CONTENTS the Prologue
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
RASPRAVE Volume 40, Issue 2, pages 233–593, Zagreb 2014. CONTENTS Že l j k o kl a i ć The Prologue ................................................................................... II–III I. INTRODUCTORY PAPERS st j e p a n Da M j a n o v i ć Klaić’s Epistle to Professor Ljudevit Jonke .................................... 233–239 Ma r k o sa M a r dž i j a An Attempt of Periodization of Adolf Bratoljub Klaić’s Works ..... 241–251 II. LEXICOGRAPHER AND ORTHOGRAPHER ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ Že l j k a Če l i ć , kr i s t i a n le w i s Russianisms in Klaić’s Dictionary of Foreign Words .................... 255–274 an đ e l a Fr a n Č i ć , Be r n a r D i n a pe t r o v i ć Personal Names in Bratoljub Klaić’s Veliki rječnik stranih riječi, izraza i kratica (41966) ................................................................... 275–287 an t u n Ha l o n j a , Mi l i c a Mi H a l j e v i ć Computer Terminology in the New Dictionary of Foreign Words by Bratoljub Klaić and Školska knjiga ........................................... 289–308 la n a Hu D e Č e k , Mi l i c a Mi H a l j e v i ć Linguistic Terminology in Klaić’s Dictionary of Foreign Words (Rječnik stranih riječi) and New Dictionary of Foreign Words (Novi rječnik stranih riječi) by Bratoljub Klaić and Školska knjiga ............ 309–325 sn j e Ž a n a ke r e k o v i ć Technical Terms in the Dictionaries of Foreign Words by A. B. Klaić ................................................................................. 327–347 Mi H a e l a Ma t e š i ć Methodology Employed in Croatian Orthography (1944), a Morphophonological Orthography Book ..................................... 349–363 an a Mi H a l j e v i ć The Comparison of Phonological Terminology in Klaić’s Orthographic Manuals with Other Orthographic Manuals ........... 365–380 Di a n a st o l a c , Bo r a n a Mo r i ć -Mo H o r o v i Č i ć Maritime Terminology in Dictionaries of Dragutin Antun Parčić and Adolf Bratoljub Klaić .............................................................. 381–395 kr i s t i a n no v a k , Ba r B a r a št e B i H go l u B Germanisms in Dictionary of Foreign Words by Bratoljub Klaić ...... 397–410 Ma j a op a š i ć Common European Phrasemes in Croatian Found in B. Klaić’s Dictionary of Foreign Words ......................................................... 411–434 Be r n a r D i n a pe t r o v i ć , Du n j a vr a n e š e v i ć Verb Entries in the First Four Editions of Dictionary of Foreign Words (11951., 21958., 31962., 41966.) by Bratoljub Klaić ............ 435–452 III. DIALECTOLOGIST AND ACCENTOLOGIST ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ Bl a Ž e n k a Ma r t i n o v i ć Klaić’s Pedagogical Attempt in Accentology ................................ 455–468 ni v e s op a Č i ć The Accent Marking in the Work Naglasni sustav standardnoga hrvatskog jezika by Bratoljub Klaić vs the Contemporary Accent Marking ............................................................................ 469–477 ti j M e n pr o n k The Accentuation of the Podravian Dialect of Valpovo by B. Klaić ..................................................................................... 479–495 Do M a g o j vi D o v i ć Accentuation in Dictionary of Foreign Words and Accentual Manual of Adolf Blatoljub Klaić in Comparison with the School Dictionary of Croatian Language .................................................. 497–520 Ma r i j a zn i k a Bratoljub Klaić and the Štokavian Dialect of Lower Podravina ..... 521–530 IV. ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ AND LITERATURE iv a n a kl i n Č i ć Miroslav Krleža in Dictionary of Foreign Words ........................... 533–550 ko r n e l i j a ku v a Č -le v a Č i ć Metalepsis and Playing with Functions of Literary Texts in Bratoljub Klaić’s Spoofs ............................................................. 551–567 jo s i p li s a c Bratoljub Klaić and Old Croatian Writers ...................................... 569–576 sa n j a pe r i ć ga v r a n Č i ć Bratoljub Klaić’s Contribution to the Reception of Ancient Greek Tragedy in Croatia .................................................. 577–593 RASPRAVE Knjiga 40, svezak 2, str. 233–593, Zagreb 2014. SADRŽAJ Že l j k o kl a i ć Proslov ............................................................................................ II–III I. UVODNI ČLANCI st j e p a n Da M j a n o v i ć Klaićeva poslanica profesoru Ljudevitu Jonkeu ............................ 233–239 Ma r k o sa M a r dž i j a Pokušaj periodizacije djelatnosti Adolfa Bratoljuba Klaića ........... 241–251 II. LEKSIKOGRAF I PRAVOPISAC ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ Že l j k a Če l i ć , kr i s t i a n le w i s Rusizmi u Klaićevu Rječniku stranih riječi ................................... 255–274 an đ e l a Fr a n Č i ć , Be r n a r D i n a pe t r o v i ć Osobna imena u Velikome rječniku stranih riječi, izraza i kratica (41966.) Bratoljuba Klaića ............................................................. 275–287 an t u n Ha l o n j a , Mi l i c a Mi H a l j e v i ć Računalni nazivi u Novome rječniku stranih riječi Bratoljuba Klaića i Školske knjige ................................................ 289–308 la n a Hu D e Č e k , Mi l i c a Mi H a l j e v i ć Jezikoslovno nazivlje u Klaićevu Rječniku stranih riječi i Novome rječniku stranih riječi (Bratoljub Klaić i Školska knjiga) ............. 309–325 sn j e Ž a n a ke r e k o v i ć Strojarsko nazivlje u Klaićevim rječnicima stranih riječi ............. 327–347 Mi H a e l a Ma t e š i ć Metodologija morfonološkoga pravopisa (metodološki postupci u Hrvatskome pravopisu iz 1944. godine) ..................................... 349–363 an a Mi H a l j e v i ć Usporedba fonološkoga nazivlja u Klaićevim pravopisima s ostalim hrvatskim pravopisima ..................................................... 365–380 Di a n a st o l a c , Bo r a n a Mo r i ć -Mo H o r o v i Č i ć Pomorsko nazivlje u rječnicima Dragutina Antuna Parčića i Adolfa Bratoljuba Klaića ............................................................ 381–395 kr i s t i a n no v a k , Ba r B a r a št e B i H go l u B Germanizmi u Rječniku stranih riječi Bratoljuba Klaića ............ 397–410 Ma j a op a š i ć Općeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rječniku stranih riječi Bratoljuba Klaića ..................................... 411–434 Be r n a r D i n a pe t r o v i ć , Du n j a vr a n e š e v i ć Glagolske natuknice u prvim četirima izdanjima (11951., 21958., 31962., 41966.) Rječnika stranih riječi Bratoljuba Klaića ............. 435–452 III. DIJALEKTOLOG I AKCENTOLOG ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ Bl a Ž e n k a Ma r t i n o v i ć Klaićev pedagoški pokušaj u akcentologiji .................................. 455–468 ni v e s op a Č i ć Razlike u bilježenju naglasaka između Naglasnoga sustava standardnoga hrvatskog jezika Bratoljuba Klaića i današnjega ... 469–477 ti j M e n pr o n k Klaićev opis akcentuacije valpovačkoga podravskog govora ...... 479–495 Do M a g o j vi D o v i ć Naglasci u Rječniku stranih riječi i naglasnome priručniku Adolfa Bratoljuba Klaića u usporedbi sa Školskim rječnikom hrvatskoga jezika .......................................................................... 497–520 Ma r i j a zn i k a Bratoljub Klaić i štokavština donje Podravine ............................. 521–530 IV. ADOLF BRATOLJUB KLAIĆ I KNJIŽEVNOST iv a n a kl i n Č i ć Miroslav Krleža u Rječniku stranih riječi .................................... 533–550 ko r n e l i j a ku v a Č -le v a Č i ć Metalepsa i poigravanje funkcijama književnog teksta u humoreskama Bratoljuba Klaića ................................................. 551–567 jo s i p li s a c Bratoljub Klaić i stari pisci hrvatski ............................................... 569–576 sa n j a pe r i ć ga v r a n Č i ć Klaićev prinos recepciji starogrčkih tragedija ................................ 577–593 I Fotodokumentacija Leksikografskoga zavoda Miroslav Krleža Proslov Uslijed radikalnih političkih i društvenih promjena do kojih je došlo po zavr- šetku Drugoga svjetskog rata, moj je otac, uglavnom zbog svojih „griehaˮ u vezi s Korienskim pisanjem, ostao sa svojom malom obitelji bez posla i bez stana. Imao sam tada tri godine i moje uspomene na te trenutke više izviru iz kasnijih prepriča- vanja nego iz vlastite memorije. U jednoj od tih posrednih uspomena ja nosim kr- letku sa svojim kanarincem sve do trošne seoske kućice u onome što se danas ele- gantno zove podsljemenska zona, gdje je moj otac našao nužni smještaj. Kao maleno dijete bio sam nesvjestan mučnosti života u takvim uvjetima, ali sam vrlo dobro osjetio ozarenu atmosferu trenutka kada se moj otac jedno- ga dana vratio kući iz potrage za kakvim-takvim poslom i rekao da je napokon našao namještenje, da će raditi na jednom rječniku i da će mu za to biti potre- ban šrajbtiš. Što je za mene trogodišnjaka predstavljao pojam „rječnikˮ, više se ne sjećam, vjerojatno ništa. No zato sam bio očaran velebnom riječju šrajbtiš, pitajući se kakva se to čarobna stvar krije iza nje. Kada je ta čarobna stvar na- pokon došla u kuću, bio je to rashodovani uredski ormar s policama, pretincima i preklopnim stolićem za pisanje, zapravo sekreter. Po njemu su se počele niza- ti knjižurine i rukom ispisane kartice koje su tijekom godina prerasle u Rječnik stranih riječi, odnosno, da budem kraći, u Klaića.