West Side Story West Side Story
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
West Side Story West Side Story Based on a conception of Da un’idea di Jerome Robbins Jerome Robbins Book by Libretto di Arthur Laurents Arthur Laurents Music by Musica di Leonard Bernstein Leonard Bernstein Lyrics by Versi di Stephen Sondheim Stephen Sondheim Entire original production directed Coreografie originali di and choreographed by Jerome Robbins Jerome Robbins Orchestration by Orchestrazione di Leonard Bernstein Leonard Bernstein with Sid Ramin and Irwin Kostal con Sid Ramin e Irwin Kostal Traduzione italiana di Mario Maffi CHARACTERS PERSONAGGI The Jets I Jets Riff, the leader Big Deal Riff, il capo Big Deal Tony, his friend Diesel Tony, il suo amico Diesel Action Gee-tar Action Gee-tar A-rab Mouthpiece A-rab Mouthpiece Baby John Tiger Baby John Tiger Snowboy Snowboy Their girls Le loro ragazze Graziella Clarice Graziella Clarice Velma Pauline Velma Pauline Minnie Anybodys Minnie Anybodys The Sharks Gli Squali Bernardo, the leader Luis Bernardo, il capo Luis Maria, his sister Anxious Maria, sua sorella Anxious Anita, his girl Nibbles Anita, la sua ragazza Nibbles Chino, his friend Juano Chino, il suo amico Juano Pepe Toro Pepe Toro Indio Moose Indio Moose Their girls Le loro ragazze Rosalia Francisca Rosalia Francisca Consuelo Estella Consuelo Estella Teresita Margarita Teresita Margherita The adults Gli adulti Doc, the drugstore Officer Krupke Doc, proprietario Agente Krupke proprietor Glad Hand del “drugstore” Glad Hand Schrank, a lieutenant Schrank, tenente on the Police Force della polizia © 1956, 1958 by Arthur Laurents, Leonard Bernstein, West Side Story viene presentato attraverso Stephen Sondheim and Jerome Robbins. lo speciale accordo, e tutti i materiali Copyright renewed. della rappresentazione sono forniti da MTI - Music & Lyrics © 1957 by Leonard Bernstein Music Theatre International - 421 West 54th Street, and Stephen Sondheim. Copyright renewed. New York, NY 10019 - tel. (212) 541-4684. 5 The action takes place on the West Side of La vicenda ha luogo nel West Side di New New York City during the last days of summer. York negli ultimi giorni d’estate. [Overture] [Ouverture] ACT ONE ATTO PRIMO Scene one Scena prima The neighborhood. Il quartiere. A suggestion of city streets and alleyways; a Strade e vicoli cittadini appena accennati.Un workable brick wall. praticabile a rappresentare un muro di mat - toni. [1. Prologue] [1. Prologo] The opening is musical: h a l f - d a n c e d , h a l f - L’apertura è solo musicale, a metà fra la dan - mimed with occasional phrases of dialogue. za e il mimo, con di tanto in tanto alcuni bra - It is primarily a condensation of the growing ni di dialogo, e in rapida sintesi narra la cre - rivalry between two teenage gangs, the Je t s scente rivalità fra due bande giovanili,i Jets e and the Sharks, e a ch of which has its ow n gli Squali, che con orgoglio sfoggiano le pro - prideful uniform. The boys – side-burned, prie uniformi. I ragazzi – basette e capelli long-haired – are vital, restless, sardonic; the lunghi – sono nervosi,pieni di vita e di sarca - Sharks are Puerto Ricans, the Jets an antho- stica aggressività. Gli Squali sono portorica - logy of what is called “American”. n i , i Jets un’antologia di ciò che va sotto il The action begins with the Jets in possession nome di “America”. of the area: ow n i n g, e n j oy i n g, l oving their L’azione ha inizio con i Jets in pieno posses - “ h o m e ” . Their leader is Riff: g l ow i n g, d r i v - so dell’area: è la loro “ t a n a ” , l ’ a m a n o, se la i n g, i n t e l l i g e n t , slightly whacky. His lieu - coccolano. Il capo è Riff: ardente, smaliziato, tenant is Diesel: b i g, s l ow, s t e a d y, n i c e. T h e dotato di carisma, un po’ folle. Suo braccio youngest member of the gang is Baby John: destro è Diesel: grande e grosso, lento e sim - awed at everything, including that he is a Jet, p a t i c o. Il più giovane della banda è Baby trying to act the big man.His buddy is A-rab, Jo h n : ogni cosa, incluso il fatto d’essere un an explosive little ferret who enjoys every - Jet,lo riempie di meraviglia,lo spinge a darsi thing and understands the seriousness of un tono d’adulto. Suo grande amico è A-rab, nothing. The most aggressive is Action: a cat - un animaletto esplosivo che da tutto trae pia - like ball of fury. We will get to know these cere e rifiuta ogni tipo di serietà. Il più ag - boys better later, as well as Big Deal – a be - gressivo è Action:una furia raggomitolata su spectacled self-styled expert. se stessa come un gatto. A poco a poco cono - The first interruption of the Jets’ sunny mood sceremo i ragazzi e insieme a loro Big Deal, is the sharply punctuated entrance of Bernar- un tipo con gli occhiali che si propone come do , the leader of the Sharks: ha n d s o m e , pr o u d , esperto e navigato. f l u i d , a chip on his sardonic shoulder. T h e A interrompere lo stato d’animo placido dei Jets, by far in the majority, flick him off. He Jets è l’entrata in scena, sottolineata con for - returns with other Sharks: t h e y, t o o, a r e z a , di Bernard o, il capo degli Squali: b e l l o, flicked off. But the numerical supremacy, the fiero, dai movimenti sciolti e aggraziati,un’a - strenght of the Jets is gradually being threat - ria di sfida sul volto. I Je t s, n u m e r i c a m e n t e ened. The beginnings of warfare are mild at superiori, l’allontanano di forza, ma Bernar - f i r s t : a boy being tripped up or being sand - do torna con altri Squali: anch’essi vengono bagged with a flour sack or even being spit allontanati.La superiorità numerica e la for - on. All with overly elaborate apologies. za dei Jets vengono però a poco a poco mes - Finally, A-rab comes across the suddenly de - se in discussione. Gli inizi della guerra sono serted area, pretending to be an airplane. di poco conto:uno sgambetto, un sacco di fa - There is no sound as he zooms along in fan - rina rovesciato in testa,qualche sputo – il tut - cied flight.Then over the wall drops Bernar - to accompagnato da scuse molto elaborate. do. Another Shark, another and another ap - Poi A-rab attraversa la scena di colpo deserta p e a r, b l o cking A - r a b ’s panicky efforts at es - fingendo d’essere un aeroplano: in un cielo c a p e. They close in, grab him, pummel as a immaginario fa l’atto di cabrare a braccia te - Shark on top of the wall is stationed as look- se senza emettere un suono. A quel punto out. Finally, Bernardo bends over A-rab and B e r n a rdo balza dal muro, compare uno makes a gesture (piercing his ear); the look- Squalo, poi un altro e un altro ancora, e in - out whistles; Jets tear on, Sharks tear on, and sieme bloccano gli impauriti tentativi di A - a free-for-all breaks out. Riff goes at once to rab di fuggire. Lo circondano, l’afferrano, lo 6 A-rab like a protective father. It is stopped by prendono a pugni, mentre uno Squalo se ne a police whistle louder and louder and the sta appollaiato sul muro di vedetta.Alla fine arrival of a big, goon-like cop – Krupke – Bernardo si china su A-rab e fa un gesto, gli and a plainclothesman: S ch r a n k . S chrank is ferisce l’orecch i o. La vedetta manda un fi - strong, always in command; he has a charm - schio, sopraggiungono i Jets, si scontrano con ing, pleasant manner which he often employs gli Squali, scoppia una rissa. Riff cerca subi - to cover his venom and his fear. to A-rab, come a cercare la protezione di un p a d r e. La rissa viene interrotta dal fisch i o acuto di un poliziotto: accorrono un agente in divisa, grande, grosso e goffo (Krupke), e uno in borghese (Schrank).Schrank è forte e ha iniziativa e un modo di fare tranquillo e accattivante, che usa spesso per nascondere il suo astio e la sua paura. Krupke Krupke Knock it off! Settle down. Basta così, piantatela! Schrank Schrank All right: kill each other!... But not on my Ok, ok, massacratevi pure fra di voi... Ma beat. non mentre sono in giro io, ok? Riff Riff (such innocence) (con aria innocente) Why if it isn’t Lt. Schrank! Ma guarda! è il tenente Schrank! Several Jets Alcuni Jets (dancing class manners) (con modi da scuola di ballo) Top of the day, Lt. Schrank. Gran bella giornata, tenente Schrank. Bernardo Bernardo (one with Riff) (imitando Riff) And Officer Krupke! E c’è anche l’agente Krupke! Several Sharks Alcuni Squali Top of the day, Officer Krupke. Gran bella giornata, agente Krupke. Schrank Schrank Boy, what you Puerto Ricans have done to Dio buono, che cosa avete fatto a questo his neighborhood. Which one of ’em clobb- quartiere, voi portoricani! Chi è che ti ha pe- ered ya,A-rab? stato, eh,A-rab? (A-rab looks to Riff who takes over with (A-rab lancia un’occhiata a Riff, che si fa great helpful seriousness.) avanti con l’aria molto seria di chi vuol dare una mano.) Riff Riff As a matter of factuality, sir, we suspicion the A ben vedere, signore, riteniamo che il lavo- job was done by a cop.