___

I know how they work it, the He descubierto cómo funciona la má- 35 fog machine. We had a whole quina de hacer niebla. Nosotros teníamos platoon used to operate fog todo un pelotón dedicado a manejar má- machines around airfields quinas de hacer niebla en los campos de overseas. Whenever intelligence aviación de ultramar. Siempre que los figured there might be a bombing servicios de inteligencia insinuaban la attack, or if the generals had posibilidad de un bombardeo o cuando 40 something secret they wanted to los generales deseaban organizar algo pull-out of sight, hid so good muy secreto, a hurtadillas, tan bien ca- that even the spies on the base muflado que ni los espías de la base pu- couldn’t see what went on - they dieran descubrir qué estaban haciendo, fogged the field. inundaban el campo de niebla. 45 It’s a simple rig: you got an Es un artilugio muy simple: un com- ordinary compressor sucks water out presor ordinario succiona agua de un tan- of one tank and a special oil out of que y aceite especial de otro tanque y another tank, and compresses them comprime ambos líquidos, y del negro together, and from the black stem at tubo situado en un extremo de la máqui- 50 the end of the machine blooms a white na comienza a brotar una blanca nube de cloud of fog that can cover a whole niebla capaz de cubrir, en noventa segun- airfield in ninety seconds. The first dos, todo un campo de aviación. Lo pri- thing I saw when I landed in Europe mero que vi al aterrizar en Europa fue la was the fog those machines make. niebla que producían estas máquinas. 55 There were some interceptors Algunos interceptores seguían muy de close after our transport, and soon cerca nuestro vuelo y, en cuanto tocamos as it hit ground the fog crew tierra, el personal encargado de hacer started up the machines. We could niebla puso en marcha las máquinas. look out the transport’s round, Miramos por los rayados cristales de las scratched windows and watch the claraboyas del avión y vimos que unos 60 jeeps draw the machines up close jeeps acercaban las máquinas al aparato to the plane and watch the fog boil y contemplamos cómo la niebla que sa- out till it rolled across the field lía a borbotones, cubría todo el campo y and stuck against the windows like empezaba a adherirse a las ventanas wet cotton. como algodón mojado. 65

118 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill You found your way off the plane by Para salir del avión seguimos el so- following a little referees’ horn the nido de un silbato que el teniente tocaba lieutenant kept blowing, sounded like a sin parar; parecía el graznido de un gan- goose honking. Soon as you were out of the so. Una vez fuera de la escotilla resulta- hatch you couldn’t see no more than maybe ba imposible ver más allá de un metro 5 three feet in any direction. You felt like en cualquier dirección. Cada uno tenía you were out on that airfield all by la sensación de ser la única persona en yourself. You were safe from the todo el aeródromo. Habíamos consegui- enemy, but you were awfully alone. do escapar del enemigo, pero nos sentía- Sounds died and dissolved after a mos terriblemente solos. Los sonidos 10 few yards, and you couldn’t hear quedaban ahogados, se disolvían a los any of the rest of your crew, pocos metros y resultaba imposible nothing but that little horn oír al resto de la tripulación, sólo el squeaking and honking out of a soft graznido del silbato en medio de la furry peludo furry whiteness so thick that suave blancura lanosa, tan densa, que 15 your body just faded into white el cuerpo desaparecía de cintura para below the belt; other than that abajo en la blanca bruma; aparte de la brown shirt and brass buckle, camisa marrón y de la hebilla metáli- you couldn’t see nothing but ca del cinturón, lo único que se veía white, like from the waist down era una blancura, como si la niebla you were being dissolved by también comenzara a disolvernos de 20 the fog too. cintura para abajo.

And then some guy Y entonces, de pronto, uno topaba de wandering as lost as you would sopetón con otro tipo tan desorientado all of a sudden be right before como uno mismo, cuyo rostro desmesu- 25 your eyes, his face bigger and rado resaltaba nítidamente como jamás lo clearer than you ever saw a hiciera rostro humano alguno visto has- man’s face before in your life. ta entonces. Forzábamos tanto la vista Your eyes were working so para conseguir vislumbrar algo en medio hard to see in that fog that de esa niebla que, cuando por fin divisá- when something did come in bamos alguna cosa, la veíamos con una 30 sight every detail was ten nitidez diez veces mayor que de times as clear as usual, so clear costumbre, con tal claridad que uno y both of you had to look away. otro nos veíamos obligados a apartar la When a man showed up you didn’t vista. Cuando aparecía otro hombre, nin- want to look at his face and he guno de los dos deseaba mirar al otro a 35 didn’t want to look at yours, because la cara, porque resulta penoso percibir a it’s painful to see somebody so clear una persona con tal nitidez que parezca that it’s like looking inside him, but que estamos penetrando en su interior, then neither did you want to look pero tampoco deseábamos apartar los away and lose him completely. ojos y perderla por completo de vista. You had a choice: you could either Sólo cabía una opción: hacíamos un 40 strain and look at things that esfuerzo y mirábamos las cosas que appeared in front of you in the fog, aparecían ante nuestros ojos en medio de painful as it might be, or you could la niebla, por doloroso que resultase, o relax and lose yourself. bien abandonábamos y nos perdíamos.

45 When they first used that fog Cuando empezaron a utilizar la má- machine on the ward, one they quina de hacer niebla en la galería —una bought from Army Surplus and máquina que adquirieron en una subasta hid in the vents in the new del Ejército y que luego ocultaron en los place before we moved in, I tubos de ventilación de las nuevas insta- kept looking at anything that laciones, antes del traslado— me queda- 50 appeared out of the fog as long ba mirando con todas mis fuerzas y tan- and hard as I could, to keep to rato como podía todo lo que se me track of it, just like I used to aparecía en medio de la niebla, para no do when they fogged the perderle la pista, tal como solía hacer airfields in Europe. Nobody’d cuando en Europa inundaban de niebla 55 be blowing a horn to show the los campos de aterrizaje. Nadie tocaba un way, there was no rope to hold silbato para indicarnos el camino, no to, so fixing my eyes on había ninguna cuerda a la cual asirse, de something was the only way I modo que la única forma de no perderse kept from getting lost. era mantener la mirada fija en algo. A Sometimes I got lost in it veces, a pesar de todo, me perdía, me 60 anyway, got in too deep, trying hundía en las profundidades, en un in- to hide, and every time I did, tento de ocultarme, y cada vez que eso it seemed like I always turned ocurría parecía que iba a dar a aquel mis- up at that same place, at that mo lugar, a aquella misma puerta metá- same metal door with the row lica con la hilera de remaches, como 65 of rivets like eyes and no ojos, y sin ningún número, como atraído

119 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill number, just like the room por la habitación en la cual se abría aque- behind that door drew me to it, lla puerta, pese a todos mis esfuerzos por no matter how hard I tried to mantenerme apartado de ella, exactamen- stay away, just like the current te igual que si la corriente generada por generated by the fiends in that los malos espíritus que poblaban esa ha- 5 room was conducted in a beam bitación cruzara la niebla cual un rayo y along the fog and pulled me me arrastrara en aquella dirección como back along it like a robot. I’d un autómata. Me pasaba días enteros va- wander for days in the fog, gabundeando por la niebla, temeroso de scared I’d never see another no volver a ver nunca otra cosa y enton- 10 thing, then there’d be that ces, de pronto, me topaba con esa puerta door, opening to show me the y ésta se abría para dejarme ver el acol- mattress padding on the other chado que la recubría por la parte inte- side to stop out the sounds, the rior, destinado a ahogar los sonidos, y men standing in a line like veía a los hombres alineados, de pie, 15 zombies among shiny copper como autómatas, en medio de brillantes wires and tubes pulsing light, cables, lámparas centelleantes, y el chis- and the bright scrape of arcing porroteo de los tubos fluorescentes. Ocu- electricity. I’d take my place paba mi lugar en la fila y esperaba a que in the line and wait my turn at me llegase el turno de tenderme sobre la the table. The table shaped like mesa. Una mesa en forma de cruz, con 20 a cross, with shadows of a las sombras de mil hombres asesinados thousand murdered men printed estampadas en su superficie, siluetas de on it, silhouette wrists and puños y tobillos dibujadas bajo las co- ankles running under leather rreas de cuero, verdes por el sudor y el straps sweated green with use, a uso, y el perfil de un cuello y una cabe- 25 silhouette neck and head za que se alargaban hasta una banda de running up to a silver band goes plata destinada a ceñir la frente. Y, en- across the forehead. And a tonces, uno de los técnicos que opera- technician at the controls beside ban los controles junto a la mesa levan- the table looking up from his taba la vista de sus mandos, la paseaba dials and down the line and por la fila que esperaba y me señalaba 30 pointing at me with a rubber glove. con su guante de goma. “Wait, I know that big —Un momento, ya conozco a ese bastard there - better rabbit- granuja grandullón que está ahí, punch him or call for some más vale que le deis un buen golpe more help or something. en la nuca o que pidáis ayuda o 35 He’s an awful case for algo. Se las sabe todas cuando se thrashing around.” trata de armar escándalo.

So I used to try not to get Por lo que, en general, procuraba no in too deep, for fear I’d get adentrarme demasiado en la niebla, por te- lost and turn up at the Shock mor a perderme e ir a parar a la puerta de la 40 Shop door. I looked hard at Sala de Chocs. Me quedaba mirando fi- anything that came into sight jamente cualquier cosa que por casuali- and hung on like a man in a dad apareciera ante mis ojos y me afe- blizzard hangs on a fence rail. rraba a ella como uno se agarra a los pa- But they kept making the fog los de una cerca hasta que pasa la tor- 45 thicker and thicker, and it menta. Pero la niebla que insuflaban era seemed to me that, no matter cada vez más densa y empecé a tener la how hard I tried, two or three impresión de que, por mucho que me es- times a month I found myself forzara, por lo menos dos o tres veces with that door opening in front al mes acababa yendo a parar junto a esa of me to the acid smell of puerta que se abría ante mis ojos y me 50 sparks and ozone. In spite of all arrojaba un acre olor a chispas y ozono. I could do, it was getting tough Pese a todas mis mañas, comenzaba a to keep from getting lost. resultarme difícil no perderme.

Then I discovered something: Entonces descubrí una cosa: no tenía 55 I don’t have to end up at that por qué ir a parar junto a esa puerta si door if I stay still when the fog no me movía cuando comenzaba a comes over me and just keep cubrirme la niebla y me limitaba a quiet. The trouble was I’d been quedarme quieto en mi sitio. El problema finding that door my own self estaba en que yo mismo acababa because I got scared of being lost dirigiéndome a esa puerta porque me 60 so long and went to hollering so asustaba permanecer tanto rato perdido they could track me. In a way, I y entonces me ponía a aullar y les ayu- was hollering for them to trackX daba a descubrirme. Chillaba para que me; I had figured that me descubriesen; tenía la impresión de anything was better’n being que cualquier cosa, incluso la Sala de 65 lost for good, even the Shock Chocs, era preferible a continuar

120 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Shop. Now, I don’t know. eternamente perdido. Ahora ya no sé. Being lost isn’t so bad. Estar perdido no resulta tan terrible.

All this morning I been waiting Me he pasado toda la mañana for them to fog us in again. The last esperando que volvieran a insuflar esa 5 few days they been doing it more niebla. Los últimos días lo han hecho and more. It’s my idea they’re doing cada vez con más frecuencia. Tengo la it on account of McMurphy. They impresión de que es a causa de haven’t got him fixed with controls McMurphy. Aún no le han instalado los yet, and they’re trying to catch him controles y se proponen cogerle despre- 10 off guard. They can see he’s due to venido. Comprenden que sin duda creará be a problem; a half a dozen times problemas; ya ha logrado sublevar media already he’s roused Cheswick and docena de veces a Cheswick y Harding y Harding and some of the others to a algunos más hasta el punto de que pa- where it looked like they might recía que iban a rebelarse contra uno de 15 actually stand up to one of the los negros... pero siempre, en el momen- black boys - but always, just the to en que todos pensábamos que por fin time it looked like the patient might algún paciente haría algo, comenzaba a be helped, the fog would start, like aparecer la niebla, como ha sucedido it’s starting now. ahora.

20 I heard the compressor start Hace un par de minutos oí que detrás pumping in the grill a few minutes de la rejilla, empezaba a bombear el com- back, just as the guys went to presor, en el momento en que los chicos moving tables out of the day room sacaban las mesas de la sala de estar para for the therapeutic meeting, and la reunión terapéutica y la bruma ya está 25 already the mist is oozing across inundando el piso, tan densa, que tengo the floor so thick my pants legs húmedas las perneras de los pantalones. are wet. I’m cleaning the windows Estoy limpiando los cristales de la puerta in the door of the glass station, de la casilla de cristal y oigo que la Gran and I hear the Big Nurse pick up Enfermera coge el teléfono y llama al the phone and call the doctor to doctor para decirle que en seguida 30 tell him we’re just about ready for estaremos dispuestos para comenzar la the meeting, and tell him perhaps reunión y le comunica que tal vez debie- he’d best keep an hour free this ra reservar una hora libre esta tarde, para afternoon for a staff meeting. celebrar una reunión del equipo médico. “The reason being,” she tells him, —La cuestión es que —le dice— he 35 “I think it is past time to have a estado pensando que ya es hora de que discussion of the subject of Patient discutamos el caso del paciente Randle Randle McMurphy and whether he McMurphy y la conveniencia de que per- should be on this ward or not.” She manezca en esta galería. listens a minute, then tells him, “I Escucha un minuto, luego le dice: don’t think it’s wise to let him go —No creo prudente permitir que siga 40 on upsetting the patients the way alterando a los pacientes, tal como ha ve- he has the last few days.” nido haciendo estos últimos días.

That’s why she’s fogging the ward Por eso está insuflando niebla an- for the meeting. She don’t usually do tes de la reunión. No suele hacerlo. 45 that. But now she’s going to do Pero tiene la intención de ocuparse something with McMurphy today, hoy mismo de McMurphy, tal vez pien- probably ship him to Disturbed. I put se trasladarle a Perturbados. Dejo el down my window rag and go to my paño y me dirijo a mi silla en el extre- chair at the end of the line of mo de la hilera de los Crónicos; ape- Chronics, barely able to see the guys nas consigo ver cómo se van acomo- 50 getting into their chairs and the dando los muchachos y diviso a duras doctor coming through the door penas al doctor, que se limpia las ga- wiping his glasses like he thinks the fas al cruzar la puerta, como si creye- blurred look comes from his steamed ra que éstas son la causa de que lo vea lenses instead of the fog. todo borroso, y no la niebla. 55 It’s rolling in thicker than I ever Nunca había visto una niebla tan seen it before. densa como ésta.

I can hear them out there, Puedo oírles a lo lejos, puedo oír trying to go on with the meeting, cómo intentan proseguir la reunión, 60 talking some nonsense about dicen alguna bobada sobre el tartamudeo Billy Bibbit’s stutter and how it de Billy Bibbit y su aparición. Tan den- came about. The words come to sa es la niebla que las palabras llegan a me like through water, it’s so X mis oídos como a través del agua. _____ thick. In fact it’s so much like _____ En realidad, es tal su semejanza con 65 water it floats me right up out of el agua, que me levanta de mi silla y me

121 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill my chair and I don’t know which quedo un rato flotando sin saber dónde end is up for a while. Floating tengo los pies y dónde la cabeza. Al prin- makes me a little sick to the cipio, esto de flotar me marea un poco. stomach at first. I can’t see a No consigo ver absolutamente nada. Nun- thing. I never had it so thick it ca había sido tan densa como para hacer- 5 floated me like this. me flotar de este modo.

The words get dim and Las palabras se desvanecen, para loud, off and on, as I float luego subir otra vez de tono, se apagan around, but as loud as they y reaparecen, mientras sigo flotando a la 10 get, loud enough sometimes deriva; pero, por fuertes que suenen, a I know I’m right next to the veces tan fuertes que tengo la certeza de guy that’s talking, I still estar al lado mismo del tipo que las pro- can’t see a thing. nuncia, sigo sin ver nada.

15 I recognize Billy’s voice, stuttering Reconozco la voz de Billy, tartamudea worse than ever because he’s nervous. peor que nunca porque está nervioso: “… fuh-fuh-flunked out of college be- —... m-m-me e-e-e-echaron del cole- be-cause I quit ROTC. I c-c-couldn’t gio po-po-porque no me presenté a la for- take it. Wh-wh-wh-whenever the mación. N-n-no po-po-podía soportarlo. officer in charge of class would call Cu-cu-cu-cuando el encargado pasaba 20 roll, call ‘Bibbit,’ I couldn’t answer. lista y decía «Bibbit», no podía contes- You were s-s-supposed to say heh - heh tar. Ha-bi-i-iía que decir p-p-p-presen... - heh …” He’s choking on the word, La palabra se le ha atravesado como like it’s a bone in his throat. I un hueso en la garganta. Le oigo tragar hear him swallow and start again. saliva y empezar otra vez. 25 “You were supposed to say, ‘Here sir,’ —Había que decir, «Presente, señor», and I never c-c-could get it out.” y nunca co-co-co-conseguí decirlo.

His voice gets dim; then Su voz comienza a esfumarse; luego, the Big Nurse’s voice por la izquierda, empieza a tronar la voz comes cutting from the left. de la Gran Enfermera: 30 “Can you recall, Billy, when —¿Podrías recordar cuándo empezas- you first had speech trouble? te a tener problemas de locución Billy? When did you first stutter, do ¿Recuerdas cuándo empezaste a tartamu- you remember?” dear por primera vez?

35 I can’t tell is he laughing or what. No sabría decir si Billy se está riendo o qué. “Fir-first stutter? First —¿Ta-ta-tartamudear por primera stutter? The first word I vez? ¿Por primera vez? Ya ta-ta- said I st-stut-tered: m-m- tartamudeé al decir la pr-i-i-mera m-m-mamma.” palabra: m-m-m-m-mamá.

40 Then the talking fades out Entonces las voces se desvanecen por altogether: I never knew that to completo; nunca había ocurrido nada pa- happen before. Maybe Billy’s hid recido. Tal vez Billy también se ha himself in the fog too. Maybe all escondido en la niebla. Tal vez todos han the guys finally and forever optado por esconderse total y 45 crowded back into the fog. definitivamente en esta niebla.

A chair and me float past each Me cruzo con una silla que también other. It’s the first thing I’ve seen. flota. Es lo primero que consigo sift v. 1 tr. sieve (material) into finer and coarser parts. It comes sifting out of the fog off vislumbrar. Se acerca a la deriva entre 2 tr. (usu. foll. by from, out) separate (finer or to my right, and for a few seconds la niebla, justo a mi derecha, y durante 50 coarser parts) from material. 3 tr. sprinkle (esp. it’s right beside my face, just out un par de segundos la tengo exactamente sugar) from a perforated container. 4 tr. examine (evidence, facts, etc.) in order to assess of my reach. I been accustomed of frente a mi cara, a unos milímetros fuera authenticity etc. 5 intr. (of snow, light, etc.) fall as late to just let things alone when de mi alcance. Últimamente he adquirido if from a sieve. they appear in the fog, sit still and la costumbre de no tocar las cosas que not try to hang on. But this time se me aparecen en la niebla; me quedo 55 I’m scared, the way I used to be quieto e intento no aferrarme a nada. scared. I try with all I got to pull Pero esta vez tengo miedo, el mismo que myself over to the chair and get solía sentir antes. Pongo todo mi empeño hold of it, but there’s nothing to en alcanzar esa silla y agarrarme a ella, brace against and all I can do is pero nada me sostiene y sólo consigo thrash the air, all I can do is watch nadar en el vacío; tengo que conformar- 60 the chair come clear, clearer than me con observar cómo se va perfilando ever before to where I can even la silla, más claramente que nunca, has- make out the fingerprint where a ta tal punto que consigo ver la huella que worker touched the varnish before dejó el dedo de un trabajador al tocarla it was dry, looming out for a few antes de que el barniz estuviera seco. La 65 seconds, then fading on off again. silla permanece unos segundos ante mis

122 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill I never seen it where things floated ojos y luego se desvanece. Nunca había around this way. I never seen it visto una niebla en la cual las cosas flo- this thick before, thick to where I tasen de este modo. Nunca la había visto can’t get down to the floor and get tan densa, hasta el punto de que, aunque on my feet if I wanted to and walk quisiera, no podría tocar el suelo y ca- 5 around. That’s why I’m so scared; minar. De ahí mi terrible miedo; creo que I feel I’m going to float off esta vez voy a salir flotando hacia algún someplace for good this time. sitio del que ya nunca volveré.

I see a Chronic float into sight Un Crónico flota ante mis ojos, un 10 a little below me. It’s old Colonel poco más abajo que yo. Es el viejo coro- Matterson, reading from the nel Matterson que lee las arrugadas lí- wrinkled scripture of that long neas de su larga mano amarilla. Le miro yellow hand. I look close at him detenidamente, pues supongo que es la because I figure it’s the last time última vez. Tiene la cara enorme, tan 15 I’ll ever see him. His face is grande que casi no puedo resistir el ver- enormous, almost more than I can la. Cada cabello y cada arruga se ha am- bear. Every hair and wrinkle of pliado, como si le estuviera observando him is big, as though I was looking con uno de esos microscopios. Le veo at him with one of those con tanta nitidez que ante mis ojos se microscopes. I see him so clear I despliega toda su vida. Es el rostro de 20 see his whole life. The face is sesenta años de campamentos militares sixty years of southwest Army del suroeste, surcado por los aros de camps, rutted by iron-rimmed hierro de las ruedas de los furgones, caisson wheels, worn to the bone gastado hasta los huesos por las pisadas by thousands of feet on two-day de millares de pies en marchas de dos 25 marches. días.

He holds out that long hand and Extiende su larga mano, la pone ante brings it up in front of his eyes and sus ojos y frunce el entrecejo al verla, squints into it, brings up his other hand levanta la otra mano y va siguiendo las and underlines the words with a finger palabras con un dedo de madera que la 30 wooden and varnished the color of a nicotina ha teñido del color de una caja gunstock by nicotine. His voice as deep de fusil. Su voz suena tan profunda, lenta and slow and patient, and I see the y paciente como siempre y mientras lee words come out dark and heavy over his veo cómo de sus frágiles labios brotan brittle lips when he reads. oscuras y pesadas palabras. 35 “No … The flag is … Ah-mer-ica. —Ahora... La bandera America is … the plum. The peach. es... A-mér-ica. América The wah-ter-mel-on. America is … the es... la ciruela. El meloco- gumdrop. The pump-kin seed. America tón. La san-dí-a. América is … tell-ah-vision.” es... tel-e-visión. 40 It’s true. It’s all wrote down on that Es cierto. Todo eso está escrito yellow hand. I can read it along with en esa mano amarilla. Yo también him myself. puedo leerlo.

45 “Now … The cross is … Mex-i-co.” —Ahora... La cruz es... Méx-i-co He looks up to see if I’m paying —levanta la vista para comprobar si attention, and when he sees I am he presto atención y, al ver que así es, smiles at me and goes on. “Mexico is me sonríe y continúa—: México … the wal-nut. The hazelnut. The ay- es... la nu-ez. La avellana. La be- corn. Mexico is … the rain-bow. The llota. México es... el arco-iris. El 50 rain-bow is … wooden. Mexico is … arco-iris es... de madera. México woo-den.” es... de madera.

I can see what he’s driving at. He’s Comprendo a dónde quiere ir a parar. been saying this sort of thing for the Ha estado diciendo cosas parecidas desde 55 whole six years he’s been here, but I que llegó hace seis años, pero nunca le never paid him any mind, figured he había prestado la menor atención, supo- was no more than a talking statue, a nía que no era más que una estatua par- thing made out of bone and arthritis, lante, un muñeco de hueso y artritis, rambling on and on with these que no paraba de farfullar esas goofy stupid, silly goofy definitions of his that didn’t e x travagantes definiciones sin una piz- 60 make a lick of sense. Now, at last, I ca de sentido. Ahora, por fin, compren- see what he’s saying. I’m trying to do lo que dice. Hago un esfuerzo por hold him for one last look to captar una última imagen de él que me remember him, and that’s what makes sirva para recordarle y eso me obliga a me look hard enough to understand. mirarle con la suficiente insistencia 65 He pauses and peers up at me again como para comprender. Se interrumpe y

123 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill to make sure I’m getting it, and I vuelve a levantar los ojos hacia mí para want to yell out to him Yes, I see: asegurarse de que le comprendo, y yo Mexico is like the walnut; it’s brown X quiero gritarle, sí, ya veo: México es and hard and you feel it with your como la nuez; es marrón y duro ¡y al eye and it feels like the walnut! recorrerlo con la mirada hace pensar en una 5 You’re making sense, old man, a nuez! Lo que dices tiene sentido, viejo, tu sense of your own. You’re not crazy the propio sentido. No estás loco como ellos way they think. Yes … I see … creen. Sí... comprendo...

But the fog’s clogged my Pero la niebla me ha obturado la gar- 10 throat to where I can’t make a ganta y no consigo emitir el menor sound. As he sifts away I see him sonido. Cuando comienza a deslizarse bend back over that hand. lejos de mí veo que vuelve esa mano.

“Now … The green sheep is … Can- —Ahora... La oveja verde es... Can- 15 a-da. Canada is … the fir tree. The a-dá. Canadá es... el abeto. El campo de wheat field. The cal-en-dar …” trigo. El ca-len-da-rio...

I strain to see him drifting Cuando se aleja hago un esfuerzo para away. I strain so hard my eyes ache seguirle con la mirada. Fuerzo tanto la and I have to close them, and when vista que me duelen los ojos y tengo que 20 I open them again the colonel is cerrarlos, y cuando los vuelvo a abrir el gone. I’m floating by myself coronel ha desaparecido. Nuevamente again, more lost than ever. floto solo más perdido que nunca.

This is the time, I tell myself. I’m Ha llegado el momento, me digo. Me 25 going for good. voy para siempre.

There’s old Pete, face like a Ahí está el viejo Pete, con la cara searchlight. He’s fifty yards off to como una linterna. Está a unos cincuenta my left, but I can see him plain as metros a mi izquierda, pero puedo verle though there wasn’t any fog at all. tan claramente como si no hubiera nie- 30 Or maybe he’s up right close and bla. O también es posible que esté muy real small, I can’t be sure. He cerca y se haya empequeñecido, sería tells me once about how tired he incapaz de asegurarlo. Me repite una is, and just his saying it makes me vez más cuan cansado está y me basta see his whole life on the railroad, oír sus palabras para que aparezca ante 35 see him working to figure out how mis ojos toda su vida en el ferrocarril: to read a watch, breaking a sweat le veo cómo se esfuerza por aprender a while he tries to get the right leer la hora, sudando cuando intenta button in the right hole of his pasar cada botón del mono de ferrovia- railroad overalls, doing his rio por su correspondiente ojal, ponien- absolute damnedest to keep up do todo su empeño en estar a la altura 40 with a job that comes so easy to de una tarea que a los demás les resulta the others they can sit back in tan sencilla que pueden recostarse en una a chair padded with cardboard silla forrada de cartón y leer novelas de and read mystery stories and misterio y libros eróticos. No es que en girlie books. Not that he ever ningún momento haya creído que podría 45 really figured to keep up - he estar a su altura —desde un principio knew from the start he couldn’t do supo que sería imposible conseguirlo—, that - but he had to try to keep up, just pero tenía que intentarlo, para no perder- to keep them in sight. So for forty se por completo. Y así logró vivir cua- years he was able to live, if not renta años, si no sumergido en el mundo right in the world of men, at least de los hombres, al menos en los límites 50 on the edge of it. del mismo.

I can see all that, and be hurt by it, Comprendo todo esto, y me duele, the way I was hurt by seeing things in como me dolieron las cosas que the Army, in the war. The way I was presencié en el Ejército, en la guerra. 55 hurt by seeing what happened to Papa Como me dolió contemplar lo que le and the tribe. I thought I’d got over ocurrió a Papá y a la tribu. Creí haber seeing those things and fretting over superado ya la fase en que veía estas co- them. There’s no sense in it. There’s sas y me torturaba su presencia. No tie- nothing to be done. ne sentido. No hay remedio. 60 “I’m tired,” is what he says. —Estoy cansado —dice.

“I know you’re tired, Pete, but I —Sé que estás cansado, Pete, pero de can’t do you no good fretting about it. nada te servirá que me torture pensando You know I can’t.” en ello. Tú lo sabes. 65

124 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Pete floats on the way of Pete sale flotando en la misma direc- the old colonel. ción que el viejo coronel.

Here comes Billy Bibbit, Ahora, por donde vino Pete, aparece the way Pete come by. They’re Billy Bibbit. Todos van desfilando para 5 all filing by for a last look. I dejarse ver por última vez. Sé que Billy know Billy can’t be more’n a no puede estar a mucho más de un metro few feet away, but he’s so tiny de distancia, pero se ve tan diminuto que he looks like he’s a mile off. parece encontrarse a un kilómetro de His face is out to me like the aquí. Vuelve el rostro hacia mí como si 10 face of a beggar, needing so fuera un mendigo, necesitado de muchí- much more’n anybody can simo más de lo que nadie es capaz de give. His mouth works like a darle. Su boca se mueve como la de una little doll’s mouth. muñequita.

15 “And even when I pr-proposed, I —Y hasta cuando me de-de-declaré, flub vtr US fam equivocarse, meter la pata, fallar: I flubbed it. I said ‘Huh-honey, will lo estropeé todo. Dije «Ca-ca-ca-riño, flubbed the exam, pinché en el examen you muh-muh-muh-muh-muh …’ till quieres ca-ca-ca-ca-ca-...» hasta que la make a mess of, destroy or ruin; «I botched the the girl broke out l-laughing.” chica se echó a-a-a-a reír. dinner and we had to eat out»; «the pianist screwed up the difficult passage in the second movement» Nurse’s voice, I can’t No logro distinguir de dónde viene la n. an embarrassing mistake 20 see where it comes from: voz de la enfermera: “Your mother has spoken to me about —Tu madre me ha hablado this girl, Billy. Apparently she was de esa chica, Billy. Según quite a bit beneath you. What would parece no te convenía. ¿Qué you speculate it was about her that es lo que te asustó tanto de 25 frightened you so, Billy?” esa chica, Billy?

“I was in luh-love with her.” —La que-que-quería.

I can’t do nothing for you Yo tampoco puedo ayudarte, either, Billy. You know that. None Billy. Tú lo sabes. Ninguno de no- 30 of us can. You got to understand sotros puede hacerlo. Tienes que that as soon as a man goes to help comprender que en cuanto uno co- somebody, he leaves himself wide mienza a ayudar a otro, se pone al cagey wary, cauteloso, astuto open. He has to be cagey, Billy, descubierto. Es preciso ser astuto, I am wary of saying anything, no quiero decir nada you should know that as well as Billy, deberías saberlo tan bien como yo. to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de al- 35 anyone. What could I do? I can’t ¿Qué podría hacer por ti? No puedo co- guien/algo fix your stuttering. I can’t wipe rregir tu tartamudeo. No puedo suprimir cagey wary, cauteloso, astuto, reservado I am wary of saying anything, no quiero decir nada the razorblade scars off your las cicatrices que dejó la hoja de afeitar to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de al- wrists or the cigarette burns off en tus muñecas ni las quemaduras de ci- guien/algo the back of your hands. I can’t garrillo que tienes en el dorso de la cagey colloq. cautious and uncommunicative; wary, give you a new mother. And as far mano. No puedo darte otra madre. Y en cauteloso, astuto, reservado 40 I am wary of saying anything, no quiero decir nada as the nurse riding you like this, cuanto a las imposiciones de la enferme- to be wary of sb/sthg, tener dudas acerca de al- rubbing your nose in your ra, a su costumbre de restregarte tus fla- guien/algo weakness till what little dignity quezas por la cara hasta hacerte perder you got left is gone and you shrink la poca dignidad que te queda, pues te up to nothing from humiliation, I obliga a encogerte hasta que estás ani- 45 can’t do anything about that, quilado por tanta humillación, tampoco either. At Anzio, I saw a buddy of puedo remediarlo. En Anzio ataron a un mine tied to a tree fifty yards from compañero mío a un árbol, a menos de me, screaming for water, his face tres metros y medio de donde yo estaba; blistered in the sun. They wanted gritaba pidiendo agua, tenía el rostro la- me to try to go out and help him. cerado por el sol. Quería que fuese en su 50 They’d of cut me in half from that ayuda. Me habrían partido por la mitad farmhouse over there. desde la granja que se veía al otro lado.

Put your face away, Billy. Aparta la cara, Billy.

55 They keep filing past. Siguen pasando junto a mí.

It’s like each face was a sign like Es como si cada rostro fuese un ró- one of those “I’m Blind” signs the tulo, como esos carteles con la frase dago accordion players in Portland «Soy ciego» que se cuelgan al cuello hung around their necks, only these los acordeonistas italianos en 60 signs say “I’m tired” or “I’m scared” Portland, pero éstos dicen: «Estoy can- or “I’m dying of a bum liver” or “I’m sado» o «Estoy asustado» o «Me está all bound up with machinery and matando el rencor» o «Estoy lleno de people pushing me alla time.” I can X engranajes y la gente me empuja de un read all the signs, it don’t make any lado para otro». Puedo leer todos esos 65 difference how little the print gets. rótulos, por pequeñas que sean las le-

125 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Some of the faces are looking around tras. Algunas caras miran a su alrede- at one another and could read the other dor y ven las de los demás y podrían fellow’s if they would, but what’s the leer en ellas si quisieran, pero ¿para sense? The faces blow past in the fog qué? Las caras pasan flotando en la like confetti. niebla como confetti. 5 I’m further off than I’ve ever been. Nunca me había alejado tanto. Ésta This is what it’s like to be dead. I es la sensación que se tiene cuando se guess this is what it’s like to be a está muerto. Supongo que así se sienten Vegetable; you lose yourself in the los Vegetales, perdidos en la niebla. Sin 10 fog. You don’t move. They feed your moverse. Alimentan su cuerpo hasta que body till it finally stops eating; then por fin deja de comer; entonces lo que- they burn it. It’s not so bad. There’s man. No es tan terrible. No duele. Prác- no pain. I don’t feel much of anything ticamente no siento nada, excepto un other than a touch of chill I figure will poco de frío que supongo se me pasará 15 pass in time. con el tiempo.

I see my commanding officer Veo al oficial que coloca una nota en pinning notices on the bulletin board, el tablón de anuncios, diciendo cómo de- what we’re to wear today. I see the US bemos vestir hoy. Veo al Departamento Department of Interior bearing down del Interior de los EE.UU. que se aba- 20 on our little tribe with a gravel- lanza sobre nuestra pequeña tribu con crushing machine. una máquina apisonadora.

I see Papa come loping out of Veo a Papá que sale corriendo lenta- a draw and slow up to try and mente de la hondonada y se detiene para 25 take aim at a big six-point buck apuntar a un gran ciervo con astas de seis springing off through the cedars. puntas que corre dando saltos entre los Shot after shot puffs out of the cedros. Del cañón sale un tiro tras otro; barrel, knocking dust all around levantan polvo muy cerca del ciervo. the buck. I come out of the draw Salgo de la hondonada, detrás de Papá y behind Papa and bring the buck derribo al animal al segundo disparo, en 30 down with my second shot just as el momento en que estaba a punto de rim·rock 1 : a top stratum or overlying strata of it starts climbing the rimrock. I desaparecer en lo alto de la ladera. Le resistant rock of a plateau that outcrops to form grin at Papa. hago un guiño a Papá. a vertical face 2 : the edge or face of a rimrock outcrop Risco I never knew you to miss a Nunca te había visto fallar una 35 shot like that before, Papa. pieza a esta distancia, Papá. Eye’s gone, boy. Can’t hold a Voy perdiendo la vista, hijo. No con- bead. Sights on my gun just sigo fijarla. Ahora mismo, el punto de now was shakin’ like a dog mira temblaba ante mis ojos como un shittin’ peach pits. perro con diarrea.

40 Papa, I’m telling you: that Te lo digo en serio, Papá, ese aguar- cactus moon of Sid’s is gonna make diente de cacto de Sid va a hacerte en- you old before your time. vejecer antes de tiempo.

A man drinks that cactus El hombre que empieza a beber el 45 moon of Sid’s boy, he’s already aguardiente de cacto de Sid, hijo, ya old before his time. Let’s go ha envejecido antes de tiempo. Vamos gut that animal out before the a descuartizar ese animal antes de flies blow him. que se lo coman las moscas.

That’s not even happening Ni siquiera es algo que esté ocu- 50 now. You see? There’s nothing rriendo ahora. ¿Lo veis? Es imposi- you can do about a happening out ble hacer nada para cambiar un hecho of the past like that. del pasado como éste.

Look there, my man … Fíjate allí, viejo... 55 I hear whispers, black boys. Oigo susurros, son los negros.

Look there, that old fool Broom, Fíjate en ese pobre tonto, se ha que- slipped off to sleep. dado dormido. 60 Tha’s right, Chief Broom, Tranquilo, Jefe Escoba, tran- tha’s right. You sleep an’ keep quilo. Sigue durmiendo y no armes outta trouble. Yasss. escándalo. De acuerdo.

I’m not cold any more. I think I’ve Ya no tengo frío. Creo que casi lo he 65 about made it. I’m off to where the conseguido. He llegado a un lugar inac-

126 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill cold can’t reach me. I can stay off here cesible al frío. Puedo quedarme aquí para for good. I’m not scared any more. siempre. Ya no tengo miedo. No pueden They can’t reach me. Just the words alcanzarme. Sólo me llegan sus palabras, reach me, and those’re fading. y también empiezan a difuminarse. 5 Well … in as much as Billy has Bien... puesto que Billy ha de- decided to walk out on the discussion, cidido abandonar la discusión, does anyone else have a problem to ¿alguien más desea exponer un bring before the group? problema ante el grupo?

10 As a matter of fact, ma’am, there A decir verdad, señora, does happen to be something … hay una cosa...

That’s that McMurphy. He’s far Es McMurphy. Está muy le- away. He’s still trying to pull jos. Intenta sacar a la gente de 15 people out of the fog. Why don’t he la niebla. ¿Por qué no me deja leave me be? tranquilo?

“… remember that vote we had a —... ¿recuerda la votación de hace un day or so back-about the TV time? par de días, sobre el horario de la tele? Well, today’s Friday and I thought I Pues bien, hoy es viernes y pensé que tal 20 might just bring it up again, just to vez podría plantearlo otra vez, para ver see if anybody else has picked up a si alguien más ha conseguido librarse de little guts.” su cobardía.

“Mr. McMurphy, the purpose of —Señor McMurphy, esta re- 25 this meeting is therapy, group unión se realiza como una terapia, therapy, and I’m not certain these terapia de grupo, y no creo que petty grievances -” esas pequeñas ofensas...

“Yeah, yeah, the hell with that, —Ya, ya, al diablo con eso, we’ve heard it before. Me and some of ya lo sabemos. Yo y unos 30 the rest of the guys decided -” cuantos más decidimos...

“One moment, Mr. McMurphy, —Un momento, señor McMurphy, let me pose a question to the group: permítame hacer una pregunta al grupo: do any of you feel that Mr. ¿no les parece que tal vez el señor 35 McMurphy is perhaps imposing his McMurphy se está excediendo en sus in- personal desires on some of you tentos de imponer sus deseos personales too much? I’ve been thinking you sobre algunos de ustedes? He pensado might be happier if he were moved que tal vez todo iría mejor si fuese tras- to a different ward.” ladado a otra galería.

40 Nobody says anything for a Todos permanecen callados un minute. Then someone says, minuto. Luego alguien dice: “Let him vote, why dontcha? —¿Por qué no le deja ponerlo a Why ya want to ship him to votación? ¿No pensará enviarlo a Disturbed just for bringing up Perturbados sólo por proponer una 45 a vote? What’s so wrong with votación? ¿Qué tiene de malo un changing time?” cambio de horario?

“Why, Mr. Scanlon, as I recall, —Pero, señor Scanlon, si no recuer- you refused to eat for three days do mal, usted estuvo tres días sin comer, until we allowed you to turn the hasta que le permitimos poner la televi- 50 set on at six instead of six- sión a las seis en vez de a las seis y me- thirty.” dia.

“A man needs to see the world —Uno tiene que ver las noticias, ¿no news, don’t he? God, they coulda cree? Cielo santo, podrían haber bombar- 55 bombed Washington and it’d been a deado Washington y hubiera pasado una week before we’d of heard.” semana antes de que nos enterásemos.

“Yes? And how do you feel about — ¿Sí? ¿Y no le molesta renunciar a relinquishing your world news to watch sus noticias para contemplar a una pan- a bunch of men play baseball?” dilla de hombres jugando al béisbol? 60 “We can’t have both, huh? No, I — ¿No podemos ver las dos cosas, suppose not. Well, what the dickens - eh? No, supongo que no. Bueno, qué dia- I don’t guess they’ll bomb us this blos... no creo que nos bombardeen esta week.” semana. 65

127 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Let’s let him have the vote, Miss —Dejémosle ponerlo a votación, se- Ratched.” ñorita Ratched.

“Very well. But I think this is —De acuerdo. Pero creo que hay ample evidence of how much he is pruebas evidentes de la excitación que 5 upsetting some of you patients. What está causando en algunos de los pacien- is it you are proposing, Mr. tes. ¿Cuál es su propuesta, señor McMurphy?” McMurphy?

“I’m proposing a revote on —Propongo votar de nuevo si desea- 10 watching the TV in the afternoon.” mos ver la tele por la tarde.

“You’re certain one more vote will — ¿Seguro que se dará por satisfe- satisfy you? We have more important cho con una nueva votación? Hay cosas things -” más importantes... 15 “It’ll satisfy me. I just’d kind of —Me daré por satisfecho. like to see which of these birds has any Sólo quiero comprobar quién guts and which doesn’t.” tiene pelotas y quién no.

“It’s that kind of talk, Doctor —Doctor Spivey, este lenguaje es lo 20 Spivey, that makes me wonder if the que me hace sospechar que tal vez los patients wouldn’t be more content if pacientes saldrían beneficiados si se tras- Mr. McMurphy were moved.” ladase al señor McMurphy.

“Let him call the vote, why —¿Por qué no le deja ponerlo a 25 dontcha?” votación?

“Certainly, Mr. Cheswick. A vote is —Desde luego, señor now before the group. Will a show of Cheswick. Pueden votar. ¿Le bas- hands be adequate, Mr. McMurphy, or ta con una votación a mano alza- are you going to insist on a secret da, señor McMurphy, o prefiere 30 ballot?” un escrutinio secreto?

“I want to see the hands. I want to —Quiero ver las manos. También quie- see the hands that don’t go up, too.” ro comprobar cuáles no se levantan.

35 “Everyone in favor of changing the —Que levanten la mano todos los television time to the afternoon, raise que estén a favor de ver la televisión his hand.” por la tarde.

The first hand that comes up, I can La primera mano que se levanta es la tell, is McMurphy’s, because of the de McMurphy, lo sé por la venda que lle- 40 bandage where that control panel cut into va, pues se cortó con un panel al inten- him when he tried to lift it. And then off tar levantarlo. Y luego veo cómo se van down the slope I see them, other hands levantando otras manos entre la niebla. coming up out of the fog. It’s like … that Es como si... la gran manaza roja de big red hand of McMurphy’s is reaching into McMurphy se introdujera en la niebla y 45 the fog and dropping down and hurgase en ella y arrastrase a los hom- dragging the men up by their hands, bres por la mano, obligándoles a salir dragging them blinking into the parpadeando a plena luz. Primero uno, open. First one, then another, then luego otro, luego el siguiente. Va reco- the next. Right on down the line of rriendo toda la fila de Agudos, obligán- Acutes, dragging them out of the fog doles a salir de la niebla, hasta que to- 50 till there they stand, all twenty of dos están de pie, los veinte levantados, them, raising not just for watching no sólo para poder ver la televisión, sino TV, but against the Big Nurse, también contra la Gran Enfermera, con- against her trying to send McMurphy tra su propósito de enviar a McMurphy to Disturbed, against the a la galería de Perturbados, contra la 55 way she’s talked and manera en que les ha estado hablando y acted and beat them down como les ha tratado y les ha doblegado for years. durante años.

Nobody says anything. I can feel how Nadie dice nada. Advierto que todos stunned everybody is, the patients as están estupefactos, pacientes y personal 60 well as the staff. The nurse can’t figure por igual. La enfermera no acierta a com- what happened; yesterday, before he prender qué ha pasado; ayer, antes de que tried lifting that panel, there wasn’t but intentase levantar el panel, sólo cuatro four or five men might of voted. But o cinco hombres hubieran votado a su when she talks she don’t let it show in favor. Cuando habla, no permite que su 65 her voice how surprised she is. voz deje traslucir su sorpresa.

128 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“I count only twenty, Mr. —Sólo cuento veinte votos, señor McMurphy.” McMurphy.

“Twenty? Well, why not? Twenty —¿Veinte? Bueno, ¿y qué? Somos 5 is all of us there -” His voice hangs veinte... —Se le cortan las palabras cuan- as he r ealizes what she means. do comprende a qué se refiere la enfer- “Now hold on just a goddamned mera—. Alto ahí, un minuto, señora minute, lady -” mía...

10 “I’m afraid the vote is defeated.” —Creo que ha perdido la votación.

“Hold on just one goddamned minute!” — ¡Sólo un minuto!

“There are forty patients on the —Hay cuarenta pacientes en la gale- 15 ward, Mr. McMurphy. Forty ría, señor McMurphy. Cuarenta pacien- patients, and only twenty voted. tes, y sólo han votado veinte. Es preciso You must have a majority to contar con un voto mayoritario para mo- change the ward policy. I’m afraid dificar las normas de la galería. Creo que the vote is closed.” esto pone fin a la votación.

20 The hands are coming down Las manos empiezan a bajar en toda across the room. The guys know la sala. Los muchachos saben que han they’re whipped, are trying to slip sido derrotados, desean hundirse de nue- back into the safety of the fog. vo en la seguridad de la niebla. McMurphy is on his feet. McMurphy se pone de pie de un salto. 25 “Well, I’ll be a sonofabitch. You —Bueno, que me aspen. ¿No me diga mean to tell me that’s how you’re que ahora me va a salir con ésas? ¿Que gonna pull it? Count the votes of those también piensa contar con los votos de old birds over there too?” esos_____ pájaros?

30 “Didn’t you explain the voting —¿No le ha explicado el procedi- procedure to him, Doctor?” miento de las votaciones, doctor?

“I’m afraid - a majority isX —Mucho me temo que... se precisa called for, McMurphy. She’s right, una mayoría, McMurphy. Ella tiene ra- 35 she’s right.” zón, tiene razón.

“A majority, Mr. McMurphy; it’s in —Un voto mayoritario, McMurphy; the ward constitution.” lo dice la constitución de la galería.

“And I suppose the way to change —Y supongo que para cambiar esa 40 the damned constitution is with a maldita constitución se requiere un voto majority vote. Sure. Of all the mayoritario. Claro. ¡De todas las chicken-shit things I’ve ever seen, this guarradas que he visto en mi vida, ésta by God takes the cake!” X se lleva la palma!

45 “I’m sorry, Mr. McMurphy, but —Lo siento, señor McMurphy, pero you’ll find it written in the policy if verá que está escrito en el reglamento, you’d care for me to -” si permite que se lo...

“So this’s how you work this — ¡Así es como funciona esta democratic bullshit - hell’s bells!” mierda de democracia... córcholis! 50 “You seem upset, Mr. —Parece un poco alterado, señor McMurphy. Doesn’t he seem McMurphy. ¿No cree usted que está al- upset, Doctor? I want you to terado, doctor? Quisiera que tomase nota note this.” de ello. 55 “Don’t give me that noise, lady. —Basta de cháchara, señorita. Cuan- When a guy’s getting screwed he’s do a uno le hacen una jugada tiene dere- got a right to holler. And we’ve been cho a quejarse. Y desde luego nos han damn well screwed.” X hecho una buena jugada. 60 “Perhaps, Doctor, in view of the —Doctor, dado el estado del pacien- patient’s condition, we should bring this te, tal vez sería preferible concluir la meeting to a close early today -” reunión por hoy...

“Wait! Wait a minute, let me talk — ¡Espere! Espere un minuto, déje- 65 to some of those old guys.” me hablar con esos viejos.

129 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“The vote is closed, Mr. —La votación ha terminado, señor McMurphy.” McMurphy.

“Let me talk to ’em.” —Deje que les hable. 5 He’s coming across the day room at Cruza la sala y se dirige hacia no- us. He gets bigger and bigger, and he’s sotros. Se va haciendo más y más burning red in the face. He reaches grande y tiene el rostro muy encen- into the fog and tries to drag Ruckly dido. Mete la mano en la niebla e in- 10 to the surface because Ruckly’s the tenta sacar a Ruckly, porque es el youngest. más joven.

“What about you, buddy? You want — ¿Y tú qué me dices, compañero? to watch the World Series? Baseball? ¿Quieres ver el Campeonato del Mun- 15 Baseball games? Just raise that hand do? ¿Béisbol? ¿Partidos de béisbol? No up there -” tienes más que levantar la mano...

“Fffffffuck da wife.” —Al c-c-c-carajo la mujer.

“All right, forget it. You, partner, —Muy bien, olvídalo. ¿Y tú, com- 20 how about you? What was your name - pañero, qué me dices? ¿Cómo te lla- Ellis? What do you say, Ellis, to mas... Ellis? ¿Te gustaría ver un par- watching a ball game on TV? Just raise tido en la tele, Ellis? Sólo tienes que your hand …” levantar la mano...

25 Ellis’s hands are nailed to the wall, Ellis tiene la manos clavadas en la pa- can’t be counted as a vote. red, no pueden contarse como un voto.

“I said the voting is closed, Mr. —He dicho que había terminado McMurphy. You’re just making a la votación, McMurphy. Está dando spectacle of yourself.” un espectáculo. 30 He don’t pay any attention McMurphy no le presta ninguna atención. to her. He comes on down the Sigue recorriendo la hilera de Crónicos. line of Chronics. “C’mon, —Vamos, vamos, sólo falta un voto c’mon, just one vote from you vuestro, amigos, sólo tenéis que levan- 35 birds, just raise a hand. Show tar la mano. Demostradle que aún sois her you can still do it.” capaces de hacerlo.

“I’m tired,” says Pete and wags —Estoy cansado —dice Pete y menea his head. la cabeza.

40 “The night is … the Pacific Ocean.” —La noche es... el océano Pacífico. The Colonel is reading off his hand, —El coronel está leyendo en su mano, can’t be bothered with voting. no le interesa la votación.

“ One of you guys, for cryin’ out X — ¡Uno solo de vosotros, uno que se atre- 45 loud! This is where you get the va a levantar la voz! Así es como os tienen edge, don’t you see that? We have cogidos, ¿no lo comprendéis? ¡Tenemos que to do this - or we’re whipped!X conseguirlo... o nos habrán hecho polvo! Don’t a one of you clucks ¿Ninguno comprende un poquito lo que know what I’m talking about estoy haciendo? ¿Lo suficiente para le- enough to give us a hand? You, vantar la mano? ¿Tú, G a b r i e l ? 50 Gabriel? George? No? You, Chief, ¿George? ¿No? ¿Tú, Jefe, what about you?” qué me dices?

He’s standing over me in the mist. Su figura se alza ante mí entre la bru- Why won’t he leave me be? ma. ¿Por qué no me deja en paz? 55 “Chief, you’re our last bet.” —Jefe, eres nuestra última oportunidad.

The Big Nurse is folding La Gran Enfermera está guardan- her papers; the other nurses do sus papeles; las otras enferme- are standing up around her. ras esperan de pie a su alrededor. 60 She finally gets to her feet. Por fin se levanta.

“The meeting is adjourned, —Entonces queda aplazada la reunión then”, I hear her say. “And I’d —le oigo decir—. Y desearía que el equi- like to see the staff down in the po médico se reuniese en la sala de per- 65 staff room in about an hour. So, sonal dentro de una hora, aproximada-

130 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill if there is nothing el -” mente. Si no hay na...

It’s too late to stop it now. Es demasiado tarde para impedirlo. McMurphy did something to it McMurphy le hizo algo el primer día que that first day, put some kind of estuvo aquí, le echó una especie de ma- 5 hex on it with his hand so it leficio a mi mano y ahora no obedece mis won’t act like I order it. There’s órdenes. No tiene sentido, cualquier im- no sense in it, any fool can see; bécil puede darse cuenta; jamás lo haría I wouldn’t do it on my own. Just por mi propia voluntad. La forma en que by the way the nurse is staring me mira la enfermera, sin palabras en la 10 at me with her mouth empty of boca, me indica que me estoy metiendo words I can see I’m in for en un lío, pero no puedo evitarlo. trouble, but I can’t stop it. McMurphy la ha enganchado con hilos McMurphy’s got hidden wires ocultos y la levanta lentamente con el hooked to it, lifting it slow just solo propósito de obligarme a salir de la 15 to get me out of the fog and into niebla y ponerme al descubierto, donde the open where I’m fair game. cualquiera pueda atraparme. Es obra He’s doing it, wires … suya, los alambres...

No. That’s not the truth. I lifted No. No es cierto. Yo mismo it myself. la levanté. 20 McMurphy whoops and drags me X McMurphy ______me obliga a po- standing, pounding my back. nerme en pie, me palmea la espalda.

“Twenty-one! The Chief’s vote — ¡Veintiuno! ¡Con el voto del 25 makes it twenty-one! And by God if Jefe somos veintiuno! ¡Y si eso that ain’t a majority I’ll eat my hat!” no es mayoría que me aspen!

“Yippee,” Cheswick yells. The —Yupii —grita Cheswick. other Acutes are coming across toward Los otros Agudos se me acer- me. can. 30 “The meeting was closed,” she —Ya había terminado la reunión — says. Her smile is still there, but the dice ella. Su sonrisa sigue ahí, pero back of her neck as she walks out of cuando sale de la sala de estar y se diri- the day room and into the Nurses’ ge a la Casilla de las Enfermeras tiene el 35 Station, is red and swelling like she’ll cuello encendido e hinchado como si es- blow apart any second. tuviera a punto de estallar.

But she don’t blow up, not Pero no estalla, no en ese momento, right off, not until about an hour no hasta una hora más tarde. Su sonrisa later. Behind the glass her smile aparece retorcida y extraña detrás del 40 is twisted and queer, like cristal, como nunca la habíamos visto we’ve never seen before. She hasta entonces. No hace nada, se limita just sits. I can see her a permanecer sentada. Puedo ver cómo shoulders rise and fall as suben y bajan sus hombros al compás de she breathes. su respiración. 45 McMurphy looks up at the clock McMurphy mira el reloj y dice and he says it’s time for the game. que ha llegado la hora del parti- He’s over by the drinking fountain do. Está junto a la fuente con with some of the other Acutes, down otros Agudos y friega el suelo de on his knees scouring off the rodillas. Yo estoy barriendo el ar- 50 baseboard. I’m sweeping out the mario de las escobas por décima broom closet for the tenth time that vez este día. Scanlon y Harding day. Scanlon and Harding, they got pasan la aspiradora por el pasillo the buffer going up and down the hall, arriba y abajo, sacándole brillo al polishing the new wax into shining piso recién encerado. McMurphy 55 figure eights. McMurphy says again repite que debe ser la hora del that he guesses it must be game time partido y se levanta, dejando el and he stands up, leaves the scouring trapo allí tirado. Nadie más inte- rag where it lies. Nobody else stops rrumpe su trabajo. McMurphy work. McMurphy walks past the pasa frente a la ventana donde window where she’s glaring out at ella está sentada mirándole y le 60 him and grins at her like he knows sonríe como si supiera que la ha he’s got her whipped now. When he derrotado. Cuando echa la cabeza tips his head back and winks at her hacia atrás y le hace un guiño, she gives that little sideways jerk of ella se estremece ligeramente her head. como es su costumbre. 65

131 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Everybody keeps on at what he’s Todos siguen entregados a sus doing, but they all watch out of the tareas, pero todos le miran con el corners of their eyes while he drags his rabillo del ojo cuando coloca su si- armchair out to in front of the TV set, lla frente al televisor; después co- then switches on the set and sits down. necta el aparato y se sienta. En la 5 A picture swirls onto the screen of a pantalla aparece la imagen de un parrot out on the baseball field singing loro que anuncia hojas de afeitar en razor-blade songs. McMurphy gets up el campo de juego. McMurphy se le- and turns up the sound to drown out vanta y sube el volumen para aho- the music coming down from the gar la música que sale del altavoz 10 speaker in the ceiling, and he drags instalado en el techo, coloca otra another chair in front of him and sits silla frente a la suya, se sienta, apo- down and crosses his feet on the chair ya los pies en la otra silla, se re- and leans back and lights a cigarette. cuesta y enciende un cigarrillo. Se He scratches his belly and yawns. rasca la barriga y bosteza. 15 “Hoo-weee! Man, all I need me now X — ¡Aaaah! Bueno, sólo me falta una is a can of beer and a red-hot.” botella de cerveza y una linda chica.

We can see the nurse’s face get red Podemos ver cómo se enciende el and her mouth work as she stares at rostro de la enfermera y cómo se re- 20 him. She looks around for a second tuerce su boca mientras le observa. and sees everybody’s watching what Mira un segundo a su alrededor y ad- she’s going to do - even the black vierte que todo el mundo está pendien- boys and the little nurses sneaking te de su reacción... hasta los negros y looks at her, and the residents las enfermeras menores la miran a hur- 25 beginning to drift in for the staff tadillas y también la observan los in- meeting, they’re watching. Her mouth ternos que comienzan a entrar para la clamps shut. She looks back at reunión del equipo médico. Mira otra McMurphy and waits till the razor- vez a McMurphy y espera a que termi- blade song is finished; then she gets ne el anuncio de la hoja de afeitar; up and goes to the steel door where luego se levanta y se dirige a la puer- 30 the controls are, and she flips a ta de acero donde están los mandos, switch and the TV picture swirls back acciona un interruptor y la imagen del into the gray. Nothing is left on the televisor se queda gris. En la pantalla screen but a little eye of light beading sólo queda un puntito de luz right down on McMurphy sitting parpadeante, frente a McMurphy que 35 there. sigue allí sentado.

That eye don’t faze him a bit. To El puntito luminoso no le altera en ab- tell the truth, he don’t even let on soluto. En realidad, ni siquiera deja tras- he knows the picture is turned off; lucir que ha advertido la desaparición de he puts his cigarette between his la imagen; aprieta el cigarrillo entre los 40 teeth and pushes his cap forward in dientes y se cala la gorra en el pelo rojo his red hair till he has to lean back hasta que tiene que inclinar la cabeza para to see out from under the brim. mirar por debajo de la visera.

And sits that way, with his Y así queda, allí sentado, con las 45 hands crossed behind his head and manos cruzadas bajo la nuca y los pies his feet stuck out in a chair, a apoyados en la silla, y un cigarrillo que smoking cigarette sticking out suelta una voluta de humo bajo la visera from under his hatbrim - watching de la gorra... con la mirada fija en la pan- the TV screen. talla del televisor. 50 The nurse stands this as long as she La enfermera procura resistir con to- can; then she comes to the door of the das sus fuerzas; luego se asoma a la puer- Nurses’ Station and calls across to him ta de la Casilla de las Enfermeras y le he’d better help the men with the grita que más le valdría ayudar a los de- housework. He ignores her. más a hacer la limpieza. Él la ignora. 55 “I said, Mr. McMurphy, that you —Señor McMurphy, le he dicho are supposed to be working during que debería trabajar a estas horas. — these hours.” Her voice has a tight Su voz es un agudo gemido, suena whine like an electric saw ripping como una sierra eléctrica al cortar through pine. “Mr. McMurphy, I’m un pino—. ¡Señor McMurphy, se 60 warning you!” X lo advierto!

Everybody’s stopped what he was Todos interrumpen su trabajo. La doing. She looks around her, then enfermera mira a su alrededor, sale de takes a step out of the Nurses’ Station la Casilla y da un paso en dirección a 65 toward McMurphy. McMurphy.

132 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“You’re committed, you realize. — ¿No comprende que está interna- You are … under the jurisdiction of me do? Está... bajo mi jurisdicción... bajo … the staff.” She’s holding up a fist, el control... del personal. —Levanta un all those red-orange fingernails puño en el aire, las uñas rojo-anaranja- 5 burning into her palm. “Under das se le clavan en la palma de la mano— jurisdiction and control -” . Bajo la jurisdicción y el control...

Harding shuts off the buffer, and Harding desenchufa la aspira- leaves it in the hall, and goes pulls him dora y la deja en el pasillo, se ins- 10 a chair up alongside McMurphy and tala una silla junto a McMurphy, sits down and lights him a cigarette se sienta y también enciende un ci- too. garrillo.

“Mr. Harding! You return to your — ¡Señor Harding! ¡Continúe el tra- 15 scheduled duties!” bajo que se le ha encomendado!

I think how her voice Creo que su voz suena como si hu- sounds like it hit a nail, and biese chocado con un clavo y me re- this strikes me so funny I sulta tan gracioso que casi suelto una almost laugh. carcajada. 20 “Mr. Har-ding!” — ¡Señor Har-ding!

Then Cheswick goes and gets him Entonces Cheswick también va a bus- a chair, and then Billy Bibbit goes, and carse una silla, y luego lo hace Billy 25 then Scanlon and then Fredrickson and Bibbit, y Scanlon y Fredrickson y Sefelt, Sefelt, and then we all put down our y por fin todos dejamos las fregonas y mops and brooms and scouring rags las escobas y los trapos y nos instalamos and we all go pull us chairs up. en nuestras sillas.

“You men - Stop this. —Escuchadme bien... Basta de ton- 30 Stop!” terías. ¡Basta!

And we’re all sitting there Y todos nos quedamos allí sen- lined up in front of that tados, alineados frente a ese televi- blanked-out TV set, watching sor apagado, con la mirada fija en 35 the gray screen just like we la pantalla gris, como si pudiéramos could see the baseball game ver perfectamente el partido de clear as day, and she’s béisbol, mientras ella continúa rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. ranting and screaming behind despotricando y chillando a nues- declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach us. tras espaldas. noisily. despotricar, echar pestes 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. 40 lenguaje campanudo, discurso rimbombante; If somebody’d of come in Si alguien hubiese entrado y echa- complain using abusive language; and took a look, men watching do un vistazo, si alguien hubiera visto a blank TV, a fifty-year-old a todos esos hombres mirando un te- woman hollering and squealing levisor apagado y una mujer at the back of their heads cincuentona gritando y chillando a sus 45 about discipline and order and espaldas algo referente a la disciplina recriminations, they’d of y el orden y las recriminaciones, ha- thought the whole bunch was bría pensado que todos estábamos más crazy as loons. locos que un rebaño de cabras.

50

55

60

65

133 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Part 2 SEGUNDA PARTE

16 X ___ 5 Just at the edge of my vision I can En el lugar más extremo de mi campo see that white enamel face in the visual diviso en la Casilla de las Enfer- Nurses’ Station, teetering over the meras el rostro esmaltado de blanco; lo desk, see it warp and flow as it tries veo balancearse sobre la mesa, observo to pull back into shape. The rest of cómo se retuerce y se diluye en sus es- 10 the guys are watching too, though fuerzos por recuperar su forma primiti- they’re trying to act like they aren’t. va. Los demás también lo observan, aun- They’re trying to act like they still que procuran fingir que no lo ven. Pro- got their eyes on nothing but that curan fingir que sólo tienen ojos para el blank TV in front of us, but anyone televisor apagado, ahí, frente a nosotros, 15 can see they’re all sneaking looks at pero salta a la vista que todos miran de the Big Nurse behind her glass there, reojo a la Gran Enfermera tras su cris- just the same as I am. For the first tal, igual que hago yo. Es la primera vez time she’s on the other side of the que ella se encuentra al otro lado del glass and getting a taste of how it cristal y puede hacerse una idea de lo que feels to be watched when you wish se siente al ser observado precisamente 20 more than anything else to be able to cuando, lo que más se desearía, es poder pull a green shade between your face tender un verde telón entre el propio ros- and all the eyes that you can’t get tro y todas esas miradas que uno quisie- away from. ra eludir.

25 The residents, the black boys, Los internos, los negros, las enferme- all the little nurses, they’re ras menores también la observan, mien- watching her too, waiting for her to tras aguardan que salga al pasillo, pues go down the hall where it’s time for ya es la hora de la reunión que ella mis- the meeting she herself called, and ma ha convocado, y se mantienen a la waiting to see how she’ll act now expectativa para comprobar cuál será su 30 that it’s known she can be made to actuación ahora que todos saben que tam- lose control. She knows they’re bién ella puede llegar a perder el con- watching, but she don’t move. Not trol. Sabe que la están mirando, pero no even when they start strolling down se mueve, ni siquiera cuando empiezan to the staff room without her. I a dirigirse a la sala del personal sin es- 35 notice all the machinery in the wall perarla. Observo que toda la maquinaria is quiet, like it’s still waiting for de las paredes está parada, como si es- her to move. perase un gesto de la enfermera.

There’s no more fog any Ya no se ve ni rastro de niebla por place. ninguna parte. 40 All of a sudden I remember I’m De pronto recuerdo que tengo que supposed to clean the staff room. I limpiar la sala del personal. Siempre always go down and clean the staff limpio la sala del personal cuando ce- room during these meetings they lebran estas reuniones, lo hago desde 45 have, been doing it for years. But hace años. Pero, ahora, el miedo me tie- now I’m too scared to get out of my ne pegado a la silla. Siempre me habían chair. The staff always let me clean dejado limpiar la sala del personal por- the room because they didn’t think I que creían que no podía oírles, pero could hear, but now that they saw me ahora que me han visto levantar la lift my hand when McMurphy told me mano cuando McMurphy me lo indicó, 50 to, won’t they know I can hear? sabrán, sin duda, que puedo oírles. Won’t they figure I been hearing all ¿Supondrán que los he podido oír to- these years, listening to secrets dos estos años y que he estado escu- meant only for their ears? What’ll chando secretos que sólo ellos podían they do to me in that staff room if compartir? ¿Qué me harán en la sala de 55 they know that? personal si se han enterado?

Still, they expect me to be in there. Sin embargo, esperan que acuda. If I’m not, they’ll know for sure that I Si no voy, tendrán la certeza de que can hear, be way ahead of me, puedo oírles, y pensarán, ¿habéis thinking, You see? He isn’t in here visto? No ha venido a limpiar la sala, 60 cleaning, don’t that prove it? It’s ¿no es eso una prueba suficiente? Es obvious what’s to be done … evidente que eso indica...

I’m just getting the full force Ahora empiezo a comprender todo el of the dangers we let ourselves alcance del riesgo que hemos corrido al 65 in for when we let McMurphy permitir que McMurphy intentara sacar-

134 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill lure us out of the fog. nos de la niebla.

There’s a black boy leaning Uno de los negros, con los brazos against the wall near the door, arms cruzados, está apoyado en la pared cerca crossed, pink tongue tip darting de la puerta; se pasa la punta sonrosada 5 back and forth over his lips, de la lengua por los labios, mientras nos watching us sitting in front of the contempla allí sentados frente al televi- TV set. His eyes dart back and sor. Sus ojos se mueven a un lado y a otro forth like his tongue and stop on al mismo ritmo que su lengua y por fin me, and I see his leather eyelids se detienen en mi persona, y puedo ver 10 raise a little. He watches me for a cómo levanta un poco sus párpados co- long time, and I know he’s rreosos. Se queda mirándome un largo wondering about the way I acted in rato y comprendo que está meditando the group meeting. Then he comes sobre mi proceder en la reunión de gru- lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) bandazo; to give off the wall with a lurch, breaking po. Luego se aparta bruscamente de la a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] contact, and goes to the broom pared, con lo cual rompe el contacto, se tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, 15 dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tum- closet and brings back a bucket of dirige al armario de las escobas y vuelve bo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out en- soapy water and a sponge, drags my con un cubo lleno de agua jabonosa y una tró/salió tambaleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo arms up and hangs the bucket bale esponja, me tira del brazo y me cuelga over it, like hanging a kettle on a el cubo de él, como si colgase una pero- fireplace boom. la de la cadena de un hogar. 20 “Le’s go, Chief,” he says. “Le’s get —Vamos, Jefe —dice—. Levántate y up and get to your duties.” ponte a trabajar.

I don’t move. The bucket No me muevo. El cubo se balancea en 25 rocks on my arm. I don’t make mi brazo. No doy señales de haber oído a sign I heard. He’s trying to nada. Me está tendiendo una trampa. trick me. He asks me again to Vuelve a pedirme que me levante y, cuan- get up, and when I don’t move do no me muevo, levanta la vista hacia he rolls his eyes up to the el techo y suspira, extiende la mano, me ceiling and sighs, reaches down coge por el cuello del uniforme y me da 30 and takes my collar, and tugs a un tirón, entonces me levanto. Me mete little, and I stand up. He stuffs la esponja en el bolsillo y me señala el the sponge in my pocket and otro extremo del pasillo, donde se halla points up the hall where the la sala del personal, y salgo en esa di- staff room is, and I go. rección. 35 And while I’m walking up the hall Mientras avanzo por el pasillo with the bucket, zoom, the Big Nurse con mi cubo, zuum, la Gran Enfer- comes past me with all her old calm mera pasa junto a mí con la ____ s e - speed and power and turns into the rena agilidad y energía de antaño y door. That makes me wonder. cruza la puerta. Eso me intriga. 40 Out in the hall all by myself, I Cuando me quedo solo en el pasillo, ad- notice how clear it is - no fog any vierto lo claro que está el ambiente, ni ras- place. It’s a little cold where the tro de niebla. El aire está un poco frío por nurse just went past, and the donde acaba de pasar la enfermera y de los 45 white tubes in the ceiling blancos tubos del techo fluye una luz hela- circulate frozen light like rods of da como si fuesen barras de hielo transpa- glowing ice, like frosted rente, como los alambres escarchados de un rig up improvisar, trabar refrigerator coils rigged up toX refrigerador aparejados para que emitan glow white. The rods stretch down un blanco resplandor. Las barras se ex- to the staff-room door where the tienden hasta la puerta de la sala del per- 50 nurse just turned in at the end of sonal que acaba de cruzar la enfermera, the hall - a heavy steel door like en el extremo más lejano del pasillo: una the door of the Shock Shop in pesada puerta de acero igual que la puer- Building One, except there are ta de la Sala de Chocs del Edificio Nú- numbers printed on this one, and mero Uno, pero ésta lleva grabados unos 55 this one has a little glass números y tienen una pequeña mirilla a peephole up head-high to let the la altura de la cabeza para que los del staff peek out at who’s knocking. X personal puedan saber quién llama. As I get closer I see there’s light Cuando me aproximo, puedo ver la luz seeping out this peephole, green que se filtra por la mirilla, una luz ver- light, bitter as bile. The staff de, amarga como bilis. La reunión del per- 60 meeting is about to start in there, sonal está a punto de comenzar tras la seepage escape is why there’s this green seepage; puerta, por eso se filtra ese verde fluido; it’ll be all over the walls and cuando estén a media reunión el fluido windows by the time the meeting habrá inundado todas las paredes y ven- is halfway through, for me to sponge tanas y yo tendré que recogerlo con la 65 off and squeeze in my bucket, use esponja y escurrirlo en mi cubo; el agua

135 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the water later to clear the drains me servirá luego para enjuagar las tube- in the latrine. rías del retrete.

Cleaning the staff room is Nunca resulta agradable limpiar la always bad. The things I’ve had sala del personal. Nadie creería las co- 5 to clean up in these meetings sas que he llegado a limpiar durante esas nobody’d believe; horrible reuniones; cosas horribles, venenos fa- things, poisons manufactured bricados directamente por los poros de right out of skin pores and acids la piel y ácidos que impregnan el ambien- in the air strong enough to melt te, tan concentrados que podrían corroer 10 a man. I’ve seen it. a una persona. Yo mismo lo he visto.

I been in some meetings where the He estado presente en algunas reunio- table legs strained and contorted and nes en las cuales las patas de las mesas the chairs knotted and the walls se quedaron contorsionadas, las sillas grit — n. 1 particles of stone or sand, esp. as 15 gritted against one another till you X retorcidas y las paredes desconchadas, causing discomfort, clogging machinery, etc. could of wrung sweat out the room. I tal fue la tensión del ambiente. He pre- 2 coarse sandstone. 3 colloq. pluck, been in meetings where they kept senciado reuniones en las que se ha ha- endurance; strength of character. — v. (gritted, gritting) 1 tr. spread grit on (icy talking about a patient so long that the blado tanto de un paciente que éste se roads etc.). 2 tr. clench (the teeth). 3 intr. patient materialized in the flesh, nude ha materializado allí, delante de todos, make or move with a grating sound. on the coffee table in front of them, desnudo sobre la mesita de café, vulne- grit 1 arena gravilla 2 coraje, agallas 3 clench the 20 vulnerable to any fiendish notion they rable a cualquier ocurrencia que les pa- teeth, apretar los dientes, rechinar los dientes, decir apretando los dientes. took; they’d have him smeared around sara por la cabeza; lo embadurnan todo in an awful mess before they were con un mejunje horrible antes de dar por finished. concluido un asunto.

25 That’s why they have me at the Por eso me hacen asistir a las reunio- staff meetings, because they can be nes del equipo médico, por las porque- such a messy affair and somebody rías que llegan a hacer y que alguien tie- has to clean up, and since the staff ne que limpiar; y ya que la sala del per- room is open only during the sonal sólo se abre para las reuniones, es meetings it’s got to be somebody preciso encargar la tarea a alguien que 30 they think won’t be able to spread ellos crean que no podrá difundir lo que the word what’s going on. That’s me. X allí sucede. Yo soy la persona indicada. I been at it so long, Hace tanto tiempo que me encargo de sponging and dusting and fregar, quitar el polvo y restregar esta mopping this staff room and the sala del personal y la otra, más vieja, 35 old wooden one at the other de madera, que había en las antiguas de- place, that the staff usually pendencias, que por lo general no me don’t even notice me; I moveX prestan la menor atención; evoluciono around in my chores, and they por allí, entregado a mis tareas, y ellos see right through me like I wasn’t ni siquiera parecen verme, como si no there - the only thing they’d miss estuviera; si no me presentara a las re- 40 if I didn’t show up would be the uniones, sólo echarían de menos la es- sponge and the water bucket ponja y el cubo de agua dando vueltas floating around. por la habitación.

But this time when I tap at the door Pero esta vez, cuando llamo a la puer- 45 and the Big Nurse looks through the ta y la Gran Enfermera pone el ojo en la peephole she looks dead at me, and she mirilla, me lanza una terrible mirada y takes longer than ordinary unlocking tarda más de lo habitual en descorrer el that door to let me in. Her face has cerrojo y dejarme pasar. Su rostro ha re- come back into shape, strong as ever, cuperado su forma habitual, tan rígido it seems to me. Everybody else goes como siempre, o así me lo parece. Todos 50 ahead spooning sugar in their coffee remueven el azúcar en su café y se ofre- and borrowing cigarettes, the way they cen cigarrillos, como suelen hacer antes do before every meeting, but there’s a de empezar cada reunión, pero el ambien- tenseness in the air. I think it’s te está tenso. Al principio creo que es a because of me at first. Then I notice causa de mi presencia, pero luego advier- 55 that the Big Nurse hasn’t even sat to que la Gran Enfermera aún no se ha down, hasn’t even bothered to get sentado, ni siquiera se ha servido una herself a cup of coffee. taza de café. She lets me slip through the Me deja entrar por la puerta entreabier- door and stabs me again with both ta y vuelve a clavarme la vista cuando paso eyes as I go past her, closes that a su lado, cierra la puerta en cuanto entro 60 door when I’m in and locks it, and y le echa la llave, gira sobre sí misma y pivots around and glares at me me lanza una nueva ojeada. Sé que está some more. I know she’s recelosa. Creía que tal vez la actitud desa- suspicious. I thought she might be fiante de McMurphy la habría dejado de- too upset by the way McMurphy masiado alterada para que se dignara pres- 65 defied her to pay any attention to tarme atención, pero no parece trastorna-

136 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill me, but she don’t look shook at all. da en absoluto. Tiene la cabeza despejada She’s clear-headed and wondering y se está preguntando: ¿Cómo se explica now just how did Mr. Bromden hear que el señor Bromden oyera a ese Agudo that Acute McMurphy asking him to McMurphy cuando le pidió que levan- raise his hand on that vote? She’s tara la mano para votar? Se está pre- 5 wondering how did he know to lay guntando: ¿Cómo supo que debía dejar down his mop and go sit with the su fregona y sentarse frente al televi- Acutes in front of that TV set? sor con los otros Agudos? Ningún otro None of the other Chronics did Crónico actuó de esa forma. Se está that. She’s wondering if it isn’t preguntando si no ha llegado el momen- 10 time we did some checking on our to de hacer algunas averiguaciones so- Mr. Chief Bromden. bre el señor Jefe Bromden.

I put my back to her and dig into Le doy la espalda y hurgo en un rin- the corner with my sponge. I lift cón con mi esponja. La levanto sobre mi 15 the sponge up above my head so cabeza para que todos los que están en everybody in the room can see how la habitación puedan ver que está cubier- it’s covered with green slime and ta de limo verde y se hagan cargo de cuan how hard I’m working; then I bend duro es mi trabajo; luego me agacho y over and rub harder than ever. But sigo fregoteando con todas mis fuerzas. hard as I work and hard as I try to Pero por mucho que me afane y por mu- 20 act like I’m not aware of her back cho que me empeñe en fingir indiferen- there, I can still feel her standing cia hacia su persona, ahí detrás siento su at the door and drilling into my presencia junto a la puerta y su mirada skull till in a minute she’s going to me va taladrando la cabeza hasta que sólo break through, till I’m just about falta un minuto para que consiga 25 to give up and yell and tell them penetrarme, hasta que estoy a punto de everything if she don’t take those ceder y gritar y decirles todo, con tal de eyes off me. que ella aparte sus ojos de mí.

Then she realizes that she’s Entonces la enfermera advierte que being stared at too - by all the rest también es blanco de otras miradas: del 30 of the staff. Just like she’s resto del personal. Del mismo modo que wondering about me, they are ella está intrigada por mi proceder, ellos wondering about her and what she’s se preguntan qué le habrá pasado a ella planning to do about that redhead y qué tendrá pensado hacer con ese peli- back down there in the day room. rrojo que se ha quedado ahí, en la sala 35 They’re watching to see what she’ll de estar. Están a la espera de sus pala- say about him, and they don’t care bras al respecto y no prestan la menor anything about some fool Indian on atención a un estúpido indio que evolu- his hands and knees in the corner. ciona a gatas por un rincón. Esperan que They’re waiting for her so she quits ella haga algo, por lo que deja de mirar- looking at me and goes and draws a me, se sirve una taza de café, se sienta, 40 cup of coffee and sits down, stirs se pone un poco de azúcar y lo remueve sugar in it so careful the spoon never con tanto cuidado que la cucharilla no touches the side of the cup. roza siquiera la pared de la taza.

It’s the doctor who starts things El doctor da el primer paso. 45 off. “Now, people, if we can get things —Bien, amigos, ¿les parece que rolling?” empecemos?

He smiles around at the residents Lanza una sonrisa a los internos que sipping coffee. He’s trying not to le rodean y sorben su café. Procura no look at the Big Nurse. She’s sitting mirar a la Gran Enfermera. Se ha queda- 50 there so silent it makes him nervous do ahí sentada, tan callada, que le pone and fidgety. He grabs out his nervioso y le impacienta. Saca sus gafas glasses and puts them on for a look y se las pone para echar un vistazo a su at his watch, goes to winding it reloj, comienza a darle cuerda mientras while he talks. sigue hablando. 55 “Fifteen after. It’s past time we —Pasan quince minutos de la hora. started. Now. Miss Ratched, as Ya es hora de que empecemos. Bien. most of you know, called this get- Como la mayoría debe saber, la señorita together. She phoned me before Ratched ha convocado esta reunión. Me the Therapeutic Community telefoneó antes de iniciarse la reunión de 60 meeting and said that in her la Comunidad Terapéutica y me manifes- opinion McMurphy was due to tó que a su entender McMurphy podía ser constitute a disturbance on the un elemento perturbador en la galería. ward. Ever so intuitive, considering Demostró una gran intuición, si tenemos what went on a few minutes ago, en cuenta lo que acaba de ocurrir hace 65 don’t you think?” escasos minutos, ¿no creen?

137 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

He stops winding his watch on Deja de darle cuerda al reloj, pues los account of it’s tight enough muelles están tan tensos que una vuelta another twist is going to spray it más haría saltar toda la maquinaria en all over the place, and he sits añicos, y se queda sonriendo con los ojos 5 there smiling at it, drumming the fijos en la esfera, tamborilea sobre el back of his hand with pink little dorso de la otra mano con sus menudos fingers, waiting. Usually at dedos sonrosados, y espera. Por lo ge- about this point in the meeting neral, cuando llegan a estas alturas de la she’ll take over, but she doesn’t reunión, ella toma las riendas, pero en 10 say anything. esta ocasión no dice nada.

“After today,” the doctor goes —Después de lo ocurrido —prosigue on, “no one can say that this is an el doctor—, nadie puede decir que esta- ordinary man we’re dealing with. mos ante un hombre corriente. No, des- 15 No, certainly not. And he is aX de luego que no. Y, sin duda, constituye disturbing factor, that’s obvious. So un factor perturbador, salta a la vista. - ah - as I see it, our course in this Luego... ah... a mi entender, el propósi- discussion is to decide what action to de esta discusión debe ser decidir la to take in dealing with him. I línea de actuación a seguir con él. Creo believe the nurse called this que la enfermera convocó esta reunión 20 meeting - correct me if I’m off base — corrí-jame si me equivoco, señorita here, Miss Ratched - to talk the Ratched— para comentar la situación y situation out and unify the staff’s contrastar las opiniones del personal en opinion of what should be done cuanto a las medidas a adoptar con res- about Mr. McMurphy?” pecto al señor McMurphy. 25 He gives her a pleading look, but Le lanza una mirada plañidera, pero she still doesn’t say anything. She’s ella sigue sin abrir la boca. Ha levanta- lifted her face toward the ceiling, do los ojos hacia el techo, seguramente checking for dirt most likely, and en busca de rastros de suciedad, y no doesn’t appear to have heard a thing parece haber oído ni una palabra de lo 30 he’s been saying. que acaba de decir el doctor.

The doctor turns to the line of Éste se vuelve hacia los internos ali- residents across the room; all of neados al otro lado de la habitación: to- them got the same leg crossed dos han cruzado la misma pierna sobre 35 and coffee cup on the same knee. la otra y apoyan la taza de café en la mis- “You fellows,” the doctor says, ma rodilla. “I realize you haven’t had —Veamos, amigos —dice el doctor— adequate time to arrive at a , comprendo que no han contado con proper diagnosis of the patient, tiempo suficiente para dar un buen diag- but you have had a chance at nóstico del paciente, pero todos han te- 40 observing him in action. What nido una oportunidad de observarlo en do you think?” acción. ¿Qué opinan ustedes?

The question pops their La pregunta les hace estallar la cabe- heads up. Cleverly, he’s put za. Con gran astucia, el doctor acaba de 45 them on the carpet too. They pasarles la papeleta. Todos miran alter- all look from him to the Big nativamente al doctor y a la Gran Enfer- Nurse. Some way she has mera. De algún modo ella ha logrado re- regained all her old power in a cuperar su antiguo poder en cosa de es- few short minutes. Just sitting casos minutos. Sólo con permanecer there, smiling up at the ceiling ahí sentada, sonriéndole al techo y sin 50 and not saying anything, she has decir nada, ha conseguido hacerse otra taken control again and made vez con el control y que todos tomen everyone aware that she’s the conciencia de que aquí tendrán que force in here to be dealt with. If habérselas con ella. Si esos muchachos these boys don’t play it just no se portan bien, corren el riesgo de 55 right they’re liable to finish concluir su período de prácticas en el their training up in Portland at hospital para alcohólicos de Portland. the alky hospital. They begin to Todos empiezan a mostrarse tan in- fidget around like the doctor. quietos como el doctor.

“He’s quite a disturbing —Su influencia es bastan- 60 influence, all right.” te perturbadora, sin duda. The first boy plays it safe. El primer interno no quiere correr riesgos.

They all sip their coffee and think Beben sorbos de café y meditan. Des- about that. Then the next one says, pués, el siguiente comenta: 65 “And he could constitute an actual —Y podría representar un verdade-

138 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill danger.” ro peligro.

“That’s true, that’s true,” the —Así es, así es —dice doctor says. el doctor. 5 The boy thinks he may have El chico cree haber dado en found the key and goes on. el clavo y prosigue: “Quite a danger, in fact,” he says —Todo un peligro, a decir verdad — and moves forward in his chair. dice y se inclina hacia delante en su si- “Keep in mind that this man lla—. No debemos olvidar que este hom- 10 performed violent acts for the sole bre ha realizado actos violentos con el purpose of getting away from the mero propósito de eludir el trabajo de la work farm and into the comparative granja y acceder a la vida relativamente luxury of this hospital.” menos dura de este hospital.

15 “ Planned violent acts,” the first —Ha planeado actos violentos —aña- boy says. de el primer interno.

And the third boy mutters, Y el tercero musita: “Of course, the very nature of —Pero, en realidad, el mismo carác- this plan could indicate that he ter de su plan podría indicar que se trata 20 is simply a shrewd con man, and simplemente de un astuto embaucador y not mentally ill at all.” no de un enfermo mental.

He glances around to see how Echa un vistazo a su alrededor para this strikes her and sees she still comprobar cómo se lo toma la enfermera 25 hasn’t moved or given any sign. y ve que ésta aún no se ha movido ni ha But the rest of the staff sits hecho el menor gesto. Pero el resto del there glaring at him like he’s personal se queda mirándolo como si hu- said some awful vulgar thing. He biese pronunciado una terrible obsceni- sees how he’s stepped way out of dad. El chico comprende que ha errado el bounds and tries to bring it off tiro e intenta fingir que era una broma, a 30 as a joke by giggling and adding, base de soltar una risita y añadir: “You know, like ‘He Who Marches —Ya saben, «El que no marca el paso Out Of Step Hears Another Drum’” es que oye otro tambor». - but it’s too late. The first Pero es demasiado tarde. El interno resident turns on him after que ha hablado en primer lugar se vuel- 35 setting down his cup of coffee ve hacia él, deja su taza de café sobre la and reaching in his pocket for a mesa y saca del bolsillo una pipa del ta- pipe big as your fist. maño de un puño:

“Frankly, Alvin,” he says to the —Francamente, Alvin —le dice al ter- third boy, “I’m disappointed in you. cer muchacho—, me has defraudado. In- 40 Even if one hadn’t read his history all cluso sin haber leído su historial, basta one should need to do is pay attention con observar su comportamiento en la to his behavior on the ward to realize galería para comprender lo absurdo de tal how absurd the suggestion is. This sugerencia. Ese hombre no sólo está gra- man is not only very very sick, but I vemente enfermo, sino que le considero 45 believe he is definitely a Potential sin lugar a dudas como un Agresivo en Assaultive. I think that is what Miss Potencia. Creo que las sospechas de la Ratched was suspecting when she señorita Ratched iban en ese sentido called this meeting. Don’t you cuando decidió convocar esta reunión. recognize the arch type of ¿No has identificado en él al prototipo psychopath? I’ve never heard of a del psicópata? Nunca había visto un caso 50 clearer case. This man is a Napoleon, más claro. Ese hombre es un Napoleón, a Genghis Khan, Attila the Hun.” un Gengis Khan, un Atila.

Another one joins in. He Luego interviene otro. Recuerda los remembers the nurse’s comentarios de la enfermera con relación 55 comments about Disturbed. a la sala de Perturbados. “Robert’s right, Alvin. Didn’t you —Robert tiene razón, Alvin. ¿No has see the way the man acted out there observado cómo actuó hoy ese hombre? today? When one of his schemes was En cuanto falló uno de sus planes se le- thwarted he was up out of his chair, vantó de un salto, dispuesto a cometer on the verge of violence. You tell us, cualquier violencia. ¿Por favor, doctor 60 Doctor Spivey, what do his records Spivey, qué dice su historial en cuanto say about violence?” al uso de la violencia?

“There is a marked disregard —Se evidencia una notoria falta de for discipline and authority,” disciplina y respeto de la autoridad — 65 the doctor says. responde el doctor.

139 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Right. His history shows, —Exactamente, Alvin, su historial Alvin, that time and again he has demuestra que en repetidas ocasiones ha acted out his hostilities against dirigido su hostilidad contra figuras que authority figures - in school, in representaban la autoridad: en la escue- 5 the service, in jail! And I think la, en el servicio militar, ¡en la cárcel! that his performance after the Y creo que su actuación después de la voting furor today is as conclusive rabieta de la votación de hoy es un indi- an indication as we can have of cio perfectamente claro de lo que pode- what to expect in the future.” mos esperar de él en el futuro. 10 He stops and frowns into his Se interrumpe y frunce el entrecejo pipe, puts it back in his mouth, con la mirada fija en su pipa, vuelve a and strikes a match and sucks the llevársela a la boca, enciende una ceri- flame into the bowl with a loud lla y aplica la llama a la cazoleta con una popping sound. When it’s lit he sonora aspiración. Cuando por fin con- 15 sneaks a look up through the sigue encender la pipa, mira subrepticia- yellow cloud of smoke at the Big mente a la Gran Enfermera a través de la Nurse; he must take her silence nube de humo amarillo; debe considerar as agreement because he goes on, que su silencio indica aprobación, pues more enthusiastic and certain sigue adelante, con mayor entusiasmo y than before. aplomo que antes. 20 “Pause for a minute and imagine, —Detente a pensarlo un minuto, Alvin,” he says, his words cottony Alvin —dice, con palabras algodonosas with smoke, “imagine what will a causa del humo—, supón lo que le happen to one of us when we’re alone ocurriría a uno de nosotros si se encon- 25 in Individual Therapy with Mr. trase a solas con el señor McMurphy en McMurphy. Imagine you are una sesión de Terapia Individual. ¡Pien- approaching a particularly painful sa lo que ocurriría cuando llegases a un breakthrough and he decides he’s just detalle particularmente doloroso y él de- had all he can take of your - how cidiera que ya estaba harto de ti — would he put it? - your ‘damn fool ¿cómo diría él? —, de tu «maldita cu- 30 collitch-kid pryin’!’ You tell him he riosidad de métome-en-todo»! Y cuan- mustn’t get hostile and he says ‘to do le dijeras que no debía mostrarse hell with that,’ and tell him to calm agresivo, te mandaría al infierno, y aun- down, in an authoritarian voice, of que tú le dijeras que se serenase, en tono course, and here he comes, all two autoritario, sin duda, ahí lo tendrías, 35 hundred and ten red-headed noventa kilos de psicópata irlandés pe- psychopathic Irishman pounds of lirrojo lanzados sobre ti, por encima him, right across the interviewing mismo de la mesa de la consulta. ¿Estás table at you. Are you - are any of us, preparado —alguno de nosotros lo for that matter - prepared to deal está— para hacerte cargo del señor with Mr. McMurphy when these McMurphy cuando se plantee una situa- 40 moments arise?” ción de ese tipo?

He puts his size-ten pipe Vuelve a colocarse la pipa del núme- back in the corner of his mouth ro diez en la comisura de los labios, and spreads his hands on his apoya las manos abiertas sobre las ro- 45 knees and waits. Everybody’s dillas y espera. Todos piensan en los thinking about McMurphy’s gruesos brazos rojos de McMurphy, en thick red arms and scarred sus manos llenas de cicatrices y en su hands and how his neck comes cuello que asoma por la camiseta como out of his T-shirt like a rusty un grueso tarugo aherrumbrado. El in- wedge. The resident named terno llamado Alvin ha palidecido sólo 50 Alvin has turned pale at the de pensar en ello, como si el amarillen- thought, like that yellow pipe to humo de pipa, que le está echando en smoke his buddy was blowing at la cara su compañero, se la hubiese man- him had stained his face. chado toda.

55 “So you believe it would be — ¿Por lo tanto, en su opinión —pre- wise,” the doctor asks, “to send gunta el doctor—, sería aconsejable en- him up to Disturbed?” viarle a Perturbados?

“I believe it would be at the very —Opino que, como mínimo, sería lo least safe,” the guy with the pipe más seguro —responde el chico de la 60 answers, closing his eyes. pipa, que ha cerrado los ojos.

“I’m afraid I’ll have to —Creo que tendré que retirar mi su- withdraw my suggestion and go gerencia y apoyar a Robert —dice Alvin along with Robert,” Alvin tells dirigiéndose a todos en general—, aun- 65 them all, “if only for my own que sólo sea por mi propia seguridad

140 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill protection.” personal.

They all laugh. They’re all more Todos ríen. Se les ve más relajados, relaxed now, certain they’ve come round con la certeza de que han logrado dar con to the plan she was wanting. They all el plan que ella esperaba. Todos beben 5 have a sip of coffee on it except the guy un sorbo de café, excepto el chico de la with the pipe, and he has a big to-do pipa, demasiado ocupado con el artefac- with the thing going out all the time, to que constantemente se le apaga, gasta goes through a lot of matches and un montón de cerillas y no para de chu- sucking and puffing and popping of his par y fruncir los labios. Por fin consigue 10 lips. It finally smokes up again to suit un encendido de su agrado y dice, con him, and he says, a little proudly, un cierto tono de orgullo en la voz: “Yes, Disturbed Ward for —Sí, creo que la Galería de Pertur- ol’ Red McMurphy, I’m bados será lo más conveniente para el afraid. You know what I viejo McMurphy, el Rojo. ¿Saben lo que 15 think, observing him these he pensado después de observarle estos few days?” pocos días?

“Schizophrenic reaction?” Alvin —¿Reacción esquizofrénica? —pre- asks. gunta Alvin.

20 Pipe shakes his head. El de la pipa mueve negativamente la cabeza.

“Latent Homosexual with Reaction —¿Homosexual Latente con Forma- Formation?” the third one says. ción Reactiva? —apunta el tercero.

25 Pipe shakes his head El de la pipa vuelve a negar con la again and shuts his eyes. cabeza y cierra los ojos. “No,” he says and smiles round the —No —dice, y lanza una sonrisa a room, “Negative Oedipal.” cuantos le rodean—, Edipo Negativo.

They all congratulate him. Todos le felicitan. 30 “Yes, I think there is a lot —Sí, creo que hay muchos detalles pointing to it,” he says. “But que apuntan en ese sentido —añade—. whatever the final diagnosis is, Pero, independientemente del diagnósti- we must keep one thing in co definitivo, no debemos olvidar una 35 mind: we’re not dealing with cosa: nos las habernos con un hombre an ordinary man.” fuera de lo corriente.

“You - are very, very wrong, Mr. Gideon.” —Se... equivoca por completo, señor Gideon. It’s the Big Nurse. Es la voz de la Gran Enfermera.

40 Everybody’s head jerks toward Todos vuelven la cabeza hacia ella, her - mine too, but I check myself sobresaltados; yo también la miro, pero and pass the motion off like I’m me contengo a tiempo y finjo que sólo trying to scrub a speck I just pretendía limpiar una mancha que aca- discovered on the wall above my bo de descubrir en la pared, por encima 45 head. Everybody’s confused all to de mi cabeza. No cabe duda de que to- hell for sure now. They figured dos se han quedado desconcertados; they were proposing just what creían estar proponiendo exactamente lo she’d want, just what she was que ella deseaba, justo lo que ella mis- planning to propose in the meeting ma había pensado proponer en la re- herself. I thought so too. I’ve seen unión. Hasta yo lo había pensado. La he 50 her send men half the size of visto enviar a la galería de Perturbados McMurphy up to Disturbed for no a hombres que no le llegaban ni al hom- more reason than there was a bro a McMurphy, por la mera razón de chance they might spit on que había un ligero riesgo de que le es- somebody; now she’s got this bull cupiesen a alguien, y ahora se enfrenta 55 of a man who’s bucked her and con este toro que se ha burlado de ella everybody else on the staff, a guy y de todo el resto del personal, un tipo she all but said was on his way off del que ella había dicho esta misma tar- the ward earlier this afternoon, and de que debía salir de esta galería y, aho- she says no. ra, va y dice que no. 60 “No. I don’t agree. Not at all.” —No. No estoy de acuerdo. En abso- She smiles around at all of them. “I luto —lanza una sonrisa dirigida a todos don’t agree that he should be sent en general—. No creo que debamos man- up to Disturbed, which would darlo a Perturbados; eso no sería más que simply be an easy way of passing un fácil recurso para transferir nuestro 65 our problem on to another ward, and problema a otra galería y no estoy de

141 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill I don’t agree that he is some kind acuerdo en que sea una especie de per- of extraordinary being - some kind sonaje extraordinario... una especie de of ‘super’ psychopath.” «súper» psicópata.

She waits but nobody is about Hace una pausa aunque nadie tiene la 5 to disagree. For the first time she intención de contradecirla. Por primera takes a sip of her coffee; the cup vez desde el principio de la reunión bebe comes away from her mouth with un sorbo de café; cuando retira la taza that red-orange color on it. I de su boca, está teñida de ese color rojo stare at the rim of the cup in anaranjado. No puedo evitar el echar una 10 spite of myself; she couldn’t be X mirada al borde de la taza; no es posible wearing lipstick that color. That que use un lápiz de labios de ese color. color on the rim of the cup must La mancha que ha dejado en la taza debe be from heat, touch of her lips ser producto del calor, el contacto con set it smoldering. sus labios ha comenzado a fundirla. 15 “I’ll admit that my first thought —Debo reconocer que cuando empe- when I began to recognize Mr. cé a advertir la fuerza perturbadora que McMurphy for the disturbing force puede representar McMurphy también that he is was that he should most pensé que, sin lugar a dudas, lo indica- definitely be sent up to Disturbed. But do era enviarlo a Perturbados. Pero creo 20 now I believe it is too late. Would que ya es demasiado tarde. ¿Suprimiría- removing him undo the harm that he mos con ello el mal que ya ha hecho en has done to our ward? I don’t believe nuestra galería? No lo creo, no después it would, not after this afternoon. I de lo ocurrido esta tarde. Creo que en- believe if he were sent to Disturbed viarle a Perturbados ahora sería proce- 25 now it would be exactly what the der exactamente como esperan los pa- patients would expect. He would be a cientes. Lo convertiríamos en un mártir. martyr to them. They would never be Jamás tendrían la oportunidad de com- given the opportunity to see that this probar que ese hombre no es —como de- man is not an - as you put it, Mr. cía usted, señor Gideon— una «persona Gideon - ‘extraordinary person.’” fuera de lo corriente». 30 She takes another sip and sets the Bebe otro sorbo de café y deja cup on the table; the whack of it la taza sobre la mesa; suena como sounds like a gavel; all three residents un mazazo; los tres residentes se sit bold upright. yerguen en sus sillas. 35 “No. He isn’t extraordinary. He is —No. No se sale de lo corriente. No simply a man and no more, and is es más que un hombre, pura y simple- subject to all the fears and all the mente, y experimenta todos los temores, cowardice and all the timidity that any toda la cobardía y toda la timidez que other man is subject to. Given a few sienten los demás. Tengo la certeza de 40 more days, I have a very strong feeling que bastarán unos cuantos días para que that he will prove this, to us as well así lo demuestre, ante nosotros y tam- as the rest of the patients. If we keep bién ante el resto de los pacientes. No him on the ward I am certain his me cabe la menor duda de que si lo re- brashness will subside, his self-made tenemos en la galería pronto cederá su 45 rebellion will dwindle to nothing, and” osadía, su rebelión personal se desva- - she smiles, knowing something necerá y... —sonríe, como si supiera nobody else does - “that our redheaded algo que los demás ignoran...— nuestro hero will cut himself down to héroe pelirrojo quedará reducido a algo something the patients will all que todos los pacientes conocerán en su recognize and lose respect for: a justo valor y le perderán todo respeto: 50 braggart and a blowhard of the type un fanfarrón y un charlatán de esos que who may climb up on a soapbox and se suben a una caja de jabón y gritan shout for a following, the way we’ve para ganarse adeptos, como todos hemos all seen Mr. Cheswick do, then back visto hacer al señor Cheswick, pero que down the moment there is any real se echan atrás cuando comienzan a co- 55 danger to him personally.” rrer un verdadero riesgo personal.

“Patient McMurphy” - the boy —El Paciente McMurphy —el chico with the pipe feels he should try to de la pipa considera que debe intentar defend his position and save face defender su posición y salvar un poco just a little bit “does not strike me el tipo— no me produce la impresión de 60 as a coward.” ser un cobarde.

I expect her to get mad, but she Esperaba que la enfermera se enfurecie- doesn’t; she just gives him that se, pero no; se limita a echarle una mirada let’s-wait-and-see look and says, como diciendo «ya veremos» y añade: 65 “I didn’t say he was exactly a —No he dicho que sea un cobarde,

142 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill coward, Mr. Gideon; oh, no. señor Gideon; oh, no. Lo único que su- He’s simply very fond of cede es que le tiene mucho apego a al- someone. As a psychopath, he’s guien. Como psicópata que es, le tiene much too fond of a Mr. Randle demasiado apego a un tal señor Randle Patrick McMurphy to subject Patrick McMurphy y no lo expondrá a 5 him to any needless danger.” ningún riesgo innecesario. —No me She gives the boy a smile that cabe la menor duda de que la sonrisa puts his pipe out for sure this que le lanza al chico apagará definiti- time. “If we just wait for a vamente su pipa—. No tenemos más que while, our hero will - what is esperar un poco y nuestro héroe... 10 it you college boys say? - give ¿cómo dicen los estudiantes?... ¿Bajará up his bit? Yes?” del burro? ¿Es eso?

“But that may take weeks -” —Pero podrían pasar semanas... — the boy starts. objeta el muchacho. 15 “We have weeks,” she says. —Disponemos de tantas semanas She stands up, looking more como queramos —dice ella. Se levan- pleased with herself than I’ve ta, con el aire más complacido que le seen her look since McMurphy he visto desde que McMurphy ingresó came to trouble her a week ago. y empezó a crearle problemas hace una 20 “We have weeks, or months, or semana—. Disponemos de semanas, even years if need be. Keep in meses, e incluso años. No olvide que mind that Mr. McMurphy is el señor McMurphy está internado. El committed. The length of time he período de tiempo que pase en este hos- spends in this hospital is entirely pital depende absolutamente de noso- 25 up to us. Now, if there is nothing tros. Ahora, si nadie tiene nada más que else …” añadir...

30

35 17 X ___

The way the Big Nurse acted so La actuación tan confiada de la Gran confident in that staff meeting, that Enfermera en esa reunión me tuvo pre- worried me for a while, but it ocupado durante algún tiempo, pero no 40 didn’t make any difference to hizo la menor mella en McMurphy. McMurphy. All weekend, and the El fin de semana, y toda la semana si- next week, he was just as hard on guiente, se mostró con ella y sus negros her and her black boys as he ever tan duro como siempre, y los pacientes was, and the patients were loving estaban encantados. Había ganado su 45 it. He’d won his bet; he’d got the apuesta; había hecho perder los estribos nurse’s goat the way he said he a la enfermera tal como prometiera y ha- would, and had collected on it, but bía cobrado, aunque eso no le impidió that didn’t stop him from going continuar con la misma actitud y com- right ahead and acting like he portarse como lo hiciera desde un prin- always had, hollering up and down cipio, bramando arriba y abajo por el 50 the hall, laughing at the black pasillo, burlándose de los negros, ha- boys, frustrating the whole staff, ciendo malas jugadas a todo el personal even going so far as to step up to y llegando incluso hasta el punto de acer- the Big Nurse in the hall one time carse un día a la Gran Enfermera en el and ask her, if she didn’t mind pasillo y preguntarle si no le importaría 55 tellin’, just what was the actual decirle cuál era exactamente el contorno inch-by-inch measurement on them de los grandiosos pechos que tanto se great big ol’ breasts that she did esforzaba en ocultar aunque no lo consi- her best to conceal but never guiera jamás. Ella continuó su camino could. She walked right on past, sin mirarlo, ignorándolo del mismo modo ignoring him just like she chose to que había decidido ignorar esos desme- 60 ignore the way nature had tagged surados signos de feminidad con que la her with those outsized badges of había dotado la naturaleza, como si es- femininity, just like she was above tuviera por encima de él, y del sexo, y him, and sex, and everything else de todo lo que fuera débil y estuviera that’s weak and of the flesh. relacionado con la carne. 65

143 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill When she posted work Cuando colocó en el tablón de anun- assignments on the bulletin board, cios la lista de las tareas asignadas a cada and he read that she’d given him uno y McMurphy comprobó que le había latrine duty, he went to her office and mandado a los retretes, se dirigió a su knocked on that window of hers and despacho, golpeó en la ventana donde 5 personally thanked her for the honor, ella está apostada siempre, le agradeció and told her he’d think of her every personalmente ese honor y le dijo que time he swabbed out a urinal. She pensaría en ella cada vez que vaciase un told him that wasn’t necessary; just orinal. Ella le contestó que no era nece- do his work and that would be sario; bastaba con que cumpliera con su 10 sufficient, thank you. obligación, gracias.

The most work he did on them was Lo máximo que hizo en los re- to run a brush around the bowls once tretes fue pasar un par de veces el or twice apiece, singing some song as cepillo por cada taza, mientras can- 15 loud as he could in time to the taba una tonada a todo pulmón, swishing brush; then he’d splash in marcando el compás; después echó some Clorox and he’d be through. un poco de Clorex y se acabó. “That’s clean enough,” he’d tell the —Con eso basta —le decía al ne- black boy who got after him for the gro que venía a atosigarle por hacer su way he hurried through his job, trabajo tan a la ligera—, es posible que 20 “maybe not clean enough for some algunas personas consideren que no están people, but myself I plan to piss in suficientemente limpios, pero por mi parte ’em, not eat lunch out of ’em.” And sólo pienso mear ahí, no comer en ellos. when the Big Nurse gave in to the Y cuando la Gran Enfermera accedió black boy’s frustrated pleading and a las súplicas del negro y acudió a revi- 25 came in to check McMurphy’s sar personalmente el trabajo de limpie- cleaning assignment personally, she za realizado por McMurphy, llevó con- brought a little compact mirror and sigo un espejo de bolsillo y lo colocó she held it under the rim of the bowls. bajo el reborde de las tazas. Salió mo- She walked along shaking her head viendo la cabeza, al tiempo que decía: and saying, “Why, this is an outrage —Qué vergüenza... qué vergüenza... — 30 … an outrage …” at every bowl. , después de revisar cada taza. Y McMurphy sidled right along beside McMurphy la seguía, frunciendo la na- her, winking down his nose and riz y comentando: —No; no es una ver- saying in answer, “No; that’s a toilet güenza, es una taza de retrete... una taza bowl … a toilet bowl.” de retrete. 35 But she didn’t lose control Pero ella no volvió a perder el con- again, or even act at all like she trol, ni siquiera dio señales de que pu- might. She would get after him diera suceder. Continuó atosigándolo con about the toilets, using that same la cuestión de los retretes, haciendo aco- terrible, slow, patient pressure she pio de la misma terrible, lenta, paciente 40 used on everybody, as he stood presión que empleaba con todos los de- there in front of her, looking like a más, mientras él estaba de pie frente a little kid getting a bawling out, ella, como un niño al que le echan una hanging his head, and the toe of regañina, con la cabeza gacha y la punta one boot on top of the other, saying, de una bota sobre la otra, y decía: 45 “I try and try, ma’am, but I’m afraid X —Yo ya lo intento, _____ señora, pero I’ll never make my mark as head creo que nunca llegaré a destacar entre man of the crappers.” los mierdosos.

Once he wrote something on a slip Una vez escribió algo en un trocito of paper, strange writing that looked de papel, con una curiosa escritura que 50 like a foreign alphabet, and stuck it up parecía un alfabeto extranjero, y lo pegó under one of those toilet bowl rims con un trozo de goma de mascar bajo el wad 1 (de algodón) bolita, copo 2 (de papeles) fajo: he with a wad of gum; when she came to reborde de la taza de un retrete; cuando stuffed a wad of notes into his pocket, se metió un that toilet with her mirror she gave a ella inspeccionó ese retrete con el espe- fajo de billetes en el bolsillo short gasp at what she read reflected jo, casi se atraganta al leer lo que refle- rebujo 1. m. Embozo usado por las mujeres para no ser conocidas. 2. m. Envoltorio que con desaliño y sin or- 55 and dropped her mirror in the toilet. jaba, y de la impresión se le cayó en la den se hace de papel, trapos u otras cosas But she didn’t lose control. That doll’s taza. Pero no perdió la serenidad. Su cara wad 1 a lump or bundle of soft material used esp. to face and that doll’s smile were ‘ forged y su sonrisa de muñeca siguieron fragua- keep things apart or in place or to stuff up an in confidence. She stood up from the das en un gesto de confianza en sí mis- opening. 2 a disc of felt etc. keeping powder or toilet bowl and gave him a look that ma. Se incorporó y le lanzó una mirada shot in place in a gun. 3 a number of banknotes or would peel paint and told him it was como para despellejar a uno y le dijo que documents placed together. 4 Brit. sl. a bun, sand- 60 wich, etc. 5 (in sing. or pl.) a large quantity esp. of his job to make the latrine cleaner, not su obligación era limpiar los retretes, no money. FAJO de billetes dirtier. ensuciarlos. 1 stop up (an aperture or a gun-barrel) with a wad. 2 keep (powder etc.) in place with a wad. 3 line or stuff (a garment or coverlet) with wadding. 4 protect Actually, there wasn’t much En realidad, poca cosa se limpiaba (a person, walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton cleaning of any kind getting done esos días en la galería. En cuanto lle- etc.) into a wad or wadding. 65 on the ward. As soon as it came time gaba la hora de la tarde en que el hora- rellenar, acolchar 144 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill in the afternoon when the schedule rio establecía que debíamos comenzar called for house duties, it was also la limpieza, también llegaba la hora en time for the baseball games to be on que transmitían los partidos de béisbol TV, and everybody went and lined por la televisión y todos empezaban a the chairs up in front of the set and colocar las sillas frente al aparato y no 5 they didn’t move out of them until se movían de allí hasta la hora de la dinner. It didn’t make any cena. Poco importaba que hubieran cor- difference that the power was shut tado la corriente en la Casilla de las off in the Nurses’ Station and we Enfermeras y que no pudiéramos ver couldn’t see a thing but that blank más que la apagada pantalla gris, por- 10 gray screen, because McMurphy’d que McMurphy nos hacía pasar el rato entertain us for hours, sit and talk and con su charla y sus anécdotas, como tell all kinds of stories, like how he esa vez que ganó mil dólares en un made a thousand dollars in one month mes conduciendo un camión para una driving truck for a gyppo outfit and empresa maderera y luego perdió hasta gyppo independent contractor, especially one who works in the logging industry. 15 then lost every penny of it to some el último centavo en una competición de arro- outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of Canadian in an ax-throwing contest, jar el hacha en la que fue derrotado por un ca- articles or tools for a specified purpose 2 getup, or how he and a buddy slick- nadiense; o cuando con otro compinche con- rig, turnout, conjunto a set of clothing (with tongued a guy into riding a brahma venció a un tipo para que montase un toro bra- accessories); «his getup was exceedingly elegant» bull at a rodeo in Albany, into vo en un rodeo, en Albany, y que lo hiciera con 3 outfit group, equipo, organización, institution any cohesive unit such as a military company 4 riding him while he wore a una venda sobre los ojos: «No el toro, quiero equip, fit, fit out, organización provide with 20 blindfold: “Not the bull, I mean, the decir que el que llevaba los ojos vendados era (something) usually for a specific purpose; «The guy had on the blindfold.” They told el tipo.» Le dijeron que la venda le expedition was equipped with proper clothing, food, the guy that the blindfold would ayudaría a no marearse cuando el and other necessities» keep him from getting dizzy when toro comenzase a dar vueltas; the bull went to spinning; then, luego, después de taparle los ojos 25 when they got a bandanna wrapped con un pañuelo que no le dejaba around his eyes to where he couldn’t ver nada, lo sentaron sobre el see, they set him on that bull toro, mirando hacia atrás. backward. McMurphy told it a McMurphy lo contó un par de ve- couple of times and slapped his ces y no dejaba de golpearse el thigh with his hat and laughed muslo con la gorra y de reír a 30 everytime he remembered it. carcajadas sólo de recordarlo. “Blindfolded and backwards … —Con los ojos vendados y miran- And I’m a sonofagun if he do hacia la cola... Que me aspen si no didn’t stay the limit and won resistió hasta el final y ganó el pre- the purse. And I was second; if mio. Yo quedé segundo; si se hubiese 35 he’d been throwed I’d of took caído, yo me hubiera llevado el primer first and a neat little purse. I lugar y un buen fajo de billetes. Os swear the next time I pull a aseguro que la próxima vez que haga stunt like that I’ll blindfold the una jugada de estas le pondré la ven- damn bull instead.” da al maldito toro.

40 Whack his leg and throw Se palmeó la pierna, echó la cabeza back his head and laugh and hacia atrás y comenzó a soltar carcajada laugh, digging his thumb into tras carcajada, mientras iba hundiendo el the ribs of whoever was sitting dedo en las costillas de todos los que next to him, trying to get him tenía cerca, en un intento de hacerles reír 45 to laugh too. también.

There was times that week when Esa semana hubo momentos en que al I’d hear that full-throttled laugh, oír esa risa contundente y contemplar watch him scratching his belly and cómo se rascaba la barriga y se despere- stretching and yawning and leaning zaba, bostezaba y levantaba la cabeza 50 back to wink at whoever he was para hacerle un guiño a cualquiera que joking with, everything coming to fuera dirigida la broma, con la misma him just as natural as drawing naturalidad con que respiraba, dejé de breath, and I’d quit worrying about preocuparme de la Gran Enfermera y el the Big Nurse and the Combine Tinglado que la apoyaba. Momentos en 55 behind her. I’d think he was strong que pensaba que le bastaría seguir sien- enough being his own self that he do fiel a sí mismo para resistir y no des- would never back down the way she moronarse como ella deseaba. Momentos was hoping he would. I’d think, en que pensé que tal vez realmente era maybe he truly is something una persona fuera de lo corriente. Que extraordinary. He’s what he is, era lo que era, eso es. Que tal vez mos- 60 that’s it. Maybe that makes him trarse tal como era ya le daba la fuerza strong enough, being what he is. The necesaria para resistir. Si el Tinglado no Combine hasn’t got to him in all había conseguido atraparlo en todos es- these years; what makes that nurse tos años, ¿qué le hacía suponer a la en- think she’s gonna be able to do it in fermera que ella lo lograría en cues- 65 a few weeks? He’s not gonna let them tión de semanas? Él no permitiría que lo

145 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill twist him and manufacture him. doblegasen y lo manipulasen.

And later, hiding in the latrine Y más tarde en el retrete, escon- from the black boys, I’d take a look dido de los negros, miraba mi ima- at my own self in the mirror and gen en el espejo y me preguntaba 5 wonder how it was possible that cómo era posible que alguien hubie- anybody could manage such an se logrado algo tan fantástico como enormous thing as being what he llegar a ser lo que él era. Veía mi was. There’d be my face in the rostro en el espejo, fuerte, moreno, mirror, dark and hard with big, high con grandes pómulos salientes, como 10 cheekbones like the cheek si el hueso que había debajo hubiese hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero underneath them had been hacked sido tallado con un hacha, con unos ojos 3 (caballo) jamelgo II v.tr. cortar a hachazos to out with a hatchet, eyes all black completamente negros y una mirada dura hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien and hard and mean-looking, just like y amenazadora, igual que los ojos de Papá III vi Inform piratear Papa’s eyes or the eyes of all those y los de todos esos valerosos indios ame- 15 tough, mean-looking Indians you see nazadores que uno ve en la televisión, y on TV, and I’d think, That ain’t me, pensaba: ése no soy yo, ésa no es mi cara. that ain’t my face. It wasn’t even me Ni siquiera era yo cuando intentaba pare- when I was trying to be that face. I cerme a esa cara. Ni siquiera entonces era wasn’t even really me then; I was realmente yo mismo; no hacía más que just being the way I looked, the way mostrarme tal como los demás me veían, 20 people wanted. It don’t seem like I tal como querían verme. Creo que nunca ever have been me. How can he sido yo mismo. ¿Cómo puede McMurphy be what he is? McMurphy ser como es?

I was seeing him different than Lo veía de un modo distinto 25 when he first came in; I was a como lo vi cuando llegó aquí; seeing more to him than just big veía en él algo más que sus ma- hands and red sideburns and a nazas, las patillas rojas y su broken-nosed grin. I’d see him do burlona nariz rota: lo había visto hacer things that didn’t fit with his face or cosas que no casaban con su rostro y con hands, things like painting a picture at sus manos, cosas como pintar un dibujo en 30 OT with real paints on a blank paper Terapia Ocupacional, con colores de ver- with no lines or numbers anywhere on dad, en un papel blanco sin líneas ni nú- it to tell him where to paint, or like meros que le indicasen dónde debía pin- writing letters to somebody in a tar, o escribir cartas a alguien con una le- beautiful flowing hand. How could a tra bonita y fluida. ¿Cómo era posible que 35 man who looked like him paint un hombre con su aspecto pintase cuadros pictures or write letters to people, or o escribiese cartas a la gente, o se mos- be upset and worried like I saw him trase conmovido y preocupado como lo vi once when he got a letter back? These una vez cuando le devolvieron una carta? were the kind of things you expected Eran cosas que uno esperaría de Billy from Billy Bibbit or Harding. Harding Bibbit o de Harding. Las manos de 40 had hands that looked like they should Harding parecían hechas para dibujar, aun- have done paintings, though they que nunca lo hacía; Harding aprisionaba never did; Harding trapped his hands sus manos y las obligaba a serrar tablones and forced them to work sawing planks para construir casillas para perros. for doghouses. McMurphy wasn’t like McMurphy no era así. No había permitido 45 that. He hadn’t let what he looked like que su aspecto determinase su vida en uno run his life one way or the other, u otro sentido, lo mismo que no había per- any more than he’d let the Combine mitido que el Tinglado lo manipulase has- mill him into fitting where they ta colocarlo en el lugar donde ellos qui- wanted him to fit. sieran que estuviese. 50 I was seeing lots of things Empezaba a ver muchísimas cosas de different. I figured the fog machine un modo distinto. Supuse que la máqui- had broke down in the walls when na de hacer niebla empotrada en las pa- they turned it up too high for that redes se había estropeado cuando la for- meeting on Friday, so now they zaron demasiado para la reunión del vier- 55 weren’t able to circulate fog and nes, de modo que ahora no podían insu- gas and foul up the way things flar niebla y gas y deformar la aparien- looked. For the first time in years I cia de las cosas. Por primera vez en mu- was seeing people with none of that chos años volvía a ver a la gente sin ese black outline they used to have, and contorno negro que solían presentar, y one night I was even able to see out una noche incluso conseguí mirar por la 60 the windows. ventana.

Like I explained, most nights Como ya he dicho, casi todas las no- before they ran me to bed they ches me daban una pastilla antes de man- gave me this pill, knocked me out darme a la cama, me dejaban seco y fue- 65 and kept me out. Or if something ra de circulación. Y si algo fallaba con

146 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill went haywire [descontrolado] la dosis y me despertaba, tenía los ojos with the dose and I woke up, my llenos de legañas y el dormitorio estaba eyes were all crusted over and the saturado de humo, los cables de las pa- dorm was full of smoke, wires in redes estaban cargados a tope, se retor- the walls loaded to the limit, cían y lanzaban chispas mortíferas y lle- 5 twisting and sparking death and nas de odio que inundaban el aire; todo hate in the air - all too much for eso era demasiado para mí, por lo que en- me to take so I’d ram my head terraba la cabeza bajo la almohada y pro- under the pillow and try to get curaba volverme a dormir. Cada vez que back to sleep. Every time I peeked echaba un vistazo fuera, me encontraba 10 back out there would be the smell con el olor a pelo chamuscado y un rui- of burning hair and a sound like do parecido al que hacen las chuletas sidemeat on a hot griddle. sobre un asador caliente.

But this one night, a few nights Pero aquella noche en concreto, al- 15 after the big meeting, I woke up gunos días después de la gran reunión, and the dorm was clean and silent; me desperté y encontré el dormitorio des- except for the soft breathing of the pejado y callado; el silencio era total, a men and the stuff rattling around excepción del suave respirar de los hom- loose under the brittle ribs of the bres y el traqueteo de piezas sueltas bajo two old Vegetables, it was dead las frágiles costillas de los dos viejos 20 quiet. A window was up, and the air Vegetales. Había una ventana abierta, el in the dorm was clear and had a aire del dormitorio estaba despejado y taste to it made me feel kind of tenía un regusto que me hizo sentir como giddy and drunk, gave me this aturdido y un poco embriagado y desper- sudden yen to get up out of bed and tó en mí un súbito impulso de bajar de la 25 do something. cama y hacer algo.

I slid from between the sheets and Me deslicé de entre las sábanas y em- walked barefoot across the cold tile pecé a andar descalzo sobre las frías bal- between the beds. I felt the tile with dosas, entre las camas. Al tocar las bal- my feet and wondered how many dosas con los pies me pregunté cuántos 30 times, how many thousand times, had miles de veces había pasado la fregona I run a mop over this same tile floor por ese mismo suelo, sin llegar a sentir and never felt it at all. That mopping nunca su tacto. Tanto fregar me parecía seemed like a dream to me, like I un sueño, como si no pudiera creer que couldn’t exactly believe all those realmente me había pasado todos estos 35 years of it had really happened. Only años haciéndolo. En ese momento lo úni- that cold linoleum under my feet was co verdaderamente real era ese piso frío real right then, only that moment. bajo mis pies.

I walked among the guys Caminé entre los muchachos amonto- heaped in long white rows like nados en largas hileras blancas como 40 snowbanks, careful not to bump bancos de nieve, procurando no tropezar into somebody, till I came to the con nadie, hasta que conseguí llegar a la wall with the windows. I walked pared de las ventanas. Avancé a lo largo down the windows to one where de la fila de ventanas, hasta llegar a una the shade popped softly in and en la cual las sombras se asomaban y 45 out with the breeze, and I pressed desaparecían suavemente con la brisa, y my forehead up against the mesh. apoyé la frente contra la tela metálica. The wire was cold and sharp, and El metal tenía un tacto frío y cortante, I rolled my head against it from restregué la cabeza contra él para poder side to side to feel it with my sentirlo en las mejillas, y aspiré la bri- cheeks, and I smelled the breeze. sa. Pronto llegará el otoño, pensé, per- 50 It’s fall coming, I thought, I can cibo el olor a melaza amarga del heno, smell that sour-molasses smell of un olor que permanece suspendido en el silage, clanging the air like a aire como el tañido de una campana: un bell - smell somebody’s been olor como si alguien hubiera estado que- burning oak leaves, left them to mando hojas y hubiese dejado que se 55 smolder overnight because consumieran durante la noche porque they’re too green. estaban demasiado verdes.

It’s fall coming, I kept thinking, Se acerca el otoño, seguí pensan- fall coming; just like that was the do, el otoño está próximo; como si strangest thing ever happened. Fall. fuese la cosa más extraña del mun- 60 Right outside here it was spring a do. El otoño. Hace poco, ahí fuera while back, then it was summer, and era primavera, luego vino el vera- now it’s fall - that’s sure a curious no y ahora, el otoño... curiosa idea, idea. sin duda.

65 I realized I still had my eyes shut. Advertí que aún tenía los ojos cerra-

147 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill I had shut them when I put my face to dos. Los había cerrado al acercar la cara the screen, like I was scared to look a la tela metálica, como si tuviese miedo outside. Now I had to open them. de mirar afuera. Ahora debía abrirlos. I looked out the window and saw Miré por la ventana y por prime- for the first time how the hospital ra vez pude ver que el hospital esta- 5 was out in the country. The moon ba en medio del campo. La luna es- was low in the sky over the taba baja en el cielo, sobre las tie- pastureland; the face of it was rras de pastoreo; tenía la cara llena scarred and scuffed where it had de arañazos y rasguños como si acabara just torn up out of the snarl of de desprenderse de una maraña de jaras y 10 scrub oak and madrone trees on madroños, allí, en el horizonte. Las es- the horizon. The stars up close to trellas próximas a la luna tenían un brillo the moon were pale; they got pálido; éste se hacía más intenso cuanto brighter and braver the farther más apartadas se hallaban del círculo de they got out of the circle of light luz donde enseñoreaba la gigantesca luna. 15 ruled by the giant moon. It called Recordé que había observado exactamen- to mind how I noticed the exact te lo mismo una vez que salí de caza con same thing when I was off on a Papá y los tíos y estaba allí tendido, en- hunt with Papa and the uncles and vuelto en las mantas tejidas por la Abue- I lay rolled in blankets Grandma la, un poco apartado de los hombres que had woven, lying off a piece from se habían sentado en cuclillas en torno al 20 where the men hunkered around fuego y pasaban de mano en mano una the fire as they passed a quart jar jarra de aguardiente de cacto, sin decir pa- of cactus liquor in a silent circle. I labra. Observé cómo la gran luna de las watched that big Oregon prairie praderas de Oregón que estaba sobre mi moon above me put all the stars cabeza hacía palidecer a todas las estre- 25 around it to shame. I kept awake llas que la rodeaban. Me quedé despierto watching, to see if the moon ever mirándola, para comprobar si la luna got dimmer or if the stars got empalidecía o las estrellas adquirían ma- brighter, till the dew commenced to yor brillo, hasta que el rocío comenzó a drift onto my cheeks and I had to mojar mis mejillas y tuve que cubrirme la pull a blanket over my head. cabeza con la manta. 30 Something moved on the Algo se movió en el suelo bajo la ven- grounds down beneath my window tana y proyectó una larga araña de som- - cast a long spider of shadow out bra en la hierba mientras corría hasta across the grass as it ran out of perderse de vista tras el seto. Cuando 35 sight behind a hedge. When it ran volvió a situarse en un lugar donde po- back to where I could get a better día verle mejor, comprobé que era un look, I saw it was a dog, a young, perro, un joven perro callejero que ha- gangly loosely built, desgarbado gangly mongrel slipped off from bía salido a hurtadillas de casa para des- home to find out about things went cubrir qué sucedía después de caer la on after dark. He was sniffing digger noche. Olfateaba cuevas de ardillas 40 squirrel holes, not with a notion to zapadoras, no con la idea de atrapar una, go digging after one but just to get sino con la sola intención de averiguar an idea what they were up to at this qué hacían a esas horas. Introducía el dash — v. 1 intr. rush hastily or forcefully (dashed up hour. He’d run his muzzle down a hocico en un agujero, con el trasero le- the stairs). 2 tr. strike or fling with great force, esp. hole, butt up in the air and tail going, vantado y meneando la cola, luego so as to shatter (dashed it to the ground; the cup was dashed from my hand). 3 tr. frustrate, daunt, 45 then dash off to another. The moon corría a investigar el siguiente. La luna dispirit (dashed their hopes). 4 tr. colloq. (esp. dash glistened around him on the wet refulgía a su alrededor sobre la hierba it or dash it all) = damn v. 1.— n. 1 a rush or onset; grass, and when he ran he left tracks húmeda y al correr dejaba huellas que pa- a sudden advance (made a dash for shelter). 2 a like dabs of dark paint spattered recían manchas de pintura oscura _____ horizontal stroke in writing or printing to mark a X pause or break in sense or to represent omitted across the blue shine of the lawn. sobre el resplandor del prado. Galo- Galloping from one particularly pó de un agujero interesante a otro letters or words. 3 impetuous vigour or the capacity 50 for this. 4 showy appearance or behaviour. 5 US a interesting hole to the next, he became hasta que quedó tan cautivado con sprinting-race. so took with what was coming off - the lo que ocurría a su alrededor —la dash I n 1 (precipitado) carrera: he made a dash moon up there, the night, the breeze luna allí arriba, la noche, la brisa for the front door, se escapó por la puerta prin- cipal 2 Dep US (carrera) esprint 3 (pequeña full of smells so wild makes a young llena de salvajes olores que lo embria- cantidad) poquito, pizca, gota: add a dash of dog drunk - that he had to lie down gaban— que no tuvo más remedio que pepper and a dash of lemon juice, añade una 55 on his back and roll. He twisted echarse de espaldas y rodar por la hier- pizca de pimienta y una gota de limón 4 Tip and thrashed around like a fish, ba. Empezó a contorsionarse y agitarse guión 5 estilo: she has more dash than cash, tiene más estilo que dinero II vt 1 (tirar) arrojar back bowed and belly up, and como un pez, con el lomo arqueado y el 2 (romper) estrellar when he got to his feet and shook vientre al aire y cuando se puso en pie y dash into entrar estrepitosamente himself a spray came off him in se sacudió, esparció un halo de gotitas, dash into entrar precipitadamente the moon like silver scales. como escamas plateadas bajo la luna. dash off salir escopetado 60 dash off salir pitando dashing adj (apariencia) gallardo,-a, elegante He sniffed all the holes over Olfateó de nuevo todos los agujeros again one quick one, to get the en rápido recorrido, para absorber bien smells down good, then suddenly los olores, y, de pronto, se quedó inmó- froze still with one paw lifted and vil, con una pata en el aire y la cabeza 65 his head tilted, listening. I listened levantada, a la escucha. Yo también agu-

148 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill too, but I couldn’t hear anything cé el oído, pero no pude oír nada ex- except the popping of the window cepto el chasquido de la persiana. Estu- shade. I listened for a long time. ve largo rato escuchando. Entonces, Then, from a long way off, I heard a desde muy lejos, me llegó un agudo high, laughing gabble, faint and graznido cantarín, muy débil, que se iba 5 coming closer. Canada honkers acercando. Patos del Canadá que emi- going south for the winter. I graban al Sur para pasar el invierno. remembered all the hunting and Recordé todas las cacerías y las veces belly-crawling I’d ever done que me había arrastrado sobre el vien- trying to kill a honker, and that I tre al intentar cazar un pato, sin conse- 10 never got one. guirlo jamás.

I tried to look where the dog Quise seguir la dirección de la mira- was looking to see if I could find da del perro para ver si conseguía des- the flock, but it was too dark. The cubrir la bandada, pero estaba demasia- 15 honking came closer and closer till do oscuro. El graznido se fue acercando it seemed like they must be flying más y más hasta que parecía que volaran right through the dorm, right over en el dormitorio, por encima de mi ca- my head. Then they crossed the beza. Entonces pasaron por delante de la moon - a black, weaving necklace, luna: un negro collar ondulante que el drawn into a V by that lead goose. ganso guía dirigía en forma de V. Por un 20 For an instant that lead goose was instante, el ganso guía estuvo justo en el right in the center of that circle, centro del círculo, destacándose mayor bigger than the others, a black que los otros, como una gran cruz negra cross opening and closing, then he que se abría y se cerraba, luego siguió pulled his V out of sight into the arrastrando su V por el cielo, hasta per- 25 sky once more. derse de vista.

I listened to them fade away till all Los oí desvanecerse hasta que sólo I could hear was my memory of the quedó mi recuerdo del rumor. El perro sound. The dog could still hear them siguió oyéndoles mucho después que yo. a long time after me. He was still Continuaba allí de pie con la pata levan- 30 standing with his paw up; he hadn’t tada; no se había movido ni había ladra- moved or barked when they flew over. do cuando volaron sobre nosotros. Cuan- When he couldn’t hear them any more do también él dejó de oírlos, comenzó a either, he commenced to lope off in correr en la misma dirección que los ána- the direction they had gone, toward des y se alejó hacia la carretera con un 35 the highway, loping steady and trote acompasado y solemne como si tu- solemn like he had an appointment. I viera una cita. Contuve el aliento y pue- held my breath and I could hear the de oír el redoble de sus grandes patas flap of his big paws on the grass as sobre la hierba, mientras se alejaba, lue- he loped; then I could hear a car speed go oí un coche que tomaba velocidad en up out of a turn. The headlights una curva. Los faros asomaron sobre el 40 loomed over the rise and peered ahead peralte y a continuación iluminaron el down the highway. I watched the dog tramo de carretera. Observé que el perro and the car making for the same spot y el coche iban a convergir en el mismo of pavement. punto del asfalto.

45 The dog was almost to the rail El perro casi había alcanzado la valla fence at the edge of the grounds when que bordea el recinto cuando oí que al- I felt somebody slip up behind me. guien se deslizaba a mis espaldas. Dos Two people. I didn’t turn, but I knew personas. No me volví, pero sabía que se- it was the black boy named Geever and rían el negro llamado Geever y la enfer- the nurse with the birthmark and the mera con la mancha en la piel y el crucifi- 50 crucifix. I heard a whir of fear start jo. Sentí que se formaba un zumbido de up in my head. The black boy took temor en mi cabeza. El negro me cogió por my arm and pulled me around. el brazo y me hizo dar media vuelta. “I’ll get ’im,” he says. —Yo me encargaré de él —dice.

55 “It’s chilly at the window there, —Hace frío aquí junto a la ventana, Mr. Bromden,” the nurse tells me. señor Bromden —me explica la enferme- “Don’t you think we’d better climb ra—. ¿No cree que sería mejor volver a back into our nice toasty bed?” su camita calentita?

“He cain’t hear,” the black —No puede oírla —le explica el ne- 60 boy tells her. “I’ll take him. gro—. Yo me encargaré de él. Siempre He’s always untying his sheet se libra de la sábana y se pone a vaga- and roaming ’round.” bundear por ahí.

And I move and she Yo hago un movimiento y ella retro- 65 draws back a step and cede un paso y dice:

149 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill says, “Yes, please do,” to —Sí, ocúpese de él, por favor — the black boy. She’s dirigiéndose al negro. Comienza a fiddling with the chain runs juguetear con la cadena que lleva down her neck. At home she colgada del cuello. Cuando llega a locks herself in the su casa, se encierra en el cuarto de 5 bathroom out of sight, baño, donde nadie puede verla, se strips down, and rubs that desnuda y se frota ese crucifijo por crucifix all over that stain toda la superficie de la mancha que running from the corner of le baja por el cuerpo en una estre- her mouth in a thin line cha franja, desde la comisura de su 10 down across her shoulders boca, por encima de los hombros y and breasts. She rubs and los pechos. Frota y frota e invoca a rubs and hails Mary to beat la Virgen María, pero la thunder, but the stain stays. mancha sigue allí. Se mira She looks in the mirror, en el espejo y la ve más 15 sees it’s darker’n ever. intensa aún que antes. Finally takes a wire Por fin, coge un cepillo de cerdas de brush used to take paint acero, como los que se usan para rascar la off boats and scrubs theX pintura vieja de las barcas, y se frota la stain away, puts a mancha hasta hacerla desaparecer, se pone nightgown on over the un camisón sobre la supuran- 20 raw, oozing hide, andX te piel en carne viva y s e a r r a s t r a crawls in bed. hasta la cama.

But she’s too full of the stuff. Pero está toda llena de ese mejunje. While she’s asleep it rises in her Mientras duerme, comienza a subirle por 25 throat and into her mouth, drains la garganta, hasta la boca, y va chorreán- out of that corner of her mouth like dole por la comisura de los labios como purple spit and down her throat, una baba encarnada y le corre garganta over her body. In the morning she abajo, extendiéndose por todo el cuerpo. sees how she’s stained again and Por la mañana, comprueba que vuelve a somehow she figures it’s not really estar manchada y por algún motivo cree 30 from inside her - how could it be? que la mancha no procede realmente de a good Catholic girl like her? - and ella —imposible ¿una buena católica she figures it’s on account of como ella?— y supone que se debe a que working evenings among a whole se pasa las noches rodeada de una gale- wardful of people like me. It’s all ría llena de gente como yo. Es culpa 35 our fault, and she’s going to get us nuestra y nos lo hará pagar aunque sea for it if it’s the last thing she does. lo último que haga en su vida. Quisiera I wish McMurphy’d wake up and que McMurphy se despertase y me ayu- help me. dara.

“You get him tied in bed, Mr. Geever, —Átele a la cama, señor Geever; yo 40 and I’ll prepare a medication.” iré a preparar la medicina.

45

18 X ___

In the group meetings there were En las reuniones de grupo salieron 50 gripes coming up that had been buried a relucir agravios que llevaban tanto so long the thing being griped about tiempo enterrados que el motivo que had already changed. Now that los causara ya había cambiado. Ahora McMurphy was around to back them que contaban con el apoyo de up, the guys started letting fly at McMurphy, los chicos comenzaron a 55 everything that had ever happened on soltar todo lo que no les gustaba de the ward they didn’t like. lo ocurrido en la galería.

“Why does the dorms have to be —¿Por qué tienen que cerrar con lla- locked on the weekends?” ve los dormitorios los fines de semana? Cheswick or somebody would ask. —preguntaba Cheswick o algún otro—. 60 “Can’t a fellow even have the ¿Es que uno no puede pasar los fines de weekends to himself?” semana como le plazca?

“Yeah, Miss Ratched,” McMurphy —Sí, señorita Ratched —añadía en- would say. “Why?” X tonces McMurphy—. ¿Porqué? 65

150 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “If the dorms were left open, —Si los dejásemos abiertos, como he- we have learned from past mos comprobado por experiencias ante- experience, you men would return riores, todos volverían a acostarse des- to bed after breakfast.” pués del desayuno. 5 “Is that a mortal sin? I mean, —¿Y es acaso un pecado mortal? La normal people get to sleep late on gente normal está acostada hasta más tar- the weekends.” de los fines de semana.

“You men are in this hospital,” she —Ustedes están en este hospital —in- 10 would say like she was repeating it for tervenía ella, como si lo repitiese por the hundredth time, “because of your centésima vez—, debido a su demostra- proven inability to adjust to society. da incapacidad para adaptarse a la vida The doctor and I believe that every en sociedad. El doctor y yo opinamos que minute spent in the company of cada minuto que pasen en compañía de 15 others, with some exceptions, is los demás, con algunas excepciones, es therapeutic, while every minute spent terapéutico, en tanto que cada minuto a brooding alone only increases your solas no hace más que aumentar su dis- separation.” tanciamiento.

“Is that the reason that there — ¿Por eso tienen que reunirse al me- 20 has to be at least eight guys nos ocho tipos antes de salir de la gale- together before they can be taken ría para dirigirse a Terapia Ocupacional off the ward to OT or PT or one o Terapia Física o cualquier otra de esas of them Ts?” Terapias?

25 “That is correct.” —Así es.

“You mean it’s sick to want to be — ¿Quiere decir que es pernicioso off by yourself?” querer estar a solas?

“I didn’t say that -” —No he dicho eso... 30 “You mean if I go into —¿Quiere decir que cuando voy al re- latrine to relieve myself I trete a hacer mis necesidades debería ir should take along at least acompañado de al menos siete compañe- seven buddies to keep me from ros para que no se me ocurra ponerme a 35 brooding on the can?” meditar sentado en la taza?

Before she could come up with Antes de que consiguiera dar con una an answer to that, Cheswick respuesta apropiada, Cheswick se había bounced to his feet and hollered at puesto de pie de un salto y le gritaba: her, “Yeah, is that what you mean?” —Sí, ¿es eso lo que quería 40 and the other Acutes sitting around decir? —y los otros Agudos pre- the meeting would say, “Yeah, yeah, sentes en la reunión coreaban— is that what you mean?” : Sí, sí, ¿es eso?

She would wait till they all Ella esperaba que se calmasen y que 45 died down and the meeting was el grupo recobrara el silencio, para lue- quiet again, then say quietly, go comentar, sin alterarse: “If you men can calm yourself enough —Si son capaces de tranquilizarse to act like a group of adults at a un poco y comportarse como un gru- discussion instead of children on the po de adultos en una discusión, en playground, we will ask the doctor if lugar de actuar como niños en un pa- 50 he thinks it would be beneficial to tio de juegos, podríamos preguntarle consider a change in the ward policy al doctor si cree aconsejable revisar at this time. Doctor?” las normas al respecto. ¿Doctor?

Everybody knew the kind of answer Todos sabían cuál sería la respuesta 55 the doctor would make, and before he del doctor, e incluso antes de que tuvie- even had the chance Cheswick would se oportunidad de abrir la boca, be off on another complaint. Cheswick ya estaba soltando otra queja. “Then what about our cigarettes, — ¿Y qué hay de nuestros cigarrillos, Miss Ratched?” señorita Ratched? 60 “Yeah, what about that,” the —Sí, qué nos dice a eso —refunfu- Acutes grumbled. ñaron los Agudos.

McMurphy turned to the McMurphy se volvió hacia el doctor doctor and put the question y le planteó la pregunta directamente a 65 straight to him this time before él sin darle una oportunidad de respon-

151 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the nurse had a chance to answer. der a la enfermera. “Yeah, Doc, what about our —Sí, doctor, ¿qué opina del asunto cigarettes? How does she have de los cigarrillos? No es posible que ella the right to keep the cigarettes tenga derecho a guardar los cigarrillos - our cigarettes - piled up on her desk —nuestros cigarrillos— en su mesa, 5 in there like she owned them, bleed a como si fueran suyos e írnoslos ra- pack out to us now and again whenever cionando a su antojo. No tiene she feels like it. I don’t care much ninguna gracia comprarse un car- about the idea of buying a carton of tón de cigarrillos y que después cigarettes and having somebody tell venga alguien a decirnos cuándo y 10 me when I can smoke them.” cuántos podemos fumar.

The doctor tilted his head so he El doctor ladeó la cabeza para mi- could look at the nurse through rar a través de sus gafas a la enferme- his glasses. He hadn’t heard about ra. No sabía que ella se hubiese apo- 15 her taking over the extra derado de los cigarrillos sobrantes cigarettes to stop the gambling. para evitar que se hiciesen apuestas. “What’s this about cigarettes, —¿Qué es eso de los cigarrillos, Miss Ratched? I don’t believe señorita Ratched? Nadie me había I’ve heard -” informado...

20 “I feel, Doctor, that three and four —Doctor, considero que tres o and sometimes five packages of cuatro, y a veces hasta cinco, cajeti- cigarettes a day are entirely too many llas de cigarrillos al día son algo ex- for a man to smoke. That is what cesivo para una persona. La semana seemed to be happening last week - pasada —después de llegar el señor 25 after Mr. McMurphy’s arrival - and McMurphy— los pacientes empezaron that is why I thought it might be best a fumar de tal modo que consideré impound v.tr. 1 confiscate. 2 take possession to impound the cartons the men prudente confiscar los cartones que of. 3 shut up (animals) in a pound. 4 shut up (a purchased at the canteen and allow adquirían en la cantina y permitirles person or thing) as in a pound. 5 (of a dam etc.) collect or confine (water). each man only one pack a day.” consumir sólo una cajetilla al día. impound embargar, incautar, incautarse de ‹vehicle› llevar al depósito municipal; 30 McMurphy leaned forward and McMurphy se inclinó hacia delante y le ‹stray dogs› llevar a la perrera municipal whispered loudly to Cheswick, murmuró a Cheswick en tono bastante alto: “Hear tell her next decision is about —Ya verás como lo próximo que se trips to the can; not only does a guy le ocurre es controlar las idas al retrete; have to take his seven buddies into no sólo habrá que ir acompañado de sie- 35 the latrine with him but he’s also te amigos sino que no podremos ir más limited to two trips a day, to be de dos veces al día, y, además, cuando taken when she says so.” ella lo disponga.

And leaned back in his chair and Se recostó en su silla y empezó a sol- laughed so hard that nobody else tar unas carcajadas tan sonoras que na- 40 could say anything for nearly a die pudo decir palabra durante un minu- minute. to.

McMurphy was getting a lot of kick McMurphy se estaba divirtiendo mu- out of all the ruckus he was raising, and cho con todo el alboroto que estaba or- 45 I think was a little surprised that he ganizando y creo que también le extra- wasn’t getting a lot of pressure from ñaba un poco que el personal no se mos- the staff too, especially surprised that trase más duro con él, sobre todo, que the Big Nurse wasn’t having any las advertencias de la Gran Enfermera no more to say to him than she was. fuesen más amenazadoras de lo que eran. “I thought the old buzzard was —Creí que la vieja urraca era más 50 tougher than this,” he said to Harding dura de pelar —le dijo a Harding al after one meeting. “Maybe all she terminar una reunión—; tal vez sólo needed to straighten her out was a necesitaba una buena lección. Pero el good bringdown. The thing is” - he caso es que... —frunció el entrece- frowned - “she acts like she still holds jo...— actúa como si aún tuviese to- 55 all the cards up that white sleeve of das las cartas escondidas en su blan- hers.” ca manga.

He went on getting a kick out of Continuó pasándoselo en grande, más it till about Wednesday of the next o menos hasta el miércoles de la semana week. Then he learned why the Big siguiente. Entonces descubrió por qué la 60 Nurse was so sure of her hand. enfermera demostraba tanto aplomo. El Wednesday’s the day they pack miércoles es el día que cogen a todos los everybody up who hasn’t got some que no están enfermos y nos llevan a la kind of rot and move to the piscina, tanto si quieren como si no. swimming pool, whether we want to Cuando la galería estaba llena de niebla, 65 go or not. When the fog was on the solía esconderme en ella para no tener

152 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill ward I used to hide in it to get out que ir. Siempre me ha asustado la pisci- of going. The pool always scared na; siempre he tenido miedo de caer de me; I was always afraid I’d step in cabeza y ahogarme, de que el tubo del over my head and drown, be sucked desagüe me succione y me arrastre al off down the drain and clean out to mar. De niño solía ser muy valiente cuan- 5 sea. I used to be real brave around do nos bañábamos en el río Columbia; water when I was a kid on the recorría con los otros hombres el anda- Columbia; I’d walk the scaffolding miaje que cubría las cataratas, chapo- around the falls with all the other teando en las agitadas aguas verdes y men, scrambling around with water blancas que casi nos cubrían y formaban 10 roaring green and white all around una niebla en la que se reflejaban los me and the mist making rainbows, arco iris, y ni siquiera llevaba suelas without even any hobnails like the claveteadas como las que usaban los ma- men wore. But when I saw my Papa yores. Pero cuando vi que Papá empezó start getting scared of things, I got a tener miedo, yo también me asusté, y 15 scared too, got so I couldn’t even al final ni siquiera era capaz de meterme stand a shallow pool. en una charca poco profunda.

We came out of the locker room Salimos de los vestuarios y la and the pool was pitching and piscina estaba llena de cha- splashing and full of naked men; poteos de hombres desnudos; 20 whooping and yelling bounced off los gritos rebotaban en el the high ceiling the way it always alto techo como sucede en las does in indoor swimming pools. The piscinas cubiertas. Los negros black boys herded us into it. The nos hicieron entrar en tropel. El agua water was a nice warm temperature estaba agradablemente templada pero 25 but I didn’t want to get away from the yo no quería apartarme de la orilla side (the black boys walk along the (los negros se pasean por la orilla edge with long bamboo poles to con largas varas de bambú para apar- shove you away from the side if you tarnos si intentamos agarrarnos a las try to grab on) so I stayed close to paredes de la piscina) y me quedé McMurphy on account of I knew they junto a McMurphy, pues sabía que a 30 wouldn’t try to make him go into él no intentarían empujarle hacia la deep water if he didn’t want to. parte profunda contra su voluntad.

He was talking to the lifeguard, Se puso a hablar con el socorrista, and I was standing a few feet away. mientras yo permanecía a un metro de 35 McMurphy must of been standing in distancia escaso. McMurphy debía estar a hole because he was having to tread en una fosa porque tenía que chapotear water where I was just standing on para mantenerse a flote y yo en cambio the bottom. The lifeguard was hacía pie tranquilamente. El socorrista standing on the edge of the pool; he estaba de pie junto a la piscina: llevaba had a whistle and a T-shirt on with un silbato y una camiseta con el número 40 his ward number on it. He and de su galería. Él y McMurphy empeza- McMurphy had got to talking about ron a hablar de las diferencias entre el the difference between hospital and hospital y la cárcel, y McMurphy comen- jail, and McMurphy was saying how tó que el hospital era muchísimo mejor. much better the hospital was. The El socorrista no parecía muy convenci- 45 lifeguard wasn’t so sure. I heard him tell do. Oí como le decía a McMurphy que, McMurphy that, for one thing, being para empezar, estar internado no es lo committed ain’t like being sentenced. mismo que cumplir condena. “You’re sentenced in a jail, and you —Cuando tienes que cumplir got a date ahead of you when you condena en una cárcel, hay fijada know you’re gonna be turned loose,” una fecha en la que sabes que te 50 he said. soltarán —dijo.

McMurphy stopped splashing McMurphy dejó de chapotear como around like he had been. He había estado haciendo hasta ese momen- swam slowly to the edge of the to. Nadó lentamente hasta el borde de la 55 pool and held there, looking piscina y se quedó allí agarrado, y mi- up at the lifeguard. rando al socorrista. “And if you’re committed?” he —¿Y si estás internado? —preguntó asked after a pause. al cabo de un rato.

The lifeguard raised his El socorrista se encogió de hombros 60 shoulders in a musclebound shrug en musculoso gesto y dio un tirón al sil- and tugged at the whistle around bato que le colgaba del cuello. Había his neck. He was an old pro- sido jugador de rugby profesional, en la footballer with cleat marks in his frente lucía señales de los clavos de las forehead, and every so often botas y, de vez en cuando, en un momen- 65 when he was off his ward a signal to de distracción, en sus ojos se encen-

153 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill would click back of his eyes and día una chispa y sus labios empezaban a his lips’d go to spitting numbers barbotear números, se ponía de cuatro and he’d drop to all fours in a patas como si estuviera en sus marcas y line stance and cut loose on some se arrojaba sobre alguna enfermera que strolling nurse, drive a shoulder pasase casualmente por allí, le hundía un 5 in her kidneys just in time to let hombro en los riñones y la lanzaba al the halfback shoot past through suelo para que otro jugador se infiltrase the hole behind him. That’s why por el boquete. Por eso estaba en la ga- he was up on Disturbed; lería de Perturbados; cuando no estaba whenever he wasn’t lifeguarding prestando servicio de socorrismo era ca- 10 he was liable to do something paz de hacer algo por el estilo al menor like that. descuido.

He shrugged again at McMurphy’s Volvió a encogerse de hombros ante question, then looked back and forth la pregunta de McMurphy, luego miró a 15 to see if any black boys were around, uno y otro lado para comprobar que nin- and knelt close to the edge of the pool. gún negro anduviera cerca y se arrodilló He held his arm out for McMurphy to junto a la piscina. Extendió un brazo para look at. que McMurphy lo viera.

“You see this cast?” —¿Ves este yeso? 20 McMurphy looked at the big arm. McMurphy miró el enorme brazo. “You don’t have a cast on that arm, —Ese brazo no está enyesado, buddy.” amigo.

25 The lifeguard just grinned. El socorrista se limitó a sonreír. “Well, that cast’s on there because —Bueno, me enyesaron porque sufrí I got a bad fracture in the last game una grave fractura en el último partido with the Browns. I can’t get back in contra los Browns. No puedo volver a togs [ropas] till the fracture knits jugar hasta que esté soldada la fractura and I get the cast off. The nurse on y puedan quitarme el yeso. La enferme- 30 my ward tells me she’s curing the ra de mi galería dice que me está curan- arm in secret. Yeah, man, she says do el brazo en secreto. Sí, amigo, dice if I go easy on that arm, don’t exert que si me cuido este brazo, si no hago it or nothing, she’ll take the cast fuerza con él, ni nada de eso, me quita- off and I can get back with the ball rá el yeso y podré volver a formar parte 35 club.” del equipo.

He put his knuckles on the wet tile, Apoyó los nudillos en las baldosas went into a three-point stance to test mojadas y se colocó en posición apoyán- how the arm was coming along. dose sobre una mano, para comprobar McMurphy watched him a minute, cómo respondía su brazo. McMurphy se 40 then asked how long he’d been lo quedó mirando un minuto; luego le pre- waiting for them to tell him his arm guntó cuánto tiempo llevaba esperando was healed so he could leave the que le confirmaran que su brazo estaba hospital. The lifeguard raised up curado para poder abandonar el hospital. slowly and rubbed his arm. He acted El socorrista se puso en pie muy despa- 45 hurt that McMurphy had asked that, cio y se frotó el brazo. La pregunta de like he thought he was being accused McMurphy parecía haberle ofendido, of being soft and licking his wounds. como si creyera que le estaba acusando “I’m committed,” he said. “I’d de flaquear y compadecerse de sí mismo. of left here before now if it was —Estoy internado —dijo—. Por mí, up to me. Maybe I couldn’t play ya me habría marchado hace tiempo. Tal 50 first string, with this bum arm, vez no hubiera podido jugar en primera but I could of folded towels, línea, con este brazo malo, pero podría couldn’t I? I could of done haber doblado toallas, ¿no? Podría ha- something. That nurse on my ber hecho algo. La enfermera de mi ga- ward, she keeps telling the doctor I lería siempre le dice al doctor que aún 55 ain’t ready. Not even to fold towels no estoy curado. Ni siquiera estoy cura- crumby Used when in a situation that is not favorable. in the crummy old locker room, I do para doblar toallas en esos viejos ves- See also: crummy ain’t ready.” X tuarios ______. crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small He turned and walked over to Dio media vuelta y se dirigió a su particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part his lifeguard chair, climbed up silla de socorrista, trepó por la escalera of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. 60 the chair ladder like a drugged como un gorila drogado y se puso a gorilla, and peered down at us, vigilarnos desde lo alto, sacando el la- his lower lip pushed way out. bio inferior como si hiciera pucheros. “I was picked up for drunk and —Me internaron por borracho y disorderly, and I been here eight years alborotador y ya llevo ocho años y 65 and eight months,” he said. ocho meses aquí —dijo.

154 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

McMurphy pushed backward McMurphy dio un impulso contra la from the edge of the pool and pared de la piscina y empezó a nadar de trod water and thought this over: espaldas, mientras meditaba lo que he’d had a six months’ sentence acababa de oír: le habían condenado a 5 at the work farm with two months seis meses de trabajos forzados en la finished, four more to go - and granja, de los cuales ya había cumplido four more months was the most dos y sólo le faltaban cuatro, y cuatro he wanted to spend locked up any meses más era todo lo que estaba place. He’d been close to a dispuesto a permanecer encerrado donde 10 month in this nuthouse and it fuese. Ya llevaba casi un mes en este ma- might be a lot better than a work nicomio y desde luego era mucho mejor farm, what with good beds and que un correccional, con sus buenas orange juice for breakfast, but it camas y su zumo de naranja para wasn’t better to the point that desayunar, pero las ventajas no eran tan 15 he’d want to spend a couple of grandes como para desear pasarse un par years here. de años aquí.

He swam over to the steps at the Nadó hasta la escalera en la parte shallow end of the pool and sat menos honda de la piscina y se quedó allí there the rest of the period, sentado hasta que nos marchamos, con el 20 tugging that little tuft of wool at ceño muy fruncido, mientras se daba his throat and frowning. Watching tironcitos al mechón de vello que le him sitting there frowning all to cubría la garganta. Al contemplarlo allí himself, I remembered what the sentado, tan meditabundo, recordé lo que Big Nurse had said in the meeting, había dicho la Gran Enfermera en la 25 and I began to feel afraid. reunión, y comencé a tener miedo.

When they blew the whistle for us Cuando tocaron el silbato para que to leave the pool and we all were saliésemos de la piscina y todos straggling toward the locker room, corríamos hacia los vestuarios, nos we ran into this other ward coming cruzamos con los de otra galería que 30 into the swimming pool for their empezaban entonces su turno en la pis- period, and in the footbath at the cina; en la ducha, por la que todos te- shower you had to go through was níamos que pasar, encontramos a un chi- this one kid from the other ward. He co de esa otra galería. Tenía una gran ca- had a big spongy pink head and bezota esponjosa y sonrosada y las ca- 35 bulgy hips and legs - like deras y las piernas abultadas —como si somebody’d grabbed a balloon full alguien hubiera cogido un globo lleno de of water and squeezed it in the agua y lo hubiera apretado por la parte middle - and he was lying on his side central—, estaba tendido de costado bajo in the footbath, making noises like la ducha y hacia unos ruidos que a sleepy seal. Cheswick and Harding recordaban a una foca dormida. 40 helped him stand up, and he lay Cheswick y Harding le ayudaron a right back down in the footbath. The levantarse pero se volvió a caer. Su ca- bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up head bobbed around in the beza daba tumbos en medio del desinfec- and down in a short quick movement 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride them lift him standing again. mirando cómo le levantaban otra vez. a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, 45 bazucar= menear o revolver una cosa líquida mo- “What the devil is he?” he — ¿Qué demonios es eso? — viendo la vasija en que está asked. preguntó. 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : 50 to try to seize a suspended or floating object with disorder, I believe. Head fills up linfático, creo. La cabeza se llena de lí- the teeth with liquid. Give us a hand helping quido. Échanos una mano, a ver si pode- bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: the him stand up.” mos levantarlo. boats bobbed up and down, los barcos se ba- lanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por enci- ma de los hombros pero cubriendo la nuca II nom- They turned the kid loose, and he Lo dejaron solo y volvió a caerse bre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo corto 3 55 lay back down in the footbath again; bajo la ducha; su rostro tenía una mi- Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín the look on his face was patient and rada resignada, desamparada y testa- helpless and stubborn; his mouth ruda; su boca gorgoteaba y soltaba sputtered and blew bubbles in the burbujas bajo el agua lechosa. milky-looking water. Harding repeated Harding volvió a pedirle a McMurphy his request to McMurphy to give them que le echara una mano, y él y 60 a hand, and he and Cheswick bent Cheswick se agacharon otra vez para down to the kid again. McMurphy ayudar al chico. McMurphy los apar- pushed past them and stepped across tó de un empujón y pasó por encima the kid into the shower. del chico para meterse en la ducha.

65 “Let him lay,” he said, washing —Dejadle en paz —dijo, mientras se

155 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill himself down in the shower. “Maybe lavaba—. A lo mejor no le gusta bañar- he don’t like deep water.” se en agua profunda.

I could see it coming. The Vi lo que iba a pasar. Al día si- next day he surprised everybody guiente nos sorprendió a todos en la 5 on the ward by getting up early galería levantándose temprano y lim- and polishing that latrine till it piando el retrete hasta dejarlo relu- sparkled, and then went to work ciente, y fregando luego el suelo del on the hall floors when the black pasillo cuando así se lo ordenaron los boys asked him to. Surprised negros. Todos nos quedamos extraña- 10 everybody but the Big Nurse; she dos excepto la Gran Enfermera; ella acted like it was nothing reaccionó como si no hubiera ocurri- surprising at all. do nada sorprendente.

And that afternoon in the meeting when Y por la tarde, en la reunión, cuando 15 Cheswick said that everybody’d agreed Cheswick dijo que todos habían decidido that there should be some kind of que debía resolverse de algún modo la showdown on the cigarette situation, cuestión de los cigarrillos y comentó: saying, “I ain’t no little kid to have — ¡No soy ningún crío para que me cigarettes kept from me like racionen los cigarrillos como si fueran cookies! We want something done caramelos! Queremos que eso se resuel- 20 about it, ain’t that right, Mack?” and va, ¿verdad, Mac? —y esperó a que waited for McMurphy to back him McMurphy le apoyase, sólo recibió un up, all he got was silence. gran silencio por respuesta.

He looked over at Miró al rincón donde estaba 25 McMurphy’s corner. Everybody McMurphy. Los demás hicimos otro did. McMurphy was there, tanto. Allí estaba McMurphy, embebido studying the deck of cards that en la contemplación de la baraja que se slid in and out of sight in his pasaba de una mano a otra. Ni siquiera hands. He didn’t even look up. It levantó la vista. Se hizo un terrible was awfully quiet; there was just silencio; sólo se oía el roce de las cartas 30 that slap of greasy cards and grasientas y la pesada respiración de Cheswick’s heavy breathing. Cheswick.

“ I want something done!” — ¡Quiero hacer algo! —gritó de Cheswick suddenly yelled pronto Cheswick, por segunda vez—. 35 again. “I ain’t no little kid!” ¡No soy un crío! He stamped his foot and looked Dio una patada en el suelo y miró a around him like he was lost and su alrededor como si se sintiera perdido might break out crying any y estuviera a punto de echarse a llorar minute. He clenched both fists en cualquier momento. Apretó los puños and held them at his chubby y los estrechó contra su pecho regordete. 40 round chest. His fists made little Los puños parecían pequeñas pelotitas pink balls against the green, and sonrosadas sobre un verde prado y los they were clenched so hard he apretaba con tal fuerza que todo su cuer- was shaking. po tembló.

45 He never had looked big; he Nunca había tenido un aspecto dema- was short and too fat and had a siado imponente; era bajito y demasiado bald spot in the back of his head gordo y tenía una señal de calvicie en la that showed like a pink dollar, but nuca, como una sonrosada moneda de un standing there by himself in the dólar, pero al verle allí solo, de pie, en center of the day room like that he medio de la sala de estar, me pareció 50 looked tiny. He looked at diminuto. Miró a McMurphy y éste no le McMurphy and got no look back, devolvió la mirada; entonces comenzó a and went down the line of Acutes recorrer toda la fila de Agudos con los looking for help. Each time a man ojos, como pidiendo ayuda. El pánico looked away and refused to back que se reflejaba en su rostro iba en 55 him up, and the panic on his face aumento con cada hombre que apartaba doubled. His looking finally came la vista y se negaba a apoyarle. Por fin to a stop at the Big Nurse. He posó la mirada en la Gran Enfermera. stamped his foot again. Volvió a dar una patada.

“I want something done! Hear me? — ¡Quiero hacer algo! ¿Me 60 I want something done! Something! oye? ¡Quiero hacer algo! ¡Algo! Something! Some -” ¡Algo! ¡Al...!

The two big black boys Los dos negros más altos le agarra- clamped his arms from behind, ron los brazos por la espalda y el más 65 and the least one threw a strap bajito le rodeó el cuerpo con una correa.

156 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around him. He sagged like he’d Se dobló como si le hubiesen pinchado been punctured, and the two big y los dos grandotes se lo llevaron a ras- ones dragged him up to tras a la sala de Perturbados; se oía el Disturbed; you could hear the sonido ahogado de su cuerpo al re botar soggy bounce of him going up contra los peldaños mientras le arrastra- 5 the steps. When they came back ban escaleras arriba. Cuando regresaron and sat down, the Big Nurse y se sentaron, la (irán Enfermera se vol- turned to the line of Acutes vió hacia la hilera de Agudos al otro lado across the room and looked at de la habitación y les lanzó una mirada. them. Nothing had been said Nadie había dicho ni una palabra desde 10 since Cheswick left. que saliera Cheswick.

“Is there any more discussion,” —¿Alguien desea añadir algo she said, “on the rationing of respecto al racionamiento de los cigarettes?” cigarrillos? —dijo. 15 Looking down the canceled row of Recorrí con los ojos la derrotada fila faces hanging against the wall across de caras que se extendía al otro lado de the room from me, my eyes finally la sala y finalmente posé la mirada sobre came to McMurphy in his chair in the McMurphy, sentado en su silla del rin- corner, concentrating on improving cón, concentrado en el juego de manos 20 his one-handed card cut … and the que estaba practicando con las cartas... white tubes in the ceiling begin to y los blancos tubos del techo vuelven a pump their refrigerated light again … inundarnos con su luz glacial... la siento I can feel it, beams all the way into en mi cuerpo, me penetra hasta el my stomach. estómago. 25 After McMurphy doesn’t stand Desde que McMurphy dejó de levan- up for us any longer, some of the tar la voz para defendernos, algunos Agu- Acutes talk and say he’s still dos empiezan a hacer comentarios y di- outsmarting the Big Nurse, say that cen que todavía le lleva ventaja a la Gran he got word she was about to send Enfermera, dicen que se enteró de que 30 him to Disturbed and decided to pensaba enviarle con los Perturbados y toe the line a while, not give her decidió aflojar un poco, para dejarla sin any reason. Others figure he’s motivos que justificasen tal medida. letting her relax, then he’s going to Otros creen que tal vez le esté dando un spring something new on her, respiro, para luego hacerle una nueva tre- ornery intratable, de malas pulgas, de mal genio 35 something wilder and more ornery X ta, algo mucho más terrible y perverso. than ever. You can hear them Los oigo hablar en pequeños talking in groups, wondering. corros, desconcertados.

But me, I know why. I heard him Pero yo sé la razón. Le oí hablar talk to the lifeguard. He’s finally con el socorrista. Ha decidido obrar cagey wary, cauteloso, astuto 40 getting cagey, is all. The way Papa con un poco de cautela, eso es todo. I am wary of saying anything, no quiero decir finally did when he came to realize Como acabó haciendo Papá cuando nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- that he couldn’t beat that group from comprendió que jamás conseguiría de- ca de alguien/algo town who wanted the government to rrotar al grupo de la ciudad que que- put in the dam because of the money ría que el gobierno construyese la 45 and the work it would bring, and presa a causa del dinero y el trabajo because it would get rid of the que hacerlo supondría, y porque era village: Let that tribe of fish Injuns una manera de librarse del poblado: take their stink and their two hundred ¡Que esa tribu de indios se largue a thousand dollars the government is otra parte con sus hediondos trastos paying them and go some place else y los doscientos dólares que les dará 50 with it! Papa had done the smart X el gobierno! Papá obró sabiamente al thing signing the papers; there firmar los papeles; de nada hubiera wasn’t anything to gain by bucking servido negarse. El gobierno se hu- it. The government would of got it biera salido con la suya de todos anyhow, sooner or later; this way the modos, antes o después; así la tri- 55 tribe would get paid good. It was the bu sacó algo. Era la actitud más smart thing. McMurphy was doing X prudente. McMurphy también estaba the smart thing. I could see that. He adoptando la actitud más prudente. Lo was giving in because it was the veía perfectamente. Estaba cediendo smartest thing to do, not because of porque era lo más inteligente que podía any of these other reasons the Acutes hacer, no por ninguno de los motivos 60 were making up. He didn’t say so, que imaginaban los Agudos. No dijo but I knew and I told myself it was nada, pero yo lo comprendí y pensé que the smart thing to do. I told myself X era lo más prudente. Lo pensé una y that over and over: It’s safe. Like otra vez: es lo más seguro. Como es- hiding. It’s the smart thing to do, conderse. Es una actitud inteligente,  65 nobody could say any different. I nadie podría negarlo. Comprendo por

157 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill know what he’s doing. qué lo hace.

Then one morning all the De pronto, una mañana, todos los Acutes know too, know his real Agudos lo descubrieron también, descu- reason for backing down and that brieron el verdadero motivo por el que 5 the reasons they been making up se había echado atrás y que las razones were just lies to kid themselves. que habían estado imaginando eran sim- He never says a thing about the ples mentiras para engañarse a sí mis- talk he had with the lifeguard, but mos. Nunca ha comentado su conversa- they know. I figure the nurse ción con el socorrista, pero todos la sa- 10 broadcast this during the night ben. Supongo que la enfermera radió la along all the little lines in the noticia por la noche a través de todos dorm floor, because they know all los canales que surcan el suelo del dor- at once. I can tell by the way they mitorio, porque todos lo han descubier- look at McMurphy that morning to al unísono. Lo comprendo por las 15 when he comes in to the day room. miradas que le lanzan a McMurphy esa Not looking like they’re mad with mañana cuando entra en la sala de es- him, or even disappointed, tar. No como si estuviesen enfadados because they can understand as con él, ni tan sólo decepcionados, pues well as I can that the only way he’s comprenden tan bien como yo que la going to get the Big Nurse to lift única manera de conseguir que la Gran 20 his commitment is by acting like Enfermera le dé de alta es hacer lo que she wants, but still looking at him ella quiere; pero sí con una mirada que like they wished things didn’t indica que quisieran que las cosas fue- have to be this way. ran de otro modo.

25 Even Cheswick could understand Hasta Cheswick lo comprendió y it and didn’t hold anything against no le guardó ningún rencor a McMurphy for not going ahead and McMurphy por no haberle apoyado y making a big fuss over the cigarettes. haber armado un gran alboroto con lo He came back down from Disturbed de los cigarrillos. Volvió de la sala de on the same day that the nurse Perturbados el mismo día que la en- 30 broadcast the information to the fermera radió la información a todas beds, and he told McMurphy himself las camas y le dijo personalmente a that he could understand how he McMurphy que comprendía que actua- acted and that it was surely the ra como lo hizo y que, sin duda, era sharpest thing to do, considering, lo más inteligente que podía hacer; si 35 and that if he’d thought about Mack se le hubiese ocurrido pensar que Mac being committed he’d never have put estaba internado no le hubiera dejado him on the spot like he had the en la estacada como hizo el otro día. other day. He told McMurphy this Le elijo todo esto a McMurphy mien- while we were all being taken over tras nos llevaban a la piscina. Pero to the swimming pool. But just as cuando llegábamos al agua dijo que, 40 soon as we got to the pool he said a pesar de todo, hubiera deseado que he did wish something mighta been fuese posible hacer algo, y se zam- done, though, and dove into the bulló. Y no sé cómo, se le engan- water. And got his fingers stuck charon los dedos en la rejilla que some way in the grate that’s over cubre el desagüe, en el fondo de la 45 the drain at the bottom of the pool, piscina, y ni el corpulento soco- and neither the big lifeguard nor rrista, ni McMurphy, ni los dos ne- McMurphy nor the two black boys gros, lograron librarlo de allí. could pry him loose, and by the Cuando por fin consiguieron un time they got a screwdriver and destornillador, retiraron la rejilla undid the grate and brought y sacaron a Cheswick del agua, 50 Cheswick up, with the grate still con la rejilla aún adherida a sus clutched by his chubby pink and gordezuelos dedos azul y rosa, se blue fingers, he was drowned. había ahogado.

55

60

65

158 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill 19 X ___

Up ahead of me in the lunch En la cola del comedor, un poco más line I see a tray sling in the air, adelante, una bandeja salta por el aire, a green plastic cloud raining una nube de plástico verde que esparce 5 milk and peas and vegetable una lluvia de leche y guisantes y potaje soup. Sefelt’s jittering out of de verduras. Sefelt, muy excitado, se sale the line on one foot with his de la fila saltando a la pata coja con los arms both up in the air, falls dos brazos al aire, inclina la espalda ha- backward in a stiff arch, and cia el suelo hasta que forma un rígido 10 the whites of his eyes come by arco y sus ojos en blanco se cruzan con me upside down. His head hits los míos mientras se precipita cabeza the tile with a crack like rocks abajo. Su cabeza golpea las baldosas con under water, and he holds the un ruido parecido a un entrechocar de arch, like a twitching, jerking rocas bajo el agua, y continúa ahí arquea- 15 bridge. Fredrickson and do, como un puente crispado y vibrante. Scanlon make a jump to help, Fredrickson y Scanlon acuden de un sal- but the big black boy shoves to en su ayuda, pero el negro más alto them back and grabs a flat stick los aparta de un manotazo, saca un trozo out of his back pocket, got tape de madera del bolsillo del pantalón, en- wrapped around it and covered vuelto en esparadrapo y con una mancha 20 with a brown stain. He pries color marrón. Abre a la fuerza la boca Sefelt’s mouth open and shoves de Sefelt, le introduce la madera entre the stick between his teeth, and los dientes y oigo cómo el mordisco de I hear the stick splinter with éste la hace astillas. Puedo sentir el sa- Sefelt’s bite. I can taste the bor de las astillas en la boca. Los tem- sliver 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de cristal, 25 slivers. Sefelt’s jerks slow blores de Sefelt se calman y luego reapa- madera) astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras down and get more powerful, recen aún con mayor fuerza, poco a poco textiles, 4 borde sin pulir de un tablón sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of working and building up to big van convirtiéndose en potentes sacudi- wood torn from a tree or from timber. 3 a splinter, stiff kicks that lift him to a das rígidas que le hacen arquearse como esp. from an exploded shell. 4 a strip of loose bridge, then falling - lifting un puente, para luego caer: sube y baja, textile fibres after carding. and falling, slower and slower, cada vez más lentamente, hasta que en- v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up into 30 till the Big Nurse comes in and tra la Gran Enfermera, se planta muy er- slivers. 3 form into slivers. silver cortar en tiras, desgajarse, romperse stands over him and he melts guida frente a él y Sefelt se desmorona y limp all over the floor in a gray comienza a esparcirse por el suelo for- puddle. mando un charquito.

35 She folds her hands in front of Ella junta las manos, diríase que sostiene her, might hold a candle, and looks una vela, y mira al suelo para ver que lo que down at what’s left of him oozing out queda de él va derramándose por los bajos de of the cuffs of his pants and shirt. sus pantalones y los puños de su camisa. “Mr. Sefelt?” she says to the black —¿El señor Sefelt? —le pregunta boy. al negro. 40 “Tha’s right - uhn.” The black boy X —Sí, así es... uuf —el negro se retuerce en is jerking to get his stick back. un intento de recuperar su trocito de madera— “Mistuh See-fel’.” . El señor Seefel.

45 “And Mr. Sefelt has been —Y el señor Sefelt ha estado asegu- asserting he needs no more rándonos que ya no necesita medicarse. medication.” She nods her head, —Asiente con la cabeza y retrocede un steps back a step out of the way of paso para evitar que los restos de Sefelt him spreading toward her white fluyan hasta sus blancos zapatos. shoes. She raises her head and looks Levanta la cabeza y lanza una mirada al 50 round her at the circle of Acutes that’ve círculo de Agudos que se han acercado a come up to see. She nods again and ver qué pasa. Asiente otra vez y repite repeats, “… needs no more medication.” — ... que ya no necesita medicarse. Su Her face is smiling, pitying, patient, rostro tiene un aire sonriente, compasivo, and disgusted all at once - a trained paciente, y disgustado a la vez: una ex- 55 expression. presión muy bien preparada.

McMurphy’s never seen such a McMurphy no había visto nunca nada thing. “What’s he got wrong with parecido. him?” he asks. —¿Qué le pasa? —pregunta. 60 She keeps her eye on the puddle, Ella mantiene los ojos fijos en el not turning to McMurphy. “Mr. Sefelt charquito, sin mirar a McMurphy. is an epileptic, Mr. McMurphy. This —El señor Sefelt es epiléptico, señor means he may be subject to seizures McMurphy. Por eso corre el riesgo de like this at any time if he doesn’t sufrir ataques como éste en cualquier 65 follow medical advice. He knows momento si no obedece las instrucciones

159 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill better. We’d told him this would del médico. Debería saberlo. Le había- happen when he didn’t take his mos advertido que ocurriría algo así si medication. Still, he will insist on no tomaba sus medicamentos. Pero insis- acting foolish.” tió en hacer el tonto. 5 Fredrickson comes out of the line Fredrickson sale de la fila con las with his eyebrows bristling. He’s a cejas erizadas. Es un tipo pálido y sinewy, bloodless guy with blond hair delgado con el cabello rubio, unas and stringy blond eyebrows and a long fibrosas cejas castaño claro y una man- jaw, and he acts tough every so often díbula prominente, y de vez en cuando 10 the way Cheswick used to try to do - se hace el duro como solía hacer rant 1 intr. use bombastic language. 2 tr. & intr. roar and rant and cuss out one of the Cheswick: gruñe, amenaza y maldice a declaim, recite theatrically. 3 tr. & intr. preach nurses, say he’s gonna leave this alguna enfermera, dice que se marchará noisily. despotricar, echar pestes stinkin’ place! They always let him de este asqueroso lugar. Siempre le de- 1 a piece of ranting, a tirade. 2 empty turgid talk. yell and shake his fist till he quiets jan gritar y blandir el puño hasta que se lenguaje campanudo, discurso rimbombante; complain using abusive language; 15 down, then ask him if you are through, calma, luego le sugieren, si ha terminado, Mr. Fredrickson, we’ll go start typing señor Fredrickson, iremos a redactar el the release - then make book in the parte; después se quedan en la Casilla de Nurses’ Station how long it’ll be till las Enfermeras apostándose cuánto tar- he’s tapping at the glass with a guilty dará en golpear el cristal con expresión look and asking to apologize and how culpable, suplicando que le disculpen y hotheaded adj. 1 , impulsive, impetuous, madcap, 20 tearaway(a), brainish characterized by undue about just forgetting those hotheaded ¿por qué no olvidan todas esas insensa- haste and lack of thought or deliberation; «a things he said, just pigeonhole those teces que dijo, por qué no esperan un par hotheaded decision»; «liable to such impulsive acts old forms for a day or so, okay? de días antes de enviar ese parte, eh? as hugging strangers»; «an impetuous display of spending and gambling»; «madcap escapades»; (`brainish’ is archaic) 2 choleric, irascible, He steps up to the nurse, Avanza hacia la enfermera y la hotheaded, hot-tempered, quick-tempered, short, 25 shaking his fist at her. “Oh, is amenaza con el puño. short-tempered quickly aroused to anger; «a that it? Is that it, huh? You —Oh, ¿así que es eso? ¿Es eso, eh? hotheaded commander» gonna crucify old Seef just as if he ¿Va a crucificar al viejo Sef como si lo was doing it to spite you or hubiera hecho para molestarla a usted o something?” algo así, eh?

30 She lays a comforting hand on his Ella apoya una mano apaciguadora en arm, and his fist unrolls. su hombro y el puño se abre.

“It’s okay, Bruce. Your friend —No se preocupe, Bruce. A su amigo will be all right. Apparently he no le pasará nada. Al parecer no ha 35 hasn’t been swallowing his estado tomando su Dilantin. Realmente Dilantin. I simply don’t know what no comprendo qué puede haber hecho he is doing with it.” con las pastillas.

She knows as well as anybody; Lo sabe tan bien como todos; Sefelt holds the capsules in his mouth Sefelt se guarda las cápsulas en la 40 and gives them to Fredrickson later. boca y luego se las entrega a Sefelt doesn’t like to take them Fredrickson. A Sefelt no le gusta to- because of what he calls “disastrous marlas a causa de lo que denomina side effects,” and Fredrickson likes a «desastrosos efectos secundarios» y double dose because he’s scared to Fredrickson prefiere tomar doble do- 45 death of having a fit. The nurse knows sis porque le aterra la idea de sufrir this, you can tell by her voice, but to un ataque. La enfermera lo sabe, se look at her there, so sympathetic and le nota en la voz, pero viéndola ahí, kind, you’d think she was ignorant of tan amable y compasiva, diríase que anything at all between Fredrickson ignora cualquier detalle del trato en- and Sefelt. tre Fredrickson y Sefelt. 50 “Yeahhh,” says Fredrickson, but he —Claro —dice Fredrickson, pero can’t work his attack up again. “Yeah, no consigue reorganizar su ataque—. well, you don’t need to act like it was Claro, pero, bueno, no debería actuar as simple as just take the stuff or don’t como si todo se limitase a tomar o no 55 take it. You know how Seef worries tomar las cápsulas. Usted sabe cuán- about what he looks like and how to le preocupa a Sefelt su aspecto fí- women think he’s ugly and all that, sico y que las mujeres lo encuentren and you know how he thinks the feo y todo eso, usted sabe que él cree Dilantin -” que el Dilantin... 60 “I know,” she says and touches —Lo sé —dice ella y vuelve a to- his arm again. “He also blames carle el brazo—. También atribuye su his falling hair on the drug. principio de calvicie a la medicina. Poor old fellow.” Pobre viejo.

65 “He’s not that old!” — ¡No están viejo!

160 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“I know, Bruce. Why do you get so upset? —Lo sé, Bruce. ¿Por qué se altera I’ve never understood what went on tanto? ¡Nunca he comprendido qué po- between you and your friend that día haber entre usted y su amigo para que made you get so defensive!” se pusiera tan a la defensiva. 5 “Well, heck, anyway!” he says and — ¡Bueno, qué demonios! —dice él jams his fists in his pockets. y se mete los puños en los bolsillos.

The nurse bends over and brushes La enfermera se agacha, despeja una 10 a little place clean on the floor and pequeña zona del suelo en la que pone knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.) into puts her knee on it and starts kneading la rodilla y comienza a modelar a Sefelt dough, paste, etc. by pummelling. b make (bread, Sefelt back to some shape. She tells hasta hacerle recuperar una cierta forma pottery, etc.) in this way. 2 blend or weld together the black boy to stay with the poor old humana. Le indica al negro que perma- (kneaded them into a unified group). 3 massage (muscles etc.) as if kneading. Amasar, masajear fellow and she’ll go send a Gurney nezca junto al viejo y que ella ya le en- 15 down for him; wheel him into the dorm viará una camilla; lo trasladarán al dor- and let him sleep the rest of the day. mitorio y dejarán que duerma el resto del When she stands she gives Fredrickson día. Al levantarse palmea el brazo de a pat on the arm, and he grumbles, Fredrickson y éste musita: “Yeah, I have to take Dilantin —Sí, sí, yo también tengo que tomar too, you know. That’s why I know Dilantin, ¿sabe? Por eso sé el dilema con 20 what Seef has to face. I mean, que se enfrenta Sefelt. Quiero decir, por that’s why I - well, heck -” eso... bueno, qué demonios...

“I understand, Bruce, what both of —Lo comprendo, Bruce, los dos tie- you must go through, but don’t you nen el mismo problema, ¿pero no cree 25 think anything is better than that?” que cualquier cosa es preferible a eso?

Fredrickson looks where she Fredrickson mira en la dirección que points. Sefelt has pulled back ella indica. Sefelt ha recuperado a me- halfway normal, swelling up and dias su forma normal, se hincha y se des- down with big wet, rattling hincha al compás de su fuerte respira- 30 breaths. There’s a punk-knot ción, húmeda y rasposa. En el lugar don- rising on the side of his head de su cabeza golpeó el suelo comienza a where he landed, and a red foam aparecer un chichón, la madera del ne- around the black boy’s stick where gro está rodeada de una espuma rojiza en it goes into his mouth, and his el punto donde se hunde en su boca y sus 35 eyes are beginning to roll back ojos comienzan a recuperar su posición into the whites. His hands are normal en las órbitas. Tiene los brazos nailed out to each side with the rígidos a ambos lados del cuerpo, con las palms up and the fingers jerking manos abiertas y los dedos se cierran y open and shut, just the way I’ve se abren desacompasadamente, igual que watched men jerk at the Shock he visto sacudirse a los hombres atados 40 Shop strapped to the crossed table, a la mesa en forma de cruz de la Sala de smoke curling up out of the palms Chocs, mientras de sus palmas se des- from the current. Sefelt and prendía una voluta de humo, producto de Fredrickson never been to the la corriente. Sefelt y Fredrickson no han Shock Shop. They’re manufactured estado nunca en la Sala de Chocs. Están 45 to generate their own voltage, preparados para generar su propio vol- store it in their spines and can be taje y lo acumulan en la espina dorsal turned on remote from the steel donde puede ser accionado por control door in the Nurses’ Station if they remoto desde la Casilla de las Enferme- get out of line - be right in the ras, en cuanto se pasan de raya: cuando best part of a dirty joke and stiffen están en lo mejor de un chiste verde, de 50 like the jolt hit square in the small pronto se tensan como si les hubieran of the back. It saves the trouble of dado en el espinazo. Así se ahorran la taking them over to that room. molestia de llevarlos a esa sala.

The nurse gives Fredrickson’s La enfermera sacude ligeramente el 55 arm a little shake like he’d brazo de Fredrickson, como si se hubie- gone to sleep, and repeats, ra dormido, y repite: “Even if you take into consideration —Aun teniendo en cuenta los the harmful effects of the medicine, efectos perjudiciales de la medi- don’t you think it’s better than cina, ¿no cree que es preferible that?” a eso! 60 As he stares down at the floor, Fredrickson mira al suelo y Fredrickson’s blond eyebrows are arquea las rubias cejas como raised like he’s seeing for the first si viera por primera vez la fa- time just how he looks at least once a cha que él presenta al menos 65 month. The nurse smiles and una vez al mes. La enfermera sonríe y le

161 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill pats his arm and heads for the palmea el brazo y comienza a caminar hacia door, glares at the Acutes to la puerta, lanza una penetrante mirada a los shame them for gathering Agudos para indicarles que deberían avergon- around watching such a thing; zarse de quedarse contemplando semejante when she’s gone, Fredrickson espectáculo; cuando ya ha salido, Fredrickson 5 shivers and tries to smile. se estremece y procura sonreír.

“I don’t know what I got mad at the —No sé por qué me puse furioso con old girl about - I mean, she didn’t do la vieja... quiero decir que no hizo nada anything to give me a reason to blow que justificase tamaño estallido de rabia, 10 up like that, did she?” ¿verdad?

It isn’t like he wants an answer; it’s No es que desee una respuesta; más more sort of realizing that he can’t put bien es una comprobación de que no es his finger on a reason. He shivers capaz de identificar un motivo claro. 15 again and starts to slip back away from Vuelve a estremecerse y se aparta lenta- the group. McMurphy comes up and mente del grupo. McMurphy se le acerca asks him in a low voice what is it they y le pregunta en voz baja qué es eso que take? les dan.

“Dilantin, McMurphy, an anti- —Dilantin, McMurphy, un anticonvulsivo, 20 convulsant, if you must know.” por si te interesa saberlo.

“Don’t it work or something?” —¿No es eficaz o qué?

“Yeah, I guess it works all right - —Bueno, supongo que es bastante 25 if you take it.” eficaz... si uno se lo toma.

“Then what’s the sweat about —Entonces, ¿cuál es el problema de taking it or not?” tomarlo o no?

“Look, if you must know! — ¡Mira, si tanto te interesa! Éste es 30 Here’s the dirty sweat about el cochino problema de tomarlo. taking it.” Fredrickson reaches Fredrickson levanta la mano, se up and grabs his lower lip aprieta el labio inferior entre el ín- between his thumb and finger, dice y el pulgar y lo aparta dejando pulls it down to show gums al descubierto unas encías carcomi- 35 ragged and pink and bloodless das, rosadas y desvaídas de las que around long shiny teeth. brotan unos largos dientes brillantes. “Your gungs,” he says, hanging onto —Las encías —dice, apretándose the lip. “Dilantin gnakes your gungs aún el labio—. El Dilantin pudre las rot. And a seizure gnakes you grit your encías. Y los ataques hacen polvo teeth. And you -” los dientes. Y uno... 40 There’s a noise on the floor. Se oye un ruido en el suelo. Los dos They look to where Sefelt is miran hacia Sefelt que gimotea y solloza, moaning and wheezing, just as the mientras el negro le arranca dos dientes black boy draws two teeth out que se han quedado adheridos a su trocito 45 with his taped stick. de madera recubierto de esparadrapo.

Scanlon takes his tray and Scanlon coge su bandeja y se aparta walks away from the bunch, saying, del grupo, mientras comenta: “Hell of a life. damned if you do and —Cochina vida. Te fastidias si lo haces damned if you don’t. Puts a man in y te fastidias si no lo haces. Es como para 50 one confounded bind, I’d say.” X desconcertar a cualquiera, diría yo.

McMurphy says, “Yeah, I see McMurphy añade: —Sí, ya veo— y what you mean,” looking down baja los ojos para contemplar la cara de into Sefelt’s gathering face. Sefelt que se va recomponiendo. El ros- 55 His face has commenced to take tro de McMurphy ha comenzado a adqui- on that same haggard, puzzled rir la misma mirada desolada y sorpren- look of pressure that the face dida, como ole persona acorralada, que on the floor has. se ve en la cara que yace en el suelo.

60

65

162 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill 20 X ___

haywire descontrol Whatever it was went haywire in Cualquiera que fuera el fallo del the mechanism, they’ve just about got mecanismo, ya lo tienen casi arregla- it fixed again. The clean, calculated do. Empieza a restablecerse el impe- 5 arcade movement is coming back: six- cable, calculado ritmo: a las seis trein- thirty out of bed, seven into the mess ta, levantarse, a las siete, al comedor, hall, eight the puzzles come out for a las ocho, sacan los rompecabezas the Chronics and the cards for the para los Crónicos y las cartas para los Acutes. in the Nurses’ Station I can Agudos... puedo ver las blancas manos 10 see the white hands of the Big Nurse de la Gran Enfermera que revolotean float over the controls. sobre los mandos en la Casilla.

15

21 X ___

20 They take me with the Acutes A veces me llevan con los Agu- sometimes, and sometimes they don’t. dos y otras no. Un día me llevan con They take me once with them over to ellos a la biblioteca y me dirijo a the library and I walk over to the la sección de libros técnicos y me technical section, stand there looking quedo mirando los títulos de los 25 at the titles of books on electronics, manuales de electrónica, textos que books I recognize from that year I went conozco de cuando fui al Instituto; to college; I remember inside the recuerdo que las páginas de los li- books are full of schematic drawings bros están llenas de diagramas, and equations and theories - hard, ecuaciones y teorías: cosas rígidas, sure, safe things. infalibles, seguras. 30 I want to look at one of the Quiero mirar uno de esos libros, pero books, but I’m scared to. I’m scared me da miedo hacerlo. Me asusta hacer to do anything. I feel like I’m cualquier cosa. Siento como si flotase a floating in the dusty yellow air of media altura en el polvoriento aire ama- 35 the library, halfway to the bottom, rillo de la biblioteca. Las filas de libros halfway to the top. The stacks of se balancean sobre mi cabeza, enloque- books teeter above me, crazy, zig- cidas, zigzagueantes, forman infinidad zagging, running all different angles de ángulos distintos entre sí. Un estante to one another. One shelf bends a se ladea un poco hacia la izquierda, el little to the left, one to the right. otro hacia la derecha. Uno se inclina so- 40 Some of them are leaning over me, bre mi cabeza y no comprendo cómo no and I don’t see how the books keep se caen los libros. Y en esta posición se from falling out. It goes up and up extiende muy, muy arriba, hasta perder- this way, clear out of sight, the se de vista; por todas partes me rodean rickety stacks nailed together with desvencijadas filas de libros apuntaladas slats tablillas 45 slats and two-by-fours, propped up con listones y tarugos para que no se two-by-four adj. Measuring two units by four units, with poles, leaning against ladders, caigan, sostenidas por largas varas, apo- especially inches. Slang. Small in size; boxed in on all sides of me. If I pulled one yadas contra escaleras. Si cogiese un li- or cramped: a two-by-four apartment. n. A length of lumber that is 2 inches thick and 4 book out, lord knows what awful bro, sabe Dios qué terrible desastre po- inches wide, or that is trimmed to slightly smaller thing might result. dría desencadenar. dimensions. 50 I hear somebody walk in, and it’s Oigo entrar a alguien; es uno one of the black boys from our ward de los negros de nuestra galería y and he’s got Harding’s wife with him. le acompaña la mujer de Harding. They’re talking and grinning to each Cuando entran en la biblioteca, other as they come into the library. están charlando y sonríen. 55 “See here, Dale,” the black boy —Ven aquí, Dale —dice el negro calls over to Harding where he’s y llama a Harding que está leyendo reading a book, “look here who come un libro—, mira quién ha venido a to visit you. I tole her it wun’t visitin’ visitarte. Le he dicho que no es hora hours but you know she jus’ sweet-talk de visita, pero no ha parado hasta 60 me into bringin’ her right on over here convencerme de que la acompañara anyhow.” He leaves her standing in hasta aquí. —La deja de pie frente a front of Harding and goes off, saying Harding y se marcha con estas mis- mysteriously, “Don’t you forget now, teriosas palabras—: ahora no lo ol- you hear?” vide, ¿entendido? 65

163 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill She blows the black boy a Ella le envía un beso con la punta de kiss, then turns to Harding, los dedos, luego se vuelve hacia Harding slinging her hips forward. con un provocador meneo de caderas. “Hello, Dale.” —Hola, Dale. 5 “Honey,” he says, but he doesn’t —Cariño —dice él, pero no hace make any move to take the couple of ningún gesto de acercarse a ella. steps to her. He looks around him at Lanza una mirada a todos los que everybody watching. están a su alrededor.

10 She’s as tall as he is. She’s got on Ella es tan alta como él. Lleva za- high-heeled shoes and is carrying a patos de tacón alto y un bolso negro, black purse, not by the strap, but que no cuelga de una correa, sino que holding it the way you hold a book. lo sostiene como si fuera un libro. Sus Her fingernails are red as drops of uñas destacan rojas como gotas de 15 blood against the shiny black patent- sangre contra el reluciente cuero ne- leather purse. gro del bolso.

“Hey, Mack,” Harding calls to —Eh, Mac —Harding llama a McMurphy, who’s sitting across the McMurphy que está sentado al otro lado room, looking at a book of cartoons. de la sala y mira un libro de historietas— 20 “If you’ll curtail your literary . Si no te molesta interrumpir tus tareas pursuits a moment I’ll introduce you literarias un momento, te presentaré a mi to my counterpart and Nemesis; I complemento, mi Némesis; también po- would be trite and say, ‘to my better dría emplear la gastada expresión de half,’ but I think that phrase «media naranja», pero me parece que in- 25 indicates some kind of basically dica una especie de división básicamen- equal division, don’t you?” te equitativa, ¿no te parece?

He tries to laugh, and his two Intenta reír y sus finos dedos de mar- slim ivory fingers dip into his fil se introducen en el bolsillo de su ca- shirt pocket for cigarettes, fidget misa en busca de un cigarrillo, se agita 30 around getting the last one from un poco hasta conseguir extraer el últi- the package. The cigarette shakes mo que queda en la cajetilla. El cigarri- as he places it between his lips. llo tiembla cuando lo coloca entre sus He and his wife haven’t moved labios. Ni él ni su mujer han hecho aún toward each other yet. ningún gesto de aproximación. 35 McMurphy heaves up out of his McMurphy se levanta de la silla y chair and pulls his cap off as he walks se quita la gorra mientras se acerca a over. Harding’s wife looks at him and ellos. La mujer de Harding le mira y smiles, lifting one of her eyebrows. le sonríe, arqueando una ceja. “Afternoon, Miz Harding,” —Buenas tardes, señora Harding — 40 McMurphy says. dice McMurphy.

She smiles back bigger Ella le lanza una sonrisa aún más than before and says, “I amplia que la anterior y responde: hate Mrs. Harding, Mack; why —No puedo soportar eso de señora 45 don’t you call me Vera?” Harding, Mac; llámeme Vera.

They all three sit back down on the Los tres se acomodan en el sofá don- couch where Harding was sitting, and de Harding estaba sentado antes y él co- he tells his wife about McMurphy and mienza a hablar de McMurphy a su mujer how McMurphy got the best of the Big y le cuenta cómo puso a raya a la Gran 50 Nurse, and she smiles and says that it Enfermera y ella sonríe y dice que no le doesn’t surprise her a bit. While extraña en absoluto. Harding se va entu- Harding’s telling the story he gets siasmando con el relato y se olvida de sus enthusiastic and forgets about his manos que se agitan en el aire frente a él hands, and they weave the air in front y van trazando un cuadro que no cuesta 55 of him into a picture clear enough to adivinar, representan todos los hechos en see, dancing the story to the tune of pasos de baile al compás de su voz, cual his voice like two beautiful ballet dos hermosas bailarinas vestidas de blan- women in white. His hands can be co. Sus manos pueden convertirse en cual- anything. But as soon as the story’s quier cosa. Pero en cuanto acaba de con- finished he notices McMurphy and his tar lo sucedido, advierte que McMurphy 60 wife are watching the hands, and he y su mujer están mirando las manos y las traps them between his knees. He esconde entre las rodillas. Se ríe de este laughs about this, and his wife says to gesto y su mujer le dice: him, “Dale, when are you going to — Dale, ¿cuándo aprenderás learn to laugh instead of making that a reír en vez de soltar ese chi- 65 mousy little squeak?” llido de rata?

164 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

It’s the same thing that McMurphy Es lo mismo que comentó McMurphy said about Harding’s laugh on that refiriéndose a la risa de Harding el día first day, but it’s different somehow; que llegó, pero, según cómo, suena dis- where McMurphy saying it calmed tinto; cuando McMurphy lo dijo, Harding 5 Harding down, her saying it makes him se tranquilizó, en cambio al oírselo de- more nervous than ever. cir a ella se ha inquietado aún más.

She asks for a cigarette, and Ella pide un cigarrillo y Harding Harding dips his fingers in his vuelve a hurgar con los dedos en el bol- 10 pocket again and it’s empty. sillo pero está vacío. “We’ve been rationed,” he says, —Nos los racionan —dice y folding his thin shoulders forward like hace un gesto como si quisiera he was trying to hide the half-smoked ocultar el cigarrillo a medio fu- cigarette he was holding, “to one pack mar que tiene en la mano—, sólo 15 a day. That doesn’t seem to leave a una cajetilla al día. Con esa can- man any margin for chivalry, Vera my tidad no caben galanterías, mi dearest.” querida Vera.

“Oh Dale, you never do have —Oh, Dale, siempre te quedas enough, do you?” corto, ¿verdad? 20 His eyes take on that Sus ojos adquieren una mira- sly, fevered skittishness as da febril y huidiza cuando levan- he looks at her and smiles. ta la vista hacia ella y le sonríe. “Are we speaking symbolically, or are —¿Hablas en términos simbólicos o 25 we still dealing with the concrete here- te refieres al detalle concreto de los ci- and-now cigarettes? No matter; you garrillos? Bueno, no importa; sabes cuál know the answer to the question, es la respuesta, cualquiera que sea la in- whichever way you intended it.” tención de la pregunta.

“I didn’t intend nothing by it —No pretendía decir ninguna cosa 30 except what I said, Dale -” más de lo que dije, Dale...

“You didn’t intend anything by it, —No pretendías decir nada, cariño; sweetest; your use of ‘didn’t’ and «ninguna cosa» no es muy correc- ‘nothing’ constitutes a double to. McMurphy, el lenguaje de Vera 35 negative. McMurphy, Vera’s English puede parangonarse al tuyo en rivals yours for illiteracy. Look, cuanto a incultura. Escucha, cari- honey, you understand that between ño, debes comprender que «ningu- ‘no’ and ‘any’ there is -” na cosa» significa...

“All right! That’s enough! I meant — ¡Muy bien! ¡Basta ya! Lo dije en 40 it both ways. I meant it any way you los dos sentidos. Tómalo como quieras. want to take it. I meant you don’t have Quería decir que no tienes bastante de enough of nothing period!” ninguna cosa ¡y punto!

“Enough of anything, my bright —Bastante de nada, 45 little child.” tontuela.

She glares at Harding a Ella se lo queda mirando un segun- second, then turns to do, luego se vuelve hacia McMurphy que McMurphy sitting beside her. está sentado a su lado. “You, Mack, what about you. Can you — ¿Y usted, Mac? ¿Es capaz de ha- 50 handle a simple little thing like cer algo tan sencillo como ofrecerle un offering a girl a cigarette?” cigarrillo a una chica?

His package is already lying in Él ya tiene la cajetilla en el regazo. his lap. He looks down at it like La mira como si deseara que no estuvie- 55 he wishes it wasn’t, then says, se allí, luego responde: “Sure, I always got cigarettes. Reason —Cómo no, siempre tengo cigarri- is, I’m a bum. I bum them whenever I llos. La verdad es que soy un gorrón. get the chance is why my pack lasts Fumo de gorra siempre que puedo, por longer than Harding’s here. He smokes eso la cajetilla me dura más que a only his own. So you can see he’s more Harding. Él sólo fuma los suyos y es más 60 likely to run out than -” fácil que se le terminen que...

“You don’t have to apologize for —No tienes por qué intentar my inadequacies, my friend. It neither excusar mis defectos, amigo. No fits your character nor complements va con tu carácter ni tampoco me- 65 mine.” jora el mío.

165 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“No, it doesn’t,” the girl —No, no lo mejora —dice la chica— says. “All you have to do is . Lo único que tienes que hacer es en- light my cigarette.” cenderme el cigarrillo. 5 And she leans so far Y se inclina tanto para que le dé fue- forward to his match that even go que puedo verle hasta el fondo del clear across the room I could escote desde el otro extremo de la habi- see down her blouse. tación.

10 She talks some more about some of Continúa hablando un rato de los ami- Harding’s friends who she wishes would gos de Harding que ella quisiera que no quit dropping around the house looking fueran por su casa a ver si está. for him. “You know the type, don’t —Ya sabe a quiénes me refiero, you, Mack?” she says. “The hoity- ¿verdad, Mac? —dice—. Esos ____ X 15 toity boys with the nice long hair ____ chicos con un hermoso pelo largo per- combed so perfectly and the limp fectamente peinado y unas finas muñecas little wrists that flip so nice.” que se mueven con tanta elegancia. Harding asks her if it was only him Harding le pregunta si sólo that they were dropping around to see, iban a verle a él y ella dice and she says any man that drops que los hombres que van a ver- 20 around to see her flips more than his la a ella agitan algo más que damned limp wrists. X s u s ______finas muñecas.

She stands suddenly and says it’s De pronto se levanta brusca- time for her to go. She takes mente y dice que es hora de mar- 25 McMurphy’s hand and tells him she charse. Estrecha la mano de hopes she sees him again sometime and McMurphy, dice que espera vol- she walks out of the library. verle a ver algún día y sale de la McMurphy can’t say a word. At the biblioteca. McMurphy se queda clack of her high heels everybody’s mudo. Todos levantan la cabeza head comes up again, and they watch al oír su taconeo por el pasillo y 30 her walk down the hall till she turns la ven alejarse hasta que se pier- out of sight. de de vista.

“What do you think?” Harding —¿Qué te parece? —dice says. Harding. 35 McMurphy starts. “She’s got McMurphy farfulla: —Tiene un estu- one hell of a set of chabobs,” is pendo par de parachoques —es lo único all he can think of. “Big as Old que se le ocurre decir—. Tan grandes Lady Ratched’s.” como los de la Ratched.

40 “I didn’t mean physically, my —No me refería a su físico, amigo. friend, I mean what do you -” Quiero decir qué...

“Hell’s bells, Harding!” — ¡Cielo santo, Harding! —grita McMurphy yells suddenly. “I don’t bruscamente McMurphy—. ¡No sé qué 45 know what to think! What do you pensar! ¿Qué esperas de mí? ¿Que want out of me? A marriage haga de consejero matrimonial? Sólo counsellor? All I know is this: sé una cosa: en el fondo nadie es de- nobody’s very big in the first place, masiado fantástico y tengo la impre- and it looks to me like everybody sión de que todos dedican la mayor spends their whole life tearing parte de su vida a fastidiar a los de- 50 everybody else down. I know what más. Ya sé qué es lo que quieres que you want me to think; you want me piense; te gustaría que me compadecie- to feel sorry for you, to think she’s se de ti, que pensase que es una ver- a real bitch. Well, you didn’t make dadera arpía. Bueno, tú tampoco fuis- her feel like any queen either. Well, te muy gentil. Vete al cuerno tú y tus 55 screw you and ‘what do you think?’ «¿qué te parece?», ya tengo bastantes I’ve got worries of my own problemas sin necesidad de ocuparme without getting hooked with yours. de los tuyos. Así que, ¡largo! So just quit!” He glares around the Lanza una intimidante mirada a los de- library at the other patients. más pacientes que hay en la biblioteca. “Alla you! Quit bugging me, —Sí, ¡largo todos! ¡Dejadme en paz, 60 X goddammit!” maldita sea!

And sticks his cap back on his head Y vuelve a encasquetarse la gorra y se and walks back to his cartoon instala otra vez en su asiento al otro lado magazine across the room. All the de la habitación, con su revista en la mano. 65 Acutes are looking at each other with Todos los Agudos se miran con la boca

166 X

Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill their mouths open. What’s he hollering abierta. ¿Por qué les estará gritando at them about? Nobody’s been bugging X _____? Nadie le ha molestado. Nadie him. Nobody’s asked him for a thing le ha dicho nada desde que se die- since they found out that he was trying ron cuenta de que quería portarse to behave to keep his commitment from bien para que no prolongasen su pe- 5 being extended. Now they’re surprised ríodo de internamiento. Ahora les ha at the way he just blew up at Harding sorprendido que explotase de ese and can’t figure the way he grabs the modo con Harding y no comprenden book up from the chair and sits down sus ademanes al coger la silla y hun- and holds it up close in front of his dirse en ella con la revista pegada a 10 face - either to keep people from la cara, como si quisiera impedir que looking at him or to keep from having le mirasen o bien como si no quisie- to look at people. ra mirar a los demás.

That night at supper he apologizes Por la noche, a la hora de la cena, le 15 to Harding and says he don’t know what pide disculpas a Harding y dice que no sabe hung him up so at the library. Harding qué mosca le picó en la biblioteca. Harding says perhaps it was his wife; she dice que a lo mejor fue a causa de su mu- enervated, unnerved deprivation of strength or frequently hangs people up. McMurphy jer; suele enervar a la gente. McMurphy resolution, enervado; enervante puede ser eso sits staring into his coffee and says, se queda con la mirada fija en su café: (debilitado) y lo contrario (nervioso) unnerved desconcertado, sacado de quicio, nervio- “I don’t know, man. I just met her —No sé, chico. Acabo de conocer- so deprived of courage and strength; «the 20 this afternoon. So she sure the la esta tarde. Por tanto, seguro que no steeplejack, exhausted and unnerved, couldn’t hold hell isn’t the one’s been giving puede ser ella la que me ha provocado on to his dangerous perch much longer» me bad dreams this last miserable las terribles pesadillas de esta última week.” semana.

25 “Why, Mis-tur McMurphy,” —Pero, señor McMurphy —chilla Harding cries, trying to talk like the Harding, procurando imitar al joven in- little resident boy who comes to the terno que viene a las reuniones—, tiene meetings, “you simply must tell us que contarnos esas pesadillas. Espere un about these dreams. Ah, wait until I momento que coja papel y lápiz. — get my pencil and pad.” Harding is Harding intenta hacerse el gracioso para 30 trying to be funny to relieve the quitarle importancia al hecho de que el strain of the apology. He picks up a otro le haya pedido disculpas. Coge una napkin and a spoon and acts like he’s servilleta y una cuchara y finge que se going to take notes. “Now. Pre- dispone a tomar notas—. Veamos. Con- cisely, what was it you saw in these créete, ¿qué vio exactamente en esas — 35 - ah - dreams?” ah— pesadillas?

McMurphy don’t crack a smile. McMurphy ni siquiera esboza una sonrisa. “I don’t know, man. Nothing but —No sé, chico. Sólo caras, creo faces, I guess - just faces.” que... sólo eso, caras.

40 The next morning Martini is A la mañana siguiente, Martini se si- behind the control panel in the túa ante el panel de mandos de la sala de tub room, playing like he’s a baños y finge ser un piloto. Los que jue- jet pilot. The poker game stops gan al póquer interrumpen la partida para to grin at his act. sonreír ante el espectáculo. 45 “EeeeeeaahHOOoomeerr. Ground —EeeeeeeaaaahHOOooomerrrrr. to air, ground to air: object sighted Base llama a nave, base llama a nave: se four-oh-sixteen-hundred - appears to ha detectado un objeto a cuatro o seis- be enemy missile. Proceed at once! cientos pies... parece un proyectil ene- EeeahhOOOmmmm.” migo. ¡Alerta! EeeeeahhhOOOmmm. 50 Spins a dial, shoves a lever forward Gira un mando, levanta una palanca and leans with the bank of the ship. He y se inclina con la nave. Gira hasta cranks a needle to “ON FULL” at the «MÁXIMO» la aguja del dial situado junto side of the panel, but no water comes al panel, pero de los grifos que rodean 55 out of the nozzles set around the la cuadrada casilla embaldosada frente a square tile booth in front of him. They él no sale ni una gota de agua. Ya no se don’t use hydrotherapy any more, and usa la hidroterapia y nadie se ha preocu- nobody’s turned the water on. Brand- pado de conectar el agua. Los relucien- new chrome equipment and steel panel tes aparatos cromados y el panel de ace- never been used. Except for the ro no se han usado nunca. A excepción 60 chrome the panel and shower look just de los cromados, el panel y la ducha son outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of articles or tools for like the hydrotherapy outfits they idénticos a los aparatos de hidroterapia a specified purpose 2 getup, rig, turnout, conjunto a set of used at the old hospital fifteen que usaban en el antiguo hospital hace clothing (with accessories); «his getup was exceedingly elegant» years ago: nozzles capable of quince años: grifos situados estratégica- 3 outfit group, ,equipo, organización any cohesive unit such reaching parts of the body from mente para lanzar chorros de agua sobre as a military company 4 equip, fit, fit out, organización provide 65 with (something) usually for a specific purpose; «The expedition every angle, a technician in a el cuerpo del paciente desde todos los was equipped with proper clothing, food, and other necessities» 167 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill rubber apron standing on the ángulos, un técnico con un delantal de other side of the room goma manipula los mandos de ese panel, manipulating the controls on de pie en el otro extremo de la habita- that panel, dictating which ción, determina qué grifos deben emitir nozzles squirt where, how hard, un chorro y hacia dónde, con qué inten- 5 how hot - spray opened soft and sidad y a qué temperatura —el chorro se soothing, then squeezed sharp abre suave y relajante, luego se concen- as a needle-you hung up there tra, penetrante como una aguja— uno between the nozzles in canvas está ahí colgado entre los grifos, sujeto straps, soaked and limp and con tiras de lona y se bambolea, empa- 10 wrinkled while the technician pado e inerte, mientras el técnico se di- enjoyed his toy. vierte con su juguete.

“EeeeaaooOOOoommm … Air to —EeeaaaooOOOoommm... Nave lla- ground, air to ground: missile sighted; ma a base, nave llama a base: proyectil a 15 coming into my sights now …” la vista; lo tengo situado...

Martini bends down and aims over Martini se inclina y apunta por the panel through the ring of nozzles. encima del panel entre el círculo He closes one eye and peeps through de grifos. Cierra un ojo y con el the ring with the other eye. otro otea entre los grifos. 20 “On target! Ready … Aim … Fi - !” — ¡Apunten! ¡Listos... Fu...!

His hands jerk back from the Aparta bruscamente las manos del panel and he stands bolt upright, panel y se levanta de un salto, con los 25 hair flying and both eyes bulging out cabellos de punta y los ojos muy at the shower booth so wild and desorbitados, fijos en la cabina de la scared all the card-players spin ducha, tan enloquecidos y aterrados que around in their chairs to see if they todos los que están jugando a las cartas can see it too - but they don’t see se giran por si también consiguen verlo. anything in there but the buckles Pero no ven nada, excepto las anillas que 30 hanging among the nozzles on stiff cuelgan entre los grifos, pendientes de new canvas straps. las rígidas tiras de lona aún nuevas.

Martini turns and looks straight at Martini da media vuelta y mira fija- McMurphy. No one else. “Didn’t you mente a McMurphy. No tiene ojos para 35 see thum? Didn’t you?” nadie más.

“See who, Mart? I don’t see anything.” — ¿Los has visto? ¿Los has visto?

“In all those straps? Didn’t you?” — ¿A quién, Mart? No he visto nada.

40 McMurphy turns and —¿Ahí colgados de esos tirantes? ¿No los has squints at the shower. visto? McMurphy se vuelve e inspecciona la ducha. “Nope. Not a thing.” —No. Ni rastro.

“Hold it a minute. They need you —Un momento. Es preciso que los 45 to see thum,” Martini says. veas, lo necesitan —dice Martini.

“Damn you, Martini, I told you I — ¡Maldita sea, Martini, te he dicho can’t see them! Understand? Not a que no los veo! ¿Comprendes? ¡No veo blessed thing!” absolutamente nada! 50 “Oh,” Martini says. He nods his —Oh —dice Martini. Asiente con head and turns from the shower booth. la cabeza y se aparta de la ducha—. “Well, I didn’t see thum either. I’s just Bueno, yo tampoco los vi. Sólo era kidding you.” una broma.

55 McMurphy cuts the deck and McMurphy corta y baraja las cartas shuffles it with a buzzing snap. “Well con hábil gesto de jugador habitual. - I don’t care for that sort of kiddin’, —Pues... no me gustan esas bromas, Mart. Mart.” He cuts to shuffle again, and Corta para barajar otra vez y las car- the cards splash everywhere like the tas salen despedidas en todas direccio- deck exploded between his two nes como si le hubiese explotado la ba- 60 trembling hands. raja entre las temblorosas manos.

65

168 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill 22 X ___

I remember it was a Recuerdo que volvía a ser vier- Friday again, three weeks nes —habían pasado tres semanas after we voted on TV, and desde la votación sobre el asunto 5 everybody who could walk de la TV— y todos aquellos capa- was herded over to ces de caminar fuimos conducidos Building One for what they al Edificio Número Uno para lo que in- try to tell us is chest X- tentan hacer pasar como examen rays for TB, which I know radiológico para detectar posibles indicios 10 is a check to see if de TB y que yo sé que está destinado a everybody’s machinery is comprobar el funcionamiento de la maqui- functioning up to par. naria que cada cual lleva incorporada.

We’re benched in a long row Nos sentamos en una larga fila en el 15 down a bail leading to a door banco adosado a la pared de un vestíbu- marked X-RAY. Next to X-ray is a lo que conduce hasta una puerta con el door marked EENT where they rótulo RAYOS X. Junto a ésta hay otra check our throats during the puerta con el rótulo ORL (Otorrinolarin- winter. Across the hall from us is gología), que es donde nos revisan la another bench, and it leads to that garganta en invierno. Al otro lado del 20 metal door. With the line of rivets. vestíbulo hay otro banco que conduce And nothing marked on it at all. hasta una puerta metálica, cubierta de Two guys are dozing on the bench remaches. Y sin ningún rótulo. En el ban- between two black boys, while co hay dos tipos, medio dormidos, sen- another victim inside is getting tados entre dos negros y una tercera víc- 25 his treatment and I can hear him tima está sufriendo su tratamiento tras la screaming. The door opens inward puerta; puedo oír sus gritos. La puerta with a whoosh, and I can see the se abre hacia el interior con un runrún y twinkling tubes in the room. They diviso los centelleantes tubos luminosos wheel the victim out still smoking, de la sala. Sacan a la víctima aún hu- and I grip the bench where I sit to meante sobre ruedas y yo me agarro al 30 keep from being sucked through banco donde estoy sentado para no ser that door. A black boy and a white succionado hacia la puerta. Un chico one drag one of the other guys on negro y otro blanco levantan a otro de the bench to his feet, and he sways los tipos que están sentados en el banco, and staggers under the drugs in y él se tambalea y avanza a trompicones, 35 him. They usually give you red bajo el efecto de las drogas que lleva en capsules before Shock. They push el cuerpo. Por lo general, suelen admi- him through the door, and the nistrar cápsulas rojas antes del Choc. Le technicians get him under each empujan por la puerta y los técnicos lo arm. For a second I see the guy sostienen por los sobacos. Por un instan- realizes where they got him, and te, observo que el tipo ha comprendido 40 he stiffens both heels into the dónde lo llevan y clava ambos (alones en cement floor to keep from being el piso de cemento para impedir que le pulled to the table - then the door arrastren hasta la mesa; luego se cierra pulls shut, phumph, with metal la puerta, plum, con un sonido como de hitting a mattress, and I can’t see metal contra un colchón, y el tipo des- 45 him any more. aparece de mi vista.

“Man, what they got going on in —¿Qué hacen ahí dentro? —le pre- there?” McMurphy asks Harding. gunta McMurphy a Harding.

“In there? Why, that’s right, isn’t —¿Ahí? Pero... ah, claro. Nunca has 50 it? You haven’t had the pleasure. estado ahí. Es una lástima. Es una expe- Pity. An experience no human should riencia que no debería perderse ningún be without.” Harding laces his ser humano. — Harding entrelaza los fingers behind his neck and leans dedos bajo la nuca y echa la cabeza ha- back to look at the door. “That’s the cia atrás para observar la puerta—. Es la 55 Shock Shop I was telling you about Sala de Chocs de la que te hablaba hace some time back, my friend, the EST, unos cuantos días, amigo, Terapia de Electro-Shock Therapy. Those fortunate Electrochoc. Esas afortunadas criaturas souls in there are being given a free que tienen ahí dentro están recibiendo trip to the moon. No, on second una oportunidad de viajar gratis a la thought, it isn’t completely free. luna. Bueno, pensándolo bien, el viaje no 60 You pay for the service with es perfectamente gratuito. El servicio se brain cells instead of money, and paga con células nerviosas en vez de di- everyone has simply billions of nero y todos contamos con billones de brain cells on deposit. You won’t células nerviosas. ¡Qué importa unas miss a few.” cuantas menos! 65

169 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill He frowns at the one Frunce el entrecejo y mira en dirección lone man left on the bench. al hombre solitario que queda en el banco. “Not a very large clientele —No hay mucha clientela hoy, por lo today, it seems, nothing like que parece, nada que pueda compararse the crowds of yesteryear. But con las aglomeraciones del año pasado. 5 then, c’est la vie, fads come Pero, en fin, c’est la vie, las modas lle- and go. And I’m afraid we are gan y se van. Y tengo la impresión de que witnessing the sunset of estamos ante el ocaso de los EST. Our dear head nurse is electrochocs. Nuestra querida enfermera one of the few with the jefe es de las pocas con la fuerza de es- 10 heart to stand up for a píritu suficiente para defender tan gran- grand old Faulknerian tradition de y antigua tradición faulkneriana en el in the treatment of the rejects of campo del tratamiento de los desechos de la sanity: Brain Burning.” cordura: la Cauterización del Cerebro.

15 The door opens. A Gurney comes La puerta se abre. Una camilla sale whirring out, nobody pushing it, takes chirriando, nadie la empuja, da la vuelta the corner on two wheels and con dos ruedas en el aire y desaparece disappears smoking up the hall. echando humo por el pasillo. McMurphy McMurphy watches them take the last observa cómo entran al último paciente guy in and close the door. y luego cierran la puerta. 20 “What they do is” - — ¿Lo que hacen... — McMurphy es- McMurphy listens a moment - cucha un momento— ...es meter a un tipo “take some bird in there and shoot ahí dentro y bombardearle la cabeza con electricity through his skull?” electricidad! 25 “That’s a concise way of putting it.” —En síntesis, es algo así.

“What the hell for?” X — ¿Para qué demonios lo hacen?

“Why, the patient’s good, of —Pues, por el bien del paciente, 30 course. Everything done here como es lógico. Todo lo que hacen aquí is for the patient’s good. You es por el bien del paciente. Los que sólo may sometimes get the han estado en nuestra galería a veces impression, having lived only pueden llegar a tener la impresión equi- on our ward, that the hospital vocada de que el hospital es un enorme 35 is a vast efficient mechanism mecanismo, perfectamente eficiente, que that would function quite well funcionaría sin problemas si se concedie- if the patient were not imposed se una cierta autonomía a los pacientes, on it, but that’s not true. EST pero no es así. El electrochoc no se em- isn’t always used for punitive plea exclusivamente como un castigo, measures, as our nurse uses it, según tiene por costumbre nuestra enfer- 40 and it isn’t pure sadism on the mera, y tampoco es una pura muestra de staff’s part, either. A number sadismo por parte del personal. Algunos of supposed Irrecoverables pacientes considerados irrecuperables were brought back into contact consiguieron restablecer el contacto gra- with shock, just as a number cias al electrochoc, igual que hay algu- 45 were helped with lobotomy and nos que han mejorado gracias a la leucotomy. Shock treatment lobotomía y la leucotomía. El tratamien- has some advantages; it’s to de choc ofrece algunas ventajas: es cheap, quick, entirely barato, rápido y completamente indolo- painless. It simply induces a ro. No hace más que producir un ataque seizure.” convulsivo. 50 “What a life,” Sefelt —Vaya vida —gimotea Sefelt—. A moans. “Give some of us unos nos dan pastillas para que no ten- pills to stop a fit, give the gamos ataques, a los otros les someten a rest shock to start one.” un choc para provocárselos. 55 Harding leans forward to Harding se inclina hacia delante para explain it to McMurphy. “Here’s explicárselo a McMurphy. how it came about: two psychiatrists —Te diré cómo lo descubrieron: were visiting a slaughterhouse, for God dos psiquiatras visitaron un matade- knows what perverse reason, and were ro, Dios sabe con qué malévolos pro- perverse 1 perverso, malvado, depravado 60 2 obstinado, terco, caprichoso, watching cattle being killed by a blow pósitos, y estuvieron observando contumaz, adverso, contrario between the eyes with a sledgehammer. cómo mataban las reses de un golpe They noticed that not all of the cattle entre los ojos con un martillo. Advir- were killed, that some would fall to the tieron que no todas las reses morían floor in a state that greatly y que algunas caían al suelo en un 65 resembled an epileptic estado muy similar al de una convul-

170 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill convulsion. ‘Ah, zo,’ the first X sión epiléptica. «Aja», comentó uno doctor says. ‘Ziz is exactly vot ve de ellos. «Es exactamente lo que nece- need for our patients - zee induced sitamos para nuestros pacientes: ¡una fit!’ His colleague agreed, of convulsión inducida!» Su colega estuvo de course. It was known that men acuerdo, como es lógico. Se había comproba- 5 coming out of an epileptic do que después de sufrir una convulsión convulsion were inclined to be epiléptica, los pacientes mostraban ten- calmer and more peaceful for a dencia a mostrarse más tranquilos y pa- time, and that violent cases cíficos durante algún tiempo, y que los completely out of contact were casos violentos, que habían perdido 10 able to carry on rational todo contacto, conseguían sostener una conversations after a conversación racional después de una convulsion. No one knew why; convulsión. Nadie sabía por qué; si- they still don’t. But it was guen sin saberlo. Pero era evidente que obvious that if a seizure could de conseguir inducir un ataque convul- 15 be induced in non-epileptics, sivo en pacientes no epilépticos po- great benefits might result. And drían obtenerse resultados muy favora- here, before them, stood a man bles. Y ahí, ante sus ojos, tenían a un inducing seizures every so often hombre que iba induciendo convulsio- with remarkable aplomb.” nes con considerable aplomo.

20 Scanlon says he thought the guy Scanlon dice que creía haber oído que used a hammer instead of a bomb, but el tipo usaba un martillo y no una bomba, Harding says he will ignore that pero Harding responde que es un detalle sin completely, and he goes ahead with the importancia, y prosigue su explicación. explanation. “A hammer is what the X —El carnicero usaba un martillo. Y 25 butcher used. And it was here that the eso era justamente lo que inspiraba al- colleague had some reservations. After gunas reservas al colega. ¿Cómo tener all, a man wasn’t a cow. Who knows la certeza de que el martillo no resba- when the hammer might slip and break lará y partirá una nariz? ¿O incluso a nose? Even knock out a mouthful of romperá toda una hilera de dientes? teeth? Then where would they be, with ¿Cómo resolver el problema de los gas- 30 the high cost of dental work? If they tos en concepto de dentista? Si la in- were going to knock a man in the head, tención era golpear al paciente en la they needed to use something surer cabeza, sería preciso emplear algo más and more accurate than a hammer; they eficaz y certero que un martillo; por fin finally settled on electricity.” se decidieron por la electricidad. 35 “Jesus, didn’t they think it might —Cielo santo, ¿no pensaron que po- do some damage? Didn’t the public día ser perjudicial? ¿El público no raise Cain about it?” armó un cisco cuando se enteró?

“I don’t think you fully understand —Creo que no tienes una idea muy 40 the public, my friend; in this country, clara de cómo es el público, amigo; when something is out of order, then en este país, cuando algo no funcio- the quickest way to get it fixed is the na, todos se inclinan por la solución best way.” más rápida.

45 McMurphy shakes his head. McMurphy mueve la cabeza. “Hoo-wee! Electricity through the —¡Anda! Electricidad a través de la head. Man, that’s like electrocuting a cabeza. Pero si es como electrocutar a un guy for murder.” tipo por asesinato.

“The reasons for both —Los motivos aducidos en favor de 50 activities are much more una y otra actividad son mucho más pa- closely related than you might recidos de lo que imaginas; en ambos think; they are both cures.” casos se trata de una cura.

“And you say it don’t hurt?” — ¿Y dices que no duele! 55 “I personally guarantee it. —Puedo garantizártelo personal- Completely painless. One flash and mente. No duele en absoluto. Un re- you’re unconscious immediately. No lámpago y de inmediato pierdes el sen- gas, no needle, no sledgehammer. tido. Sin gas, sin inyección, sin mar- Absolutely painless. The thing is, no tillo. Pero el caso es que nadie quiere 60 one ever wants another one. You … volver a repetir la experiencia. Uno... change. You forget things. It’s as if” - cambia. Olvida las cosas. Es como si... he presses his hands against his —se lleva las manos a las sienes y cie- temples, shutting his eyes - “it’s as if rra los ojos...— es como si la sacudi- the jolt sets off a wild carnival wheel da desencadenase un loco torbellino de 65 of images, emotions, memories. These imágenes, emociones, recuerdos.

171 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill wheels, you’ve seen them; the barker Como esas ruedas de feria que ya co- takes your bet and pushes a button. noces; apuestas y aprietan un botón. Chang! With light and sound and ¡Chang! Se encienden luces, suenan sil- numbers round and round in a batos y los números comienzan a girar whirlwind, and maybe you win with en un torbellino, y es posible que al fi- 5 what you end up with and maybe you nal acabes ganando, o también que pier- lose and have to play again. Pay the das y tengas que jugar de nuevo. Que ten- man for another spin, son, pay the gas que pagar para que hagan girar otra man.” vez la rueda, pagar, amigo, eso es.

10 “Take it easy, Harding.” —No te excites, Harding.

The door opens and the Gurney Se abre la puerta y vuelve a salir la ca- comes back out with the guy under a milla con el tipo bajo las sábanas, y los sheet, and the technicians go out for técnicos se van a tomar un cate. McMurphy 15 coffee. McMurphy runs his hand se pasa la mano por los cabellos. through his hair. “I don’t seem able to —Me siento incapaz de rete- get all this stuff that’s happening ner todo lo que ahora mismo me straight in my mind.” va pasando por la cabeza.

“What’s that? This shock — ¿Cómo dices? ¿Igual que en un tra- 20 treatment?” tamiento de electrochoc?

“Yeah. No, not just that. All this —Ya. Pero no, no es sólo eso. Todo …” He waves his hand in a circle. “All esto... — traza un círculo con la mano—. these things going on.” Todas estas cosas que están pasando. 25 Harding’s hand touches La mano de Harding se posa sobre la McMurphy’s knee. “Put rodilla de McMurphy. your troubled mind at ease, my —Serena tu mente perturbada, amigo. friend. In all likelihood you Lo más probable es que no debas needn’t concern yourself with preocuparte por el electrochoc. Está muy 30 EST. It’s almost out of vogue and pasado de moda y sólo lo emplean en only used in the extreme cases casos extremos cuando no parece haber nothing else seems to reach, like otra solución, como una lobotomía, por lobotomy.” ejemplo.

35 “Now lobotomy, that’s chopping —¿Lobotomía es cortar una parte del away part of the brain?” cerebro?

“You’re right again. You’re becoming —Has acertado otra vez. Comienzas a sophisticate v. 1 tr. make (a person etc.) educated, very sophisticated in the jargon. dominar muy bien el vocabulario médico. cultured, or refined. 2 tr. make (equipment or Yes; chopping away the brain. Sí, es cortar el cerebro. Castración del techniques etc.) highly developed or complex. 3 40 Frontal-lobe castration. I guess if lóbulo frontal. Supongo que cuando no tr. a involve (a subject) in sophistry. b mislead (a person) by sophistry. 4 tr. deprive (a person or she can’t cut below the belt she’ll consigue cortarnos algo en el bajo vien- thing) of its natural simplicity, make artificial by do it above the eyes.” tre opta por cortar sobre los ojos. worldly experience etc. 5 tr. tamper with (a text etc.) for purposes of argument etc. 6 tr. adulterate “You mean Ratched.” —Te refieres a la Ratched. (wine etc.). 7 intr. use sophistry. 45 “I do indeed.” —Exactamente.

“I didn’t think the nurse had the —Creí que no era ella quien decidía say-so on this kind of thing.” en cuestiones como éstas. 50 “She does indeed.” —Pues, sí, lo hace, ya lo creo.

McMurphy acts like he’s glad to get McMurphy parece alegrarse de haber off talking about shock and lobotomy dejado el lema de los electrochocs y las and get back to talking about the Big lobotomías y volver a hablar de la Gran 55 Nurse. He asks Harding what he Enfermera. Le pregunta a Harding qué figures is wrong with her. Harding and cree que le pasa a la enfermera. Harding Scanlon and some of the others have y Scanlon y algunos más tienen cada uno all kinds of ideas. They talk for a while su opinión. Siguen hablando un rato so- about whether she’s the root of all the bre si ella es la causa de todos los pro- trouble here or not, and Harding says blemas que tenemos aquí o no, y Harding 60 she’s the root of most of it. Most of dice que ella es la principal responsable. the other guys think so too, but La mayoría opina otro tanto, pero McMurphy isn’t so sure any more. He McMurphy ya no parece tan seguro. Dice says he thought so at one time but now que al principio pensaba lo mismo pero he don’t know. He says he don’t think que ahora no sabría qué decir. Dice que 65 getting her out of the way would really no cree que se ganase mucho eliminando

172 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill make much difference; he says that a la enfermera; dice que el problema es there’s something bigger making all más amplio y luego intenta explicar en this mess and goes on to try to say qué cree que consiste. Por fin desiste, al what he thinks it is. He finally gives comprobar que es incapaz de concretar- up when he can’t explain it. lo en palabras. 5 McMurphy doesn’t know it, but McMurphy lo ignora, pero está sobre he’s onto what I realized a long la pista de lo que yo comprendí hace ya time back, that it’s not just the mucho tiempo, que no es únicamente Big Nurse by herself, but it’s the cosa de la Gran Enfermera, sino que es 10 whole Combine, the nation-wide todo el Tinglado, la gran fuerza reside Combine that’s the really big en el Tinglado a nivel nacional, y la en- force, and the nurse is just a high- fermera no es más que un oficial de alta ranking official for them. graduación dentro del mismo.

15 The guys don’t agree with Los otros no están de acuerdo con McMurphy. They say they know McMurphy. Dicen que saben por qué no what the trouble with things is, funcionan las cosas, luego comienzan a then get in an argument about discutir al respecto. La discusión conti- that. They argue till McMurphy núa hasta que McMurphy les interrum- interrupts them. pe. 20 “Hell’s bells, listen at you,” —Alto ahí, fijaos en lo que estáis di- McMurphy says. “All I hear is ciendo —dice McMurphy—. Sólo oigo gripe, gripe, gripe. About the quejas, quejas y quejas. Ya sea contra la nurse or the staff or the enfermera o contra el equipo médico o 25 hospital. Scanlon wants to el hospital. Scanlon quiere hacerlo vo- outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of bomb the whole outfit. Sefelt lar todo. Sefelt culpa a los medicamen- articles or tools for a specified purpose 2 getup, blames the drugs. Fredrickson tos. Fredrickson dice que la causa son rig, turnout, conjunto a set of clothing (with blames his family trouble. sus problemas familiares. Bueno, eso no accessories); «his getup was exceedingly elegant» 3 outfit group, ,equipo, organización any cohesive Well, you’re all just passing es más que una manera de escurrir el unit such as a military company 4 equip, fit, fit out, the buck.” bulto. organización provide with (something) usually for a 30 specific purpose; «The expedition was equipped with He says that the Big Nurse is just a Dice que la Gran Enfermera no es proper clothing, food, and other necessities» bitter, icy-hearted old woman, and all X más que una vieja frígida y amargada y this business trying to get him to lock que todos sus esfuerzos por empujarle horns with her is a lot of bull - a un enfrentamiento con ella son pura 35 wouldn’t do anybody any good, comedia y que eso no beneficiaría a na- especially him. Getting shut of her die, y mucho menos a él. Aunque se li- wouldn’t be getting shut of the real brasen de ella, no se librarían del ver- deep-down hang-up that’s causing the X dadero problema que está detrás de las gripe, kick, beef, bitch, squawk informal terms for gripes. lamentaciones. objecting; «I have a gripe about the service here» Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja 40 “You think not?” Harding says. —¿Eso crees? —dice Harding—. [estiulo familiar], gripes cólicos “Then since you are suddenly so Pues, ya que de pronto te has vuelto tan To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irri- lucid on the problem of mental lúcido en cuestiones de salud mental, tar, enfadar health, what is this trouble? What ¿podrías decirme qué es lo que pasa? is this deep-down hang-up, as you ¿Cuál es el verdadero problema, como 45 so cleverly put it.” tan sabiamente has dicho?

“I tell you, man, I don’t know. I —Ya te he dicho que no lo sé, chico. never seen the beat of it.” He sits Nunca he llegado a vislumbrarlo. —Se still for a minute, listening to the queda pensativo un minuto, escuchando hum from the X-ray room; then he el zumbido que llega de la sala de rayos- 50 says, “But if it was no more’n you X; luego prosigue—: pero si no fuese say, if it was, say, just this old nurse más allá cíe lo que estáis diciendo, si se and her sex worries, then the limitase, por ejemplo, a esta vieja enfer- solution to all your problems would mera y sus problemas sexuales, la solu- be to just throw her down and solve ción sería fácil: bastaría derribarla y ayu- 55 her worries, wouldn’t it?” darle a superar sus problemas, ¿no?

Scanlon claps his hands. Scanlon bate palmas. “Hot damn! That’s it. You’re —¡Magnífico! Eso es. Quedas elegi- nominated, Mack, you’re just the do, Mac, eres justo el semental adecua- stud to handle the job.” do para ese trabajito. 60 “Not me. No sir. You got the —No lo haré. No, señor. Te has equi- wrong boy.” vocado de hombre.

“Why not? I thought you’s the —¿Por qué no? Creí que eras el su- 65 super-stud with all that whambam.” per-semental, el rey del taca-taca.

173 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Scanlon, buddy, I plan to stay as —Scanlon, amigo. Tengo la intención clear of that old buzzard as I possibly de mantenerme tan apartado como pueda can.” de esa vieja urraca. 5 “So I’ve been noticing,” Harding —Eso parece —comenta Harding con says, smiling. “What’s happened una sonrisa—. ¿Qué ha ocurrido entre between the two of you? You had her los dos? Hubo un momento en que ya la on the ropes for a period there; then tenías dominada; pero, de pronto, aban- you let up. A sudden compassion for donaste. ¿Un repentino arranque de com- 10 our angel of mercy?” pasión por nuestro ángel de piedad?

“No; I found out a few things, —No, descubrí unas cuantas cosas, that’s why. Asked around some ésa es la razón. Estuve haciendo averi- different places. I found out why you guaciones. Descubrí por qué todos le 15 guys all kiss her ass so much and laméis tanto el culo y os agacháis y mor- bow and scrape and let her walk all déis polvo y permitís que os domine. over you. I got wise to what you Empecé a comprender que os estabais were using me for.” aprovechando de mí.

“Oh? That’s interesting.” — ¡Oh! ¡Qué interesante! 20 “You’re blamed right it’s — Ya lo creo que es interesante. interesting. It’s interesting to me that Para mí, tiene un gran interés saber you bums didn’t tell me what a risk I que no os preocupasteis de explicar- was running, twisting her tail that way. me el riesgo que corría al ajustarle 25 Just because I don’t like her ain’t a los tornillos de ese modo. Que ella sign I’m gonna bug her into adding no me guste no es motivo para impul- another year or so to my sentence. You sarle ^ que prolongue mi sentencia got to swallow your pride sometimes un año o tal vez más. A veces es pre- and keep an eye out for old Number ciso tragarse el orgullo y no olvidar One.” lo principal. 30 “Why, friends, you don’t suppose —Fijaos, amigos, ¿no os parece que tal there’s anything to this rumor that our vez haya algo de cierto en ese rumor que Mr. McMurphy has conformed to dice que nuestro señor McMurphy ha co- policy merely to aid his chances of an menzado a acatar las normas con el solo 35 early release?” objeto de salir pronto de aquí?

“You know what I’m talking about, —Has Comprendido muy bien lo Harding. Why didn’t you tell me she que quería decir, Harding. ¿por qué no could keep me committed in here till me explicasteis que podía tenerme aquí she’s good and ready to turn me encerrado tanto tiempo como le diera 40 loose?” la gana?

“Why, I had forgotten you —Bueno, había olvidado que estabas were committed.” Harding’sX internado —el rostro de Harding parece face folds in the middle over his hendirse por el centro cuando sonríe—. 45 grin. “Yes. You’re becoming sly. Sí. Comienzas a mostrarte prudente. Just like the rest of us.” Como todos los demás.

“ You damn betcha I’m becoming sly. — Y que lo digas. Why should it be me goes to bat ¿Por qué tengo que ser yo el que at these meetings over these escandalice n las reuniones por esas 50 e piddling [sum, amount] ridículo, irrisorio piddling little gripes about pequeñeces sobre el uso del dormitorio piddle v. & n. — v.intr. 1 colloq. urinate (used keeping the dorm door open and los fines de semana y los cigarrillos con- esp. to or by children). 2 work or act in a trifling way. 3 (as piddling adj.) colloq. trivial; about cigarettes in the Nurses’ fiscados en la Casilla de las Enfermeras? trifling. Station? I couldn’t figure it at Al principio no lograba comprender — n. colloq. 1 urination. 2 urine (used esp. to first, why you guys were coming to por qué todos os volví i hacia mí or by children). a s 55 me like I was some kind of savior. como si fuese una especie de sal- Then I just happened to find out vador. Luego descubrí por casua- about the way the nurses have the lidad que las enfermeras tienen la big say as to who gets discharged última palabra respecto a quién es dado de and who doesn’t. And I got wise alta y quién no. Y no me costó mucho vol- awful damned fast. I said, ‘Why, verme prudente.______M e dije, 60 X those slippery bastards have «Sí, esos viscosos bribones me conned me, snowed me into han engañado, me han hecho meter la pata para holding their bag. If that don’t que les sacase las castañas del fuego. Quién lo hu- beat all, conned ol’ R. P. biera dicho, han conseguido engañar al viejo R. McMurphy.’” He tips his head back P. McMurphy». —Levanta la cabeza y 65 and grins at the line of us on the lanza una sonrisa a todo el grupo, sen-

174 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill bench. “Well, I don’t mean nothing tado en fila, allí en el banco—. Bueno, no es un personal, you understand, ataque personal, ya me entendéis, buddies, but screw that noise. I amigos, pero al diablo todas las que- want out of here just as much as the jas. Tengo tantas ganas de salir de rest of you. I got just as much to aquí como el que más. Y me arriesgo 5 lose hassling that old buzzard as igual que vosotros cuando me meto con you do.” esa vieja urraca.

He grins and winks down his nose Sonríe, arruga la nariz y aprieta las and digs Harding in the ribs with his costillas de Harding con el pulgar, como 10 thumb, like he’s finished with the si hubiera llegado al cabo de la calle, whole thing but no hard feelings, when pero nada de rencores. Entonces, Harding says something else. Harding hace un comentario.

“No. You’ve got more to lose than —No. Tú puedes salir perdiendo más 15 I do, my friend.” que yo, amigo.

Harding’s grinning again, looking Harding sonríe otra vez y lanza with that skitterish sideways look of a unas de sus miradas furtivas como de jumpy mare, a dipping, rearing motion yegua nerviosa, con un movimiento of the head. Everybody moves down a asustadizo de la cabeza. Todos avan- 20 place. Martini comes away from the X- zan un lugar en la fila. Martini sale ray screen, buttoning his shirt and de la sala de rayos-X y se abrocha la muttering, “I wouldn’t of believed it camisa mientras musita: —Si no lo if I hadn’t saw it,” and Billy Bibbit veo no lo creo —y Billy Bibbit se di- goes to the black glass to take rige a la pantalla negra para ocupar 25 Martini’s place. el lugar de Martini.

“You have more to lose than I do,” —Puedes salir peor parado que yo Harding says again. “I’m voluntary. —repite Harding—. Yo soy voluntario. I’m not committed.” No estoy internado.

30 McMurphy doesn’t say a word. He’s got McMurphy se queda mudo. Su rostro that same puzzled look on his face like there’s tiene otra vez esa mirada desconcertada, something isn’t right, something he can’t put como si algo fallase, algo que no consi- his finger on. He just sits there looking at gue definir exactamente. Se limita a que- Harding, and Harding’s rearing smile darse mirando a Harding y la sonrisa te- 35 fades and he goes to fidgeting merosa de éste se desvanece y se agita around from McMurphy staring at intentando esquivar la incómoda mirada him so funny. He swallows and says, de McMurphy. Traga saliva y comenta: “As a matter of fact, there are —A decir verdad, en la ga- only a few men on the ward who lería son muy pocos los que are committed. Only Scanlon and - están internados. Sólo Scanlon y... 40 well, I guess some of the Chronics. bueno, supongo que tal vez alguno de And you. Not many commitments los Crónicos. Y tú. En todo el in the whole hospital. hospital son pocos los internados. No, not many at all.” Sí, muy pocos.

45 Then he stops, his voice Se interrumpe, su voz se pierde en un dribbling away under balbuceo ante la mirada de McMurphy. McMurphy’s eyes. After a bit of Al cabo de unos momentos de silencio, silence McMurphy says softly, éste dice muy bajito: “Are you bullshitting me?” —¿Es una broma? Harding shakes his head. He Harding sacude negativamente la ca- 50 looks frightened. McMurphy beza. Parece asustado. McMurphy se pone stands up in the hall and says, de pie en medio del pasillo y grita: “Are you guys bullshitting me!” X — ¡Queréis tomarme el pelo!

Nobody’ll say anything. Nadie se atreve a responder. 55 McMurphy walks up and down in McMurphy comienza a caminar arriba y front of that bench, running his abajo frente al banco, mientras se pasa hand around in that thick hair. He la mano por la espesa mata de pelo. Re- walks all the way to the back of the corre toda la fila hasta la cola, luego line, then all the way to the front, avanza en sentido contrario, hasta llegar to the X-ray machine. It hisses and a la máquina de rayos-X. La máquina sil- 60 spits at him. ba y se mofa de él.

“You, Billy - you must be X —Tú, Billy... ¡seguro que estás committed, for Christsakes!” X internado!______65 Billy’s got his back to us, his Billy está de espaldas a nosotros, con

175 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill chin up on the black screen, la barbilla apoyada en la pantalla negra, standing on tiptoe. No, he says into de puntillas. No, dice dirigiéndose al the machinery. aparato.

“Then why? Why? You’re just a —Entonces, ¿por qué? ¿Por qué? 5 X young guy! You oughta be out ¡Eres un chico joven! Debías correr por running around in a convertible, ahí fuera en un descapotable, conquistan- bird-dogging girls. All of this” - he do lindas chicas. ¿Por qué soportáis... — sweeps his hand around him again - hace un amplio gesto circular con la “why do you stand for it?” mano— todo esto? 10 Billy doesn’t say anything, and Billy no contesta y McMurphy se McMurphy turns from him to another aparta de él para dirigirse a otros dos couple of guys. pacientes.

15 “Tell me why. You gripe, you bitch —Decidme, por qué. Os peleáis, pa- for weeks on end about how you can’t sáis semanas enteras comentando cuan stand this place, can’t stand the nurse intolerable resulta todo esto, que no po- or anything about her, and all the time déis soportar a la enfermera ni nada de you ain’t committed. I can understand lo que hace, ¡y no estáis internados! Lo com- it with some of those old guys on the prendo en el caso de algunos ____ tipos de 20 ward. They’re nuts. But you, you’re la galería. Están locos. Pero vosotros, tal not exactly the everyday man on the vez no seáis exactamente tipos corrien- street, but you’re not nuts.” tes, pero no estáis locos.

They don’t argue with him. He No se molestan en discutir con él. 25 moves on to Sefelt. Avanza hasta Sefelt.

“Sefelt, what about you? There’s —Sefelt, ¿y tú? Lo único que te pasa nothing wrong with you but you es que tienes algún que otro ataque. Qué have fits. Hell, I had an uncle who diablos, tengo un tío que cogía unas threw conniptions twice as bad as pataletas mucho peores que las tuyas y 30 yours and saw visions from the Devil veía terribles visiones con demonios y toda to boot, but he didn’t lock himself la historia, pero nunca se le ocurrió ence- in the nuthouse. You could get along rrarse en un manicomio. Podrías arreglár- outside if you had the guts -” telas fuera si tuvieras pelotas...

35 “Sure!” It’s Billy, — ¡Eso es! turned from the screen, Es Billy, que se ha apartado de la pan- his face boiling tears. talla, con el rostro bañado en lágrimas. “Sure!” he screams again. “If we had — ¡Eso es! —grita otra vez—. ¡Si the g-guts! I could go outside to- tuviéramos pelotas! Podría salir hoy today, if I had the guts. My m-m- mi-mismo, si me atreviera. Mi m-m-m- 40 mother is a good friend of M-Miss madre es amiga de la se-se-señorita Ratched, and I could get an AMA Ratched y podría hacer que me firma- signed this afternoon, if I had the ran el alta esta misma tarde, ¡si tuviera guts!” pelotas!

45 He jerks his shirt up from the Da un tirón a su camisa que estaba bench and tries to pull it on, but sobre el banco e intenta ponérsela, pero he’s shaking too hard. Finally he tiembla demasiado. Por fin, acaba arro- slings it from him and turns back jándola lejos y se vuelve otra vez ha- to McMurphy. cia McMurphy. 50 “You think I wuh-wuh-wuh-want —¿Crees que me gu-gu-gu-gusta to stay in here? You think I wouldn’t estar aquí? ¿Crees que no me gus- like a con-con-vertible and a guh- taría tener un descapotable y una guh-girl friend? But did you ever chi-chi-chi-chica? ¿Pero alguien have people l-l-laughing at you? No, se ha re-re-re-reído alguna vez de 55 because you’re so b-big and so ti? ¡No, porque eres g-g-g-gran- tough! Well, I’m not big and tough. de y fuerte! Bueno, yo no soy ni Neither is Harding. Neither is F- grande ni fuerte. Y tampoco lo es Fredrickson. Neither is SuhSefelt. Harding. Ni F-F-Fredrickson. Ni Se- Oh - oh, you - you t-talk like we Se-felt. Oh... tú... ¡Tú hablas como stayed in here because we liked it! si estuviésemos aquí por gusto! Oh... 60 Oh - it’s n-no use …” es i-i-inútil...

He’s crying and stuttering too hard Está llorando y su tartamudeo le im- to say anything else, and he wipes his pide seguir hablando, se seca los ojos eyes with the backs of his hands so he con el dorso de la mano para poder ver. 65 can see. One of the scabs pulls off his Se arranca una de las costras que tenía

176 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hand, and the more he wipes the more en la mano y cuanto más intenta secarse he smears blood over his face and in los ojos más se va esparciendo la san- his eyes. Then he starts running blind, gre por toda la cara. Luego echa a co- bouncing down the hall from side to rrer a ciegas, pasillo abajo, con la cara side with his face a smear of blood, a manchada de sangre, y un negro pisán- 5 black boy right after him. dole los talones.

McMurphy turns round to the rest McMurphy lanza una mirada a los of the guys and opens his mouth to que le rodean y abre la boca para ask something else, and then closes preguntar algo más, luego vuelve a 10 it when he sees how they’re looking cerrarla al comprobar cómo le miran. at him. He stands there a minute Se queda allí un minuto con la hile- with the row of eyes aimed at him ra de ojos fijos en él como una fila like a row of rivets; then he says, de remaches; por fin dice: —cielo “Hell’s bells,” in a weak sort of way, santo—, en un tono plañidero, se 15 and he puts his cap back on and encasqueta la gorra y vuelve a ocu- pulls it down hard and goes back to par su sitio en el banco. Los dos his place on the bench. The two técnicos regresan de tomar café technicians come back from coffee y entran de nuevo en la habita- and go back in that room across the hall; ción al otro lado del pasillo; when the door whooshes open yo u cuando se abre la puerta con un runrún 20 can smell the acid in the air el aire se llena de un ácido olor, pare- like when they recharge a cido al que se desprende cuando recar- battery. McMurphy sits gan una batería. McMurphy sigue ahí there, looking at that sentado, con los ojos fijos en esa door. puerta. 25 “I don’t seem able to get it straight —No alcanzo a compren- in my mind …” der...

30

23 X ___ 35 Crossing the grounds back to the Cuando cruzábamos los terrenos de ward, McMurphy lagged back at the regreso a la galería, McMurphy se que- tail end of the bunch with his hands dó rezagado del grupo con las manos en in the pockets of his greens and his cap los bolsillos del verde uniforme y la go- tugged low on his head, brooding over rra muy hundida en la cabeza, mientras 40 a cold cigarette. Everybody was iba reflexionando con un cigarrillo apa- keeping pretty quiet. They’d got Billy gado en la boca. Todos caminaban bas- calmed down, and he was walking at tante callados. Habían logrado calmar a the front of the group with a black boy Billy, que avanzaba a la cabecera del gru- on one side and that white boy from po con un negro a un lado y el chico blan- 45 the Shock Shop on the other side. co de la Sala de Chocs al otro.

I dropped back till I was walking Me fui quedando atrás hasta conseguir beside McMurphy and I wanted to tell situarme junto a McMurphy y mi intención him not to fret about it, that nothing rué decirle que no valía la pena preocupar- could be done, because I could see that se, que no había solución, porque compren- 50 there was some thought he was día que alguna idea le daba vueltas en la ca- worrying over in his mind like a dog beza igual que un perro da vueltas en torno worries at a hole he don’t know what’s a un agujero en el que no sabe qué encontra- down, one voice saying, Dog, that hole rá, mientras una voz le dice, perro, no te is none of your affair - it’s too big and metas en ese agujero; es demasiado grande spoor rastro, huella 55 too black and there’s a spoor all over y negro y en el ambiente se respira algo the place says bears or something just que indica osos o cualquier cosa igual- as bad. And some other voice coming mente temible. Y del fondo de su ins- like a sharp whisper out of way back tinto le llega otra voz, baja y pene- in his breed, not a smart voice, trante, una voz muy poco inteligente, nothing cagey about it, saying, sin una pizca de astucia, que le dice, cagey colloq. cautious and uncommunicative; wary, 60 cauteloso, astuto, reservado sic ’im, dog, sic ’im! ¡Busca, perro, busca! I am wary of saying anything, no quiero decir nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- I wanted to tell him not to fret Quería decirle que no le diera vuel- ca de alguien/algo about it, and I was just about to tas, y estaba a punto de abrir la boca para come out and say it when he raised hablarle cuando irguió la cabeza, se apar- 65 his head and shoved his hat back tó la gorra de los ojos y comenzó a ca-

177 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and speeded up to where the least minar a paso ligero hasta colocarse jun- black boy was walking and slapped to al negro pequeñajo, le dio una palma- him on the shoulder and asked him, da en el hombro y le preguntó: “Sam, what say we stop by the —Oye, Sam, ¿por qué no paramos canteen here a second so I can pick un momento en la cantina para que 5 me up a carton or two of pueda comprarme un par de cartones cigarettes.” de cigarrillos?

I had to hurry to catch up, and Tuve que darme maña para alcanzar- the run made my heart ring a high, los y la carrera me hizo palpitar el cora- excited y excitado conllevan la idea de alegre, 10 excited pitch in my head. Even in zón y comenzó a zumbarme la cabeza. Ya entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, aca- the canteen I still heard that en la cantina seguía oyendo ese zumbido lorado, emocionante. To excite y excitar se sound my heart had knocked que el corazón me había metido en la refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- ringing in my head, though my cabeza, pese a que mis latidos volvían a cite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emocio- heart had slowed back to normal. ser normales. Ese ruido me hizo recor- nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- The sound reminded me of how I dar cómo me sentía allí, de pie en el cam- te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 15 excitar se usa para to raise [dudas], arouse used to feel standing in the cold po de rugby, un viernes por la noche, [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- fall Friday night out on a football bajo el frío aire otoñal, esperando que tada- o acaloradamente. field, waiting for the ball to be alguien lanzara la pelota y comenzase el Don’t get excited = no te pongas nervioso. kicked and the game to get going. partido. El zumbido iba subiendo más y The ringing would build and build más de tono hasta que creía no poder so- 20 till I didn’t think I could stand portarlo ni un minuto más; entonces lan- still any longer; then the kick zaban la pelota y todo terminaba y co- would come and it would be gone menzaba el partido. En ese momento and the game would be on its way. empecé a oír el mismo zumbido de los I felt that same Friday-night viernes por la noche y sentí la misma 25 ringing now, and felt the same desenfrenada y agitada impaciencia. Y mi wild, stomping-up-and-down vista también se había aguzado y estaba impatience. And I was seeing alerta, como solía ocurrirme antes del sharp and high-pitched too, the partido y como me ocurrió hace unos días way I did before a game and the mientras miraba por la ventana del dor- way I did looking out of the dorm mitorio: todo se veía nítido y bien dibu- 30 window a while back: everything jado y consistente, con una apariencia was sharp and clear and solid like que había olvidado. Largas hileras de I forgot it could be. Lines of pasta de dientes y cordones de zapatos, toothpaste and shoelaces, ranks of filas de gafas de sol y bolígrafos garan- sunglasses and ballpoint pens tizados, capaces de pasarse toda una vida 35 guaranteed right on them to write escribiendo sobre mantequilla bajo el a lifetime on butter under water, agua, todo ello bien protegido de los all guarded against shoplifters by desvalijadores por un batallón de osos de a big-eyed force of Teddy bears peluche con ojos muy abiertos sentados sitting high on a shelf over the en lo alto de una estantería encima del counter. mostrador. 40 McMurphy came stomping up McMurphy avanzó a grandes zanca- to the counter beside me and das hacia el mostrador, se puso a mi lado, hooked his thumbs in his pockets se metió los pulgares en los bolsillos y and told the salesgirl to give him le dijo a la vendedora que le diese un par 45 a couple of cartons of Marlboros. de cartones de Marlboro. “Maybe make it three cartons,” he —Tal vez será mejor que me dé tres — said, grinning at her. “I plan to dijo, al tiempo que le sonreía—. Tengo in- do a lot of smokin’.” tención de fumar como una chimenea.

The ringing didn’t stop until El zumbido siguió taladrándome la 50 the meeting that afternoon. I’d cabeza hasta la reunión de esa tarde. been half listening to them work Había estado escuchando sin prestar de- on Sefelt to get him to face up to masiada atención cómo se esforzaban en the reality of his problems so he convencer a Sefelt para que se enfrenta- could adjust (“It’s the Dilantin!” se con la realidad de sus problemas e 55 he finally yells. “Now, Mr. intentase adaptarse («¡Es el Dilantin!» Sefelt, if you’re to be helped, gritó él por fin. «Pero, señor Sefelt, si you must be honest,” she says. quiere que le ayudemos, debe ser since- “But, it’s got to be the Dilantin X ro», dijo ella. «Pero, tiene que ser cul- that does it; don’t it make my pa del Dilantin; ¿no me reblandece las gums soft?” She smiles. “Jim, encías?» Ella sonrió: «Jim, tienes cua- 60 you’re forty-five years old …”) renta y cinco años...») cuando mis ojos when I happened to catch a look se detuvieron casualmente sobre at McMurphy sitting in his corner. McMurphy sentado en su rincón. No He wasn’t fiddling with a deck of estaba jugueteando con una baraja ni cards or dozing into a magazine dormitaba tras una revista como había 65 like he had been during all the venido haciendo en las reuniones du-

178 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill meetings the last two weeks. And rante las dos últimas semanas. Y no he wasn’t slouched down. He was estaba cabizbajo. Estaba sentado sitting up stiff in his chair with a muy tieso en su silla, con una expresión flushed, reckless look on his face temeraria y excitada en el rostro mien- as he looked back and forth from tras su mirada iba de Sefelt a la Gran En- 5 Sefelt to the Big Nurse. As I fermera y viceversa. El zumbido se me watched, the ringing went higher. hizo más agudo al verle. Sus ojos pare- His eyes were blue stripes under cían finas franjas azules bajo sus blan- those white eyebrows, and they cas cejas y se movían de un lado a otro, shot back and forth just the way como solía hacer cuando vigilaba las car- 10 he watched cards turning up tas que iban saliendo en una partida de around a poker table. I was póquer. No me cupo la menor duda de certain that any minute he was que, en cualquier momento, cometería going to do some crazy thing to una locura capaz de hacerle ir a parar sin get him up on Disturbed for sure. remedio a la galería de Perturbados. No 15 I’d seen the same look on other era la primera vez que veía esa mirada guys before they’d climbed all en un tipo poco antes de que se arrojase over a black boy. I gripped down sobre uno de los negros. Me agarré al on the arm of my chair and brazo de mi silla y esperé, asustado de waited, scared it would happen, lo que podía pasar y también de pronto and, I began to realize, just a comencé a comprender, un poco temero- 20 little scared it wouldn’t. so, que tal vez no pasase nada.

He kept quiet and watched till Él permaneció inmóvil y siguió ob- they were finished with Sefelt; then servándoles hasta que hubieron termi- he swung half around in his chair nado con Sefelt; luego, dio media vuel- 25 and watched while Fredrickson, ta en su silla y se quedó contemplando trying some way to get back at them a Fredrickson que protestaba por la ma- for the way they had grilled his nera cómo habían acorralado a su ami- friend, griped for a few loud go, o vociferaba unos minutos queján- minutes about the cigarettes being dose de que les retuvieran los cigarri- kept in the Nurses’ Station. llos en la Casilla de las Enfermeras. 30 Fredrickson talked himself out and Fredrickson acabó quedándose sin pa- finally flushed and apologized like labras, se ruborizó, se disculpó como always and sat back down. de costumbre y volvió a sentarse. McMurphy still hadn’t made any McMurphy aún no había insinuado el kind of move. I eased up where I’d menor gesto. Aflojó la mano sobre el 35 been gripping the arm of the chair, brazo de la silla y pensé que tal vez me beginning to think I’d been wrong. había equivocado.

There was just a couple of No faltaban más de un par de mi- minutes left in the meeting. The Big nutos para finalizar la reunión. La Nurse folded up her papers and put Gran Enfermera dobló sus papeles y 40 them in the basket and set the basket los guardó en el cesto que tenía en off her lap on the floor, then let her el regazo, los dejó en el suelo y lue- eyes swing to McMurphy for just a go posó sus ojos un minuto sobre second like she wanted to check if McMurphy, como si quisiera asegu- he was awake and listening. She rarse de que estaba despierto y había 45 folded her hands [cruzó las manos] escuchado lo que se decía. Cruzó las in her lap and looked down at the manos sobre la falda, se miró los de- fingers and drew a deep breath, dos y suspiró profundamente al tiem- shaking her head. po que movía la cabeza.

“Boys, I’ve given a great deal of —Amigos, he estado meditando mu- 50 thought to what I am about to say. I’ve cho sobre lo que voy a decirles. Lo he talked it over with the doctor and with comentado con el doctor y con el resto the rest of the staff, and, as much as del personal y, aunque todos lo lamen- we regretted it, we all came to the tamos mucho, hemos llegado a la mis- same conclusion - that there should be ma conclusión: debemos encontrar algu- 55 some manner of punishment meted na forma de castigar la intolerable acti- out for the unspeakable tud adoptada con respecto a las tareas behavior concerning the house de limpieza, hace tres semanas. duties three weeks ago.” She raised Levantó una mano y miró a su al- her hand and looked around. rededor. “We waited this long to say anything, —Hemos esperado todos estos días 60 hoping that you men would take it para plantearlo, pues confiábamos en que upon yourselves to apologize for the ustedes mismos tomarían la iniciativa y rebellious way you acted. But not a se disculparían por su rebelde actitud. one of you has shown the slightest sign Pero ninguno ha dado la menor señal de of remorse.” remordimiento. 65

179 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Her hand went up again to stop any Volvió a levantar la mano para frenar interruptions that might come - the cualquier posible interrupción, con el movement of a tarot-card reader in a mismo gesto que una adivina echa las glass arcade case. cartas en una casilla de feria. 5 “Please understand: We do not —Por favor, no me interpreten mal: impose certain rules and restrictions todas las normas y restricciones que les on you without a great deal of thought imponemos han sido profundamente me- about their therapeutic value. A good ditadas teniendo en cuenta su valor tera- many of you are in here because you péutico. Muchos de ustedes están aquí 10 could not adjust to the rules of society porque son incapaces de adaptarse a las in the Outside World, because you normas sociales del Mundo Exterior, por- refused to face up to them, because que no han conseguido aceptarlas, por- you tried to circumvent them and avoid que han intentado esquivarlas y escapar them. At some time - perhaps in your de ellas. Es posible que en un tiempo — 15 childhood - you may have been tal vez cuando eran niños— consiguie- flout 1 tr. express contempt for (the law, rules, allowed to get away with flouting the ron infringir impunemente las normas de etc.) by word or action; mock; insult (flouted rules of society. When you broke a rule la sociedad. Sabían que estaban quebran- convention by shaving her head). you knew it. You wanted to be dealt tando una norma. Ansiaban que se lo re- flout no prestar atención a, [ law] incumplir, desobe- with, needed it, but the punishment prochasen, lo necesitaban, pero el casti- decer, desacatar, burlarse, pasar por alto did not come. That foolish lenience go no llegó. Es posible que esa impru- Usage often confused with flaunt. 20 on the part of your parents may dente tolerancia de sus padres sea el ger- flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade have been the germ that grew into men que provocó su presente enferme- (liked to flaunt his gold cuff-links; flaunted themselves your present illness. I tell you this dad. Les digo todo esto con la esperanza before the crowd). 2 intr. (often foll. by at) mock or scoff at. hoping you will understand that it de que comprendan que si imponemos is entirely for your own good that we orden y disciplina es absolutamente por 25 enforce discipline and order.” su propio bien.

She let her head twist around Paseó la mirada por toda la habita- the room. Regret for the job she ción. Su rostro estaba fraguado en una has to do was worked into her expresión contrita por la tarea que debía face. It was quiet except for cumplir. Se había hecho un gran silen- 30 that high fevered, delirious cio, a excepción del penetrante y febril ringing in my head. zumbido en mi cabeza.

“It’s difficult to enforce — Resulta difícil hacer respetar la discipline in these surroundings. disciplina en un ambiente como éste. 35 You must be able to see that. What Deben comprenderlo. ¿Qué podemos ha- can we do to you? You can’t be cerles? No podemos arrestarles. No po- arrested. You can’t be put on bread demos castigarlos a pan y agua. Deben and water. You must see that the comprender el problema con el que se staff has a problem; what can we enfrenta el personal; ¿qué podemos ha- do?” cer? 40 Ruckly had an idea what they Ruckly hizo una sugerencia, pero ella could do, but she didn’t pay any no le prestó la menor atención. El rostro attention to it. The face moved with a comenzó a agitarse con un tintineo hasta ticking noise till the features que las facciones adoptaron una nueva 45 achieved a different look. She finally expresión. Al fin ella misma respondió a answered her own question. su pregunta.

“We must take away a privilege. —Debemos retirar algún privile- And after careful consideration of the gio. Y después de estudiar detenida- circumstances of this rebellion, we’ve mente las circunstancias de esta re- 50 decided that there would be a certain belión, hemos decidido que quizá se- justice in taking away the privilege of ría justo quitarles el privilegio de la the tub room that you men have been sala de baños que han venido utili- using for your card games during the zando para jugar a las cartas durante day. Does this seem unfair?” el día. ¿Creen que es injusto? 55 Her head didn’t move. She didn’t Su cabeza permaneció inmóvil. No le- look. But one by one everybody else vantó los ojos. Pero todos los demás lo looked at him sitting there in his observaron, uno a uno, allí sentado en su corner. Even the old Chronics, rincón. Hasta los viejos Crónicos, wondering why everybody had intrigados por el hecho de que todos se 60 turned to look in one direction, hubiesen vuelto en la misma dirección, stretched out their scrawny necks estiraron sus huesudos cuellos de pájaro like birds and turned to look at y miraron a McMurphy: todos los rostros McMurphy - faces turned to him, estaban pendientes de él, llenos de una full of a naked, scared hope. franca, temerosa esperanza. 65

180 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill That single thin note in my head Esa única nota aguda que resonaba en was like tires speeding down a mi cabeza me recordaba el sonido de los pavement. neumáticos al patinar sobre el asfalto.

He was sitting straight up in his Seguía sentado muy erguido en su 5 chair, one big red finger scratching silla, mientras se rascaba lazily at the stitchmarks run across his lánguidamente la cicatriz que le surca nose. He grinned at everybody looking la nariz. Sonrió a todos los que le mi- at him and took his cap by the brim and raban, asió la gorra por la visera y sa- tipped it politely, then looked back at ludó gentilmente, luego volvió a mi- 10 the nurse. rar a la enfermera.

“So, if there is no discussion on —Bien, si no hay objeciones this ruling, I think the hour is almost a esta discusión, creo que ya over …” casi es hora... 15 She paused again, took a look at Hizo otra pausa y también le miró. Él him herself. He shrugged his se encogió de hombros y se palmeó las shoulders and with a loud sigh rodillas con ambas manos mientras emi- slapped both hands down on his tía un sonoro suspiro, luego se levantó knees and pushed himself standing lentamente de la silla. Se desperezó, bos- 20 out of the chair. He stretched and tezó, volvió a rascarse la nariz y comen- yawned and scratched the nose zó a cruzar la sala de estar en dirección again and started strolling across al lugar donde ella estaba sentada, junto the day-room floor to where she sat a la Casilla de las Enfermeras, sujetán- by the Nurses’ Station, heisting his dose los pantalones con los pulgares 25 pants with his thumbs as he mientras avanzaba. Comprendí que era walked. I could see it was too late demasiado tarde para impedirle hacer to keep him from doing whatever cualquier locura que pudiera habérsele fool thing he had in mind, and I ocurrido y me limité a observarle, al just watched, like everybody else. igual que todos los demás. Avanzaba a He walked with long steps, too grandes pasos, demasiado largos, y se 30 long, and he had his thumbs hooked había metido otra vez los pulgares en los in his pockets again. The iron in bolsillos. El hierro de los tacones de sus his boot heels cracked lightning botas hacía saltar chispas de las baldo- out of the tile. He was the logger sas. Volvía a ser el leñador, el jugador again, the swaggering gambler, the fanfarrón, el gran irlandés pelirrojo y 35 big redheaded brawling Irishman, peleón, el vaquero salido de la pantalla the cowboy out of the TV set de la TV que avanzaba por el centro de walking down the middle of the la calle, dispuesto a hacer frente a cual- street to meet a dare. quier provocación.

The Big Nurse’s eyes swelled out Los ojos de la Gran Enfermera se 40 white as he got close. She hadn’t desorbitaron al ver que se le acercaba. reckoned on him doing anything. This No había previsto que hiciera nada. Ésa was supposed to be her final victory debía ser su victoria definitiva sobre él, over him, supposed to establish her debía dejar sentado su dominio de una rule once and for all. But here he vez para siempre. ¡Pero ahora él se acer- 45 comes and he’s big as a house! caba y era grande como una casa!

She started popping her mouth La enfermera empezó a mover la boca and looking for her black boys, y a buscar a sus negros con la mirada, scared to death, but be stopped con un miedo de muerte, pero él se de- before he got to her. He stopped tuvo antes de llegar a su lado. Se detuvo 50 in front of her window and he said frente a su ventana y dijo en el tono más in his slowest, deepest drawl how bajo y profundo de que era capaz, que he figured he could use one of the suponía que le permitiría coger uno de smokes he bought this mornin’, los cigarrillos que había comprado esa then ran his hand through the mañana y luego atravesó el cristal con la 55 glass. mano.

The glass came apart like water El cristal saltó en pedazos como si splashing, and the nurse threw her fuera agua y la enfermera se llevó las hands to her ears. He got one of manos a las orejas. El cogió uno de los the cartons of cigarettes with his cartones de cigarrillos que tenía escrito 60 name on it and took out a pack, su nombre y sacó una cajetilla, luego then put it back and turned to volvió a dejarlo donde estaba y se vol- where the Big Nurse was sitting vió hacia la enfermera, sentada allí como like a chalk statue and very una estatua de yeso, y se puso a sacudir tenderly went to brushing the muy suavemente los trocitos de cristal 65 slivers of glass off her hat and que habían caído sobre su cofia y sus

181 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill shoulders. hombros.

“I’m sure sorry, ma’am,” he said. —Lo siento, señora —dijo—. Dios “Gawd but I am. That window glass sabe que es cierto. Ese cristal estaba tan was so spick and span I com-pletely limpio que me olvidé por completo de 5 X forgot it was there.” que estaba ahí.

It took just a couple of Todo ocurrió en cuestión de segun- seconds. He turned and left her dos. McMurphy dio media vuelta y la sitting there with her face dejó allí sentada con el rostro tembloro- 10 shifting and jerking and walked so y desencajado y volvió a cruzar la sala back across the day room to his de estar para sentarse en su silla y en- chair, lighting up a cigarette. cender un cigarrillo.

The ringing that was in my head Había cesado el zumbido que me ta- 15 had stopped. ladraba la cabeza.

20

25

Part 3 X ______

30 24 X ___

After that, McMurphy had A partir de aquel día, las cosas le fue- things his way for a good long ron bien a McMurphy durante bastante while. The nurse was biding her tiempo. La enfermera esperaba que se le 35 time till another idea came to her ocurriese otra idea capaz de devolverle that would put her on top again. la iniciativa. Sabía que había perdido un She knew she’d lost one big importante asalto y que estaba perdien- round and was losing another, but do otro, pero no tenía prisa, porque, en- she wasn’t in any hurry. For one tre otras cosas, no tenía la menor inten- thing, she wasn’t about to ción de aconsejar que lo pusieran en li- 40 recommend release; the fight bertad; la lucha duraría todo el tiempo could go on as long as she que ella desease, hasta que él cometiera wanted, till he made a mistake or un error, hasta que, simplemente, acaba- till he just gave out, or until she ra dándose por vencido o hasta que ella could come up with some new se ingeniara alguna nueva táctica que le 45 tactic that would put her back on permitiera aparecer como la vencedora top in everybody’s eyes. indiscutible a los ojos de todos.

A good lot happened before she Pero antes de que lograra descubrir came up with that new tactic. After esa nueva táctica pasaron muchas cosas. McMurphy was drawn out of what Al acabar lo que podríamos considerar 50 you might call a short retirement and un breve período de descanso y anunciar had announced he was back in the su vuelta a las andadas rompiendo el cris- hassle by breaking out her personal tal de la enfermera, McMurphy animó window, he made things on the ward bastante el ambiente en la galería. Parti- pretty interesting. He took part in cipaba en todas las reuniones, en todas 55 every meeting, every discussion - las discusiones: con su tartajeo, sus drawling, winking, joking his best guiños, sus mejores chistes, en un esfuer- wheedle 1 coax by flattery or endearments. engatu- to wheedle a skinny laugh out of zo por arrancar una esmirriada risita de sar, dar coba, embaucar, 2 (foll. by out) a get (a some Acute who’d been scared to la boca de algún Agudo que no se atre- thing) out of a person by wheedling. b cheat (a grin since he was twelve. He got vía ni a sonreír desde que tenía doce person) out of a thing by wheedling. Sonsacar together enough guys for a años. Reunió un grupo suficiente para algo a alguien dandole coba o halagándole. Lago- 60 tería, zalamería, marrullería. basketball team and some way talked formar un equipo de baloncesto y no sé the doctor into letting him bring a cómo se las arregló para convencer al ball back from the gym to get the doctor de que le permitiese traer una pe- team used to handling it. The nurse lota del gimnasio para ir entrenando al objected, said the next thing they’d equipo. La enfermera se opuso, dijo que 65 be playing soccer in the day room acabarían jugando al fútbol en la sala de

182 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and polo games up and down the estar y al polo en el pasillo, pero el doc- hall, but the doctor held firm tor, por una vez, se mantuvo firme y dijo for once and said let them go. que los dejara hacer lo que quisieran. “A number of the players, Miss —Varios jugadores han hecho Ratched, have shown marked grandes progresos desde que se orga- 5 progress since that basketball team nizó ese equipo de baloncesto, seño- was organized; I think it has proven rita Ratched; a mi entender, su valor its therapeutic value.” terapéutico está probado.

She looked at him a while in Ella se quedó mirándolo sorprendida. 10 amazement. So he was doing a little Así que también él estaba haciendo sus muscle-flexing too. She marked the pinitos. Tomó nota de su tono de voz tone of his voice for later, for when para posteriores ocasiones, para cuando her time came again, and just los vientos volvieran a serle favorables, nodded and went to sit in her asintió fríamente y volvió a sentarse en 15 Nurses’ Station and fiddle with the su casilla a juguetear con los mandos de controls on her equipment. The su equipo. Los conserjes habían coloca- janitors had put a cardboard in the do un cartón en el marco de la ventana, frame over her desk till they could frente a su mesa de trabajo, en espera de get another window pane cut to fit, que llegase el nuevo cristal, y ella se ins- and she sat there behind it every talaba a diario tras el cartón como si éste 20 day like it wasn’t even there, just no existiera, como si pudiera ver perfec- like she could still see right into tamente la sala de estar a través de él. the day room. Behind that square of Sentada allí, detrás del cartón, producía cardboard she was like a picture la impresión de un cuadro puesto de cara turned to the wall. a la pared. 25 She waited, without Seguía esperando, sin decir nada, comment, while McMurphy mientras McMurphy correteaba por los continued to run around the pasillos todas las mañanas, sin más ves- halls in the mornings in his tido que sus calzoncillos con ballenas white-whale shorts, or pitched blancas o jugaba a la rayuela con mone- 30 pennies in the dorms, or ran up das en los dormitorios, o corría para arri- and down the hall blowing a ba y para abajo del pasillo tocando un nickel-plated ref’s whistle, silbato de arbitro, mientras enseñaba a teaching Acutes the fast break los Agudos a hacer una salida rápida des- from ward door to the Seclusion de la puerta de la galería hasta el Cuarto 35 Room at the other end, the ball de Aislamiento, en el otro extremo del pounding in the corridor like pasillo, y la pelota rebotaba con un rui- cannon shots and McMurphy do como de bala de cañón mientras roaring like a sergeant, “Drive, McMurphy gritaba como un sargento: puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. you puny mothers, drive!” — ¡Tirad, cobardicas, tirad! puny adj enclenque, endeble puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: 40 When either one spoke to the Cuando se dirigían el uno al otro, tan- a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly other it was always in the most to McMurphy como la enfermera, em- Southern U.S. Sickly; ill. puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of polite fashion. He would ask her pleaban un tono muy educado. Él le dijo inferior size 2 inferior in strength or significance; nice as you please if he could use con toda amabilidad si por favor podría «a puny physique»; «puny excuses» her fountain pen to write a request usar su pluma para redactar una solici- 45 for an Unaccompanied Leave from tud pidiendo Autorización para Salir sin the hospital, wrote it out in front of Escolta, la escribió ante sus propios ojos, her on her desk, and handed her the sobre su mesa de trabajo, y se la entregó request and the pen back at the same junto con la pluma y con un «Gracias» time with such a nice, “Thank you,” muy gentil; ella examinó la solicitud y and she would look at it and say le respondió con igual amabilidad que 50 just as polite that she would “take «lo discutiría con el resto del equipo it up with the staff” - which took médico» —lo cual no le llevó más de tres maybe three minutes - and come minutos—, y regresó para decirle que lo back to tell him she certainly was sentía pero que, en opinión del equipo, sorry but a pass was not considered una Autorización no sería terapéutica en 55 therapeutic at this time. He would esos momentos. Él volvió a agradecér- thank her again and walk out of the selo, salió de la Casilla de las Enferme- Nurses’ Station and blow that ras, sopló su silbato con una fuerza ca- whistle loud enough to break paz de romper todos los cristales en va- windows for miles, and holler, rias millas a la redonda y bramó: “Practice, you mothers, get that —Seguid practicando, ma- 60 ball and let’s get a little sweat chos, a por esa pelota, os quie- rollin’.” ro ver sudar.

He’d been on the ward a month, Ya llevaba un mes en la galería, un pe- long enough to sign the bulletin ríodo de tiempo suficiente para insertar un 65 board in the hall to request a hearing escrito en el tablón de anuncios del pasillo

183 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill in group meeting about an solicitando que se discutiese en una reunión Accompanied Pass. He went to the de grupo la posibilidad de concederle una bulletin board with her pen and put Autorización para Salir Acompañado. Se down under TO BE ACCOMPANIED dirigió al tablón de anuncios empuñando la BY: “A twitch I know from Portland pluma de la enfermera y escribió bajo el epí- 5 named Candy Starr.” - and ruined the grafe, EN COMPAÑÍA DE: «Una chica de pen point on the period. The pass Portland, amiga mía, llamada Candy Starr», request was brought up in group y de paso destrozó la plumilla. La solicitud meeting a few days later, the same se discutió en la reunión de grupo algunos day, in fact, that workmen put a new días más tarde, el mismo día en que los en- 10 glass window in front of the Big cargados colocaron un cristal nuevo en la Nurse’s desk, and after his request ventana situada frente a la mesa de trabajo had been turned down on the grounds de la Gran Enfermera, y cuando su solicitud that this Miss Starr didn’t seem like fue rechazada alegando que la señorita Starr the most wholesome person for a no parecía ser la persona más adecuada para 15 patient to go pass with, he shrugged confiarle la custodia de un paciente, él se and said that’s how she bounces I encogió de hombros y dijo que suponía que guess, and got up and walked to the así era la vida y se levantó de la silla para Nurses’ Station, to the window that dirigirse a la Casilla de las Enfermeras, se still had the sticker from the glass plantó junto al cristal que aún lucía la eti- company down in the corner, and ran queta de la cristalería en una esquina y vol- 20 his fist through it again - explained to vió a atravesarlo con el puño (mientras la the nurse while blood poured from his sangre manaba de sus dedos, le explicó a fingers that he thought the cardboard la enfermera que creía que habían quita- had been left out and the frame was open. do el cartón y que el marco estaba vacío). “When did they sneak that danged —¿Cómo pusieron este maldi- 25 glass in there? Why that thing is a to cristal sin que nadie los vie- menace!” ra? ¡Vaya imprudencia!

The nurse taped his hand in La enfermera le vendó la mano y the station while Scanlon and Scanlon y Harding recuperaron el Harding dug the cardboard out cartón de la basura y volvieron a co- 30 of the garbage and taped it back locarlo en la ventana, adhiriéndolo in the frame, using adhesive con el mismo esparadrapo que la en- from the same roll the nurse fermera estaba utilizando para ven- was bandaging McMurphy’s darle los dedos. McMurphy estaba wrist and fingers with. sentado en una banqueta y musitaba 35 McMurphy sat on a stool, cosas terribles con una sonrisa grimacing something awful mientras le curaban sus heridas al while he got his cuts tended, tiempo que hacía muecas a Scanlon winking at Scanlon and Harding y Harding por encima del hombro de over the nurse’s head. The la enfermera. El rostro de ésta mos- expression on her face was calm traba una expresión serena y vacía 40 and blank as enamel, but the como esmaltada, pero la tensión se strain was beginning to show in empezaba a manifestar en otros de- other ways. By the way she talles, como en su manera de apre- jerked the adhesive tight as she tar el esparadrapo tanto como pudo, could, showing her remote clara muestra de que su indiferente 45 patience wasn’t what it used to paciencia distaba mucho de ser lo be. que era.

We got to go to the gym and Nos permitieron ir al gimnasio a pre- watch our basketball team - senciar el encuentro entre nuestro equi- Harding, Billy Bibbit, Scanlon, po de baloncesto —Harding, Billy 50 Fredrickson, Martini, and Bibbit, Scanlon, Fredrickson, Martini y McMurphy whenever his hand McMurphy, cuando su mano herida no le would stop bleeding long enough impedía participar en el juego— y un for him to get in the game - play a equipo de enfermeros. Los dos negros team of aides. Our two big black grandotes de nuestra galería jugaban con 55 boys played for the aides. They los enfermeros. Eran los mejores juga- were the best players on the court, dores del encuentro, corrían arriba y running up and down the floor abajo, siempre juntos como un par de together like a pair of shadows in sombras con calzones rojos, y marcaron red trunks, scoring basket after un tanto tras otro con mecánica preci- basket with mechanical accuracy. sión. Nuestros jugadores eran demasia- 60 Our team was too short and too do bajos y excesivamente lentos, slow, and Martini kept throwing Martini no paraba de hacer pases a ju- passes to men that nobody but him gadores que sólo él podía ver, y los en- could see, and the aides beat us by fermeros nos ganaron por veinte puntos. twenty points. But something Pero ocurrió algo que influyó en que la 65 happened that let most of us come mayoría saliésemos de allí con la sen-

184 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill away feeling there’d been a kind of sación de haber conseguido una victo- victory, anyhow: in one scramble ria relativa, a pesar de todo: en una ca- for the ball our big black boy named rrera tras la pelota, nuestro negro gran- Washington got cracked with dote, Washington, recibió un codazo, y somebody’s elbow, and his team had su equipo tuvo que sujetarlo porque in- 5 to hold him back as he stood tentaba lanzarse sobre McMurphy, que straining to where McMurphy was se había sentado sobre la pelota sin sitting on the ball - not paying the prestar la menor atención al negro que least bit of heed to the thrashing se retorcía y sangraba por su gran nari- black boy with red pouring out of zota, con el negro pecho todo manchado 10 his big nose and down his chest like como si alguien hubiera embardurnado paint splashed on a blackboard and una pizarra de pintura, al tiempo que gri- hollering to the guys holding him, taba a los que le sujetaban: “He beggin’ for it! The sonabitch jus’ — ¡Se lo ha buscado! ¡El muy cerdo beggin’ for it!” se lo ha buscado! 15 McMurphy composed more notes McMurphy escribía nuevas notitas for the nurse to find in the latrine que la enfermera descubría luego en el with her mirror. He wrote long retrete con su espejito. Redactó largas outlandish tales about himself in the fantasías sobre su propia persona en el log book and signed them Anon. cuaderno de bitácora y las firmó con el 20 Sometimes he slept till eight nombre de Antón. Algunos días se que- o’clock. She would reprimand him, daba durmiendo hasta las ocho. Ella le without heat at all, and he would reprendía, sin alterarse en absoluto, él se stand and listen till she was finished quedaba escuchándola de pie, sin inte- and then destroy her whole effect by rrumpirla, y luego le destrozaba toda la 25 asking something like did she wear escena al preguntarle algo así como, me a B cup, he wondered, or a C cup, pregunto si usa sostenes de la talla B o or any ol’ cup at all? C, ¿o es que a lo mejor no usa?

The other Acutes were beginning Los demás Agudos comenzaban a se- to follow his lead. Harding began guir su ejemplo. Harding empezó a co- 30 flirting with all the student nurses, quetear con todas las jóvenes estudian- and Billy Bibbit completely quit tes de enfermera y Billy Bibbit no vol- writing what he used to call his vió a escribir lo que solía llamar sus “observations” in the log book, and «observaciones» en el cuaderno de bi- when the window in front of her desk tácora, y cuando colocaron por segun- 35 got replaced again, with a big X da vez el cristal en la ventana frente a across it in whitewash to make sure la mesa de trabajo de la enfermera, con McMurphy didn’t have any excuse for una gran X pintada con cal para que not knowing it was there, Scanlon did McMurphy no pudiera fingir que des- it in by accidentally bouncing our conocía su existencia, Scanlon lo rom- basketball through it before the pió sin querer con la pelota antes de 40 whitewashed X was even dry. The ball que la X tuviera tiempo de secarse. La punctured, and Martini picked it off pelota se reventó y Martini la recogió the floor like a dead bird and carried del suelo como un pájaro muerto y la it to the nurse in the station, where llevó a la casilla para entregársela a la she was staring at the new splash of enfermera que se había quedado miran- 45 broken glass all over her desk, and do la nueva rociada de cristales rotos asked couldn’t she please fix it with sobre su mesa, y le dijo si ¿por favor tape or something? Make it well podría arreglarla con un poco de espa- again? Without a word she jerked it radrapo o algo? Sin decir palabra, ella out of his hand and stuffed it in the se la arrancó de la mano y la arrojó al garbage. cubo de la basura. 50 So, with basketball season Así que, una vez concluida, según obviously over, McMurphy decided todos los indicios, la temporada de ba- fishing was the thing. He requested loncesto, McMurphy decidió que había another pass after telling the llegado el momento de dedicarse a la 55 doctor he had some friends at the pesca. Solicitó otro pase, después de ex- Siuslaw Bay at Florence who would plicarle al doctor que tenía unos amigos like to take eight or nine of the en la bahía de Siuslaw, en Florence, que patients out deep-sea fishing if it estarían dispuestos a llevarse a ocho o was okay with the staff, and he nueve pacientes a pescar en alta mar, si wrote on the request list out in the el equipo médico no se oponía, y en esta 60 hall that this time he would be ocasión escribió en la solicitud que le accompanied by “two sweet old acompañarían «dos encantadoras tías aunts from a little place outside of solteronas de un pueblecito cercano a Oregon City.” In the meeting his pass Oregon City». En la reunión le fue con- was granted for the next weekend. When cedido un pase para el siguiente fin de 65 the nurse finished officially noting his semana. Cuando terminó de consignar

185 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill pass in her roll book, she reached into oficialmente el pase en su diario, la en- her wicker bag beside her feet and drew fermera metió la mano en el cesto de out a clipping that she had taken from mimbre que tenía a sus pies, extrajo un the paper that morning, and read out recorte del periódico de aquella mañana loud that although fishing off the coast y leyó en voz alta que si bien era un buen 5 of Oregon was having a peak year, the año para la pesca en las costas de salmon were running quite late in the Oregon, el salmón se había retrasado un season and the sea was rough and poco y el mar estaba agitado y peligro- dangerous. And she would suggest the so. Y sugirió que tal vez los hombres men give that some thought. deberían pensárselo dos veces. 10 “Good idea,” McMurphy said. He —Buena idea —dijo McMurphy. Ce- closed his eyes and sucked a deep rró los ojos e inspiró profundamente, breath through his teeth. “Yes sir! The apretando los dientes—. ¡Sí, señor! El salt smell o’ the poundin’ sea, the olor salino del mar embravecido, el cru- 15 crack o’ the bow against the waves - jido de la quilla al cortar las olas, la lu- braving the elements, where men are cha contra los elementos, momentos en men and boats are boats. Miss que los hombres son hombres y las bar- Ratched, you’ve talked me into it. I’ll cas, barcas. Señorita Ratched, me ha con- call and rent that boat this very night. vencido. Alquilaré una barca esta misma Shall I sign you on?” noche. ¿La apunto a usted también? 20 Instead of answering she walked to Por toda respuesta, ella se dirigió al the bulletin board and pinned up the tablón de anuncios y clavó el recorte de clipping. periódico.

25 The next day he started Al día siguiente McMurphy comenzó signing up the guys that wanted a apuntar a los que querían ir y dispo- to go and that had ten bucks to nían de los diez dólares necesarios para chip in on boat rent, and the contribuir a pagar el alquiler de la bar- nurse started steadily bringing ca, y la enfermera inició una constante in clippings from the aportación de recortes de periódicos que 30 newspapers that told about hablaban de naufragios y de súbitas tor- wrecked boats and sudden mentas en la costa. McMurphy se mofa- storms on the coast. McMurphy ba de ella y de sus recortes y explicaba pooh-poohed her and her que sus dos tías habían pasado la mayor clippings, saying that his two parte de su vida meciéndose sobre las 35 aunts had spent most of their olas en uno u otro puerto con tal o cual lives bouncing around the waves marinero, y que ambas habían asegurado in one port or another with this que el viaje no presentaba el menor ries- sailor or that, and they both go, que era más inocuo que un pastel guaranteed the trip was safe as casero y que no había motivo para pre- pie, safe as pudding, not a thing ocuparse. Pero la enfermera conocía bien 40 to worry about. But the nurse a sus pacientes. Los recortes de periódi- still knew her patients. The co los asustaron más de lo que supusiera clippings scared them more than McMurphy. Había imaginado que se McMurphy’d figured. He’d apresurarían a apuntarse, pero tuvo que figured there would be a rush to hablar mucho y convencer pacientemen- 45 sign up, but he’d had to talk and te a los pocos que finalmente lo hicie- wheedle to get the guys he did. ron. El día antes de la excursión aún le The day before the trip he still faltaba conseguir un par de inscripcio- needed a couple more before he nes para poder pagar el alquiler de la could pay for the boat. barca. 50 I didn’t have the money, but I kept Yo no tenía dinero, pero no de- getting this notion that I wanted to jaba de darle vueltas a la idea de sign the list. And the more he talked apuntarme. Y cuanto más hablaba about fishing for Chinook salmon the él de la pesca del salmón, mayo- more I wanted to go. I knew it was a res eran mis deseos de unirme al 55 fool thing to want; if I signed up it’d grupo. Sabía que era una locura; be the same as coming right out and apuntarme equivaldría a manifes- telling everybody I wasn’t deaf. If I’d tar públicamente que no era sordo. been hearing all this talk about boats Si había estado escuchando todas and fishing it’d show I’d been hearing aquellas palabras sobre barcas y everything else that’d been said in pesca, demostraría que lo había 60 confidence around me for the past ten oído todo durante esos diez años. years. And if the Big Nurse found out Y si la Gran Enfermera lo descubría, about that, that I’d heard all the si se enteraba de que había oído todos scheming and treachery that had gone los complots y las traiciones que habían on when she didn’t think anybody was estado tramando cuando ella creía que 65 listening, she’d hunt me down with an nadie los oía, me perseguiría con una

186 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill electric saw, fix me where she knew I X sierra eléctrica, me ajustaría las tuercas hasta tener la certeza de haberme was deaf and dumb. Bad as I wanted d ejado sordo y mudo. Por grandes que fueran to go, it still made me smile a little to mis deseos de unirme al grupo, me divertía un think about it: I had to keep on acting X poco pensar que tenía que seguir haciéndome deaf if I wanted to hear at all. el sordo si quería continuar oyendo. 5 I lay in bed the night before the La noche antes de la excursión me fishing trip and thought it over, quedé despierto en la cama y pasé revis- about my being deaf, about the ta a todo, a mi sordera y a todos los años years of not letting on I heard what que había pasado procurando que nadie 10 was said, and I wondered if I could supiera que oía lo que decían, y me pre- ever act any other way again. But I guntaba si sería capaz de actuar de otra remembered one thing: it wasn’t me forma. Pero recordé una cosa: no fui yo that started acting deaf; it was quien empezó la comedia de la sordera; people that first started acting like fue la gente que empezó a comportarse 15 I was too dumb to hear or see or como si yo fuese demasiado estúpido say anything at all. para ser capaz de oír, ver o decir nada.

It hadn’t been just since I came in Y tampoco se remontaba a mi lle- the hospital, either; people first took gada al hospital; ya mucho antes, la to acting like I couldn’t hear or talk a gente había empezado a hacer ver que 20 long time before that. In the Army yo no era capaz de oír ni hablar. En anybody with more stripes acted that el Ejército, me trataban de ese modo way toward me. That was the way they todos los que tenían mayor gradua- figured you were supposed to act ción que yo. Imaginaban que ésa era around someone looked like I did. And la forma de proceder con alguien 25 even as far back as grade school I can como yo. Recuerdo que incluso en el remember people saying that they colegio la gente ya decía que parecía didn’t think I was listening, so they que no escuchaba y, en consecuencia, quit listening to the things I was dejaron de escuchar lo que yo les de- saying. Lying there in bed, I tried to cía. Tendido en la cama, intenté re- think back when I first noticed it. I cordar la primera ocasión en que ad- 30 think it was once when we were still vertí que esto sucedía. Creo que aún living in the village on the Columbia. vivíamos en el poblado junto al río It was summer … Columbia. Era verano...

… and I’m about ten years old ... yo tengo unos diez años y estoy 35 and I’m out in front of the shack sentado frente a la choza, salando el sprinkling salt on salmon for the salmón que luego colgarán de los bas- racks behind the house, when I see tidores detrás de la casa, cuando veo a car turn off the highway and que un coche se sale de la carretera y come lumbering across the ruts avanza ruidosamente por los baches through the sage, towing a load of entre la salvia, arrastrando tras sí una 40 red dust behind it as solid as a carga de rojo polvo, tan compacta como string of boxcars. una fila de furgones.

I watch the car pull up the hill Observo el coche que trepa por la and stop down a piece from our ladera y se detiene a corta distancia 45 yard, and the dust keeps coming, de nuestro patio, y el polvo que sigue crashing into the rear of it and avanzando, se estrella contra la parte busting in every direction and trasera del coche y sale disparado en finally settling on the sage and todas direcciones hasta depositarse soapweed round about and making sobre la salvia y el quillay que ad- it look like chunks of red, smoking quieren la apariencia de rojos, hu- 50 wreckage. The car sits there while meantes escombros. El coche perma- shimmering centelleante the dust settles, shimmering in nece allí, reluciente bajo el sol, mien- the sun. I know it isn’t tourists tras el polvo se va sedimentando. Sé que with cameras because they no son turistas con cámaras fotográficas never drive this close to the porque nunca se acercan tanto al poblado. 55 village. If they want to buy fish Cuando quieren comprar pescado, lo ha- they buy them back at the highway; cen junto a la carretera; no se acercan al they don’t come to the village poblado, pues probablemente creen que se- because they probably think we still guimos cortando cabelleras y quemando a scalp people and burn them around a la gente en la hoguera atada a un poste. post. They don’t know some of our No saben que algunos de los nuestros son 60 people are lawyers in Portland, abogados en Portland; lo más probable es probably wouldn’t believe it if I told que no me creyeran si se lo dijese. Uno de them. In fact, one of my uncles mis tíos llegó a ser abogado de verdad y became a real lawyer and Papa says Papá dice que lo hizo con el mero propó- he did it purely to prove he could, sito de demostrar que era capaz de ello, 65 when he’d rather poke salmon in the pero que hubiera preferido mil veces pes-

187 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill fall than anything. Papa says if you car salmón en la cascada. Papá dice que, don’t watch it people will force you si no estamos alerta la gente nos obliga de one way or the other, into doing what un modo u otro a hacer lo que ellos creen they think you should do, or into just que deberíamos hacer, o bien a ponernos being mule-stubborn and doing the tercos y hacer exactamente lo contrario, 5 opposite out of spite. por puro despecho.

The doors of the car open all at En seguida se abren las puertas del once and three people get out, two coche y bajan tres personas, dos del out of the front and one out of the asiento delantero y una del trasero. Co- 10 back. They come climbing up the mienzan a subir por la ladera en direc- slope toward our village and I see ción al poblado y veo que los dos que the first two are men in blue suits, van delante llevan trajes azules y el de and the behind one, the one that atrás, el que salió del asiento trasero, es got out of the back, is an old una mujer ya mayor, con los cabellos 15 white-haired woman in an outfit so blancos y un vestido tan rígido y pesado stiff and heavy it must be armor que parece una armadura. Cuando llegan plate. They’re puffing and sweating al final de los matorrales y entran en by the time they break out of the nuestro pelado patio los tres están ja- sage into our bald yard. deantes y sudorosos.

20 The first man stops and looks El primero se detiene y echa un vis- the village over. He’s short and tazo al poblado. Es bajo y rechoncho y round and wearing a white Stetson lleva un sombrero blanco de vaquero. hat. He shakes his head at the Mueve la cabeza ante la destartalada clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 rickety clutter of fishracks and aglomeración de bastidores para secar el an untidy state. secondhand cars and chicken coops pescado, automóviles de segunda mano, v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with 25 clutter. and motorcycles and dogs. gallineros, motocicletas y perros. clutter 1 nombre (de papeles, etc) revoltijo, desorden: can you move your clutter?, ¿puedes quitar tus tras- “Have you ever in all your born — ¿Han visto algo parecido en tos? days seen the like? Have you now? I su vida? ¿Lo han visto? Voto a... 2 verbo transitivo to clutter (up), abarrotar, ates- swear to heaven, have you ever?” ¿habían visto jamás algo así? tar, estar plagado 30 his desk is always cluttered, su mesa siem- pre está desordenada to be crowded untidily He pulls off the hat and pats his red Se quita el sombrero y se seca con un rubber ball of a head with a pañuelo la roja pelota de goma que tiene clatter 1 a rattling sound as of many hard objects handkerchief, careful, like he’s afraid por cabeza, con gran cuidado, como si struck together. 2 noisy talk. 1 intr. a make a clatter. b fall or move etc. with a of getting one or the other mussed up temiera ajar una cosa u otra: o bien el clatter. 2 tr. cause (plates etc.) to clatter. 35 - the handkerchief or the dab of damp pañuelo o bien el húmedo mechoncito de stringy hair. fibroso pelo.

“Can you imagine people — ¿Comprenden que haya wanting to live this way? Tell gente que quiera vivir de este me, John, can you?” He talks modo? ¿Tú lo entiendes, John? 40 loud on account of not being Habla muy alto, pues no está acos- used to the roar of the falls. tumbrado al rumor de la cascada.

John’s next to him, got a thick John está a su lado, luce un poblado gray mustache lifted tight up under bigote gris, muy apretado contra la na- 45 his nose to stop out the smell of the riz para protegerse del olor del salmón salmon I’m working on. He’s que yo estoy salando. El sudor le cho- sweated down his neck and cheeks, rrea por el cuello y las mejillas y le ha and he’s sweated clean out through empapado toda la espalda del traje azul. the back of his blue suit. He’s Está tomando notas en una libreta y da making notes in a book, and he vueltas sin parar mientras observa nues- 50 keeps turning in a circle, looking at tra cabaña, nuestro jardincito, los vesti- our shack, our little garden, at dos rojos, verdes y amarillos que mamá Mama’s red and green and yellow se pone los sábados por la noche y que Saturday-night dresses drying out están tendidos a secar en un trozo de back on a stretch of bedcord - keeps cuerda. Sigue dando vuelta hasta com- 55 turning till he makes a full circle pletar todo un círculo y llegar otra vez and comes back to me, looks at me hasta mí; se me queda mirando como si like he just sees me for the first me viese por primera vez, y eso que es- time, and me not but two yards away toy a menos de dos metros de distancia. from him. He bends toward me and Se agacha en mi dirección, frunce el en- squints and lifts his mustache up to trecejo y se aprieta nuevamente el bigo- 60 his nose again like it’s me stinking te contra la nariz, como si el que oliese instead of the fish. fuese yo y no el pescado.

“Where do you suppose his parents —¿Dónde crees que estarán sus pa- are?” John asks. “Inside the house? dres? —pregunta John—. ¿En la caba- 65 Or out on the falls? We might as well ña? ¿O en las cataratas? Podríamos ha-

188 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill talk this over with the man while blar de ello con el hombre, ya que es- we’re out here.” tamos aquí.

“I, for one, am not going inside that —Por mi parte, no pienso entrar en hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical hovel,” the fat guy says. esa covacha —dice el gordo. building enclosing a kiln (horno). 3 an open shed 5 or outhouse (retrete). Barraca, choza, covacha “That hovel,” John says through his —Esa covacha —replica John a tra- mustache, “is where the Chief lives, vés de su bigote— es la morada del Jefe, Brickenridge, the man we are here to Brickenridge, el hombre con quien he- deal with, the noble leader of these mos venido a negociar, el noble dirigen- 10 people.” te de estas gentes.

“Deal with? Not me, not my job. —¿A negociar? Yo no, no es mi tra- They pay me to appraise, not bajo. Me pagan para informar, no para fraternize.” confraternizar. 15 This gets a laugh out of John. Ello provoca una carcajada de John.

“Yes, that’s true. But someone —Sí, tienes razón. Pero alguien should inform them of the debería informarles de los planes del government’s plans.” gobierno. 20 “If they don’t already know, they’ll —Pronto lo sabrán, si no se han know soon enough.” enterado ya.

“It would be very simple to go in —No nos costaría nada entrar y ha- 25 and talk with him.” blar con él.

“Inside in that squalor? Why, I’ll —¿En esa chabola? Vamos, te just bet you anything that place is apuesto lo que quieras a que está in- acrawl with black widows. They say festada de arañas venenosas. Dicen these ’dobe shacks always house a que estas chozas de adobe siempre al- 30 regular civilization in the walls bergan toda una fauna en las rendijas between the sods. And hot, lord-a- de los muros. Y hará calor, válgame mercy, I hope to tell you. I’ll wager Dios, cómo te diría yo. Te apuesto a que it’s a regular oven in there. Look, look es un verdadero horno. Mira, mira qué how overdone little Hiawatha is here. cocido está este pequeño Hiawatha. Jo. 35 Ho. Burnt to a fair turn, he is.” Está prácticamente quemado.

He laughs and dabs at his head and Se ríe y se frota suavemente la ca- when the woman looks at him he stops beza, y cuando la mujer lo mira corta laughing. He clears his throat and spits en seco sus carcajadas. Carraspea, es- into the dust and then walks over and cupe sobre el polvo, avanza unos pa- 40 sits down in the swing Papa built for sos y se sienta en el columpio que Papá me in the juniper tree, and sits there construyó para mí en el enebro y se swinging back and forth a little bit and queda allí meciéndose suavemente y fanning himself with his Stetson. abanicándose con el sombrero.

45 What he said makes me madder the Lo que acaba de decir va haciéndo- more I think about it. He and John go me montar en cólera cuanto más pien- ahead talking about our house and so en ello. Él y John siguen charlando village and property and what they are de nuestra casa y del poblado y de la worth, and I get the notion they’re propiedad y de su valor, y empiezo a talking about these things around me creer que dicen estas cosas en mi pre- 50 because they don’t know I speak sencia porque no saben que hablo in- English. They are probably from the glés. Probablemente son de algún lu- East someplace, where people don’t gar del Este, donde la gente lo ignora know anything about Indians but what todo de los indios, excepto lo poco que they see in the movies. I think how han visto en las películas. Pienso que 55 ashamed they’re going to be when se avergonzarán mucho cuando descu- they find out I know what they are bran que comprendo lo que están di- saying. ciendo.

I let them say another thing or Les dejo hacer un par de comen- two about the heat and the house; tarios más sobre el calor y la casa; 60 then I stand up and tell the fat man, luego me levanto y le digo al gordo, in my very best schoolbook en mi mejor inglés de colegial, que language, that our sod house is seguramente nuestra casa de barro es likely to be cooler than any one of más fresca que cualquier casa de la the houses in town, lots cooler! ciudad, ¡muchísimo más fresca! 65 “I know for a fact that it’s cooler’n that —Lo que es seguro es que es más

189 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill school I go to and even cooler’n that fresca que mi escuela ¡y también es más movie house in The Dalles that fresca que el cine de Los Rápidos con su advertises on that sign drawn with icicle anuncio con letras en forma de témpanos letters that it’s ‘cool inside’!” que dice «Refrigerado»! 5 And I’m just about to go and tell Y estoy a punto de decirles que, si them, how, if they’ll come on in, I’ll quieren entrar, iré a buscar a Papá a go get Papa from the scaffolds on the la cascada, cuando advierto que no falls, when I see that they don’t look parecen haber oído ni una palabra. Ni like they’d heard me talk at all. They siquiera me han mirado. El gordo si- 10 aren’t even looking at me. The fat man gue columpiándose, con la mirada fija is swinging back and forth, looking off en las rocas de lava donde los hom- down the ridge of lava to where the bres se han apostado junto al entari- men are standing their places on the mado en espera de que caiga algún scaffolding in the falls, just pez, meras sombras con camisas a 15 plaidshirted shapes in the mist from cuadros en medio de la llovizna, vis- this distance. Every so often you can tos desde esta distancia. De vez en see somebody shoot out an arm and cuando, uno extiende un brazo y se take a step forward like a adelanta como un espadachín, y lue- swordfighter, and then hold up his go levanta su arpón de tridente para fifteen-foot forked spear for somebody que uno de los que están situados en 20 on the scaffold above him to pull off la tarima, sobre su cabeza, coja el es- the flopping salmon. The fat guy curridizo salmón. El gordo contempla watches the men standing in their a los hombres, apostados en sus lu- places in the fifty-foot veil of water, gares bajo la cortina de agua de más and bats his eyes and grunts every time de diez metros de altura, y parpadea 25 one of them makes a lunge for a y gruñe cada vez que uno se inclina salmon. para ensartar un salmón.

The other two, John and the Los otros dos, John y la mujer, si- woman, are just standing. Not a one of guen de pie. Ninguno de los tres pa- the three acts like they heard a thing I rece haber oído ni una palabra de lo 30 said; in fact they’re all looking off que acabo de decirles; los tres me es- from me like they’d as soon I wasn’t quivan con la mirada, como si prefi- there at all. rieran que no estuviera allí.

And everything stops and hangs Todo se detiene y se queda así, inmó- 35 this way for a minute. vil, durante un minuto.

I get the funniest feeling that Tengo la curiosa sensación de que el the sun is turned up brighter than sol brilla con más fuerza sobre las tres before on the three of them. personas. Todo lo demás parece conser- Everything else looks like it var el aspecto habitual: los pollos hur- 40 usually does - the chickens fussing gando entre la hierba que crece sobre las around in the grass on top of the chozas de adobe, los saltamontes revo- ’dobe houses, the grasshoppers loteando de matorral, en matorral, las batting from bush to bush, the moscas que forman negras nubes en tor- flies being stirred into black no a las sartas de pescado colgado al sol, 45 clouds around the fish racks by the cuando las espantan los pequeños little kids with sage flails, just blandiendo ramas de salvia, todo está like every other summer day. igual que en cualquier día de verano. Ex- Except the sun, on these three cepto que, de pronto, el sol que luce sobre strangers, is all of a sudden way esos tres extraños ha adquirido un resplan- the hell brighter than usual and I dor mucho más intenso de lo habitual y 50 can see the … seams where they’re puedo ver... las costuras que unen sus put together. And, almost, see the cuerpos. Y casi veo cómo el aparato apparatus inside them take the words que llevan dentro coge las palabras I just said and try to fit the words in que acabo de decir e intenta colocar- here and there, this place and that, and las aquí y allá, en este y aquel lugar, y 55 when they find the words don’t have cuando descubre que las palabras no any place ready-made where they’ll fit, encajan en ningún lugar apropiado, la the machinery disposes of the words máquina las elimina como si no hubie- like they weren’t even spoken. ran sido pronunciadas.

The three are stock still while Los tres están inmóviles mientras 60 this goes on. Even the swing’s ocurre todo esto. Hasta el columpio se stopped, nailed out at a slant by ha parado; el sol lo ha dejado clavado the sun, with the fat man petrified en posición inclinada, con el hombre re- in it like a rubber doll. Then gordete pegado encima como una muñe- Papa’s guinea hen wakes up in the ca de goma. Entonces la gallina pintada 65 juniper branches and sees we got de Papá se despierta en la copa del ene-

190 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill strangers on the premises and bro, advierte que hay extraños en el lu- goes to barking at them like a gar, comienza a ladrarles como un perro, dog, and the spell breaks. y se rompe el hechizo.

The fat man hollers and jumps out El gordo chilla, salta del columpio 5 of the swing and sidles away through y retrocede de costado, mientras se the dust, holding his hat up in front protege los ojos del sol con el som- of the sun so’s he can see what’s up brero e intenta descubrir qué es eso there in the juniper tree making such que arma tanto alboroto en el enebro. a racket. When he sees it’s nothing but Cuando comprueba que sólo es una 10 a speckled chicken he spits on the gallina pintada, escupe en el suelo y ground and puts his hat on. vuelve a ponerse el sombrero.

“I, myself, sincerely feel,” he says, — La verdad —dice — , creo que cual- “that whatever offer we make on this … quier oferta que hagamos por esta... me- 15 metropolis will be quite sufficient.” trópolis, será más que suficiente.

“Could be. I still think we should — Es posible. Pero sigo opinando que make some effort to speak with the valdría la pena el intentar hablar con el Chief -” Jefe.

20 The old woman interrupts him by X La mujer le interrumpe y da un enér- taking one ringing step gico paso adelante. forward. “No.” This is the —No. first thing she’s said. “No,” Es la primera palabra que pronuncia. she says again in a way that —No —repite en un tono que me re- 25 reminds me of the Big Nurse. cuerda a la Gran Enfermera. S he lifts her eyebrows and looks the Levanta las cejas e inspecciona el re- place over. Her eyes spring up like the cinto. Sus ojos saltan como los números numbers in a cash register; she’s de una caja registradora: está observan- looking at Mamma’s dresses hung so do los trajes de Mamá, tan cuidadosa- careful on the line, and she’s nodding mente tendidos en la cuerda, y mueve la 30 her head. cabeza en señal de asentimiento.

“No. We don’t talk with the Chief —No. Hoy no hablaremos con el Jefe. today. Not yet. I think that I agree Aún no. Creo que... por una vez estoy de with Brickenridge for once. Only for acuerdo con Brickenridge. Aunque por 35 a different reason. You recall the motivos distintos. ¿Recuerdan el infor- record we have shows the wife is not me que dice que la esposa no es india Indian but white? White. A woman sino blanca? Blanca. Una mujer de la ciu- from town. Her name is Bromden. He dad. Se apellida Bromden. Él adoptó su took her name, not she his. Oh, yes, nombre, no ella el suyo. Oh, sí, creo que I think if we just leave now and go lo mejor será marcharnos y regresar a la 40 back into town, and, of course, ciudad y, naturalmente, haremos correr spread the word with the townspeople la voz sobre los planes del gobierno, a about the government’s plans so they fin de que la gente empiece a compren- understand the advantages of having der las ventajas de contar con una presa a hydroelectric dam and a lake hidroeléctrica y un lago, en vez de un 45 instead of a cluster of shacks beside montón de cabañas junto a una cascada; a falls, then type up an offer - and luego redactaremos una oferta... y la en- mail it to the wife, you see, by viaremos por correo a la esposa, ¿un mistake? I feel our job will be a great error, comprenden? Creo que ello nos deal easier.” facilitará mucho las cosas. 50 She looks off to the men on the Se queda mirando a los hombres so- ancient, rickety, zigzagging bre el antiguo, desvencijado, scaffolding that has been growing and zigzagueante andamiaje que ha ido cre- branching out among the rocks of the ciendo y ramificándose entre las rocas de falls for hundreds of years. la cascada durante siglos. 55 “Whereas if we meet now with —Mientras que si hablamos ahora con el the husband and make some abrupt esposo y hacemos una oferta precipitada, offer, we may run up against an podríamos chocar con una untold amount of Navaho increíble muestra de obcecación a lo stubbornness and love of - I suppose navajo y amor al..., supongo que de- 60 we must call it home.” beríamos llamarlo, hogar.

I start to tell them he’s not X Intento explicarles que no es un in- Navaho, but think what’s the use if dio navajo, pero ¿para qué, si tampoco they don’t listen? They don’t care me escuchan? No les importa de qué tri- 65 what tribe he is. bu sea.

191 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

The woman smiles and nods La mujer sonríe, hace una señal con la at both the men, a smile and a cabeza a los dos hombres, una sonrisa y nod to each, and her eyes ring un gesto para cada uno, sus ojos los them up, and she begins invitan a ponerse en marcha, y avan- 5 to move stiffly back to za muy tiesa en dirección al co- their car, talking in a che, mientras va parloteando con light, young voice. voz joven y despreocupada:

“As my sociology professor used to —Como decía mi profesor de 10 emphasize, ‘There is generally one sociología, «En cualquier situa- person in every situation you must ción suele existir una persona never underestimate the power of.’” X c uyo poder jamás debemos subestimar».

And they get back in the car and drive Entraron en el coche y se alejaron y 15 away, with me standing there wondering me quedé allí pensando si por lo menos if they ever even saw me. me habían visto.

I was kind of amazed that I’d Me sorprendió un poco recordar todo remembered that. It was the first time esto. Era la primera vez, en lo que me in what seemed to me centuries that I’d parecían siglos, que conseguía rememo- 20 been able to remember much about my rar un buen fragmento de mi infancia. Me childhood. It fascinated me to discover fascinaba pensar que aún era capaz de I could still do it. I lay in bed awake, hacerlo. Permanecí despierto en la cama, remembering other happenings, and recordando otros hechos, y en aquel mo- just about that time, while I was half mento, cuando estaba sumido en una es- 25 in a kind of dream, I heard a sound pecie de sueño, oí un ruido bajo mi cama, under my bed like a mouse with a como si un ratón royera una nuez. Miré walnut. I leaned over the edge of the bajo el somier y vi un resplandor de me- bed and saw the shine of metal biting tal que arrancaba los trozos de goma de off pieces of gum I knew by heart. The mascar que tan bien conocía. El negro black boy named Geever had found llamado Geever había descubierto mi es- 30 where I’d been hiding my chewing condrijo y estaba echando los trozos de gum; was scraping the pieces off into goma de mascar en una bolsa, despren- a sack with a long, lean pair of diéndolos con unas largas y finas tijeras scissors open like jaws. abiertas como unas grandes fauces.

35 I jerked back up under the Me metí rápidamente bajo las mantas, covers before he saw me looking. antes de que descubriera que lo estaba My heart was banging in my ears, mirando. El corazón me retumbaba en los scared he’d seen me. I wanted to oídos, temeroso de que me hubiera vis- tell him to get away, to mind his to. Quería decirle que se fuera, que no own business and leave my se metiera donde no le importaba y que 40 chewing gum alone, but I couldn’t dejara mi goma de mascar en paz, pero even let on I heard. I lay still to ni siquiera podía dar señales de haber see if he’d caught me bending over oído. Me quedé muy quieto a la espera to peek under the bed at him, but de saber si me había descubierto cuando he didn’t give any sign - all I miré debajo de la cama, pero no hizo nin- 45 heard was the zzzth-zzzth of his gún gesto, sólo se oía el ssssst-sssst de scissors and pieces falling into the sus tijeras y los trozos de chicle que sack, reminded me of hailstones caían en la bolsa y con un sonido que me rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir the way they used to rattle on our recordaba el golpeteo del granizo sobre con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, tar-paper roof. He clacked his nuestro techo de papel de brea. Chasqueó aturrullar, correr, proferir, articular rápidamente; tongue and giggled to himself. la lengua y se rió solo, muy bajito. (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, ma- 50 traquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; “Um-ummm. Lord Bawd amighty. —Um-mmmm. Cielo santo. (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- Hee. I wonder how many times this Jii. ¿Cuántas veces debe ha- apacible: to rattle away, parlotear; rodar a distan- muthuh chewed some o’ this stuff? Just ber masticado esta porquería? cia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arreglar los flechastes. as hard.” Tan dura. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- 55 najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; McMurphy heard the black boy McMurphy oyó mascullar al ne- cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), muttering to himself and woke and gro y se incorporó apoyándose en estertor; rattlebrained, rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; voluble, voltario; rolled up to one elbow to look at what un codo para ver qué hacía de rodi- rattlehead, ratttepate o rattleskull he was up to at this hour down on his llas bajo mi cama, a esas horas de knees under my bed. He watched the la noche. Miró un minuto al negro, 60 black boy a minute, rubbing his eyes se frotó los ojos, como suelen ha- to be sure of what he was seeing, just cer los niños pequeños, para asegu- like you see little kids rub their eyes; rarse de que no era un espejismo, y then he sat up completely. luego se incorporó del todo.

65 “I will be a sonofabitch if — Que me aspen si no es él,

192 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill he ain’t in here at eleven- correteando por aquí a las once y thirty at night, fartin’ around media de la noche, merodeando en in the dark with a pair of la oscuridad con un par de tijeras scissors and a paper sac k . ” y una bolsa de papel. The black boy jumped and swung his El negro dio un salto y enfocó la linter- 5 flashlight up in McMurphy’s eyes. na directamente a los ojos de McMurphy. “Now tell me, Sam: what the devil —Vamos, explícate, Sam: ¿qué demo- are you collectin’ that needs the nios estás recogiendo que tienes que ha- cover of night?” cerlo al amparo de la noche?

10 “Go back to sleep, McMurphy. It —Duérmete, McMurphy. Es asunto don’t concern nobody else.” mío y a nadie más le importa.

McMurphy let his lips spread in McMurphy abrió los labios con una a slow grin, but he didn’t look lenta sonrisa, pero no apartó los ojos de 15 away from the light. The black la luz. Al cabo de medio minuto, poco boy got uneasy after about half a más o menos, el negro se impacientó y minute of shining that light on apartó la linterna que había estado enfo- McMurphy sitting there, on that cando sobre McMurphy, sentado allí, glossy new-healed scar and those sobre su reluciente cicatriz recién cerra- teeth and that tattooed panther on his da y sobre los dientes y la pantera tatua- 20 shoulder, and took the light away. He da en su hombro. Volvió a inclinarse y bent back to his work, grunting and se puso manos a la obra, gruñendo y re- puffing like it was a mighty effort soplando como si desprender trocitos de prying off dried gum. chicle fuese una tarea pesadísima.

25 “One of the duties of a night —Una de las tareas del servicio de aide,” he explained between grunts, noche —explicó entre gruñidos, procu- trying to sound friendly, “is to keep rando mostrarse amable— es mantener the bedside area cleaned up.” limpia la zona del dormitorio.

“In the dead of night?” —¿A media noche? 30 “McMurphy, we got —McMurphy, tenemos colgado un a thing posted called cartel con el título: Descripción de nues- a Job Description, tras Obligaciones, que dice que la lim- say cleanliness is a pieza debe ser motivo de preocupación 35 twenty-fo’-hour job!” ¡las veinticuatro horas del día!

“You might of done your twenty- —Podías haber cumplido con el equi- four hours’ worth before we got in valente de veinticuatro horas antes de bed, don’t you think, instead of sittin’ que nos acostásemos, ¿no te parece?, en out there watching TV till ten-thirty. vez de quedarte a ver la TV hasta las diez 40 Does Old Lady Ratched know you y media. ¿Sabe la vieja Ratched que os boys watch TV most of your shift? pasáis la mayor parte de vuestra guardia What do you reckon she’d do if she frente a la TV? ¿Qué crees que haría si found out about that?” se enterase?

45 The black boy got up and sat on the El negro se incorporó y se sentó en edge of my bed. He tapped the el borde de mi cama. Se golpeó los dien- flashlight against his teeth, grinning tes con la linterna, sin dejar de sonreír. and giggling. The light lit his face up La luz iluminó su rostro como si fuese like a black jack o’lantern. uno de esos viejos farolillos. 50 “Well, let me tell you about this —Bueno, te explicaré qué pasa con gum,” he said and leaned close to este chicle —dijo, e inclinó la cabeza McMurphy like an old chum. “You hacia McMurphy como si fuese un viejo see, for years I been wondering compinche—. Verás, hace años que me where Chief Bromden got his tenía intrigado saber dónde debía guar- 55 chewin’ gum - never havin’ any dar su chicle el Jefe Bromden —nunca money for the canteen, never tenía dinero para la cantina, nunca había havin’ anybody give him a stick visto que nadie le diera un trocito, nun- that I saw, never askin’ Public ca le había pedido a la dama de la Cruz Relations - so I watched, and I Roja—, por lo que seguí observando y waited. And look here.” He got back esperando. Y, mira, aquí está. 60 on his knees and lifted the edge of my Se arrodilló otra vez, levantó un poco bedspread and shined the light under. mi cubrecama y apuntó con su linterna. “How ’bout that? I bet they’s pieces —¿Qué te parece? ¡Apostaría algo of gum under here been used a a que esos trozos de chicle han sido thousand times!” usados miles de veces! 65

193 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill This tickled McMurphy. He went to Eso le hizo gracia a McMurphy. Se giggling at what he saw. The black boy echó a reír ante semejante cuadro. El held up the sack and rattled it, and negro levantó la bolsa, la hizo sonar y they laughed some more about it. The se rieron un poquito más. El negro le dio black boy told McMurphy good night las buenas noches a McMurphy, dobló la 5 and rolled the top of the sack like it bolsa como si llevara la merienda dentro was his lunch and went off somewhere y salió a esconderlo en algún lugar, don- to hide it for later. de lo recogería más tarde.

“Chief?” McMurphy whispered. —¿Jefe? —susurró McMurphy—. 10 “I want you to tell me something.” Quiero que me digas una cosa. —Y co- And he started to sing a little song, menzó a canturrear una cancioncilla, a hillbilly song, popular a long una tonada campesina que estuvo de time ago: “‘Oh, does the Spearmint moda hace muchos años—: «Oh, ¿pier- lose its flavor on the bedpost de la hierbabuena su aroma de un día a 15 overnight?’” otro?».

At first I started getting real mad. Al principio me enfurecí mucho. Creí I thought he was making fun of me que se burlaba de mí como ya habían like other people had. hecho otros.

20 “‘When you chew it in the — ¿«Será dura de mascar —siguió morning,’” he sang in a whisper, cantando en un susurro— cuando vayas “‘will it be too hard to bite?’” a buscarla de mañana»?

But the more I thought about Pero después de pensarlo un poco, 25 it the funnier it seemed to me. empecé a encontrarlo cada vez más gra- I tried to stop it but I could cioso. Quería contenerme pero notaba feel I was about to laugh - not que estaba a punto de soltar una carcaja- at McMurphy’s singing, but at da, no por la canción de McMurphy, sino my own self. por mi propio comportamiento.

30 “‘This question’s got me goin’, —«El problema me preocupa, won’t somebody set me right; does the alguien me lo puede aclarar, Spearmint lose its flavor on the ¿pierde la hierbabuena su aroma bedpost o-ver niiiite?’” de un diía a oootro?».

35 He held out that last note and Sostuvo largo rato esa última nota twiddled it down me like a feather. y me la acercó como si fuera una plu- I couldn’t help but start to chuckle, ma. No pude evitar un cloqueo y temí and this made me scared I’d get to que si me echaba a reír sería incapaz laughing and not be able to stop. de parar. Pero, en aquel momento, But just then McMurphy jumped off McMurphy saltó de su cama y empezó 40 his bed and went to rustling through a buscar en su mesilla de noche. Apre- his nightstand, and I hushed. I té los dientes, preguntándome qué de- clenched my teeth, wondering what bía hacer. Hacía muchísimo tiempo que to do now. It’d been a long time nadie había oído salir más que gruñi- since I’d let anyone hear me do any dos o bramidos de mi boca. Le oí ce- 45 more than grunt or bellow. I heard rrar la puerta de la mesilla de noche, him shut the bedstand, and it que resonó como si fuera la tapa de una echoed like a boiler door. I heard caldera. Le oí decir, «Toma», y algo him say, “Here,” and something lit aterrizó sobre mi cama. Una cosa pe- on my bed. Little. Just the size of a queña, del tamaño de un lagarto o una lizard or a snake … serpiente... 50 “Juicy Fruit is the best I can do for —Sabor a frutas, es todo lo que puedo you at the moment, Chief. Package I ofrecerte por el momento, Jefe. Le gané este won off Scanlon pitchin’ pennies.” paquete a Scanlon jugando a la rayuela. And he got back in bed. Y se volvió a su cama. 55 And before I realized what I was ______doing, I told him Thank you. X ______

He didn’t say anything right off. He De momento, no dijo nada más. Esta- was up on his elbow, watching me the 60 ba incorporado, con la cabeza apoyada way he’d watched the black boy, en el codo, y me miraba como antes ob- waiting for me to say something else. servara al negro, esperando que yo hi- I picked up the package of gum from ciera algún comentario. Cogí el paquete the bedspread and held it in my hand de chicle que había caído sobre el cubre- and told him Thank you. cama y le dije: Gracias. 65

194 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill It didn’t sound like much because No sonó muy bien porque tenía la my throat was rusty and my tongue garganta oxidada y la lengua agrieta- creaked. He told me I sounded a little da. Comentó que estaba un poco out of practice and laughed at that. I desentrenado, y eso le hizo reír. Inten- tried to laugh with him, but it was a té reír con él, pero sólo me salió un chi- 5 squawking sound, like a pullet trying llido, como el de un polluelo que in- to crow. It sounded more like crying tenta piar por primera vez. Parecía más than laughing. bien sollozo que carcajada.

He told me not to hurry, that he had Me dijo que no debía impacientarme, 10 till six-thirty in the morning to listen que si quería practicar un poco, podía es- if I wanted to practice. He said a man cucharme hasta las seis y media. Dijo que been still long as me probably had a un hombre que llevaba tanto tiempo ca- considerable lot to talk about, and he llado tendría probablemente bastantes lay back on his pillow and waited. I cosas que decir y se recostó en la almo- 15 thought for a minute for something to hada y esperó. Estuve un minuto pensan- say to him, but the only thing that do qué podría decirle, pero lo único que came to my mind was the kind of thing se me ocurrió fueron cosas de esas que one man can’t say to another because un hombre no puede decirle a otro, por- it sounds wrong in words. When he que no suena bien cuando se pone en saw I couldn’t say anything he crossed palabras. Cuando advirtió que era inca- 20 his hands behind his head and started paz de decir nada, cruzó las manos bajo talking himself. la nuca y comenzó a hablar él.

“Ya know, Chief, I was just — ¿Sabes una cosa, Jefe?, ahora mis- rememberin’ a time down in the mo estaba pensando en una vez que es- 25 Willamette Valley - I was pickin’ tuve en el valle de Willamette... Recogía beans outside of Eugene and guisantes en las afueras de Eugene y me considering myself damn lucky to consideraba muy afortunado con ese tra- get the job. It was in the early bajo. Era a principios de los años treinta thirties so there wasn’t many kids y muy pocos chicos conseguían encon- able to get jobs. I got the job by trar trabajo. Lo obtuve después de de- 30 proving to the bean boss I could mostrarle al patrón que era capaz de re- pick just as fast and clean as any of coger guisantes al mismo ritmo y con la the adults. Anyway, I was the only misma perfección que cualquier adulto. kid in the rows. Nobody else around Era el único chico del grupo. Todos los me but grown-ups. And after I tried demás eran personas mayores. Y después 35 a time or two to talk to them I saw de intentar hablarles un par de veces, they weren’t for listening to me - descubrí que no pensaban escucharme, scrawny little patchquilt redhead pues a fin de cuentas no era más que un anyhow. So I hushed. I was so esmirriado pelirrojo. Así que cerré la peeve v. & n. colloq. annoy; vex; irritate peeved at them not listening to me boca. Me molestó tanto que no me escu- I kept hushed the livelong four chasen que no volví a decir palabra en 40 weeks I picked that field, workin’ las cuatro semanas que estuve trabajan- right along side of them, listening do en ese campo; mientras, me afanaba a to them prattle on about this uncle su lado, escuchando su cháchara sobre tal or that cousin. Or if somebody o cual tío o primo. O su comadreo sobre didn’t show up for work, gossip el que no había venido a Ira bajar ese día, 45 about him. Four weeks and not a cuando se daba el caso. Cuatro semanas peep out of me. Till I think by God sin decir ni pío. Hasta que creo que lle- they forgot I could talk, the garon a olvidar que sabía hablar, los mossbacked old bastards. I bided my muy cerdos. Esperé a que llegara el mo- time. Then, on the last day, I opened mento propicio. Entonces, el último up and went to telling them what a día, empecé a desembuchar ______50 petty bunch of farts they were. I told ______y le dije exac- each one just how his buddy had drug tamente a cada uno todo lo que su com- him over the coals when he was pinche había estado murmurando de él en absent. Hooee, did they listen then! su ausencia. ¡Huuuy, cómo me escucha- They finally got to arguing with each ron! Al final se liaron en una gran dis- 55 other and created such a shitstorm I cusión y se armó tal escándalo que perdí lost my quarter-cent-a-pound bonus la bonificación de un cuarto de centavo I had comin’ for not missin’ a day de dólar por libra recogida, que me co- because I already had a bad rrespondía por no faltar ni un día al tra- reputation around town and the bean bajo, pues ya tenía mala fama en la ciu- boss claimed the disturbance was dad y el patrón de los guisantes alegó que 60 likely my fault even if he couldn’t seguramente yo era el causante del albo- prove it. I cussed him out too. My roto, aunque no pudiera demostrarlo. Lo shootin’ off my mouth that time maldije también a él. No mantener cerra- probably cost me twenty dollars or da la boca me costó unos veinte dólares. so. Well worth it, too.” Pero valió la pena. 65

195 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill He chuckled a while to himself, Se rió solo un rato, recordando lo su- remembering, then turned his head on cedido, luego volvió la cabeza en la al- his pillow and looked at me. mohada y me miró.

“What I was wonderin’, Chief, are —Me pregunto si también estarás es- 5 you biding your time towards the day perando que llegue el momento propicio you decide to lay into them?” para cantarles las cuarenta, Jefe.

“No,” I told him. “I couldn’t.” —No —le dije—. Sería incapaz de hacerlo.

10 “Couldn’t tell them off? It’s easier —¿Incapaz de darles su merecido? Es than you think.” más fácil de lo que crees.

“You’re … lot bigger, tougher’n I —Tú eres... mucho más alto, más am,” I mumbled. fuerte, que yo —musité. 15 “How’s that? I didn’t get you, —¿Cómo dices? No te he oído Chief.” bien, Jefe.

I worked some spit down in my Tragué un poco de saliva con gran esfuerzo. throat. “You are bigger and tougher —Eres más alto y más fuerte que yo. 20 than I am. You can do it.” Tú, sí podrías hacerlo.

“Me? Are you kidding? Criminy, — ¿Yo? ¿Estás de broma? Cáspita, look at you: you stand a head taller’n mírate: le pasas una cabeza a cualquier any man on the ward. There ain’t a man hombre de la galería. No hay ni un tipo 25 here you couldn’t turn every way but aquí al que no puedas darle mil vuel- loose, and that’s a fact!” tas, ¡es la pura verdad!

“No. I’m way too little. I used to —No. Soy demasiado esmirriado. be big, but not no more. You’re twice Antes era alto, pero ya no lo soy. Tú the size of me.” abultas el doble que yo. 30 “Hoo boy, you are crazy, aren’t —Vamos, ¿estás loco o qué? Lo pri- you? The first thing I saw when I came mero que vi al entrar en este lugar fue tu in this place was you sitting over in figura, sentado en esa silla, imponente that chair, big as a damn mountain. I como una maldita montaña. Te lo digo 35 tell you, I lived all over Klamath and en serio, he vivido en Klamath, en Texas Texas and Oklahoma and all over y Oklahoma y en toda la región de around Gallup, and I swear you’re the Gallup, y te puedo jurar que eres el in- biggest Indian I ever saw.” dio más alto que he visto en mi vida.

“I’m from the Columbia Gorge,” I —Soy del desfiladero del Columbia 40 said, and he waited for me to go on. —dije, y él se quedó esperando que con- “My Papa was a full Chief and his tinuase—. Mi Papá era un verdadero name was Tee Ah Millatoona. That Jefe y se llamaba Tee Ah Millatoona. Su means The-Pine-That-Stands-Tallest- nombre significa El-Pino-Más-Alto-de- on-the-Mountain, and we didn’t live la-Montaña, y no vivíamos en una mon- 45 on a mountain. He was real big when I taña. Era terriblemente alto cuando yo was a kid. My mother got twice his era niño. Mi madre llegó a doblarle en size.” estatura.

“You must of had a real moose of —Debiste tener una mamá gigantes- an old lady. How big was she?” ca. ¿Cómo era de alta? 50 “Oh - big, big.” —Oh... muy, muy alta.

“I mean how many feet and —Quiero decir, ¿cuánto me- inches?” día? 55 “Feet and inches? A guy at the —¿Cuánto medía? Un tipo que vino carnival looked her over and says five al carnaval le echó un vistazo y dijo que feet nine and weight a hundred and debía medir un metro setenta y que pe- thirty pounds, but that was because saba unos cincuenta y cinco kilos, pero he’d just saw her. She got bigger all eso fue porque acababa de verla. Aumen- 60 the time.’” taba constantemente de tamaño.

“Yeah? How much bigger?” —¿Síi? ¿Como cuánto?

“Bigger than Papa and me —Llegó a ser más grande que Papá y 65 together.” yo juntos.

196 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Just one day took to growin’, huh? —¿De pronto un día empezó a crecer, Well, that’s a new one on me: I never en? Bueno, siempre se aprende algo: ja- heard of an Indian woman doing más oí hablar de una mujer india a la que something like that.” le ocurriera algo parecido. 5 “She wasn’t Indian. She was a town —No era india. Era una mujer de la woman from The Dalles.” ciudad, de Los Rápidos.

“And her name was what? —¿Y cómo se llamaba? ¿Bromden? 10 Bromden? Yeah, I see, wait a minute.” Ya, ahora comprendo, un momento —se He thinks for a while and says, “And quedó reflexionando un instante y luego when a town woman marries an Indian dijo—: ¿Y las mujeres de la ciudad que that’s marryin’ somebody beneath her, se casan con un indio han hecho una mala ain’t it? Yeah, I think I see.” boda, eh? Síi, creo que ya comprendo. 15 “No. It wasn’t just her that made —No. No fue sólo ella quien le hizo him little. Everybody worked on him empequeñecer. Todos se lanzaron sobre because he was big, and wouldn’t give él porque era alto y fuerte y no quería in, and did like he pleased. Everybody ceder y hacía lo que le venía en gana. worked on him just the way they’re Todos se confabularon contra él, igual 20 working on you.” que aquí se han confabulado contra ti.

“They who, Chief?” he asked in a —¿Quiénes, Jefe? —preguntó en voz soft voice, suddenly serious. muy baja, repentinamente preocupado.

25 “The Combine. It worked on —El Tinglado. Lo estuvo acosando him for years. He was big enough durante años. Era grande y fuerte y fue to fight it for a while. It wanted capaz de resistir durante cierto tiempo. us to live in inspected houses. It Querían que habitásemos en viviendas wanted to take the falls. It was controladas. Querían quitarnos las cas- even in the tribe, and they cadas. Incluso se habían infiltrado en la 30 worked on him. In the town they tribu y lo acosaban. En la ciudad, lo apa- beat him up in the alleys and cut learon en un callejón y una vez le corta- his hair short once. Oh, the ron el pelo. Oh, el Tinglado es grande... Combine’s big - big. He fought enorme. Se resistió largo tiempo, hasta it a long time till my mother que mi madre le empequeñeció tanto que 35 made him too little to fight any ya no fue capaz de seguir luchando y se more and he gave up.” rindió.

McMurphy didn’t say anything for Después de oír estas palabras a long time after that. Then he raised McMurphy permaneció un largo rato up on his elbow and looked at me callado. Luego se incorporó, apoyán- 40 again, and asked why they beat him dose en el codo, volvió a mirarme y up in the alleys, and I told him that preguntó por qué le habían pegado en they wanted to make him see what he un callejón y yo le dije que para ha- had in store for him only worse if he cerle comprender que le esperaban co- didn’t sign the papers giving sas aún peores si no firmaba los pape- 45 everything to the government. les y lo cedía todo al gobierno.

“What did they want him to give to — ¿Qué querían que cediera al go- the government?” bierno?

“Everything. The tribe, the village, —Todo. La tribu, el poblado, las ca- 50 the falls …” taratas...

“Now I remember; you’re —Ahora lo recuerdo; estás hablando talking about the falls where the de las cataratas donde los indios solían Indians used to spear salmon - pescar salmón con arpón... hace ya mu- 55 long time ago. Yeah. But the way cho tiempo. Síi. Pero si no recuerdo mal I remember it the tribe got paid a la tribu le pagaron una gran cantidad some huge amount.” de dinero.

“That’s what they said to him. —Eso es lo que le dijeron. Él les re- He said, What can you pay for the plicó: ¿Cuánto vale la forma de vida de 60 way a man lives? He said, What can un hombre? ¿Cuánto vale su manera de you pay for what a man is? They ser? No lo entendieron. Ni en la tribu lo didn’t understand. Not even the comprendieron. Vinieron todos a nues- tribe. They stood out in front of tra puerta, con todos aquellos billetes en our door all holding those checks la mano, y querían que les dijera qué 65 and they wanted him to tell them debían hacer. Le pidieron que les invir-

197 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill what to do now. They kept asking tiera el dinero, o que les dijera dónde him to invest for them, or tell them podían ir, o que comprase una granja. where to go, or to buy a farm. But Pero ya se había empequeñecido dema- he was too little anymore. And he siado. Y se había vuelto demasiado bo- was too drunk, too. The Combine rracho, también. El Tinglado lo había 5 had whipped him. It beats destrozado. Derrotan a todo el mundo. everybody. It’ll beat you too. They También te derrotarán a ti. No pueden can’t have somebody as big as Papa permitir que alguien tan grande como running around unless he’s one of Papá ande suelto por ahí, a menos que them. You can see that.” sea uno de ellos. Es fácil comprobarlo. 10 “Yeah, I reckon I can.” —Síi, supongo que sí.

“That’s why you shouldn’t of broke —Por eso no debías haber roto esa that window. They see you’re big, now. ventana. Ahora han comprendido que 15 Now they got to bust you.” eres grande. Ahora tendrán que domarte.

“Like bustin’ a mustang, huh?” —¿Cómo se doma un mustang, eh?

“No. No, listen. They don’t bust —No, no, escucha. No te doman de you that way; they work on you ways ese modo; ¡te atacan por donde no pue- 20 you can’t fight! They put things in! des defenderte! ¡Te meten cosas dentro! They install things. They start as Te instalan cosas. En cuanto compren- quick as they see you’re gonna be den que vas a ser un gran tipo se ponen big and go to working and installing manos a la obra y te incorporan sus as- their filthy machinery when you’re querosos mecanismos desde que eres 25 little, and keep on and on and on niño, ¡y no paran hasta que consiguen till you’re fixed!” programarte!

“Take ’er easy, buddy; shhh.” —No te excites, amigo; sssst.

“And if you fight they lock you —Y si te resistes, te encierran en al- 30 someplace and make you stop -” gún lugar y te meten en vereda...

“Easy, easy, Chief. Just cool —Tranquilo, Jefe, tranquilo. it for a while. They heard you.” Cálmate un poco. Te han oído. He lay down and kept still. Se acostó y permaneció muy quieto. 35 My bed was hot, I noticed. I Advertí que mi cama estaba caliente. could hear the squeak of Hasta mis oídos llegaba el roce de las rubber soles as the black boy suelas de caucho del negro que se aproxi- came in with a flashlight to maba con una linterna para comprobar see what the noise was. We qué era ese ruido. No nos movimos has- lay still till he left. ta que se marchó. 40 “He finally just drank,” I —Al final sólo bebía —susurré. No whispered. I didn’t seem to be able podía dejar de hablar, no hasta haberle to stop talking, not till I finished contado todo lo que pensaba sobre el telling what I thought was all of it. asunto—. Y la última vez que le vi co- 45 “And the last I see him he’s blind rría a ciegas entre los cedros, a causa de in the cedars from drinking and la bebida, y comprobé que cada vez que every time I see him put the bottle se llevaba la botella a la boca, no era él to his mouth he don’t suck out of quien chupaba de la botella, sino la bo- it, it sucks out of him until he’s tella que le succionaba a él, hasta que se shrunk so wrinkled and yellow even quedó tan encogido, arrugado y amari- 50 the dogs don’t know him, and we llento que ni los perros le reconocían, y had to cart him out of the cedars, tuvimos que sacarlo de los cedros, en una in a pickup, to a place in Portland, camioneta, y llevárnoslo a un lugar de to die. I’m not saying they kill. Portland, donde murió. No digo que ma- They didn’t kill him. They did ten a la gente. A él no lo mataron. Le 55 something else.” hicieron otra cosa.

I was feeling awfully sleepy. I Me había entrado un sueño terri- didn’t want to talk any more. I tried ble. No quería seguir hablando. In- to think back on what I’d been saying, tenté recordar lo que había estado di- and it didn’t seem like what I’d ciendo y me pareció que no era lo que 60 wanted to say. quería decir.

“I been talking crazy, ain’t I?” —He estado hablando como un loco, ¿verdad?

“Yeah, Chief” - he rolled over in —Síi, Jefe... — se dio la vuelta en la cama— 65 his bed - “you been talkin’ crazy.” ...has estado hablando como un loco.

198 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“It wasn’t what I wanted to say. I —No es lo que quería decir. Me cuesta can’t say it all. It don’t make sense.” decirlo todo. Parece una insensatez.

“I didn’t say it didn’t make —No he dicho que sea una insensa- 5 sense, Chief, I just said it was tez, Jefe, sólo he dicho que así hablan talkin’ crazy.” los locos.

He didn’t say anything after that Después permaneció tanto rato for so long I thought he’d gone to callado que creí que se había dormi- 10 sleep. I wished I’d told him good do. Quería darle las buenas noches. night. I looked over at him, and he was Lo miré y se había vuelto de espal- turned away from me. His arm wasn’t das a mí. Tenía el brazo fuera del under the covers, and I could just make embozo y vislumbré con dificultad out the aces and eights tattooed there. los haces y los ochos del tatuaje. Es 15 It’s big, I thought, big as my arms used grande, pensé, un brazo grande como to be when I played football. I wanted eran los míos cuando jugaba al rug- to reach over and touch the place by. Deseaba extender la mano y to- where he was tattooed, to see if he was carle el tatuaje, para comprobar si still alive. He’s layin’ awful quiet, I seguía vivo. Está terriblemente told myself, I ought to touch him to quieto, me dije, debería tocarlo para 20 see if he’s still alive … comprobar si aún vive...

That’s a lie. I know he’s still alive. That Es mentira. Sé que vive. No es ain’t the reason I want to touch him. por eso que quiero tocarlo.

25 I want to touch him because he’s a man. Quiero tocarlo porque es un hombre.

That’s a lie too. There’s other men También es mentira. Hay otros hom- around. I could touch them. bres aquí. Podría tocarlos a ellos.

I want to touch him because I’m ¡Quiero tocarlo porque soy un mari- 30 one of these queers! ca de esos!

But that’s a lie too. That’s one fear Pero también es mentira. Un hiding behind another. If I was one of temor encubre al otro. Si fuese these queers I’d want to do other un marica querría hacer otras 35 things with him. I just want to touch cosas con él. Sólo quiero tocar- him because he’s who he is. lo porque es quien es.

But as I was about to Pero cuando estaba a punto de tender reach over to that arm he said, la mano hacia su brazo, me dijo: “Say, Chief,” and rolled in bed with a —Oye, Jefe —y se volvió en la cama, lurch1 a) n sacudida, tumbo; (Naut) bandazo; to give 40 lurch of covers, facing me, “Say, dio un tirón a las mantas y se me quedó a lurch dar una sacudida or un tumbo b) vi [person] tambalearse; [vehicle] (continually) dar sacudidas, Chief, why don’t you come on this mirando—. Oye, Jefe, ¿por qué no vie- dar tumbos; (once) dar una sacudida, dar un tum- fishin’ trip with us tomorrow?” nes de pesca con nosotros mañana? bo; (Naut) dar un bandazo; he lurched in/out en- tró/salió tambaleándose; the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo I didn’t answer. No respondí. 45 “Come on, what do ya say? I look —Vamos, ¿qué te parece? Yo me for it to be one hell of an occasion. ocuparé de que lo pasemos en gran- You know these two aunts of mine de. ¿Has oído hablar de esas dos comin’ to pick us up? Why, those ain’t tías mías que van a venir a buscar- aunts, man, no; both those girls are nos? Bueno, no son tías, ni mucho 50 workin’ shimmy dancers and hustlers menos; son dos_____ bailarinas y I know from Portland. What do you say busconas de Portland que yo conoz- to that?” co. ¿Qué te parece?

I finally told him I was one of the Le dije que yo era uno de los de Be- 55 Indigents. neficencia.

“You’re what?” —¿Eres qué?

“I’m broke.” —No tengo ni un centavo. 60 “Oh,” he said. “Yeah, I hadn’t —Oh —dijo—. Ya; no había pensado thought of that.” en eso.

He was quiet for a time again, Volvió a quedarse muy callado, rubbing that scar on his nose with his mientras se rascaba la cicatriz de la 65 finger. The finger stopped. He raised nariz con un dedo. El dedo se detu-

199 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill up on his elbow and looked at me. vo. Se incorporó y me miró.

“Chief,” he said slowly, looking —Jefe —dijo muy lentamente, mien- me over, “when you were full-sized, tras me miraba de arriba abajo—, cuan- when you used to be, let’s say, six do eras alto, cuando medías, es un decir, 5 seven or eight and weighed two uno noventa y cinco o dos metros y pe- eighty or so - were you strong sabas unos ciento veinte kilos... ¿hubie- enough to, say, lift something the ras sido capaz de levantar el panel de size of that control panel in the tub mandos de la sala de baños, por ejem- room?” plo? 10 I thought about that panel. It Pensé cómo era el panel. Probable- probably didn’t weigh a lot mente no pesaría más que los barriles de more’n oil drums I’d lifted in petróleo que levantaba en el Ejército. Le the Army. I told him I probably dije que seguramente hubiera podido ha- 15 could of at one time. cerlo en mi época.

“If you got that big again, —Y si recuperaras tus antiguas di- could you still lift it?” mensiones, ¿podrías levantarlo?

I told him I thought so. Le contesté que suponía que sí. 20 “To hell with what you think; I —Al demonio tus suposiciones; quiero want to know can you promise to lift que me digas si eres capaz de prometer que it if I get you big as you used to be? lo levantarás si recuperas tus antiguas di- You promise me that, and you not mensiones. Si me lo prometes no sólo 25 only get my special body-buildin’ te daré clases especiales de cultura course for nothing but you get física por nada sino que, además, yourself a ten-buck fishin’ trip, free!” ¡podrás venir gratis a la excursión! — He licked his lips and lay Se pasó la lengua por los labios y se re- back. “Get me good odds costó—. Y apuesto que también me dará too, I bet.” suerte. 30 He lay there chuckling over Y empezó a reírse muy bajito de al- some thought of his own. guna ocurrencia suya. Cuando le pregun- When I asked him how he was té cómo pensaba arreglárselas para ha- going to get me big again he cerme recuperar mi tamaño normal, me 35 shushed me with a finger to hizo callar llevándose un dedo a los la- his lips. bios.

“Man, we can’t let a secret like —Viejo, no podemos permitir que this out. I didn’t say I’d tell you nadie descubra este secreto. No he dicho how, did I? Hoo boy, blowin’ a man que te explicaría cómo, ¿verdad? Anda 40 back up to full size is a secret you macho, conseguir que alguien recupere can’t share with everybody, be su tamaño normal es un secreto que no dangerous in the hands of an enemy. puede compartirse con cualquiera, sería You won’t even know it’s happening peligroso si cayera en manos de un ene- most of the time yourself. But I migo. Tú mismo no notarás lo que está 45 give you my solemn word, you pasando. Pero te doy mi palabra de ho- follow my training program, and nor de que, con mi programa de adies- here’s what’ll happen.” tramiento, lo conseguirás.

He swung his legs out of bed and Se sentó en el borde de la cama con sat on the edge with his hands on his las manos apoyadas en las rodillas. La 50 knees. The dim light coming in over pálida luz de la Casilla de las Enferme- his shoulder from the Nurses’ Station ras se reflejó sobre sus dientes y sobre caught the shine of his teeth and the el ojo que me miraba fijamente por enci- one eye glinting down his nose at me. ma de la nariz. La voz monótona del The rollicking auctioneer’s voice spun subastador hizo vibrar suavemente el 55 softly through the dorm. dormitorio:

“There you’ll be. It’s the Big Chief —Y allí estarás. El Gran Jefe Bromden, cuttin’ down the boulevard Bromden baja por el paseo... - men, women, and kids rockin’ back hombres, mujeres y niños levan- on their heels to peer at him: ‘Well tan la cabeza a su paso: bien, 60 X well well, what giant’s this here, takin’ bien, bien, vaya gigante. ¿Habéis visto? Da ten feet at a step and duckin’ for pasos de tres metros y tiene que agacharse para no ro- telephone wires?’ Comes stompin’ zar los hilos del teléfono. Atraviesa la ciudad through town, stops just long enough como un ciclón, sólo se detiene un ins- for virgins, the rest of you twitches tante junto a las vírgenes, las demás 65 might’s well not even line up ’less you pierden el tiempo si sus pechos no son

200 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill got tits like muskmelons, nice strong verdaderos melones y no tienen largas white legs long enough to lock around y fornidas piernas blancas capaces de his mighty back, and a little cup of abrazar su poderosa espalda y una taci- poozle warm and juicy and sweet as ta de almíbar caliente, jugoso y dulce butter an’ honey …” como miel y mantequilla... 5 In the dark there he went on, Y siguió parloteando en la oscuri- spinning his tale about how it dad, desgranando el relato de lo que would be, with all the men scared ocurriría, cómo se asustarían todos los and all the beautiful young girls hombres y todas las jóvenes bonitas 10 panting after me. Then he said he me perseguirían anhelantes. Luego was going out right this very dijo que se iba a apuntar en el acto mi minute and sign my name up as one nombre en la lista de tripulantes. Se of his fishing crew. He stood up, levantó, cogió la toalla que tenía so- got the towel from his bedstand bre la mesilla de noche y se la enrolló 15 and wrapped it around his hips and en torno a las caderas, luego se put on his cap, and stood over my encasquetó la gorra y se inclinó sobre bed. mi cama.

“Oh man, I tell you, I tell —Vamos, viejo, te lo digo yo, te lo you, you’ll have women digo yo, las mujeres se abalanzarán so- 20 trippin’ you and beatin’ you bre ti y acabarán dejándote para el arras- to the floor.” tre.

And all of a sudden his hand shot Y, de pronto, extendió la out and with a swing of his arm untied mano y, de un golpe me quitó 25 my sheet, cleared my bed of covers, las sábanas y me dejó allí and left me lying there naked. tendido, desnudo.

“Look there, Chief. Haw. What’d I —Mira, Jefe. Uauu. ¿Qué te tell ya? You growed a half a foot decía? Ya has crecido más de already.” quince centímetros. 30 Laughing, he walked down the row Y se alejó riendo entre las camas, of beds to the hall. hacia el pasillo.

35

40

25 X ___

Two whores on their way down ¡Dos prostitutas vendrían de Portland 45 from Portland to take us deep-sea para llevarnos a pescar en alta mar! Re- fishing in a boat! It made it tough to sultaría difícil estarse en la cama hasta stay in bed until the dorm lights came que se encendiesen las luces del dormi- on at six-thirty. torio, a las seis y media.

I was the first one up out of the Fui el primero en levantarme y en se- 50 dorm to look at the list posted on the guida corrí a mirar la lista colgada en el board next to the Nurses’ Station, tablón de anuncios, junto a la Casilla de check to see if my name was really las Enfermeras, para comprobar si real- signed there. SIGN UP FOR DEEP mente figuraba mi nombre en ella. APUN- SEA FISHING was printed in big TARSE PARA LA EXCURSIÓN DE PESCA habían 55 letters at the top, then McMurphy escrito arriba, con grandes letras de mol- had signed first and Billy Bibbit was de, luego seguía la firma de McMurphy, number one, right after McMurphy. que encabezaba la lista, a continuación Number three was Harding and figuraba Billy Bibbit, el primero después number four was Fredrickson, and all de McMurphy, el tercero era Harding y the way down to number ten where el cuarto Fredrickson, y continuaba la 60 nobody’d signed yet. My name was lista hasta llegar al número diez, que aún there, the last put down, across from seguía vacante. Mi nombre estaba allí, en the number nine. I was actually último lugar, junto al número nueve. Era going out of the hospital with two cierto que saldría del hospital para ir de whores on a fishing boat; I had to pesca con dos prostitutas; tenía que re- 65 keep saying it over and over to myself petírmelo una y otra vez para poder

201 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill to believe it. creerlo.

The three black boys slipped Los tres negros se pusieron delan- up in front of me and read the te de mí y repasaron la lista con sus list with gray fingers, found dedos grises, descubrieron mi nom- 5 my name there and turned to bre y se volvieron a mirarme con una grin at me. sonrisa burlona. 

“Why, who you s’pose signed Chief —¿Pero quién creéis que puede haber Bromden up for this foolishness? apuntado al Jefe Bromden para esta barra- 10 Inniuns ain’t able to write.” basada? Los indios no saben escribir.

“What makes you think Inniuns — ¿Y de dónde has sacado que able to read?” X saben leer?

15 The starch was still fresh and Tan de mañana, el almidón aún es- stiff enough this early that their taba fresco y conservaba toda su rigi- arms rustled in the white suits dez y sus brazos crujían en los blancos when they moved, like paper uniformes, como si fuesen alas de pa- wings. I acted deaf to them pel. Me hice el sordo a sus burlas, como laughing at me, like I didn’t si no me enterase de que se estaban rien- 20 even know, but when they stuck do, pero cuando sacaron una escoba para a broom out for me to do their que les hiciera la limpieza del pasillo, work up the hall, I turned around les volví la espalda y regresé al dormi- and walked back to the dorm, torio, diciéndome para mis adentros: telling myself, The hell with ¡Que se vayan al cuerno! Un tipo que 25 that. A man goin’ fishing with va a salir de pesca con dos prostitutas two whores from Portland don’t de Portland no tiene por qué aguantar have to take that crap. esas guarradas.

It scared me some, walking off Me asustaba un poco la idea de dar- from them like that, because I never les la espalda, pues era la primera vez 30 went against what the black boys que me rebelaba contra una orden de los fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become ordered before. I looked back and saw negros. Me volví y vi que venían detrás nervous or confused; flurry (was flustered by the them coming after me with the broom. de mí con la escoba. Probablemente me noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. They’d probably have come right on hubieran seguido hasta el dormitorio y — n. a confused or agitated state. in the dorm and got me but for hubieran conseguido acorralarme, de no 35 McMurphy; he was in there making ser por McMurphy; estaba armando tal such a fuss, roaring up and down alboroto, corriendo entre las camas y between the beds, snapping a towel at golpeando con una toalla a los que de- the guys signed to go this morning, bían salir de excursión, que los negros that the black boys decided maybe the decidieron que tal vez resultase demasia- dorm wasn’t such safe territory to do arriesgado hacer una incursión en el 40 venture into for no more than dormitorio por el simple hecho de con- somebody to sweep a little dab of seguir alguien para barrer un pequeño hallway. tramo de pasillo.

McMurphy had his motorcycle cap McMurphy se había calado la go- 45 pulled way forward on his red hair to rra en la frente, imitando a un capi- look like a boat captain, and the tán de barco, los tatuajes que asoma- tattoos showing out from the sleeves ban bajo las mangas de su camiseta se of his T-shirt were done in Singapore. los habían hecho en Singapore. Se pa- He was swaggering around the floor seaba de un lado a otro dando voces like it was the deck of a ship, como si estuviera sobre la cubierta de 50 whistling in his hand like a bosun’s un barco y silbando con la mano whistle. ahuecada.

“Hit the deck, mateys, hit the deck X — ¡A cubierta, marineros, a cu- or I keelhaul the lot of ye from stock bierta, si no queréis que os 55 to stern!” despelleje vivos!

He rang the bedstand next Golpeó con los nudillos la mesilla de to Harding’s bed with his noche situada junto a la cama de knuckles. Harding. 60 “Six bells and all’s well. Steady as X —Son las seis y todo va bien. she goes. Hit the deck. Drop your Ni un bandazo. A cubierta. Pies en cocks and grab your socks.” tierra y manos fuera.

He noticed me standing just inside Advirtió mi presencia, junto a la 65 the doorway and came rushing over to puerta, y fue a darme una palmada en la

202 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill thump my back like a drum. espalda como si fuese un tambor.

“Look here at the Big Chief; here’s —Mirad al Gran Jefe; todo un an example of a good sailor and ejemplo de buen marinero y gran pes- fisherman: up before day and out cador: en pie antes del alba en busca 5 diggin’ red worms for bait. The rest of de gusanos rojos para el anzuelo. Ha- you scurvy bunch o’ lubbers’d do well ríais bien en seguir su ejemplo, hatajo to follow his lead. Hit the deck. X de destripaterrones. ______Today’s the day! Outa the sack and X¡Ha llegado el gran día! ¡Tirad las mantas y into the sea!” hagámonos a la mar! 10 The Acutes grumbled and Los Agudos comenzaron a gruñir y a deba- griped at him and his towel, and tirse contra los embates de su toalla, y los Cró- the Chronics woke up to look nicos se despertaron y miraron a su alrededor around with heads blue from lack con los rostros azules por la falta de sangre, 15 of blood cut off by sheets tied que les llegaba difícilmente a causa de las sá- too tight across the chest, banas demasiado apretadas sobre su pecho; sus looking around the dorm till they ojos recorrieron el dormitorio y finalmente finally centered on me with weak todos quedaron fijos en mi persona, echán- and watered-down old looks, dome débiles y acuosas miradas de viejo, faces wistful and curious. They con el rostro anhelante y curioso. Se 20 lay there watching me pull on quedaron mirando cómo me ponía ro- warm clothes for the trip, making pas de abrigo para el viaje, mientras uneasy inquieto, preocupado me feel uneasy and a little guilty. yo me sentía incómodo y también algo They could sense I had been culpable. Comprendían que yo era el singled out as the only Chronic único Crónico escogido para tomar par- 25 making the trip. They watched me te en la excursión. Me miraban —todos - old guys welded in wheelchairs esos viejos que llevaban años soldados for years, with catheters down a sus sillas de ruedas, con catéteres que their legs like vines rooting them les corrían piernas abajo, como raíces for the rest of their lives right que los fijaban para siempre al lugar don- where they are, they watched me de estaban, me miraban, e 30 and knew instinctively that I was instintivamente sabían que yo también going. And they could still be a saldría. Y eran capaces de sentirse un little jealous it wasn’t them. poco celosos por no figurar entre los es- They could know because enough cogidos. Lo sabían porque el hombre ya of the man in them had been estaba tan desarraigado de su persona 35 damped out that the old animal que había dado paso a los viejos instin- instincts had taken over (old tos animales (algunas noches, los viejos Chronics wake up sudden some Crónicos se despiertan de pronto, an- nights, before anybody else tes de que nadie haya advertido que knows a guy’s died in the dorm, ha muerto alguien en el dormitorio, and throw back their heads and levantan la cabeza y aúllan), y eran 40 howl), and they could be jealous capaces de sentirse celosos porque because there was enough man aún tenían lo suficiente de hombres left to still remember. como para recordar.

McMurphy went out to look at the McMurphy salió a echar un vistazo a 45 list and came back and tried to talk one la lista y al volver intentó conseguir que more Acute into signing, going down the se apuntase otro Agudo; recorrió la hile- line kicking at the beds still had guys ra de camas con tipos aún acostados, con in them with sheets pulled over their la cabeza bajo las sábanas, y empezó a heads, telling them what a great thing it golpearles y a explicarles la fantástica was to be out there in the teeth of the gale experiencia que sería encontrarse entre 50 with a he-man sea crackin’ around and a las olas y las embestidas de un mar viril 7 De una vieja canción marinera. (N. del T.) goddam yo-heave-ho and a bottle of rum. con un yo-hi-ho y una botella de ron7 . “C’mon, loafers, I need one more —Arriba, holgazanes, me mate to round out the crew, I need one falta un tripulante, necesito more goddam volunteer …” otro maldito voluntario... 55 But he couldn’t talk anybody into Pero no consiguió convencer a nadie. it. The Big Nurse had the rest scared La Gran Enfermera los había asustado with her stories of how rough the sea’d con sus descripciones de los recientes been lately and how many boats’d temporales y de los muchos barcos que sunk, and it didn’t look like we’d get habían naufragado; ya parecía que no 60 that last crew member till a half-hour conseguiríamos ese último tripulante later when George Sorensen came up cuando, media hora más tarde, George to McMurphy in the breakfast line Sorensen se acercó a McMurphy en la where we were waiting for the mess cola del desayuno, mientras esperábamos hall to be unlocked for breakfast. a que abrieran el comedor. 65

203 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Big toothless knotty old Era un gran ____ sueco nudoso y des- Swede the black boys called Rub- dentado que los negros llamaban George a-dub George, because of his thing Rub-a-Dub, debido a su manía por la hi- about sanitation, came shuffling giene; avanzó por el pasillo arrastrando up the hall, listing well back so los pies, mientras escuchaba lo que ocu- 5 his feet went well out in front of rría detrás de él, de modo que los pies his head (sways backward this avanzaban más deprisa que la cabeza way to keep his face as far away (siempre se inclinaba hacia atrás de este from the man he’s talking to as he modo, a fin de mantener la cara lo más can), stopped in front of apartada posible de su interlocutor), se 10 McMurphy, and mumbled something detuvo frente a McMurphy y murmuró in his hand. George was very shy. algo tapándose la boca con la mano. You couldn’t see his eyes because George era muy tímido. Resultaba impo- they were in so deep under his sible verle los ojos, de tan hundidos que brow, and he cupped his big palm estaban bajo su frente, y se cubría casi 15 around most of the rest of his todo el resto de la cara con su manaza. face. His head swayed like a Su cabeza se balanceaba como un nido crow’s nest on top of his mastlike de cuervos en lo alto de su espina dor- spine. He mumbled in his hand till sal, que más bien parecía un mástil. Si- McMurphy finally reached up and guió mascullando, tras su mano, hasta pulled the hand away so’s the que McMurphy se la apartó para dar paso 20 words could get out. a las palabras.

“Now, George, what is it you’re sayin’?” —Y bien, George, ¿qué decías?

“Red worms,” he was saying. “I —Los gusanos rojos —estaba dicien- 25 joost don’t think they do you no good do—. La verdad es que no creo que sir- - not for the Chin-nook.” van... no para el salmón.

“Yeah?” McMurphy said. “Red —¿Síi? —dijo McMurphy—. ¿Gusa- worms? I might agree with you, George, nos rojos? Es posible que esté de acuer- if you let me know what about these red do contigo, George, si me explicas de qué 30 worms you’re speaking of.” gusanos rojos me estás hablando.

“I think joost a while ago I hear —Creo que hace poco le oí decir que you say Mr. Bromden was out digging el señor Bromden había ido a buscar gu- the red worms for bait.” sanos rojos para el anzuelo. 35 “That’s right, Pop, I remember.” —Tienes razón, viejo, ya lo recuerdo.

“So I joost say you don’t have you —Y yo le digo que esos gusanos no good fortune with them worms. This no le traerán buena suerte. Este es here is the month with one big el mes de los grandes salmones... no 40 Chinook run - su-ure. Herring you lo dude. Necesitan arenque. No lo need. Su-ure. You jig you some dude. Cojan unos cuantos arenques jig vi (persona) brincar (objeto) vibrar jig about (UK) contonearse herring and use those fellows for bait, y pónganlos en el anzuelo y eso les jig about moverse de modo inquieto then you have some good fortune.” dará buena suerte. jig saw embrollo jig 1 a a lively dance with leaping movements. b the 45 His voice went up at the end of Levantaba la voz al final de cada fra- music for this, usu. in triple time. 2 a device that holds a piece of work and guides the tools operating every sentence - for-chune - like he se —suerte— como si estuviera hacien- on it. was asking a question. His big chin, do una pregunta. La gran barbilla, que 1 intr. dance a jig. 2 tr. & intr. move quickly and jerkily already scrubbed so much this esa mañana se había fregoteado hasta up and down. 3 tr. work on or equip with a jig or jigs. morning he’d worn the hide off it, arrancarse la piel, hizo un par de gestos jig about fidget. nodded up and down at McMurphy afirmativos frente a McMurphy y luego 50 once or twice, then turned him le obligó a dar media vuelta y le hizo around to lead him down the hall avanzar hasta el último extremo de la toward the end of the line. cola, al final del pasillo. McMurphy le McMurphy called him back. dijo que volviera.

55 “Now, hold ’er a minute, George; —Un momento, George, you talk like you know something hablas como si entendie- about this fishin’ business.” ras bastante de pesca.

George turned and George dio media vuelta y se acercó shuffled back to McMurphy, otra vez a McMurphy, arrastrando los 60 listing back so far it looked pies y con la cabeza tan inclinada hacia like his feet had navigated atrás que parecía como si los pies se le right out from under him. hubiesen deslizado por debajo.

“You bet, su-ure. Twenty-five year —Ya lo creo, no lo dudes. Trabajé 65 I work the Chinook trollers, all the veinticinco años en la pesca del salmón,

204 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill way from Half Moon Bay to Puget desde Half Moon Bay hasta Puget Sound. Sound. Twenty-five year I fish - Veinticinco años... hasta que empecé a before I get so dirty.” He held out his ensuciarme de ese modo. hands for us to see the dirt on them. Extendió las manos para que viése- Everybody around leaned over and mos cuan sucias estaban. Todos se acer- 5 looked. I didn’t see the dirt but I did caron a mirar. Yo no vi mugre pero sí vi see scars worn deep into the white las profundas cicatrices grabadas en las palms from hauling a thousand miles blancas palmas de tanto tirar miles de of fishing line out of the sea. He let kilómetros de sedal al mar. Nos dejó mi- us look a minute, then rolled the rar un momento, luego cerró las manos y 10 hands shut and drew them away and las escondió rápidamente bajo la chaque- hid them in his pajama shirt like we ta del pijama como si nuestras miradas might dirty them looking, and stood pudiesen ensuciarlas, y se quedó allí, grinning at McMurphy with gums like sonriéndole a McMurphy con unas en- brine-bleached pork. cías blancas como tocino salado. 15 “I had a good troller boat, joost —Tenía un buen pesquero; de apenas forty feet, but she drew twelve feet doce metros, pero de tres metros y me- water and she was solid teak and solid dio de calado y de buena madera de teca oak.” He rocked back and forth in a y de roble. —Empezó a balancearse con way to make you doubt that the floor tal convicción que casi le hacía dudar a 20 was standing level. “She was one good uno de que el piso estuviera recto—. ¡Un troller boat, by golly!” buen pesquero, ya lo creo!

He started to turn, but McMurphy Iba a marcharse, pero McMurphy vol- stopped him again. vió a retenerle. 25 “Hell, George, why didn’t you —Diablos, George, ¿por qué no nos say you were a fisherman? I been dijiste que eras pescador? He estado ha- talking up this voyage like I was the blando de este viaje como si fuera el vie- Old Man of the Sea, but just between jo del Mar, pero, y que quede entre tú y you an’ me an’ the wall there, the yo y esa pared de ahí, debo decirte que 30 only boat I been on was the battleship el único barco que he pisado fue el aco- Missouri and the only thing I know razado Missouri y todo lo que sé de pes- about fish is that I like eatin’ ’em ca es que prefiero comer el pescado a better than cleanin’ ’em.” limpiarlo.

35 “Cleanin’ is easy, somebody show —Limpiar es fácil, si alguien te ex- you how.” plica cómo.

“By God, you’re gonna be our —Válgame Dios, George, serás nues- captain, George; we’ll be your crew.” tro capitán; seremos tu tripulación.

40 George tilted back, George retrocedió, al tiem- shaking his head. po que movía la cabeza. “Those boats awful —Esos barcos están terri- dirty any more - everything blemente sucios ahora... todo awful dirty.” está terriblemente sucio. 45 “The hell with that. We got a boat —No te preocupes por eso. Tenemos specially sterilized fore and aft, un barco especialmente esterilizado, tan swabbed clean as a hound’s tooth. limpio como los dientes de un mastín. No You won’t get dirty, George, ’cause te ensuciarás, George, porque tú serás el you’ll be the captain. Won’t even have capitán. No tendrás que poner la carna- 50 to bait a hook; just be our captain and da en el anzuelo; te limitarás a ser el ca- give orders to us dumb landlubbers - pitán y a darnos órdenes a los estúpidos how’s that strike you?” destripaterrones... ¿te va?

I could see George was tempted Por la manera como se retorcía las 55 by the way he wrung his hands manos debajo de la camisa, advertí que under his shirt, but he still said he a George le atraía la idea, pero seguía couldn’t risk getting dirty. diciendo que no podía correr el riesgo McMurphy did his best to talk him de ensuciarse. McMurphy hizo todo lo into it, but George was still posible por convencerle, pero George shaking his head when the Big aún seguía moviendo la cabeza cuando 60 Nurse’s key hit the lock of the mess la llave de la Gran Enfermera se intro- hall and she came jangling out the dujo en la cerradura del comedor y su door with her wicker bag of figura apareció por la puerta con su gran surprises, clicked down the line cesto de mimbre lleno de sorpresas, re- with automatic smile-and-good- corriendo la fila con una sonrisa auto- 65 morning for each man she passed. mática y un buenos días para cada uno.

205 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill McMurphy noticed the way George McMurphy advirtió que George se echa- leaned back from her and scowled. ba hacia atrás y fruncía el ceño a su When she’d passed, McMurphy paso. Cuando estuvo lejos, McMurphy tilted his head and gave George the volvió la cabeza y lanzó una intensa mi- one bright eye. rada hacia George. 5 “George, that stuff the nurse has —George, todo eso que la enfermera been saying about the bad sea, about ha estado diciendo de la mala mar y de how terrible dangerous this trip might los enormes peligros de la excursión... be - what about that?” ¿qué me dices de eso? 10 “That ocean could be awful bad, —El mar puede ponerse muy malo, sure, awful rough.” sin duda, puede embravecerse mucho.

McMurphy looked down at the McMurphy miró a la enfermera que 15 nurse disappearing into the station, desaparecía en la casilla, luego posó otra then back at George. George started vez los ojos en George. Éste se retorcía twisting his hands around in his las manos bajo la camisa más shirt more than ever, looking frenéticamente que nunca, observando around at the silent faces watching los rostros que le contemplaban en silen- him. cio. 20 “By golly!” he said suddenly. “You — ¡Qué diablos! —gritó de pronto— think I let her scare me about that . ¿Creéis que ella podrá asustarme con ocean? You think that?” sus cuentos del mar? ¿Eso creéis?

25 “Ah, I guess not, George. I was —Ah, yo no diría eso, George. thinking, though, that if you don’t Pero, he pensado que si no nos acom- come along with us, and if there is pañas y por casualidad hay una terri- some awful stormy calamity, we’re ble tormenta, lo más probable es que every last one of us liable to be lost at no sepamos qué hacer en alta mar, ¿te sea, you know that? I said I didn’t das cuenta? Ya he dicho que no sé 30 know nothin’ about boating, and I’ll nada de navegación y te diré otra tell you something else: these two cosa: ¿sabes esas dos mujeres que van women coming to get us, I told the a venir a buscarnos? ¿Sabes que le doctor was my two aunts, two widows dije al doctor que eran dos tías mías, of fishermen. Well, the only cruisin’ viudas de pescadores? Bueno, ningu- 35 either one of them ever did was on na ha navegado más que sobre el asfal- solid cement. They won’t be no more to. Resultarán de tan poca utilidad como help in a fix than me. We need you, yo si hay problemas. Te necesitamos, George.” He took a pull on his George. —Sacó un cigarrillo y cigarette and asked, “You got ten preguntó—: ¿Tienes diez dólares, bucks, by the way?” por casualidad? 40 George shook his head. George movió negativamente la cabeza.

“No, I wouldn’t suppose so. Well, —No, ya me parecía a mí. Bueno, qué what the devil, I gave up the idea of demonios, ya hace días que perdí la es- 45 comin’ out ahead days ago. Here.” He peranza de ganar algo con esto. Ahí va. took a pencil out of the pocket of his —Se sacó un lápiz del bolsillo de su cha- green jacket and wiped it clean on his queta verde, lo frotó contra la manga shirttail, held it out to George. “You para limpiarlo y se lo tendió a George— captain us, and we’ll let you come . Si aceptas ser nuestro capitán, te deja- along for five.” remos venir por cinco. 50 George looked around at us again, George nos miró de nuevo, mien- working his big brow over the tras fruncía pensativo el entrecejo predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, situa- predicament. Finally his gums showed X ______. Por fin, mostró las encías en ción difícil: having been robbed on her trip abroad, in a bleached smile and he reached for una desteñida sonrisa y cogió el lápiz. she was in a real predicament, como le robaron du- 55 the pencil. “By golly!” he said and — ¡Maldita sea! —dijo y salió, lápiz rante su viaje al extranjero, se encontró en un au- téntico aprieto headed off with the pencil to sign the en ristre, para apuntarse en el último lu- predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or embarrassing last place on the list. After breakfast, gar de la lista. situation, quandary, plight. 2 Philos. a category in walking down the hall, McMurphy Después del desayuno, McMurphy se (esp. Aristotelian) logic. stopped and printed C-A-P-T behind detuvo en el pasillo y escribió C-A-P-T predicamento prestige, influence, standing, George’s name. junto al nombre de George. reputation. 60 The whores were late. Everybody Las prostitutas se retrasaron. was beginning to think they weren’t Todos pensábamos que no se pre- coming at all when McMurphy gave a sentarían ya, cuando McMurphy yell from the window and we all went dio un grito desde la ventana y to- 65 running to look. He said that was dos nos abalanzamos a mirar. Dijo

206 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill them, but we didn’t see but one car, que allí estaban, pero sólo se veía instead of the two we were counting un coche, en vez de los dos que on, and just one woman. McMurphy esperábamos, y sólo una mujer. called to her through the screen when Cuando llegó al aparcamiento, she stopped on the parking lot, and she McMurphy la llamó a través de la 5 came cutting straight across the grass tela metálica y ella se acercó cru- toward our ward. zando el césped.

She was younger and prettier than Era más joven y más bonita de lo any of us’d figured on. Everybody had que nadie esperaba. Todos se habían 10 found out that the girls were whores enterado de que las chicas eran pros- instead of aunts, and were expecting titutas en vez de tías, y se habían all sorts of things. Some of the imaginado toda suerte de cosas. Al- religious guys weren’t any too happy gunos de los más religiosos no esta- about it. But seeing her coming ban nada contentos con la perspecti- 15 lightfooted across the grass with her va. Pero, al verla cruzar el césped a eyes green all the way up to the ward, paso ligero con sus ojos verdes fijos and her hair, roped in a long twist at en la galería y su pelo atado en una the back of her head, bouncing up and larga cola de caballo que se balan- down with every step like copper ceaba a cada paso como un muelle de springs in the sun, all any of us could cobre reluciente bajo el sol, lo úni- 20 think of was that she was a girl, a co que pensamos fue que era una chi- female who wasn’t dressed white from ca, una hembra que no iba vestida de head to foot like she’d been dipped in blanco de pies a cabeza como si la frost, and how she made her money hubiesen bañado en hielo, y lo de me- didn’t make any difference. nos era cómo se ganaba la vida. 25 She ran right up against the screen Corrió directamente hacia la ventana where McMurphy was and hooked her donde estaba apostado McMurphy tras la fingers through the mesh and pulled tela metálica, introdujo los dedos en la herself against it. She was panting rejilla y se apretó contra ella. La carrera from the run, and every breath looked la había hecho jadear y cada vez que res- 30 like she might swell right through the piraba parecía que fuera a estallar la tela mesh. She was crying a little. metálica. Lloriqueó un poco.

“McMurphy, oh, you damned —McMurphy, oh, maldito McMurphy …” McMurphy... 35 “Never mind that. Where’s Sandra?” —Tranquila. ¿Dónde está Sandra?

“She got tied up, man, can’t make it. —Tiene problemas, chico, no puede But you, damn it, are you okay?” venir. Pero tú, maldita sea, ¿estás bien?

40 “She got tied up!” — ¡Tiene problemas!

“To tell the truth” - the girl —La verdad es que... —la chica se wiped her nose and giggled “- sonó la nariz y soltó una risita— .. .la ol’ Sandy got married. You pobre Sandra se ha casado. ¿Te acuer- 45 remember Artie Gilfillian from das de Artie Gilfillian, de Beaverton? Beaverton? Always used to show up at ¿El que siempre se presentaba en las the parties with some gassy thing, a fiestas con alguna cosa asquerosa en gopher snake or a white mouse or some el bolsillo, una culebra o un ratón gassy thing like that in his pocket? A blanco o algo por el estilo? Un per- real maniac -” fecto maníaco... 50 “Oh, sweet Jesus!” McMurphy — ¡Oh, válgame Dios! —masculló groaned. “How’m I supposed to get ten McMurphy—. ¿Y cómo voy a meter a diez guys in one stinkin’ Ford, Candy tipos en un solo cochino Ford, Candy, cari- sweetheart? How’d Sandra and her ño? ¿Cómo creen que voy a arreglárme- 55 gopher snake from Beaverton figure las Sandra y esa culebra de Beaverton on me swinging that?” X ______? The girl looked like she was in the La chica parecía pensar una respues- process of thinking up an answer when ta cuando el altavoz dio un chasquido the speaker in the ceiling clacked and y la voz de la Gran Enfermera anunció 60 the Big Nurse’s voice told McMurphy a McMurphy que si deseaba hablar con if he wanted to talk with his lady su amiga lo mejor sería que ésta se pre- friend it’d be better if she signed in sentase en la puerta principal, como era properly at the main door instead of debido, en vez de molestar a todo el disturbing the whole hospital. The girl hospital. La chica se apartó de la ven- 65 left the screen and started toward the tana y salió rumbo a la puerta princi-

207 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill main entrance, and McMurphy left pal, y McMurphy se separó de la tela the screen and flopped down in a metálica y se dejó caer en una silla, chair in the corner, his head hanging. con la cabeza gacha. “Hell’s bells,” he said. X — ¡Que me aspen! —dijo. 5 The least black boy let the El negro bajito le abrió a la chica la girl onto the ward and forgot to puerta de la galería y se olvidó de echar- lock the door behind her (caught le la llave otra vez (seguro que más tar- hell for it later, I bet), and the de ello le valdría una buena regañina), y girl came bouncing up the hall la chica avanzó ondulante por el pasillo, 10 past the Nurses’ Station, where pasó frente a la Casilla de las Enferme- all the nurses were trying to ras, donde todas habían aunado esfuer- freeze her bounce with a united zos para petrificar sus meneos con una icy look, and into the day room mirada glacial colectiva, y entró en la just a few steps ahead of the sala de estar, seguida a pocos pasos por 15 doctor. He was going toward the el doctor. Éste, que se dirigía a la Casi- Nurses’ Station with some lla de las Enfermeras con unos papeles, papers, looked at her, and back levantó los ojos hacia la chica, volvió a at the papers, and back at her hundirlos en los papeles, luego los fijó again, and went to fumbling after otra vez en ella, y se puso a buscar las his glasses with both hands. gafas con ambas manos. 20 She stopped when she got Cuando llegó al centro de la sala de to the middle of the day- estar, la chica se detuvo, y entonces ad- room floor and saw she was virtió que la rodeaba un círculo de cua- circled by forty staring men renta hombres vestidos de verde con los 25 in green, and it was so quiet ojos desorbitados, el silencio era tan you could hear bellies grande que se podía oír el gruñido de las growling, and, all along the tripas y, a lo largo de la hilera de los cró- Chronic row, hear catheters nicos, se oía el sonido, pop, de los popping off. catéteres al desprenderse.

30 She had to stand there a minute Se quedó quieta un minuto, mien- while she looked around to find tras buscaba a McMurphy con la mira- McMurphy, so everybody got a long da, y todos pudimos contemplarla a look at her. There was a blue smoke placer. Una nube de humo azul pendía hung near the ceiling over her head; I del techo sobre su cabeza; creo que los 35 think apparatus burned out all over the aparatos sufrieron un cortocircuito en ward trying to adjust to her come toda la galería, al querer adaptarse a busting in like she did - took su súbita aparición: hicieron sus cál- electronic readings on her and culos electrónicos y descubrieron que, calculated they weren’t built to handle simplemente, no estaban preparados something like this on the ward, and para encargarse de semejante fenóme- 40 just burned out, like machines no en la galería y se quemaron, como committing suicide. un suicidio mecánico.

She had on a white T-shirt like Llevaba una camiseta blanca como la McMurphy’s only a lot smaller, de McMurphy, pero mucho más peque- 45 white tennis shoes and Levi pants ña, zapatillas de tenis blancas y panta- snipped off above her knees to give lones Levis cortados más arriba de las her feet circulation, and it didn’t rodillas, sería para que la sangre pudie- look like that was near enough ra circular hasta sus pies, y la tela pare- material to go around, considering cía muy insuficiente, teniendo en cuen- what it had to cover. She must’ve ta todo lo que tenía que cubrir. Un nú- 50 been seen with lots less by lots more mero mucho mayor de hombres debía men, but under the circumstances haberla visto con bastante menos ropa, she began to, fidget around self- pero, dadas las circunstancias, se agitó consciously like a schoolgirl on a nerviosa como una colegiala en un es- stage. Nobody spoke while they cenario. Nadie habló mientras la con- 55 looked. Martini did whisper that you templábamos. Martini susurró que se could read the dates of the coins in veía la fecha de las monedas que tenía her Levi pockets, they were so tight, en el bolsillo de los Levis, tan apreta- but he was closer and could see dos los llevaba, pues estaba más cerca better’n the rest of us. y podía verla mejor que los demás. 60 Billy Bibbit was the first one to say Billy Bibbit fue el primero en levan- something out loud, not really a word, tar la voz, aunque no exactamente para just a low, almost painful whistle that emitir una palabra, sino un bajo, casi described how she looked better than doloroso silbido que la describía me- anybody else could have. She laughed jor que cualquier frase. Ella rió y le dio 65 and thanked him very much and he las gracias, y él se puso tan encarnado

208 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill blushed so red that she blushed with que ella también se ruborizó, en señal him and laughed again. This broke de simpatía, y volvió a reír. Esto des- things into movement. All the Acutes encadenó una gran actividad. Todos los were coming across the floor trying to Agudos se acercaron e intentaron ha- talk to her at once. The doctor was blarle a la vez. El doctor tiró a Harding 5 pulling on Harding’s coat, asking who de la chaqueta, preguntándole quién is this. McMurphy got up out of his era. McMurphy se levantó de su silla y chair and walked through the crowd to se le acercó, abriéndose paso entre la her, and when she saw him she threw muchedumbre, y cuando ella lo vio se her arms around him and said, “You echó en sus brazos y dijo: — 10 damned McMurphy,” and then got McMurphy, bribón—, y luego se sintió embarrased forced, constraint, incómodo, turbado, embarrassed and blushed again. When cohibida y se ruborizó una vez más. aturdido, embarazoso, cohibido, avergonzante, she blushed she didn’t look more than Cuando se ruborizaba no parecía te- ruborizante, azorado o azarado sixteen or seventeen, I swear she ner más de dieciséis o diecisiete azarar es ruborizarse por vergüenza azorar es sorprenderse, conturbarse, didn’t. años, lo juro. aturdirse, incomodarse, desconcertar 15 McMurphy introduced her McMurphy le presentó a todo el Nota: embarazado/a es preñado/a (mal en around and she shook everybody’s mundo y ella estrechó todas las manos. Capote’s Cold Blood : 258) aunque en el Qui- hand. When she got to Billy she Cuando le tocó el turno a Billy, volvió jote se utilizaba embarazado/a con el significa- do de «en dificultades con» ver 466. thanked him again for his whistle. a agradecerle su silbido. La Gran Enfer- The Big Nurse came sliding out of mera se escurrió fuera de la casilla, con 20 the station, smiling, and asked una sonrisa, y le preguntó a McMurphy McMurphy how he intended to get cómo esperaba que pudiéramos meter- all ten of us in one car, and he nos diez en un coche, y él preguntó si asked could he maybe borrow a staff no podría tomar prestado algún coche car and drive a load himself, and the del personal y conducir él mismo a un 25 nurse cited a rule forbidding this, grupo, y ella citó una norma que lo pro- just like everyone knew she would. hibía, exactamente como todos esperá- She said unless there was another bamos. Dijo que, a menos que otro con- driver to sign a Responsibility ductor firmase un Formulario de Res- Slip that half of the crew would ponsabilidad, la mitad de la tripulación have to stay behind. McMurphy tendría que quedarse. McMurphy le ex- 30 told her this’d cost him fifty plicó que tendría que pagar cincuenta goddam bucks to make up the malditos dólares para cubrir la dife- difference; he’d have to pay the rencia; tendría que devolverles ___ guys back who didn’t get to go. el dinero a los que no fueran.

35 “Then it may be,” the nurse said, —Entonces tal vez lo mejor será anu- “that the trip will have to be canceled lar esa excursión —dijo la enfermera—, - and all the money refunded.” y reembolsar todo el dinero.

“I’ve already rented the boat; the —Ya he alquilado el bar- man’s got seventy bucks of mine in his co; ¡el tipo ya ha cobrado 40 pocket right now!” setenta dólares!

“Seventy dollars? So? I thought —¿Setenta dólares? No me diga... you told the patients you’d need to Creí haberle oído decir a los pacientes collect a hundred dollars plus ten of que tenía que recoger cien dólares, más 45 your own to finance the trip, Mr. diez que pondría usted, para financiar la McMurphy.” excursión, señor McMurphy.

“I was putting gas in the cars over —Pensaba pagar la gasolina para el and back.” viaje de ida y vuelta. 50 “That wouldn’t amount to thirty —Pero, eso no suma treinta dólares, dollars, though, would it?” ¿verdad?

She smiled so nice at him, waiting. Le lanzó una sonrisa, toda amabilidad, He threw his hands in the air and mientras esperaba su respuesta. Él levantó 55 looked at the ceiling. las manos al cielo y miró al techo.

“Hoo boy, you don’t miss a X — Vaya, no se le escapa ni una, chance do you, Miss District señorita Fiscal del Distrito. Desde Attorney. Sure; I was keepin’ what luego, pensaba guardarme lo que was left over. I don’t think any of sobrase. No creo que los chicos le 60 the guys ever thought any different. dieran ninguna importancia. Supu- I figured to make a little for the se que podía cobrarme todas las trouble I took get -” molestias...

“But your plans didn’t work out,” —Pero sus planes han fallado 65 she said. She was still smiling at him, —dijo ella. Seguía sonriéndole,

209 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill so full of sympathy. “Your little toda simpatía—. No puede triun- sympathy no es simpatía, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, financial speculations can’t all be far en todas sus pequeñas especulacio- apoyo, mientras que simpatía traduce charm, successes, Randle, and, actually, as I nes, Randle, y, a decir verdad, creo que affection, liking, attraction, friendliness / warmth think about it now, you’ve had more sus éxitos ya han sido más que suficien- [ambiente], fondness. De igual modo, sympathetic than your share of victories.” She tes —se quedó pensando en algo de lo sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensi- 5 vo; en cambio simpático se usa para likeable, nice, mused about this, thinking about que no me cabía la menor duda que vol- friendly, pleasant. El inglés tomó la voz simpático something I knew we’d hear more veríamos a oír hablar—. Sí. No hay un del español con el significado original, pero la pala- about later. “Yes. Every Acute on the Agudo en la galería que no le haya fir- bra cayó pronto en desuso. To sympathize equivale ward has written you an IOU for some mado un pagaré en uno u otro momen- a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, ‘deal’ of yours at one time or another, to, en pago de algún «trato» de los su- dar el pésame, apoyar; en cambio simpatizar signifi- ca to like, be friendly, hit it off [congeniar]. 10 so don’t you think you can bear up yos, ¿no cree, pues, que esta pequeña under this one small defeat?” derrota tampoco resulta tan terrible?

Then she stopped. She saw Y entonces se interrumpió en seco. McMurphy wasn’t listening to her any Advirtió que McMurphy ya no la escu- 15 more. He was watching the doctor. And chaba. Estaba observando al doctor. Y el the doctor was eying the blond girl’s doctor estaba admirando la camiseta de T-shirt like nothing else existed. la rubia como si no existiese nada más McMurphy’s loose smile spread out on en el mundo. La sonrisa alicaída de his face as he watched the doctor’s McMurphy se transformó y le inundó la trance, and he pushed his cap to the cara al ver el trance del doctor, se 20 back of his head and strolled to the encasquetó la gorra, se plantó a su lado doctor’s side, startling him with a de un par de zancadas y le dio un sobre- hand on the shoulder. salto al ponerle la mano en el hombro.

“By God, Doctor Spivey, you —Por todos los santos, doctor Spivey, 25 ever see a Chinook salmon hit a ¿ha visto alguna vez cómo se debate el line? One of the fiercest sights salmón en el anzuelo? Uno de los espec- on the seven seas. Say, Candy táculos más fascinantes de los siete ma- honeybun, whyn’t you tell the res. Dime. Candy preciosa, te gustaría doctor here about deep-sea explicarle al doctor todo lo de la pesca fishing and all like that …” de altura y demás... 30 Working together, it didn’t take Entre los dos, McMurphy y la McMurphy and the girl but two chica no tardaron ni dos minutos minutes and the little doctor was down en convencer al doctorcito que ce- locking up his office and coming back rró su oficina y reapareció por el 35 up the hall, cramming papers in a brief pasillo, embutiendo papeles en case. una cartera.

“Good deal of paper work I can —Puedo resolver un montón de pa- get done on the boat,” he explained peleo en el barco — le explicó a la en- to the nurse and went past her so fermera y pasó de largo a toda prisa, sin 40 fast she didn’t have a chance to darle tiempo a responder, y el resto de la answer, and the rest of the crew tripulación salió tras él, más lentamen- followed, slower, grinning at her te, lanzando sonrisas a la enfermera que standing in the door of that Nurses’ se había quedado de pie junto a la puer- Station. ta de la casilla. 45 The Acutes who weren’t going Los Agudos que no venían se agolpa- gathered at the day-room door, ron en la puerta de la sala de estar, di- told us don’t bring our catch back ciéndonos que no trajéramos la pesca till it’s cleaned, and Ellis pulled hasta que estuviera limpia, y Ellis libró his hands down off the nails in las manos de los clavos que lo sujetaban 50 the wall and squeezed Billy a la pared, estrechó la de Billy Bibbit y Bibbit’s hand and told him to be le dijo que se portara como un pescador a fisher of men. de hombres.

And Billy, watching the Y Billy, con los ojos fijos en las 55 brass brads on that woman’s chinchetas de latón de los Levis de la Levis wink at him as she chica que en ese momento salía de la sala walked out of the day room, de estar, guiñó un ojo y le dijo a Ellis told Ellis to hell with that que se fuera al diablo con esas tonterías fisher of men business. He joined us de pescar hombres. Se reunió con los at the door, and the least black boy let demás en la puerta y el negro ba- 60 us through and locked the door behind jito nos dejó pasar, echó la lla- us, and we were out, outside. ve, y salimos al exterior.

The sun was prying up the El sol que asomaba entre las nubes clouds and lighting the brick front teñía de un color rosáceo la fachada de 65 of the hospital rose bed. A thin ladrillo del hospital. Una tenue brisa iba

210 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill breeze worked at sawing what derribando las escasas hojas que aún leaves were left from the oak quedaban en las encinas y las iba amon- trees, stacking them neatly against tonando pulcramente contra la verja de the wire cyclone fence. There was alambre en espiral. Unos pajaritos par- little brown birds occasionally on dos se posaban de vez en cuando sobre 5 the fence; when a puff of leaves la verja; cuando un montón de hojas cho- would hit the fence the birds caba contra ella, los pájaros se elevaban would fly off with the wind. It arrastrados por el viento. A primera vis- looked at first like the leaves were ta, parecía que, al chocar contra la ver- hitting the fence and turning into ja, las hojas se convertían en pájaros que 10 birds and flying away. salían volando.

It was a fine woodsmoked Era un espléndido día de otoño impregna- autumn day, full of the sound of do del olor de las hojas secas al quemarse y kids punting footballs and the lleno del griterío de los niños que daban pun- 15 putter of small airplanes, and tapiés a las pelotas y del ronroneo de peque- everybody should’ve been happy ños aviones, y todos deberíamos alegrarnos just being outside in it. But we all por el mero hecho de estar fuera. Pero nos que- stood in a silent bunch with our damos muy quietos, formando un silencioso hands in our pockets while the grupo, con las manos en los bolsillos, mien- doctor walked to get his car. A tras el doctor iba a buscar su coche. Un grupo 20 silent bunch, watching the silencioso, que observaba cómo los au- townspeople who were driving tomovilistas aminoraban la marcha al past on their way to work slow pasar camino del trabajo para mirar a down to gawk at all the loonies in todos aquellos lunáticos con sus uni- green uniforms. McMurphy saw formes verdes. McMurphy advirtió uneasy inquieto, preocupado 25 how uneasy we were and tried to nuestro malestar e intentó subirnos work us into a better mood by los ánimos con bromas y chistes de joking and teasing the girl, but doble sentido dirigidos a la chica, this made us feel worse somehow. pero, por el contrario, eso nos hizo Everybody was thinking how easy sentir aún peor. Todos pensábamos it would be to return to the ward, qué sencillo sería volver a la galería 30 go back and say they decided the y decir que habíamos decidido que la nurse had been right; with a wind enfermera tenía razón; con un viento like this the sea would’ve been como ése, seguro que el mar estaría just too rough. demasiado agitado.

35 The doctor arrived and we Llegó el doctor y todos subimos y loaded up and headed off, me and nos pusimos en marcha, yo, George, George and Harding and Billy Harding y Billy Bibbit subimos en el Bibbit in the car with McMurphy coche de McMurphy y la chica, Candy; and the girl, Candy; and y Fredrickson, Sefelt, Scanlon, Fredrickson and Sefelt and Scanlon Martini, Tadem y Gregory siguieron 40 and Martini and Tadem and Gregory detrás, en el coche del doctor. Todos following in the doctor’s car. estábamos terriblemente callados. Nos Everyone was awfully quiet. We detuvimos en una gasolinera, como a un pulled into a gas station about a kilómetro del hospital; el doctor llegó mile from the hospital; the doctor a continuación. Fue el primero en ba- 45 followed. He got out first, and the jar, y el hombre de la gasolinera se service-station man came bouncing acercó a paso ligero, con una gran out, grinning and wiping his hands sonrisa, mientras se secaba las manos on a rag. Then he stopped grinning con un trapo. Luego dejó de sonreír y and went past the doctor to see just pasó de largo junto al doctor para mi- what was in these cars. He backed rar qué había en los coches. Retrocedió, 50 X off, wiping his hands on the oily secándose aún las manos con el trapo rag, frowning. The doctor caught manchado de aceite, y frunció el entrece- the man’s sleeve nervously and jo. El doctor agarró nervioso la manga del took out a ten-dollar bill and tipo, sacó un billete de diez dólares y se tucked it down in the man’s hands lo introdujo en la mano como si estuviera 55 like setting out a tomato plant. plantando una mata de tomates.

“Ah, would you fill both tanks —Ah, ¿podría llenar los dos depósitos with regular?” the doctor asked. He de normal? —preguntó el doctor. Encontrar- was acting just as uneasy about being se fuera del hospital le ponía tan nervioso out of the hospital as the rest of us como a los demás—. 60 were. “Ah, would you?” A h , ¿por favor?

“Those uniforms,” the service- — Esos uniformes —dijo el hombre station man said, “they’re from the de la gasolinera—, ¿son del hospital que hospital back up the road, aren’t hay aquí cerca, verdad? —Miró a su al- 65 they?” He was looking around him to rededor para ver si encontraba una llave

211 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill see if there was a wrench or something inglesa u otro objeto contundente a mano handy. He finally moved over near a y se situó junto a un montón de cajas de stack of empty pop bottles. “You guys botellas de gaseosa vacías—. Ustedes are from that asylum.” son de ese manicomio. 5 The doctor fumbled for his glasses El doctor buscó sus gafas y también and looked at us too, like he’d just nos miró, como si hasta entonces no se noticed the uniforms. “Yes. No, I hubiera fijado en los uniformes. mean. We, they are from the asylum, —Sí. Quiero decir, no. Somos, son del but they are a work crew, not inmates, manicomio, pero trabajan allí, no son pa- 10 of course not. A work crew.” cientes, claro que no. Trabajan allí.

The man squinted at the doctor and El hombre miró de reojo al doctor, y at us and went off to whisper to his a los demás, y salió a decirle algo al oído partner, who was back among the a su compañero que estaba más atrás, 15 machinery. They talked a minute, and entre las máquinas. Estuvieron hablan- the second guy hollered and asked the do un minuto, y el otro tipo le preguntó doctor who we were and the doctor a gritos al doctor que quiénes éramos, él repeated that we were a work crew, and repitió que trabajábamos en el manico- both of the guys laughed. I could tell mio, y los dos tipos soltaron una carca- by the laugh that they’d decided to sell jada. Adiviné por su risa que habían de- 20 us the gas - probably it would be weak cidido vendernos la gasolina —probable- and dirty and watered down and cost mente sería floja, sucia y diluida y nos twice the usual price - but it didn’t cobrarían el doble del precio normal—, make me feel any better. I could see pero eso no me hizo sentirme mejor. Vi everybody was feeling pretty bad. The que todos estaban bastante incómodos. 25 doctor’s lying made us feel worse than La mentira del doctor nos hizo sentir aún ever - not because of the lie, so much, peor; no tanto a causa de la mentira, sino but because of the truth. más bien por la verdad.

The second guy came over to El segundo tipo se acercó al doctor, the doctor, grinning. “You said con una sonrisa. 30 you wanted the Soo-preme, sir? — ¿Dijo que la quería Extra, señor? Se- You bet. And how about us guro. ¿Y qué le parece si le revisamos los checking those oil filters and filtros del aceite y los limpiaparabrisas? windshield wipes?” He was bigger Era más alto que su amigo. Se incli- than his friend. He leaned down nó sobre el doctor como si le estuviera 35 on the doctor like he was sharing a confiando un secreto. secret. “Would you believe it: —Quién lo diría: se ha comprobado eighty-eight per cent of the cars que un ochenta y ocho por ciento de los show by the figures on the road coches que recorren actualmente las ca- today that they need new oil filters rreteras deberían cambiar el filtro del and windshield wipes?” aceite y el limpiaparabrisas. 40 His grin was coated with carbon Su sonrisa estaba cubierta de tizne a from years of taking out spark plugs causa de los años que llevaba extrayen- with his teeth. He kept leaning do bujías con los dientes. Seguía incli- down on the doctor, making him nado sobre el doctor, que se retorcía bajo 45 squirm with that grin and waiting la sonrisa, esperando que reconociera for him to admit he was over a que estaba en un apuro. barrel. “Also, how’s your work crew —Por cierto, ¿sus trabajadores no ne- fixed for sunglasses? We got some cesitarán gafas de sol por casualidad? Te- good Polaroids.” The doctor knew he nemos unas Polaroid muy buenas. had him. But just the instant he opened El doctor sabía que estaba atrapado. 50 his mouth, about to give in and say Pero, cuando ya abría la boca, dispuesto Yes, anything, there was a whirring a ceder y decir sí, como usted diga, se noise and the top of our car was oyó un chirrido y la capota del coche folding back. McMurphy was fighting comenzó a plegarse. McMurphy se deba- and cursing the accordion-pleated top, tía y maldecía la capota acordeonada, 55 trying to force it back faster than the mientras intentaba levantarla más depri- machinery could handle it. Everybody sa de lo que podía accionarla el meca- could see how mad he was by the way nismo. Saltaba a la vista que estaba fu- he thrashed and beat at that slowly rioso, por la manera como zarandeaba y rising top; when he got it cussed and golpeaba la capota que se iba elevando hammered and wrestled down into lentamente; cuando por fin la tuvo bien 60 place he climbed right out over the girl imprecada y consiguió ponerla en su lu- and over the side of the car and walked gar, saltó fuera del coche por encima de up between the doctor and the service- la cabeza de la chica, se interpuso entre station guy and looked up into the el doctor y el tipo de la gasolinera y miró black mouth with one eye. su boca ennegrecida con un solo ojo. 65

212 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Okay now, Hank, we’ll take —Basta de bromas, amigo, queremos regular, just like the doctor normal, como ya ha dicho el doctor. Lle- ordered. Two tanks of regular. ne los dos depósitos de normal. Y eso es That’s all. The hell with that todo. Nada de todas esas otras porque- other slum. And we’ll take it at rías. Y tendrá que descontarnos tres cen- 5 three cents off because we’re a tavos sobre la tarifa normal porque so- goddamned government- mos una expedición patrocinada por el sponsored expedition.” gobierno.

The guy didn’t budge. “Yeah? I El tipo no se movió. 10 thought the professor here said you — ¿Síi? Creí haberle oído decir, aquí, weren’t patients?” al doctor, que no eran pacientes.

“Now Hank, don’t you see that was —Vamos, vamos, ¿no has notado que just a kindly precaution to keep from sólo era una amable precaución para no 15 startlin’ you folks with the truth? The asustaros con la verdad? El doctor no doc wouldn’t lie like that about just hubiera mentido si fuésemos pacientes any patients, but we ain’t ordinary corrientes, pero no somos unos locos nuts; we’re every bloody one of us hot cualquiera, todos estamos recién sali- off the criminal-insane ward, on our dos de la galería de locos criminales y way to San Quentin where they got nos trasladan a San Quintín, donde 20 better facilities to handle us. You see cuentan con instalaciones más adecua- that freckle-faced kid there? Now he das. ¿Ves a ese pecoso de ahí? Bueno, might look like he’s right off a aunque parezca salido de una cubierta Saturday Evening Post cover, but he’s del Saturday Evening Post es un ma- a insane knife artist that killed three níaco artista de la navaja que mató a 25 men. The man beside him is known as tres hombres. El que está a su lado es unpredictable imprevisible, erratic, the Bull Goose Loony, unpredictable el Gran Lunático, más impulsivo que prediction y predicción se usan para predecir, con- as a wild hog. You see that big guy? un jabalí. ¿Ves a ese grandullón? Es jeturar el futuro, y prediction se usa para pronós- He’s an Indian and he beat six white un indio y liquidó a tres tipos a gol- tico [tiempo, economía, etc.], profecía. To predict men to death with a pick handle when pes de pico porque intentaron estafar- [forecast] es predecir, pronosticar, prever, pro- they tried to cheat him trading muskrat le cuando les vendía unas pieles de fetizar, aunque también se usa to foresee para 30 hides. Stand up where they can get a rata almizclera. Levántate para que predecir, prever. Who predicted the fall of the Roman Empire? = ¿Quién look at you, Chief.” puedan verte, Jefe. predijo la caída del Imperio Romano? / I predict she’ll be a success at the party. = Pronostico que Harding goosed me with his thumb, Harding me hundió un dedo en las cos- ella tendrá éxito en la fiesta. / He was clever and I stood up on the floor of the car. tillas y yo me puse de pie en el coche. El enough to foresee this shortage of materials. = Era bastante inteligente para prever esta escasez de 35 The guy shaded his eyes and looked up tipo se protegió los ojos del sol y se me materiales. at me and didn’t say anything. quedó mirando, sin decir palabra.

“Oh, it’s a bad group, I —Oh, no es una pandilla demasiado admit,” McMurphy said, “but it’s simpática, lo reconozco —dijo a planned, authorized, legal McMurphy—, pero es una excursión bien 40 government-sponsored excursion, planificada, legal, autorizada y patroci- and we’re entitled to a legal nada por el gobierno y tenemos derecho discount just the same as if we a un descuento preceptivo, igual que si was the FBI.” fuésemos del FBI.

45 The guy looked back at McMurphy, El tipo volvió a mirar a McMurphy y and McMurphy hooked his thumbs in éste se metió los pulgares en los bolsi- his pockets and rocked back and llos, se echó hacia atrás y se le quedó looked up at him across the scar on his mirando por encima de la cicatriz de su nose. The guy turned to check if his nariz. El tipo se volvió para comprobar buddy was still stationed at the case si su compañero seguía apostado junto a 50 of empty pop bottles, then grinned la caja de botellas vacías, luego le de- back down on McMurphy. volvió la sonrisa.______

“Pretty tough customers, is that —Unos clientes difíciles, ¿no es así, what you’re saying, Red? So much we Rojo? ¿Así que será mejor que aflojemos 55 better toe the line and do what we’re y hagamos lo que nos mandas, eso quie- told, is that what you’re saying? Well, res decir? Muy bien, pero dime una cosa, tell me, Red, what is it you’re in for? X Rojo, ¿por qué te han encerrado a ti?, Trying to assassinate the ¿intentaste asesinar al Presi- President?” dente? 60 “Nobody could prove that, Hank. —No pudieron probarlo, viejo. Me They got me on a bum rap. I killed a cogieron con malas artes. Maté a un tipo man in the ring, ya see, and sorta got en un combate de boxeo, sabes, y empe- taken with the kick.” X cé a tomarle gusto a la cosa. 65 “One of these killers with boxing —¿Uno de esos asesinos con

213 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill gloves, is that what you’re telling me, guantes de boxeo, es eso lo que in- Red?” sinúas, Rojo?

“Now I didn’t say that, did I? I —Yo no he dicho tal cosa, ¿a que no? never could get used to those pillows Nunca me he acostumbrado a esos almo- 5 you wore. No, this wasn’t no hadones que usan los demás. No, no fue televised main event from the Cow en un encuentro televisado desde el Palace; I’m more what you call a Madison Square Garden; soy más bien un back-lot boxer.” boxeador aficionado.

10 The guy hooked his thumbs in El tipo se metió los pulgares en los bol- his pockets to mock McMurphy. sillos como si hiciera mofa de McMurphy. “You are more what I call a back- —Yo más bien diría que eres un lot bull-thrower.” bravucón aficionado.

15 “Now I didn’t say that bull- —Bueno, yo no he dicho que las throwing wasn’t also one of my bravuconadas no fueran otra especialidad abilities, did I? But I want you to mía, ¿eh? Pero quiero que te fijes en esto — look here.” He put his hands up in acercó las manos a los ojos del tipo, rozán- the guy’s face, real close, turning dole casi la nariz, y las hizo girar lentamen- them over slowly, palm and knuckle. te, exhibiendo las palmas y los nudillos—. 20 “You ever see a man get his poor ¿Crees que tendría los garfios old meathooks so pitiful chewed X tan estropeados si sólo me hu- up from just throwin’ the bull? biera dedicado a fanfarronear! Did you, Hank?” ¿Qué me dices, viejo?

25 He held those hands in the guy’s Tardó un buen rato en apartar las face a long time, waiting to see if the manos de la cara del tipo, por si éste te- guy had anything else to say. The guy nía algo que replicar. El tipo miraba las looked at the hands, and at me, and manos, luego a mí, luego otra vez las back at the hands. When it was clear manos. Cuando quedó claro que por el he didn’t have anything else real momento no tenía ningún comentario 30 pressing to say, McMurphy walked urgente en el buche, McMurphy se alejó away from him to the other guy leaning en dirección al otro tipo que estaba apo- against the pop cooler and plucked the yado en la caja, le arrancó el billete del doctor’s ten-dollar bill out of his fist doctor de la mano y se encaminó a la and started for the grocery store next tienda de comestibles situada junto a la 35 to the station. gasolinera.

“You boys tally what the gas comes —Tomad nota de lo que vale la gaso- to and send the bill to the hospital,” lina y mandad la factura al hospital — he called back. “I intend to use the gritó—. Pienso dedicar este dinero a ad- cash to pick up some refreshments for quirir bebidas para los hombres. Creo 40 the men. I believe we’ll get that in que nos vendrán mejor que los limpia- place of windshield wipes and eighty- parabrisas y los filtros de aceite al ochen- eight per cent oil filters.” ta por ciento.

By the time he got back Cuando volvió todos estábamos enva- cocky engreído 45 everybody was feeling cocky as lentonados como gallitos de pelea e íba- fighting roosters and calling orders mos dando órdenes a los tipos de la ga- to the service-station guys to check solinera, diciéndoles que comprobaran el the air in the spare and wipe the aire de la rueda de recambio, que lim- windows and scratch that bird piasen los cristales y que sacasen esa dropping off the hood if you please, caquita de pájaro de la capota, por fa- 50 just like we owned the show. When vor, como si fuéramos los amos del lu- the big guy didn’t get the gar. Cuando el tipo grandullón no dejó windshield to suit Billy, Billy el cristal delantero a satisfacción de called him right back. Billy, éste le hizo regresar en el acto.

55 “You didn’t get this sp- —No ha li-li-limpiado b-b-b-bien spot here where the bug h- aquí donde quedó aplastado ese bi-bi-bi- h-hit” bicho.

“That wasn’t a bug,” the guy said —No ha sido un bicho —dijo el tipo sullenly, scratching at it with his enfurruñado, mientras rascaba la mancha 60 fingernail, “that was a bird.” con la uña—, fue un pájaro.

Martini called all the way from the Martini le gritó desde el otro coche other car that it couldn’t of been a que no podía ser un pájaro. bird. “There’d be feathers and bones —Estaría lleno de plumas y huesos si 65 if it was a bird.” hubiera sido un pájaro.

214 X

Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

A man riding a bicycle stopped Un hombre que pasaba en bicicleta se to ask what was the idea of all paró a preguntar qué significaban los the green uniforms; some kind of uniformes verdes; ¿éramos de algún club? Harding popped right up club? Harding se incorporó de inmedia- 5 and answered him to y le respondió.

“No, my friend. We are lunatics —No, amigo, no. Somos orates del from the hospital up the highway, hospital que hay aquí cerca, psico-ce- psycho-ceramics, the cracked pots of rámicas, los cacharros rotos de la hu- 10 mankind. Would you like me to manidad. ¿Quiere que le descifre un decipher a Rorschach for you? No? Rorschach? ¿No? ¿Tiene prisa? Oh, se You must hurry on? Ah, he’s gone. ha ido. Qué lástima —se volvió a Pity.” He turned to McMurphy. “Never McMurphy—. Jamás se me había ocu- before did I realize that mental illness rrido que la enfermedad mental podía 15 could have the aspect of power, power. tener una faceta de poder, poder. Te das Think of it: perhaps the more insane a cuenta: es posible que cuanto más loco man is, the more powerful he could esté un hombre, mayor poder pueda ad- become. Hitler an example. Fair makes quirir. Hitler sería un ejemplo. _____ In- the old brain reel, doesn’t it? Food for X creíble,______¿verdad? Buena thought there.” materia de reflexión. 20 Billy punched a beer can for the Billy le abrió una lata de cerve- fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become girl, and she flustered him so with her za a la chica y ella lo aturulló tan- nervous or confused; flurry (was flustered by the bright smile and her “Thank you, to con su ancha sonrisa y su «Gra- noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; Billy,” that he took to opening cans for cias, Billy», que empezó a abrir la- half-intoxicate. 3 intr. bustle. — n. a confused or agitated state. 25 all of us. tas para todos.

While the pigeons fretted up and Mientras tanto las personas pasaban down the sidewalk with their hands presurosas por la acera, con las manos folded behind their backs. cruzadas en la espalda.

30 I sat there, feeling whole and Me hundí en el asiento, con una sen- good, sipping at a beer; I could sación de plenitud y satisfacción, mien- hear the beer all the way down tras bebía la cerveza a pequeños sorbos; me - zzzth zzzth, like that. I had oía cómo me bajaba la cerveza por el forgotten that there can be good cuerpo: sssst-sssst. Había olvidado que 35 sounds and tastes like the sound podían existir sonidos y sabores agrada- and taste of a beer going down. bles como el sonido y el sabor de una I took another big drink and cerveza al tragarla. Tomé otro gran sor- started looking around me to see bo y miré a mi alrededor para comprobar what else I had forgotten in si había olvidado otras cosas en esos twenty years. veinte años. 40 “ Man!” McMurphy said as he — ¡Anda! —dijo McMurphy, scooted the girl out from under the mientras apartaba a la chica del vo- wheel and tight over against Billy. lante y la apretaba contra Billy—. “Will you just look at the Big Chief ¡Fijaos como se traga el alcohol el 45 slug down on that firewater!” - and Gran Jefe! — ... y lanzó el coche slammed the car out into traffic with carretera adelante, obligando al the doctor squealing behind to keep doctor a hacer chirriar las ruedas up. para no perdernos de vista.

He’d shown us what a little Nos había demostrado lo que se po- 50 bravado and courage could día conseguir con un poco de ánimo y accomplish, and we thought he’d valor, y creíamos que también nos había taught us how to use it. All the enseñado a hacer uso de él. Nos pasamos way to the coast we had fun todo el camino de la costa pretending to be brave. When chanceándonos y fingiendo que éramos 55 people at a stop light would stare valientes. Cuando nos deteníamos ante at us and our green uniforms we’d un semáforo y la gente se quedaba mi- do just like he did, sit up straight rando nuestros uniformes verdes, hacía- and strong and toughlooking and mos exactamente lo mismo que él, nos put a big grin on our face and sentábamos muy tiesos, procurando mos- stare straight back at them till trarnos duros, y los mirábamos fijamen- 60 their motors died and their te con una amplia sonrisa hasta que se windows sunstreaked and they les paraba el motor y se les empañaban were left sitting when the light los cristales y cuando cambiaban las lu- changed, upset bad by what a ces aún seguían allí, muy aturdidos al tough bunch of monkeys was just pensar que habían tenido a esa feroz pan- 65 now not three feet from them, and dilla de monos a menos de un metro, y

215 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill help nowhere in sight. sin ninguna posibilidad de pedir auxilio. As McMurphy led the twelve of us McMurphy nos condujo a los doce hasta toward the ocean. el océano.

I think McMurphy knew better Creo que McMurphy sabía mejor que 5 than we did that our tough looks were todos nosotros que nuestro aspecto en- all show, because he still wasn’t able valentonado era pura comedia, pues aún to get a real laugh out of anybody. no había conseguido arrancar una verda- Maybe he couldn’t understand why dera carcajada a ninguno del grupo. Es we weren’t able to laugh yet, but he posible que no comprendiera por qué se- 10 knew you can’t really be strong until guíamos sin poder reír, pero sabía que you can see a funny side to things. es imposible ser fuerte si se es incapaz In fact, he worked so hard at de ver el lado cómico de las cosas. De pointing out the funny side of things hecho, se esforzaba tanto por encontrar- that I was wondering a little if le ese lado cómico a la vida que empeza- 15 maybe he was blind to the other ba a preguntarme si estaría ciego a su side, if maybe he wasn’t able to see otro aspecto, si tal vez era incapaz de what it was that parched laughter comprender por qué la risa se nos atra- deep inside your stomach. Maybe the vesaba en el estómago. Es posible que los guys weren’t able to see it either, demás tampoco lo advirtieran, que sólo just feel the pressures of the sintieran las presiones de los distintos 20 different beams and frequencies rayos y frecuencias que les llegaban de coming from all directions, working todos lados, en un esfuerzo por to push and bend you one way or empujarnos y doblegarnos de un modo u another, feel the Combine at work - otro, que sólo sintieran los efectos del but I was able to see it. Tinglado... pero yo lo veía. 25 The way you see the change Del mismo modo que advertimos el in a person you’ve been away cambio que se ha producido en una per- from for a long time, where sona que no hemos visto durante largo somebody who sees him every tiempo, mientras que quienes la ven a day, day in, day out, wouldn’t diario, un día tras otro, no lo notan, 30 notice because the change is porque el cambio es gradual cuando gradual. All up the coast I avanzábamos a lo largo de la costa, could see the signs of what the detecté innumerables indicios de los Combine had accomplished éxitos conseguidos por el Tinglado des- since I was last through this de que atravesara esas tierras por úl- 35 country, things like, for tima vez, cosas como, por ejemplo: example - a train stopping at a X un tren que se detuvo en una estación y station and laying a string of depositó una larga fila de hombres adul- full-grown men in mirrored tos con trajes brillantes y sombreros he- suits and machined hats, laying chos en serie, igual que si fueran una po- them like a hatch of identical llada de insectos idénticos, objetos 40 insects, half-life things coming semianimados que salieron fft-fft-fft del pht-pht-pht out of the last car, último vagón, luego el tren hizo sonar su then hooting its electric whistle silbato eléctrico y avanzó a través de las and moving on down the spoiled tierras mancilladas hasta otra estación land to deposit another hatch. donde depositaría una segunda pollada. 45 Or things like five thousand O cosas como esas cinco mil casas houses punched out identical by a idénticas salidas de una cadena de mon- machine and strung across the hills taje y alineadas en las colinas de las outside of town, so fresh from the afueras de la ciudad, tan recién salidas factory they’re still linked together de la fábrica que aún seguían unidas unas 50 like sausages, a sign saying a otras como las salchichas; un cartel que “NEST IN THE WEST HOMES - decía: «ENCUENTRE SU NIDO EN LAS NO DOWN PAYMENT FOR VETS,” VIVIENDAS DEL OESTE — SIN EN- a playground down the hill from the TRADA PARA LOS VETERANOS»; un houses, behind a checker-wire fence parque de juegos al pie de la colina, una 55 and another sign that read “ST. reja cuadriculada y otro cartel que decía: LUKE’S SCHOOL FOR BOYS” - «ESCUELA DE NIÑOS DE SAN there were five thousand kids in green LUCAS»; cinco mil chicos con pantalo- corduroy pants and white shirts under nes de pana verde y camisas blancas bajo green pullover sweaters playing suéteres verdes jugaban a «la culebra» crack-the-whip across an acre of sobre media hectárea de gravilla. La lar- 60 crushed gravel. The line popped and ga fila saltaba y se retorcía como una twisted and jerked like a snake, and serpiente y, cada vez que daban brusca- every crack popped a little kid off the mente la vuelta, el chiquillo que iba a la end, sent him rolling up against the cola se desprendía y salía rodando con- fence like a tumbleweed. Every crack. tra la verja como una pelota. Con cada 65 And it was always the same little kid, tirón. Y siempre era el mismo chiquillo,

216 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill over and over. una y otra vez.

All that five thousand kids lived in Esos cinco mil niños vivían en those five thousand houses, owned by esas cinco mil casas, propiedad de those guys that got off the train. The los tipos que habían bajado del 5 houses looked so much alike that, tren. Las casas eran tan parecidas time and time again, the kids went que los chicos se equivocaban home by mistake to different houses constantemente de casa y de fami- and different families. Nobody ever lia al volver del colegio. Nadie lo noticed. They ate and went to bed. advertía. Comían y se acostaban. El 10 The only one they noticed was the único que no pasaba inadvertido little kid at the end of the whip. He’d era el último chiquillo de la cola. always be so scuffed and bruised that Siempre iba tan rasguñado y magu- he’d show up out of place wherever llado que quedaba fuera de lugar he went. He wasn’t able to open up dondequiera que fuese. Tampoco 15 and laugh either. It’s a hard thing to era capaz de relajarse y reír. Resul- laugh if you can feel the pressure of ta difícil reír cuando se siente la those beams coming from every new presión de los rayos que emite cada car that passes, or every new house coche que pasa, o cada casa que you pass. uno cruza.

20 “We can even have a lobby in —Hasta podríamos organizar un gru- Washington,” Harding was po de presión en Washington —iba di- saying, “an organization NAAIP. ciendo Harding—, una organización, Pressure groups. Big billboards NAAIP. Montar campañas. Poner gran- along the highway showing a des anuncios en la carretera con un 25 babbling schizophrenic running a esquizofrénico babeante al pie de una wrecking machine, bold, red and máquina apisonadora, con grandes letras green type: ‘Hire the Insane.’ rojas y verdes: «Contrate a un loco.» We’ve got a rosy future, Nuestro futuro es prometedor, caballe- gentlemen.” ros.

30 We crossed a bridge over the Cruzamos un puente sobre el Siuslaw. Siuslaw. There was just enough mist in En el aire había la bruma necesaria para the air that I could lick out my tongue poder lamer el viento con la lengua y to the wind and taste the ocean before paladear el sabor del océano aún antes we could see it. Everyone knew we de verlo. Todos comprendieron que ya 35 were getting close and didn’t speak all estábamos cerca y nadie dijo palabra has- the way to the docks. ta llegar al muelle.

The captain who was supposed El capitán que teóricamente debía llevar- to take us out had a bald gray nos de pesca tenía una cabeza monda y metal head set in a black lironda, de metal gris, empotrada en un ne- 40 turtleneck like a gun turret on a gro jersey de cuello alto, como si fuera la U-boat; the cold cigar sticking torre blindada de un submarino. Nos puso en from his mouth swept over us. He las narices el maloliente cigarro apagado que stood beside McMurphy on the estaba chupando. De pie junto a McMurphy wooden pier and looked out to en el muelle de madera, tenía la mirada fija 45 sea as he talked. Behind him and en el mar mientras iba hablando. Unos pasos up a bunch of steps, six or eight más atrás, había un grupo de seis u ocho hom- windbreakers cazadora, chándal, anorak men in windbreakers were bres con impermeables, sentados en un sitting on a bench along the banco frente al almacén. El capitán front of the bait shop. The hablaba muy alto para que, además captain talked loudly, half to de McMurphy que estaba al otro 50 the loafers on his one side lado, le oyeran también los mirones and half to McMurphy on the que tenía detrás y con este propó- other side, firing his copper- sito apuntaba su metálico vozarrón jacket voice someplace in hacia algún punto impreciso entre between. uno y otros. 55 “Don’t care. Told you —No le dé más vueltas. Se lo dije cla- specifically in the letter. You ramente en la carta. Si no trae un volan- don’t have a signed waiver te que me exima de toda responsabilidad clearing me with proper ante las autoridades competentes, no authorities, I don’t go out.” pienso salir —la cabeza esférica giró en 60 The round head swiveled in the la torre blindada de su jersey, apuntando turret of his sweater, beading el cigarro en dirección a nuestro grupo— down that cigar at the lot of us. . Fíjese en eso. Una pandilla como ésa “Look there. Bunch like that at en alta mar, sería capaz de saltar por la sea, could go to diving borda como ratas. Los familiares podrían 65 overboard like rats. Relatives demandarme y quedarse todo lo que ten-

217 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill could sue me for everything I go en concepto de indemnización. No own. I can’t risk it.” puedo correr ese riesgo.

McMurphy explained how the other McMurphy le explicó que la otra chi- girl was supposed to get all those ca tenía que haber arreglado los papeles 5 papers up in Portland. One of the guys en Portland. Uno de los tipos que estaba leaning against the bait shop called, recostado en el almacén gritó: “What other girl? Couldn’t Blondie —¿Qué otra chica? ¿Es que Rubiales no there handle the lot of you?” es capaz de ocuparse de todo el grupo? McMurphy didn’t pay the guy any McMurphy no le prestó la menor 10 mind and went on arguing with the atención y continuó discutiendo con el captain, but you could see how it capitán, pero se notaba que la chica es- bothered the girl. Those men against taba molesta. Los hombres junto al al- the shop kept leering at her and macén no dejaban de mirar mientras se leaning close together to whisper susurraban cosas por lo bajo. Todo nues- 15 things. All our crew, even the doctor, tro grupo lo advirtió, incluido el doc- saw this and got to feeling ashamed tor, y nos avergonzamos de no hacer that we didn’t do something. We nada. Ya no éramos la pandilla de weren’t the cocky bunch that was back bravucones que había actuado tan at the service station. gallardamente en la gasolinera.

20 McMurphy stopped arguing when McMurphy dejó de discutir cuan- he saw he wasn’t getting any place do comprendió que no lograría con- with the captain, and turned around a vencer al capitán y se volvió un par couple of times, running his hand de veces, mientras se pasaba la mano through his hair. por los cabellos. 25 “Which boat have we got — ¿Cuál es la barca que tenemos rented?” alquilada?

“That’s it there. The Lark. Not a man —Es ésta. La Alondra. Nadie pondrá sets foot on her till I have a signed waiver ni un pie en ella hasta que tenga ese 30 clearing me. Not a man.” papel. Nadie.

“I don’t intend to rent a boat so we —No tengo el propósito de alquilar can sit all day and watch it bob up and una barca para pasarme el día contem- down at the dock,” McMurphy said. plando como se balancea junto al muelle 35 “Don’t you have a phone up there in —dijo McMurphy—. ¿Tiene un teléfono your bait shack? Let’s go get this en su almacén? Vamos a ver si consegui- cleared up.” mos aclarar este asunto.

They thumped up the steps onto Subieron los peldaños a grandes zan- the level with the bait shop and went cadas hasta llegar a la plataforma sobre 40 inside, leaving us clustered up by la que se alzaba el almacén y desapare- ourselves, with that bunch of loafers cieron por la puerta, dejándonos solos en up there watching us and making un apretado grupo, mientras la pandilla comments and sniggering and de mirones seguía mirando, haciendo goosing one another in the ribs. The comentarios y riendo por lo bajo y dán- 45 wind was blowing the boats at their dose golpecitos en la espalda. El viento moorings, nuzzling them up against agitaba las barcas y las golpeaba contra the wet rubber tires along the dock los húmedos neumáticos que colgaban so they made a sound like they were del muelle con un sonido que parecía que laughing at us. The water was también se burlaba de nosotros. El agua giggling under the boards, and the reía cantarina bajo las tablas y el rótulo 50 sign hanging over the door to the bait que colgaba sobre la puerta del almacén shack that read “SEAMAN’S con las palabras «CONTRATACIÓN DE SERVICE - CAPT BLOCK, PROP” MARINEROS — CAPITÁN BLOCK» was squeaking and scratching as crujía y rechinaba cuando el viento lo the wind rocked it on rusty hooks. balanceaba en sus oxidados ganchos. Los 55 The mussels that clung to the mejillones adheridos a las pilastras, a un pilings, four feet out of water metro de la superficie del agua, en la lí- marking the tide line, whistled and nea de la marea alta, silbaban y chas- clicked in the sun. queaban bajo el sol.

The wind had turned cold and El viento se había tornado frío y 60 mean, and Billy Bibbit took off his perverso y Billy Bibbit se quitó la green coat and gave it to the girl, and chaqueta verde y se la ofreció a la she put it on over her thin little T- chica; ella se la puso encima de su shirt. One of the loafers kept calling fina camisetita. Uno de los mirones down, “Hey you, Blondie, you like no dejaba de gritar: — ¿Eh, Rubiales, 65 fruitcake kids like that?” The man’s te gustan esos pájaros?— Tenía los

218 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill lips were kidney-colored and he was labios de color de riñón y bajo los purple under his eyes where the wind’d ojos se veían unas líneas azuladas mashed the veins to the surface. “Hey donde el viento había incrustado las you, Blondie,” he called over and over venas en la piel. — Eh, Rubiales — in a high, tired voice, “hey you, gritaba con voz aguda y cansada—, 5 Blondie … hey you, Blondie … hey eh, Rubiales... eh, Rubiales... eh, you, Blondie …” Rubiales...

We bunched up closer together Nos apretamos unos contra otros para against the wind. protegernos del viento. 10 “Tell me, Blondie, what’ve they got —Dime, Rubiales, ¿por qué te han you committed for?” encerrado a tí!

“Ahr, she ain’t committed, Perce, —Uf, no está encerrada, Perce, ¡for- 15 she’s part of the cure!” ma parte del tratamiento!

“Is that right, Blondie? You —¿Es cierto eso, Rubiales? ¿Te han hired as part of the cure? Hey contratado como parte del tratamiento? you, Blondie.” ¿Eh, Rubiales?

20 She lifted her head and gave us a Ella levantó la cabeza y nos miró look that asked where was that hard- con unos ojos que parecían preguntar boiled bunch she’d seen and why dónde estaba la pandilla de matones weren’t they saying something to que había visto antes y por qué no sa- defend her? Nobody would answer the líamos en su defensa. Nadie reaccionó 25 look. All our hard-boiled strength had ante la mirada. Toda nuestra valentía just walked up those steps with his arm acababa de desaparecer por aquellas around the shoulders of that bald- escaleras con un brazo sobre los hom- headed captain. bros del capitán calvo.

She pulled the collar of the jacket Ella se subió el cuello de la chaque- 30 high around her neck and hugged her ta, se la cerró sujetándola con ambas elbows and strolled as far away from manos y se alejó tanto como pudo de us down the dock as she could go. nosotros, en dirección al otro extremo Nobody went after her. Billy Bibbit del muelle. Nadie la siguió. Billy Bibbit shivered in the cold and bit his lip. tembló bajo el frío aire y se mordió el 35 The guys at the bait shack whispered labio. Los tipos del almacén volvieron something else and whooped out a murmurar algo y soltaron una nueva laughing again. carcajada.

“Ask ’er, Perce - go on.” —Pregúntaselo, Perce... vamos.

40 “Hey, Blondie, did you get ’em —Eh, Rubiales, ¿les hiciste firmar un to sign a waiver clearing you with papel eximiéndote de toda responsabili- proper authorities? Relatives could dad? Tengo entendido que la familia po- sue, they tell me, if one of the boys dría demandarte si uno de esos chicos se fell in and drown while he was on cayera y se ahogase mientras estaba a 45 board. Did you ever think of that? bordo. ¿No lo habías pensado? Te con- Maybe you’d better stay here with vendría más quedarte aquí con nosotros, us, Blondie.” Rubiales.

“Yeah, Blondie; my relatives —Ya lo creo, Rubiales, mi familia no wouldn’t sue. I promise. Stay here te demandará. Te lo prometo. Quédate 50 with us fellows, Blondie.” con nosotros, Rubiales.

I imagined I could feel my feet Me pareció sentir el agua en los pies, getting wet as the dock sank with mientras el muelle se hundía en la bahía shame into the bay. We weren’t bajo el peso de nuestra vergüenza. No 55 fit to be out here with people. I podíamos estar fuera con la gente. Que- wished McMurphy would come ría que McMurphy regresara y les dijera back out and cuss these guys cuatro frescas a esos tipos, como se me- good and then drive us back recían, y luego nos llevara de vuelta al where we belonged. lugar que nos correspondía. 60 The man with the kidney lips folded El hombre de los labios color ri- his knife and stood up and brushed the ñón cerró su navaja, se puso de pie, whittle shavings out of his lap. He se sacudió las virutas de madera del started walking toward the steps. pantalón y bajó las escaleras. “C’mon now, Blondie, what you want —Vamos, Rubiales, ¿qué haces tú 65 to mess with these bozos for?” con todos estos locos?

219 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

She turned and looked at him from Ella se volvió y lo miró desde el otro the end of the dock, then back at us, extremo del muelle, luego nos observó a and you could tell she was thinking nosotros, y era fácil adivinar que estaba his proposition over when the door considerando la posibilidad de aceptar la 5 of the bait shop opened and invitación, cuando se abrió la puerta del McMurphy came shoving out past the almacén y McMurphy pasó rozando a bunch of them, down the steps. todo el grupo y bajó las escaleras.

“Pile in, crew, it’s all set! —Arriba, marineros, ¡todo está arre- 10 Gassed and ready and there’s bait glado! Todo está perfectamente claro y and beer on board.” hay carnada y cerveza a bordo.

He slapped Billy on the rear and Le dio una palmada a Billy did a little hornpipe and commenced en el trasero y comenzó a 15 slinging ropes from their snubs. soltar las amarras.

“Ol’ Cap’n Block’s still on the —El viejo Capitán Block si- phone, but we’ll be pulling off as gue pegado al teléfono, pero nos quick as he comes out. George, let’s iremos en cuanto aparezca. see if you can get that motor warmed George, a ver si eres capaz de 20 up. Scanlon, you and Harding untie calentar ese motor. Scanlon, tú y that rope there. Candy! What you Harding desatad esa cuerda. doing off down there? Let’s get with ¡Candy! ¿Qué haces ahí? Date it, honey, we’re shoving off.” prisa, cariño, nos vamos. swarm aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir, 25 We swarmed into the boat, glad for Nos abalanzamos hacia la barca, anything that would take us away from contentos de que algo nos permitiera those guys standing in a row at the bait alejarnos de la fila de mirones. Billy shop. Billy took the girl by the hand cogió a la chica de la mano y la ayudó a and helped her on board. George subir a bordo. George canturreaba en el hummed over the dashboard up on the puente frente al panel de mandos mien- 30 bridge, pointing out buttons for tras iba indicándole a McMurphy los McMurphy to twist or push. botones que debía girar o apretar.

“Yeah, these pukers, puke boats, we —Síi, a estas barcas, nosotros las lla- call them,” he said to McMurphy, mábamos «vomitaderas» —le explicó a 35 “they joost as easy like driving the McMurphy—, son tan fáciles de condu- ottomobile.” cir como un automóvil.

The doctor hesitated before El doctor titubeó un momento antes climbing aboard and looked toward the de embarcarse y contempló el grupo de shop where all the loafers stood mirones que se agolpaba junto a las es- 40 milling toward the steps. caleras, frente el almacén.

“Don’t you think, Randle, we’d —Randle, no sería mejor esperar... better wait … until the captain -” a que el capitán...

45 McMurphy caught him by the lapels McMurphy lo agarró por las solapas and lifted him clear of the dock into y lo tiró directamente del muelle a la the boat like he was a small boy. barca como si fuese un niño. “Yeah, Doc,” he said, “wait till the —Síi, Doc —dijo—, ¿esperamos a que captain what?” He commenced to el capitán qué?— Se puso a reír como si laugh like he was drunk, talking in an estuviera borracho, mientras parloteaba 50 excited y excitado conllevan la idea de alegre, excited, nervous way. “Wait till the muy excitado y nervioso. —¿Esperamos entusiasta, pero excited tiene más captain comes out and tells us that the a que salga el capitán y nos diga que el denotaciones, como nervioso, agitado, aca- lorado, emocionante. To excite y excitar se phone number I gave him is a número de teléfono que le he dado es el refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- flophouse up in Portland? You bet. de una casa de citas de Portland? Ya lo cite significa además emocionar / conmover, Here, George, damn your eyes; take creo. ¡Vamos, George, maldito seas; ocú- poner nervioso / agitado, provocar [emocio- nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- 55 hold of this thing and get us out of pate de esos aparatos y sácanos de aquí! te], y to get excited es acalorarse. A su vez, here! Sefelt! Get that rope loose and ¡Sefelt! Suelta esa cuerda, venga. excitar se usa para to raise [dudas], arouse get on. George, come on.” George, vamos. [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi- X tada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. The motor chugged and died, El motor tosió y se paró en seco, volvió chugged again like it was clearing its a toser como si quisiera despejarse la gar- 60 throat, then roared full on. ganta y luego rugió a todo pulmón.

“Hoowee! There she goes. Pour the X — ¡Yupii! Allá vamos. Échale car- coal to ’er, George, and all hands stand bón, George, ¡todos preparados para re- by to repel boarders!” chazar cualquier abordaje! 65

220 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill A white gorge of smoke and water La barca desprendió un chorro roared from the back of the boat, and de humo blanco y agua, y enton- the door of the bait shop crashed open ces se abrió de golpe la puerta del and the captain’s head came booming almacén y apareció la cabeza del out and down the steps like it was not capitán, que se lanzó escaleras 5 only dragging his body behind it but abajo como si arrastrara su cuer- the bodies of the eight other guys as po y el de los otros ocho tipos. well. They came thundering down the Todos bajaron al muelle como un dock and stopped right at the boil of rayo y se detuvieron al borde de foam washing over their feet as George la espuma que comenzó a bañarles 10 swung the big boat out and away from los pies, mientras George enfilaba the docks and we had the sea to la barca camino de alta mar; el ourselves. mar era nuestro.

A sudden turn of the boat had Un súbito bandazo de la barca ha- 15 thrown Candy to her knees, and Billy bía arrojado a Candy de rodillas, y was helping her up and trying to Billy se inclinó a ayudarla, al mismo apologize for the way he’d acted on tiempo que se excusaba por su compor- the dock at the same time. McMurphy tamiento en el muelle. McMurphy bajó came down from the bridge and asked del puente y preguntó si los dos tenían if the two of them would like to be ganas de que los dejaran solos para 20 alone so they could talk over old charlar de los viejos tiempos, y Candy times, and Candy looked at Billy and miró a Billy y éste no tuvo más reme- all he could do was shake his head and dio que mover la cabeza y tartamudear. stutter. McMurphy said in that case McMurphy dijo que, en ese caso, lo that he and Candy’d better go below mejor sería que él y Candy bajasen a 25 and check for leaks and the rest of us ver si había algún boquete y que los could make do for a while. He stood demás ya nos las arreglaríamos solos at the door down to the cabin and por un rato. Se detuvo junto a la puer- saluted and winked and appointed ta que conducía al camarote, guiñó un George captain and Harding second in ojo y nombró capitán a George, y a command and said, “Carry on, mates,” Harding segundo de a bordo, y dijo: 30 and followed the girl out of sight into «No os preocupéis, amigos», y desapa- the cabin. reció tras la chica.

The wind lay down and the sun got El viento amainó y el sol se hizo más fuerte higher, chrome-plating the east side of y empezó a prestar un brillo cromado a toda la 35 the deep green swells. George aimed mitad oriental de las grandes olas verdes. the boat straight out to sea, full George enfiló el barco directamente mar aden- throttle, putting the docks and that tro, a toda marcha, y los muelles y el almacén se bait shop farther and farther behind us. fueron perdiendo de vista a nuestras espaldas. When we passed the last point of the ______jetty and the last black rock, I could ______40 feel a great calmness creep over me, a X ______calmness that increased the farther we ______left land behind us. ______

The guys had talked excitedly Los chicos habían estado charlando 45 for a few minutes about our piracy con excitación de nuestro acto de pira- of the boat, but now they were tería, pero al cabo de poco rato todos se quiet. The cabin door opened once callaron. La puerta del camarote se abrió long enough for a hand to shove una vez más lo suficiente para que una out a case of beer, and Billy mano empujara fuera una caja de cerve- opened us each one with an za, y Billy nos abrió una a cada uno con 50 opener he found in the tackle box, un abridor que encontró entre los apare- and passed them around. We drank jos. Empezamos a beber y contemplamos and watched the land sinking in la tierra que se iba hundiendo detrás de our wake. nosotros.

55 A mile or so out George cut the Cuando estábamos aproximadamente speed to what he called a trolling una milla mar adentro, George aminoró la idle, put four guys to the four marcha a lo que él llamaba ritmo de pes- poles in the back of the boat, and ca, apostó a cuatro tipos en las cuatro the rest of us sprawled in the sun cañas situadas en la popa, y los demás nos on top of the cabin or up on the tendimos al sol sobre el camarote o el 60 bow and took off our shirts and puente, nos quitamos las camisas y obser- watched the guys trying to rig vamos cómo los otros intentaban lanzar their poles. Harding said the rule el anzuelo. Harding dijo que cada uno te- was a guy got to hold a pole till nía que permanecer junto a la caña hasta he got one strike, then he had to que picara algo y luego debía cambiar de 65 change off with a man who hadn’t puesto con otro que aún no hubiera pro-

221 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill had a chance. George stood at the bado suerte. George estaba de pie junto wheel, squinting out through the al timón y oteaba a través del parabrisas salt-caked windshield, and hollered cubierto de una costra de sal, mientras instructions back how to fix up the gritaba instrucciones sobre cómo mane- reels and lines and how to tie a jar los carretes y los hilos y cómo poner 5 herring into the herring harness and un arenque en el anzuelo y a qué distan- how far back to fish and how deep: cia y qué profundidad había que lanzar:

“And take that number four pole —Y que uno coja la caña número cuatro y and you put you twelve ounces on him le ponga doce onzas de plo- 10 on a rope with a breakaway rig - I show mo —ahora mismo os explico you how in joost a minute - and we go cómo— y vamos a por ese pez after that big fella down on the bottom grande que hay ahí en el fondo, with that pole, by golly!” ¡qué caramba!

15 Martini ran to the edge and leaned Martini corrió a mirar sobre la borda y over the side and stared down into se quedó con los ojos muy fijos en el agua, the water in the direction of his line. en la dirección en que se perdía su sedal. “Oh. Oh, my God,” he said, but —Oh. Oh, Dios mío —dijo, pero lo whatever he saw was too deep que sea que viese estaba a demasiada pro- down for the rest of us. fundidad para los ojos de los demás. 20 There were other sports boats Otras barcas deportivas faenaban jun- trolling up and down the coast, but to a la costa, pero George en ningún George didn’t make any attempt to join momento dio señal de querer unirse a them; he kept pushing steadily straight ellas; seguía pasándolas a todas sin pa- 25 on out past them, toward the open sea. rar, rumbo a alta mar. “You bet,” he said. “We go out —Ya veréis —dijo—. Iremos donde with the commercial boats, where van las barcas profesionales, donde está the real fish is.” la pesca de verdad.

The swells slid by, deep emerald Las olas iban deslizándose bajo no- 30 on one side, chrome on the other. sotros, verde esmeralda por un lado, co- The only noise was the engine lor cromado por el otro. Sólo se oían los sputtering and humming, off and estallidos y el ronroneo del motor, que on, as the swells dipped the se perdía y volvía a reaparecer, al com- exhaust in and out of the water, and pás de las olas que cubrían de agua el 35 the funny, lost cry of the raggedy escape y luego volvían a dejarlo al des- little black birds swimming around cubierto, y el gracioso chillido desam- asking one another directions. parado de los pajarillos negros que se Everything else was quiet. Some of preguntaban el camino unos a otros. the guys slept, and the others Aparte de eso, silencio. Unos dormían y watched the water. We’d been otros miraban el agua. Llevábamos casi 40 trolling close to an hour when the una hora avanzando a marcha lenta cuan- tip of Sefelt’s pole arched and do la punta de la caña de Sefelt se ar- dived into the water. queó y tocó el agua.

“George! Jesus, George, give us — ¡George! ¡George, por Dios, écha- 45 a hand!” me una mano!

George wouldn’t have a thing to do George no quiso ni tocar la caña; with the pole; he grinned and told sonrió y le dijo a Sefelt que soltara Sefelt to ease up on the star drag, keep sedal y que levantara la punta, que the tip pointed up, up, and work hell la levantara, ¡y que le diera fuerte a 50 outa that fella! ese bribón!

“But what if I have a seizure?” —¿Y si tengo un ataque? — Sefelt hollered. chilló Sefelt.

55 “Why, we’ll simply put hook and — Pues, mira, te colgaremos de un line on you and use you for a lure,” anzuelo y te usaremos como cebo —dijo Harding said. “Now work that fella, as Harding—. Vamos, dale fuerte a ese bri- the captain ordered, and quit worrying bón, como te ha dicho el capitán, y no te about a seizure.” preocupes del ataque. 60 Thirty yards back of the boat the El pez relució bajo el sol a unos diez fish broke into the sun in a shower of metros de la barca, un surtidor de esca- silver scales, and Sefelt’s eyes popped mas plateadas, a Sefelt se le saltaban los and be got so excited watching the fish ojos y el espectáculo del pez le entusias- he let the end of his pole go down, and mó tanto que soltó la caña y el sedal gol- 65 the line snapped into the boat like a peó contra la barca como si fuera una

222 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill rubber band. goma elástica.

“Up, I told you! You let him get a — ¡Levántala, te he dicho! Le estás ayu- straight pull, don’t you see? Keep that dando a zafarse, ¿no lo ves?, tienes que le- tip up … up! You had you one big vantar la punta... ¡levántala más! Habías 5 X silver there, by golly.” atrapado una buena pieza, caramba.

Sefelt’s jaw was white and Sefelt tenía la mandíbula blan- shaking when he finally gave ca y temblorosa cuando por fin le up the pole to Fredrickson. cedió la caña a Fredrickson. 10 “Okay - but if you get a fish with a —De acuerdo... ¡pero si co- hook in his mouth, that’s my ges un pez con un anzuelo en la godblessed fish!” boca, es mío!

I was as excited as the rest. Yo estaba tan excitado como los de- 15 I hadn’t planned on fishing, but más. No había pensado pescar, pero des- after seeing that steel power a pués de ver cómo se debatía el salmón, salmon has at the end of a line tenso como el acero en el extremo del I got off the cabin top and put sedal, bajé del techo del camarote, me on my shirt to wait my turn at a puse la camisa e hice cola junto a una pole. caña. 20 Scanlon got up a pool for the Scanlon empezó a recoger apuestas a biggest fish and another for the ver quién cogía el pez más grande y quién first fish landed, four bits from atrapaba al primero, veinte centavos cada everybody that wanted in it, and uno que quisiera tomar parte, y casi no 25 he’d no more’n got his money in había tenido tiempo de meterse el dine- his pocket than Billy drug in some ro en el bolsillo cuando Billy sacó un awful thing that looked like a ten- extraño objeto que parecía un sapo de pound toad with spines on it like dos kilos lleno de espinas como un a porcupine. puercoespín.

30 “That’s no fish,” Scanlon —Eso no es un pescado —dijo said. “You can’t win on that.” Scanlon—. No puedes cobrar por eso.

“It isn’t a b-b-bird.” —Ta-ta-tampoco es un pa-pa-pájaro.

35 “That there, he’s a ling cod,” —Eso es un bacalao ling —nos dijo George told us. “He’s one good eating George—. Resulta sabroso cuando se le fish you get all his warts off.” han quitado las espinas.

“See there. He is too a fish. P-p- —Lo ves. Es un pescado. P-p-p-pá- pay up.” game. 40 Billy gave me his pole and took Billy me cedió su caña, cogió su his money and went to sit up dinero, fue a sentarse junto al ca- close to the cabin where marote donde estaba McMurphy McMurphy and the girl were, looking con la chica y se quedó mirando la 45 at the closed door forlornly. puerta cerrada con aire pensativo. “I wu-wu-wu-wish we had enough —Me gu-gu-gu-gustaría que hu- poles to go around,” he said, biera cañas para todos —dijo, con leaning back against the side of la espalda apoyada contra la pared the cabin. del camarote. 50 I sat down and held the pole and Me senté, cogí la caña y observé watched the line swoop out into the cómo desaparecía el sedal bajo la estela. wake. I smelt the air and felt the Olfateé el aire y sentí cómo las cuatro four cans of beer I’d drunk shorting latas de cerveza que me había tomado out dozens of control leads down provocaban cortocircuitos en docenas de 55 inside me: all around, the chrome cables de mi cuerpo; a nuestro alrededor, sides of the swells flickered and las crestas plateadas de las olas relucían flashed in the sun. y centelleaban al sol.

George sang out for us to look George nos gritaba que miráramos up ahead, that here come just allá lejos, que allí estaba justo lo que an- 60 what we been looking for. I dábamos buscando. Me incliné para leaned around to look, but all I echar un vistazo, pero sólo vi un gran saw was a big drifting log and tronco que flotaba a la deriva y muchas those black seagulls circling and gaviotas que revoloteaban y se zambu- diving around the log, like black llían junto al tronco, cual hojas negras 65 leaves caught up in a dust devil. en medio de un torbellino. George au-

223 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill George speeded up some, heading mentó un poco la marcha y puso proa into the place where the birds hacia el punto donde revoloteaban los circled, and the speed of the boat pájaros y con la velocidad de la barca mi dragged my line until I couldn’t sedal se balanceaba de tal modo que hu- see how you’d be able to tell if biera resultado imposible identificar una 5 you did get a bite. picada.

“Those fellas, those —Esos pájaros, esos cormoranes es- cormorants, they go after a tán persiguiendo un banco de «peces school of candle fishes,” George vela» —nos explicó George desde el ti- 10 told us as he drove. “Little white món—. Son unos pececitos blancos del fishes the size of your finger. tamaño de un dedo. Si se secan luego You dry them and they burn joost arden igualito que una vela. Son un buen like a candle. They are food fish, X alimento para los otros peces. Y podéis chum fish. And you bet where apostar que si encontráis un banco de 15 there’s a big school of them estos «peces vela» también encontraréis candle fish you find the silver unos cuantos salmones plateados en ple- salmon feeding.” no banquete.

He drove into the birds, Se metió de lleno entre los pájaros, missing the floating log, and esquivó el tronco, y de pronto las sua- 20 suddenly all around me the ves laderas cromadas se resquebrajaron smooth slopes of chrome were a nuestro alrededor con las zambullidas shattered by diving birds and de los pájaros y las carreras de los pece- churning minnows, and the cillos y en medio de todo esto se veía sleek silver-blue torpedo backs surcar de vez en cuando el dorso azul 25 of the salmon slicing through it plateado del salmón. Observé que uno de all. I saw one of the backs los lomos en forma de torpedo cambiaba check its direction and turn and de rumbo y se dirigía claramente hacia set course for a spot thirty un punto situado a unos diez metros de yards behind the end of my la punta de mi caña, justo donde debía pole, where my herring would estar mi arenque. Tensé los brazos, con 30 be. I braced, my heart ringing, el corazón palpitante, y entonces sentí el and then felt a jolt up both arms tirón en los dos brazos como si alguien as if somebody’d hit the pole hubiera golpeado la caña con un mazo y with a ball bat, and my line mi sedal salió disparado del carrete bajo went burning off the reel from mi pulgar enrojecido como si estuviera 35 under my thumb, red as blood. lleno de sangre. “Use the star drag!” George yelled at — ¡Arrastra, arrastra! —me gritó me, but what I knew about star drags George, pero yo no entendía nada de you could put in your eye so I just eso, por lo que seguí apretando el se- mashed harder with my thumb until dal con el pulgar hasta que aquél re- the line turned back to yellow, then cuperó su color amarillo y luego, 40 slowed and stopped. I looked around, poco a poco, se detuvo. Eché un vis- and there were all three of the other tazo a mi alrededor y comprobé que poles whipping around just like las otras tres cañas también se agita- mine, and the rest of the guys ban como la mía, y todos los chicos scrambling down off the cabin at the bajaban excitados del techo del ca- 45 excitement and doing everything in marote y se esforzaban por their power to get underfoot. metérsenos entre las piernas.

“Up! Up! Keep the tip up!” George — ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Levanta la pun- was yelling. ta! —seguía gritando George. 50 “McMurphy! Get out here and look — ¡McMurphy! Ven a ver at this.” esto.

“Godbless you, Fred, you got my —Que Dios te bendiga Fred, ¡has co- blessed fish!” gido mi pescado! 55 “McMurphy, we need some help!” — ¡McMurphy, necesitamos ayuda!

I heard McMurphy laughing and Oí la risa de McMurphy y, por el saw him out of the corner of my eye, rabillo del ojo, lo vi de pie en la just standing at the cabin door, not puerta del camarote, aparentemente 60 even making a move to do anything, sin la menor intención de hacer nada, and I was too busy cranking at my fish y mi pescado me tenía demasiado to ask him for help. Everyone was ocupado para entretenerme pidiéndo- shouting at him to do something, but le ayuda. Todos le gritaban que hi- he wasn’t moving. Even the doctor, ciera algo, pero seguía inmóvil. Has- 65 who had the deep pole, was asking ta el doctor, que tenía la caña de pro-

224 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill McMurphy for assistance. And fundidad, le pidió auxilio. Y McMurphy was just laughing. Harding McMurphy no hacía más que reír. Fi- finally saw McMurphy wasn’t going to nalmente Harding comprendió que no do anything, so he got the gaff and haría nada, por lo que cogió el biche- jerked my fish into the boat with a ro e izó mi pescado con gesto preci- 5 graceful se usa para lleno de gracia, con mucho clean, graceful motion like he’s been so y airoso como si lo hubiera hecho garbo, elegante, digno [retiro]. gracefully es boating fish all his life. He’s big as my toda la vida. Es tan grande como mi pier- común para con dignidad, con garbo. Cortés leg, I thought, big as a fence post! I na, pensé, ¡como un pilar! Nunca cogi- grace y gracia se refieren a don, favor deDios / dios, buena voluntad, garbo, donaire, pero los thought, He’s bigger’n any fish we mos uno tan grande en la cascada, pen- dos términos tienen otras denotaciones: grace ever got at the falls. He’s springing all sé. ¡No para de saltar en el fondo de la significa finura / elegancia, esbeltez, cortesía, 10 over the bottom of the boat like a barca como un arco iris embravecido! perdón, cualidad, armonía, bendición [de la mesa], plazo, demora [en pagos]; en Inglate- rainbow gone wild! Smearing blood Nos salpica de sangre y esparce escamas rra se usa Your Grace como tratamiento para and scattering scales like little silver que parecen pequeñas monedas de plata, Su Alteza, Su Excelencia. Por otro lado, gra- dimes, and I’m scared he’s gonna flop y temo que pueda saltar por la borda. cia se usa para charm, pardon / clemency [indulto], graciousness, name, joke / prank overboard. McMurphy won’t make a McMurphy se niega a prestarnos ningu- [broma], wit / sense of humor, point, y el plu- move to help. Scanlon grabs the fish na ayuda. Scanlon agarra el pez y lo re- ral gracias traduce thanks. To grace se refie- 15 re a honrar, distinguir [con títulos], adornar, y and wrestles it down to keep it from duce por la fuerza para impedir que graceful se usa para lleno de gracia, con mu- flopping over the side. The girl comes salte otra vez al mar. La chica sube co- cho garbo, elegante, digno [retiro]. Gracefully running up from below, yelling it’s her rriendo a cubierta y grita que le toca a es común para con dignidad, con garbo. To be funny = tener gracia. turn, dang it, grabs my pole, and jerks ella, qué carajo, y me quita la caña de las To say grace = bendecir la mesa. the hook into me three times while I’m manos y me clava tres veces el anzuelo To fall from grace = caer en desgracia. 20 trying to tie on a herring for her. mientras intento atarle un arenque.

“Chief, I’ll be damned if I ever saw — ¡Jefe, por todos los santos, nun- anything so slow! Ugh, your thumb’s X ca había visto tanta parsimonia! Ugh, le bleeding. Did that monster bite you? está sangrando el dedo. ¿Le mordió ese 25 Somebody fix the Chief’s thumb - monstruo? Que alguien le cure el dedo hurry!” al Jefe... ¡rápido!

“Here we go into them again,” —Allá vamos otra vez —grita George yells, and I drop the line George y yo lanzo el sedal por la off the back of the boat and see the popa y veo desaparecer el reflejo del 30 flash of the herring vanish in the arenque bajo la oscura silueta gris dark blue-gray charge of a salmon azulada de un salmón y el sedal se and the line go sizzling down into desenrolla otra vez con un silbido. the water. The girl wraps both arms La chica estrecha la caña entre los around the pole and grits her teeth. brazos y aprieta los dientes. 35 “ Oh no you don’t, dang you!X — ¡Oh, no, no te escaparás, maldito! Oh no …!” \Oh, no...!

She’s on her feet, got the Se ha puesto de pie, aprisiona el butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) dar un butt of the pole scissored in her extremo de la caña en la entrepierna y la cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, to interfere crotch and both arms wrapped below sujeta con ambos brazos bajo el carrete y 40 or meddle in other people’s affairs 4 butt out Slang the reel and the reel crank knocking la manivela del carrete golpea su cuerpo to leave someone alone, to leave; depart. against her as the line spins out: mientras gira para soltar cuerda: n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de cigarrillo) “ Oh no you don’t!” — ¡Oh, no, no te escaparás! colilla 4 US fam (trasero) culo 5 (de bromas, She’s still got on Billy’s Aún lleva la chaqueta verde de Billy, crítica) blanco: John was the butt of everyone’s green jacket, but that reel’s pero el carrete se la ha abierto de un ti- jokes, John era el blanco de todas las bromas 6 (golpe) cabezazo 7 (para vino) tonel 45 whipped it. She’s and everybody rón y todo el mundo advierte que ha des- on board sees the T-shirt she had aparecido la camiseta que llevaba antes; on is gone - everybody gawking, todos miran, mientras intentan no per- trying to play his own fish, der su captura y le hacen quites a mi dodge mine slamming around the salmón que brinca en el fondo de la bar- boat bottom, with the crank of ca, ¡y la manivela del carrete sigue za- 50 that reel fluttering her breast at randeándole el seno a tal velocidad que such a speed the nipple’s just el pezón no es más que una borrosa man- red blur! cha roja!

Billy jumps to help. All he can Billy corre en su ayuda. No se le 55 think to do is reach around from ocurre más que situarse detrás y ayu- behind and help her squeeze the pole darle a apretar aún más la caña entre tighter in between her breasts until the sus pechos hasta que por fin el carre- reel’s finally stopped by nothing more te se detiene frenado únicamente por than the pressure of her flesh. By this la presión de su carne. En este mo- time she’s flexed so taut and her mento está tan erguida y sus pechos 60 breasts look so firm I think she and se ven tan duros que creo que ella y Billy could both turn loose with their Billy podrían retirar las manos y los hands and arms and she’d still keep X brazos de la caña, que ésta ____ seguiría hold of that pole. X bien sujeta ______. 65 This scramble of action holds Toda esta actividad se desarrolla en

225 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill for a space, a second there on the poco más de un segundo, ahí en alta mar sea - the men yammering and —los gritos y palabrotas de los hombres struggling and cussing and trying que se debaten e intentan vigilar sus ca- to tend their poles while watching ñas mientras contemplan a la muchacha; the girl; the bleeding, crashing la sangrienta batalla entre Scanlon y mi 5 battle between Scanlon and my fish salmón que se agita a los pies de los de- at everybody’s feet; the lines all más; todos los sedales enredados y des- tangled and shooting every which enrollándose en todas direcciones mien- way with the doctor’s glasses-on- tras las gafas del doctor con su cinta se a-string tangled and dangling from han quedado enganchadas de un sedal y 10 one line ten feet off the back of the cuelgan a unos tres metros de la popa; boat, fish striking at the flash of los peces que pican veloces como el the lens, and the girl cussing for rayo, y la chica que maldice a todo pul- all she’s worth and looking now at món y ahora se ha quedado contemplan- her bare breasts, one white and one do sus senos desnudos, uno blanco y el 15 smarting red - and George takes his otro de un rojo que escuece— y George eye off where he’s going and runs que pierde de vista el rumbo y la barca the boat into that log and kills the va a dar contra el tronco y se para el engine. motor.

While McMurphy laughs. Rocking Entretanto, McMurphy ríe. Con el 20 farther and farther backward against cuerpo cada vez más inclinado sobre el the cabin top, spreading his laugh techo del camarote, deja que sus carca- out across the water - laughing at the jadas se propaguen sobre el mar: se ríe girl, at the guys, at George, at me de la chica, de los muchachos, de George, sucking my bleeding thumb, at the de mí con mi dedo ensangrentado en la 25 captain back at the pier and the boca, del capitán que se ha quedado en bicycle rider and the service-station el muelle y del tipo de la bicicleta y de guys and the five thousand houses los empleados de la gasolinera y de las and the Big Nurse and all of it. cinco mil casas y de la Gran Enfermera, Because he knows you have to laugh de todo, en fin. Porque sabe que es pre- at the things that hurt you just to ciso reírse de las cosas para mantener el 30 keep yourself in balance, just to keep equilibrio, para impedir que el mundo the world from running you plumb acabe enloqueciéndote. Sabe que las co- crazy. He knows there’s a painful sas tienen su lado triste; sabe que me side; he knows my thumb smarts and escuece el pulgar y que su amiguita se his girl friend has a bruised breast ha lastimado el pecho y que el doctor ha 35 and the doctor is losing his glasses, perdido las gafas, pero no quiere que el but he won’t let the pain blot out the dolor empañe el humor, lo mismo que no humor no more’n he’ll let the humor permitiría que el humor empañase el do- blot out the pain. lor.

I notice Harding is collapsed Advierto que Harding se ha dejado 40 beside McMurphy and is laughing too. caer junto a McMurphy y también se ríe. And Scanlon from the bottom of the Y Scanlon ríe en el fondo de la barca. Se boat. At their own selves as well as ríen de ellos mismos y también de los at the rest of us. And the girl, with demás. Y la chica, con los ojos aún smart pain, distress, escpcer. her eyes still smarting as she looks X llenos de lágrimas, mientras mira alter- picar 45 from her white breast to her red one, nativamente el seno blanco y el otro en- she starts laughing. And Sefelt and rojecido, también empieza a reírse. Y the doctor, and all. Sefelt y el doctor y todos reímos.

It started slow and pumped itself Comenzó suavemente y fue adquiriendo cada full, swelling the men bigger and vez más fuerza, mientras los hombres se iban cre- 50 bigger. I watched, part of them, ciendo y creciendo. Yo los observaba, metido laughing with them - and somehow entre ellos, riendo con ellos... y, sin embargo, no not with them. I was off the boat, completamente con ellos. Estaba fuera de blown up off the water and skating la barca, el viento me encumbraba the wind with those black birds, high sobre las aguas y cuando bajaba la 55 above myself, and I could look down vista me veía allí abajo con los and see myself and the rest of the otros muchachos, veía la barca que guys, see the boat rocking there in se balanceaba en medio de las zam- the middle of those diving birds, see bullidas de los pájaros, veía a McMurphy surrounded by his dozen McMurphy rodeado de su grupo de doce people, and watch them, us, swinging y veía cómo ellos, nosotros, iban espar- 60 a laughter that rang out on the water ciendo sus carcajadas tintineantes en cír- in ever-widening circles, farther and culos cada vez más amplios sobre las farther, until it crashed up on aguas, más y más amplios, hasta que la beaches all over the coast, on risa rompió contra las playas de toda la beaches all over all coasts, in wave costa, contra las playas de todas las cos- 65 after wave after wave. tas, oleada, tras oleada, tras oleada.

226 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

The doctor had hooked El doctor había enganchado algo en something off the bottom on the el fondo con su caña de profundidad y deep pole, and everybody else on cuando por fin consiguió izarlo lo sufi- board except George had caught and ciente para que pudiéramos verlo, todos 5 landed a fish by the time he lifted los que íbamos a bordo, excepto George, it up to where we could even see it ya habíamos capturado al menos un pez; - just a whitish shape appearing, sólo logramos vislumbrar una silueta then diving for the bottom in spite blancuzca, que luego volvió a zambullir- of everything the doctor tried to do se, pese a todos los esfuerzos del doctor 10 to hold it. As soon as he’d get it up por retenerla. En cuanto conseguía vol- near the top again, lifting and verla a izar hasta la superficie, enrollan- reeling at it with tight, stubborn do el hilo con tensos gruñidos y sin acep- little grunts and refusing any help tar la ayuda que le ofrecían los demás, the guys might offer, it would see la pieza veía la luz y se apresuraba a zam- 15 the light and down it would go. bullirse otra vez.

George didn’t bother starting the George no se tomó la molestia de vol- boat again, but came down to show ver a poner en marcha el motor, sino que us how to clean the fish over the side bajó a explicarnos cómo limpiar el pes- and rip the gills out so the meat cado sobre la borda y sacarle las tripas 20 would stay sweeter. McMurphy tied para que la carne resultara más dulce. a chunk of meat to each end of a four- McMurphy ató un trozo de carne en cada foot string, tossed it in the air, and extremo de un metro de cordel, lo lanzó sent two squawking birds wheeling al aire y dos pájaros salieron volando off, “Till death do them part.” juntos, «hasta que la muerte los separe». 25 The whole back of the boat and Toda la popa de la barca y la mayo- most of the people in it were ría de los que estábamos allí quedamos dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of dappled with red and silver. Some salpicados de rojo y plata. Algunos nos colour or shade. 2 intr. become marked in this of us took our shirts off and dipped quitamos las camisas y las sumergimos way. them over the side and tried to en el agua para limpiarlas un poco. Así 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a horse. 30 dappled moteado clean them. We fiddled around this seguimos jugueteando, pescamos un way, fishing a little, drinking the poco, nos bebimos la otra caja de cerve- other case of beer, and feeding the zas y estuvimos alimentando a los pája- birds till afternoon, while the boat ros, hasta la tarde, mientras la barca se rolled lazily around the swells and balanceaba suavemente entre las olas y 35 the doctor worked with his monster el doctor luchaba con su monstruo de las from the deep. A wind came up and profundidades. Se levantó el viento y el broke the sea into green and silver mar se rompió en mil pedazos verdes y chunks, like a field of glass and plateados, como un campo de vidrio y chrome, and the boat began to rock cromo, y la barca comenzó a balancear- and pitch about more. George told se y a ladearse con más fuerza. George 40 the doctor he’d have to land his fish le indicó al doctor que tendría que izar or cut it loose because there was a su pez a bordo o cortar el sedal, porque bad sky coming down on us. The se acercaba mal tiempo. No recibió res- doctor didn’t answer. He just puesta. El doctor sólo dio un tirón más heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- heaved harder on the pole, bent enérgico a la caña, se inclinó hacia de- pitar, subir y bajar 45 forward and reeled the slack, and lante, aflojó la cuerda, y luego volvió a heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= heaved again. enrollar. pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; Billy and the girl had climbed Billy y la chica habían subido al (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= around to the bow and were talking puente y estaban charlando y contem- push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved and looking down in the water. Billy plando el mar. Billy aulló que veía algo 50 himself to a sitting position se incorporó con gran hollered that he saw something, and y todos corrimos a ese lado, y una ancha esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, we all rushed to that side, and a y blanca silueta comenzó a perfilarse cla- suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar shape broad and white was becoming ramente a unos diez o quince pies de pro- (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her solid some ten or fifteen feet down. fundidad. Resultaba curioso observar stomach was heaving le daban arcadas, se le re- It was strange watching it rise, first cómo subía, primero sólo un reflejo, lue- volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) 55 just a light coloring, then a white go una forma blanca como niebla bajo el virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to form like fog under water, becoming agua, que iba cobrando consistencia, heave in(to) sight aparecer solid, alive … vida...

“Jesus God,” Scanlon cried, — ¡Cielo santo —gritó Scanlon—, es “that’s the doc’s fish!” la presa del doctor! 60 It was on the side opposite the Estaba al otro lado de la barca, pero doctor, but we could see by the por la dirección del sedal podíamos ver direction of his line that it led to the que conducía directamente a la silueta shape under the water. bajo el agua. 65

227 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “We’ll never get it in the boat,” —Jamás conseguiremos izarlo a bor- Sefelt said. “And the wind’s getting do —declaró Sefelt—. Y el viento está stronger.” arreciando.

“He’s a big flounder,” George said. —Es un gran rodaballo —dijo 5 “Sometimes they weigh two, three George—. Pueden llegar a pesar más de hundred. You got to lift them in with cien kilos. Hay que izarlos con una ca- the winch.” bria.

“We’ll have to cut him loose, Doc,” —Tendremos que soltarlo, doctor 10 Sefelt said and put his arm across the —explicó Sefelt mientras le rodeaba doctor’s shoulders. The doctor didn’t los hombros con el brazo. El doctor no say anything; he had sweated clear contestó; tenía el traje empapado de through his suit between his sudor entre las paletillas y los ojos en- shoulders, and his eyes were bright red rojecidos de tanto rato de no usar las 15 from going so long without glasses. He gafas. Siguió tirando hasta que el pez heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- kept heaving until the fish appeared apareció en su lado de la barca. Estu- pitar, subir y bajar on his side of the boat. We watched it vimos unos minutos mirando cómo lo heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= near the surface for a few minutes izaba hacia la superficie y luego co- pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; longer, then started getting the rope menzamos a coger cuerda y a preparar (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; and gaff ready. el bichero. (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= 20 push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved Even with the gaff in it, it took Después de engancharlo, aún tarda- himself to a sitting position se incorporó con gran another hour to drag the fish into the mos otra hora en izarlo hasta la popa esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, back of the boat. We had to hook him del bote. Tuvimos que ensartarlo con suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado with all three other poles, and las otras tres cañas, McMurphy se in- C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her 25 McMurphy leaned down and got a hand clinó sobre la borda y lo cogió bajo la stomach was heaving le daban arcadas, se le re- in his gills, and with a heave he slid barriga, y con ayuda de una ola al fin volvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) in, transparent white and flat, and se deslizó hasta la barca, blanco, trans- virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to flopped down to the bottom of the boat parente y plano, y cayó al fondo arras- heave in(to) sight aparecer with the doctor. trando al doctor.

30 “That was something.” The doctor —Toda una experiencia —dijo ja- panted from the floor, not enough deante el doctor, aún tendido en el sue- strength left to push the huge fish off lo, sin fuerzas ni para deshacerse del him. “That was … certainly enorme pescado—. Ya lo creo... toda una something.” experiencia. 35 The boat pitched and cracked La barca cabeceó y crujió todo el ca- all the way back to shore, with mino de regreso a la costa, mientras McMurphy telling grim tales about McMurphy nos contaba horribles histo- shipwrecks and sharks. The waves rias de naufragios y tiburones. Las olas got bigger as we got closer to crecían a medida que nos acercábamos a 40 shore, and from the crests clots of la orilla y de las crestas se desprendían white foam blew swirling up in the jirones de blanca espuma que revolotea- wind to join the gulls. The swells ban por los aires para reunirse con las at the mouth of the jetty were gaviotas. A la entrada del malecón, las combing higher than the boat, and olas se encrespaban por encima de la bar- 45 George had us all put on life ca y George nos hizo poner los salvavidas jackets. I noticed all the other a todos. Observé que todas las otras bar- sports boats were in. cas de recreo ya estaban amarradas.

We were three jackets short, and Faltaban tres chalecos y hubo un al- there was a fuss as to who’d be the boroto para decidir quiénes serían los 50 three that braved that bar without tres que harían frente al temporal sin sal- jackets. It finally turned out to be vavidas. Finalmente, resultaron ser Billy Billy Bibbit and Harding and George, Bibbit, Harding y George, que de todos who wouldn’t wear one anyway on modos no quería ponerse uno a causa de account of the dirt. Everybody was la mugre. Todos nos sorprendimos un 55 kind of surprised that Billy had poco de que Billy se ofreciese volunta- volunteered, took his life jacket off riamente, de que, en cuanto descubrimos right away when we found we were que faltaban chaquetas salvavidas, se short, and helped the girl into it, but quitase la suya y ayudase a la chica a everybody was even more surprised ponérsela, pero aún nos extrañó más que that McMurphy hadn’t insisted that he McMurphy no insistiera en ser uno de los 60 be one of the heroes; all during the héroes; mientras duró el alboroto, se fuss he’d stood with his back mantuvo apartado con la espalda contra against the cabin, bracing against la cabina, procurando mantenerse firme the pitch of the boat, and watched en el balanceo de la embarcación, con- the guys without saying a word. templando a los muchachos sin abrir boca. 65 Just grinning and watching. Sólo sonreía y observaba.

228 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

We hit the bar and dropped into Cruzamos la barra y caímos en a canyon of water, the bow of the un cañón de agua, con la proa apun- boat pointing up the hissing crest tando hacia la siseante cresta de la of the wave going before us, and ola que nos precedía y la popa 5 trough a) altura o seno de dos olas, canalón de dos the rear down in the trough in the X hundida ______bajo la sombra de olas, hoyo, depresión b) canalón c) barreño, shadow of the wave looming la ola que nos perseguía amenazadora, y to- gamellón, artesa, behind us, and everybody in the dos nos agolpamos en la popa aferrados a back hanging on the rail and la barandilla mientras paseábamos la mi- looking from the mountain that rada de la montaña de agua que teníamos 10 chased behind to the streaming detrás a la mole de rocas negras del male- black rocks of the jetty forty feet cón que se alzaba unos quince metros a la to the left, to George at the wheel. izquierda, y luego hacia George, de pie jun- He stood there like a mast. He to al timón. Permanecía muy erguido, como kept turning his head from the un mástil. Volvía todo el rato la cabe- 15 front to the back, gunning the za, aceleraba, aflojaba, aceleraba otra throttle, easing off, gunning vez, mientras mantenía el rumbo y again, holding us steady riding nos hacía cabalgar al sesgo sobre el the uphill slant of that wave in lomo de ola que nos precedía. Antes front. He’d told us before we de iniciar la carrera ya nos había explica- started the run that if we went over do que si saltábamos por encima de la 20 that crest in front, we’d surfboard cresta de la ola de delante, saldríamos out of control as soon as the prop disparados sin control en cuanto la hé- and rudder broke water, and if we lice y el timón tocaran el agua, y si slowed down to where that disminuíamos demasiado la marcha y nos de- wave behind caught up it would jábamos atrapar por la ola de detrás, ésta rom- 25 break over the stern and dump ten pería sobre la popa y nos dejaría caer tons of water into the boat. Nobody diez toneladas de agua encima. Nadie joked or said anything funny about bromeó ni intentó hacer mofa de la ma- the way he kept turning his head nera como giraba continuamente la ca- back and forth like it was mounted beza como si estuviera montado up there on a swivel. sobre una placa giratoria. 30 Inside the mooring the water Dentro del puerto, el agua se calmó calmed to a choppy surface again, otra vez, sólo la superficie aparecía algo and at our dock, by the bait shop, encrespada, y pudimos ver que en el we could see the captain waiting muelle, junto al almacén, nos esperaba 35 with two cops at the water’s edge. el capitán acompañado de dos policías. All the loafers were gathered Todos los mirones estaban a su alrede- behind them. George headed at dor. George enfiló hacia ellos a toda them full throttle, booming down marcha y no se detuvo hasta que el capi- on them till the captain went to tán comenzó a agitar los brazos y a dar waving and yelling and the cops gritos mientras los policías y los mirones 40 headed up the steps with the corrían escaleras arriba. Cuando parecía loafers. Just before the prow of que la proa del barco iba a incrustarse the boat tore out the whole dock, contra el muelle, George hizo girar brus- George swung the wheel, threw the camente el timón, puso marcha atrás y prop into reverse, and with a con un potente rugido lo arrimó contra 45 powerful roar snuggled the boat in los neumáticos como si estuviera acomo- against the rubber tires like he dándolo en su cama. Cuando nos alcan- was easing it into bed. We were zó el agua de la estela ya habíamos sal- already out tying up by the time tado a tierra y estábamos atando las ama- our wake caught up; it pitched all rras; la oleada balanceó a todas las em- the boats around and slopped over barcaciones de nuestro alrededor y se 50 the dock and whitecapped around estrelló espumeante contra los muelles the docks like we’d brought the como si nos hubiéramos traído el mar a sea home with us. tierra con nosotros.

The captain and the cops and the El capitán, los policías y los mirones 55 loafers came tromping back down se precipitaron escaleras abajo y corrie- the steps to us. The doctor carried ron a nuestro lado. El doctor se enfrentó the fight to them by first off telling de inmediato con ellos y les dijo a los the cops they didn’t have any policías que no tenían ninguna autoridad jurisdiction over us, as we were a sobre nosotros, pues éramos una expedi- legal, government-sponsored ción legal, patrocinada por el gobierno, 60 expedition, and if there was anyone y en cualquier caso el asunto debería ser to take the matter up with it would tramitado por una oficina federal. Ade- have to be a federal agency. Also, más, tal vez decidiera solicitar una in- there might be some investigation vestigación sobre el número de chalecos into the number of life jackets that salvavidas que había en la barca, supo- 65 the boat held if the captain really niendo que el capitán decidiera armar

229 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill planned to make trouble. Wasn’t jaleo. ¿No tenía la obligación de llevar there supposed to be a life jacket for un salvavidas por cada pasajero, según every man on board, according to the la ley? Al ver que el capitán no decía law? When the captain didn’t say nada, los policías tomaron un par de anything the cops took some names nombres y se marcharon, murmurando 5 and left, mumbling and confused, entre dientes y bastante azorados, y en and as soon as they were off the pier cuanto dejaron el muelle, McMurphy y McMurphy and the captain went to el capitán comenzaron a discutir y a dar- arguing and shoving each other se empellones. McMurphy estaba tan around. McMurphy was drunk borracho que seguía balanceándose como 10 enough he was still trying to rock si aún tuviera que mantener el equilibrio with the roll of the boat and he sobre las olas, resbaló sobre las maderas slipped on the wet wood and fell in mojadas y cayó dos veces al mar antes the ocean twice before he got his de conseguir afianzar los pies lo sufi- footing sufficient to hit the captain ciente para colocar un buen puñetazo en 15 one up alongside of his bald head la calva cabeza del capitán y poner fin a and settle the fuss. Everybody felt la discusión. Todos nos sentimos mejor better that that was out of the way, cuando el asunto estuvo concluido y el and the captain and McMurphy both capitán y McMurphy salieron juntos a went to the bait shop to get more buscar más cerveza en el almacén mien- beer while the rest of us worked at tras los demás sacábamos el pescado de 20 hauling our fish out of the hold. The la bodega. Los mirones se habían apos- loafers stood on that upper dock, tado en el muelle superior y nos obser- watching and smoking pipes they’d vaban dando chupadas a las pipas que carved themselves. We were waiting ellos mismos se habían tallado. Esperá- for them to say something about the bamos que volvieran a hacer algún co- 25 girl again, hoping for it, to tell the mentario sobre la chica y a decir verdad truth, but when one of them finally lo deseábamos, pero cuando por fin uno did say something it wasn’t about abrió la boca no fue para hablar de la the girl but about our fish being the chica sino del pescado, diciendo que era biggest halibut he’d ever seen el salmón más grande que había visto brought in on the Oregon coast. All sacar en las costas de Oregón. Los de- 30 the rest nodded that that was sure más aseguraron que ciertamente así era. the truth. They came edging down to Y se acercaron lentamente para admirar- look it over. They asked George lo. Le preguntaron a George dónde ha- where he learned to dock a boat that bía aprendido a arrimar así una barca y way, and we found out George’d not descubrimos que George no sólo había 35 just run fishing boats but he’d also navegado en pesqueros sino que también been captain of a PT boat in the había sido capitán de un torpedero en el Pacific and got the Navy Cross. Pacífico y tenía una Cruz de la Marina. “Shoulda gone into public —Debías haberte dedicado a la polí- office,” one of the loafers said. tica —comentó uno de los mirones. “Too dirty,” George told —Demasiado sucio —le explicó 40 him. George.

They could sense the change that La transformación que nosotros sólo most of us were only suspecting; these intuíamos resultaba palpable para ellos; weren’t the same bunch of weak-knees aquél no era el mismo hatajo de 45 from a nuthouse that they’d watched cobardicas del manicomio que esa maña- take their insults on the dock this na había aguantado todos sus insultos sin morning. They didn’t exactly rechistar. No se excusaron claramente apologize to the girl for the things ante la chica por lo que le habían dicho, they’d said, but when they asked to see pero cuando le pidieron que les enseña- the fish she’d caught they were just as ra su pesca lo hicieron con una amabili- 50 polite as pie. And when McMurphy and dad casi empalagosa. Y cuando the captain came back out of the bait McMurphy y el capitán regresaron del al- shop we all shared a beer together macén todos bebimos una cerveza de des- before we drove away. pedida.

55 It was late when we got back to Era tarde cuando emprendimos el re- the hospital. greso al hospital.

The girl was sleeping against La chica dormía con la cabeza Billy’s chest, and when she raised up apoyada en el pecho de Billy y cuan- his arm’d gone dead holding her all do se incorporó a él se le había dor- 60 that way in such an awkward mido el brazo de sostenerla durante position, and she rubbed it for him. tanto rato en esa incómoda posición, He told her if he had any of his y ella le dio un masaje. Él le dijo que weekends free he’d ask her for a si le dejaban salir un fin de semana date, and she said she could come to la invitaría a algún sitio, y ella ex- 65 visit in two weeks if he’d tell her plicó que podría venir a verle dentro

230 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill what time, and Billy looked at de dos semanas si le decía a qué hora, McMurphy for an answer. McMurphy y Billy miró a McMurphy sin saber put his arms around both of their qué contestar. McMurphy los rodeó shoulders and said, “Let’s make it a los dos con el brazo y dijo: two o’clock on the nose.” —Pongamos a las dos en punto. 5 “Saturday afternoon?” — ¿El sábado por la tarde? —pregun- she asked. tó ella.

He winked at Billy and squeezed Él le hizo un guiño a Billy y apretó 10 the girl’s head in the crook of his arm. la cabeza de la chica contra su brazo. “No. Two o’clock Saturday —No. A las dos de la noche del sába- night. Slip up and knock on that do. No hagas ruido y llama a esa misma same window you was at this ventana donde me viste esta mañana. morning. I’ll talk the night aide Convenceré al enfermero de noche para 15 into letting you in.” que te deje entrar.

She giggled and nodded. Ella asintió con una risita. “You damned McMurphy,” she said. —McMurphy, bribón —dijo.

Some of the Acutes on the Algunos Agudos de la galería aún es- 20 ward were still up, standing taban despiertos, se habían levantado y around the latrine to see if we’d daban vueltas cerca del retrete para com- been drowned or not. They probar si nos habíamos ahogado o no. watched us march into the hall, Contemplaron nuestra entrada triunfal en blood-speckled, sunburned, el vestíbulo, manchados de sangre, tos- 25 stinking of beer and fish, toting tados por el sol, apestando a cerveza y our salmon like we were conquering pescado, arrastrando el salmón como si heroes. The doctor asked if they’d fuésemos héroes conquistadores. El doc- like to come out and look at his tor les preguntó si querían salir a ver el halibut in the back of his car, rodaballo que tenía en el maletero del and we all started back out except coche y todos fuimos, excepto 30 McMurphy. He said he guessed he McMurphy. Dijo que se sentía bastan- was pretty shot and thought he’d te agotado y que prefería tumbarse en hit the hay. When he was gone la cama. Al salir, uno de los Agudos one of the Acutes who hadn’t que no había venido de excursión pre- made the trip asked how come guntó cómo era posible que McMurphy 35 McMurphy looked so beat and tuviera un aspecto tan abatido y can- worn out where the rest of us sado, cuando los demás teníamos las looked redcheeked and still full mejillas encarnadas y aún rebosábamos of excitement. Harding passed it excitación. Harding le quitó importan- off as nothing more than the loss cia y dijo que sólo se debía a que no of his suntan. estaba moreno. 40 “You’ll recall McMurphy came —¿Os acordáis? McMurphy llegó in full steam, from a rigorous life aquí lleno de energías, había llevado una outdoors on a work farm, ruddy of dura vida al aire libre en una granja co- face and abloom with physical rreccional, su rostro estaba encallecido 45 health. We’ve simply been witness y rebosaba salud física. Simplemente to the fading of his magnificent hemos presenciado la desaparición de su psychopathic suntan. That’s all. magnífico bronceado psicopático. Eso es Today he did spend some exhausting todo. Hoy tuvo una jornada agotadora — hours - in the dimness of the boat en la oscuridad del camarote, dicho sea cabin, incidentally - while we were de paso— mientras nosotros luchábamos 50 out in the elements, soaking up the contra los elementos y absorbíamos vi- Vitamin D. Of course, that may have tamina D. Naturalmente, el esfuerzo que exhausted him to some extent, those ha hecho ahí abajo, debe haberle agota- rigors down below, but think of it, do lo suyo, pero pensadlo un momento, friends. As for myself, I believe I amigos. Personalmente, creo que hubie- 55 could have done with a little less ra preferido prescindir de un poco de vi- Vitamin D and a little more of his tamina D, a cambio de un poquito de ago- kind of exhaustion. Especially with tamiento de ése. Especialmente si la pe- little Candy as a taskmaster. Am I queña Candy fuera mi jefe de grupo. ¿Me wrong?” equivoco? 60 I didn’t say so, but I was No dije nada, pero empezaba a pre- wondering if maybe he wasn’t wrong. guntarme si tal vez tendría razón. Ya ha- I’d noticed McMurphy’s exhaustion bía advertido el agotamiento de earlier, on the trip home, after he’d McMurphy antes, en el viaje de regreso, insisted on driving past the place cuando insistió en que pasáramos por el 65 where he’d lived once. We’d just lugar donde había vivido de niño. Aca-

231 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill shared the last beer and slung the bábamos de repartirnos la última cerve- empty can out the window at a stop za, habíamos arrojado la lata vacía por sign and were just leaning back to get la ventana en un stop y nos disponíamos the feel of the day, swimming in that a recostarnos y saborear las aventuras vi- kind of tasty drowsiness that comes vidas, sumergidos en ese agradable so- 5 over you after a day of going hard at por que nos invade después de una jor- something you enjoy doing - half nada de plena dedicación a algo que nos sunburned and half drunk and gusta, mitad insolación y mitad borrache- keeping awake only because you ra, resistiendo al sueño sólo por ganas wanted to savor the taste as long as de apurar esa sensación hasta el fin. Tuve 10 you could. I noticed vaguely that I la vaga impresión de que comenzaba a was getting so’s I could see some encontrarme en situación de poder ver good in the life around me. algo del lado bueno de la vida que dis- McMurphy was teaching me. I was curría a mi alrededor. McMurphy me es- feeling better than I’d remembered taba enseñando a hacerlo. No recordaba 15 feeling since I was a kid, when haberme sentido tan bien desde que era everything was good and the land was niño, cuando todo era hermoso y la tie- still singing kids’ poetry to me. rra aún me cantaba baladas infantiles.

We’d drove back inland Habíamos tomado la ruta del interior, instead of the coast, to go en vez de seguir a lo largo de la costa, 20 through this town con objeto de pasar por la ciudad donde McMurphy’d lived in the most McMurphy había pasado un más largo v he’d ever lived in one place. período en su itinerante vida. Descendi- Down the face of the Cascade mos por la ladera de una colina, conven- hill, thinking we were lost cidos de haber perdido el camino... cuan- 25 till … we came to a town do llegamos a un pueblo que abarcaba covered a space about twice aproximadamente el doble de extensión gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after the size of the hospital que los terrenos del hospital. Cuando nos leaving the beach, al irnos de la playa teníamos la ground. A gritty wind hadX detuvimos, un viento penetrante había sensación de tener arena por todas partes 2 va- blown out the sun on the barrido el sol de las calles. McMurphy liente 3 descarnado, desapacible, duro street where he stopped. He aparcó el coche junto a unas cañas y se- grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing 30 discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse parked in some reeds and ñaló con el dedo al otro lado de la carre- sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of pointed across the road. tera. character. 4. Resolute spirit, uncompromising. 1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the “There. That’s the one. Looks —Ahí. Es ésa. Parece que hubie- teeth). 3 intr. make or move with a grating sound. gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado, like it’s propped up outta the ra brotado entre los hierbajos... la 35 weeds - my misspent youth’s humilde morada de mis malbarata- humble abode.” dos años mozos.

Out along the dim six-o’clock Unos árboles deshojados, cada uno street, I saw leafless trees rodeado de una pequeña cerca, standing, striking the sidewalk flanqueaban la calle sumida en la pálida 40 there like wooden lightning, luz de las seis de la tarde, más bien pa- concrete split apart where they hit, recía que hubiesen caído sobre la acera all in a fenced-in ring. An iron line cual rayos de madera, resquebrajando el of pickets stuck out of the ground cemento al chocar. Una hilera de estacas along the front of a tangleweed de hierro asomaba del suelo frente al 45 yard, and on back was a big frame patio lleno de hierbajos y detrás de todo house with a porch, leaning a eso se alzaba un caserón de madera con rickety shoulder hard into the wind un porche, cual desvencijado hombro so’s not to be sent tumbling away arrimado contra el viento para no salir a couple of blocks like an empty rodando como una caja de cartón vacía y cardboard grocery box. The wind detenerse dos manzanas más abajo. El 50 was blowing a few drops of rain, viento traía algunas gotas de lluvia, y and I saw the house had its eyes observé que la casa tenía los ojos cerra- clenched shut and locks at the door dos y en la puerta tintineaba un candado banged on a chain. pendiente de una cadena.

55 And on the porch, hanging, was En el porche colgaba uno de esos ob- one of those things the Japs make out jetos de abalorios que los japoneses___ __ of glass and hang on strings - rings X ______cuelgan de una cuerda —tañe y and clangs in the least little blow - tintinea con la menor brisa de aire— al with only four pieces of glass left to que sólo le quedaban cuatro cristales, go. These four swung and whipped que se agitaban y entrechocaban dejan- 60 and rung little chips off on the do caer una que otra esquirla sobre el wooden porch floor. enmaderado del porche.

McMurphy put the car back in gear. McMurphy puso en marcha el motor.

65 “Once, I been here - since way the —Sólo había vuelto una vez...

232 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hell gone back in the year we were all hace mucho tiempo, el año que to- gettin’ home from that Korea mess. For dos regresamos a casa del infierno a visit. My old man and old lady were de Corea. Vine de visita. Mis viejos still alive. It was a good home.” aún vivían. Era un buen hogar. 5 He let out the clutch and Soltó el embrague y emprendió la started to drive, then stopped marcha, aunque luego decidió detenerse instead. otra vez.

“My God,” he said, “look over —Dios mío —dijo—, fijaos ahí, 10 there, see a dress?” He pointed out ¿veis un vestido? —Señaló hacia back. “In the branch of that tree? A atrás—. ¿En la rama de ese árbol? rag, yellow and black?” ¿Un jirón negro y amarillo?

I was able to see a Conseguí vislumbrar un pequeño ob- 15 thing like a flag, flapping jeto, como una bandera, que ondeaba en high in the branches over lo alto de las ramas, encima de un co- a shed. bertizo.

“The first girl ever drug me to —La primera chica que consiguió bed wore that very same dress. I arrastrarme a una cama llevaba ese 20 was about ten and she was probably mismísimo vestido. Yo tenía unos diez less, and at the time a lay seemed años y ella tal vez menos, y acostarse like such a big deal I asked her if parecía algo tan importante que le pre- didn’t she think, feel, we oughta gunté si no creía, si no sentía necesidad announce it some way? Like, say, de anunciarlo de algún modo. Como, por 25 tell our folks, ‘Mom, Judy and me ejemplo, explicarlo en casa, «Mamá, Judy got engaged today.’ And I meant y yo nos hemos comprometido hoy». Y lo what I said, I was that big a fool. I decía en serio, si sería bobo; estaba con- thought if you made it, man, you vencido de que una vez terminado el acto, were legally wed, right there on the uno quedaba automáticamente casado, lo spot, whether it was something you quisiera o no, y que no había forma de 30 wanted or not, and that there wasn’t burlar la norma. Pero esa putilla —no any breaking the rule. But this little tendría más de ocho o nueve años— co- whore - at the most eight or nines - gió su vestido, que estaba tirado en el reached down and got her dress oft the suelo, y dijo que podía quedármelo. floor and said it was mine, said, ‘You «Puedes colgarlo en alguna parte y yo me 35 can hang this up someplace, I’ll go iré a casa en bragas, será una manera de home in my drawers, announce it that anunciarlo... ya lo entenderán», dijo. way - they’ll get the idea.’ Jesus, nine Cielo santo, a los nueve años —exclamó years old,” he said, reached over and y extendió la mano para pellizcar la pinched Candy’s nose, “and knew a lot naricilla a Candy—, ya sabía mucho más more than a good many pros.” que bastantes profesionales. 40 She bit his hand, laughing, and he Ella le mordió la mano, riendo, y él studied the mark. examinó la señal.

“So, anyhow, after she went home —Bueno, el caso es que se fue a casa 45 in her pants I waited till dark when en bragas y yo esperé a que anocheciera I had the chance to throw that para tener una oportunidad de deshacer- damned dress out in the night - but me del maldito vestido en la oscuridad... you feel that wind? Caught the pero, ¿os habéis fijado en el viento?, dress like a kite and whipped it pues cogió el vestido como si fuese una around the house outa sight and cometa y se lo llevó por encima de la 50 the next morning, by God, it was casa y al día siguiente, ¡cielo santo!, apa- hung up in that tree for the whole town, was reció colgado de ese árbol, expuesto a las how I figured then, to turn out and see.” miradas de todo el pueblo, o eso creí.

He sucked his hand, so woebegone Se chupó la mano, tan desconsolado, 55 that Candy laughed and gave it a kiss. que Candy se rió y le dio un beso.

“So my colors were flown, and Así que como ya había izado mi ban- from that day to this it seemed I dera a partir de entonces, y hasta el día might as well live up to my name de hoy, he creído que lo mejor sería ha- - dedicated lover - and it’s the cer honor a mi reputación de devoto 60 God’s truth: that little nine- amante y lo juro por Dios: esa criatura year-old kid out of my youth’s de nueve años que conocí en mi juven- the one who’s to blame.” tud es la responsable de todo.

The house drifted past. Dejamos la casa atrás. McMurphy 65 He yawned and winked. bostezó e hizo un guiño.

233 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Taught me to love, bless —Me enseñó a amar, bendita sea her sweet ass.” la muy puta.

Then - as he was talking - a set Luego —mientras seguía of tail-lights going past lit up parloteando—, las luces traseras de un 5 McMurphy’s face, and the coche que pasaba iluminaron su rostro y windshield reflected an expression en el parabrisas se reflejó una expresión that was allowed only because he que sólo había podido ver la luz porque figured it’d be too dark for él suponía que ninguno de los que íba- anybody in the car to see, mos en el coche la vería en la oscuridad, 10 dreadfully tired and strained and una expresión terriblemente fatigada y frantic, like there wasn’t enough tensa y enloquecida, como si apenas le time left for something he had quedara tiempo para algo que tenía que to do … hacer...

15 While his relaxed, good- Mientras su reposada, amable voz iba dole out distribuir, repartir v. 1 distribute, administer, natured voice doled out his life haciendo don de su vida para que pudié- mete out, deal, parcel out, lot, dispense, shell out, for us to live, a rollicking past ramos hacerla nuestra, un jovial pasado deal out, dish out, allot, administer or bestow, as in small portions; «administer critical remarks to full of kid fun and drinking lleno de diversiones infantiles, compa- everyone present»; «dole out some money»; «shell buddies and loving women and ñeros de juerga, adorables mujeres y pe- out pocket money for the children»; «deal a blow barroom battles over meager leas de bar por mezquinos honores... para to someone» 20 honors - for all of us to dream que todos pudiéramos soñarlo como ourselves into. nuestro.

25

30

35 Part 4 X TERCERA PARTE

26 X ___ The Big Nurse had her next La Gran Enfermera empezó a poner maneuver under way the day after en práctica su próxima maniobra el día 40 the fishing trip. The idea had come después de la excursión de pesca. Se le to her when she was talking to había ocurrido la idea hablando con McMurphy the day before about McMurphy el día anterior, cuando le pre- how much money he was making guntó cuánto dinero había ganado con off the fishing trip and other little esa expedición y otras actividades por el 45 enterprises along that line. She estilo. Se había pasado la noche dándole had worked the idea over that vueltas a la idea, examinándola desde night, looking at it from every todos los puntos de vista hasta quedar direction this time until she was plenamente convencida de que no podía dead sure it could not fail, and all fallar, y al día siguiente fue sembrando the next day she fed hints around insinuaciones que pronto originarían un 50 to start a rumor and have it rumor que ya habría cobrado plena for- breeding good before she actually ma antes de que ella hubiera pronuncia- said anything about it. do ni media palabra al respecto.

She knew that people, being like Sabía que la gente es como es 55 they are, sooner or later are going to y antes o después comienza a draw back a ways from somebody who sospechar de los que parecen seems to be giving a little more than dar más de lo habitual, de los ordinary, from Santa Clauses and X R eyes Magos, los misioneros y los missionaries and men donating funds filántropos que dan dinero para las bue- to worthy causes, and begin to wonder: nas causas, y empiezan a preguntarse: 60 What’s in it for them? grin out of the ¿Y ellos qué ganan con eso? Sonríen de side of their mouths when the young soslayo cuando el joven abogado, pon- lawyer, say, brings a sack of pecans to gamos por caso, ofrece un saco de al- the kids in his district school - just mendras a los niños de la escuela del before nominations for state senate, distrito —antes de iniciarse las eleccio- 65 the sly devil - and say to one another, nes, el muy pícaro— y murmuran que

234 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill He’s nobody’s fool. Ése no engaña a nadie.

She knew it wouldn’t take too Sabía que los muchachos no tarda- much to get the guys to wondering rían mucho en preguntarse cuál sería just what it was, now that you el motivo, ahora que ha salido el 5 mention it, that made McMurphy tema, de que McMurphy dedicara tan- spend so much time and energy to tiempo y energías a la organización organizing fishing trips to the coast de expediciones de pesca, juegos de and arranging Bingo parties and lotería y partidos de baloncesto. ¿Qué coaching basketball teams. What le impulsaba a ir siempre en busca de 10 pushed him to keep up a full head of algo nuevo cuando todos los demás de steam when everybody else on the la galería siempre se habían conten- ward had always been content to drift tado con pasar el rato jugando al along playing pinochle and reading pinacle o leyendo las revistas del año last year’s magazines? How come this pasado? ¿Cómo se explicaba que ese rowdy noisy & boisterous 15 one guy, this Irish rowdy from a tipo, ese irlandés pendenciero llegado work farm where he’d been serving time de un correccional donde había estado for gambling and battery, would loop a cumpliendo condena por juego fraudulen- kerchief around his head, coo like a to y agresión, se atara un pañuelo a la ca- teenager, and spend two solid hours beza, canturreara como un adolescente, y having every Acute on the ward hoorahing se pasara sus dos buenas horas haciendo 20 him while he played the girl trying to el papel de chica y enseñando a bailar a teach Billy Bibbit to dance? Or Billy Bibbit, entre los aplausos de todos how come a seasoned con like los Agudos de la galería? ¿Y cómo se ex- this - an old pro, a carnival plicaba que un bribón experimentado artist, a dedicated odds-watcher como él —un viejo jugador profesional, 25 gambling man - would risk un artista de carnaval, un refinado apos- doubling his stay in the nuthouse tador— corriera el riesgo de prolongar su by making more and more an permanencia en el manicomio enemistán- enemy out of the woman who had dose más y más con la mujer que tenía la the say-so as to who got discharged última palabra en cuanto a quién era dado and who didn’t? de alta y quién no? 30 The nurse got the La enfermera desencadenó los wondering started by pasting interrogantes colgando de la pared una up a statement of the patients’ nota con un resumen de las operaciones financial doings over the last financieras efectuadas por los pacientes 35 few months; it must have taken en los últimos meses; debió estar horas her hours of work digging into examinando todos los haberes. Quedaba records. It showed a steady de manifiesto que había ido mermando drain out of the funds of all the sistemáticamente los saldos de todos los Acutes, except one. H i s Agudos, excepto uno. Éste había ido funds had risen since the incrementando sus haberes desde su pri- 40 day he came in. mer día en el hospital.

The Acutes took to joking with Los Agudos empezaron a decirle a McMurphy about how it looked like McMurphy en son de broma que parecía he was taking them down the line, que los estaba exprimiendo, y él nunca 45 and he was never one to deny it. Not lo negó. En absoluto. En realidad, se the least bit. In fact, he bragged that pavoneaba de ello y decía que, de per- if he stayed on at this hospital a year manecer más de un año en ese hospital, or so he just might be discharged out cuando le dieran de alta podría retirarse of it into financial independence, a Florida por el resto de sus días, con retire to Florida for the rest of his todos sus problemas económicos resuel- 50 life. They all laughed about that tos. Todos se reían de la idea en su pre- when he was around, but when be was sencia, pero cuando había salido de la off the ward at ET or OT or PT, or galería para alguna Terapia, o cuan- when he was in the Nurses’ Station do estaba en la Casilla d e l a s getting bawled out about something, Enfermeras recibiendo 55 matching her fixed plastic smile with una regañina, con una gran sonrisa ornery intratable, de malas pulgas, de his big ornery grin, they weren’t X obcecada parangonable sólo con la inmóvil mueca mal genio, terca exactly laughing. elástica de la enfermera, ya no se reían tanto.

They began asking one another Comenzaron a comentar por qué se why he’d been such a busy bee lately, habría afanado tanto últimamente, a qué 60 hustling things for the patients like respondería su interés por conseguir ven- getting the rule lifted that the men tajas para los pacientes, como la supre- had to be together in therapeutic sión de la norma según la cual los hom- groups of eight whenever they went bres siempre debían ir a cualquier parte somewhere (“Billy here has been en grupos terapéuticos de ocho («Billy 65 talkin’ about slicin’ his wrists ha estado comentando que piensa cortar-

235 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill again,” he said in a meeting when he se las venas otra vez», dijo en una re- was arguing against the group-of- unión, ______a propósito de esa nor- eight rule. “So is there seven of you ma. «¿Hay siete voluntarios que quie- guys who’d like to join him and make ran unirse a él para que el acto sea te- it therapeutic?”), and like the way he rapéutico?»), y como su manera de ma- 5 maneuvered the doctor, who was nipular al doctor, que tenía mejores much closer to the patients since the relaciones con los pacientes desde la fishing trip, into ordering excursión, para que enviara boletines subscriptions to Playboy and Nugget de suscripción a Playboy y Nugget y and Man and getting rid of all the Man e hiciera desaparecer todos los nú- 10 old McCall’s that bloated-face meros atrasados del McCall’s que el cara Public Relation had been embotada de Relaciones Públicas ha- bringing from home and leaving bía ido trayendo de su casa para de- in a pile on the ward, articles he positarlos en la galería, con thought we might be particularly X recuadros verdes en torno a los artí- 15 interested in checked with a culos que consideraba de particular in- green-ink pen. McMurphy even terés para nosotros. McMurphy incluso had a petition in the mail to había enviado una petición a alguien en somebody back in Washington, Washington por correo, para solicitar que asking that they look into the se abriera una investigación sobre las lobotomies and electro-shock that lobotomías y los electrochocs que aún se 20 were still going on in government practicaban en los hospitales estatales. hospitals. I just wonder, the guys No puedo dejar de preguntarme, empe- were beginning to ask, what’s in zaban a comentar los muchachos, ¿qué it for ol’ Mack? gana con eso el viejo Mac?

25 After the thought had been going Cuando ya hacía poco más o menos around he ward a week or so, the Big una semana que la idea estaba en el Nurse tried to make her play in group aire, la Gran Enfermera intentó jugar meeting; the first time she tried, su baza en la reunión de grupo; la pri- McMurphy was there at the meeting mera vez, McMurphy estaba presente y and he beat her before she got good la dejó fuera de combate antes de que 30 and started (she started by telling the pudiera ni empezar (había comenza- group that she was shocked and do a comentar su sorpresa y su dis- pathetic lastimoso, inefectivo, digno de lástima, ma- dismayed by the pathetic state the gusto por el patético estado en que ha- lísimo, mísero ward had allowed itself to fall into: bía caído la galería: mirad a vuestro alre- patético que es capaz de mover y agitar el ánimo in- Look around, for heaven sakes; actual dedor, por el amor de Dios; fotos absolu- fundiéndole afectos vehementes, y con particula- ridad dolor, tristeza o melancolía. 35 pornography clipped from those smut tamente pornográficas recortadas de esas books and pinned on the walls - she inmundas revistas y colgadas de las pare- was planning, incidentally, to see to it des; por cierto, he pensado solicitar al that the Main Building made an Edificio Principal que abra una inves- investigation of the dirt that had been tigación sobre toda la inmundicia que brought into this hospital. She sat back ha entrado en el hospital. Se recostó en 40 in her chair, getting ready to go on and la silla, y se disponía a continuar y se- point out who was to blame and why, ñalar al responsable, apoltronada en esos sitting on that couple seconds of segundos de silencio que siguieron a su silence that followed her threat like amenaza como si estuviera instalada en whoop grito de alegría , alborozo 1 a loud hooting sitting on a throne, when McMurphy un trono, cuando McMurphy rompió el cry of exultation or excitement 2 verb cough broke her spell into whoops of hechizo con sonoras carcajadas al recor- spasmodically; «The patient with emphysema is 45 hacking all day» 3 shout, as if with joy or laughter by telling her to be sure, darle que no se olvidara de decirles a enthusiasm; «The children whooped when they now, an’ remind the Main Building los del Edificio Principal que trajeran were led to the picnic table» to bring their leetle hand mirrors X consigo sus espejitos de bolsillo cuan- when they came for the do vinieran a inspeccionarnos)... así que investigation) - so the next time la siguiente vez quiso jugar sobre segu- 50 she made her play she made sure he ro y esperó a que él no estuviera pre- wasn’t at the meeting. sente en la reunión.

He had a long-distance phone call Había recibido un aviso de conferen- from Portland and was down in the cia de Portland y estaba en la cabina te- 55 phone lobby with one of the black lefónica con uno de los negros, esperan- boys, waiting for the party to call do que volvieran a llamarle. Cuando again. When one o’clock came around empezó a ser cerca de la una y comenza- and we went to moving things, getting mos a retirar las cosas para la reunión, the day room ready, the least black boy el negro bajito le preguntó si quería que asked if she wanted him to go down bajase a buscar a McMurphy y a Was- 60 and get McMurphy and Washington for hington para la reunión, pero ella respon- the meeting, but she said no, it was all dió que no era necesario, que podían right, let him stay - besides, some of quedarse donde estaban y que, además, the men here might like a chance to tal vez algunos de los pacientes acoge- discuss our Mr. Randle Patrick rían con agrado una oportunidad de ha- 65 McMurphy in the absence of his blar del señor Randle Patrick McMurphy

236 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill dominating presence. sin su avasalladora presencia.

They started the meeting telling Comenzaron la reunión con bromas funny stories about him and what he’d sobre McMurphy y sus hazañas y estu- done, and talked for a while about vieron un rato comentando qué tipo más 5 what a great guy he was, and she kept fantástico era, y ella sin decir nada, es- still, waiting till they all talked this perando que se desembarazaran de estas out of their systems. Then the other ideas a través de los comentarios. Luego questions started coming up. What empezaron a aflorar otros interrogantes. about McMurphy? What made him go ¿Qué le pasaba a McMurphy? ¿Qué le 10 on like he was, do the things he did? impulsaba a actuar de ese modo, a hacer Some of the guys wondered if maybe lo que hacía? Algunos se preguntaban si that tale of him faking fights at the toda esa historia de que había fingido work farm to get sent here wasn’t just varias peleas en el correccional para que more of his spoofing, and that maybe le enviasen aquí no sería otro de sus fa- 15 he was crazier than people thought. roles y si no estaría más loco de lo que The Big Nurse smiled at this and creía la gente. La Gran Enfermera son- raised her hand. rió al oírlo y levantó el brazo.

“Crazy like a fox,” she said. —Más loco que un zorro —comen- “I believe that is what you’re tó—. Creo que ésta es la idea que que- 20 trying to say about Mr. rían expresar ustedes sobre el señor McMurphy.” McMurphy.

“What do you m-m-mean?” —¿Q-q-q-qué quiere d-d-decir? — Billy asked. McMurphy was his preguntó Billy. McMurphy era su amigo 25 special friend and hero, and he y su héroe particular y no parecía muy wasn’t too sure he was pleased convencido de la manera como ella ha- with the way she’d laced that bía establecido una relación entre ese compliment with things she didn’t cumplido y cosas que no había dicho en say out loud. “What do you m-m- voz alta—. ¿Qué si-si-significa, «como mean, ‘like a fox’?” un zorro»? 30 “It’s a simple observation, Billy,” —Sólo era un comentario, Billy the nurse answered pleasantly. “Let’s —respondió amablemente la enfer- see if some of the other men could tell mera—. Tal vez alguno de los demás you what it means. What about you, pueda explicarte su significado. 35 Mr. Scanlon?” ¿Señor Scanlon?

“She means, Billy, that Mack’s —Quiere decir que Mac no tiene un nobody’s fool.” pelo de tonto, Billy.

“Nobody said he wuh-wuh-wuh- — ¡Nunca ha dicho que lo ____t u -tu- 40 was!” Billy hit the arm of theX tuviera! —Billy dio un puñetazo en el bra- chair with his fist to get out the zo de la silla para ayudarse a pronunciar last word. “But Miss Ratched was la última palabra—. Pero la señorita im-implying -” Ratched estaba dando a e-e-entender...

45 “No, Billy, I wasn’t implying —No, Billy, no estaba dando a enten- anything. I was simply observing der nada. Simplemente hacía notar que that Mr. McMurphy isn’t one to el señor McMurphy no es el tipo de per- run a risk without a reason. You sona que correría un riesgo sin tener al- would agree to that, wouldn’t gún motivo para ello. Estarás de acuer- you? Wouldn’t all of you agree do conmigo, ¿no? ¿No están todos de 50 to that?” acuerdo?

Nobody said anything. Nadie dijo nada.

“And yet,” she went on, “he seems —Y, sin embargo —prosiguió ella—, 55 to do things without thinking of parece hacer las cosas sin ningún interés himself at all, as if he were a martyr personal, como si fuera un mártir o un or a saint. Would anyone venture that santo. ¿Alguien diría que el señor Mr. McMurphy was a saint?” McMurphy es un santo?

She knew she was safe to Sabía que podía sonreír tranquila- 60 smile around the room, waiting mente a los que la rodeaban, mientras for an answer. esperaba una respuesta.

“No, not a saint or a martyr. Here. —No, no es un santo ni un mártir. Fí- Shall we examine a cross-section of jense en esto. ¿Quieren que repasemos 65 this man’s philanthropy?” She took a los resultados de la filantropía de este

237 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill sheet of yellow paper out of her hombre? —Sacó una hoja de papel amari- basket. “Look at some of these llo de su cesto—. Fíjense en algunos de es- gifts, as devoted fans of his might tos regalos, como los llamarían sus hin- call them. First, there was the chas más devotos. En primer lugar, tene- gift of the tub room. Was that actually mos el regalo de la sala de baños. ¿Podía 5 X his to give? Did he lose anything by regalarla cuando no era suya? ¿Perdió algo al acquiring it as a gambling casino? On conseguir un lugar donde instalar su casino? the other hand, how much do you Además, ¿cuánto creen que ganó en el suppose he made in the short time he breve período en que actuó como was croupier of his little Monte croupier en su pequeño Montecarlo par- 10 Carlo here on the ward? How much ticular, aquí en la galería? ¿Cuánto per- did you lose, Bruce? Mr. Sefelt? Mr. diste tú, Bruce? ¿Y usted, señor Sefelt? Scanlon? I think you all have some ¿Señor Scanlon? Creo que cada uno idea what your personal losses were, sabe aproximadamente cuánto but do you know what his total perdió, ¿pero saben cuánto ganó 15 winnings came to, according to él en total, según indican los deposits he has made at Funds? depósitos efectuados en Fondos? Almost three hundred dollars.” Casi trescientos dólares.

Scanlon gave a low whistle, but Scanlon silbó por lo bajo, pero nadie no one else said anything. dijo nada más. 20 “I have various other bets he —Por si a alguno le interesa, también made listed here, if any of you tengo anotadas aquí toda una serie de care to look, including otras apuestas que hizo, entre ellas una something to do with directamente relacionada con un intento 25 deliberately trying to upset the deliberado de molestar al personal. Y staff. And all of this gambling todas estas apuestas eran, son, comple- was, is, completely against ward tamente contrarias a las normas que ri- policy and every one of you who gen en esta galería, y todos los que tu- dealt with him knew it.” vieron tratos con él lo sabían.

30 She looked at the paper again, then Echó otra ojeada al papel, luego vol- put it back in the basket. vió a guardarlo en el cesto.

“And this recent fishing trip? X — ¿Y esta última _____ excursión? What do you suppose Mr. ¿Cuánto creen que ganó el señor 35 McMurphy’s profit was on this McMurphy con esta empresa? Según venture? As I see it, he was provided tengo entendido, el doctor le propor- with a car of the doctor’s, even with cionó un coche, y también dinero para money from the doctor for gasoline, la gasolina, y algunas otras facilida- and, I am told, quite a few other des, creo... todo eso sin desembolsar benefits - without having paid a ni un centavo. Como un verdadero zo- 40 nickel. Quite like a fox, I must say.” rro, diría yo.

She held up her hand to stop Billy Levantó el brazo para impedir que from interrupting. Billy la interrumpiera.

45 “Please, Billy, understand me: I’m —Por favor, Billy, compréndelo: not criticizing this sort of activity as no estoy criticando este tipo de acti- such; I just thought it would be better vidad en sí; sólo pensé que sería me- delusions desvaríos, ilusiones, esperanzas, enga- if we didn’t have any delusions about jor que nadie se engañase en cuanto a ños, mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa the man’s motives. But, at any rate, las motivaciones de este hombre. idea sobre uno mismo, perhaps it isn’t fair to make these Aunque, de todos modos, tal vez no 50 delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief accusations without the presence of sea justo hacer estas acusaciones en (psychology) an erroneous or false belief or impression that is held in the face of evidence to the the man we are speaking of. Let’s ausencia de la persona aludida. Vol- contrary return to the problem we were vamos al problema que estábamos dis- discussing yesterday - what was it?” cutiendo ayer... ¿qué era? —Comen- She went leafing through her basket. zó a ojear los papeles que tenía en el 55 “What was it, do you remember, cesto—. ¿Recuerda usted qué era, Doctor Spivey?” doctor Spivey?

The doctor’s head jerked up. “No El doctor levantó la cabeza sobresaltado. … wait … I think …” —No... espere... creo... 60 She pulled a paper from a Ella sacó una hoja del dossier. folder. “Here it is. Mr. Scanlon; —Ya lo tengo. El señor Scanlon; su his feelings about explosives. preocupación por los explosivos. Estu- Fine. We’ll go into that now, and pendo. Ocupémonos ahora de esto y ya at some other time when Mr. volveremos sobre el tema del señor 65 McMurphy is present we’ll return McMurphy cuando él esté presente. Sin

238 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill to him. I do think, however, that embargo, creo que no estaría de más que you might give what was said reflexionasen un poco sobre lo que aca- today some thought. Now, Mr. bamos de decir. Muy bien, señor Scanlon …” Scanlon... 5 Later that day there were eight Más tarde, ese mismo día, ocho o diez or ten of us grouped together at de nosotros formamos un corro junto a the canteen door, waiting till the la puerta de la cantina, mientras esperá- black boy was finished shoplifting bamos que el negro acabara de robar un- hair oil, and some of the guys güento para el cabello, y algunos de los 10 brought it up again. They said they muchachos volvieron a sacar el tema. didn’t agree with what the Big Dijeron que no estaban de acuerdo con Nurse had been saying, but, hell, lo que había dicho la Gran Enfermera, the old girl had some good points. pero que, qué demonios, la vieja también And yet, damn it, Mack’s still a tenía su poco de razón. Aunque, maldita 15 good guy … really. sea, Mac es un buen chico... la verdad.

Harding finally brought the Por fin Harding se decidió a hablar conversation into the open. con franqueza.

“My friends, thou protest too —Amigos, protestáis demasiado 20 much to believe the protesting. You para que se pueda creer en la sinceri- are all believing deep inside your dad de la protesta. En el fondo de vues- stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente stingy little hearts that our Miss tros tacaños corazoncitos, todos creéis 1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving Angel of Mercy Ratched is absolutely que nuestra señorita Ángel de Piedad or spending correct in every assumption she made Ratched tiene toda la razón en todas sus 2 : meanly scanty or small today about McMurphy. You know suposiciones sobre McMurphy. Sabéis stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezqui- 25 no, miserable she was, and so do I. But why deny que no se equivoca, y yo también lo sé. synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY, it? Let’s be honest and give this man ¿A qué negarlo? Seamos sinceros y re- PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean his due instead of secretly criticizing conozcamos a este hombre por lo que being unwilling or showing unwillingness to share his capitalistic talent. What’s wrong vale en vez de criticar su talento capita- with others. STINGY implies a marked lack of with him making a little profit? lista en secreto. ¿Qué hay de malo en que generosity . 30 CLOSE suggests keeping a tight grip on one’s We’ve all certainly got our money’s ganara algo con todo esto? Lo que es se- money and possessions . NIGGARDLY implies giving haven’t we? He’s a shrewd character invertido, ¿o no? Es un tipo listo siem- or spending the very smallest amount possible . PARSIMONIOUS suggests a frugality so extreme doesn’t make any pretense about his presenta la ocasión. Nunca ha intentado as to lead to stinginess . PENURIOUS implies He has a healthy and honest attitude nosotros entonces? Su actitud respecto a niggardliness that gives an appearance of actual about his chicanery, and I’m all estas argucias es franca y sincera y la poverty . MISERLY suggests a sordid for him, just as I’m for the dear apoyo totalmente, igual como apoyo avariciousness and a morbid pleasure in hoarding old capitalistic system of free nuestro querido y viejo sistema capita- . individual enterprise, comrades, for lista de la libre competencia individual, 40 him and his downright bullheaded camaradas, estoy a su favor y a favor de gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 gall and the American flag, bless it, su obstinada desfachatez y de la bandera bitterness; anything bitter (gall and wormwood). 4 and the Lincoln Memorial and the americana, bendita sea, y del monumen- the bile of animals. 5 the gall-bladder and its contents. whole bit. Remember the Maine, P. to a Lincoln y todo lo demás. No olvi- gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental T. Barnum and the Fourth of July. I déis el Maine, P. T. Barnum y el Cuatro soreness or vexation. b a cause of this.3 a place 45 feel compelled to defend my friend’s de Julio. Me siento obligado a defender rubbed bare. honor as a good old red, white, and el honor de mi amigo como un buen ____: — v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, blue hundred-per-cent American timador americano, rojo, blanco y azul humiliate. gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc. con man. Good guy, my foot. al ciento por ciento. Un buen chico, ya on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of McMurphy would be embarrassed to lo creo. McMurphy se avergonzaría has- insects producing galls (gall-fly). absolute tears if he were aware of some ta las ______lágrimas si descubriera al- 50 X gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara of the simon-pure motives people had gunos de los altruistas motivos que la gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction been claiming were behind some of his gente ha querido ver detrás de sus tri- : CHAFE 2 : effrontery to his craft.” su pericia profesional. IRRITATE, VEX intransitive verb 55 He dipped into his pocket for his Metió la mano en el bolsillo en bus- 1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE 1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from cigarettes; when he couldn’t find any ca de cigarrillos; al comprobar que se le an animal and used in the arts or medicine b : he borrowed one from Fredrickson, habían terminado, le pidió uno a something bitter to endure c : bitterness of spirit : lit it with a stagey sweep of his Fredrickson, lo encendió con rápido y RANCOR 2 : brazen boldness coupled with match, and went on. estudiado gesto, y siguió hablando. impudent assurance and insolence synonym see TEMERITY 60 “I’ll admit I was confused by —Debo reconocer que al principio su his actions at first. That window- actuación me desconcertó. Cuando rom- breaking - Lord, I thought, here’s pió ese cristal... cielos, pensé, he aquí a man that seems to actually want un hombre que realmente parece que to stay in this hospital, stick with quiere estar en este hospital, que no 65 his buddies and all that sort of abandona a sus amigos y todo eso, hasta

239 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill thing, until I realized that que comprendí que McMurphy lo hacía McMurphy was doing it because porque no quería perderse algo bueno. he didn’t want to lose a good Está sacándole el máximo de provecho thing. He’s making the most of his al período que le ha tocado pasar ence- time in here. Don’t ever be misled rrado aquí. No hay que dejarse engañar 5 by his back-woodsy ways; he’s a por su comportamiento algo bruto; es un very sharp operator, level-headed astuto hombre de negocios, desapasiona- as they come. You watch; do como el que más. Fijaos bien; todo lo everything he’s done was done que ha venido haciendo estaba bien me- with reason.” ditado. 10 Billy wasn’t about to Billy no estaba dispuesto a ceder con give in so easy. “Yeah. tanta facilidad. What about him teaching me to d- —Síi. ¿Y por qué me enseñó a bai- dance?” He was clenching his fists at lar? —Apretaba los puños; y pude 15 his side; and on the backs of his hands comprobar que se le habían cicatriza- I saw that the cigarette burns had all do casi por completo las quemaduras but healed, and in their place were de cigarrillo del dorso de la mano y tattoos he’d drawn by licking an que en su lugar había dibujado unos indelible pencil. “What about that, tatuajes a base de chupar un lápiz in- Harding? Where is he making muh- deleble—. ¿Qué me dices de eso, 20 muh-money out of teaching me to Harding? ¿Qué ga-ga-gana con ense- dance?” ñarme a bailar?

“Don’t get upset, William,” —No te alteres, William —replicó Harding said. “But don’t get Harding—. Pero tampoco debes ser tan 25 impatient, either. Let’s just sit easy impaciente. Tómalo con calma y espera... and wait - and see how he works it.” y ya verás en qué acaba el asunto.

It seemed like Billy and I were the Al parecer, Billy y yo éramos los only two left who believed in únicos que aún creíamos en McMurphy. And that very night Billy McMurphy. Y, esa misma noche, 30 swung over to Harding’s way of Billy se apuntó al punto de vista de looking at things when McMurphy Harding cuando McMurphy volvió came back from making another phone de hacer otra llamada y le dijo que call and told Billy that the date with la cita con Candy había quedado Candy was on for certain and added, confirmada, para añadir luego, 35 writing an address down for him, that mientras le anotaba una dirección, it might be a good idea to send her a que no sería mala idea enviarle un little bread for the trip. poco de pasta para el viaje.

“Bread? Muh-money? How muh- —¿Pasta? ¿Di-di-dinero? ¿Cu-cu-cuánto? muh-much?” He looked over to where Miró a Harding que le 40 Harding was grinning at him. sonreía.

“Oh, you know, man - maybe ten —Oh, ya sabes... unos diez pavos bucks for her and ten -” para ella y diez...

45 “Twenty bucks! It doesn’t cost that — ¡Veinte dólares! El bi- muh-muh-much for bus fare down llete de autobús no vale ta-ta- here.” tanto.

McMurphy looked up from under McMurphy le miró por debajo de his hatbrim, gave Billy a slow grin, la gorra, le lanzó una lenta sonrisa, 50 then rubbed his throat with his luego se frotó el cuello con la hand, running out a dusty tongue. mano y sacó una lengua reseca. “Boy, oh boy, but I’m terrible dry. —Pero, amigo, comprende que estoy Figure to be even drier by a week terriblemente sediento. Y lo más proba- come Saturday. You wouldn’t ble es que dentro de una semana aún lo 55 begrudge her bringin’ me a little esté más. ¿No te molestará que me trai- swallow, would you, Billy Boy?” ga algo de beber, verdad Billy?

And gave Billy such an Y le lanzó una mirada tan inocente innocent look Billy had to laugh que Billy no tuvo más remedio que reír- and shake his head, no, and go se, mover negativamente la cabeza, y 60 off to a corner to excitedly talk correr a refugiarse en un rincón para co- over the next Saturday’s plans mentar muy excitado los planes para el with the man he probably próximo sábado con el hombre al que considered a pimp. seguramente tenía por un chulo.

65 I still had my own notions - how Yo seguía con mis ideas —que

240 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill McMurphy was a giant come out of McMurphy era un gigante venido del cie- the sky to save us from the Combine lo para salvarnos del Tinglado que esta- that was networking the land with ba cubriendo el país con una red de hilo copper wire and crystal, how he was de cobre y cristal, que era demasiado too big to be bothered with something grande para prestarle atención a algo tan 5 as measly as money - but even I came despreciable como el dinero— pero es- halfway to thinking like the others. tuve a mitad de camino de pensar como What happened was this: He’d helped los demás. Todo ocurrió así: estaba ayu- carry the tables into the tub room dando a trasladar las mesas a la sala de before one of the group meetings and baños antes de una reunión de grupo, y 10 was looking at me standing beside the se quedó absorto al verme de pie junto control panel. al panel de mandos.

“By God, Chief,” he said, “it —Cielo santo, Jefe —exclamó—, me appears to me you growed ten inches parece que has crecido veinticinco cen- 15 since that fishing trip. And tímetros desde que fuimos de pesca. Y, lordamighty, look at the size of that por todos los diablos, mira el tamaño de foot of yours; big as a flatcar!” ese pie; ¡parece un vagón plataforma!

I looked down and saw how my foot Bajé la vista y comprobé que mi pie was bigger than I’d ever remembered tenía un tamaño que no recordaba, como 20 it, like McMurphy’s just saying it had si las palabras de McMurphy lo hubie- blowed it twice its size. ran hecho crecer automáticamente.

“And that arm! That’s the arm of — ¡Y ese brazo! Es el brazo de un an ex-football-playing Indian if I ex-jugador de rugby indio, o yo estoy 25 ever saw one. You know what I think? ciego. ¿Sabes qué estoy pensando? Creo I think you oughta give this here que deberías tomarle un poquito el pul- heft v. lift (something heavy), esp. to judge its panel a leetle heft, just to test how so a este panel, sólo para comprobar si weight, lift, alzar, sopesar, you’re comin’.” vas progresando. n. peso, masa, I shook my head and told Moví la cabeza y le dije que no, pero 30 him no, but he said we’d made él replicó que habíamos hecho un trato y a deal and I was obligated to que tenía la obligación de hacer la prue- give it a try to see how his ba para poder comprobar si su sistema growth system was working. I de desarrollo era eficaz. No supe cómo didn’t see any way out of it so I went librarme de él, así que me dirigí al panel 35 to the panel just to show him I con la intención de demostrarle que no couldn’t do it. I bent down and took it podía levantarlo. Me agaché y lo cogí por by the levers. las manijas.

“That’s the baby, Chief. Now just —Eso es, Jefe. Ahora incorpó- straighten up. Get those legs under rate. Coloca las piernas bajo el 40 your butt, there … yeah, yeah. Easy culo, eso... Tranquilo... incorpóra- now … just straighten up. Hooeee! te ahora. ¡Auuup! Bueno, ya pue- Now ease ’er back to the deck.” des dejarlo en el suelo.

I thought he’d be real Creí que habría quedado muy de- 45 disappointed, but when I cepcionado, pero cuando retrocedí un stepped back he was all par de pasos, vi que se deshacía en grins and pointing to where sonrisas, mientras me señalaba con el the panel was off its dedo el panel que había quedado des- mooring by half a foot. plazado unos quince centímetros. “Better set her back where she came —Más vale que lo dejes donde esta- 50 from, buddy, so nobody’ll know. ba, amigo, y que nadie se entere. Nadie Mustn’t let anybody know yet.” debe enterarse todavía.

Then, after the meeting, loafing Luego, después de la reunión, mien- around the pinochle games, he tras daba vueltas en torno a las mesas 55 worked the talk around to strength de pinacle, llevó la conversación hacia and gut-power and to the control el tema de la fuerza y el coraje y el pa- panel in the tub room. I thought he nel de mandos de la sala de baños. Creí was going to tell them how he’d que iba a contarles que me había ayu- helped me get my size back; that dado a recuperar mi tamaño original; would prove he didn’t do everything eso demostraría que no lo hacía todo 60 for money. por dinero.

But he didn’t mention me. He Pero ni me mencionó. Parloteó hasta talked until Harding asked him if he que Harding le preguntó si estaba dis- was ready to have another try at puesto a levantarlo otra vez y él respon- 65 lifting it and he said no, but just dió que no, pero que el hecho de que él

241 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill because he couldn’t lift it was no no pudiera hacerlo no significaba que sign it couldn’t be done. Scanlon fuera imposible. Scanlon dijo que tal vez said maybe it could be done sería posible levantarlo con una grúa, with a crane, but no man could pero que no había hombre capaz de le- lift that thing by himself, and vantar esa cosa por sus propias fuerzas, 5 McMurphy nodded and said y McMurphy hizo un gesto de asenti- maybe so, maybe so, but you miento y dijo que tal vez, tal vez, pero never can tell about such nunca se podía estar seguro en casos things. como ése.

10 I watched the way he played Observé cómo los manipulaba, cómo them, got them to come around to consiguió que formasen corro a su alre- him and say, No, by Jesus, not a dedor y asegurasen, No, por Dios, no hay man alive could lift it - finally hombre vivo capaz de levantarlo... para even suggest the bet themselves. I acabar sugiriendo ellos mismos una 15 watched how reluctant he looked to apuesta. Observé cómo se mostraba muy bet. He let the odds stack up, reacio a apostar. Dejó que fueran aumen- sucked them in deeper and deeper tando la cantidad, los fue entusiasman- till he had five to one on a sure do más y más hasta que cada uno había thing from every man of them, apostado cinco a uno que era imposible, some of them betting up to twenty algunos por un montante de hasta veinte 20 dollars. He never said a thing dólares. En ningún momento comentó about seeing me lift it already. que ya me había visto levantarlo.

All night I hoped he wouldn’t go Toda la noche deseé que no siguiera through with it. And during the adelante con esa apuesta. Y en la reunión 25 meeting the next day, when the del día siguiente, cuando la enfermera nurse said all the men who dijo que todos los que habían ido de pes- participated in the fishing trip ca tendrían que tomar una ducha espe- would have to take special showers cial, pues había indicios de que teníamos because they were suspected of parásitos, seguí abrigando la esperanza vermin, I kept hoping she’d fix it de que todo se arreglaría de algún modo, 30 somehow, make us take our showers que nos haría ducharnos en el acto o right away or something - anything algo... cualquier cosa con tal de no tener to keep me from having to lift it. que levantar ese panel.

But when the meeting was over he Pero, cuando terminó la reunión, 35 led me and the rest of the guys into McMurphy me condujo a la sala de ba- the tub room before the black boys ños junto con los demás, antes de que los could lock it up, and had me take the negros pudieran echarle llave, y me hizo panel by the levers and lift. I didn’t coger el panel por las manijas y levan- want to, but I couldn’t help it. I felt tarlo. No quería hacerlo, pero no tuve like I’d helped him cheat them out más remedio. Tenía la sensación de es- 40 of their money. They were all tarle ayudando a estafarles su dinero. friendly with him as they paid their Todos se mostraron joviales con él al bets, but I knew how they were pagar la apuesta, pero yo sabía cómo se feeling inside, how something had sentían por dentro, como si les hubiera been kicked out from under them. As fallado lo que creían más seguro. En 45 soon as I got the panel back in place, cuanto hube depositado el panel en su I ran out of the tub room without lugar, salí corriendo de la sala de baños even looking at McMurphy and went sin siquiera mirar a McMurphy y me en- into the latrine. I wanted to be by cerré en el lavabo. Quería estar a solas. myself. I caught a look at myself in Vi mi imagen en el espejo. Y comprobé the mirror. He’d done what he said; que él había cumplido su promesa; mis 50 my arms were big again, big as they brazos volvían a ser grandes otra vez, tan were back in high school, back at the grandes como cuando iba al colegio, village, and my chest and shoulders como en el poblado, y el pecho y los were broad and hard. I was standing hombros eran anchos y fuertes. Estaba there looking when he came in. He allí, mirándome, cuando él entró. Me ten- 55 held out a five-dollar bill. dió un billete de cinco dólares.

“Here you go, Chief, chewin’-gum —Aquí tienes, Jefe, para money.” chicle.

I shook my head and started to walk Moví la cabeza y me dispuse a 60 out of the latrine. He caught me by the salir del lavabo. Él me cogió por arm. un brazo.

“Chief, I just offered you a token —Jefe, era sólo una muestra of my appreciation. If you figure you de amistad. Si crees que vas a 65 got a bigger cut comin’ -” sacarme más...

242 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“No! Keep your money, I won’t —¡No! Quédate con tu dinero, no lo have it.” quiero.

He stepped back and put his Dio un paso atrás, se metió los pul- 5 thumbs in his pockets and tipped gares en los bolsillos y levantó la cabe- his head up at me. He looked me za para examinarme. Se quedó un rato over for a while. con los ojos fijos en mí.

“Okay,” he said. “Now what’s the —Muy bien —dijo—. ¿Qué pasa aho- 10 story? What’s everybody in this place ra? ¿Por qué os habéis puesto todos a giving me the cold nose about?” darme esquinazo?

I didn’t answer him. No le respondí.

15 “Didn’t I do what I said I would? — ¿No he cumplido mi promesa? ¿No Make you man-sized again? What’s te he hecho recuperar tu tamaño de hom- wrong with me around here all of a bre? ¿Qué os ha pasado conmigo de re- sudden? You birds act like I’m a pente? Todos actuáis como si fuese un traitor to my country.” traidor a la patria.

20 “You’re always … winning things!” —Siempre estás... ¡ganando!

“Winning things! You damned — ¡Ganando! Maldito moose, what are you accusin’ me of? imbécil, ¿de qué me acusas? All I do is hold up my end of the deal. No hago más que cumplir con el trato. 25 Now what’s so all-fired -” Dime qué tiene de malo...

“We thought it wasn’t to be —Habíamos creído que no lo ha- winning things …” cías para ganar...

I could feel my chin jerking up and Sentí que empezaba a temblarme la 30 down the way it does before I start barbilla como me ocurre siempre an- crying, but I didn’t start crying. I tes de soltar el llanto, pero no lloré. stood there in front of him with my Me quedé muy tieso, allí, frente a él, chin jerking. He opened his mouth to con la barbilla temblorosa. Abrió la say something, and then stopped. He boca para decir algo y luego se detu- 35 took his thumbs out of his pockets and vo. Sacó los pulgares de los bolsillos reached up and grabbed the bridge of y levantó la mano para apretarse el his nose between his thumb and finger, puente de la nariz entre el índice y el like you see people do whose glasses pulgar, como hacen a veces las per- are too tight between the lenses, and sonas que llevan gafas demasiado he closed his eyes. apretadas, y cerró los ojos. 40 “Winning, for Christsakes,” he said —Ganar, Dios mío —exclamó with his eyes closed. “Hoo boy, con los ojos cerrados—. Has di- winning.” cho ganar.

45 So I figure what happened in the Por eso, supongo que lo que shower room that afternoon was ocurrió esa tarde en las duchas fue more my fault than anybody else’s. sobre todo por mi causa. Y ésa es And that’s why the only way I la razón de que la única forma de could make any kind of amends was reparar un poco mi error fuese ha- by doing what I did, without cer lo que hice, sin preocuparme 50 cagey wary, cauteloso, astuto thinking about being cagey or safe de las argucias ni de la seguridad I am wary of saying anything, no quiero decir or what would happen to me - and not ni de lo que podía sucederme; y nada to be wary of sb/sthg, tener dudas acer- worrying about anything else for once por una vez en la vida no me ocu- ca de alguien/algo but the thing that needed to be done pé más que de lo que era preciso and the doing of it. hacer y de hacerlo. 55 Just after we left the latrine Acabábamos de salir del lavabo cuan- the three black boys came around, do aparecieron los tres negros y reunie- gathering the bunch of us for our ron a todo el grupo para nuestra ducha special shower. The least black especial. El negro bajito avanzaba a ga- boy, scrambling along the tas a lo largo del zócalo y con una negra 60 baseboard with a black, crooked mano ganchuda, fría como unas pinzas, hand cold as a crowbar, prying desprendía a los tipos que estaban allí guys loose leaning there, said it apoyados, mientras comentaba que la was what the Big Nurse Gran Enfermera había dicho que se tra- called a cautionary cleansing. In taba de una limpieza preventiva. Tenien- 65 view of the company we’d had on do en cuenta en qué compañía habíamos

243 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill our trip we should get cleaned hecho la excursión, era preciso before we spread anything through desinfectarnos antes de que pudiésemos the rest of the hospital. contaminar a todo el hospital.

We lined up nude against the Nos alineamos desnudos, de cara a las 5 tile, and here one black boy came, baldosas, y uno de los negros se acercó a black plastic tube in his hand, con un tubo de plástico negro en la mano squirting a stinking salve thick and y nos echó un chorro de un ungüento sticky as egg white. In the hair maloliente, espeso y pegajoso como cla- first, then turn around an’ bend ra de huevo. Primero en el pelo, luego 10 over an’ spread your cheeks! ¡daos la vuelta y separad las cachas!

The guys complained and Los muchachos se quejaron y empe- kidded and joked about it, trying zaron a burlarse de todo el asunto y a not to look at one another or hacer bromas mientras procuraban no 15 those floating slate masks mirarse unos a otros ni a las máscaras de working down the line behind the pizarra que iban recorriendo toda la fila tubes, like nightmare faces in escudándose tras sus tubos, como unos negative, sighting down soft, rostros de pesadilla, en negativo, que nos squeezy nightmare gunbarrels. apuntaban con el cañón blando, They kidded the black boys by comprimible, de una escopeta. Se burla- 20 saying things like “Hey, ban de los negros con comentarios como: Washington, what do you fellas do «Eh, Washington, ¿y qué hacéis for fun the other sixteen hours?” las restantes dieciséis horas del día?» “Hey, Williams, can you tell me «Eh, Williams, a ver si consigues averi- what I had for breakfast?” guar qué tomé para el desayuno.» 25 Everybody laughed. The black boys Todos reían. Los negros apre- clenched their jaws and didn’t answer; taron los dientes sin responder; this wasn’t the way things used to be las cosas eran muy distintas an- before that damned redhead came tes de la llegada de ese maldito around. pelirrojo. 30 When Fredrickson spread his Cuando le tocó el turno a cheeks there was such a sound I Fredrickson se oyó un ruido tan fuerte thought the least black boy’d be blown que creí que el negro bajito había sali- clear off his feet. do despedido por los aires. 35 “Hark!” Harding said, — ¡Escuchad! —exclamó Harding, al cupping his hand to his ear. tiempo que se ponía una mano detrás de la “The lovely voice of an angel.” oreja—. El delicioso canto de un ángel.

Everyone was roaring, laughing Todos rieron a carcajadas y empe- 40 and kidding one another, until the zaron a gastarse bromas, hasta que el black boy moved on and stopped in negro avanzó y se detuvo junto al front of the next man, and the room próximo hombre, y de pronto un si- was suddenly absolutely quiet. The lencio absoluto reinó en la sala. El si- next man was George. And in that one guiente era George. Y en ese instan- 45 second, with the laughing and kidding te, interrumpidas ya las risas y las and complaining stopped, with bromas y las quejas, mientras Fredrickson there next to George Fredrickson se incorporaba junto a straightening up and turning around George y empezaba a volverse y un and a big black boy about to ask gran negro se disponía a pedirle a George to lean his head down for a George que bajase la cabeza para 50 squirt of that stinking salve - right at recibir un chorro del ungüento maloliente, that time all of us had a good idea en ese mismo instante, todos nos hicimos una about everything that was going to idea bastante clara de lo que ocurriría a con- happen, and why it had to happen, and tinuación, y por qué era inevitable que así why we’d all been wrong about fuese, y por qué todos nos habíamos equi- 55 McMurphy. vocado respecto a McMurphy.

George never used soap when he George nunca usaba jabón para showered. He wouldn’t even let ducharse. Ni siquiera aceptaba que somebody hand him a towel to dry otra persona le tendiese una toalla para himself with. The black boys on the secarse. Los negros del turno de tar- 60 evening shift who supervised the usual de, que vigilaban las duchas habitua- Tuesday and Thursday evening les de los martes y los jueves, habían showers had learned it was easier to descubierto que resultaba más senci- leave it go like this, and they didn’t llo dejarle en paz, y no le obligaban a force him to do any different. That was nada. Hacía tiempo que venían proce- 65 the way it’d been for a long time. All diendo de esta guisa. Todos los negros

244 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the black boys knew it. But now lo sabían. Pero en este momento todos everybody knew - even George, —incluso George, que retrocedió, leaning backward, shaking his head, mientras movía la cabeza y procuraba covering himself with big oakleaf protegerse con sus grandes manazas hands - that this black boy, with his como hojas de roble— comprendimos 5 nose busted and his insides soured and que ese negro, con la nariz rota y las his two buddies standing behind him entrañas amargadas y los dos compa- waiting to see what he would do, ñeros que le observaban a distancia, no couldn’t afford to pass up the chance. podía dejar pasar esa oportunidad.

10 “Ahhhh, bend you head down here, —Ahhh, baja la cabeza, Geo’ge …” George...

The guys were already looking to Los muchachos ya se habían vuelto where McMurphy stood a couple of a mirar a McMurphy situado unos dos 15 men down the line. lugares más allá en la fila.

“Ahhhh, c’mon, Geo’ge …” —Ahhh, vamos, George...

Martini and Sefelt were standing in Martini y Sefelt seguían de pie bajo the shower, not moving. The drain at la ducha, sin moverse. A sus pies, el des- 20 their feet kept choking short little agüe iba soltando burbujas de aire y agua gulps of air and soapy water. George jabonosa. George se quedó mirando el looked at the drain a second, as if it desagüe un instante, como si le estuvie- were speaking to him. He watched it ra diciendo algo. Observó el gorgoteo. gurgle and choke. He looked back at Miró nuevamente el tubo que la mano 25 the tube in the black hand before him, negra blandía ante sus ojos: una lenta slow mucus running out of the little mucosidad iba fluyendo del agujerito de hole at the top of the tube down over la punta y se deslizaba sobre los nudi- the pig-iron knuckles. The black boy llos de hierro fundido. El negro avanzó moved the tube forward a few inches, unos veinticinco centímetros con el tubo and George listed farther back, y George retrocedió aún más, mientras 30 shaking his head. movía negativamente la cabeza.

“No - none that stoof.” —No... no quiero esa cosa.

“You gonna have to do it, Rub-a- —Tendrás que usarlo, Rub-a-Dub — 35 dub,” the black boy said, sounding dijo el negro, casi como si lo la- almost sorry. “You gonna have to. We mentara—. Tendrás que usarlo. No po- can’t have the place crawlin’ with demos permitir que el lugar se nos llene bugs, now, can we? For all I de bichos, ¿no te parece? ¡Y me parece know you got bugs on you a que debes tener bichos metidos a más de good inch deep!” dos centímetros de profundidad! 40 “No!” George said. — ¡No! —clamó George.

“Ahhh, Geo’ge, you jes’ don’t —Ahhh, George, no puedes comprender- have no idea. These bugs, they very, X lo ____. Son bichos muy, muy diminutos... 45 very teeny - no bigger’n a pinpoint. X más pequeños que una cabeza de alfiler. Y, An’, man, what they do is get you by X fíjate bien, _____ se agarran de los pelos the short hair an’ hang on, an’ drill, y empiezan a escarbar, y se meten por down inside you, Geo’ge.” dentro, George.

“No bugs!” George said. — ¡No tengo bichos! —exclamó George. 50 “Ahhh, let me tell you, Geo’ge: —Ahhh, voy a decirte una cosa, I seen cases where these awful George: he visto tipos a los que estos bugs achually -” bichos llegaron a...

55 “Okay, Washington,” —Basta ya, Washington —intervino McMurphy said. McMurphy.

The scar where the black boy’s nose La cicatriz de la nariz del had been broken was a twist of neon. X negro parecía un neón retorcido. The black boy knew who’d spoken to El negro sabía quién había habla- 60 him, but he didn’t turn around; the do, pero no se volvió; sólo adivi- only way we knew he’d even heard was namos que en realidad le había by the way he stopped talking and oído porque dejó de hablar y se lle- reached up a long gray finger and drew vó un largo dedo gris a la cicatriz it across the scar he’d got in that que había recibido en un partido de 65 basketball game. He rubbed his nose a baloncesto. Se frotó un segundo la

245 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill second, then shoved his hand out in nariz, luego puso la mano ante los front of George’s face, scrabbling the ojos de George y agitó los dedos. fingers around. “A crab, Geo’ge, see? —Mira el bicho, George. ¿Lo ves? See here? Now you know what a crab ¿Comprendes cómo son los bichos! Se- look like, don’t you? Sure now, you guro que cogiste algún bicho en esa bar- 5 get crabs on that fishin’ boat. We can’t ca de pesca. No podemos permitir que have crabs drillin’ down into you, can los bichos empiecen a agujerearte, ¿no we, Geo’ge?” te parece, George?

“No crabs!” George yelled. — ¡No tengo bichos! —chilló 10 “No!” He stood straight and George—. ¡No! his brow lifted enough so we Se incorporó y levantó las cejas lo su- could see his eyes. The black ficiente para dejarnos ver sus ojos. El boy stepped back a ways. The negro retrocedió un poco. Los otros dos other two laughed at him. se burlaban de él. 15 “Somethin’ the matter, Washington, —¿Algún problema, amigo my man?” the big one asked. Washington? —preguntó el más “Somethin’ holding up this end of the alto—. ¿Alguna traba en esa par- pro-ceedure, my man?” te de la operación, amigo?

He stepped back in close. El negro volvió a adelantarse. 20 “Geo’ge, I’m tellin’ you: bend —George, ¡te he dicho que te agaches! down! You either bend down and O te agachas y te dejas poner esta pasta... take this stuff - or I lay my hand on ¡o te pongo la mano encima! —volvió a you!” He held it up again; it was big exhibirla, grande y negra como un panta- and black as a swamp. “Put this no—. ¡Te pasaré esta mano!, ¡negra!, ¡as- 25 black! filthy! stinkin’! hand all over querosa!, ¡hedionda!, ¡por todo el cuer- you!” po!

“No hand!” George said and lifted — ¡No quiero la mano! —dijo George y alzó el a fist above his head as if he would puño como si se dispusiera a aplastar el cráneo de pi- crash the slate skull to bits, splatter zarra, a hacerlo trizas y dejar que se esparcieran por el cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear 30 cogs and nuts and bolts all over the suelo los tornillos, las tuercas y las ruedas dentadas. wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una floor. But the black boy just ran the Pero el negro, sin inmutarse, apo- máquina), ruedas dentadas tube up against George’s belly- yó el tubo contra el ombligo de button and squeezed, and George George y apretó, y George se do- doubled over with a suck of air. The bló jadeante. El negro le echó un 35 black boy squirted a load in his chorro en el enmarañado cabello whispy white hair, then rubbed it in blanco, luego lo hizo penetrar con with his hand, smearing black from la mano, tiñéndole toda la cabeza his hand all over George’s head. con el negro de su piel. George se George wrapped both arms around his apretó el vientre con ambas manos belly and screamed. y aulló: 40 “No! No!” —¡No! ¡No!

“Now turn around, Geo’ge -” —Ahora vuélvete, George...

45 “I said that’s enough, buddy.” —He dicho basta, amigo. This time the way his voice sounded Esta vez, el tono de su voz obligó made the black boy turn and face al negro a volverse y mirarlo cara a him. I saw the black boy was smiling, cara. Vi que el negro sonreía ante la looking at McMurphy’s nakedness - desnudez de McMurphy: ni gorra ni no hat or boots or pockets to hook his botas ni bolsillos donde meter los pul- 50 thumbs into. The black boy grinned gares. El negro hizo una mueca y le up and down him. miró de arriba abajo.

“McMurphy,” he said, shaking —McMurphy —dijo, al tiempo que his head. “Y’know, I was beginnin’ movía la cabeza—. Ahora que empeza- 55 to think we might never get down ba a pensar que nunca conseguiríamos to it.” atraparte.

“You goddamned coon,” —Maldito imbécil —masculló McMurphy said, somehow McMurphy, en un tono que, según cómo, sounding more tired than mad. The parecía más de fastidio que de ira. 60 black boy didn’t say anything. El negro no dijo nada. McMurphy McMurphy raised his voice. subió la voz. “Goddamned motherfucking nigger!” — ¡Maldito negro asqueroso!

The black boy shook his head El negro movió la cabeza y soltó una 65 and giggled at his two buddies. risita dirigida a sus compañeros.

246 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “What you think Mr. McMurphy is —¿Qué creéis que pre- drivin’ at with that kind of talk, tende McMurphy con esto? man? You think he wants me to take ¿Deseará tal vez que yo the initiative? Heeheehee. Don’t he tome la iniciativa? Je-je- know we trained to take such awful- je-je. ¿No sabe que estamos prepa- 5 soundin’ insults from these rados para recibir los terribles insultos crazies?” de estos locos?

“Cocksucker! Washington, you’re — ¡Marica! Washington, no eres nothing but a -” más que... 10 Washington had turned his Washington le había vuelto la espal- back on him, turning to George da y estaba mirando nuevamente a again. George was still bent George. Éste seguía doblado en dos, ja- over, gasping from the blow of deante bajo el impacto del chorro de un- 15 that salve in his belly. The black güento en el vientre. El negro le agarró boy grabbed his arm and swung el brazo y le puso bruscamente de cara him facing the wall. a la pared.

“Tha’s right, Geo’ge, now spread —Vamos, George, abre las those cheeks.” piernas. 20 “No-o-o!” X — ¡No-o-o!

“Washington,” McMurphy said. He —Washington —dijo McMurphy. took a deep breath and stepped across Respiró profundamente, avanzó ha- 25 to the black boy, shoving him away cia el negro y de un manotazo le from George. “Washington, all right, apartó de George—. Washington, tú all right …” lo has querido...

Everybody could hear the Todos percibimos el desamparado, helpless, cornered despair in acorralado, tono de desesperación con 30 McMurphy’s voice. que habló McMurphy.

“McMurphy, you forcing me to —McMurphy, me estás obligando a de- protect myself. Ain’t he forcing me, fenderme. ¿No opináis lo mismo, amigos? men?” The other two nodded. He Los otros dos asintieron. Depositó 35 carefully laid down the tube on the cuidadosamente el tubo en el banco jun- bench beside George, came back up to a George, se volvió blandiendo el with his fist swinging all in the puño, todo en un mismo gesto, y golpeó same motion and busting McMurphy a McMurphy en la mejilla por sorpresa. across the cheek by surprise. McMurphy casi cayó al suelo. Retroce- McMurphy nearly fell. He staggered dió tambaleante sobre la fila de hombres 40 backward into the naked line of desnudos y los chicos lo cogieron y men, and the guys caught him and lo empujaron nuevamente hacia el pushed him back toward the smiling sonriente rostro de pizarra. Antes de que slate face. He got hit again, in the consiguiera hacerse a la idea de que, por neck, before he gave up to the idea fin, la cosa ya estaba desencadenada y 45 that it had started, at last, and there que ahora ya no le quedaba más que in- wasn’t anything now but get what tentar sacarle el máximo partido, recibió he could out of it. He caught the un segundo golpe, esta vez en el cuello. next swing blacksnaking at him, and En la próxima embestida paró el golpe y held him by the wrist while he cogió al negro por el puño mientras se shook his head clear. despejaba la cabeza de una sacudida. 50 They swayed a second that way, Se balancearon así un segundo, jadean- panting along with the panting drain; do al mismo ritmo que el desagüe; luego, then McMurphy shoved the black boy McMurphy apartó al negro de un empujón away and went into a crouch, rolling y se puso en cuclillas, se protegió la man- 55 the big shoulders up to guard his chin, díbula con los hombros y blandió los pu- his fists on each side of his head, ños a ambos lados de la cabeza, dando vuel- circling the man in front of him. tas en torno al otro.

And that neat, silent La ordenada y silenciosa fila de hom- line of nude men changed bres desnudos se transformó en un círculo 60 into a yelling circle, limbs de gritos, los miembros y los cuerpos se en- and bodies knitting in a trelazaron en un anillo de carne humana. ring of flesh. Los brazos negros embistieron contra la The black arms stabbed in at the cabeza pelirroja agachada y contra el cue- 65 lowered red head and bull neck, llo de toro e hicieron saltar sangre de la ceja

247 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill chipped blood off the brow and the y la mejilla. El negro se apartó dando sal- cheek. The black boy danced away. tos. Era más alto, sus brazos eran más lar- Taller, arms longer than gos que los gruesos brazos rojos de McMurphy’s thick red arms, McMurphy, sus puños más rápidos y punches faster and sharper, he was penetrantes y conseguía machacarle 5 able to chisel at the shoulders and la cabeza y los hombros sin necesi- the head without getting in close. dad de acercarse demasiado. McMurphy kept walking forward - McMurphy siguió avanzando —trabajo- trudging, flatfooted steps, face sos pasos de los pies planos, la cabeza down and squinting up between gacha que apenas asomaba entre los 10 those tattooed fists on each side of puños tatuados— hasta conseguir his head - till he got the black boy acorralar al negro contra el círculo against the ring of nude men and de hombres desnudos, y entonces le lan- drove a fist square in the center of zó un puñetazo al centro del blanco pe- the white, starched chest. That slate cho almidonado. El rostro de pizarra se 15 face cracked pink, ran a tongue the hendió dejando ver la cavidad sonrosada color of strawberry ice cream over y una lengua color helado de fresa lamió the lips. He ducked away from los labios. Hizo un quite al potente ata- McMurphy’s tank charge and got in que de McMurphy y consiguió meterle un another couple of licks before that par de golpes antes de que el puño le al- fist laid him another good one. The canzase de lleno otra vez. La boca se abrió 20 mouth flew open wider this time, a aún más que antes, como una mancha de blotch of sick color. un color nauseabundo.

McMurphy had red marks on the McMurphy estaba lleno de señales head and shoulders, but he didn’t rojas en la cabeza y los hombros, pero 25 seem to be hurt. He kept coming, no parecía muy lastimado. Seguía atacan- taking ten blows for one. It kept on do, recibiendo diez golpes por cada uno this way, back and forth in the que conseguía colocar. Así continuó la shower room, till the black boy was pelea, arriba y abajo por toda la sala de panting and staggering and duchas, hasta que el negro empezó a ja- working mainly at keeping out of dear y a tambalearse y a concentrar sus 30 the way of those clubbing red arms. esfuerzos en esquivar los rojos brazos The guys were yelling for que seguían martilleando. Los chicos le McMurphy to lay him out. gritaban a McMurphy que lo tumbase. McMurphy didn’t act in any hurry. McMurphy no se precipitó.

35 The black boy spun away El negro salió dando tumbos bajo el from a blow on his shoulder impacto de un golpe en el hombro y lan- and looked quick to where zó una rápida mirada de soslayo a los the other two were watching. otros dos que le observaban. “ Williams … Warren … damn you!” — ¡Williams... Warren... malditos! The other big one pulled the El otro negro alto empezó a apartar a 40 crowd apart and grabbed la gente y agarró los brazos de McMurphy around the arms from McMurphy por detrás. El se lo sacudió behind. McMurphy shook him off de encima, como si fuese un toro like a bull shaking off a monkey, sacudiéndose un mono, pero el negro, but he was right back. volvió a la carga en el acto. 45 So I picked him off and threw him Así que fui y lo cogí y lo lan- in the shower. He was full of tubes; cé bajo la ducha. Estaba lleno he didn’t weigh more’n ten or fifteen de tubos; no pesaría más de sie- pounds. te o diez kilos. 50 The least black boy swung his head El negro bajito balanceó la cabeza de from side to side, turned, and ran for un lado a otro, dio media vuelta y corrió the door. While I was watching him hacia la puerta. Cuando estaba mirando go, the other one came out of the cómo desaparecía, el otro salió de la du- shower and put a wrestling hold on me cha y me hizo una llave —introdujo los 55 - arms up under mine from behind and brazos bajo los míos, por detrás, y enlazó hands locked behind my neck - and I las manos en mi nuca y tuve que correr had to run backward into the shower de espaldas hacia la ducha y aplastarlo and mash him against the tile, and contra las baldosas, y mientras estaba ahí while I was lying there in the water tendido bajo el chorro e intentaba ver trying to watch McMurphy bust some cómo McMurphy le rompía unas cuantas 60 more of Washington’s ribs, the one costillas más a Washington, el que tenía behind me with the wrestling hold colgado detrás empezó a morderme el cue- went to biting my neck and I had to llo y tuve que zafarme de él. Entonces se break the hold. He laid still then, the quedó quieto, mientras el almidón del starch washing from the uniform uniforme se iba disolviendo y desapare- 65 down the choking drain. cía por el desagüe gorgoteante.

248 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

And by the time the least black Cuando, por fin, regresó el negro ba- boy came running back in with straps jito con correas, camisas de fuerza, man- and cuffs and blankets and four more tas y cuatro auxiliares más de la galería aides from Disturbed, everybody was de Perturbados, todo el mundo se estaba 5 getting dressed and shaking my hand vistiendo y nos estrechaba la mano a and McMurphy’s hand and saying McMurphy y a mí, comentando que ya se they had it coming and what a rip- lo habían ganado hacía tiempo y qué pe- snorter of a fight it had been, what a lea más fantástica, qué victoria más ro- tremendous big victory. They kept tunda. Y siguieron hablando de este 10 talking like that, to cheer us up and modo, para animarnos y para que nos sin- make us feel better, about what a tiéramos mejor, siguieron diciendo qué fight, what a victory - as the Big pelea, qué victoria... mientras la Gran Nurse helped the aides from Enfermera ayudaba a los de Perturbados Disturbed adjust those soft leather a sujetarnos las blandas manillas de cue- 15 cuffs to fit our arms. ro a las muñecas.

20

25

27 X ___

Up on Disturbed there’s an En la sala de Perturbados se oye con- everlasting high-pitched tinuamente un eterno traqueteo de sala clatter estrépito n. a rattling noise (often produced 30 machine-room clatter, a prison de máquinas muy agudo, como un taller by rapid movement); “the shutters clattered against mill stamping out license plates. de la cárcel en el que prensan matrículas the house”; “the clatter of iron wheels on And time is measured out by the de coche. Y el tiempo se contabiliza en cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle di-dock, di-dock of a Ping- base al di-doc, di-doc de una mesa de make a rattling sound; “clattering dishes” pong table. Men pacing their ping-pong. En su recorrido personal, los 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to wall and dip a shoulder and un hombro, dan media vuelta y reanudan move or go with a clatter pound, thump wall, dip a shoulder and turn hombro, dan media vuelta y siguen su and back again, fast short camino, a cortos pasos rápidos, van gas- steps, wearing crisscrossing tando las baldosas del suelo dejando 40 ruts in the tile floor, with a roderas que se entrecruzan, con una mi- look of caged thirst. There’s a rada de sed enjaulada en los ojos. Hay singed smell of men scared berserk un olor a chamuscado de hombres enlo- and out of control, and in the quecidos de terror y fuera de todo con- corners and under the Ping-pong trol, y en los rincones y bajo la mesa de 45 table there’s things crouched ping-pong se agazapan criaturas que re- gnashing their teeth that the chinan los dientes y a los que los médi- doctors and nurses can’t see and cos y las enfermeras no pueden ver y los the aides can’t kill with ayudantes no pueden matar con desinfec- disinfectant. When the ward door tante. Cuando se abrió la puerta de la opened I smelled that singed smell galería sentí ese olor a chamuscado y oí 50 and heard that gnash of teeth. el rechinar de dientes.

A tall bony old guy, dangling Cuando McMurphy y yo llegamos from a wire screwed in between acompañados de los enfermeros, junto a his shoulder blades, met la puerta nos acogió un viejo, alto y hue- 55 McMurphy and me at the door sudo, colgado de un alambre que le ha- when the aides brought us in. He bían introducido entre los omóplatos. looked us over with yellow, Nos examinó con unos ojos amarillos, scaled eyes and shook his head. escamosos, y meneó la cabeza. “I wash my hands of the whole —Yo me lavo las manos en este deal,” he told one of the colored asunto —le dijo a uno de los enferme- 60 aides, and the wire drug him off ros negros, y el alambre empezó a down the hall. arrastrarlo pasillo abajo.

We followed him down to the day Le seguimos hasta la sala de estar, y room, and McMurphy stopped at the McMurphy se detuvo junto a la puerta, 65 door and spread his feet and tipped his separó las piernas e irguió la cabeza para

249 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill head back to look things over: echar un vistazo; intentó meterse los pul- he tried to put his thumbs in gares en los bolsillos, pero las manillas his pockets, but the cuffs were estaban demasiado apretadas. too tight. “It’s a scene,” he —Todo un panorama —masculló en- said out of the side of his tre dientes. Hice una señal de asenti- 5 mouth. I nodded my head. I’d miento. Ya había visto todo eso en an- seen it all before. teriores ocasiones.

A couple of the guys pacing Un par de tipos que se paseaban arri- stopped to look at us, and the ba y abajo se detuvieron a mirarnos un 10 old bony man came dragging by momento y el viejo huesudo volvió a again, washing his hands of the arrastrarse hasta nosotros y se lavó las whole deal. Nobody paid us manos de todo el asunto. Al principio much mind at first. The aides nadie nos prestó mucha atención. Los went off to the Nurses’ Station, enfermeros se dirigieron a la Casilla de 15 leaving us standing in the las Enfermeras y nos dejaron allí, de pie dayroom door. Murphy’s eye junto a la puerta de la sala de estar. A was puffed to give him a steady McMurphy se le había hinchado el ojo wink, and I could tell it hurt en un guiño permanente y comprendí que his lips to grin. He raised his le dolían los labios al sonreír. Levantó cuffed hands and stood looking las manos esposadas, se quedó mirando 20 at the clatter of movement and el movimiento traqueteante y suspiró took a deep breath. profundamente:

“McMurphy’s the name, pardners,” —Me llamo McMurphy, amigos — he said in his drawling cowboy actor’s dijo arrastrando las palabras como un 25 voice, “an’ the thing I want to know is X vaquero de película—, y quiero saber who’s the peckerwood runs the poker quién es el guapo que dirige las partidas game in this establishment?” de póquer en este local.

The Ping-pong clock died El reloj de ping-pong se detuvo des- down in a rapid ticking on pués de un rápido tictaqueo sobre el sue- 30 the floor. lo.

“I don’t deal blackjack so good, —No soy muy bueno para el «vein- hobbled like this, but I maintain I’m tiuno», así atado, pero juro que soy un a fire-eater in a stud game.” as para el póquer. 35 He yawned, hitched a shoulder, Bostezó, levantó un hombro, se aga- bent down and cleared his throat, and chó, carraspeó y escupió algo en una pa- spat something at a wastepaper can pelera metálica a unos dos metros de dis- five feet away; it rattled in with a ting tancia; la papelera tintineó con un ting y and he straightened up again, grinned, él volvió a incorporarse, sonrió y se pasó 40 and licked his tongue at the bloody la lengua por el hueco sanguinolento que gap in his teeth. X le habían dejado entre los dientes.

“Had a run-in downstairs. Me —Tuvimos un altercado ahí abajo. Yo an’ the Chief here locked horns y el Jefe, aquí, tuvimos un encontronazo 45 with two greasemonkeys.” con dos monos grasientos.

All the stamp-mill racket had A esas alturas ya se había acallado stopped by this time, and todo el alboroto del taller de prensado y everybody was looking toward todo el mundo había levantado los ojos the two of us at the door. para contemplarnos a los dos, allí en la 50 McMurphy drew eyes to him like puerta. McMurphy atraía las miradas a sideshow barker. Beside him, I como un pregonero de feria. De pie a su found that I was obliged to be lado, descubrí que no me quedaba más looked at too, and with people remedio que exponerme también a esas staring at me I felt I had to stand miradas, y al ver que me observaban sentí 55 up straight and tall as I could. la necesidad de erguirme, tan tieso y alto That made my back hurt where I’d como pude. Ello me provocó una punza- hirsute hairy, shaggy, untrimmed fallen in the shower with the da de dolor en la espalda, donde me ha- black boy on me, but I didn’t let bía golpeado al caer en la ducha con el shaggy enmarañado, greñudo on. One hungry looker with a negro encima, pero no aflojé. Se me acer- hirsuto áspero y duro head of shaggy black hair came có un mirón hambriento con una mata de hirsuto 60 ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally up and held his hand like he pelo negro y me tendió la mano como disregard. (No hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin con- figured I had something for him. si esperase que le diera algo. Inten- testar, desairar, desatender, descuidar) I tried to ignore him, but he kept té ignorarlo, pero hacia dondequiera [Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin running around in front of whichever que volviese la mirada, seguía saltándo- embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] way I turned, like a little kid, holding me por delante como un niño, con la 65 ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. that empty hand cupped out to me. mano ahuecada tendida hacia mí. No tener conocimiento de, no ser consciente de. 250 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

McMurphy talked a while McMurphy estuvo hablando un rato about the fight, and my back got de la pelea y la espalda empezó a doler- to hurting more and more. I’d me más y más; había pasado tanto tiem- hunkered in my chair in the po agazapado en mi silla en el rincón que 5 corner for so long that it was me resultaba difícil mantenerme erguido hard to stand straight very long. mucho rato seguido. Me alegré cuando I was glad when a little lap vino una enfermera japonesa bajita y nos nurse came to take us into the condujo a la Casilla de las Enfermeras Nurses’ Station and I got a donde tuve oportunidad de sentarme y 10 chance to sit and rest. descansar.

She asked if we were calm Nos preguntó si ya nos habíamos enough for her to take off the cuffs, tranquilizado lo suficiente para que pu- and McMurphy nodded. He had diera quitarnos las manillas y McMurphy slump 1 (de la economía) profunda depresión 2 (en 15 slumped over with his head hung asintió. Se había hundido en la silla con las ventas) bajón and his elbows between his knees la cabeza gacha y los codos entre las ro- verbo intransitivo 1 (las ventas) caer en picado (los precios) desplomarse 2 (los ánimos, la econo- and looked completely exhausted - dillas y se le veía completamente exhaus- mía) decaer 3 (una persona) caer, desplomar- it hadn’t occurred to me that it was to; no se me había ocurrido pensar que a se: she slumped to the ground, se desplomó en el just as hard for him to stand él le costaba tanto trabajo mantenerse suelo straight as it was for me. erguido como a mí. 20 The nurse - about as big as the La enfermera —no más grande que el small end of nothing whittled to a fine extremo más delgado de la nada afilado point, as McMurphy put it later - en una punta muy fina, según comenta- undid our cuffs and gave McMurphy ría después McMurphy— nos desató las 25 a cigarette and gave me a stick of manillas y a McMurphy le dio un ciga- gum. She said she remembered that I rrillo y a mí un chicle. Dijo que recorda- chewed gum. I didn’t remember her at ba que me gustaba el chicle. Yo no la all. McMurphy smoked while she recordaba en absoluto. McMurphy empe- dipped her little hand full of pink zó a fumar mientras ella hundía la mano birthday candles into a jar of salve llena de sonrosadas velitas de cumplea- 30 and worked over his cuts, flinching ños en un frasco de ungüento e iba cu- every time he flinched and telling him rando sus heridas, estremeciéndose cada she was sorry. She picked up one of vez que él se estremecía y pidiéndole his hands in both of hers and excusas. Le cogió una mano entre las turned it over and salved his knuckles. suyas, la volvió y le untó los nudillos. 35 “Who was it?” she asked, looking —¿Quién fue? —preguntó, at the knuckles. “Was it mientras observaba los nudillos— Washington or Warren?” . ¿Washington o Warren?

McMurphy looked up at her. McMurphy levantó los ojos para mirarla. “Washington,” he said and —Washington —respondió con una 40 grinned. “The Chief here took care sonrisa—. El Jefe, aquí, se ocupó de of Warren.” Warren.

She put his hand down and Ella dejó la mano y se volvió hacia turned to me. I could see the mí. Pude ver los diminutos huesecillos 45 little bird bones in her face. de pájaro de su rostro. “Are you hurt anywhere?” I —¿Te duele algo? shook my head. Moví la cabeza.

“What about Warren and —¿Y qué fue de Warren y Williams?” Williams? 50 McMurphy told her he thought they McMurphy le dijo que seguramente might be sporting some plaster the lucirían algo de yeso la próxima vez que next time she saw them. She nodded los viera. Ella asintió y bajó la vista. and looked at her feet. “It’s not all like —No todo es igual que la galería de 55 her ward,” she said. “A lot of it is, ella —dijo—. Muchas cosas se parecen, but not all. Army nurses, trying pero no todo. Enfermeras militares que to run an Army hospital. They intentan dirigir un hospital militar. Ellas are a little sick themselves. I mismas están un poco enfermas. A veces sometimes think all single pienso que todas las enfermeras solteras nurses should be fired after they deberían ser despedidas al cumplir los 60 reach thirty-five.” treinta y cinco.

“At least all single Army nurses,” —Al menos todas las enfermeras mi- McMurphy added. He asked how litares solteras —añadió McMurphy. Pre- long we could expect to have the guntó durante cuánto tiempo podríamos 65 pleasure of her hospitality. gozar del placer de su hospitalidad.

251 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Not very long, I’m afraid.” —Me temo que no mucho.

“Not very long, you’re afraid?” —¿Teme que no mucho? —le pregun- McMurphy asked her. tó McMurphy. 5 “Yes. I’d like to keep men here —Sí. A veces preferiría retener a los sometimes instead of sending them hombres aquí en vez de devolverlos, pero back, but she has seniority. No, you ella tiene prioridad. No, lo más proba- probably won’t be very long - I mean ble es que no estén mucho... quiero de- 10 - like you are now.” cir... como están ahora.

The beds on Disturbed are all out En la galería de Perturbados todas las of tune, too taut or too loose. We camas desafinan, están demasiado tensas were assigned beds next to each o demasiado flojas. Nos dieron camas ve- 15 other. They didn’t tie a sheet across cinas. No me ataron una sábana de tra- me, though they left a little dim light vés, aunque me dejaron una mortecina on near the bed. Halfway through the lucecita encendida junto a la cama. A night somebody screamed, “I’m media noche alguien gritó: «¡Indio, es- starting to spin, Indian! Look me, toy empezando a dar vueltas! ¡Mírame, look me!” I opened my eyes and saw mírame!» Abrí los ojos y vi dos hileras 20 a set of long yellow teeth glowing de largos dientes amarillos que relucían right in front of my face. It was the muy cerca de mis ojos. Era el tipo de hungry-looking guy. “I’m starting to aspecto hambriento. «¡Estoy empezando spin! Please look me!” X a dar vueltas! ¡Mírame, por favor!»

25 The aides got him from behind, Los enfermeros le cogieron por de- two of them, dragged him laughing trás, entre dos, y se lo llevaron mien- and yelling out of the dorm; “I’m tras seguía riendo y gritando: «¡Estoy starting to spin, Indian!” - then just dando vueltas, indio!» y luego... sólo laugh. He kept saying it and risas. Siguió repitiendo lo mismo y rien- laughing all the way down the hall do por el pasillo hasta que por fin vol- 30 till the dorm was quiet again, and I vió a hacerse el silencio en el dormito- could hear that one other guy rio y entonces pude oír a otro tipo que saying, “Well … I wash my hands of decía: «Bueno... yo me lavo las manos the whole deal.” en este asunto.»

35 “You had you a buddy for a —Alguien te ha hecho una visita, Jefe second there, Chief,” McMurphy —me susurró McMurphy y se dio la vuel- whispered and rolled over to sleep. ta para seguir durmiendo. Yo no pude I couldn’t sleep much the rest of the dormir mucho el resto de la noche y no night and I kept seeing those yellow podía dejar de ver los dientes amarillos teeth and that guy’s hungry face, y el rostro del tipo hambriento que me 40 asking to Look me! Look me! Or, suplicaba: ¡Mírame! ¡Mírame! Y, al final, finally, as I did get to sleep, just cuando conseguí dormirme, ya sólo su- asking. That face, just a yellow, plicaba. Aquel rostro, todo amarillo, starved need, come looming out of hambrienta carencia, aparecía ante mis the dark in front of me, wanting ojos en la oscuridad, en busca de cosas... 45 things … asking things. I wondered pidiendo cosas. Me pregunté cómo se las how McMurphy slept, plagued by a arreglaba McMurphy para dormir, acosa- hundred faces like that, or two do por un centenar de rostros como ése, hundred, or a thousand. o tal vez doscientos, o un millar.

They’ve got an alarm on Disturbed En la sala de Perturbados tienen un 50 to wake the patients. They don’t just timbre para despertar a los pacientes. No turn on the lights like downstairs. van y encienden directamente las luces This alarm sounds like a gigantic como abajo. El timbre suena como un pencil-sharpener grinding up gigantesco sacapuntas afilando algo ho- something awful. McMurphy and I rrible. McMurphy y yo nos incorporamos 55 both sat bolt upright when we heard de un salto al oírlo, y estábamos a punto it and were about to lie back down de tendernos otra vez, cuando un altavoz when a loudspeaker called for the two ordenó que los dos nos dirigiéramos a la of us to come to the Nurses’ Station. Casilla de las Enfermeras. Bajé de la I got out of bed, and my back had cama y la espalda se me había entumeci- stiffened up overnight to where I do tanto durante la noche que casi no 60 could just barely bend; I could tell by podía agacharme; por la manera de mo- the way McMurphy gimped around verse, comprendí que McMurphy estaba that he was as stiff as I was. tan envarado como yo.

“What they got on the program —¿Qué nos tendrán preparado ahora, 65 for us now, Chief?” he asked. “The Jefe? —me preguntó—. ¿La bota de hie-

252 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill boot? The rack? I hope nothing too rro? ¿El potro? Espero que no sea nada strenuous, because, man, am I demasiado fatigoso, porque, la verdad, stove up bad!” ¡estoy molido!

I told him it wasn’t strenuous, Le dije que no era fatigoso, pero no 5 but I didn’t tell him anything añadí nada más, porque yo mismo no es- else, because I wasn’t sure myself tuve completamente seguro hasta que lle- till I got to the Nurses’ Station, gamos a la Casilla de las Enfermeras y and the nurse, a different one, la enfermera, otra distinta, dijo: said, “Mr. McMurphy and Mr. —¿Señor McMurphy, señor 10 Bromden?” then handed us each a Bromden? —y nos tendió un vasito de little paper cup. papel a cada uno.

I looked in mine, and there Miré el mío, y dentro había are three of those red capsules. tres de aquellas cápsulas rojas. 15 This tsing whirs in any head I Esta cosa me zumba en la ca- can’t stop. beza y no puedo pararla.

“Hold on,” McMurphy says. —Un momento —dice “These are those knockout pills, McMurphy—. Son esas pastillas que aren’t they?” atontan, ¿verdad? 20 The nurse nods, twists her head La enfermera asiente y vuelve la ca- to check behind her; there’s two beza para mirar atrás; dos tipos espe- guys waiting with ice tongs, ran allí con pinzas para el hielo, incli- hunching forward with their elbows nados hacia delante con los codos en- 25 linked. trelazados.

forgo renunciar a McMurphy hands back the cup, McMurphy le devuelve el vasito y dice: says, “No sir, ma’am, but I’ll forgo —No señor, señora, prefiero que no me the blindfold. Could use aX venden los ojos. Aunque no me vendría mal cigarette, though.” un cigarrillo. 30 I hand mine back too, and she Yo también devuelvo las mías y ella says she must phone and she slips dice que tiene que telefonear y cruzar la the glass door across between us, puerta de cristal por entre nosotros y is at the phone before anybody antes de que nadie pueda decir ni una 35 can say anything else. palabra más, ya está al teléfono.

“I’m sorry if I got you into —Lamentaría haberte metido en something, Chief,” McMurphy says, un lío, Jefe —dice McMurphy, y casi and I barely can hear him over the no puedo oírle por el ruido de los noise of the phone wires whistling in hilos telefónicos que silban en las 40 the walls. I can feel the scared paredes. Siento que las ideas se pre- downhill rush of thoughts in my cipitan asustadas montaña abajo en head. mi cabeza.

We’re sitting in the day room, Estamos sentados en la sala de estar, 45 those faces around us in a rodeados de todo ese círculo de rostros, circle, when in the door comes cuando por la puerta aparece la Gran the Big Nurse herself, the two Enfermera en persona, con un negro big black boys on each side, a grandote a cada lado, a un paso de dis- step behind her. I try to shrink tancia. Procuro encogerme en mi silla, down in my chair, away from apartarme de ella, pero es demasiado tar- 50 her, but it’s too late. Too many de. Demasiada gente me está mirando; people looking at me; sticky sus ojos pegajosos me retienen sentado eyes hold me where I sit. donde estoy.

“Good morning,” she says, got —Buenos días —dice; ha recuperado 55 her old smile back now. McMurphy su antigua sonrisa. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial says good morning, and I keep quiet McMurphy dice buenos días y yo no expression characterized by turning up the even though she says good morning me muevo, aunque también me da los corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement to me too, out loud. I’m watching the buenos días, en voz muy alta. Estoy ob- 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a black boys; one has tape on his nose and servando a los negros; uno luce un espa- smile, grimace, or snarl. his arm in a sling, gray hand dribbling radrapo en la nariz y el brazo en cabes- 60 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled out of the cloth like a drowned spider, trillo, una mano gris cuelga de la tela toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his and the other one is moving like he’s got como una araña ahogada, y el otro se satisfaction). Sonreír abiertamente: the little some kind of cast around his ribs. mueve como si llevara enyesadas las cos- boy grinned from ear to ear, el pequeño son- They are both grinning a little. tillas. Los dos sonreían un poco. Muy reía de oreja a oreja. Probably could of stayed probablemente podrían haberse quedado Sonreir con algún tipo de una mueca (des- 65 home with their hurts, but en casa con sus males, pero no se hubie- deñosa, burlona, etc.) 253 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill wouldn’t miss this for nothing. I ran perdido esto por nada. Les devuelvo grin back just to show them. la sonrisa; para que se enteren.

The Big Nurse talks to McMurphy, La Gran Enfermera se dirige a soft and patient, about the McMurphy con voz suave y pacien- 5 irresponsible thing he did, the te, le explica que obró de un modo childish thing, throwing a tantrum irresponsable, como un niño, al armar like a little boy - aren’t you ashamed? ese alboroto: ¿no le da vergüenza! He says he guesses not and tells her Él responde que le parece que no y le to get on with it. pide que continúe. 10 She talks to him about how they, Ella le explica que ellos, los pacien- the patients downstairs on our ward, tes de nuestra galería, decidieron en una at a special group meeting yesterday reunión de grupo convocada especial- afternoon, agreed with the staff that it mente y que tuvo lugar ayer por la tarde, 15 might be beneficial that he receive que tal vez a McMurphy le convenga re- some shock therapy - unless he cibir un tratamiento de choc..., a menos realizes his mistakes. All he has to do que decida enmendarse. Sólo tiene que is admit he was wrong, to indicate, reconocer que se equivocó, indicar, demonstrate rational contact, and X manifestar un contacto racional, y the treatment would be canceled this el tratamiento será anulado por 20 time. esta vez.

That circle of faces waits and El círculo de caras espera al acecho. watches. The nurse says it’s up to La enfermera dice que todo depende de him. él. 25 “Yeah?” he says. “You got a paper —¿Su? —dice él—. ¿Tiene un papel I can sign?” para firmar?

“Well, no, but if you feel it nec -” —Pues, no, pero si cree que es ne...

30 “And why don’t you add some —Y por qué no añade unas cuantas other things while you’re at it and cosas más, ya que está en eso, y así apro- get them out of the way - things vecha para liquidarlas; cosas como, oh, like, oh, me being part of a plot que estoy implicado en una conspiración to overthrow the government and para derrocar al gobierno, y que en mi 35 like how I think life on your ward opinión la vida en su galería es la exis- is the sweetest goddamned life tencia más endiabladamente agradable de this side of Hawaii - you know, que se puede gozar al oeste de Hawaii... that sort of crap.” ya sabe, tonterías.

“I don’t believe that would -” —No creo que eso... 40 “ Then, after I sign, you bring —Luego, cuando haya firmado, me a blanket and a package of puede traerme una manta y una caje- Red Cross cigarettes. Hooee, tilla de cigarrillos de la Cruz Roja. those Chinese Commies could Huuuy, esos comunistas chinos po- 45 have learned a few things from drían haber aprendido unas cuantas you, lady.” cosas de usted, señora.

“Randle, we are trying to help —Randle, nuestro deseo es you.” ayudarle. 50 But he’s on his feet, scratching at Pero él se ha puesto de pie, se rasca his belly, walking on past her and the la barriga y pasa junto a ella y los ne- black boys rearing back, toward the gros, que comienzan a retroceder, para card tables. “O-kay, well well dirigirse a las mesas de juego. well, where’s this poker —Muy bien, a ver, a ver, a ver, ¿cómo 55 table, buddies …?” va esa partida de póquer, chicos...?

The nurse stares after him a La enfermera se le queda mirando un moment, then walks into the Nurses’ momento, luego se dirige a la Casilla de Station to use the phone. las Enfermeras para telefonear. 60 Two colored aides and a Dos enfermeros de color y un enfer- white aide with curly blond hair mero blanco con el cabello rubio y riza- walk us over to the Main do nos conducen al Edificio Principal. Building. McMurphy talks with Por el camino, McMurphy va charlando the white aide on the way over, con el enfermero blanco, como si no tu- 65 just like he isn’t worried about viera la menor preocupación en el mun-

254 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill a thing. do.

There’s frost thick on the La hierba está cubierta de una gruesa grass, and the two colored aides capa de escarcha y los dos enfermeros in front trail puffs of breath like negros que nos preceden echan nubes de 5 locomotives. The sun wedges aliento como si fueran locomotoras. El apart some of the clouds and sol aparta algunas nubes e ilumina la es- lights up the frost till the grounds carcha hasta dejarla sembrada de deste- are scattered with sparks. llos. Los gorriones con las plumas Sparrows fluffed out against the ahuecadas para protegerse del frío hur- 10 cold, scratching among the sparks gan entre los destellos, en busca de se- for seeds. We cut across the millas. Cruzamos por la hierba crujien- crackling grass, past the digger te, junto a los agujeros de las ardillas squirrel holes where I saw the zapadoras, donde vi al perro. Son deste- dog. Cold sparks. Frost down the llos fríos. Los agujeros están helados 15 holes, clear out of sight. hasta donde alcanza la mirada.

I feel that frost in my Empiezo a sentir la escarcha en el es- belly. tómago.

We get up to that door, and Subimos hasta aquella puerta y de- 20 there’s a sound behind like bees trás se oye un rumor como de abejas stirred up. Two men in front of us, asustadas. Tenemos dos hombres delan- reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdien- reeling under the red capsules, one te, vacilantes bajo el efecto de las cáp- do el control, trastabillar o tambalearse sin con- bawling like a baby, saying, “It’s sulas rojas, uno balbucea como un bebé trol, swing stagger or totter violently or very my cross, thank you Lord, it’s all I y dice: —Es mi cruz, gracias Señor, es much out of control, balancearse como un barco en una tormenta, irse la mente, aturdirse, 25 got, thank you Lord …” lo único que tengo, gracias Señor...

The other guy waiting is El otro tipo que espera, dice: saying, “Guts ball, guts ball.” —Golpea bajo, golpea bajo. He’s the lifeguard from the pool. Es el socorrista de la pisci- And he’s crying a little too. na. Y también llora un poco. 30 I won’t cry or yell. Not with Yo no lloraré ni gritaré. No con McMurphy here. McMurphy a mi lado.

The technician asks us to take off El técnico nos pide que nos quitemos 35 our shoes, and McMurphy asks him if los zapatos y McMurphy le dice si tam- we get our pants slit and our heads bién nos cortarán los pantalones y nos shaved too. The technician says no afeitarán la cabeza. El técnico dice que such luck. por desgracia no.

The metal door looks out with its La puerta de metal nos mira con sus 40 rivet eyes. ojos remachados.

The door opens, sucks the La puerta se abre y succiona al primer first man inside. The lifeguard hombre. El socorrista no se mueve. Un won’t budge. A beam like neon rayo como humo de neón se proyecta des- 45 smoke comes out of the black de el panel negro que hay en la habitación, panel in the room, fastens on se aferra a su frente que lleva grabada la his cleat-marked forehead and marca de la abrazadera y le arrastra como drags him in like a dog on a si fuera un perro atado a una correa. El leash. The beam spins him rayo le hace girar tres veces antes de que around three times before the se cierre la puerta; el socorrista tiene el 50 door closes, and his face is rostro desencajado de miedo. scrambled fear. “Hut one,” he —Me hicieron uno —gruñe—. ¡Me grunts. “Hut two! Hut three!” hicieron dos!, ¡me hicieron tres!

I hear them in there pry up Les oigo ahí dentro, oigo que pene- 55 his forehead like a manhole tran en su frente como si fuera una es- cover, clash and snarl of trecha cueva, con chasquidos y chirridos cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear jammed cogs. X de tuercas atascadas. wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una máquina), ruedas dentadas Smoke blows the door open, and La puerta se abre bajo la presión del a Gurney comes out with the first humo y aparece una camilla con el pri- 60 man on it, and he rakes me with his mer hombre encima, y él me escudriña eyes. That face. The Gurney goes con los ojos. Ese rostro. La camilla back in and brings the lifeguard vuelve a entrar y saca al socorrista. out. I can hear the yell-leaders Oigo como los jefes de la claque dele- spelling out his name. trean su nombre. 65

255 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill The technician says, “Next group.” El técnico dice: —El próximo grupo.

The floor’s cold, frosted, El suelo está frío, escarchado, cru- crackling. Up above the light jiente. En lo alto, gime la luz, un largo whines, tube long and white and icy. tubo blanco y helado. Puedo oler la pas- 5 Can smell the graphite salve, like ta de grafito, que me hace pensar en un the smell in a garage. Can smell acid garaje. Percibo el acre olor del miedo. of fear. There’s one window, up Hay una ventana, muy alta, pequeña, y high, small, and outside I see those en el exterior veo a los gorriones puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 puffy sparrows strung up on a wire ahuecados engarzados en un alambre gusty. 4 short-winded; puffed out. 10 like brown beads. Their heads sunk como cuentas marrones en un collar. Han puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, oron- in the feathers against the cold. escondido la cabeza bajo las plumas para do, modesto, poco imaginativo Something goes to blowing wind protegerse del frío. Algo empieza a so- over my hollow bones, higher and plar en mis huesos vacíos, más y más higher, air raid! air raid! alto, ¡bombardeo!, ¡bombardeo! 15 “Don’t holler, Chief …” —No aúlles, Jefe...

Air raid! ¡Bombardeo!

“Take ’er easy. I’ll go —Tranquilo. Yo pasaré primero. Ten- 20 first. My skull’s too thick go el cráneo demasiado grueso; no po- for them to hurt me. And if drán hacerme daño. Y si no pueden da- they can’t hurt me they can’t ñarme a mí tampoco podrán hacerte nada hurt you.” a ti.

25 Climbs on the table without Se encarama en la mesa sin ayuda de any help and spreads his arms out nadie y extiende los brazos para hacerlos to fit the shadow. A switch snaps coincidir con la sombra. Un interruptor ac- the clasps on his wrists, ankles, ciona los grilletes que le aprisionan las mu- clamping him into the shadow. A ñecas, los tobillos, y le aseguran firmemen- hand takes off his wristwatch, te sobre la sombra. Una mano coge un re- 30 won it from Scanlon, drops it loj, el que le ganó a Scanlon, lo deja jun- near the panel, it springs open, to al panel, y de pronto éste se abre: cog sprocket, piñón, diente, tooth on the rim of gear cogs and wheels and the long espigas y ruedecillas y la larga espiral wheel , (engranaje=conjunto de dientes de una dribbling spiral of spring del muelle salen proyectadas contra la máquina), ruedas dentadas jumping against the side of the superficie del panel y se quedan allí ad- 35 panel and sticking fast. heridas.

He don’t look a bit scared. He Él no parece nada asustado. No ha de- keeps grinning at me. jado de sonreírme.

They put the graphite salve on his Le untan las sienes con pasta de grafito. 40 temples. “What is it?” he says. —¿Qué es eso? —pregunta.

“Conductant,” the technician says. —Un conductor —explica el técnico.

“Anointest my head with —Ungís mi frente con un conductor. 45 conductant. Do I get a crown of ¿También me pondréis una corona de es- thorns?” pinas?

They smear it on. He’s singing to Le untan bien. Él se pone a cantar, them, makes their hands shake. les hace temblar las manos. 50 “‘Get Wildroot Cream Oil, Cholly …’” —Tráeme aceite de raíces Cholly...

Put on those things like Le colocan esas cosas que parecen au- headphones, crown of silver riculares y una corona de espinas de plata thorns over the graphite at his sobre el grafito con que le han recubier- 55 temples. They try to hush his to las sienes. Intentan acallar su canto singing with a piece of rubber con un trozo de tubo de goma que le ofre- hose for him to bite on. cen para morder.

“‘Mage with thoothing lan-o-lin.’” —«Hesho con shuague lanoguina.» 60 Twist some dials, and the Giran algunos mandos y la máquina machine trembles, two robot arms se estremece, dos brazos mecánicos co- pick up soldering irons and hunch gen unos soldadores y se abalanzan so- down on him. He gives me the wink bre él. Me hace un guiño y me habla, con and speaks to me, muffled, tells me dificultad, me dice algo, me dice algo a 65 something, says something to me través del tubo de goma, en el instante

256 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill around that rubber hose just as those en que esos hierros se acercan lo sufi- irons get close enough to the silver ciente a la plata que adorna sus sienes: on his temples - light arcs across, se establece un arco de luz, él se queda stiffens him, bridges him up off the rígido, forma un puente sobre la mesa table till nothing is down but his hasta que acaba apoyándose sólo por las 5 wrists and ankles and out around muñecas y los tobillos y de ese tubo that crimped black rubber hose a acordeonado de goma negra sale un so- sound like hooeee! and he’s frosted nido, algo así como ¡Huuuy!, y su cuer- over completely with sparks. po aparece todo escarchado de chispas.

10 And out the window the sparrows Por la ventana, veo que los gorriones drop smoking off the wire. caen del alambre echando humo.

They roll him out on a Gurney, Le tienden en una camilla, mientras still jerking, face frosted white. aún sigue retorciéndose, con el rostro 15 Corrosion. Battery acid. The glaseado de blanco. Corrosión. Ácido de technician turns to me. batería. El técnico se vuelve hacia mí.

Watch that other moose. I know Alerta con este otro grandullón. Le him. Hold him! conozco. ¡Sujetadlo!

20 It’s not a will-power thing Ya no es un problema de fuerza de vo- any more. luntad.

Hold him! damn. No more ¡Sujetadlo! Maldita sea. No quiero of these boys without que me manden ni uno más sin su 25 Seconal. Seconal.

The clamps bite my wrists Los grilletes me aprisionan las mu- and ankles. ñecas y los tobillos.

The graphite salve has iron filings La pasta de grafito contiene limadu- 30 in it, temples scratching. ras de hierro, me arañan las sienes.

He said something when he Dijo algo cuando me hizo el guiño. winked. Told me something. Me explicó algo.

35 Man bends over, brings two irons El hombre se inclina, acerca los dos hie- toward the ring on my head. rros al anillo que me rodea la cabeza.

The machine hunches on me. La máquina se abalanza sobre mí.

AIR RAID. BOMBARDEO. 40 Hit at a lope, running already down Salí a paso ligero, lanzado ya por la the slope. Can’t get back, can’t go ladera. Imposible retroceder, imposible ahead, look down the barrel an’ you seguir, un ojo en el cañón y caes muer- dead dead dead. to, muerto, muerto. 45 We come up outa the bullreeds Dejamos atrás los matorrales y run beside the railroad track. I continuamos junto a las vías del fe- lay an ear to the track, and it rrocarril. Acerco la oreja a la vía y me burns my cheek. quema la mejilla. 50 “Nothin’ either way,” I say, —Nada por ningún lado —digo—, en “a hundred miles …” un centenar de kilómetros...

“Hump,” Papa says. —Hummm —dice Papá.

55 “Didn’t we used to —¿No solíamos escuchar las pisadas listen for buffalo by de los búfalos con un cuchillo clavado stickin’ a knife in the en el suelo que sujetábamos por el man- ground, catch the handle go entre los dientes? ¿No éramos capa- in our teeth, hear a herd ces de detectar un rebaño a gran distan- way off?” cia? 60 “Hump,” he says again, but he’s —Hummm —repite, pero está excita- tickled. Out across the other side of do. Al otro lado de la vía las hileras de the track a fencerow of wheat chats rastrojos de trigo comentan el último in- from last winter. Mice under that vierno. Ahí debajo hay ratones, dice el 65 stuff, the dog says. perro.

257 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“Do we go up the track or down —¿Seguimos hacia arriba o hacia the track, boy?” abajo, muchacho?

“We go across, is what the —La cruzaremos, es lo que nos indi- 5 ol’ dog says.” ca ese perro viejo.

“That dog don’t heel.” —Ese perro no sabe seguir.

“He’ll do. There’s birds over —Lo hará. Nos está diciendo que hay 10 there is what the ol’ dog says.” pájaros por ahí.

“Better hunting up the track bank —Tu viejo dice que será mejor ras- is what your ol’ man says.” trear junto a la vía.

15 “Best right across in the chats of —El perro me indica que es mejor wheat, the dog tells me.” entre los rastrojos.

Across - next thing I know Cruzamos... y en un abrir y cerrar de there’s people all over the track, ojos, la vía se llena de gente que va derri- blasting away at pheasants like bando faisanes como si tal cosa. Según pa- 20 anything. Seems our dog got too rece, nuestro perro se adelantó demasiado far out ahead and run all the birds y ahuyentó hacia la vía todos los pájaros outa the chats to the track. que había entre los rastrojos.

Dog got three mice. El perro atrapó tres ratones. 25 … man, Man, MAN, MAN … X .. viejo, viejo, viejo, viejo... grande broad and big with a wink like y abierto con un guiño que parece una a star. estrella.

Ants again oh Jesus and I got ’em Otra vez las hormigas, Dios mío, y 30 bad this time, prickle-footed esta vez son de las malas, pequeños bastards. Remember the time we monstruos de pies pringosos. ¿Recuerdas found those ants tasted like dill aquella vez que encontramos unas hor- pickles? Hee? You said it wasn’t dill migas que sabían a hinojo? ¿Eh? Dijiste pickles and I said it was, and your que no era hinojo y yo te dije que sí, y 35 mama kicked the living tar outa me tu mamá casi me despelleja cuando se when she heard: Teachin’ a kid to enteró: ¡Enseñándole al niño a comer eat bugs! bichos!

Ugh. Good Injun boy Ugh. Un indiecito tiene que aprender should know how to survive a sobrevivir con lo que encuentre, con 40 on anything he can eat that tal de que consiga comerlo antes de que won’t eat him first. le devore a él.

We ain’t Indians. We’re No somos indios. Somos personas ci- civilized and you remember it. vilizadas y más vale que no lo olvides. 45 You told me Papa. When I die Tú me dijiste Papá. Cuando muera pin me up against the sky. cuélgame del cielo con un alfiler.

Mama’s name was Bromden. Mamá se llamaba Bromden. Sigue lla- Still is Bromden. Papa said he mándose Bromden. Papá dijo que había 50 was born with only one name, nacido con un solo nombre, que había born smack into it the way a calf venido al mundo directamente sobre ese drops out in a spread blanket nombre igual que el ternero cae sobre una when the cow insists on standing manta extendida cuando la vaca insiste up. Tee Ah Millatoona, the Pine- en incorporarse. Tee Ah Millatoona, el 55 That-Stands-Tallest-on-the- Pino-Más-Alto-de-la-Mon-taña, y juro Mountain, and I’m the biggest by que soy el indio más alto de todo el es- God Injun in the state of Oregon tado de Oregón, y seguramente también and probly California and Idaho. de California e Idaho. Nací directamen- Born right into it. te sobre ese nombre. 60 You’re the biggest by God fool if Juro que serás el mayor tonto del you think that a good Christian woman mundo si crees que una buena cristiana takes on a name like Tee Ah adoptará un nombre como Tee Ah Millatoona. You were born into a Millatoona. Tú naciste con un nombre, name, so okay, I’m born into a name. muy bien, yo también nací con uno. 65 Bromden. Mary Louise Bromden. Bromden, Mary Louise Bromden.

258 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

And when we move into town, Y cuando nos traslademos a la ciudad, Papa says, that name makes gettin’ dice Papá, ese nombre nos será útil para that Social Security card a lot conseguir la cartilla de la Seguridad So- easier. cial. 5 Guy’s after somebody El tipo persigue a alguien con una with a riveter’s hammer, pistola de esas que usan en los astilleros get him too, if he keeps para clavar los remaches, y puede que lo at it. I see those atrape, si se lo propone. Vuelven a 10 lightning flashes again, aparecérseme esos destellos, relámpagos colors striking. de color.

8 De una vieja canción infantil. (N. del T.) Ting. Tingle, tingle, tremble toes, X Ting. Tingle, tingle, tangle toes8 , she’s a good fisherman, catches hens, ella es muy buena para la pesca, atrapa 15 puts ’em inna pens … wire blier, gallinas, en jaulas las mete... pinzas, limber lock, three geese inna flock … tenazas, tres gansos vienen en banda- one flew east, one flew west, one flew da... uno voló al este, el otro hacia el over the cuckoo’s nest … O-U-T spells oeste, sobre el nido del cuco voló out … goose swoops down and plucks éste... F- U-E - R -A es fuera... ahí viene el you out. ganso y a ti te lleva. 20 My old grandma chanted Mi abuelita cantaba esto, nos pasába- this, a game we played by mos horas jugando así, sentados junto a the hours, sitting by the fish los bastidores donde ponían a secar el racks scaring flies. A game pescado, mientras espantábamos las mos- 25 called Tingle Tingle Tangle Toes. cas. El juego se llamaba Tingle, Tingle, Counting each finger on my two Tangle Toes. Yo iba pasando los dedos outspread hands, one finger to a de mis manos muy abiertas, un dedo por syllable as she chants. cada sílaba que anunciaba ella.

Tingle, ting-le, tang-le toes (seven Tingle, ting-le, tang-le toes 30 fingers) she’s a good fisherman, (siete dedos) es buena para la pes- catches hens (sixteen fingers, tapping X ca (quince dedos, cada vez me gol- a finger on each beat with her black peaba un dedo con su negra mano crab hand, each of my fingernails de cangrejo y todas mis uñas la mi- looking up at her like a little face raban con sus caritas ansiosas, 35 asking to be the you that the goose X cada una con la esperanza de ser la swoops down and plucks out). escogida por el ganso).

I like the game and I like Me gusta el juego y me gusta la Abue- Grandma. I don’t like Mrs. Tingle lita. No me gusta la señorita Tingle Tangle Toes, catching hens. I Tangle Toes, que atrapa gallinas. No me 40 don’t like her. I do like that goose gusta. Me gusta ese ganso que vuela por flying over the cuckoo’s nest. I encima del nido del cuco. Me gusta, y like him, and I like Grandma, dust también me gusta la Abuelita con sus in her wrinkles. arrugas cubiertas de polvo.

45 Next time I saw her she was stone La siguiente vez que la vi estaba fría cold dead, right in the middle of The y muerta, en una acera en pleno centro Dalles on the sidewalk, colored shirts de Los Rápidos, rodeada de camisas de standing around, some Indians, some colores, unos cuantos indios, algunos cattlemen, some wheatmen. They cart ganaderos, algunos cultivadores. La lle- her down to the city burying ground, van hasta el cementerio de la ciudad, le 50 roll red clay into her eyes. echan arcilla roja sobre los ojos.

I remember hot, still Recuerdo las tardes calurosas y calla- electric-storm afternoons das de tormenta eléctrica cuando los co- when jackrabbits ran under nejos se meten bajo las ruedas de los ca- 55 Diesel truck wheels. miones Diesel.

Joey Fish-in-a-Barrel has Joey Pez-en-el-Barril ha conseguido twenty thousand dollars and three veinte mil dólares y tres Cadillacs desde Cadillacs since the contract. And que se firmó el contrato. Es incapaz de he can’t drive none of ’em. conducir ninguno. 60 I see a dice. Veo un dado.

I see it from the inside, me at the Lo veo por dentro, yo estoy en el fon- bottom. I’m the weight, loading the do. Yo soy el plomo, el peso que obliga 65 dice to throw that number one up al dado a echar ese número que destaca

259 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill there above me. They got the dice sobre mi cabeza. Trucaron el dado para loaded to throw a snake eyes, and I’m que saliera un as y yo soy el plomo, esos the load, six lumps around me like seis bultos que me rodean como blancos white pillows is the other side of the almohadones son el reverso del dado, el dice, the number six that will always número seis siempre quedará abajo cuan- 5 be down when he throws. What’s the do él tire. ¿Y el otro dado cómo lo han other dice loaded for? I bet it’s loaded trucado? Apuesto a que también está tru- to throw one too. Snake eyes. They’re cado para que salga un as. Doble as. shooting with crookies against him, Emplean dados trucados contra él y yo and I’m the load. soy el plomo. 10 Look out, here comes a toss. Ay, Cuidado, ahí va. Ay, mi seño- lady, the smokehouse is empty and ra, la despensa está vacía y la baby needs a new pair of opera pumps. niña necesita zapatos de charol. Comin’ at ya. Faw! Ahí voy. ¡Fuui! 15 Crapped out. Se acobardó.

Water. I’m lying in a puddle. Agua. Estoy tendido en un charco.

Snake eyes. Caught him again. I see Doble as. Lo atrapó otra vez. Veo ese 20 that number one up above me: he can’t as ahí, sobre mi cabeza: ya no puede agi- whip frozen dice behind the feedstore tar dados helados en el cobertizo del ca- in an alley - in Portland. llejón... en Portland.

The alley is a tunnel it’s cold because El callejón es un túnel y está frío por- 25 the sun is late afternoon. Let me … go que el sol ya está muy bajo. Déjame... ir see Grandma. Please, Mama. a ver a la Abuelita. Por favor, Mamá.

What was it he said when he ¿Qué es lo que dijo cuando me guiñó winked? el ojo?

30 One flew east one flew west. Uno voló al este, el otro hacia el oeste.

Don’t stand in my way. No me cortes el paso.

Damn it, nurse, don’t stand in my Maldita sea, enfermera, no me corte 35 way Way WAY! el paso, Paso ¡PASO!

My roll. Faw. damn. Twisted again. Me toca a mí. Fuui. Maldita sea. Snake eyes. Mala suerte otra vez. Doble as.

The schoolteacher tell me you got La maestra me ha dicho que eres inteli- 40 a good head, boy, be something … gente, muchacho, llegarás a ser algo...

Be what, Papa? A rug- ¿A ser qué, Papá? ¿Un tejedor de al- weaver like Uncle R & J Wolf? fombras como el Tío-Lobo-Corredor-y- A basket-weaver? Or another Saltarín? ¿Un cestero? O tal vez otro in- 45 drunken Indian? dio borracho.

I say, attendant, you’re an Indian, Podrías ser dependiente, ¿eres indio, aren’t you? verdad?

Yeah, that’s right. Sí, así es. 50 Well, I must say, you speak the Bueno, la verdad es que hablas bas- language quite well. tante bien.

Yeah. Psé. 55 Well … three dollars of regular. Bueno... tres dólares para empezar. cocky 1 overly self-confident or self-assertive; en- greído, chulo; saucy, impudent, engreído, ga- They wouldn’t be so cocky if they No se envalentonarían tanto si su- llardo 2 conceited, arrogant. knew what me and the moon have pieran lo que la luna y yo nos trae- impudent no es impudente sino going. No damned regular mos entre manos. Ningún maldito atrevido, descarado, inso- 60 lente, mientras que Indian … He who - what was indio que se precie... El que —¿cómo impudente es immodest, it? - walks out of step, hears era?— no marca el paso es que oye shameless, desvengorzado another drum. otro tambor.

Snake eyes again. Hoo boy, Otra vez el doble as. Anda, chico, 65 these dice are cold. estos dados están fríos.

260 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

After Grandma’s funeral me and Después del funeral de la Abuelita, Papa and Uncle Running-and-Jumping Papá y el Tío-Lobo-Corredor-y-Saltarín y Wolf dug her up. Mama wouldn’t go yo la desenterramos. Mamá no quiso with us; she never heard of such a acompañarnos; nunca había oído nada 5 thing. Hanging a corpse in a tree! It’s parecido. ¡Colgar un cadáver de un árbol! enough to make a person sick. Vaya inmundicia.

Uncle R & J Wolf and Papa El Tío-Lobo-Corredor-y-Saltarín y spent twenty days in the drunk Papá pasaron veinte días en la celda de 10 tank at The Dalles jail, borrachos de la cárcel de Los Rápidos, rummy 1 n. a card-game played usu. with two packs, playing rummy, for Violation jugando al rummy, por Profanación de in which the players try to form sets and of the Dead. Muertos. sequences of cards. But she’s our goddanged ¡Pero ella es nuestra madre, maldita 15 mother! sea!

It doesn’t make the slightest Eso no cambia las cosas, mucha- difference, boys. You shoulda left her chos. No debisteis desenterrarla. No buried. I don’t know when you blamed sé cuándo aprenderéis, demonios de Indians will learn. Now, where is she? indios. ¿Y dónde está ahora? Será 20 you’d better tell. mejor que lo confeséis.

Ah go fuck yourself, Ah, vete al infierno, cara pálida, paleface, Uncle R & J said, dijo el Tío-Lobo-Corredor-y-Saltarín, rolling himself a cigarette. mientras liaba un cigarrillo. Nunca lo 25 I’ll never tell. confesaré.

High high high in the hills, high Muy, muy, muy arriba, en las colinas, in a pine tree bed, she’s tracing the colgada de lo alto de un pino, busca el wind with that old hand, counting the viento con su vieja mano, va contando clouds with that old chant: … three las nubes al compás de la vieja copla: ... 30 geese in a flock … tres gansos vienen en bandada...

What did you say to me when you ¿Qué me dijiste cuando me guiñaste winked? el ojo?

35 Band playing. Look - the sky, it’s Se oye la banda. Mira... el cielo, es the Fourth of July. el Cuatro de Julio.

Dice at rest. Los dados se quedan quietos.

They got to me with the machine Me han aplicado otra vez la máqui- 40 again … I wonder … na... me pregunto...

What did he say? ¿Qué dijo?

… wonder how McMurphy made ... me pregunto cómo se las arregló 45 me big again. McMurphy para hacerme crecer.

He said Guts ball. Dijo Pelotas.

They’re out there. Black boys in Están ahí fuera: los negros con trajes white suits peeing under the door blancos mean por debajo de la puerta 50 on me, come in later and accuse me sobre mi cuerpo, ¡luego entrarán y me of soaking all six these pillows I’m acusarán de empapar las seis almohadas lying on! Number six. I thought the que tengo debajo! El número seis. Creí room was a dice. The number one, que la habitación era un dado. El núme- the snake eye up there, the circle, ro uno, el as que veo ahí arriba, el círcu- 55 the white light in the ceiling … is lo, la luz blanca del techo... es lo que he what I’ve been seeing … in this estado viendo... en esta pequeña habita- little square room … means it’s ción cuadrada... eso significa que es de after dark. How many hours have I noche. ¿Cuántas horas habré estado in- been out? It’s fogging a little, but consciente? Hay un poco de niebla, pero I won’t slip off and hide in it. No no me esconderé tras ella. No... nunca 60 … never again … más...

I stand, stood up slowly, Me levanté, lentamente, con la espal- feeling numb between the da entumecida. Las almohadas blancas shoulders. The white pillows on que había en el suelo del Cuarto de Ais- 65 the floor of the Seclusion Room lamiento estaban empapadas pues me

261 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill were soaked from me peeing on había meado sobre ellas mientras estaba them while I was out. I couldn’t inconsciente. Aún era incapaz de recor- remember all of it yet, but I rubbed darlo todo, pero me froté los ojos con las my eyes with the heels of my hands palmas de las manos e intenté aclararme and tried to clear my head. I worked las ideas. Me esforcé en conseguirlo. Era 5 at it. I’d never worked at coming la primera vez que hacía un esfuerzo por out of it before. recuperarme.

I staggered toward the little Avancé dando traspiés hasta la re- round chicken-wired window in donda ventanilla enrejada de la puerta 10 the door of the room and tapped de la habitación y la golpeé con los nu- it with my knuckles. I saw an dillos. Vi a un enfermero que se acer- aide coming up the hall with a caba por el pasillo con una bandeja tray for me and knew this time I para mí y comprendí que esta vez los had them beat. había derrotado. 15

20

28 X ___

25 There had been times when I’d Algunas veces me había pasado hasta wandered around in a daze for as long dos semanas deambulando aturdido des- as two weeks after a shock treatment, pués de un tratamiento de choc, sumer- living in that foggy, jumbled blur which gido en esa bruma borrosa, confusa, que ragged 1 (ropa) andrajoso, 2 (persona) harapiento, is a whole lot like the ragged edge of tanto se parece al final deshilvanado del 3 (corte) desigual, irregular sleep, that gray zone between light sueño, esa zona grisácea entre la luz y la ragged edge orilla, fila, contorno, tosca, irregu- 30 and dark, or between sleeping and oscuridad, o entre el dormir y el cami- lar waking or living and dying, where nar o el vivir o el morir, cuando sabe- you know you’re not unconscious mos que ya no estamos inconscientes any more but don’t know yet what pero aún no logramos discernir qué día day it is or who you are or what’s es ni quiénes somos ni de qué sirve vol- 35 the use of coming back at all - for ver a todo eso... dos semanas así. Si uno two weeks. If you don’t have a no tiene un motivo que le impulse a des- reason to wake up you can loaf pertarse puede pasarse largo tiempo va- around in that gray zone for a long, gabundeando por esa zona gris, pero des- fuzzy time, or if you want to bad cubrí, que si de verdad se desea, es po- enough I found you can come sible salir inmediatamente de ella con un 40 fighting right out of it. This time I esfuerzo. En esta ocasión luché y conse- came fighting out of it in less than guí salir en menos de un día, menos que a day, less time than ever. nunca.

And when the fog was Y cuando por fin se disipó la niebla 45 finally swept from my head it en mi cabeza, me produjo la misma im- seemed like I’d just come up presión que si acabara de emerger de una after a long, deep dive, larga, profunda zambullida, como si hu- breaking the surface after biera rasgado la superficie del agua des- being under water a hundred pués de permanecer sumergido durante years. It was the last un siglo. Fue el último tratamiento que 50 treatment they gave me. me aplicaron.

They gave McMurphy three more A McMurphy le aplicaron tres treatments that week. As quick as he electrochocs más esa semana. En cuanto started coming out of one, getting the comenzaba a emerger de uno, en cuanto 55 click back in his wink, Miss Ratched recuperaba su guiño, aparecía la señori- would arrive with the doctor and they ta Ratched con el doctor y le pregunta- would ask him if he felt like he was ban si estaba dispuesto a mostrarse sen- ready to come around and face up to sato, enfrentarse con su problema y re- his problem and come back to the ward gresar a la galería para un tratamiento. for a cure. And he’d swell up, aware Y él se hinchaba, consciente de que to- 60 that every one of those faces on dos los rostros de la galería de Perturba- Disturbed had turned toward him and dos estaban pendientes de sus palabras, was waiting, and he’d tell the nurse he y esperaba, y le decía a la enfermera que regretted that he had but one life to lamentaba no tener más que una vida que give for his country and she could kiss ofrecer a su país y que ni besándole el 65 his rosy red ass before he’d give up the culo conseguiría hacerle abandonar el

262 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill goddam ship. Yeh! maldito buque. ¡Noo!

Then stand up and take a Luego se ponía en pie y hacía un par couple of bows to those guys de reverencias en dirección a los mucha- grinning at him while the nurse chos que le sonreían, mientras la enfer- 5 led the doctor into the station to mera acompañaba al doctor a la casilla phone over to the Main Building and para telefonear al Edificio Principal au- authorize another treatment. torizando un nuevo tratamiento.

Once, as she turned to walk Una vez, cuando la enfermera se dis- 10 away, he got hold of her through ponía a marcharse, la agarró por detrás the back of her uniform, gave her y le dio un pellizco que tino su rostro de a pinch that turned her face red as un rojo tan intenso como el cabello de his hair. I think if the doctor McMurphy. Creo que de no haber estado hadn’t been there, hiding a grin presente el doctor, sonriendo también 15 himself, she would’ve slapped para sus adentros, la enfermera le habría McMurphy’s face. dado un bofetón.

I tried to talk him into playing Intenté convencerle de que le siguie- along with her so’s to get out of the ra la corriente para escapar a los treatments, but he just laughed and electrochocs, pero se limitó a reír y me 20 told me Hell, all they was doin’ was dijo: Qué diablos, si sólo le recargaban chargin’ his battery for him, free for la batería, y gratis. nothing. “When I get out of here the —Cuando salga de aquí, la prime- first woman that takes on ol’ Red ra mujer que se enfrente con McMurphy the ten-thousand-watt McMurphy el Rojo, el psicópata de 25 psychopath, she’s gonna light up like diez mil watios, se encenderá como a pinball machine and pay off in silver una máquina tragaperras y escupirá dollars! No, I ain’t scared of their dólares de plata. No, no me asusta su little battery-charger.” ridículo cargador de batería.

He insisted it wasn’t hurting him. Insistía en que no le hacía daño. In- 30 He wouldn’t even take his capsules. cluso se negaba a tomar sus cápsulas. But every time that loudspeaker called Cada vez que el altavoz anunciaba que for him to forgo [renunciar a] no debía desayunar y que comenzara a breakfast and prepare to walk to prepararse para ir al Edificio Número Building One, the muscles in his jaw Uno, se le contraían los músculos de la 35 went taut and his whole face drained quijada, se le iba el color de la cara y of color, looking thin and scared - the adquiría una expresión débil y asusta- face I had seen reflected in the da: el mismo rostro que había visto re- windshield on the trip back from the flejado en el parabrisas cuando regre- coast. sábamos de la costa.

40 I left Disturbed at the end of the Dejé la galería de Perturbados para week and went back to the ward. I regresar a la nuestra al cabo de una se- had a lot of things I wanted to say mana. Quería decirle un montón de co- to him before I went, but he’d just sas antes de partir, pero acababa de re- come back from a treatment and was gresar de la sala de chocs y estaba sen- 45 sitting following the ping-pong ball tado con los ojos fijos en la pelota de with his eyes like he was wired to ping-pong como si los tuviera conecta- it. The colored aide and the blond dos a ella con un alambre. El enfermero one took me downstairs and let me de color y el rubio me llevaron abajo, me onto our ward and locked the door condujeron hasta nuestra galería y echa- behind me. The ward seemed awful ron la llave tras de mí. La galería me pa- 50 quiet after Disturbed. I walked to reció terriblemente silenciosa después de our day room and for some reason la de Perturbados. Entré en la sala de stopped at the door; everybody’s estar y, por algún motivo, me detuve en face turned up to me with a la puerta; todos se volvieron hacia mí con different look than they’d ever una mirada distinta de las que solían 55 given me before. Their faces lighted echarme antes. Sus rostros se iluminaron up as if they were looking into the como si estuvieran contemplando las lu- glare of a sideshow platform. ces de un escenario de feria. “Here, in fronta your very eyes,” —Y aquí, ante sus ojos — spiel n. & v. sl. — n. a glib speech or story, esp. a Harding spiels, “is the Wildman who voceó Harding—, ¡...el salvaje que le rom- salesman’s patter. Rollo, charla, arenga, perorata, broke the arm … of the black boy! pió el brazo... al negro! Mírenlo bien. 60 cuento, Hey-ha, lookee, lookee.” I grinned Les devolví la sonrisa, mientras pen- — v. 1 intr. speak glibly; hold forth. 2 tr. reel off (patter etc.). arengar, back at them, realizing how McMurphy saba en cómo se debió sentir McMurphy must’ve felt these months with these todos aquellos meses con esas caras chi- faces screaming up at him. llonas mirándole de ese modo.

65 All the guys came over and Todos los chicos se acercaron y que-

263 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill wanted me to tell them everything rían que les explicase todo lo ocurrido; that had happened: how was he ¿qué tal se las estaba arreglando él allí acting up there? What was he arriba? ¿Qué hacía? ¿Era cierto lo que doing? Was it true, what was being se murmuraba en el gimnasio, que le ha- rumored over at the gym, that bían estado sometiendo a tratamientos 5 they’d been hitting him every day diarios de electrochoc y que le resbala- with EST and he was shrugging it ban como si fuesen agua, que se dedica- off like water, makin’ book with ba a hacer apuestas con los técnicos a ver the technicians on how long he cuánto rato conseguiría mantener abier- could keep his eyes open after the tos los ojos después de que le tocasen los 10 poles touched. polos?

I told them all I could, and Les expliqué todo lo que sabía y na- nobody seemed to think a thing about die pareció darle importancia al hecho me all of a sudden talking with de que de pronto estuviera hablando 15 people - a guy who’d been considered con la gente... un tipo al que habían deaf and dumb as far back as they’d dado por sordomudo desde que le co- known him, talking, listening, just nocían y ahora hablaba y escuchaba like anybody. I told them everything como todo el mundo. Les dije que todo that they’d heard was true, and lo que habían oído era cierto y añadí tossed in a few stories of my own. un par de anécdotas de mi propia cose- 20 They laughed so hard about some of cha. Rieron tanto al oír algunas de las the things he’d said to the nurse that cosas que le había dicho a la enferme- the two Vegetables under their wet ra que los dos Vegetales también sheets on the Chronics’ side grinned sonrieron bajo sus sábanas húmedas, en el and snorted along with the laughter, lado de los Crónicos, y se unieron a las ri- 25 just like they understood. sas, como si pudieran comprenderlo.

When the nurse herself brought Cuando la enfermera en la reunión de gru- the problem of Patient McMurphy po del día siguiente trajo a colación el tema up in group the next day, said that del paciente McMurphy y comentó que, por for some unusual reason he did not algún motivo fuera de lo corriente, no pare- 30 seem to be responding to EST at cía responder en absoluto al tratamiento de all and that more drastic means electrochoc y que tal vez fuera preciso recu- might be required to make rrir a medios más drásticos para conseguir contact with him, Harding said, establecer contacto con él, Harding dijo: “Now, that is possible, Miss —Es posible que tenga razón, seño- 35 Ratched, yes - but from what I rita Ratched, sí... pero por lo que me hear about your dealings upstairs han contado de sus relaciones con with McMurphy, he hasn’t had any McMurphy ahí arriba, no ha tenido nin- difficulty making contact with gún problema para establecer contacto you.” con usted.

40 She was thrown off balance and Quedó tan desconcertada y fluster turbar, aturullar 1 tr. & intr. make or become flustered so bad with everybody in the confundida al advertir que todos se es- nervous or confused; flurry (was flustered by the room laughing at her, that she didn’t taban burlando de ella, que no volvió a noise; he flusters easily). 2 tr. confuse with drink; half-intoxicate. 3 intr. bustle. bring it up again. mencionar el asunto. — n. a confused or agitated state. 45 She saw that McMurphy was Comprendió que McMurphy se había growing bigger than ever while crecido más que nunca desde que esta- he was upstairs where the guys ba allí arriba, donde los chicos no po- couldn’t see the dent she was dían ver la mella que estaban haciendo making on him, growing almost en él, que estaba empezando a conver- into a legend. A man out of tirse casi en una leyenda. Es imposible 50 sight can’t be made to look descubrir las flaquezas de un hombre al weak, she decided, and started que no se ve, decidió, y comenzó a ur- making plans to bring him back dir planes para volverle a traer a nues- down to our ward. She figured tra galería. Suponía que entonces los the guys could see for hombres podrían ver con sus propios 55 themselves then that he could ojos que McMurphy podía ser tan vul- be as vulnerable as the next nerable como cualquier otro. No podría man. He couldn’t continue in continuar representando su papel de hé- his hero role if he was sitting roe mientras permaneciera todo el día around the day room all the sentado en la sala de estar, sumido en time in a shock stupor. el estupor del choc. 60 The guys anticipated this, and Los muchachos lo previeron y tam- that as long as he was on the ward bién comprendieron que, mientras lo tu- for them to see she would be giving viera en la galería expuesto a sus mira- him shock every time he came out das, la enfermera le aplicaría un 65 of it. So Harding and Scanlon and electrochoc en cuanto consiguiera recu-

264 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Fredrickson and I talked over how perarse del anterior. En vista de lo cual, we could convince him that the best Harding, Scanlon, Fredrickson y yo dis- thing for everybody concerned cutimos la manera de convencerle de que would be his escaping the ward. lo mejor para todos sería que huyese del And by the Saturday when he was hospital. Y el sábado, cuando lo devol- 5 brought back to the ward - vieron a la galería —entró en la sala de footworking into the day room like estar como un boxeador en el ring, con a boxer into a ring, clasping his las manos unidas sobre la cabeza y anun- hands over his head and announcing ciando que había vuelto el campeón— ya the champ was back - we had our teníamos trazado nuestro plan. Espera- 10 plan all worked out. We’d wait until ríamos a que anocheciera, le prendería- dark, set a mattress on fire, and mos fuego a un colchón y, cuando vinie- when the firemen came we’d rush ran los bomberos, le haríamos salir rápi- him out the door. It seemed such a damente por la puerta. Parecía un plan fine plan we couldn’t see how he tan estupendo que no veíamos cómo po- 15 could refuse. dría negarse.

But we didn’t think about its Pero no habíamos pensado en que ése being the day he’d made a date era el día en que había quedado en que to have the girl, Candy, sneak haría entrar a la chica, Candy, para una onto the ward for Billy. entrevista secreta con Billy. 20 They brought him back to the Lo trajeron a la galería sobre las diez ward about ten in the morning - de la mañana. “Fulla piss an’ vinegar, buddies; they —En plena forma, amigos; me revi- checked my plugs and cleaned my saron las bujías y me limpiaron los pla- 25 points, and I got a glow on like a tinos y estoy reluciente como la mecha Model T spark coil. Ever use one of de un Modelo T. ¿Nunca usasteis uno de those coils aroun d Halloween esos cohetes la víspera de Todos los Santos? time? Zam! Good clean fun.” ¡Zam! Un inocente y divertido pasatiempo. And he batted around the ward Y comenzó a pavonearse por la gale- bigger than ever, spilled a ría, más fuerte que nunca; volcó un cubo 30 bucket of mop water under the de agua sucia por debajo de la puerta de Nurses’ Station door, laid a pat la Casilla de las Enfermeras, depositó un of butter square on the toe of trocito de mantequilla en la punta de los the least black boy’s white zapatos de cuero blanco del negro baji- suede shoes without the black to, sin que éste lo advirtiera, y estuvo smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by boy noticing, and smothered tragándose la risa durante toda la comi- stopping the breath of or excluding air from. 35 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, giggles all through lunch while da, mientras la mantequilla se iba derri- gifts, kindness, etc.) (smothered with it melted to show a color tiendo hasta dejar una mancha de un co- affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely Harding referred to as a “most lor que Harding describió como «un in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by suggestive yellow,” - bigger atractivo amarillo»; más fuerte que nun- covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. than ever, and each time he ca, y cada vez que pasaba cerca de una a die of suffocation. b have difficulty breathing. 40 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; brushed close by a student nurse estudiante de enfermera, ésta daba un keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat she gave a yip and rolled her gritito, ponía los ojos en blanco y se ale- rapidly or utterly. eyes and pitter-patted off down jaba a paso rápido por el pasillo, con una — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity caused by this. the hall, rubbing her flank. mano en la nalga. smothering stifling, ahogando 45 We told him of our plan for his Le expusimos nuestro plan de fuga, escape, and he told us there was no pero nos dijo que no había prisa y nos hurry and reminded us of Billy’s recordó la cita de Billy. date. “We can’t disappoint Billy Boy, —No podemos defraudar al pobre can we, buddies? Not when he’s Billy ¿no os parece, amigos? No ahora about to cash in his cherry. And it que está a punto de conseguir el gran 50 should be a nice little party tonight premio. Y esta noche nos pegaremos una if we can pull it off; let’s say maybe linda juerga si todo sale bien; digamos it’s my going-away party.” que será mi fiesta de despedida.

It was the Big Nurse’s La Gran Enfermera estaba de turno 55 weekend to work - she didn’t ese fin de semana —no quería perderse want to miss his return - and she el regreso de McMurphy— y decidió que decided we’d better have us a debíamos celebrar una reunión para meeting to get something settled. aclarar algunas cosas. En la reunión in- At the meeting she tried once tentó plantear una vez más su sugeren- more to bring up her suggestion cia de una medida drástica e insistió en 60 for a more drastic measure, que el doctor debía considerar esa po- insisting that the doctor sibilidad «antes de que fuera demasia- consider such action “before it do tarde para ayudar al paciente». Pero is too late to help the patient.” McMurphy se había convertido en tal But McMurphy was such a torbellino de guiños y bostezos y 65 whirligig of winks and yawns eructos mientras ella hablaba, que por

265 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and belches while she talked, she fin optó por callar y, cuando así lo hizo, finally hushed, and when she él provocó ataques de risa al doctor y a did, he gave the doctor and all todos los pacientes al manifestar su con- the patients fits by agreeing with formidad con todo lo que acababa de everything she said. exponer la enfermera. 5 “Y’know, she might be right, —Sabe que tal vez tenga razón, doc- Doc; look at the good that few tor; mire qué bien me han sentado measly volts have done me. esos pocos roñosos voltios. A lo Maybe if we doubled the charge mejor si doblan la potencia podré sin- 10 I could pick up channel eight, tonizar el canal ocho, como Martini; es- like Martini; I’m tired of layin’ in toy harto de permanecer tendido en la bed hallucinatin’ nothing but cama alucinando sólo el canal cuatro channel four with the news and con las noticias y el pronóstico del weather.” tiempo. 15 The nurse cleared her throat, La enfermera carraspeó e intentó re- trying to regain control of her cuperar el control de la reunión. meeting. “I wasn’t suggesting that —Yo no estaba sugiriendo que con- we consider more shock, Mr. siderásemos nuevos tratamientos de McMurphy -” choc, señor McMurphy. 20 “Ma’am?” — ¿Señora?

“I was suggesting - that —Lo que sugería era que... consi- we consider an operation. derásemos una posible operación. Algo 25 Very simple, really. And muy simple, en realidad. Y contamos we’ve had a history of past con algunos éxitos en este campo, en successes eliminating otras ocasiones conseguimos eliminar aggressive enérgico, audaz, activo, atrevido, belige- aggressive tendencies in las tendencias agresivas en algunos ca- rante certain hostile cases -” sos hostiles...

30 “Hostile? Ma’am, I’m — ¿Hostiles? Pero, señora, si soy friendly as a pup. I haven’t manso como un corderito. Hace casi kicked the tar out of an aide in dos semanas que no le sacudo el al- nearly two weeks. There’s been quitrán a ningún enfermero. No hay no cause to do any cuttin’, now, motivo para empezar a extirpar nada 35 has there?” ¿no les parece?

She held out her smile, begging Ella mantuvo la sonrisa, como si le ro- him to see how sympathetic she was. gara que comprendiese su simpatía por él. “Randle, there’s no cutting —Randle, no es cuestión de involve -” extir... 40 “Besides,” he went on, “it —Además —prosiguió él—, no le ser- wouldn’t be any use to lop ’em off; I viría de nada cortármelos; tengo otro par got another pair in my nightstand.” en la mesita de noche.

45 “Another - pair?” —¿Otro... par?

“One about as big as a —Uno es del tamaño de una pelota de baseball, Doc.” baloncesto, doctor.

“Mr. McMurphy!” Her — ¡Señor McMurphy! 50 smile broke like glass when Su sonrisa se rompió en mil pedazos she realized she was being cuando comprendió que se estaba burlan- made fun of. do de ella.

“But the other one is big enough —Pero el otro tiene unas dimensiones que 55 to be considered normal.” podrían considerarse normales.

He went on like this clear up to Siguió charlando de este modo hasta the time we were ready for bed. By que llegó la hora de acostarnos. A estas then there was a festive, county- alturas en la galería ya empezaba a fair feeling on the ward as the men respirarse un ambiente jovial, de fiesta 60 whispered of the possibility of mayor, mientras los hombres comentaban having a party if the girl came en voz baja la posibilidad de celebrar una with drinks. All the guys were fiesta si la chica traía alcohol. Todos in- trying to catch Billy’s eye and tentaban atraer la atención de Billy y le grinning and winking at him every guiñaban el ojo y le sonreían cada vez 65 time he looked. And when we lined que se volvía. Y cuando formamos la fila

266 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill up for medication McMurphy came para recibir los medicamentos, by and asked the little nurse with the McMurphy se acercó y le preguntó a la crucifix and the birthmark if he could enfermera del crucifijo y la mancha de have a couple of vitamins. She looked nacimiento si podía darle un par de vita- surprised and said she didn’t see that minas. Ella le miró sorprendida, le res- 5 there was any reason why not and pondió por qué no y le dio unas pastillas gave him some pills the size of birds’ del tamaño de huevos de pajarito. Él se eggs. He put them in his pocket. las guardó en el bolsillo.

“Aren’t you going to swallow —¿No va a tomárselas? — 10 them?” she asked. preguntó ella.

“Me? Lord no, I don’t need —¿Yo? No, válgame Dios, yo no vitamins. I was just gettin’ them for necesito vitaminas. Se las he pedi- Billy Boy here. He seems to me to have do para mi amigo Billy. Última- 15 a peaked look of late - tired blood, mente le veo un poco decaído... most likely.” debe ser anemia.

“Then - why don’t you give them —Entonces... ¿por qué no se las to Billy?” da a Billy?

20 “I will, honey, I will, but I thought —Lo haré, preciosa, lo haré, pero I’d wait till about midnight when he’d creo que esperaré hasta medianoche que have the most need for them” - and es cuando le harán verdadera falta... — walked to the dorm with his arm y se alejó en dirección al dormitorio con crooked around Billy’s flushing neck, un brazo en torno al cuello ruborizado 25 giving Harding a wink and me a goose de Billy, haciéndole un guiño a Harding in the side with his big thumb as he y hundiéndome un dedo en las costillas passed us, and left that nurse pop-eyed al pasar, y la enfermera se quedó con los behind him in the Nurses’ Station, ojos desorbitados, vertiéndose el agua pouring water on her foot. de la jarra sobre un pie.

30 You have to know about Billy Es preciso conocer a Billy Bibbit: Bibbit: in spite of him having wrinkles pese a tener el rostro surcado de in his face and specks of gray in his arrugas y algunas canas, sigue pare- hair, he still looked like a kid - like a ciendo un chiquillo —igual que uno jug-eared and freckled-faced and de esos pílleles de prominentes ore- 35 buck-toothed kid whistling barefoot jas, cara pecosa y dientes de conejo across one of those calendars, with a que se pasean silbando descalzos por string of bullheads dragging behind los calendarios—, y sin embargo no him in the dust - and yet he was era así, en absoluto. Al verlo de pie nothing like this. You were always junto a alguno de los otros, siempre surprised to find when he stood up sorprendía comprobar que era tan 40 next to one of the other men he was alto como el que más y que, mirán- just as tall as anyone, and that he dolo bien, no tenía grandes orejas ni wasn’t jug-eared or freckled or buck- pecas ni dientes de conejo y que, en toothed at all under a closer look, and realidad, debía tener unos treinta y was, in fact, thirty-some years old. pico de años. 45 I heard him give his age only one Sólo una vez le oí decir su edad, lo time, overheard him, to tell the truth, escuché de lejos, cuando hablaba con when he was talking to his mother su madre en el vestíbulo. Ella era re- down in the lobby. She was cepcionista en el hospital, una mujer receptionist down there, a solid, well- fornida, entrada en carnes, cuyos cabe- 50 packed lady with hair revolving from llos pasaban del rubio, al azul, al ne- blond to blue to black and back to gro y otra vez al rubio, cada pocos me- blond again every few months, a ses, una vecina de la Gran Enfermera, neighbor of the Big Nurse’s, from según había oído, y una buena amiga. what I’d heard, and a dear personal Siempre que nos dirigíamos a alguna 55 friend. Whenever we’d go on some actividad, Billy tenía que detenerse un activity Billy would always be momento y ofrecerle una mejilla encar- obliged to stop and lean a scarlet nada para que ella pudiera estamparle cheek over that desk for her to dab a un beso por encima del mostrador. Los kiss on. It embarrassed the rest of us demás nos sentíamos tan incómodos as much as it did Billy, and for that como Billy, y éste es el motivo de que 60 reason nobody ever teased him about nadie hiciera bromas al respecto, ni si- it, not even McMurphy. quiera McMurphy.

One afternoon, I don’t recall how Una tarde, ya no recuerdo cuánto long back, we stopped on our way to tiempo hace de eso, nos detuvimos en 65 activities and sat around the lobby on el vestíbulo, camino de las activida-

267 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the big plastic sofas or outside in the des, y nos distribuimos por los sofás two-o’clock sun while one of the de plástico o afuera, bajo el sol de las black boys used the phone to call his dos, mientras uno de los negros tele- bookmaker, and Billy’s mother took foneaba a su corredor de apuestas, y the opportunity to leave her work and la madre de Billy aprovechó la ocasión 5 come out from behind her desk and para dejar su trabajo y llevárselo fue- take her boy by the hand and lead him ra sobre la hierba, muy cerca de don- outside to sit near where I was on the de estaba sentado yo. Se sentó muy tie- grass. She sat stiff there on the grass, sa sobre el césped, con el traje muy tight at the bend with her short round apretado, estiró las piernas 10 legs out in front of her in stockings, gordezuelas, enfundadas en medias reminding me of the color of bologna que me recordaron el color de la tripa skins, and Billy lay beside her and de los embutidos, y Billy se tendió a put his head in her lap and let her su lado, apoyó la cabeza en su regazo tease at his ear with a dandelion y dejó que ella le acariciara la oreja 15 fluff. Billy was talking about looking con un vilano de diente de león. Billy for a wife and going to college hablaba de buscarse una esposa y de someday. His mother tickled him with ir algún día a la universidad. Su ma- the fluff and laughed at such dre le hacía cosquillas con el vilano y foolishness. se reía de esas tonterías.

20 “Sweetheart, you still have scads of —Pero, cariño, aún te queda mucho time for things like that. Your whole tiempo para pensar en eso. Tienes toda life is ahead of you.” una vida por delante.

“Mother, I’m th-th-thirty-one years —Madre, ¡tengo t-t-t-treinta 25 old!” años!

She laughed and twiddled his ear with the weed. Ella se rió y le hurgó la oreja con la semilla. “ Sweetheart, do I look — Cariño, ¿parezco acaso like the mother of a la madre de un hombre de me- middle-aged man?” diana edad? 30 She wrinkled her nose and opened Arrugó la nariz y frunció los labios her lips at him and made a kind of wet ante sus ojos y emitió un sonido como kissing sound in the air with her de beso húmedo con la lengua, y yo tuve tongue, and I had to admit she didn’t que reconocer que no parecía ni tan solo 35 look like a mother of any kind. I didn’t una madre. Yo mismo no creí que podía believe myself that he could be thirty- tener treinta y un años hasta que, en otra one years old till later when I edged ocasión, me acerqué lo suficiente y con- up close enough to act a look at the seguí descifrar la fecha de nacimiento birth date on his wristband. que llevaba grabada en la pulsera.

40 At midnight, when Geever and the A medianoche, cuando Geever, el other black boy and the nurse went off otro negro y la enfermera terminaron su duty, and the old colored fellow, Mr. turno, y el viejo de color, el señor Turkle, came on for his shift, Turkle, comenzó su guardia, McMurphy McMurphy and Billy were already up, y Billy ya estaban levantados, tomando 45 taking vitamins, I imagined. I got out vitaminas, supuse. Salté de la cama, me of bed and put on a robe and walked eché una bata encima y me dirigí a la out to the day room, where they were sala de estar, donde ya estaban charlan- talking with Mr. Turkle. Harding and do con el señor Turkle. Harding, Scanlon and Sefelt and some of the Scanlon, Sefelt y algunos otros también other guys came out too. McMurphy fueron apareciendo. McMurphy le expli- 50 was telling Mr. Turkle what to expect caba al señor Turkle lo que debía hacer if the girl did come, - reminding him, si venía la chica; en realidad se lo re- actually, because it looked like cordaba, pues al parecer ya lo habían they’d talked it all over beforehand a discutido todo de antemano un par de couple of weeks back. McMurphy said semanas atrás. McMurphy dijo que lo 55 that the thing to do was let the girl in mejor era dejar entrar a la chica por la the window, instead of risking having ventana, en vez de correr el riesgo de her come through the lobby, where the hacerla atravesar el vestíbulo, donde po- night supervisor might be. And to dría estar la supervisora de noche. Y que unlock the Seclusion Room then. luego debía abrir el Cuarto de Aisla- Yeah, won’t that make a fine miento. Sí, ¿no os parece que será un 60 honeymoon shack for the lovers? buen nido para los tórtolos? Perfecta- Mighty secluded. (“Ahh, McM- mente aislado. («Ahhh, McM-m-m- Murphy,” Billy kept trying to say.) murphy», no paraba de tartamudear Billy.) And to keep the lights out. So the Y no encender las luces. Así la superviso- supervisor couldn’t see in. And close ra no podría ver nada desde fuera. Y cerrar 65 the dorm doors and not wake up every las puertas del dormitorio y no despertar a

268 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear, slobbering Chronic in the place. And todos los Crónicos babeantes del lugar. caersele la baba o show much pleasure or to keep quiet; we don’t want to Y no hacer ruido; no debemos infatuation, perder la baba drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby disturb them. molestarles. is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid simple questions on a forum that “Ah, come on, M-M-Mack,” Billy —Ah, vamos, M-M-Mac —dijo 5 everyone and their dog has already asked because said. Billy. they are too fucking lazy to search or open their damn eyes. 3. Someone that drools. drooler n. A handicapped person, may or may not be Mr. Turkle kept nodding and El señor Turkle asentía y bambo- mentally handicapped. Describes the semblence bobbing his head, appearing to leaba la cabeza, como si estuviera of drool in conjunction with a lack of motor skills. fall half asleep. When McMurphy medio dormido. Cuando McMurphy 10 said, “I guess that pretty well dijo: —Supongo que eso es más o covers things,” Mr. Turkle said, menos todo—, el señor Turkle repli- “No - not en-tiuhly,” and sat có: —No... no del todo—, y se quedó there grinning in his white suit sonriendo, con los ojos fijos en su blan- with his bald yellow head co uniforme y la calva cabeza amarillen- 15 floating at the end of his neck ta flotando en el extremo del cuello, like a balloon on a stick. como un globo atado a un palito.

“Come on, Turkle. It’ll be worth —Vamos, Turkle. No se your while. She should be bringin’ a arrepentirá. Traerá un par couple of bottles.” de botellas. 20 “You gettin’ closer,” Mr. Turkle —Eso, eso —dijo el señor Turkle. loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repanti- said. His head lolled and bobbled. Su cabeza ______se balanceaba de garse (postura, estado de ánimo) He acted like he was barely able un lado a otro. Parecía costarle un gran loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. to keep awake. I’d heard he esfuerzo mantenerse despierto. Había (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s 25 worked another job during the oído decir que tenía otro empleo duran- head or limbs) rest lazily on something. day, at a race track. McMurphy te el día, en un hipódromo. McMurphy turned to Billy. se volvió hacia Billy.

“Turkle is holdin’ out for a —Turkle quiere sacarse bigger contract, Billy Boy. How algo más, Billy. ¿Cuánto 30 much is it worth to you to lose your pagarías por no perderte ol’ cherry?” tu pastel?

Before Billy could stop Antes de que Billy consiguiera dejar stuttering and answer, Mr. de tartamudear para responder, el señor 35 Turkle shook his head. Turkle meneó la cabeza. “It ain’ that. Not money. She bringin’ —No es eso. No quiero dinero. Esa more than the bottle with her, though, preciosidad traerá algo más que una bo- ain’t she, this sweet thing? You tella ¿no es verdad? Vosotros os parti- people be sharing more’n a bottle, réis algo más que una botella ¿no? won’t you.” He grinned around at the Lanzó una sonrisa a los rostros que 40 faces. le rodeaban.

Billy nearly burst, trying to Billy casi explotó en su esfuerzo por stutter something about not Candy, tartamudear algo de que no Candy, ¡no not his girl! McMurphy took him su chica! McMurphy se lo llevó a un lado 45 aside and told him not to worry y le dijo que no debía preocuparse por about his girl’s chastity - Turkle’d la castidad de su chica... lo más proba- likely be so drunk and sleepy by ble era que para cuando Billy acabase ese the time Billy was finished that the viejo tonto estaría tan borracho y dormi- old coon couldn’t put a carrot in a do que no conseguiría meter una zana- washtub. horia en un barreño. 50 The girl was late again. We sat out La chica se retrasó otra vez. Nos in the day room in our robes, sentamos en la sala de estar, en bata, y listening to McMurphy and Mr. escuchamos cómo McMurphy y el se- Turkle tell Army stories while they ñor Turkle contaban anécdotas del Ejér- 55 passed one of Mr. Turkle’s cigarettes cito mientras se pasaban un cigarrillo back and forth, smoking it a funny del señor Turkle, que fumaba de un way, holding the smoke in when they modo curioso, reteniendo el humo has- inhaled till their eyes bugged. Once ta que se le saltaban los ojos. En cier- Harding asked what manner of to momento, Harding preguntó qué cla- cigarette they were smoking that se de cigarrillo era ése con un olor tan 60 smelled so provocative, and Mr. provocativo y el señor Turkle dijo en Turkle said in a high, breath-holding voz alta procurando retener el humo: voice, “Jus’ a plain old cigarette. Hee —Sólo un cigarrillo cualquiera. Ji, ji, hoe, yes. You want a toke?” sí. ¿Quieres probar un poco?

65 Billy got more and more Billy empezaba a ponerse nervioso,

269 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill nervous, afraid the girl might not temeroso de que tal vez la chica no se show up, afraid she might. He presentase, temeroso de que pudiera pre- kept asking why didn’t we all go sentarse. No paraba de preguntarnos por to bed, instead off sitting out here qué no nos íbamos a acostar en vez de in the cold dark like hounds quedarnos sentados en la oscuridad como 5 waiting at the kitchen for table perros al acecho de algún resto de comida scraps, and we just grinned at de la cocina, y nosotros sólo le sonreíamos. him. None of us felt like going to Nadie tenía ganas de acostarse; no hacía bed; it wasn’t cold at all, and it nada de frío y resultaba agradable rela- was pleasant to relax in the half- jarse en la penumbra y escuchar los re- 10 light and listen to McMurphy and latos de McMurphy y el señor Turkle. Mr. Turkle tell tales. Nobody acted Nadie parecía tener sueño y ni siquiera sleepy, or not even very worried parecía preocuparnos que ya fuesen más that it was after two o’clock and de las dos y la chica aún no hubiera apa- the girl hadn’t showed up yet. recido. Turkle sugirió que tal vez se es- 15 Turkle suggested maybe she was taba retrasando tanto porque la galería late because the ward was so dark estaba tan oscura que no lograba distin- she couldn’t see to tell which one guir cuál era, y McMurphy dijo que era to come to, and McMurphy said that evidente, así que los dos empezaron a was the obvious truth, so the two of recorrer los pasillos y encendieron todas them ran up and down the halls, las luces del lugar, incluso estaban a pun- 20 turning on every light in the place, to de encender las grandes luces del dor- were even about to turn on the big mitorio, que hacen las veces de desper- overhead wake-up lights in the dorm tador, cuando Harding les explicó que when Harding told them this would eso sólo conseguiría despertar a los de- just get all the other men out of bed más, que luego querrían compartirlo 25 to share things with. They agreed and todo. Aceptaron este argumento y en vez settled for all the lights in the de ello encendieron todas las luces del doctor’s office instead. despacho del doctor.

No sooner did they have the ward Apenas habían terminado de iluminar lit up like full daylight than there la galería como si fuese pleno día cuan- 30 came a tapping at the window. do se oyó un golpecito en la ventana. McMurphy ran to the window and put McMurphy acudió corriendo y apretó la his face to it, cupping his hands on, cara contra el cristal, protegiéndose los each side so he could see. He drew ojos con las manos para poder ver. Se back and grinned at us. apartó y nos sonrió. 35 “She walks like beauty, in the —Está preciosa, en la oscuridad — night,” he said. He took Billy by dijo. Cogió a Billy por la muñeca y lo the wrist and dragged him to the arrastró hacia la ventana—. Déjela en- window. “Let her in, Turkle. Let trar, Turkle. Deje que este semental em- this mad stud at her.” bravecido se lance sobre ella. 40 “Look, McM-M-M- —Un momento, McM-M-M-M-M- Murphy, wait.” Billy was Murphy, espera. balking like a mule. Billy se resistía como una mula.

45 “Don’t you mamamamurphy me, —Nada de mamamamamurphys, Billy. Billy Boy. It’s too late to back out Es demasiado tarde para echarse atrás. now. You’ll pull through. I’ll tell you Tendrás que apechugar. ¿Sabes una cosa? what: I got five dollars here says you Te apuesto cinco dólares a que dejas pas- burn that woman down; all right? Open mada a esa mujer; ¿conforme? Abra la the window, Turkle.” ventana, Turkle. 50 There were two girls in the Dos chicas aparecieron en la oscuri- dark, Candy and the other one that dad, Candy y la otra que no se había pre- hadn’t shown up for the fishing sentado el día de la excursión. trip. “Hot dog,” Turkle said, —Caramba —exclamó Turkle, mien- 55 helping them through, “enough tras las ayudaba a saltar —habrá bastan- for ever’body.” te para todos.

We all went to help: they Todos queríamos echarles una had to lift their tight skirts up mano: tuvieron que levantarse hasta to their thighs to step through arriba las faldas estrechas, para poder 60 the window. Candy said, saltar por la ventana. Candy dijo: — “You damn McMurphy,” and tried so Maldito McMurphy— y se lanzó a wild to throw her arms around him that abrazarle con tanta fuerza que casi she came near to breaking the bottles she rompió las botellas que sostenía en las held by the neck in each hand. She was manos. Agitaba mucho las manos y el 65 weaving around quite a bit, and her hair pelo empezaba a desprendérsele del

270 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill was falling out of the hairdo she had moño que lucía en lo alto de la cabe- piled on top of her head. I thought she za. Pensé que estaba mejor con la cola looked better with it swung at the back de caballo que llevaba el día de la ex- like she’d worn it on the fishing trip. She cursión. Apuntó la botella en dirección gestured at the other girl with a bottle as a la otra chica que en ese momento 5 she came through the window. entraba por la ventana.

“Sandy came along. She just —También ha venido Sandy. Acaba de up and left that maniac from dejar plantado a ese maníaco de Beaverton that she married; Beaverton con quien se casó; ¿no es in- 10 isn’t that wild?” creíble?

The girl came through the window La chica saltó de la ventana y and kissed McMurphy and said, besó a McMurphy y dijo: —Hola, “Hello, Mack. I’m sorry I didn’t X Mac. Siento haberte dejado planta- 15 show up. But that’s over. You can do. Pero eso ya pasó. Llega un mo- take just so many funsies like white mento en que una se harta de bromitas mice in your pillowcase and worms de ratoncitos blancos en la almohada in your cold cream and frogs in your y gusanos en la crema de belleza y ra- bra.” She shook her head once and nas en los sostenes—. Movió la ca- wiped her hand in front of her like beza y se pasó la mano por los ojos 20 she was wiping away the memory of como si quisiera borrar el recuerdo her animal-loving, husband. X del amigo de los animales______. “Cheesus, what a maniac.” —Jesús, qué maníaco.

They were both in skirts and Las dos llevaban falda y jersey y me- 25 sweaters and nylons and barefoot, dias de nylon y los pies descalzos, las dos and both red-cheeked and giggling. tenían las mejillas encendidas y se reían. “We had to keep asking —Tuvimos que pararnos a pregun- for directions,” Candy tar el camino miles de veces —explicó explained, “at every bar Candy—, en cada bar que encontrába- we came to.” mos. 30 Sandy was turning around in Sandy nos fue mirando uno por uno a big wide-eyed circle. “Whoee, con los ojos muy abiertos. Candy girl, what are we in now? X —Huuy, Candy, ¿estamos dentro_____? Is this real? Are we in an ¿Será verdad? ¿Estamos en un 35 asylum? Man!” She was bigger manicomio? ¡Vaya! than Candy, and maybe five years Era más alta que Candy y debía tener older, and had tried to lock her unos cinco años más, y había intentado bay-colored hair in a stylish bun peinar su cabello color bayo en un artís- at the back of her head, but it kept tico moño en la nuca, pero algunas me- stringing down around her broad chas se habían desprendido y le 40 milk-fed cheekbones, and she enmarcaban los anchos pómulos de niña looked like a cowgirl trying to pass criada con leche y parecía más bien una herself off as a society lady. Her vaqueriza que intentase dárselas de gran shoulders and breasts and hips were dama. Tenía los hombros, los senos y las too wide and her grin too big and caderas demasiado anchos y su sonrisa 45 open for her to ever be called era demasiado franca y abierta para po- beautiful, but she was pretty and der considerarla hermosa, pero era boni- she was healthy and she had one ta, se la veía sana y llevaba colgada de long finger crooked in the ring of a un largo dedo el asa de una garrafa de gallon of red wine, and it swung at vino tinto que balanceaba como si fuese her side like a purse. un bolso. 50 “How, Candy, how, how, how do —Candy, ¿cómo, cómo, cómo es po- these wild things happen to us?” sible que nos ocurran estas cosas? She turned around once more Echó una segunda mirada general, y and stopped, with her bare luego se detuvo con los pies descalzos 55 feet spread, giggling. muy separados, y soltó una risita.

“These things don’t happen,” —Estas cosas no ocurren —explicó Harding said to the girl solemnly. solemnemente Harding, dirigiéndose a la “These things are fantasies you chica—. Estas cosas son fantasías que lie awake at night dreaming up uno imagina cuando yace despierto por 60 and then are afraid to tell your las noches y luego no se atreve a contár- analyst. You’re not really here. selas al analista. En realidad no estás That wine isn’t real; none of aquí. Este vino no es verdadero; nada de this exists. Now, let’s go on todo esto existe. Ahora, ya podemos em- from there.” pezar. 65

271 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Hello, Billy,” Candy said. —Hola, Billy —dijo Candy.

“Look at that stuff,” Turkle said. —Fijaos en eso —dijo Turkle.

Candy straight-armed one of the Candy le tendió desmañadamente una 5 bottles awkwardly toward Billy. “I botella a Billy. brought you a present.” —Te he traído un regalo.

9 Un conocido atlas. (N. del T.) “These things are Thorne Smithian — ¡Estas cosas son fantasías como las daydreams!” Harding said. del Thorne Smith9 ! —declaró Harding. 10 “Boy!” the girl named Sandy said. — ¡Cielos! —exclamó la chica llamada “What have we got ourselves into?” Sandy—. ¿Dónde nos hemos metido?

“Shhhh,” Scanlon said and scowled —Sssst —dijo Scanlon y miró preocu- 15 around him. “You’ll wake up those pado a su alrededor— . Despertará a to- other bastards, talking so loud.” dos los demás, si habla tan alto.

“What’s the matter, stingy —¿Qué te pasa, tacaño? — [mean]?” Sandy giggled, starting to dijo Sandy burlona, mientras reanudaba turn in her circle again. “You scared otra vez su inspección—. ¿Tienes miedo 20 there’s not enough to go around?” de que no haya bastante para todos?

“Sandy, I mighta known you’d —Sandy, debí adivinar que traerías bring that damn cheap port.” ese horrible vino barato.

25 “Boy!” She stopped her turning to — ¡Cielos! —Sandy interrumpió su look up at me. “Dig this one, Candy. inspección para observarme—. Me gusta A Goliath - fee, fi, fo, fum.” éste, Candy. Todo un Goliat...

Mr. Turkle said, “Hot dog,” El señor Turkle dijo: «Caramba», y and locked the screen back, and echó el cerrojo de la ventana, y Sandy 30 Sandy said, “Boy,” again. We volvió a repetir: «Cielos». Todos nos were all in an awkward little habíamos reunido en un grupito desma- cluster in the middle of the day ñado en el centro de la sala de estar, room, shifting around one nos dábamos empujoncitos y decíamos another, saying things just cualquier cosa, por la simple razón de 35 because nobody knew what else que nadie sabía aún qué hacer —nunca to do yet - never been up against habíamos estado en una situación pa- a situation like it - and I don’t recida— y no sé cuándo hubiera know when this excited, uneasy acabado ese excitado e i ncómodo furry of talk and giggling and parloteo, salpicado de risitas y evolucio- shuffling around the day room nes por la sala de estar, si no hubiéra- 40 would’ve stopped if that ward mos oído tintinear la puerta de la galería door hadn’t rung with a key bajo el toque de una llave que la abrió knocking it open down the hall - de par en par, en el otro extremo del pa- jarred everybody like a burglar sillo... todos nos sobresaltamos como si alarm going off. hubiera sonado una alarma. 45 “Oh, Lord God,” Mr. Turkle said, — ¡Oh, Dios mío! —dijo el se- clapping his hand on the top of his ñor Turkle, llevándose la mano a la bald head, “it’s the soo-pervisor, calva—, es la supervisora, ha veni- come to fire my black ass.” do a despedirme de una patada. 50 We all ran into the latrine and Todos corrimos a escondernos en el la- turned out the light and stood in the vabo, apagamos la luz y permanecimos en dark, listening to one another la oscuridad, alertas a los suspiros de los breathe. We could hear that demás. Oíamos a la supervisora que reco- supervisor wander around the ward, rría la galería y llamaba al señor Turkle 55 calling for Mr. Turkle in a loud, half- con un fuerte susurro algo asustado. Su voz afraid whisper. Her voice was soft sonaba dulce y preocupada y subía de tono and worried, rising at the end as she la última sílaba cada vez que gritaba: called, “Mr. Tur-kull? Mis-tur — ¿Señor Tur-kell? ¿Señor Turkle?” Tur-kell? 60 “Where the hell is he?” — ¿Dónde demonios está? — McMurphy whispered. “Why don’t he murmuró McMurphy—. ¿Por qué no answer her?” le contesta?

“Don’t worry,” Scanlon said. “She —No te preocupes —dijo Scanlon— 65 won’t look in the can.” . No mirará en el urinario.

272 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“But why don’t he answer? Maybe —¿Pero, por qué no le contesta? A lo he got too high.” mejor está demasiado drogado.

“Man, what you talkin’? I don’t get —Pero, ¿qué dices? No me drogo con 5 too high, not on a little middlin’ joint un petardito como ése. like that one.„ It was Mr. Turkle’s Era la voz del señor voice somewhere in the dark latrine Turkle desde algún rincón with us. del lavabo.

10 “Jesus, Turkle, what are you doing —Cielos, Turkle ¿qué hace aquí? in here?” McMurphy was trying to —McMurphy intentaba hablar con sound stern and keep from laughing at severidad, esforzándose al mismo the same time. “Get out there and see tiempo en no soltar una carcajada— what she wants. What’ll she think if . Salga a ver qué quiere. ¿Qué pen- 15 she doesn’t find you?” sará si no le encuentra?

“The end is upon us,” —Nuestro fin está próximo —dijo Harding said and sat down. Harding y se sentó—. Alá, ten piedad “Allah be merciful.” de nosotros.

20 Turkle opened the door and Turkle abrió la puerta, salió sin ha- slipped out and met her in the hall. cer ruido y fue a su encuentro por el pa- She’d come over to see what all the sillo. La supervisora había venido a ave- lights were on about. What made it riguar qué significaban todas aquellas necessary to turn on every fixture luces encendidas. ¿Por qué había tenido 25 in the ward? Turkle said every que encender todas las lámparas de la fixture wasn’t on; that the dorm galería sin olvidarse ni una? Turkle re- lights were off and so were the plicó que no todas estaban encendidas; ones in the latrine. She said that que las luces del dormitorio estaban apa- was no excuse for the other lights; gadas y también las del retrete. Ella dijo what possible reason could there be que eso no explicaba que lo estuvieran 30 for all this light? Turkle couldn’t las demás; ¿qué motivo podía haber para come up with an answer for this, encender tantas luces? Turkle no supo and during the long pause I heard qué responder a esto y se produjo una the battle being passed around near larga pausa en la que sólo se oyó el ru- me in the dark. Out in the hall she mor de la botella que pasaba de mano en 35 asked him again, and Turkle told mano en la oscuridad. Ella volvió a re- her, well, he was just cleanin’ up, petir la pregunta en el pasillo y Turkle policing the areas. She wanted to le explicó que, bueno, que sólo estaba know why, then, was the latrine, haciendo limpieza, pasando revista a to- the place that his job description das las zonas. Ella quiso saber por qué, called for him to have clean, the entonces, estaba a oscuras el lavabo, el 40 only place that was dark? And the único lugar que tenía el deber expreso bottle went around again while we de limpiar. Y la botella hizo otra ronda waited to see what he’d answer. It mientras esperábamos a ver qué respon- came by me, and I took a drink. I dería. Me llegó el turno y bebí un trago. felt I needed it. I could hear Turkle Lo necesitaba. Desde allí podía oír a 45 swallowing all the way out in the Turkle tragar saliva en el pasillo y des- hall, umming and ahing for hacerse en mmmms y ahhhhs en busca de something to say. algo que decir.

“He’s skulled,” McMurphy hissed. —Está drogado —siseó McMurphy— “Somebody’s gonna have to go out . Alguien tendrá que salir a echarle una 50 and help him.” mano.

I heard a toilet flush behind me, Oí que alguien tiraba de la cadena del and the door opened and Harding excusado y se abrió la puerta y el haz de was caught in the hall light as he luz del pasillo atrapó a Harding que sa- 55 went out, pulling up his pajamas. I lía, subiéndose los pantalones del pija- heard the supervisor gasp at the ma. Oí el sonido entrecortado que emi- sight of him and he told her to tió la supervisora al verle y él le dijo que pardon him, but he hadn’t seen her, por favor le excusara, pero no la había being as it was so dark. visto en la oscuridad. 60 “It isn’t dark.” —No está oscuro.

“In the latrine, I meant. I always —En el lavabo, quiero decir. switch off the lights to achieve a Siempre apago la luz para faci- better bowel movement. Those litar la evacuación. Esos espe- 65 mirrors, you understand; when the jos, comprende; cuando la luz

273 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill light is on the mirrors seem to be está encendida, los espejos pare- sitting in judgment over me to cen observarme como jueces dis- arbitrate a punishment if everything puestos a darme un castigo si doesn’t come out right.” algo no sale bien. 5 “But Aide Turkle said he was —Pero el enfermero Turkle dijo que cleaning in there …” estaba limpiando ahí dentro...

“And doing quite a good job, too, I —Y lo hizo muy bien, por cierto... might add - considering the si se tienen en cuenta las limitaciones 10 restrictions imposed on him by the que supone trabajar en la oscuridad. dark. Would you care to see?” ¿Quiere echar un vistazo?

Harding pushed the door open a Harding abrió ligeramente la puerta crack, and a slice of light cut y un rayito de luz se proyectó sobre las 15 across the latrine floor tile. I baldosas del retrete. Capté una fugaz caught a glimpse of the supervisor imagen de la supervisora que retrocedía backing off, saying she’d have to y explicaba que no podía aceptar su in- decline his offer but she had vitación pues debía continuar la inspec- further rounds to make. I heard the ción. Oí otra vez la cerradura de la puer- ward door unlock again up the hall, ta en el otro extremo del pasillo, y a ella 20 and she let herself off the ward. que se marchaba de la galería. Harding Harding called to her to return le gritó que volviera a visitarnos pronto soon for another visit, and y todos salimos corriendo y le estrecha- everybody rushed out and shook his mos la mano y le palmeamos la espalda hand and pounded his back for the felicitándole por lo bien que se la había 25 way he’d pulled it off. quitado de encima.

We stood there in the hall, and the Nos quedamos en el pasillo y volvi- wine went around again. Sefelt said mos a pasarnos el vino. Sefelt dijo que he’d as leave have that vodka if there le gustaría probar el vodka si podían was something to mix it with. He asked mezclarlo con algo. Le preguntó al se- 30 Mr. Turkle if there wasn’t something ñor Turkle si en la galería no había on the ward to put in it and Turkle said nada y éste respondió que sólo agua. nothing but water. Fredrickson asked Fredrickson preguntó: ¿y si le pusié- what about the cough sirup? “They ramos jarabe para la tos? give me a little now and then from a —A veces me dan un poco, de un 35 half-gallon jug in the drug room. It’s gran frasco que tienen en el cuartito de not bad tasting. You have a key for that las medicinas. No sabe mal. ¿Tiene la room, Turkle?” llave de ese cuarto, Turkle?

Turkle said the supervisor was Turkle dijo que, por las noches, the only one on nights who had a la única que tenía la llave de las 40 key to the drug room, but medicinas era la supervisora, pero McMurphy talked him into letting McMurphy le convenció de que us have a try at picking the lock. nos dejara probar la cerradura. Turkle grinned and nodded his Turkle sonrió y asintió lánguidamente. head lazily. While he and Mientras él y McMurphy se afanaban in- 45 McMurphy worked at the lock on tentando abrir la cerradura con clips su- the drug room with paper clips, the jetapapeles, las chicas y todos los demás girls and the rest of us ran around nos metimos en la Casilla de las Enfer- in the Nurses’ Station opening files meras y empezamos a abrir los dossiers and reading records. y a leer las historias clínicas. 50 “Look here,” Scanlon said, —Fijaos —dijo Scanlon—, y agitó waving one of those folders. “Talk una de aquellas carpetas. Esto sí que about complete. They’ve even got es un informe completo. Si hasta tie- my first-grade report card in here. nen mi libro de notas del primer curso. Aaah, miserable grades, just Aaah, unas notas terribles, simplemen- 55 miserable.” te terribles.

Bill and his girl were going over Billy y su chica repasaron su dossier. his folder. She stepped back to look Ella se apartó un poco para mirarle. him over. “All these things, Billy? —¿Todas estas cosas, Billy? ¿Frénico Phrenic this and pathic that? You don’t no sé qué y pático no sé cuántos? No pa- 60 look like you have all these things.” rece que tengas todas estas cosas.

The other girl had opened a La otra chica había abierto un cajón supply drawer and was suspicious de material y manifestaba sus recelos res- about what the nurses needed pecto a para qué necesitaban las en- 65 with all those hot-water bottles, a fermeras todas esas bolsas de agua ca-

274 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill million of ’em, and Harding was liente, millones de ellas, y Harding, sitting on the Big Nurse’s desk, sentado junto a la mesa de trabajo de shaking his head at the whole la Gran Enfermera, movía la cabeza affair. pensativo. 5 McMurphy and Turkle got the door McMurphy y Turkle consiguieron of the drug room open and brought out abrir la puerta del cuartito de las medi- a bottle of thick cherry-colored liquid cinas y sacaron de la nevera una botella from the ice box. McMurphy tipped de un denso líquido color cereza. the bottle to the light and read the McMurphy acercó la botella a la luz y 10 label out loud. leyó la etiqueta en voz alta.

“Artificial flavor, coloring, citric —Sabor artificial, colorantes, ácido acid. Seventy per cent inert materials cítrico. Setenta por ciento de materias - that must be water - and twenty per inertes —eso debe ser agua— y veinte 15 cent alcohol - that’s fine - and ten per por ciento de alcohol —fantástico— y cent codeine Warning Narcotic May Be diez por ciento de codeína, Atención Habit Forming.” He unscrewed the Narcótico Puede ser Adictivo. bottle and took a taste of it, closing Destapó la botella y paladeó un his eyes. He worked his tongue around poco, con los ojos cerrados. Se pasó his teeth and took another swallow and la lengua por los dientes, tomó otro 20 read the label again. “Well,” he said, trago y volvió a leer la etiqueta. and clicked his teeth together like —En fin —dijo, y rechinó los dien- they’d just been sharpened, “if we cut tes como si acabaran de afilárselos—, it a leetle bit with the vodka, I think si lo aclaramos con un poco de vodka, it’ll be all right. How are we fixed for creo que no estará mal. ¿Cómo estamos 25 ice cubes, Turkey, old buddy?” X de cubitos, Turkle, ____ muchacho?

Mixed in paper medicine cups with Después de mezclarlo con el li- the liquor and the port wine, the sirup cor y el vino, en vasitos de papel, had a taste like a kid’s drink but a el jarabe sabía a refresco para ni- punch like the cactus apple wine we ños pero con la fuerza del licor de 30 used to get in The Dalles, cold and cacto que solíamos tomar en Los soothing on the throat and hot and Rápidos, frío y suave en la gargan- furious y furioso indican un estado mental de rabia, furious once it got down. We turned ta y ardiente y furioso cuando lle- cólera, enojo; la discrepancia entre las dos len- out the lights in the day room and sat gaba más abajo. Apagamos las luces guas está en que furioso pone énfasis en la pérdi- da de la razón, y una buena traducción es insane, around drinking it. We threw the first de la sala de estar y nos sentamos a out of one’s mind, mientras que furious acentúa la 35 couple of cups down like we were beber. Nos tomamos el primer par parte violenta que acompaña a la cólera; por eso taking our medication, drinking it in de copas como si estuviéramos tra- algunas interpretaciones son furibundo,airado, fe- serious and silent doses and looking gando una medicina, en graves y si- bril, violento, frenético, a toda furia = con inten- one another over to see if it was going lenciosos sorbos y mirándonos unos sidad y vehemencia. to kill anybody. McMurphy and Turkle a otros para ver si alguno caía ful- switched back and forth from the drink minado. McMurphy y Turkle iban 40 to Turkle’s cigarettes and got to alternando la bebida con los ciga- giggling again as they discussed how rrillos de Turkle y empezaron a reír it would be to lay that little nurse with otra vez y a comentar cómo resul- the birthmark who went off, at taría en la cama la enférmenla de la midnight. marca de nacimiento. 45 “I’d be scared,” Turkle said, “that —Yo tendría miedo —dijo she might go to whuppin’ me with that Turkle— de que se le ocurriera gol- big ol’ cross on that chain. Wun’t that pearme con la enorme cruz que lle- be a fix to be in, now?” va colgada. ¿No sería terrible? 50 “I’d be scared,” McMurphy said, X —Lo que a mí me preocuparía —dijo “that just about the time I was getting McMurphy— es que, en el momento que my jellies she’d reach around behind empezara a correrme, ¡me metiera mano me with a thermometer and take my por detrás con el termómetro y me toma- temperature!” ra la temperatura! 55 That busted everybody up. Harding Esto provocó una carcajada general. stopped laughing long enough to join Harding interrumpió las risas un momen- the joking. to para añadir también la suya.

“Or worse yet,” he said. “Just —Peor aún —dijo—. Que se quedara 60 lie there under you with a tendida debajo muy quieta con una ex- dreadful concentration on her presión de terrible concentración en la face, and tell you - oh Jesus, cara, y luego anunciara —¿qué os pare- listen - tell you what your pulse ce ésta?— ¡el número de pulsaciones por was!” minuto! 65

275 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Oh don’t … oh my Gawd …” —Oh, no... qué horror...

“Or even worse, just lie there, —Peor aún, que se quedara and be able to calculate your pulse quieta y consiguiera calcular el and temperature both - sans pulso y la temperatura: ¡sin ins- 5 instruments!” trumentos!

“Oh Gawd, oh please don’t …” —Oh, oh, no, por favor...

We laughed till we were rolling Nos reímos hasta rodar entre los sofás 10 about the couches and chairs, choking y las sillas, jadeantes y con los ojos llenos and teary-eyed. The girls were so weak de lágrimas. La risa había debilitado tanto from laughing they had to try two or a las chicas que no consiguieron levantar- three times to get to their feet. se hasta el segundo o tercer intento. “I gotta … go tinkle,” the big one —Tengo que... hacer un pis —dijo la 15 said and went weaving and giggling más alta y se encaminó al lavabo toda toward the latrine and missed the risitas y ademanes pero se equivocó de door, staggered into the dorm while puerta y se metió en el dormitorio mien- we all hushed one another with tras todos nos llevábamos los dedos a los fingers to the lips, waiting, till she labios pidiendo silencio, hasta que dio gave a squeal and we heard old un chillido y oímos el bramido del viejo 20 Colonel Matterson roar, “The pillow coronel Matterson, «La almohada es... is … a horse!” - and come whisking ¡un caballo!», y el coronel salió del dor- out of the dorm right behind her in mitorio pisándole los talones a la chica his wheelchair. con su silla de ruedas.

25 Sefelt wheeled the colonel back to Sefelt condujo al coronel de vuelta al the dorm and showed the girl where dormitorio y le enseñó personalmente el the latrine was personally, told her it lavabo a la chica, le explicó que, en ge- was generally used by males only but neral, sólo lo usaban los hombres, pero he would stand at the door while she que él vigilaría la puerta y no dejaría was in there and guard against entrar a nadie mientras ella hacía sus 30 intrusions on her privacy, defend it necesidades, la defendería de cualquier against all comers, by gosh. She intruso, vaya por Dios. Ella se lo agra- thanked him solemnly and shook his deció con solemnes palabras y le estre- hand and they saluted each other and chó la mano y se hicieron una reveren- while she was inside here came the cia, y mientras la chica estaba dentro, el 35 colonel out of the dorm in his coronel volvió a emerger del dormitorio wheelchair again, and Sefelt had his con su silla de ruedas, y a Sefelt le costó hands full keeping him out of the lo suyo impedirle la entrada en el retre- latrine. When the girl came out of the te. Cuando la chica apareció en la puer- door he was trying to ward off the ta, Sefelt intentaba repeler las embesti- charges of the wheelchair with his foot das de la silla de ruedas con el pie, mien- 40 while we stood on the edge of the tras todos nos manteníamos al margen del fracas cheering one guy or the other. alboroto y animábamos a uno u otro con- The girl helped Sefelt put the colonel trincante. La chica ayudó a Sefelt a acos- back to bed, and then the two of them tar al coronel y luego los dos recorrie- went down the hall and waltzed to ron el pasillo valsando al compás de una 45 music nobody could hear. música que nadie podía oír.

Harding drank and watched and Harding bebía, observaba y shook his head. “It isn’t happening. movía la cabeza. It’s all a collaboration of Kafka and —No es real. Es una coproducción de Mark Twain and Martini.” Kafka, Mark Twain y Martini. 50 McMurphy and Turkle got to McMurphy y Turkle empezaron a pre- worrying that there might still ocuparse de que tal vez aún hubiera de- be too many lights, so they went masiadas luces encendidas y se pusieron up and down the hall turning out a recorrer el pasillo apagando todo lo que 55 everything that glowed, even the brillaba, incluso las pequeñas luces de little knee-high night lights, till noche situadas a la altura de la rodilla, the place was pitch black. Turkle hasta que el lugar quedó oscuro como una got out flashlights, and we boca de lobo. Turkle sacó linternas y ju- played tag up and down the hall gamos a corre que te pillo por el pasillo with wheelchairs from storage, con sillas de ruedas que sacamos del al- 60 having a big time till we heard macén y lo pasamos en grande, hasta que one of Sefelt’s convulsion cries de pronto oímos los gritos de Sefelt, en and went to find him sprawled plena convulsión, y cuando acudimos lo twitching beside that big girl, encontramos tendido y retorciéndose jun- Sandy. She was sitting on the to a la chica alta, Sandy. Ella estaba sen- 65 floor brushing at her skirt, tada en el suelo y se alisaba la falda mien-

276 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill looking down at Sefelt. “I never tras miraba a Sefelt. experienced anything like it,” —Nunca había tenido una experien- she said with quiet awe. cia igual —dijo con mudo respeto.

Fredrickson knelt beside his friend Fredrickson se arrodilló junto a su 5 and put a wallet between his teeth to amigo, le metió una billetera entre los keep him from chewing his tongue, and dientes para que no se mordiera la lengua helped him get his pants buttoned. y le ayudó a abrocharse los pantalones. “You all right, Seef? Seef?” —¿Estás bien, Seef? ¿Seef?

10 Sefelt didn’t open his eyes, but he Sefelt no abrió los ojos, pero alzó una raised a limp hand and picked the mano inerte y retiró la billetera de su wallet out of his mouth. He grinned boca. Sonrió entre las babas. through his spit. “I’m all right,” he —Estoy bien —dijo—. Dame said. “Medicate me and turn me loose la medicina y suéltame sobre ella 15 again.” otra vez.

“You really need some medication, — ¿De verdad quieres tomar la me- Seef?” dicina, Seef?

“Medication.” —Medicina. 20 “Medication,” Fredrickson said —Medicina —gritó Fredrickson por over his shoulder, still kneeling. encima del hombro, aún de rodillas. “Medication,” Harding repeated and —Medicina —repitió Harding y weaved off with his flashlight to the salió rumbo al botiquín con su lin- 25 drug room. Sandy watched him go with terna. Sandy lo miró con ojos vi- glazed eyes. She was sitting beside driosos. Estaba sentada junto a Sefelt, stroking his head in Sefelt y le acariciaba la cabeza, wonderment. llena de admiración.

“Maybe you better bring me —Tal vez también deberías traer 30 something too,” she called algo para mí —le gritó con voz ebria drunkenly after Harding. “I a Harding que ya se alejaba—. Nunca never experienced anything to había tenido una experiencia ni si- come even close to it.” quiera parecida.

35 Down the hall we heard glass crash Oímos ruido de cristal roto al final and Harding came back with a double del pasillo y Harding regresó con dos handful of pills; he sprinkled them puñados de pastillas; las esparció sobre over Sefelt and the woman like he was Sefelt y la mujer como si estuviera crumbling clods into a grave. He echando tierra sobre una tumba. Levan- raised his eyes toward the ceiling. tó la mirada al techo. 40 “Most merciful God, accept these —Dios todo misericordioso, acepta a two poor sinners into your arms. And estos dos pecadores en tu seno. Y no cie- keep the doors ajar for the coming of rres la puerta que pronto llegaremos todo the rest of us, because you are el resto, porque éste es el fin, el absolu- 45 witnessing the end, the absolute, to, irrevocable, fantástico fin. Por fin he irrevocable, fantastic end. I’ve finally comprendido lo que está sucediendo. Es realized what is happening. It is our nuestra última cana al aire. Estamos de- last fling. We are doomed henceforth. finitivamente condenados. Tendremos Must screw our courage to the sticking que armarnos de todo nuestro valor y point and face up to our impending afrontar el destino que nos aguarda. To- 50 fate. We shall be all of us shot at dawn. dos seremos fusilados al amanecer. Cien One hundred cc’s apiece. Miss Ratched centímetros cúbicos por cabeza. La se- shall line us all against the wall, where ñorita Ratched nos pondrá en fila contra we face the terrible maw of a muzzle- la pared, todos deberemos hacer frente a loading shotgun which she has loaded la bocaza de un fusil que ella habrá car- 55 with Miltowns! Thorazines! Libriums! gado con ¡Miltowns! ¡Toracinas! Stelazines! And with a wave of her ¡Libriums! ¡Stelacinas! ¡Bajará la espa- sword, blooie! Tranquilize all of us da y bluuuf! Nos tranquilizará hasta man- completely out of existence.” darnos a mejor vida.

He sagged against the wall and slid Se desplomó contra la pared y 60 to the floor, pills hopping out of his se fue deslizando hasta el suelo, hands in all directions like red and esparciendo pastillas en todas di- green and orange bugs. “Amen,” he recciones, cual escarabajos rojos, said and closed his eyes. verdes y anaranjados.

65 The girl on the floor smoothed —Amén —dijo, y cerró los ojos.

277 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill down her skirt over her long hard- La chica que estaba en el suelo se arregló working legs and looked at Sefelt la falda sobre las largas y hacendosas piernas still grinning and twitching there y miró a Sefelt que seguía sonriendo y tem- under the lights beside her, and blando a su lado, bajo las luces, y dijo: said, “Never in my life experienced —En toda mi vida no había tenido 5 anything to come even halfway near X una experiencia que pudiera ni_____ it.” compararse.

Harding’s speech, if it hadn’t Aún sin despejarlos por completo, sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobrio. 2 actually sobered people, had at least el discurso de Harding al menos les not given to excessive drinking of alcohol. 3 10 moderate, well-balanced, tranquil, sedate, serio, made them realize the seriousness of hizo comprender la gravedad de lo que formal, sensato, sereno. 4 not fanciful or what we were doing. The night was estábamos haciendo. La noche iba exaggerated (the sober truth, la pura verdad). 5 getting on, and some thought had to be avanzando y era preciso pensar un poco (of a colour etc.) quiet and inconspicuous, discre- given to the arrival of the staff in the en lo que ocurriría cuando llegase el to. — v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up) make or morning. Billy Bibbit and his girl personal por la mañana. Billy Bibbit y become sober or less wild, reckless, enthusiastic, 15 mentioned that it was after four su chica comentaron que eran más de visionary, serenarse, calmarse, etc. (a sobering o’clock and, if it was all right, if las cuatro y que, si les parecía bien, si thought). 2 Decir con seriedad people didn’t mind, they’d like to have nadie se oponía, deseaban que el señor Mr. Turkle unlock the Seclusion Turkle les abriera el Cuarto de Aisla- Room. They went off under an arch of miento. Salieron bajo un arco de lin- flashlight beams, and the rest of us ternas y los demás nos fuimos a la sala 20 went into the day room to see what we de estar a discutir cómo podíamos or- could decide about cleaning up. Turkle ganizar la limpieza. Cuando volvió del was all but passed out when he got Cuarto de Aislamiento, Turkle estaba back from Seclusion, and we had to prácticamente ido y tuvimos que con- push him into the day room in a wheel ducirle a la sala de estar en una silla 25 chair. de ruedas.

As I walked after them it came Mientras avanzaba tras ellos, de pron- to me as a kind of sudden surprise to me sorprendió comprobar que estaba that I was drunk, actually drunk, borracho, completamente borracho, ale- glowing and grinning and gre, sonriente y tambaleante, era la pri- 30 staggering drunk for the first time mera vez que me emborrachaba desde since the Army, drunk along with que dejé el Ejército, me había emborra- half a dozen other guys and a chado con otra media docena de compin- couple of girls - right on the Big ches y un par de chicas... ¡en la Nurse’s ward! Drunk and running mismísima galería de la Gran Enferme- 35 and laughing and carrying on ra! ¡Todos estábamos borrachos y corría- with women square in the mos, saltábamos y bromeábamos con las center of the Combine’s most mujeres en el propio centro del bastión powerful stronghold! I thought back más poderoso del Tinglado! Rememoré on the night, on what we’d been toda esa noche, y lo que habíamos esta- doing, and it was near impossible to do haciendo, y casi resultaba imposible 40 believe. I had to keep reminding creerlo. Tuve que repetirme una y otra myself that it had truly happened, vez que de verdad había ocurrido, que that we had made it happen. We had nosotros habíamos hecho que sucediera. just unlocked a window and let it in Habíamos abierto la ventana para dejar like you let in the fresh air. Maybe the entrar el aire fresco. Era posible que el 45 Combine wasn’t all-powerful. What Tinglado no fuese todopoderoso. ¿Qué was to stop us from doing it again, now podía impedirnos volver a hacerlo, aho- that we saw we could? Or keep us from ra que sabíamos que era posible? ¿Qué doing other things we wanted? I felt podía impedirnos hacer otras cosas que so good thinking about this that I gave nos vinieran en gana? La idea me gustó a yell and swooped down on tanto que solté un alarido y me arrojé 50 McMurphy and the girl Sandy walking sobre McMurphy y la chica, Sandy, que along in front of me, grabbed them caminaban delante de mí, y los levanté both up, one in each arm, and ran all en vilo, uno en cada brazo, y corrí hasta the way to the day room with them la sala de estar, mientras ellos chillaban hollering and kicking like kids. I felt y se debatían como Quiroz. Tal era mi 55 that good. alegría.

Colonel Matterson got up again, El coronel Matterson volvió a le- bright-eyed and full of lessons, and vantarse con los ojos relucientes y lle- Scanlon wheeled him back to bed. no de teorías y Scanlon lo condujo nue- Sefelt and Martini and Fredrickson vamente a la cama. Sefelt, Martini y 60 said they’d better hit the sack too. Fredrickson dijeron que ellos también McMurphy and I and Harding and the se retiraban. McMurphy y yo y Harding girl and Mr. Turkle stayed up to finish y la chica y el señor Turkle nos queda- off the cough sirup and decide what we mos para liquidar el jarabe para la tos were going to do about the mess the y decidir qué hacer con el desorden en 65 ward was in. Me and Harding acted que estaba la galería. Harding y yo éra-

278 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill like we were the only ones really very mos los únicos que parecíamos real- worried about it; McMurphy and the mente preocupados; McMurphy y la big girl just sat there and sipped that chica grandota se limitaron a permane- sirup and grinned at each other and cer allí sentados, sorber el jarabe, son- played hand games in the shadows, and reírse y jugar a sombras chinescas, y 5 Mr. Turkle kept dropping off to sleep. el señor Turkle no dejaba de cabecear. Harding did his best to try to get them Harding hizo todo lo posible por des- concerned. pertar su interés.

“All of you fail to compren’ the —No os hacéis cargo de 10 complexities of the situation,” he said. las consecuencias —dijo.

“Bull,” McMurphy said. —Mierda —dijo McMurphy.

Harding slapped the table. Harding golpeó la mesa. 15 “McMurphy, Turkle, you fail to realize —McMurphy, Turkle, no compren- what has occurred here tonight. On a déis lo que ha ocurrido aquí esta noche. mental ward. Miss Ratched’s ward! En nuestra galería psiquiátrica. ¡La ga- The reekerputions will be … lería de la señorita Ratched! ¡Las reper- devastating!” cusiones serán... devastadoras!

20 McMurphy bit the girl’s ear lobe. McMurphy le mordió la oreja a la Turkle nodded and opened one eye and chica. Turkle dio una cabezada, abrió un said, “Tha’s true. She’ll be on ojo y dijo: —Es verdad. Mañana también tomorrow, too.” está de turno.

25 “I, however, have a plan,” —Pero, tengo un plan —explicó Harding said. He got to his feet. He Harding. Se puso en pie. Dijo que salta- said McMurphy was obviously too ba a la vista que McMurphy ya estaba de- far gone to handle the situation masiado liado para poder afrontar la si- himself and someone else would tuación y que otro tendría que hacerse have to take over. As he talked he responsable. Mientras hablaba se iba ir- 30 stood straighter and became more guiendo y parecía estar recuperando la sober. He spoke in an earnest and sobriedad. Hablaba con voz seria e im- urgent voice, and his hands shaped periosa y sus manos reforzaban sus pa- what he said. I was glad he was labras. Me alegró que estuviera allí para there to take over. hacerse cargo de las cosas. 35 His plan was that we were to Su plan consistía en atar a Turkle y tie up Turkle and make it look hacer ver que McMurphy le había ataca- like McMurphy’d snuck up do por detrás y le había atado con oh, behind him, tied him up with jirones de sábana, pongamos por caso, y oh, say, strips of torn sheet, le había despojado de las llaves, y des- 40 and relieved him of his keys, pués de hacerse con ellas, había and after getting the keys had irrumpido en el cuartito de las medici- broken into the drug room, nas, las había tirado por todas partes y scattered drugs around, and había armado un gran desorden en el ar- raised hell with the files just to chivo, con el mero objeto de vengarse de 45 spite the nurse - she’d believe la enfermera —seguro que ella se cree- that part - then he’d unlocked ría ese detalle — y después había abier- the screen and made his escape. to la ventana y se había escapado.

McMurphy said it sounded like a McMurphy dijo que parecía un argu- television plot and it was so mento de serial y que era tan ridículo que 50 ridiculous it couldn’t help but work, sin duda saldría bien y felicitó a Harding and he complimented Harding on his por su serenidad. Harding explicó que el clear-headedness. Harding said the plan tenía su mérito: los demás no ten- plan had its merits; it would keep the drían problemas con la enfermera, y other guys out of trouble with the Turkle conservaría su trabajo, y permiti- 55 nurse, and keep Turkle his job, and ría que McMurphy escapase de la gale- get McMurphy off the ward. He said ría. Explicó que las chicas podrían con- McMurphy could have the girls drive ducir a McMurphy al Canadá o a Tijuana, him to Canada or Tiajuana, or even o incluso a Nevada si lo prefería, y que Nevada if he wanted, and be estaría perfectamente a salvo; la policía completely safe; the police never nunca se preocupaba demasiado de loca- 60 press too hard to pick up AWOLs from lizar a los fugitivos del hospital, pues un the hospital because ninety per cent noventa por ciento reaparecían sin falta of them always show back up in a few al cabo de pocos días, sin blanca y bo- days, broke and drunk and looking for rrachos y deseosos de recibir cama y co- that free bed and board. We talked mida gratis. Lo estuvimos discutiendo un 65 about it for a while and finished the rato hasta que se acabó el jarabe. Por fin,

279 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill cough sirup. We finally talked it to agotamos el tema. Harding volvió a sen- silence. Harding sat back down. tarse.

McMurphy took his arm from McMurphy retiró el brazo del talle de around the girl and looked from me la chica y nos miró alternativamente a 5 to Harding, thinking, that strange, Harding y a mí, pensativo, otra vez con tired expression on his face again. aquella extraña, cansada expresión en el He asked what about us, why didn’t rostro. Nos preguntó qué haríamos no- we just up and get our clothes on sotros ¿por qué no íbamos a recoger and make it out with him? nuestras cosas y nos largábamos con él? 10 “I’m not quite ready yet, Mack,” —Aún no estoy preparado, Mac —le Harding told him. explicó Harding.

“Then what makes you —¿Qué te hace suponer entonces que 15 think I am?” yo sí lo estoy?

Harding looked at him in silence Harding se le quedó mirando un rato for a time and smiled, then said, “No, en silencio y sonrió, luego dijo: —No, you don’t understand. I’ll be ready in no lo comprendes. Estaré preparado en a few weeks. But I want to do it on un par de semanas. Pero quiero hacerlo 20 my own, by myself, right out that solo, por mis propios medios, por la front door, with all the traditional puerta grande, con todo el papeleo y las red tape and complications. I want complicaciones de rigor, quiero que mi my wife to be here in a car at a mujer venga a recogerme en un coche a certain time to pick me up. I want una hora determinada. Quiero que se en- 25 them to know I was able to do it teren de que fui capaz de hacerlo de ese that way.” modo.

McMurphy nodded. “What McMurphy asintió. about you, Chief?” —¿Y tú, Jefe?

30 “I figure I’m all right. Just —Supongo que no hay problema. I don’t know where I want to go Sólo que aún no he decidido dónde quie- yet. And somebody should stay ro ir. Y alguien tiene que permanecer here a few weeks after you’re aquí unas cuantas semanas después de tu gone to see that things don’t partida, para impedir que las cosas vuel- 35 start sliding back.” van a su curso anterior.

“What about Billy and Sefelt and —¿Y Billy y Sefelt y Fredrickson y Fredrickson and the rest?” los demás?

“I can’t speak for them,” —No puedo hablar por ellos —dijo 40 Harding said. “They’ve still got Harding—. Aún tienen sus problemas, their problems, just like all of us. como todo el mundo. Todavía son hom- They’re still sick men in lots of bres enfermos en muchos sentidos. Pero ways. But at least there’s that: they al menos han conseguido una cosa: aho- are sick men now. No more rabbits, ra son hombres enfermos, y no conejos, 45 Mack. Maybe they can be well men Mac. Es posible que algún día puedan ser someday. I can’t say.” hombres sanos. No sé.

McMurphy thought this over, McMurphy lo meditó un rato con los looking at the backs of his hands. ojos fijos en el dorso de sus manos. Le- He looked back up to Harding. vantó otra vez la mirada hacia Harding. 50 “Harding, what is it? What —Harding, ¿qué es? ¿Qué está pasan- happens?” do?

“You mean all this?” ______55 X McMurphy nodded. Harding movió la cabeza.

Harding shook his head. “I don’t —No creo que pueda darte una res- think I can give you an answer. Oh, puesta. Oh, podría darte explicaciones I could give you Freudian reasons freudianas en un lenguaje extravagante y 60 with fancy talk, and that would be no habría problema, dentro de sus lími- right as far as it went. But what you tes. Pero lo que tú me pides son las ex- want are the reasons for the reasons, plicaciones de las explicaciones y éstas and I’m not able to give you those. no puedo dártelas. Al menos no en el caso Not for the others, anyway. For de los demás. ¿Por lo que a mí respecta? 65 myself? Guilt. Shame. Fear. Self- Sentimiento de culpa. Vergüenza. Miedo.

280 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill belittlement. I discovered at an early Auto denigración. Descubrí a una tierna age that I was - shall we be kind and edad que era... ¿seamos compasivos y di- say different? It’s a better, more gamos que distinto? Es una palabra más general word than the other one. I adecuada, más general, que la otra. Me indulged in certain practices that entregaba a ciertas prácticas que nuestra 5 our society regards as shameful. And sociedad considera perniciosas. Y enfer- I got sick. It wasn’t the practices, I mé. No fue por lo que hacía, no creo que don’t think, it was the feeling that fuera eso, fue la sensación de que ese gran the great, deadly, pointing dedo mortífero e inquisitivo de la so- deadly fatal, pérfido, absoluto, mortífero, funesto forefinger of society was pointing at ciedad me estaba señalando... y el 10 me - and the great voice of millions gran clamor de millones de voces que chanting, ‘Shame. Shame. Shame.’ canturreaban, «Vergüenza, Vergüen- It’s society’s way of dealing with za». Así trata la sociedad a los que someone different.” son distintos.

15 “I’m different,” McMurphy said. —Yo soy distinto —replicó “Why didn’t something like that McMurphy—. ¿Por qué no me ocu- happen to me? I’ve had people rrió algo parecido? La gente me bugging me about one thing or ha estado atosigando por una cosa another as far back as I can remember u otra desde que tengo memoria but that’s not what - but it didn’t pero no es lo que... pero no me 20 drive me crazy.” volví loco.

“No, you’re right. That’s not —No, tienes razón. No es eso lo que what drove you crazy. I wasn’t te hizo volver loco. No he dicho que mis giving my reason as the sole reason. motivos fuesen los únicos. Aunque solía 25 Though I used to think at one time, pensar de ese modo hace un tiempo, unos a few years ago, my turtleneck years, años atrás, en mis tiempos de intelectual, that society’s chastising was the sole creía que el castigo de la sociedad era la force that drove one along the road única fuerza que conducía a las perso- to crazy, but you’ve caused me to re- nas por el camino de la locura, pero tú appraise my theory. There’s me has obligado a revisar mi teoría. Hay 30 something else that drives people, otra cosa que empuja a la gente —a la strong people like you, my friend, gente fuerte como tú, amigo— por ese down that road.” camino.

“Yeah? Not that I’m admitting I’m —¿Síi? No es que reconozca que voy 35 down that road, but what is this por ese camino, ¿pero cuál es esa otra something else?” cosa?

“It is us.” He swept his hand —Somos nosotros. —Su mano trazó about him in a soft white circle un suave círculo blanco en torno al and repeated, “Us.” otro—. Nosotros —repitió. 40 McMurphy halfheartedly said, McMurphy dijo, «Mierda», sin mucho “Bull,” and grinned and stood up, entusiasmo, sonrió y se levantó, al tiempo pulling the girl to her feet. He que obligaba a la chica a hacer otro tanto. squinted up at the dim clock. Miró de reojo el reloj sumido en las sombras. 45 “It’s nearly five. I need me a little —Son casi las cinco. Necesito shut-eye before my big getaway. The echar un sueñecito antes de mi gran day shift doesn’t come on for another evasión. El turno de día tardará aún two hours yet; let’s leave Billy and dos horas en llegar; dejemos a Billy y Candy down there a while longer. I’ll Candy un ratito más ahí abajo. Partiré cut out about six. Sandy, honey, maybe sobre las seis. Sandy, cariño, tal vez 50 an hour in the dorm would sober us up. una horita en el dormitorio nos despe- What do you say? We got a long drive je un poco. ¿Qué te parece? Mañana tomorrow, whether it’s Canada or nos espera un largo viaje, hasta Cana- Mexico or wherever.” dá o México o donde sea.

55 Turkle and Harding and I Turkle, Harding y yo también nos le- stood up too. Everybody was vantamos. Todos nos tambaleábamos still weaving pretty much, still bastante todavía, seguíamos bastante pretty drunk, but a mellow, sad borrachos, pero una blanda, triste, sen- feeling, had drifted over the sación se había superpuesto a la borra- drunk. Turkle said he’d boot chera. Turkle dijo que sacaría a 60 McMurphy and the girl out of McMurphy y a la chica de la cama al bed in an hour. cabo de una hora.

“Wake me up too,” Harding said. — Despiértame también a mí —dijo “I’d like to stand there at the Harding—. Quiero quedarme en la ven- 65 window with a silver bullet in my tana con una bala de plata en la mano y

281 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill hand and ask ‘Who wawz that’er X preguntar «¿Quién fue ese hombre en- masked man?’ as you ride -” mascarado?» mientras se alejan...

“The hell with that. You guys both —Ni pensarlo. Los dos os get in bed, and I don’t want to ever see acostaréis ahora mismo y no 5 hide nor hair of you again. You get quiero volveros a ver el pelo. me?” ¿Entendido?

Harding grinned and nodded but he Harding sonrió y asintió, pero no didn’t say anything. McMurphy put his dijo nada. McMurphy le tendió la mano 10 hand out, and Harding shook it. McMurphy y Harding se la estrechó. McMurphy re- reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdien- tipped back like a cowboy reeling out of X trocedió como un vaquero al salir del do el control, trastabillar o tambalearse sin con- a saloon and winked. saloon y guiñó un ojo. trol, swing stagger or totter violently or very much out of control, balancearse como un barco en una tormenta, irse la mente, aturdirse, “You can be bull goose —Podrás volver a ser el gran 15 loony again, buddy, what with lunático, amigo, cuando no esté el Big Mack outa the way.” Gran Mac.

He turned to me and frowned. “I Se volvió hacia mí y frunció el entrecejo. don’t know what you can be, Chief. —No sé qué podrás ser tú, Jefe. Aún You still got some looking to do. tendrás que pensártelo un poco. A lo 20 Maybe you could get you a job being mejor puedes conseguir un papel de malo the bad guy on TV rasslin’. Anyway, en los programas de de la TV. take ’er easy.” En fin, tú tranquilo.

I shook his hand, and we all Le estreché la mano y todos nos diri- 25 started for the dorm. McMurphy gimos al dormitorio. McMurphy le dijo told Turkle to tear up some sheets a Turkle que rasgara unas cuantas sába- and pick out some of his favorite nas y escogiera sus nudos preferidos. knots to be tied with. Turkle said he Turkle respondió que así lo haría. Yo me would. I got into my bed in the metí en la cama bajo la luz grisácea del graying light of the dorm and heard dormitorio y oí que McMurphy y la chi- 30 McMurphy and the girl get into his ca también se metían en la de él. Me sen- bed. I was feeling numb and warm. tía embotado y caliente. Oí al señor I heard Mr. Turkle open the door to Turkle abrir la puerta del armario de la the linen room out in the hall, heave ropa blanca, en el pasillo, y soltar un a long, loud, belching sigh as he largo y sonoro suspiro, casi un eructo, 35 pulled the door closed behind him. mientras la volvía a cerrar tras sí. Mis My eyes got used to the dark, and I ojos comenzaron a habituarse a la oscu- could see McMurphy and the girl ridad y conseguí vislumbrar a McMurphy snuggled into each other’s y la chica acurrucados uno contra otro, shoulders, getting comfortable, acomodados hombro contra hombro, más more like two tired little kids than como dos niños cansados que como un 40 a grown man and a grown woman in hombre y una mujer que se han acostado bed together to make love. para hacer el amor.

And that’s the way the black boys Y así los encontraron los negros found them when they came to turn cuando vinieron a encender las luces del 45 on the dorm lights at six-thirty. dormitorio, a las seis y media.

50

55 29 X ___

I’ve given what happened next a He estado reflexionando mucho so- good lot of thought, and I’ve come bre lo que ocurrió a continuación y he around to thinking that it was bound llegado a la conclusión de que tenía que to be and would have happened in one suceder y que hubiese ocurrido de un 60 way or another, at this time or that, modo u otro, en uno u otro momento, even if Mr. Turkle had got McMurphy aunque el señor Turkle hubiera desper- and the two girls up and off the ward tado a McMurphy y a las dos chicas y like was planned. The Big Nurse would les hubiera hecho salir de la galería se- have found out some way what had gún lo previsto. La Gran Enfermera ha- 65 gone on, maybe just by the look on bría descubierto de algún modo lo que

282 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill Billy’s face, and she’d have done the había pasado, tal vez simplemente por same as she did whether McMurphy la expresión del rostro de Billy, y ha- was still around or not. And Billy bría hecho exactamente lo mismo que would have done what he did, and hizo, tanto si McMurphy seguía allí McMurphy would have heard about it como si no, y él se habría enterado y 5 and come back. habría vuelto.

Would have had to come back, Habría tenido que volver, porque le because he could no more have habría sido tan imposible quedarse fue- sat around outside the hospital, ra del hospital y seguir jugando al póquer 10 playing poker in Carson City or en Carson City o en Reno o en cualquier Reno or someplace, and let the otro lugar y permitir que la Gran Enfer- Big Nurse have the last move and mera tuviera la última palabra y ganase get the last play, than he could el último asalto, como le habría sido im- have let her get by with it right posible permitirle salirse con la suya 15 under his nose. It was like he’d bajo sus propias narices. Era como si se signed on for the whole game and hubiera comprometido a jugar hasta el there wasn’t any way of him final y no hubiera manera posible de anu- breaking his contract. lar ese compromiso.

As soon as we started getting out En cuanto empezamos a saltar de la 20 of bed and circulating around the cama y a deambular por la galería, el relato ward, the story of what had taken place de lo ocurrido empezó a propagarse como was spreading in a brush fire of low un incendio forestal de murmuraciones. talk. “They had a what?” asked the —¿Tenían qué? —preguntaban los ones who hadn’t been in on it. “A que no habían tomado parte—. ¿Una 25 whore? In the dorm? Jesus.” Not only prostituta! ¿En el dormitorio? Cielos. a whore, the others told Los otros les explicaban que no them, but a drunken blast to sólo una prostituta, sino también una boot. McMurphy was borrachera de padre y muy señor mío. planning to sneak her out McMurphy tenía pensado sacar a la before the day crew came on chica antes de que llegara el equipo de 30 but he didn’t wake up. día, pero no se despertó.

“Now what kind of crock are you ______giving us?” X ______

35 “No crock. It’s every word gospel. I ______was in on it.” X ______

Those who had been in on the Los que habían participado en la juer- night started telling about it with a ga empezaron a comentarlo con una es- kind of quiet pride and wonder, the pecie de pausado orgullo y admiración, 40 way people tell about seeing a big como suele hablar la gente que ha pre- hotel fire or a dam bursting - very senciado el incendio de un gran hotel o solemn and respectful because the el desbordamiento de una presa —muy casualties aren’t even counted yet - solemne y respetuoso porque aún no se but the longer the telling went on, han contabilizado las víctimas—, pero a 45 the less solemn the fellows got. medida que iban charlando, comenzaba Everytime the Big Nurse and her a disiparse la solemnidad de los chicos. hustling black boys turned up Cada vez que la Gran Enfermera y sus something new, such as the empty activos negros descubrían algo nuevo, bottle of cough sirup or the fleet of como la botella vacía de jarabe para la wheelchairs parked at the end of the tos o la flotilla de sillas de ruedas, 50 hall like empty rides in an aparcadas en un extremo del pasillo como amusement park, it brought another caballitos vacíos en un parque de atrac- part of the night back sudden and ciones, súbita y claramente venía a la clear to be told to the guys who memoria otra parte de la noche, que se- weren’t in on it and to be savored by ría descrita a los que no habían tomado 55 the guys who were. Everybody had parte y saboreada por los que habían es- been herded into the day room by the tado presentes. Los negros nos habían black boys, Chronics and Acutes conducido en tropel a la sala de estar. alike, milling together in excited Crónicos y Agudos, todos mezclados en confusion. The two old Vegetables una excitada confusión. Los dos viejos sat sunk in their bedding, snapping Vegetales estaban sentados, muy hundi- 60 their eyes and their gums. dos bajo sus cobijas, y abrían y cerraban Everybody was still in pajamas and los ojos y las mandíbulas. Todos íbamos slippers except McMurphy and the aún en pijama y zapatillas, excepto girl; she was dressed, except for her McMurphy y la chica; ella estaba vesti- shoes and the nylon stockings, da, a excepción de los zapatos y las me- 65 which now hung over her shoulder, dias de nylon, que ahora le colgaban de

283 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and he was in his black shorts with un hombro, y él llevaba sus calzoncillos the white whales. They were sitting negros con la ballena blanca. Se habían together on a sofa, holding hands. sentado muy juntos en un sofá, con las The girl had dozed off again, and manos enlazadas. La chica había vuelto McMurphy was leaning against her a dormirse, y McMurphy se apoyaba con- 5 with a satisfied and sleepy grin. tra ella con una sonrisa adormilada.

Our solemn worry was giving A pesar nuestro, la solemne preocu- way, in spite of us, to joy and pación iba cediendo paso a la alegría y humor. When the nurse found the el humor. Cuando la enfermera descubrió 10 pile of pills Harding had sprinkled el montón de pastillas que Harding ha- on Sefelt and the girl, we started to bía rociado sobre Sefelt y la chica, em- pop and snort to keep from pezamos a emitir gruñidos y bufidos para laughing, and by the time they no soltar la carcajada, y cuando por fin found Mr. Turkle in the linen room descubrieron al señor Turkle en el arma- 15 and led him out blinking and rio de la ropa blanca y le hicieron salir, groaning, tangled in a hundred parpadeando y gruñendo, enredado en yards of torn sheet like a mummy cien metros de jirones, como una momia with a hangover, we were roaring. con resaca, ya nos estábamos desterni- The Big Nurse took our good humor llando. La Gran Enfermera acogía nues- without so much as a trace of her tro buen humor sin rastro de 20 little pasted smile; every laugh was sonrisas; cada carcajada era em- being forced right down her throat butida garganta abajo y empezamos a till it looked as if any minute she’d pensar que de un momento a otro esta- blow up like a bladder. llaría como una vejiga.

25 McMurphy draped one bare leg McMurphy tenía una pierna desnuda over the edge of the sofa and pulled colgando sobre el borde del sofá, se ha- his cap down to keep the light from bía bajado la gorra para que la luz no hurting his reddened eyes, and he kept hiriera sus ojos enrojecidos, y se pasa- licking out a tongue that looked like ba constantemente la lengua por los la- it had been shellacked by that cough bios, una lengua que parecía barnizada 30 sirup. He looked sick and terrifically con el jarabe para la tos. Se le veía ma- tired, and he kept pressing the heels reado y horrorosamente cansado y se lle- of his hands against his temples and vaba continuamente las manos a las sie- yawning, but as bad as he seemed to nes y bostezaba, pero aunque parecía feel he still held his grin and once or sentirse muy mal, conservaba la sonri- 35 twice went so far as to laugh out loud sa, y un par de veces incluso soltó una at some of the things the nurse kept carcajada ante lo que iba descubriendo turning up. la enfermera.

When the nurse went in to call the Cuando ésta se fue a telefonear al Edi- Main Building to report Mr. Turkle’s ficio Principal para notificarles la dimi- 40 resignation, Turkle and the girl Sandy sión del señor Turkle, éste y Sandy apro- took the opportunity to unlock that vecharon la oportunidad para abrir el can- screen again and wave good-by to all dado de la reja, dijeron adiós a todos con and go loping off across the grounds, la mano y desaparecieron campo a través, stumbling and slipping on the wet, tropezando y resbalando sobre la húmeda 45 sun-sparkle grass. hierba que brillaba bajo el sol.

“He didn’t lock it back up,” —No le ha vuelto a echar llave — Harding said to McMurphy. “Go on. le dijo Harding a McMurphy—. Sal. Go on after them!” ¡Vete con ellos! 50 McMurphy groaned and opened one McMurphy soltó un gruñido y abrió un ojo eye bloody as a hatching egg. “You tan sanguinolento como un huevo fecundado. kidding me? I couldn’t even get my —¿Estás bromeando? No podría head through that window, let alone meter la cabeza por esa ventana, y my whole body.” menos aún el cuerpo. 55 “My friend, I don’t believe you —Amigo, creo que no comprendes fully comprehend -” el alcance...

“Harding, goddam you and your big —Harding, vete al diablo con tu pala- words; all I fully comprehend this brería; lo único que comprendo perfecta- 60 morning is I’m still half drunk. And mente esta mañana es que aún estoy me- sick. Matter of fact, I think you’re still dio borracho. Y mareado. A decir verdad, drunk too. Chief, how about you; are creo que a ti también te dura la borrache- you still drunk?” ra. Y tú, Jefe; ¿sigues borracho?

65 I said that my nose and cheeks Dije que aún tenía la nariz

284 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill didn’t have any feeling in them yet, if y las mejillas insensibles.____ this could be taken to mean anything. X ______

McMurphy nodded once and McMurphy hizo un gesto de asenti- closed his eyes again; he laced his miento y volvió a cerrar los ojos; cruzó 5 hands across his chest and slid las manos sobre el pecho y resbaló en su down in his chair, his chin settling asiento con la barbilla hundida en el cue- into his collar. He smacked his lips llo. Chasqueó los labios y sonrió como and smiled as if he were napping. si estuviese descabezando un sueñecito. “Man,” he said, “everybody is —Macho —dijo—, a todos les dura 10 still drunk.” aún la borrachera.

Harding was still concerned. He Harding seguía preocupado. Continuó kept on about how the best thing for insistiendo que lo mejor para McMurphy McMurphy to do was get dressed, sería vestirse, pronto, mientras el viejo 15 quickly, while old Angel of Mercy Ángel de Piedad estaba ahí dentro, tele- was in there calling the doctor again foneando al doctor por segunda vez para to report the atrocities she had comunicarle las atrocidades que acaba- uncovered, but McMurphy maintained ba de descubrir, pero McMurphy asegu- that there wasn’t anything to get so ró que no había por qué ponerse tan ner- excited about; he wasn’t any worse vioso; no estaba peor que antes, ¿verdad? 20 off than before, was he? “I’ve took —Ya he aguantado su peor ofensiva —dijo. their best punch,” he said. Harding Harding se llevó las manos a threw up his hands and went off, la cabeza y se retiró, anuncian- predicting doom. do la catástrofe.

25 One of the black boys saw the Uno de los negros advirtió que la screen was unlocked and locked it and reja estaba abierta, le echó la llave, went into the Nurses’ Station for the se fue a buscar la lista a la Casilla big flat ledger, came back out running de Enfermeras, y empezó a leer nom- his finger down the roll and lipping bres en voz alta y a hacerles una se- the names he read out loud as he ñal, a medida que localizaba a los 30 sighted the men that matched up with correspondientes pacientes. La lista them. The roll is listed alphabetically está ordenada alfabéticamente pero backwards to throw people off, so he al revés, para desconcertar, así que didn’t get to the Bs till right at the no llegó a las Bes hasta el final. Re- last. He looked around the day room corrió toda la sala de estar con la 35 without taking his finger from that last mirada sin mover el dedo del último name in the ledger. nombre de la lista.

“Bibbit. Where’s Billy —Bibbit. ¿Dónde está Billy Bibbit? - Bibbit?” His eyes were big. He Tenía los ojos muy abiertos. Estaba pensan- was thinking Billy’d slipped out do que Billy se había escapado bajo sus pro- 40 right under his nose and would he pias narices y que tal vez nunca consegui- ever catch it. “Who saw Billy ría darle alcance—. ¿Alguien ha visto salir goon n. sl. 1 a stupid or playful person. 2 esp. US a Bibbit go, you damn goons?” X a Billy Bibbit, _____desgraciados? person hired by racketeers etc. to terrorize political or industrial opponents. esbirro, secuaz, matón, This set people to remembering Esto nos recordó dónde esta- mamarracho, desgraciado 45 just where Billy was; there were ba Billy y empezaron de nuevo whispers and laughing again. los susurros y las risas.

The black boy went back into the El negro se fue hacia la casilla y station, and we saw him telling the vimos cómo se lo explicaba a la en- nurse. She smashed the phone down in fermera. Ella depositó el auricular de 50 the cradle and came out the door with un porrazo y se dirigió a la puerta con the black boy hot after her; a lock of el negro pisándole los talones; un rizo her hair had broken loose from beneath de cabello se le había escapado de de- her white cap and fell across her face bajo de la cofia blanca y había caído like wet ashes. She was sweating sobre su rostro como ceniza húmeda. 55 between her eyebrows and under her Tenía la frente y la nariz perladas de nose. She demanded we tell her where sudor. Nos preguntó que a dónde ha- the Eloper had gone. She was bía ido el fugitivo. Le respondió un answered with a chorus of laughter, coro de risas, y sus ojos escudriñaron and her eyes went around the men. a los hombres, uno a uno. 60 “So? He’s not gone, is he? — ¿Bueno? ¿No se ha ido, ver- Harding, he’s still here - on dad? Harding, sigue aquí... en la ga- the ward, isn’t he? Tell me. lería, ¿no es cierto? Respóndame. Sefelt, tell me!” ¡Sefelt, responda!

65 She darted the eyes out with Acompañaba cada palabra de una pe-

285 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill every word, stabbing at the netrante mirada, que se clavaba en los men’s faces, but the men were rostros de los hombres, pero éstos eran immune to her poison. Their inmunes al veneno de sus dardos. eyes met hers; their grins Sostenían su mirada; sus muecas mocked the old eran un remedo de la antigua 5 confident smile she had lost. sonrisa confiada que ya había perdido.

“Washington! Warren! Come with — ¡Washington! ¡Warren! Acompáñ- me for room check.” enme.

10 We rose and followed as the three Nos levantamos y los seguimos, of them went along, unlocking the mientras los tres procedían a abrir la lab, the tub room, the doctor’s office puerta del laboratorio, de la sala de … Scanlon covered his grin with his baños, del despacho del doctor. knotty hand and whispered, “Hey, Scanlon se cubrió la sonrisa con la 15 ain’t it gonna be some joke on of mano nudosa y murmuró: —Vaya Billy.” We all nodded. “And Billy’s bromita para el viejo Billy—. Todos not the only one it’s gonna be a joke asentimos. —Y pensándolo bien no on, now that I think about it; sólo será una broma para Billy; ¿re- remember who’s in there?” cordáis quién está allí?

20 The nurse reached the door of La enfermera llegó a la puerta del the Seclusion Room at the end of Cuarto de Aislamiento, en el extremo del the hall. We pushed up close to see, pasillo. Todos nos acercamos a mirar, crowding and craning to peep over agolpándonos para echar un vistazo por the Big Nurse and the two black encima de las cabezas de la Gran Enfer- 25 boys as she unlocked it and swung mera y los dos negros, mientras ella abría it open. It was dark in the la cerradura y daba un vigoroso empu- windowless room. There was a jón a la puerta. La habitación sin venta- squeak and a scuffle in the dark, nas estaba oscura. Se oyó un chillido y and the nurse reached out, flicked un meneo en la oscuridad y la enfermera the light down on Billy and the girl extendió la mano y proyectó la luz sobre 30 where they were blinking up from Billy y la chica, que parpadeaban sobre that mattress on the floor like two el colchón instalado en el suelo, como owls from a nest. The nurse dos lechuzas en su nido. La enfermera ig- ignored the howl of laughter noró el coro de carcajadas a sus espal- behind her. das. 35 “William Bibbit!” She tried so — ¡William Bibbit! —Hizo un enor- hard to sound cold and stern. me esfuerzo por sonar fría y severa—. “William … Bibbit!” ¡William... Bibbit!

“Good morning, Miss Ratched,” —Buenos días, señorita Ratched — 40 Billy said, not even making any move dijo Billy, sin ni siquiera hacer el to get up and button his pajamas. He gesto de levantarse y abrocharse el pi- took the girl’s hand in his and jama. Cogió la mano de la chica y grinned. “This is Candy.” sonrió—. Ésta es Candy.

45 The nurse’s tongue La lengua de la enfermera clucked in her bony throat.X cloqueó en su ______garganta . “Oh, Billy Billy Billy - I’m —Oh, Billy, Billy, Billy... estoy tan so ashamed for you.” avergonzada de ti.

Billy wasn’t awake enough to Billy aún no estaba lo suficientemente 50 respond much to her shaming, and despierto para responder gran cosa a sus the girl was fussing around looking reproches y la chica buscaba las medias under the mattress for her nylons, bajo el colchón, con movimientos lentos moving slow and warm-looking y cálidos, después del buen sueño. En un after sleep. Every so often she momento determinado interrumpió su 55 would stop her dreamy fumbling soñolienta búsqueda, levantó los ojos y and look up and smile at the icy sonrió en dirección a la glacial figura de figure of the nurse standing there la enfermera, allí, de pie, con los brazos with her arms crossed, then feel to cruzados, después se palpó para compro- see if her sweater was buttoned, bar si tenía el jersey abrochado y luego and go back to tugging for her volvió a tirar de la media, atrapada entre 60 nylon caught between the mattress el colchón y las baldosas. Los dos se and the tile floor. They both moved movían como gatos después de un har- like fat cats full of warm milk, lazy tazgo de leche caliente, desperezándose in the sun: I guessed they were still al sol; supuse que también a ellos les fairly drunk too. duraba la borrachera. 65

286 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill “Oh, Billy,” the nurse said, —Oh, Billy —dijo la enfermera, like she was so disappointed como si estuviera a punto de deshacerse she might break down and cry. en lágrimas de pura decepción—. Una “A woman like this. A cheap! mujer como ésta. ¡Barata! ¡Ordinaria! Low! Painted -” ¡Pintada! ¡Una...! 5 “Courtesan?” Harding —¿Cortesana? —sugirió suggested. “Jezebel?” Harding—. ¿Jezabel? The nurse turned and La enfermera se volvió e in- tried to nail him with her tentó paralizarle con la mirada, 10 eyes, but he just went on. pero él continuó tan tranquilo. “Not Jezebel? No?” He scratched — ¿No Jezabel? ¿No? —Se rascó la his head in thought. “How about cabeza pensativo—. ¿Qué le parece Salome? She’s notoriously evil. X Salomé? ______Perhaps ‘dame’ is the word you want. A lo mejor la palabra que buscaba era «dama». 15 Well, I’m just trying to help.” Bueno, sólo pretendía ayudar.

She swung back to Billy. He Ella volvió a encararse con Billy. Este was concentrating on getting to se había concentrado en el esfuerzo de his feet. He rolled over and ponerse de pie. Se dio la vuelta y se puso came to his knees, butt in the de rodillas, con el trasero levantado 20 air like a cow getting up, then como una vaca cuando se incorpora, lue- pushed up on his hands, then go estiró los brazos con las manos apo- came to one foot, then the other, yadas, después apoyó un pie en el suelo, and straightened. He looked luego el otro y se irguió. Parecía satis- pleased with his success, as if fecho de haberlo conseguido, como si ni 25 he wasn’t even aware of us siquiera nos hubiera visto, amontonados crowding at the door teasing en la puerta, chanceándonos y dándole him and hoorahing him. ánimos.

The loud talk and laughter El griterío y las risas swirl vi. [water, dust, mist] arremolinarse; [person] swirled around the nurse. She se arremolinaban en torno a la enferme- dar vueltas, girar 30 looked from Billy and the girl to ra. Ella paseaba la mirada de Billy y la v.intr. & tr. move or flow or carry along with a whirling (dando vueltas) motion. the bunch of us behind her. The chica a nuestro grupo que se agolpaba a swirl n. (=movement) remolino, torbellino enamel-and-plastic face was sus espaldas. El rostro de plástico y es- it disappeared in a swirl of water desapareció en un remolino de agua caving in. She shut her eyes and malte se desmoronaba. Cerró los ojos e the swirl of the dancers' skirts el girar or el strained to calm her trembling, hizo un esfuerzo de concentración para movimiento de las faldas de las bailadoras 35 concentrating. She knew this was calmar sus temblores. Sabía que había it, her back to the wall. When her llegado el momento. Cuando volvió a le- eyes opened again, they were very vantar los párpados, los ojos aparecie- small and still. ron muy diminutos e inmóviles.

“What worries me, Billy,” she said —Lo que me preocupa, Billy 40 - I could hear the change in her voice —dijo, y advertí el cambio en - “is how your poor mother is going su voz—, es cómo se lo tomará to take this.” tu pobre madre.

She got the response she was Recibió la reacción que buscaba. 45 after. Billy flinched and put his Billy se estremeció y se llevó la mano a hand to his cheek like he’d been la mejilla como si se la hubieran que- burned with acid. mado con ácido.

“Mrs. Bibbit’s always been so —La señora Bibbit siempre estuvo proud of your discretion. I know she tan orgullosa de tu discreción. Lo sé. 50 has. This is going to disturb her Esto será un golpe terrible para ella. terribly. You know how she is when Ya sabes cómo se pone cuando se al- she gets disturbed, Billy; you know tera, Billy; ya sabes cuan enferma how ill the poor woman can become. puede ponerse la pobre mujer. Es muy She’s very sensitive. Especially sensible. Especialmente en lo referen- 55 concerning her son. She always spoke te a su hijo. Siempre hablaba de ti con so proudly of you. She al -” tanto orgullo. Si...

“Nuh! Nuh!” His mouth — ¡Noo! ¡Noo! —Su boca se movió was working. He shook his sin lograr emitir ni un sonido. Agitó la head, begging her. “You d- cabeza, en gesto de súplica—. ¡No tiene 60 don’t n-n-need!” qu-qu-qu-que ha-ha-hacerlo!

“Billy Billy Billy,” she said. “Your —Billy, Billy, Billy —dijo ella—. Tu mother and I are old friends.” madre y yo somos viejas amigas.

65 “No!” he cried. His voice scraped — ¡No! —clamó él. Su voz rasgó las

287 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill the white, bare walls of the Seclusion blancas paredes desnudas del Cuarto de Room. He lifted his chin so he was Aislamiento. Levantó la mandíbula, gri- shouting at the moon of light in the tándole a la luz que brillaba en el techo— ceiling. “N-n-no!” . ¡N-n-no! 5 We’d stopped laughing. We Nuestras risas se interrumpieron en watched Billy folding into the seco. Observamos cómo Billy se dejaba floor, head going back, knees caer al suelo, con la cabeza echada ha- coming forward. He rubbed his cia atrás y las rodillas dobladas. Se pa- hand up and down that green saba la mano arriba y abajo por la 10 pant leg. He was shaking his pernera verde del pantalón. Su cabeza head in panic like a kid that’s temblaba de terror, como un niño al que been promised a whipping just as han amenazado con una azotaina en soon as a willow is cut. The cuanto hayan cortado la vara. La enfer- nurse touched his shoulder to mera le tocó en el hombro para conso- 15 comfort him. The touch shook larlo. El contacto lo hizo estremecer him like a blow. como si fuera un golpe.

“Billy, I don’t want her to believe —Billy, no quiero que ella something like this of you - but what piense algo así de ti... ¿pero am I to think?” qué debo pensar? 20 “Duh-duh-don’t t-tell, M-M-M- —N-n-no se lo di-di-di-diga, Se-se- Miss Ratched. Duh-duh-duh -” señorita Rat-ched. No-no-no...

“Billy, I have to tell. I hate to —Billy, tengo que decírselo. Me ho- 25 believe you would behave like this, rroriza la idea de que hayas podido ha- but, really, what else can I think? I cer algo así, pero, la verdad, ¿qué pue- find you alone, on a mattress, with this do pensar? Te encuentro aquí, con esa sort of woman.” clase de mujer.

“No! I d-d-didn’t. I was -” His hand — ¡No! No lo hi-hi-hice. Estaba... — 30 went to his cheek again and stuck Se volvió a llevar la mano a la mejilla y there. “She did.” se le quedó allí pegada—. Fue ella.

“Billy, this girl could not have —Billy, esta chica no puede pulled you in here forcibly.” She haberte arrastrado aquí por la fuer- 35 shook her head. “Understand, I would za. —Movió la cabeza—. Comprén- like to believe something else - for delo, me gustaría pensar de otro your poor mother’s sake.” modo... por el bien de tu madre.

The hand pulled down his cheek, La mano se deslizó mejilla abajo, de- raking long red marks. “She d-did.” He jando un rastro de largas señales rojas. 40 looked around him. “And M-M- —Fue ella. —Miró a su alrededor—. McMurphy! He did. And Harding! And ¡Y M-M-McMurphy! Él fue. ¡Y Harding! the-the-the rest! They t-t-teased me, ¡Y to-to-todos los demás! ¡Se bu-bu-bur- called me things!” laron, me llamaron cosas!

45 Now his face was fastened to hers. Tenía el rostro fijo en el de ella. He didn’t look to one side or the other, No miraba a uno ni otro lado, sólo but only straight ahead at her face, like directamente al frente, a la cara de there was a spiraling light there la enfermera, como si allí tuviera una instead of features, a hypnotizing swirl luz en vez de facciones, un hipnoti- of cream white and blue and orange. zador reflector blanco, azul y anaran- 50 He swallowed and waited for her to say jado. Tragó saliva y esperó a que ella something, but she wouldn’t; her skill, dijera algo, pero la enfermera no ha- her fantastic mechanical power bló, estaba recuperando su pericia, flooded back into her, analyzing the su fantástica capacidad mecánica ha- situation and reporting to her that all bía analizado la situación y le decía 55 she had to do was keep quiet. que debía limitarse a callar.

“They m-m-made me! Please, M- — ¡Me o-o-o-obligaron! Se- Miss Ratched, they may-may-MAY-!” X señorita Ratched, me o-o-o...!

She checked her beam, and Billy’s Ella apartó el reflector y el rostro 60 face pitched downward, sobbing with de Billy se desplomó con sollozos de relief. She put a hand on his neck and alivio. Le puso una mano en el cuello drew his cheek to her starched breast, y atrajo su mejilla hacia su pecho al- stroking his shoulder while she turned midonado, acariciándole el hombro a slow, contemptuous look across the mientras lanzaba una lenta, despectiva 65 bunch of us. mirada a nuestro grupo.

288 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

“It’s all right, Billy. It’s all —No te preocupes, Billy. No te right. No one else is going to harm preocupes. Nadie te hará nada más. you. It’s all right. I’ll explain to No te preocupes. Yo se lo explicaré a your mother.” tu madre. 5 She continued to glare at us as she Nos atravesó con la mirada mien- spoke. It was strange to hear that tras seguía hablando. Resultaba extra- voice, soft and soothing and warm as ño oír aquella voz, suave, acariciante a pillow, coming out of a face hard y cálida, en aquel rostro duro como 10 as porcelain. la porcelana.

“All right, Billy. Come along with —Está bien, Billy. Ven conmi- me. You can wait over here in the go. Puedes esperar aquí, en el doctor’s office. There’s no reason for despacho del doctor. No hay nin- 15 you to be submitted to sitting out in gún motivo para que permanezcas the day room with these … friends of en la sala de estar con estos... yours.” amigos tuyos.

She led him into the office, Lo condujo al despacho, mientras le stroking his bowed head and saying, acariciaba la cabeza inclinada y decía: — 20 “Poor boy, poor little boy,” while we Pobre chico, pobre chiquillo—, y noso- faded back down the hall silently and tros fuimos emprendiendo la retirada por sat down in the day room without el pasillo, en silencio, y nos sentamos en looking at one another or speaking. la sala de estar sin mirarnos ni decir pa- McMurphy was the last one to take a labra. McMurphy fue el último en tomar 25 seat. asiento.

The Chronics across the way had Al otro lado, los Crónicos dejaron de stopped milling around and were removerse y comenzaban a acomodarse settling into their slots. I looked at en sus respectivos huecos. Miré a McMurphy out of the corner of my McMurphy de soslayo, procurando que 30 eye, trying not to be obvious about no se notara demasiado. Estaba instala- it. He was in his chair in the corner, do en su silla del rincón, tomándose un resting a second before he came out segundo de respiro antes del inicio del for the next round - in a long line of próximo asalto... dentro de una larga se- next rounds. The thing he was rie de próximos asaltos. La cosa contra 35 fighting, you couldn’t whip it for la que luchaba nunca podía considerarse good. All you could do was keep on definitivamente vencida. La única posi- whipping it, till you couldn’t come bilidad era golpearla y golpearla, hasta out any more and somebody else had que uno quedaba sin fuerzas y otro tenía to take your place. que ocupar su lugar.

40 There was more phoning going on Se oyeron nuevos telefonazos en la in the Nurses’ Station and a number Casilla de las Enfermeras y varias auto- of authorities showing up for a tour ridades aparecieron para echar un vista- of the evidence. When the doctor zo al cuerpo del delito. Cuando por fin himself finally came in, every one of se presentó el doctor en persona, todos 45 these people gave him a look like the lo miraron como si él hubiera planifica- whole thing had been planned by do todo eso, o al menos lo hubiera tole- him, or at least condoned and rado y autorizado. Se le veía pálido y authorized. He was white and shaky tembloroso bajo aquellas miradas. Era under their eyes. You could see he’d evidente que ya estaba informado de casi already heard about most of what had todo lo ocurrido allí, en su galería, pero 50 gone on here, on his ward, but the la Gran Enfermera volvió a exponérselo, Big Nurse outlined it for him again, con pausados y bien modulados detalles, in slow, loud details so we could hear para que nosotros también pudiéramos it too. Hear it in the proper way, this oírlo. Y esta vez con compostura, con time, solemnly, with no whispering solemnidad, sin murmurar y reír por lo 55 or giggling while she talked. The bajo mientras ella hablaba. El doctor doctor nodded and fiddled with his asentía, jugueteaba con las gafas y par- glasses, batting eyes so watery I padeaba, con unos ojos tan llorosos que thought he must be splashing her. pensé que debía salpicarla. Ella acabó el She finished by telling him about discurso hablando de Billy y de la trági- Billy and the tragic experience we ca experiencia por la que habíamos he- 60 had put the poor boy through. cho pasar al pobre chico.

“I left him in your office. Judging —Lo he dejado en su despacho. A juz- ordeal se conserva en inglés y se usa mucho from his present state, I suggest you gar por su presente estado, le sugeriría actualmente para prueba severa, experien- cia penosa, dificultad tremenda. see him right away. He’s been que fuese a verle de inmediato. Ha su- ordalía o juicio de Dios alude al sometimiento 65 through a terrible ordeal. I shudder frido una terrible experiencia. Me es- ritual a prácticas destinadas a establecer la certeza, principalmente con fines judiciales. 289 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill to think of the damage that must have tremezco sólo de pensar en el daño que been done to the poor boy.” deben haberle hecho a ese pobre chico.

She waited until the doctor Esperó hasta que el doctor también se shuddered too. estremeció. 5 “I think you should go see if you —Creo que debería ir a ver si puede can speak with him. He needs a lot of hablar con él. Necesita mucha compren- sympathy. He’s in a pitiful state.” sión. Está en un estado lastimoso.

10 The doctor nodded again and El doctor bajó la cabeza y se alejó en walked off toward his office. We dirección a su despacho. Lo seguimos watched him go. con la mirada.

“Mack,” Scanlon said. “Listen - —Mac —dijo Scanlon—. Oye... no 15 you don’t think any of us are being creerás que ninguno de nosotros se ha taken in by this crap, do you? It’s bad, tragado esas estupideces, ¿verdad? Es but we know where the blame lies - we una lástima, pero todos sabemos quién ain’t blaming you.” tiene la culpa... no te culpamos a ti.

“No,” I said, “none of us blame —No —dije—, ninguno de nosotros 20 you.” And wished I’d had my tongue te culpa. —Y hubiera querido que me pulled out as soon as I saw the way he arrancaran la lengua en cuanto advertí el looked at me. modo como me miró.

He closed his eyes and relaxed. Cerró los ojos y se relajó. 25 Waiting, it looked like. Harding got up Como si esperara algo, eso pare- and walked over to him and had just cía. Harding se levantó y se le opened his mouth to say something acercó, y acababa de abrir la boca when the doctor’s voice screaming para decir algo, cuando el grito down the hall smashed a common del doctor, al otro extremo del horror and realization onto pasillo, llenó todos los rostros de 30 everybody’s face. horror y súbita clarividencia.

“Nurse!” he yelled. “Good lord, — ¡Enfermera! —gritó el doctor—. nurse!” ¡Cielos, enfermera!

35 She ran, and the three black boys Ella corrió, y los tres negros corrie- ran, down the hall to where the ron, pasillo abajo, hacia donde el doctor doctor was still calling. But not a gritaba. Pero ni un paciente se levantó. patient got up. We knew there wasn’t Sabíamos que ya no podíamos hacer nada anything for us to do now but just sit excepto quedarnos quietos y esperar que tight and wait for her to come to the ella regresara a la sala de estar para co- 40 day room to tell us what we all had municarnos lo que todos de antemano ya known was one of the things that was sabíamos que tenía que suceder, irreme- bound to happen. diablemente.

She walked straight to McMurphy. Ella se fue derecha hacia McMurphy. 45 “He cut his throat,” she said. She —Se ha cortado la garganta — waited, hoping he would say dijo. Esperó que él dijera algo. something. He wouldn’t look up. “He McMurphy no levantó los ojos—. opened the doctor’s desk and found Abrió el escritorio del doctor, encon- some instruments and cut his throat. tró unos instrumentos y se cortó la 50 The poor miserable, misunderstood garganta. El pobre desgraciado, boy killed himself. He’s there now, incomprendido muchacho se ha sui- in the doctor’s chair, with his throat cidado. Está ahí, en la silla del doctor, cut.” degollado.

55 She waited again. But he still Esperó de nuevo. Pero él seguía sin wouldn’t look up. levantar los ojos.

“First Charles Cheswick and now —Primero Charles Cheswick y ahora William Bibbit! I hope you’re finally ¡William Bibbit! Supongo que por fin satisfied. Playing with human lives - estará satisfecho. Jugando con vidas hu- 60 gambling with human lives - as if you manas —arriesgando vidas humanas— thought yourself to be a God!” ¡como si se creyera Dios!

She turned and walked into Dio media vuelta, se dirigió a la Ca- the Nurses’ Station and closed silla de las Enfermeras y cerró la puer- 65 the door behind her, leaving a ta tras ella, y en el aire quedó flotando

290 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill shrill, killing-cold sound un agudo, estremecedor sonido que re- ringing in the tubes of light botó en los tubos de neón sobre nues- over our heads. tras cabezas.

First I had a quick thought to try Por un momento me cruzó por la men- 5 to stop him, talk him into taking te la idea de intentar detenerlo, de con- what he’d already won and let her vencerlo de que se contentara con lo ya have the last round, but another, ganado y la dejara vencer en el último bigger thought wiped the first asalto, pero otra idea, más poderosa, anu- thought away completely. I suddenly ló por completo la primera. De pronto 10 realized with a crystal certainty that comprendí con meridiana claridad que ni neither I nor any of the half-score yo ni ninguno de nosotros diez podría of us could stop him. That detenerlo. Que ni las buenas palabras de Harding’s arguing or my grabbing Harding, ni mi mano agarrándolo por him from behind, or old Colonel detrás, ni las sentencias del viejo coro- 15 Matterson’s teaching or Scanlon’s nel Matterson, ni los tirones de Scanlon, griping, or all of us together ni todos nosotros juntos podríamos ha- couldn’t rise up and stop him. cerle frente y detenerlo.

We couldn’t stop him because we No podíamos detenerlo porque éra- were the ones making him do it. It mos nosotros quienes le empujábamos a 20 wasn’t the nurse that was forcing him, hacerlo. No era la enfermera quien le it was our need that was making him obligaba, era nuestra necesidad que le push himself slowly up from sitting, impelía a levantarse lentamente del his big hands driving down on the asiento, que le empujaba, le hacía poner- leather chair arms, pushing him up, se en pie y quedarse allí, como uno de 25 rising and standing like one of those esos autómatas de las películas, obede- moving-picture zombies, obeying ciendo las órdenes que le transmitían orders beamed at him from forty cuarenta amos. Nosotros lo habíamos masters. It was us that had been hecho seguir en la liza durante semanas, making him go on for weeks, keeping lo habíamos mantenido en pie mucho him standing long after his feet and después de que sus pies y sus piernas ya 30 legs had given out, weeks of making hubieran cedido, semanas de obligarle a him wink and grin and laugh and go guiñar y sonreír y reír y continuar su on with his act long after his humor comedia, mucho después de que su hu- had been parched dry between two mor estuviera agostado entre dos electro- electrodes. dos. 35 We made him stand and hitch up his Lo vimos ponerse de pie, subirse los black shorts like they were horsehide calzones negros a modo de mandil de chaps, and push back his cap with one cuero, y ladearse la gorra como si fuera finger like it was a ten-gallon Stetson, un gran sombrero vaquero, con gestos slow, mechanical gestures - and when lentos, mecánicos; y cuando cruzó la 40 he walked across the floor you could sala, se oyó claramente el rechinar del hear the iron in his bare heels ring hierro de sus talones descalzos sobre las sparks out of the tile. baldosas.

Only at the last - after he’d Sólo al final —después de que derri- 45 smashed through that glass door, bara la puerta de cristal de un golpe, y her face swinging around, with ella agitara salvajemente el rostro y el terror forever ruining any other terror destruyera para siempre cualquier look she might ever try to use otra expresión que pudiera intentar adop- again, screaming when he grabbed tar en el futuro, y lanzara un chillido for her and ripped her uniform all cuando él la agarró y le desgarró el uni- 50 the way down the front, screaming forme de arriba abajo por delante, y lan- again when the two nippled circles zara otro chillido cuando los dos círcu- started from her chest and swelled los con los pezones salieron proyectados out and out, bigger than anybody de su pecho y comenzaron a hincharse, had ever even imagined, warm and hincharse, mucho más de lo que nadie 55 pink in the light - only at the last, nunca había podido imaginar, cálidos y after the officials realized that the sonrosados bajo la luz— sólo al final, three black boys weren’t going to después de que los funcionarios com- do anything but stand and watch prendieran que los tres negros no harían and they would have to beat him nada excepto quedarse allí mirando y que off without their help, doctors and ellos tendrían que reducirlo sin su ayu- 60 supervisors and nurses prying da, y los doctores, supervisoras y enfer- those heavy red fingers out of the meras desprendieran los gruesos dedos white flesh of her throat as if they rojos de la blanca carne de la garganta were her neck bones, jerking him de la enfermera, cual si fueran sus vér- backward off of her with a loud tebras cervicales, y lo apartaran de ella 65 heave of breath, only then did he con un ruidoso jadeo simultáneo, sólo

291 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill show any sign that he might be entonces dio señales de que tal vez po- anything other than a sane, dría ser algo más que un hombre sano, willful, dogged man performing a voluntarioso y cabezota, empeñado en hard duty that finally just had to realizar un dura tarea que debía concluir- be done, like it or not. se, le gustase o no. 5 He gave a cry. At the last, falling Por fin cayó de espaldas y pu- backward, his face appearing to us for a dimos ver un momento su rostro second upside down before he was X antes de que se le echaran enci- smother — v. 1 tr. suffocate; stifle; kill by smothered on the floor by a pile of white ma un montón de uniformes blan- stopping the breath of or excluding air from. 10 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, uniforms, he let himself cry out: cos, y gritó a todo pulmón. gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely A sound of cornered-animal fear Un grito de animal acorralado lleno in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by and hate and surrendered defiance, de miedo, odio, derrota y desafío, un covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. that if you ever trailed coon or grito que, si han seguido alguna vez el a die of suffocation. b have difficulty breathing. cougar or lynx is like the last rastro de un mapache, un puma o un lin- 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; 15 keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat sound the treed and shot and ce, es como el último sonido que emite rapidly or utterly. falling animal makes as the dogs el animal acorralado, herido y caído — n. 1 a cloud of dust or smoke. 2 obscurity caused by this. get him, when he finally doesn’t cuando le atrapan los perros, cuando por smothering stifling, ahogando care any more about anything but fin ya no le importa nada excepto él himself and his dying. mismo y su muerte. 20 I hung around another couple of Aún me quedé un par de semanas para weeks to see what was to come. ver qué ocurría. Todo cambió. Sefelt y Everything was changing. Sefelt and Fredrickson se dieron de baja juntos con- Fredrickson signed out together tra el Dictamen Médico, dos días después 25 Against Medical Advice, and two days se marcharon otros tres Agudos, y seis later another three Acutes left, and six más fueron trasladados a otra galería. Se more transferred to another ward. realizaron muchas averiguaciones en tor- There was a lot of investigation about no a la fiesta que había tenido lugar en the party on the ward and about Billy’s la galería y el suicidio de Billy; el doc- death, and the doctor was informed tor recibió un mensaje que decía que su 30 that his resignation would be accepted, dimisión sería aceptada, y él les comu- and he informed them that they would nicó que tendrían que seguir la vía lenta have to go the whole way and can him y abrirle un expediente si querían que se if they wanted him out. fuera.

35 The Big Nurse was over in La Gran Enfermera estuvo una sema- Medical for a week, so for a na en Medicina General y por unos días while we had the little Jap nurse tuvimos a la______enfermera japonesa de from Disturbed running the ward; Perturbados a cargo de la galería; los chi- that gave the guys a chance to cos tuvieron así una oportunidad de mo- change a lot of the ward policy. dificar buena parte de las normas de la 40 By the time the Big Nurse came galería. Cuando por fin regresó la Gran back, Harding had even got the Enfermera, Harding había conseguido tub room back open and was in incluso que volvieran a abrir la sala de there dealing blackjack himself, baños y estaba al frente de una mesa de trying to make that airy, thin «veintiuno», y se esforzaba en conseguir 45 voice of his sound like que su delgado hilo de voz sonase como McMurphy’s auctioneer bellow. el berrido de subastador de McMurphy. He was dealing when he heard her Estaba repartiendo las cartas cuando oyó key hit the lock. el sonido de la llave en la cerradura.

We all left the tub room and came Salimos todos de la sala de baños y 50 out in the hall to meet her, to ask acudimos a recibirla al pasillo y a pre- about McMurphy. She jumped back guntarle por McMurphy. Ella retrocedió two steps when we approached, and de un salto cuando nos vio aparecer, y I thought for a second she might run. por un instante creí que saldría corrien- Her face was bloated blue and out of do. Tenía el rostro arañado y amoratado 55 shape on one side, closing one eye y muy hinchado de un lado, con un ojo completely, and she had a heavy completamente cerrado, y llevaba un bandage around her throat. And a grueso vendaje en torno a la garganta. Y new white uniform. Some of the guys un uniforme blanco nuevo. Algunos de grinned at the front of it; in spite los muchachos hicieron una mueca al of its being smaller and tighter and verlo; aunque era más pequeño, más 60 more starched than her old uniforms, apretado y estaba más almidonado que it could no longer conceal the fact los viejos uniformes, ya no conseguía that she was a woman. ocultar el hecho de que era una mujer.

Smiling, Harding stepped up Harding se acercó un paso más, con 65 close and asked what had become una sonrisa, y le preguntó qué había sido

292 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill of Mack. de Mac.

She took a little pad and pencil from Ella sacó un bloc y un lápiz the pocket of her uniform and wrote, del bolsillo del uniforme y escri- “He will be back,” on it and passed it bió, «Volverá», y nos lo tendió. 5 around. The paper trembled in her hand. El papel le temblaba en la mano. “Are you sure?” Harding — ¿Está segura? —quiso saber wanted to know after he read Harding después de leerlo. Habíamos it. We’d heard all kinds of oído todo género de rumores, que había things, that he’d knocked down derribado a dos enfermeros en la galería 10 two aides on Disturbed and de Perturbados, se había apoderado de taken their keys and escaped, las llaves y había escapado, que le ha- that he’d been sent back to the bían devuelto al correccional... incluso, work farm - even that the que la enfermera, que estaba a cargo de nurse, in charge now till they todo hasta que encontrasen otro doctor, 15 got a new doctor, was giving le estaba sometiendo a un tratamiento him special therapy. especial.

“Are you quite positive?” — ¿Está completamente segura? —re- Harding repeated. pitió Harding.

20 The nurse took out her pad again. La enfermera volvió a sacar el bloc. Te- She was stiff in the joints, and her nía las articulaciones entumecidas y su more than ever white hand skittered on mano, más blanca que nunca, se deslizó a the pad like one of those arcade saltos sobre el papel como uno de esos gita- gypsies that scratch out fortunes for a X nos de feria. ______25 penny. “Yes, Mr. Harding,” she wrote. ____ «Sí, señor Harding», escri- “I would not say so if I was not bió. «No lo diría de no estar se- positive. He will be back.” gura. Volverá.»

Harding read the paper, then tore it Harding leyó la nota, luego la rasgó up and threw the pieces at her. She y le arrojó los trozos de papel. Ella se 30 flinched and raised her hand to protect estremeció y levantó la mano para pro- the bruised side of her face from the tegerse la mitad lacerada de la cara. paper. “Lady, I think you’re full of so —Señora, en mi opinión, es usted una much bullshit,” Harding told her. She X farsante —le dijo Harding. stared at him, and her hand wavered Ella se lo quedó mirando y su mano 35 over the pad a second, but then she se agitó un momento sobre el bloc, pero turned and walked into the Nurses’ por fin dio media vuelta y se encaminó a Station, sticking the pad and pencil la Casilla de las Enfermeras, guardándo- back down in the pocket of her se el bloc y el lápiz en el bolsillo del uniform. uniforme.

40 “Hum,” Harding said. “Our —Hmmm —comentó Harding—. conversation was a bit spotty, it Una conversación algo deshilvana- seemed. But then, when you are told da, según parece. Pero, bueno, cuan- that you are full of bullshit, what kind do a uno le llaman farsante, ¿qué of written comeback can you make?” respuesta escrita puede dar? 45 She tried to get her ward back into La enfermera intentó restablecer el shape, but it was difficult with orden en su galería, pero resultaba difí- McMurphy’s presence still tromping cil con la presencia de McMurphy aún up and down the halls and laughing out en el ambiente, correteando por los pa- loud in the meetings and singing in the sillos y riéndose a carcajadas en las re- 50 latrines. She couldn’t rule with her old uniones y cantando en los lavabos. Ya no power any more, not by writing things podía gobernar con su vieja autoridad, y on pieces of paper. She was losing her menos a base de escribir cosas en hoji- patients one after the other. After tas de papel. Fue perdiendo sus pacien- Harding signed out and was picked up tes uno tras otro. Cuando Harding se dio 55 by his wife, and George transferred to de baja y su esposa vino a recogerlo, y a different ward, just three of us were George fue trasladado a otra galería, sólo left out of the group that had been on quedamos tres del grupo que había toma- the fishing crew, myself and Martini do parte en la excursión: Martini, and Scanlon. Scanlon y yo. 60 I didn’t want to leave just yet, No quería marcharme todavía, por- because she seemed to be too sure; she que ella parecía demasiado segura; pa- seemed to be waiting for one more recía estar esperando un nuevo asalto round, and I wanted to be there in case y en ese caso yo quería estar presente. it came off. And one morning, after Y una mañana, cuando McMurphy ya 65 McMurphy’d been gone three weeks, llevaba tres semanas fuera, ella jugó su

293 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill she made her last play. última baza.

The ward door opened, and the Se abrió la puerta de la galería y black boys wheeled in this Gurney los negros entraron una camilla con with a chart at the bottom that said in un cartel a los pies que decía en 5 heavy black letters, MCMURPHY, grandes letras negras, MCMURPHY RANDLE P. POST-OPERATIVE. And RANDLE. P. POSTOPERATORIO. Y deba- below this was written in ink, jo habían escrito con tinta, LOBOTOMY. LOBOTOMÍA.

10 They pushed it into the day room Lo condujeron a la sala de estar y lo and left it standing against the wall, dejaron contra la pared, junto a los Ve- along next to the Vegetables. We stood getales. Nos agrupamos a los pies de la at the foot of the Gurney, reading the camilla, leímos el cartel; y luego mira- chart, then looked up to the other end mos al otro extremo, hacia la cabeza hun- 15 at the head dented into the pillow, a dida en la almohada, una mata de cabe- swirl of red hair over a face milk-white llos rojos sobre un rostro blanco como except for the heavy purple bruises la leche, a excepción de los intensos around the eyes. morados en torno a los ojos.

After a minute of silence Scanlon Tras un silencio, Scanlon se volvió y 20 turned and spat on the floor. escupió en el suelo. “Aaah, what’s the —Aaah, pero qué pretende ahora esa old bitch tryin’ to put over on us anyhow, vieja bruja, por todos los demonios. Ése for crap sakes. That ain’t him.” no es él.

25 “ Nothing like him,” —No se parece nada a él —dijo Martini said. Martini.

“How stupid she think we are?” — ¿Creerá que somos imbéciles?

“Oh, they done a pretty fair job, —Oh, es un buen trabajo, sin embar- 30 though,” Martini said, moving up go —comentó Martini, que se había acer- alongside the head and pointing as he cado a la cabeza y la señalaba mientras talked. “See. They got the broken iba hablando—. ¡Fijaos! Le han puesto nose and that crazy scar - even the la nariz rota y su curiosa cicatriz... y tam- sideburns.” bién las patillas. 35 “Sure,” Scanlon growled, “but —Ya, ya —gruñó Scanlon—, ¡pero, hell!” cielos!

I pushed past the other Yo me abrí paso para si- patients to stand beside Martini. tuarme junto a Martini. 40 “Sure, they can do things like scars —Claro, pueden hacer cosas como ci- and broken noses,” I said. “But they catrices y narices rotas —dije—. Pero no can’t do that look. There’s pueden reproducir su expresión. Este ros- nothin’ in the face. Just like one tro no dice nada. Es igual que uno de of those store dummies, ain’t that esos muñecos de los grandes almacenes, 45 right, Scanlon?” ¿no te parece, Scanlon?

Scanlon spat again. “Damn Scanlon volvió a escupir. right. Whole thing’s, you know, too —Exactamente. Todo resulta, cómo di- blank. Anybody can see that.” ría yo, demasiado vacío. Salta a la vista. 50 “Look here,” one of the patients —Fijaos —comentó uno de los pa- said, peeling back the sheet, cientes que había retirado la sábana—, “tattoos.” tatuajes.

“Sure,” I said, “they can do —Claro —dije yo—, pueden imitar 55 tattoos. But the arms, huh? The los tatuajes. ¿Pero los brazos, huh? ¿Los arms? They couldn’t do those. His brazos? No podrían imitarlos. ¡Sus bra- arms were big!” zos eran grandes!

For the rest of the afternoon Scanlon, Martini y yo nos pasamos el Scanlon and Martini and I ridiculed resto de la tarde ridiculizando lo que 60 crumby Used when in a situation that is not favorable. what Scanlon called that crummy Scanlon llamaba el roñoso doble de pa- See also: crummy sideshow fake lying there on the cotilla, allí tendido en la camilla. Pero, crummy colloq. dirty, squalid; inferior, worthless. Gurney, but as the hours passed and a medida que fueron pasando las horas y crumb 1 a a small fragment, esp. of bread. b a small particle (a crumb of comfort). 2 the soft inner part the swelling began subsiding around comenzó a bajarle la hinchazón en torno of a loaf of bread. 3 sl. an objectionable person. the eyes I saw more and more guys a los ojos, advertí que cada vez eran más 65 strolling over to look at the figure. los muchachos que se acercaban a mirar

294 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill I watched them walk by acting like aquella figura. Los veía pasar a su lado, they were going to the magazine rack fingiendo que se dirigían al estante de or the drinking fountain, so they las revistas o a la fuente, para poderle could sneak another look at the face. echar un vistazo a aquel rostro. Los ob- I watched and tried to figure out servé e intenté adivinar qué habría he- 5 what he would have done. I was cho él. Sólo estaba seguro de una cosa: only sure of one thing: he wouldn’t él no hubiera permitido que un monigo- have left something like that sit te como ése permaneciera allí, en la sala there in the day room with his name de estar, con una etiqueta con su nombre tack 1. pegar, clavar, colgar, fijar con chinchetas tacked on it for twenty or thirty ______, durante veinte o treinta minu- 2. hilvanar=dar meras puntadas muy espaciadas 10 years so the Big Nurse could tos, para que la Gran Enfermera pudiera zurcir =dar puntadas muy juntas y cuidadosascomo de encaje (lacey)= darn 1 v. 1 mend (esp. knitted use it as an example of what señalarlo como ejemplo de lo que les material, or a hole in it) by interweaving yarn can happen if you buck the puede ocurrir a los que desafían al siste- across the hole with a needle. 2 embroider with a large running stitch. system. I was sure of that. ma. De eso estaba seguro. I nombre 1 tachuela 2 Cost hilván 3 Náut bordada figurado to change tack, cambiar de táctica 15 I waited that night until the Aquella noche esperé hasta que los 4 arreos sounds in the dorm told me ruidos del dormitorio me dijeron que to- II verbo transitivo 1 Cost hilvanar 2 to tack (down), everybody was asleep, and until the dos dormían y hasta que los negros ce- clavar con tachuelas 3 clavar con chinchetas: he tacked the note to her door, fijó la nota en black boys had stopped making saron sus rondas. Luego volví la cabeza su puerta con chinchetas their rounds. Then I turned my head en la almohada para observar la cama III vi Náut hacer una bordada on the pillow so I could see the bed contigua a la mía. Llevaba horas escu- 20 next to mine. I’d been listening to chando la respiración, desde que habían the breathing for hours, since they traído la camilla y le habían izado sobre had wheeled the Gurney in and la cama, había estado escuchando cómo lifted the stretcher onto the bed, trastabillaban y se detenían los pulmo- listening to the lungs stumbling and nes, para luego reanudar la marcha, y 25 stopping, then starting again, mientras escuchaba abrigaba la esperan- hoping as I listened they would stop za de que se detuvieran de una vez para for good - but I hadn’t turned to siempre; pero, todavía no le había mira- look yet. do.

There was a cold moon at the Una luna fría brillaba a través de la 30 window, pouring light into the dorm ventana e inundaba el dormitorio de una like skim milk. I sat up in bed, and luz como leche descremada. Me senté en my shadow fell across the body, la cama y mi sombra se proyectó sobre seeming to cleave it in half between el cuerpo, y pareció como si lo hubiera the hips and the shoulders, leaving partido en dos entre las caderas y los 35 only a black space. The swelling had hombros, dejando sólo un espacio ne- gone down enough in the eyes that gro. La hinchazón en torno a los ojos they were open; they stared into the había disminuido bastante y los tenía full light of the moon, open and abiertos; miraban directamente a la luz undreaming, glazed from being open de la luna, redondos y sin sueños, vi- so long without blinking until they driosos de tanto permanecer abiertos sin 40 were like smudged fuses in a fuse parpadear, hasta que parecieron fusibles box. I moved to pick up the pillow, quemados. Me incliné a coger la almo- and the eyes fastened on the hada, y los ojos enfocaron el gesto y me movement and followed me as I stood siguieron mientras me levantaba y avan- up and crossed the few feet between zaba el par de pasos que separaban nues- 45 the beds. tras camas.

The big, hard body had a tough El cuerpo grande, tenaz, se aferró a la grip on life. It fought a long time vida. Se debatió largo rato para impedir against having it taken away, que se la arrebatase, se agitó tanto que, flailing and thrashing around so al fin, tuve que tenderme sobre él cuan 50 much I finally had to lie full length largo era y aprisionar entre las mías las on top of it and scissor the kicking piernas que pataleaban, mientras le hun- legs with mine while I mashed the día la almohada en la cara. Permanecí lo pillow into the face. I lay there on que me parecieron días tendido sobre su top of the body for what seemed cuerpo. Hasta que dejó de moverse. Has- 55 days. Until the thrashing stopped. ta que se quedó quieto un rato, volvió a Until it was still a while and had estremecerse y luego nuevamente se cal- shuddered once and was still again. mó. Entonces bajé de la cama. Cogí la Then I rolled off. I lifted the almohada y bajo la luz de la luna pude pillow, and in the moonlight I saw ver que la expresión no había variado un the expression hadn’t changed from ápice, que seguía conservando aquella 60 the blank, dead-end look the least mirada vacía, perdida, incluso después de bit, even under suffocation. I took asfixiado. Alargué los pulgares, le bajé los my thumbs and pushed the lids párpados y los mantuve en esa posición down and held them till they stayed. hasta que así se quedaron. Luego volví a Then I lay back on my bed. tenderme en mi cama. 65

295 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill I lay for a while, holding the covers Permanecí así un rato, con las man- over my face, and thought I was being tas sobre la cabeza, y creí que no ha- pretty quiet, but Scanlon’s voice bía hecho ruido, pero el siseo de hissing from his bed let me know I Scanlon desde su cama me comunicó wasn’t. que no era así. 5 “Take it easy, Chief,” he said. —Tranquilo, Jefe —dijo—. Tranqui- “Take it easy. It’s okay.” lo. No pasa nada.

“Shut up,” I whispered. “Go back —Cállate —susurré—. 10 to sleep.” Duérmete ya.

It was quiet a while; then I heard Durante un rato todo quedó en silen- him hiss again and ask, “Is it cio; luego volví a oír su siseo y me pre- finished?” guntó: —¿Todo ha acabado? 15 I told him yeah. Le dije que sí.

“Christ,” he said then, “she’ll —Cielos —exclamó entonces—, ella know. You realize that, don’t you? se enterará. ¿Lo comprendes, verdad? Sure, nobody’ll be able to prove Desde luego, nadie podrá demostrarlo — 20 anything - anybody coulda kicked off cualquiera podría palmarla en el in post-operative like he was, happens postoperatorio, pasa constantemente— all the time - but her, she’ll know.” pero ella, ella sabrá la verdad.

I didn’t say anything. No dije nada. 25 “Was I you, Chief, I’d breeze my —Yo de ti, Jefe, me largaba con tail outa here. Yessir. I tell you what. viento fresco. Sí señor. Voy a de- You leave outa here, and I’ll say I saw cirte una cosa. Tú te largas y yo him up and moving around after you diré que lo vi agitarse después de lift and cover you that way. That’s the tu partida y así tendrás una coar- 30 best idea, don’t you think?” tada. Será lo mejor, ¿no crees?

“Oh, yeah, just like that. Just —Oh, sí, así por las buenas. Voy ask ’em to unlock the door and y les pido que me abran esa puerta let me out.” y me dejen salir. 35 “No. He showed you how one —No. Él te enseñó una vez cómo ha- time, if you think back. That very cerlo, si lo piensas bien. La primera se- first week. You remember?” mana. ¿Recuerdas?

I didn’t answer him, and be didn’t No le respondí, y él no dijo nada más, 40 say anything else, and it was quiet in y en el dormitorio volvió a hacerse el si- the dorm again. I lay there a few lencio. Permanecí tendido algunos minu- minutes longer and then got up and tos más y luego me levanté y empecé a started putting on my clothes. When I vestirme. Cuando estuve vestido, metí la finished dressing I reached into mano en la mesita de noche de McMurphy, 45 McMurphy’s nightstand and got his cogí su gorra y me la probé. Era demasia- cap and tried it on. It was too small, do pequeña y de pronto me avergoncé de and I was suddenly ashamed of trying haber querido usarla. La dejé caer sobre to wear it. I dropped it on Scanlon’s bed la cama de Scanlon al salir del dormito- as I walked out of the dorm. He said, rio. Cuando ya me iba, él dijo: “Take it easy, buddy,” as I walked out. —Cuídate, amigo. 50 The moon straining through the La luna, que se desliza dificultosa- screen of the tub-room windows mente entre la tela metálica de la venta- showed the hunched, heavy shape of na de la sala de baños, perfilaba la abul- the control panel, glinted off the tada, pesada silueta del panel de mandos, gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard 55 chrome fixtures and glass gauges so con un reflejo tan frío sobre los size). 2 determine the capacity or content of. 3 cold I could almost hear the click cromados y los indicadores, que casi estimate or form a judgement of (a person, of it striking. I took a deep breath podía oír el tintineo de la luz al chocar temperament, situation, etc.). 4 make uniform; bring to a standard size or shape. and bent over and took the levers. I contra el metal. Inspiré profundamente, heaved my legs under me and felt me agaché y cogí las manijas. Empecé a the grind of weight at my feet. I tensar las piernas bajo el cuerpo y sentí 60 heaved again and heard the wires el enorme peso sobre los pies. Me fui le- and connections tearing out of the vantando y oí que los alambres y las tu- floor. I lurched it up to my knees berías se desprendían del suelo. Apoyé and was able, to get an arm around el panel sobre mis rodillas y conseguí it and my other hand under it. The rodearlo con un brazo y meter la mano 65 chrome was cold against my neck debajo. El cromo tenía un tacto frío so-

296 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill and the side of my head. I put my bre mi cuello y mi cabeza. Empujé con back toward the screen, then spun mis espaldas la tela metálica, luego me and let the momentum [impulso] giré y dejé que la inercia arrastrara el carry the panel through the Screen panel a través de la tela metálica y de la and window with a ripping crash. ventana con un ruido desgarrado. El cris- 5 The glass splashed out in the moon, like tal se astilló bajo la luna como brillante a bright cold water baptizing the sleeping agua fría y bautizó la tierra dormida. Ja- earth. Panting, I thought for a second deante, pensé durante unos segundos en about going back and getting Scanlon la posibilidad de volver para buscar a and some of the others, but then I heard Scanlon y a algún otro, pero entonces oí 10 the running squeak of the black boys’ el rechinar de los zapatos shoes in the hall and I put my hand X negros que corrían por el pasillo y apoyé on the sill and vaulted after the la mano en el antepecho y salí por el mismo panel, into the moonlight. camino que el panel, al encuentro de la luna.

15 I ran across the grounds in the Atravesé los terrenos corriendo en la direction I remembered seeing the dog misma dirección que recordaba había se- go, toward the highway. I remember I guido el perro, hacia la carretera. Re- was taking huge strides as I ran, cuerdo que corría a grandes zancadas, y seeming to step and float a long ways me parecía faltar un buen tramo antes de before my next foot struck the earth. I que el otro pie tocara el suelo. Me pare- 20 felt like I was flying. Free. Nobody cía volar. Era libre. Nadie se molesta en bothers coming after an AWOL, I perseguir a los fugitivos, lo sabía, y knew, and Scanlon could handle any Scanlon se las arreglaría para responder questions about the dead man - no a cualquier pregunta referente al hombre need to be running like this. But I muerto... no tenía por qué correr así. 25 didn’t stop. I ran for miles before I Pero no me detuve. Corrí muchas millas stopped and walked up the antes de interrumpir la marcha para su- embankment onto the highway. bir a la carretera.

I caught a ride with a guy, a Me recogió un tipo, un mexicano, Mexican guy, going north in a truck que se dirigía al norte con un camión 30 full of sheep, and gave him such a lleno de ovejas y le conté una historia good story about me being a tan perfecta —que era un luchador in- professional Indian wrestler the dio profesional y la agrupación había syndicate had tried to lock up in a intentado encerrarme en un manico- nuthouse that he stopped real quick mio— que frenó en el acto, me dio una 35 and gave me a leather jacket to cover chaqueta de cuero para cubrirme el my greens and loaned me ten bucks to uniforme verde y me prestó diez dóla- eat on while I hitchhiked to Canada. I res para que pudiera comer durante el had him write his address down before trayecto en auto stop hacia el Canadá. he drove off and I told him I’d send Le pedí que me escribiera sus señas y him the money as soon as I got a little prometí enviarle el dinero en cuanto 40 ahead. pudiera.

I might go to Canada eventually, Es posible que acabe dirigiéndome but I think I’ll stop along the al Canadá, pero creo que primero haré Columbia on the way. I’d like to check una parada junto al Columbia. Echa- 45 around Portland and Hood River and ré un vistazo por Portland, Hood The Dalles to see if there’s any of the River y Los Rápidos para ver si en- guys I used to know back in the village cuentro a alguno de los chicos del who haven’t drunk themselves goofy . pueblo a quien no haya idiotizado la I’d like to see what they’ve been bebida. Me gustaría saber qué ha sido doing since the government tried to de su vida desde que el gobierno in- 50 buy their right to be Indians. I’ve tentó comprarles su derecho a ser in- even heard that some of the tribe dios. Incluso he oído decir que algu- have took to building their old nos de la tribu han empezado a re- ramshackle wood scaffolding all construir el viejo andamiaje por en- over that big million-dollar cima de la gran presa hidroeléctrica 55 hydroelectric dam, and are que ha costado millones de dólares, spearing salmon in the spillway. y que pescan salmón en el alivia- I’d give something to see that. dero. Daría algo por poder verlo. Mostly, I’d just like to look over the Sobre todo, me gustaría contemplar de country around the gorge again, just nuevo el paisaje en torno al desfiladero, to bring some of it clear in my mind para aclarar un poco mis 60 again. ideas.

I been away a long time. X ______X The End X ______65

297 Anotaciones Kesey’s One Flew Over tr. de Mireia Botill

An mdf Proofread ABEB Ver. 2.5 “YOU FEEL THIS BOOK ALONG YOUR SPINE …” 5 - Kansas City Star

Tired of weeding peas at a penal farm, the tough, freewheeling McMurphy feigns insanity for a chance 10 at the softer life of a mental institution. But he gets more than he’s bargained for, much more. He is committed to the care of Big Nurse - a full-breasted, stiff-gaited tyrant who 15 rules over her charges with chilling authority. Her ward is a citadel of discipline. Strong-arm orderlies stand ready to quell VT [uprising] sofocar; [opposition] sobrepo- quell even the feeblest insurrection. nerse a, dominar; [fears] desechar Her patients long ago gave up the 20 struggle to assert themselves. Cowed, docile, they have surrendered completely to her unbridled authority. Now, into their ranks charges McMurphy. The gambling Irishman 25 sees at once what Big Nurse’s game is. Appalled by the timidity of his fellow patients, he begins his one man campaign to render her powerless. First in fun, and then in dire earnestness, he sets out to create havoc 30 on her well-run ward … to make the gray halls ring with laughter, and anger, and life. Copyright 1962 - Ken Kesey This is an authorized reprint of a 35 hardcover edition published by The Viking Press, Inc.

40

45

50

55

60

65

298