West Side Story West Side Story

Based on a conception of Da un’idea di Jerome Robbins Jerome Robbins Book by Libretto di Arthur Laurents Arthur Laurents Music by Musica di Leonard Bernstein Leonard Bernstein Lyrics by Versi di Stephen Sondheim Stephen Sondheim Entire original production directed Coreografie originali di and choreographed by Jerome Robbins Jerome Robbins Orchestration by Orchestrazione di Leonard Bernstein Leonard Bernstein with Sid Ramin and Irwin Kostal con Sid Ramin e Irwin Kostal Traduzione italiana di Mario Maffi

CHARACTERS PERSONAGGI

The Jets I Jets Riff, the leader Big Deal Riff, il capo Big Deal Tony, his friend Diesel Tony, il suo amico Diesel Action Gee-tar Action Gee-tar A-rab Mouthpiece A-rab Mouthpiece Baby John Tiger Baby John Tiger Snowboy Snowboy Their girls Le loro ragazze Graziella Clarice Graziella Clarice Velma Pauline Velma Pauline Minnie Anybodys Minnie Anybodys The Sharks Gli Squali Bernardo, the leader Luis Bernardo, il capo Luis Maria, his sister Anxious Maria, sua sorella Anxious Anita, his girl Nibbles Anita, la sua ragazza Nibbles Chino, his friend Juano Chino, il suo amico Juano Pepe Toro Pepe Toro Indio Moose Indio Moose Their girls Le loro ragazze Rosalia Francisca Rosalia Francisca Consuelo Estella Consuelo Estella Teresita Margarita Teresita Margherita The adults Gli adulti Doc, the drugstore Officer Krupke Doc, proprietario Agente Krupke proprietor Glad Hand del “drugstore” Glad Hand Schrank, a lieutenant Schrank, tenente on the Police Force della polizia

© 1956, 1958 by Arthur Laurents, Leonard Bernstein, West Side Story viene presentato attraverso Stephen Sondheim and Jerome Robbins. lo speciale accordo, e tutti i materiali Copyright renewed. della rappresentazione sono forniti da MTI - Music & Lyrics © 1957 by Leonard Bernstein Music Theatre International - 421 West 54th Street, and Stephen Sondheim. Copyright renewed. New York, NY 10019 - tel. (212) 541-4684.

5 The action takes place on the West Side of La vicenda ha luogo nel West Side di New New York City during the last days of summer. York negli ultimi giorni d’estate.

[Overture] [Ouverture]

ACT ONE ATTO PRIMO

Scene one Scena prima The neighborhood. Il quartiere. A suggestion of city streets and alleyways; a Strade e vicoli cittadini appena accennati.Un workable brick wall. praticabile a rappresentare un muro di mat - toni.

[1. Prologue] [1. Prologo]

The opening is musical: h a l f - d a n c e d , h a l f - L’apertura è solo musicale, a metà fra la dan - mimed with occasional phrases of dialogue. za e il mimo, con di tanto in tanto alcuni bra - It is primarily a condensation of the growing ni di dialogo, e in rapida sintesi narra la cre - rivalry between two teenage gangs, the Je t s scente rivalità fra due bande giovanili,i Jets e and the Sharks, e a ch of which has its ow n gli Squali, che con orgoglio sfoggiano le pro - prideful uniform. The boys – side-burned, prie uniformi. I ragazzi – basette e capelli long-haired – are vital, restless, sardonic; the lunghi – sono nervosi,pieni di vita e di sarca - Sharks are Puerto Ricans, the Jets an antho- stica aggressività. Gli Squali sono portorica - logy of what is called “American”. n i , i Jets un’antologia di ciò che va sotto il The action begins with the Jets in possession nome di “America”. of the area: ow n i n g, e n j oy i n g, l oving their L’azione ha inizio con i Jets in pieno posses - “ h o m e ” . Their leader is Riff: g l ow i n g, d r i v - so dell’area: è la loro “ t a n a ” , l ’ a m a n o, se la i n g, i n t e l l i g e n t , slightly whacky. His lieu - coccolano. Il capo è Riff: ardente, smaliziato, tenant is Diesel: b i g, s l ow, s t e a d y, n i c e. T h e dotato di carisma, un po’ folle. Suo braccio youngest member of the gang is Baby John: destro è Diesel: grande e grosso, lento e sim - awed at everything, including that he is a Jet, p a t i c o. Il più giovane della banda è Baby trying to act the big man.His buddy is A-rab, Jo h n : ogni cosa, incluso il fatto d’essere un an explosive little ferret who enjoys every - Jet,lo riempie di meraviglia,lo spinge a darsi thing and understands the seriousness of un tono d’adulto. Suo grande amico è A-rab, nothing. The most aggressive is Action: a cat - un animaletto esplosivo che da tutto trae pia - like ball of fury. We will get to know these cere e rifiuta ogni tipo di serietà. Il più ag - boys better later, as well as Big Deal – a be - gressivo è Action:una furia raggomitolata su spectacled self-styled expert. se stessa come un gatto. A poco a poco cono - The first interruption of the Jets’ sunny mood sceremo i ragazzi e insieme a loro Big Deal, is the sharply punctuated entrance of Bernar- un tipo con gli occhiali che si propone come do , the leader of the Sharks: ha n d s o m e , pr o u d , esperto e navigato. f l u i d , a chip on his sardonic shoulder. T h e A interrompere lo stato d’animo placido dei Jets, by far in the majority, flick him off. He Jets è l’entrata in scena, sottolineata con for - returns with other Sharks: t h e y, t o o, a r e z a , di Bernard o, il capo degli Squali: b e l l o, flicked off. But the numerical supremacy, the fiero, dai movimenti sciolti e aggraziati,un’a - strenght of the Jets is gradually being threat - ria di sfida sul volto. I Je t s, n u m e r i c a m e n t e ened. The beginnings of warfare are mild at superiori, l’allontanano di forza, ma Bernar - f i r s t : a boy being tripped up or being sand - do torna con altri Squali: anch’essi vengono bagged with a flour sack or even being spit allontanati.La superiorità numerica e la for - on. All with overly elaborate apologies. za dei Jets vengono però a poco a poco mes - Finally, A-rab comes across the suddenly de - se in discussione. Gli inizi della guerra sono serted area, pretending to be an airplane. di poco conto:uno sgambetto, un sacco di fa - There is no sound as he zooms along in fan - rina rovesciato in testa,qualche sputo – il tut - cied flight.Then over the wall drops Bernar - to accompagnato da scuse molto elaborate. do. Another Shark, another and another ap - Poi A-rab attraversa la scena di colpo deserta p e a r, b l o cking A - r a b ’s panicky efforts at es - fingendo d’essere un aeroplano: in un cielo c a p e. They close in, grab him, pummel as a immaginario fa l’atto di cabrare a braccia te - Shark on top of the wall is stationed as look- se senza emettere un suono. A quel punto out. Finally, Bernardo bends over A-rab and B e r n a rdo balza dal muro, compare uno makes a gesture (piercing his ear); the look- Squalo, poi un altro e un altro ancora, e in - out whistles; Jets tear on, Sharks tear on, and sieme bloccano gli impauriti tentativi di A - a free-for-all breaks out. Riff goes at once to rab di fuggire. Lo circondano, l’afferrano, lo

6 A-rab like a protective father. It is stopped by prendono a pugni, mentre uno Squalo se ne a police whistle louder and louder and the sta appollaiato sul muro di vedetta.Alla fine arrival of a big, goon-like cop – Krupke – Bernardo si china su A-rab e fa un gesto, gli and a plainclothesman: S ch r a n k . S chrank is ferisce l’orecch i o. La vedetta manda un fi - strong, always in command; he has a charm - schio, sopraggiungono i Jets, si scontrano con ing, pleasant manner which he often employs gli Squali, scoppia una rissa. Riff cerca subi - to cover his venom and his fear. to A-rab, come a cercare la protezione di un p a d r e. La rissa viene interrotta dal fisch i o acuto di un poliziotto: accorrono un agente in divisa, grande, grosso e goffo (Krupke), e uno in borghese (Schrank).Schrank è forte e ha iniziativa e un modo di fare tranquillo e accattivante, che usa spesso per nascondere il suo astio e la sua paura.

Krupke Krupke Knock it off! Settle down. Basta così, piantatela!

Schrank Schrank All right: kill each other!... But not on my Ok, ok, massacratevi pure fra di voi... Ma beat. non mentre sono in giro io, ok?

Riff Riff (such innocence) (con aria innocente) Why if it isn’t Lt. Schrank! Ma guarda! è il tenente Schrank!

Several Jets Alcuni Jets (dancing class manners) (con modi da scuola di ballo) Top of the day, Lt. Schrank. Gran bella giornata, tenente Schrank.

Bernardo Bernardo (one with Riff) (imitando Riff) And Officer Krupke! E c’è anche l’agente Krupke!

Several Sharks Alcuni Squali Top of the day, Officer Krupke. Gran bella giornata, agente Krupke.

Schrank Schrank Boy, what you Puerto Ricans have done to Dio buono, che cosa avete fatto a questo his neighborhood. Which one of ’em clobb- quartiere, voi portoricani! Chi è che ti ha pe- ered ya,A-rab? stato, eh,A-rab? (A-rab looks to Riff who takes over with (A-rab lancia un’occhiata a Riff, che si fa great helpful seriousness.) avanti con l’aria molto seria di chi vuol dare una mano.)

Riff Riff As a matter of factuality, sir, we suspicion the A ben vedere, signore, riteniamo che il lavo- job was done by a cop. ro ce l’ha compiuto un poliziotto.

Big Deal Big Deal Two cops. Due poliziotti.

A-rab A-rab Oh, at least! Oh, almeno!

Krupke Krupke Impossible! Impossibile!

Schrank Schrank Didn’t nobody tell you there’s a difference Non ve l’ha mai detto nessuno che c’è diffe- between bein’ a stool pigeon and cooper- renza tra fare le soffiate e collaborare con la atin’ with the law? legge?

7 Riff Riff You told us the difference, sir. And we all Ce l’ha detta la differenza, signore. E ci chipped in for a prize for the first guy who abbiamo dato tutti qualcosina per mettere can figure it out. insieme un premio per il primo che riesce a capircela.

Action Action (indicating Schrank) (indicando Schrank) Maybe buddy boy should get the prize. Forse l’amico lì se lo merita lui il premio.

Schrank Schrank Don’t buddy boy me,Action! I got a hot sur- Niente amico con me, Action! Ho una bella prise for you: you hoodlums don’t own the sorpresa per tutti voi: queste strade non s t r e e t s.Th e r e ’s been too much raiding appartengono a teppisti come voi. C’è stata between you and the PRs. All right,Bernar- abbastanza maretta fra voi e i portoricani. do, get your trash outa here. Dunque, Bernardo, porta via la tua spazza- tura. (Mock charm.) (con finta gentilezza) Please. Per favore.

Bernardo Bernardo Let’s go, Sharks. Andiamo, Squali. (They exit.) (Escono.)

Schrank Schrank If I don’t put down the roughouse, I get put Se non la smettete con tutto questo casino, down – on a traffic corner.Your friend don’t nei casini ci vado io – mi sbattono a dirigere like traffic corners. So you buddy boys are il primo incrocio! E al vostro amico non gli gonna play ball with me. I gotta put up with piacciono gli incroci, sapete?! Così, cari i them and so do you. You’re gonna make nice miei amichetti, adesso mi date una mano. with them PRs from now on. Because other- Devo andare d’accordo con quelli e ci andre- wise, I’m gonna beat the crap outa every one te d’accordo anche voi. Intesi? Da questo of ya and then run ya in. Say goodbye to the momento siete tutti sorrisi con quei porto - nice boys, Krupke. ricani,ok? Perché se non lo siete, vi spacco le ossa a uno a uno e poi vi sbatto dentro. Di’ ciao a questi bei ragazzi, Krupke.

Krupke Krupke Goodbye, boys. Ciao, bei ragazzi. (Follows Schrank out.) (Esce seguendo Schrank.)

Snowboy Snowboy (imitating Krupke) (imitando Krupke) Goodbye, boys. Ciao, bei ragazzi.

A-rab A-rab They make a very nice couple. Che bella coppia!

Action Action (bitterly) (con asprezza) «You hoodlums don’t own the streets.» «Queste strade non appartengono a teppisti come voi.»

Big Deal Big Deal Go play in the park! Andate a giocare nel parco!

Action Action Keep off the grass! Non calpestate l’erba!

Baby John Baby John Get outa the house! Fuori di casa!

Action Action Keep off the block! Fuori dal quartiere!

8 A-rab A-rab Get outa here! Fuori di qui!

Action Action Keep off the world! A gang that don’t own a Fuori dal mondo! Una banda che non tiene street is nuthin’! una strada non è niente!

Riff Riff We do own it! Jets – square off! Acemen: E noi la teniamo, la strada! Jets, in forma- zione! Assi di picche: (Diesel,Action and Big Deal line up at atten - (Diesel,Action e Big Deal si schierano in at - tion.) tesa di ordini.) Rocketmen: Razzi: (Three others line up.) (Altri tre si schierano.) Rank-and-file: Base: (S h e e p i s h l y , A-rab trudges into position, Ba b y ( I m p a c c i a t o, A-rab si trascina in posizione, John behind him.) seguito da Baby John.)

Baby John Baby John (shocked, to A-rab) (impressionato, rivolgendosi ad A-rab) Gee, your ear’s got blood on it! Ehi, ti sbava rosso l’orecchio!

A-rab A-rab (proudly) (con aria fiera) I’m a casual, Baby John. Mi hanno ferito in guerra, Baby John.

Baby John Baby John (examining the ear) (esaminando l’orecchio) Those PRs! They branded you! Quei portorichi... Ti hanno marchiato!

Big Deal Big Deal That makes you a Puerto Rican tomato. E così adesso sei un pomodoro portorico. Cha cha cha, señorita? Cha cha cha, señorita?

Riff Riff Cut the frabbajabba. Which one of the Basta con le cazzate. Chi è che l’ha fatto de- Sharks did it? gli Squali?

A-rab A-rab Bernardo. ’Cause I heard him say: thees ees Bernardo.L’ho sentito che diceva:«Così im- for stinkbombin’ my old man’s store. pari a buttare bombette puzzolenti nel nego- zio del mio vecchio!». (Makes the same gesture Bernardo made (Fa lo stesso gesto fatto da Bernardo quando when he pierced his ear.) gli ha ferito l’orecchio.)

Baby John Baby John Ouch! Ahi!

Action Action You shoulda done worse.Them PRs’re the Peggio dovevi fare. È colpa di quei porto- reason my old man’s gone bust. richi se il mio vecchio è andato a puttane.

Riff Riff Who says? Chi è che lo dice?

Action Action My old man says. Il mio vecchio lo dice.

Baby John Baby John My old man says his old man woulda gone Il mio vecchio dice che il suo vecchio a put- bust anyway. tane ci andava comunque.

Action Action You old man says what? Il tuo vecchio dice cosa?

9 Baby John Baby John My old man says them Puerto Ricans is Il mio vecchio dice che questi portorichi ro- ruinin’ free ennaprise. vinano la libera impresa.

Action Action And what’re we doin’ about it? E cosa facciamo noi per impedirlo? (Pushing through the gang comes a scrawny (F acendosi strada fra i componenti della ban - teenage girl, dressed in an outfit that is a d a , compare una ragazza magrolina, v e s t i t a pathetic attempt to imitate that of the Je t s. in un modo che è un patetico tentativo di imi - Perhaps we have glimpsed her in the fracas tare l’uniforme dei Jet s . Forse l’abbiamo an - before the police came in. Her name:) che scorta per un attimo durante la rissa, pr i - ma che arrivassero i poliziotti. Si chi a m a : )

Anybodys Anybodys Gassin’, crabbin’ – Sempre a mugugnare...

Action Action You still around? Ancora tra le balle?

Anybodys Anybodys Lissen, I was a smash in that flight.Oh,Riff, Ehi,ero uno schianto in quella rissa.Riff, oh, Riff, I was murder! Riff, hai visto cosa ho fatto?!

Riff Riff Come on, Anybodys – Dài, Anybodys...

Anybodys Anybodys Riff, how about me gettin’ in the gang now? Oh, Riff, fammi entrare nella banda!

A-rab A-rab How about the gang gettin’ in – ahhh,who’d E se ti ci entrasse a te la banda?! Ah,no, non wanta! ci starebbe nessuno!

Anybodys Anybodys You cheap beast! Bestione schifoso! (Lunges for A-rab but Riff pulls her off and (Fa per gettarsi addosso ad A-rab, ma Riff la pushes her out.) prende e l’allontana con una spinta.)

Riff Riff The road, little lady, the road. Va’ a farti un giro, signorina, va’, va’! (In a moment of bravado, just before she (Con un gesto di sfida, subito prima di an - goes, Anybodys spits – but cautiously.) d a r s e n e, Anybodys lancia uno sputo – ma molto cautamente.) Round out! Cerchio! (This is Riff’s beckoning of the gang, a n d (È l’appello di Riff alla banda e tutti gli si di - they surround him.) spongono intorno.) We fought hard for this territory and it’s Abbiamo sgomitato duro per questo territo- ours. But with those cops servin’ as cover, rio e adesso ci è nostro. Ma con la protezio- the PRs can move in right under our noses ne di quei poliziotti facile che i portorichi ci and take it away. Unless we speed fast and s’infilano dentro sotto il naso e ce lo soffia- clean ’em up in one all-out fight! no. A meno che li cacciamo una volta per tutte a cartonate!

Action Action (eagerly) (con slancio) A rumble! Una rissa! (A jabbing gesture.) (Si mette a tirar pugni.) Chung! Chung! Tie’, tie’...!

Riff Riff Cool, Action boy.The Sharks want a place, C a l m o, A c t i o n , c a l m o. Anche gli Squali too, and they are tough. They might ask for vogliono un posto loro e sono dei duri. Ma- bottles or knives or zip guns. gari dicono bottiglie o coltelli o pistole.

10 Baby John Baby John Zip guns... Gee! Pistole... Ehi!

Riff Riff I’m not finalizing and saying they will: I’m Non lo dico che sarà così, dico solo che ma- only saying they might and we gotta be pre- gari lo fanno e allora dobbiamo essere pron- pared.Now that’s your mood? ti.Dunque, cosa ne pensate?

Action Action I say go, go!! Io dico sotto!!

Big Deal Big Deal But if they say knives or guns – Ma se dicono coltelli o pistole...

Baby John Baby John I say let’s forget the whole thing. Io dico che è meglio lasciar perdere.

Snowboy Snowboy What do you say, Riff? E tu cosa dici, Riff?

Riff Riff I say this turf is small, but it’s all we got. I Io dico che questo territorio è piccolo, ma è wanna hold it like we always held it: with l’unico che abbiamo. E voglio tenerlo come skin! But if they say switchblades, I’ll get a l’abbiamo sempre tenuto:con i denti! Ma se s w i t c h b l a d e. I say I want the Jets to be quelli dicono coltelli, allora mi prendo un Number One, to sail,to hold the sky! coltello. Io dico che voglio che i Jets sono il Numero Uno, gli unici a volare nel cielo!

Diesel Diesel Then rev us off: E allora mandaci su di giri, Riff. (A punching gesture.) (Fa il gesto d’un pugno.) voom-va voom! Va-va-voom!

Action Action Chung chung! Pac pac!

A-rab A-rab (gesture) (gesto) Cracko jacko! Zac zac!

Snowboy Snowboy (gesture) (gesto) Riga diga dum! Crac crac!

Baby John Baby John (the wildest gesture of all) (il gesto più violento di tutti) Pam pam!! Pum pum!!

Riff Riff O.K., buddy boys, we rumble! Ok, ragazzi, e allora va per la rissa! (General glee.) (Esultanza generale.) Now protocality calls for a war council to Ora,il protocollo vuole che teniamo un con- decide on weapons. I’ll make the challenge siglio di guerra per decidere le armi.Lancerò to Bernardo. la sfida a Bernardo.

Big Deal Big Deal You gotta take a lieutenant. Devi avere un luogotenente.

Action Action That’s me! Eccomi!

Riff Riff That’s Tony. No, sarà Tony.

11 Action Action Who needs Tony? A cosa ci serve Tony? (Music starts.) (Inizia la musica.)

[2. Jet song] [2. Canzone Jet]

Riff Riff Against the Sharks we need every man we Contro gli Squali ci abbiamo bisogno fino got. all’ultimo uomo.

Action Action Tony don’t belong any more. Tony non è più con noi.

Riff Riff Cut it, Action boy. I and Tony started the Taglia,Action, siamo io e Tony che li abbia- Jets. mo messi insieme i Jets.

Action Action Well, he acts like he don’t wanna belong. Be’,si comporta come se non vuole più aver- ci a che fare.

Baby John Baby John Who wouldn’t wanna belong to the Jets! Chi è che non vorrebbe stare con i Jets?!

Action Action Tony ain’t been with us for over a month. È più di un mese che Tony non si fa vedere.

Big Deal Big Deal What about the day we clobbered the Ve lo ricordate quando le abbiamo suonate Emeralds? agli Smeraldi?

A-rab A-rab Which we couldn’t have done without Tony. Senza Tony non ce la facevamo.

Baby John Baby John He saved my ever lovin’ neck. Il collo me l’ha salvato lui.

Riff Riff Right. He’s always come through for us and Già, è sempre venuto a darci una mano e lo he will now. farà anche stavolta.

(Sings.) (Canta.) When you’re a Jet, Quando sei un Jet, You’re a Jet all the way lo sei fino in fondo, From your first cigarette dalla prima sigaretta To your last dyin’ day. all’ultimo tuo giorno. When you’re a Jet, Quando sei un Jet, If the spit hits the fan, se sei proprio nella merda, You got brothers around, hai i ragazzi tutt’intorno, You’re a family man! un’intera famiglia! You’re never alone, Non sei mai solo, You’re never disconnected! non sei mai isolato! You’re home with your own, Sei a casa con i tuoi: When company’s expected, e se arriva qualcuno, You’re well-protected! sei ben protetto! Then you are set Dunque hai addosso With a capital J, la J maiuscola, Which you’ll never forget e non la dimenticherai Till they cart you away. fin che ti metton nella bara. When you’re a Jet, Quando sei un Jet, You stay resti A Jet! un Jet!

12 (Speaks.) (Parla.) I know Tony like I know me. I guarantee you Conosco Tony come me stesso.Vi assicuro can count him in. che ci possiamo contare.

Action Action In, out, let’s get crackin’. Ok, ok, adesso però diamoci una mossa!

A-rab A-rab Where you gonna find Bernardo? E Bernardo dov’è che lo scovi?

Riff Riff At the dance tonight at the gym. Stasera, al ballo in palestra.

Big Deal Big Deal But the gym’s neutral territory. Ma è territorio neutrale la palestra.

Riff Riff (sweet innocence) (con aria innocente) I’m gonna make nice there! I’m only gonna Oh, ma io mi comporterò bene! Voglio solo challenge him. sfidarlo...

A-rab A-rab Great, Daddy-O! Grande, sei proprio grande!

Riff Riff So everybody dress up sweet and sharp. Allora, tutti in tiro, mi raccomando, e alle Meet Tony and me at ten.And walk tall! dieci con Tony e con me, ok? E su la testa! (He runs off.) (Corre via.)

A-rab A-rab We always walk tall! Sempre su la testa, noi!

Baby John Baby John We’re Jets! Siamo i Jets!

Action Action The greatest! I più grandi!

Action, Baby John Action, Baby John (sing) (cantano) When you’re a Jet, Quando sei un Jet, You’re the top cat in town, sei il numero uno in città, You’re the gold-medal kid sei il tipo da medaglia d’oro, With the heavyweight crown! la corona dei pesi massimi!

A-rab, Action, Big Deal A-rab, Action e Big Deal When you’re a Jet, Quando sei un Jet, You’re the swingin’st thing: sei il più ganzo di tutti: Little boy, you’re a man; ragazzo, sei un uomo; Little boy, you’re a king! ragazzo, sei un re!

All Tutti The Jets are in gear, I Jets hanno messo la marcia, Our cylinders are clickin’! i cilindri sono in moto! The sharks’ll steer clear Gli Squali gireranno al largo ’Cause every Puerto Rican perché ogni portorico ’S a lousy chicken! è solo un pollo spennato!

Here come the Jets Ecco che arrivano i Jets Like a bat out of hell – come pipistrelli dall’inferno. Someone gets in our way, Chi ci si mette fra i piedi Someone don’t feel so well! va a finir male, molto male! Here come the Jets: Ecco che arrivano i Jets:

13 Little world, step aside! piccolo mondo, fatti da parte! Better go underground, Meglio scappar sottoterra, Better run, better hide! meglio filare, meglio nascondersi! We’re drawin’ the line, Ecco la linea di confine, So keep your noses hidden! meglio se non ci ficcate il naso! We’re hangin’ a sign Ecco il cartello Says «Visitors forbidden» – «Niente visitatori!» And we ain’t kiddin’! e non scherziamo proprio. Here come the Jets, Ecco che arrivano i Jets, Yeah! And we’re gonna beat già, e gliele daremo sode Every last buggin’ gang a ogni stramaledetta banda On the whole buggin’ street! di tutta la stramaledetta strada!

Diesel, Action Diesel, Action (speak) (parlano) On the whole! Di tutta!

All Tutti Ever –! Mother –! Lovin’ –! Street! Sempre –! Madre –! Bella –! Strada!

[2a. Change of scene] [2a. Cambiamento di scena]

Scene two Scena seconda A yard. Un vicolo. On a small ladder, a good-looking sandy - In piedi su una scaletta, un bel giovane dai haired boy is painting a vertical sign that will capelli chiari sta verniciando un’insegna che say: «Doc’s». Below, Riff is haranguing. d i c e : «Da Doc». Sotto di lui, Riff tiene con - cione.

Riff Riff Riga tiga tum tum. Why not?... You can’t say Riga tiga tum tum.E perché no?...Mica puoi you won’t, Tony boy, without saying why dire di no,Tony boy, senza dire perché no. not?

Tony Tony (grins) (con un ghigno) Why not? Perché no?

Riff Riff Because it’s me askin’,Riff.Womb to tomb! Perché sono io che te lo chiedo: Riff. Dalla pancia alla tomba!

Tony Tony Sperm to worm! Dalla culla alla bara! (surveying the sign) (studiando l’insegna) You sure this looks like sky-writing? Davvero ti sembra bello?

Riff Riff It’s brilliant. È super.

Tony Tony 27 years the boss has had that drugstore.I Sono 27 anni che il boss ha questa drogheria. want to surprise him with a new sign. E voglio fargli una sorpresa, una bella inse- gna nuova.

Riff Riff (shaking the ladder) (scuotendo la scala) Tony, this is important! Tony, questa è una cosa massima!

Tony Tony Very important:Acemen, Rocket men. Massima, sì, lo vedo: Assi di picche, Razzi...

14 Riff Riff What’s with you? Four and one-half years I Ma che ti ci capita? Quattro anni e mezzo live with a buddy and his family.Four and che vivo con un tipo e la sua famiglia, quat- one-half years, I think I know a man’s char- tro anni e mezzo, e m’immagino che lo so acter. Buddy boy, I am a victim of disap- com’è fatto. Amico mio, lo sai che mi sei una pointment in you. delusione?

Tony Tony End your suffering, little man. Why don’t Smetti di soffrire, ometto. Perché non prendi you pack up your gear and clear out? la tua roba e non te la fili?

Riff Riff ’Cause your ma’s hot for me. Perché tua mamma mi s’infoia dietro. (Tony grabs his arm and twists it.) (Tony l’afferra per il braccio e glielo torce.) No! ’Cause I hate living with my buggin’ No! Perché non mi va di vivere con mio zio uncle uncle uncle! zio zio! (Tony releases him and climbs back up.) (Tony lo lascia andare e risale sulla scala.)

Tony Tony Now go play nice with the Jets. Adesso tornatene dai tuoi Jets.

Riff Riff The Jets are the greatest! I Jets sono i più grandi!

Tony Tony Were. Lo erano.

Riff Riff Are. You found something better? Lo sono. Hai trovato di meglio?

Tony Tony No. But – No, ma...

Riff Riff But what? Ma cosa?

Tony Tony You won’t dig it. Non credo che ti piacerà.

Riff Riff Try me. Mettimi alla prova.

Tony Tony O.K. Every single damn night for the last Ok. Per tutto il mese passato, ogni singola month,I wake up and I’m reaching out. maledetta notte, non ho fatto altro che sve- gliarmi e cercare qualcosa.

Riff Riff For what? Che cosa?

Tony Tony I don’t know, it’s right outside the door, Non lo so, è proprio lì,fuori della porta,svol- around the corner. But it’s comin’! tato l’angolo. Ma sta per arrivare!

Riff Riff What is? Tell me! E che cos’è? Dimmelo!

Tony Tony I don’t know! It’s – like the kick I used to get Non lo so! È...è come l’eccitazione che pro- from being a Jet. vavo quando ero con i Jets.

Riff Riff (quietly) (con calma) Or from being buddies. O a essere due amici per la pelle.

15 Tony Tony We’re still buddies. Siamo sempre amici per la pelle.

Riff Riff The kick comes from people, buddy boy. Ma ragazzo mio, quell’eccitazione è dalla gente che viene.

Tony Tony Yeah, but not from being a Jet. Sì, certo, ma non dall’essere un Jet.

Riff Riff No? Without a gang you’re an orphan. With No? Guarda che senza una banda sei orfano. a gang you walk in twos, threes, fours. And Mentre che con una banda cammini in due, when your gang is the best, when you’re a in tre, in quattro. E quando la tua banda è la Jet, buddy boy, you’re out in the sun and migliore, quando sei un Jet, amico mio, è home free home! come sbracarsi al sole davanti a casina!

Tony Tony Riff, I’ve had it. Riff, non ci ho più voglia. (Pause.) (Pausa.)

Riff Riff Tony, the trouble is large: the Sharks bite Tony, ci sono guai massimi.Con gli Squali.Ci hard! We got to stop them now and we need stanno addosso. Dobbiamo fermarli subito e you! abbiamo bisogno di te. (Pause; quietly:) (Pausa, poi riprende con pacatezza:) I never asked the time of day from a clock, Lo sai, non ho mai chiesto l’ora a un orolo- but I’m asking you: Come to the dance gio, ma stavolta lo chiedo a te: Vieni al ballo tonight... stasera... (Tony turns away.) (Tony si volta dall’altra parte.) I already told the gang you’d be there. Ho già detto alla banda che ci verrai.

Tony Tony (after a beat, turns to him with a grin) (dopo un po’, volgendosi a lui con un sorriso) What time? A che ora?

Riff Riff Ten? Le dieci?

Tony Tony Ten it is. Ok per le dieci.

Riff Riff Womb to tomb! Dalla pancia alla tomba!

Tony Tony Sperm to worm! And I’ll live to regret this. Dalla culla alla bara! E mi sa tanto che me ne pentirò per tutta la vita.

Riff Riff Who knows? Maybe what you’re waitin’ Chi lo sa? Magari che quella cosa che cerchi for’ll be twitching at the dance! è lì che ti aspetta al ballo! (He runs off.) (Corre via.)

Tony Tony Who knows? Chi lo sa? (Music starts and he sings:) (Attacca la musica e Tony canta:)

[3. Something’s coming] [3. Sta arrivando qualcosa]

Could be!... Può darsi!... Who knows?... Chi lo sa?... There’s something due any day; Da un giorno all’altro può succedere qualcosa;

16 I will know right away e lo saprò subito, Soon as it shows. appena succede. It may come cannonballing down through Può arrivare come una palla di cannone [the sky, [attraverso il cielo, Gleam in its eye, o uno scintillio negli occhi Bright as a rose! brillante come una rosa! Who knows?... Chi lo sa?... It’s only just out of reach, È lì a portata di mano, Down the block, on a beach, in fondo all’isolato, lungo la spiaggia, Under a tree, sotto un albero... I got a feeling there’s a miracle due, Mi par di sentire che sta per succedere un [miracolo, Gonna come true, sta per avverarsi Coming to me! qualcosa per me!

Could it be? Yes, it could. Può darsi? Sì che può darsi. Something’s coming, something good, Sta arrivando qualcosa, qualcosa di buono, If I can wait! se son capace d’aspettare! Something’s coming, I don’t know what it is, Sta arrivando qualcosa, non so che cosa, But it is ma so che sarà Gonna be great! qualcosa di grande!

With a click, with a shock, Con un drin, con un toc, Phone’ll jingle, door’ll knock, suonerà il telefono, busseranno alla porta, Open the latch! fai scattare la serratura! Something’s coming, don’t know when, but Sta arrivando qualcosa, non so quando, ma [it’s soon – [sarà presto – Catch the moon, Afferra la luna One-handed catch! con una mano sola!

Around the corner, Dietro l’angolo Or whistling down the river, o fischiando sul fiume, Come on – deliver su, consegnatemela To me! presto!

Will it be? Yes, it will. Ci sarà? Sì che ci sarà. Maybe just by holding still Forse basta che aspetti tranquillo, It’ll be there! ed ecco che ci sarà! Come on, so m e t h i n g , come on in, do n ’ t be shy, Su, qualcosa: vieni, vieni, non esser timida, Meet a guy, piacere di conoscerti, Pull up a chair! accòmodati qui!

The air is humming, L’aria mormora And something great is coming! e qualcosa di grande sta per arrivare! Who knows? Chissà, It’s only just out of reach, è lì a portata di mano, down the block, on a beach... in fondo all’isolato, lungo la spiaggia... Maybe tonight... forse stasera...

[3a. Change of scene] [3a. Cambiamento di scena]

Scene three Scena terza Bridal shop. Il negozio di abiti da sposa. A small section, enough to include table with Una piccola sezione, quanto basta per inclu - sewing machine; chair or two. dere un tavolo con una macchina per cucire A n i t a , a Puerto Rican girl with loose hair e un paio di sedie. and a slightly flashy “American”dress, is fin - A n i t a , una portoricana con i capelli sciolti ishing remaking what was a white commu - sulle spalle e un vistoso abito molto “ameri - nion dress into a party dress for an extremely cano”,sta finendo di apportare alcune modi - lov e l y , extremely young girl: M a r i a . Anita is fiche a un vestito da comunione per farne un kn ow i n g , s e x u a l , s h a r p. Maria is an excited, abito da festa per una ragazza molto bella e

17 e n t h u s i a s t i c, obedient child mixed with the molto giov a n e : M a r i a . Anita è esperta, s e n - temper, stubborn strenght and awareness of a s u a l e, a c u t a . Maria è una ragazza eccitata, woman. entusiasta, obbediente, ma anche con il tem - peramento, la forza ostinata e la consapevo - lezza di una donna.

Maria Maria (holding out scissors) (tendendo le forbici) Por favor, Anita. Make the neck lower! Por favor,An i t a , abbassa un po’ la scollatura.

Anita Anita Stop it, Maria. Piantala, Maria.

Maria Maria One inch. How much can one little inch do? Un centimetro, che differenza fa un centime- tro?

Anita Anita Too much. È troppo.

Maria Maria (exasperated) (esasperata) Anita,it is now to be a dress for dancing, no Se n t i , An i t a , questo adesso è un vestito da longer for kneeling in front of an altar. ba l l o , non per inginocchiarsi davanti all’altare.

Anita Anita With those boys you can start in dancing and Con quei ragazzi si comincia ballando e si end up kneeling. finisce inginocchiate.

Maria Maria Querida, one little inch; una poca cosa – Querida, un centimetro piccolo piccolo; una poca cosa...

Anita Anita Bernardo made me promise – Ho promesso a Bernardo...

Maria Maria Ai! Bernardo! One month have I been in Ahi! Bernardo! È un mese che sono in que- this country – do I ever even touch excite- sto paese e mi sono mai divertita una volta ment? I sew all day, I sit all night. For what sola? Cucio tutto il giorno, siedo tutta la did my fine brother bring me here? notte. Per che cosa m’ha portato qui il mio bel fratello?

Anita Anita To marry Chino. Per sposare Chino.

Maria Maria When I look at Chino, nothing happens. Quando guardo Chino, non succede un nulla di nulla...

Anita Anita What do you expect to happen? E cosa credi che deve succedere?

Maria Maria I d u n n o : s o m e t h i n g. What happens when Non so, q u a l c o s a . Cosa succede quando you look at Bernardo? guardi Bernardo?

Anita Anita It’s when I don’t look that it happens. È quando non lo guardo che succede.

Maria Maria I think I will tell Mamma and Poppa about Allora lo dico a Mamma e a Papà di te e Ber- you and ’Nardo in the balcony of the movies. nardo in galleria al cinema!

18 Anita Anita I’ll rip this to shreds! E io ti faccio a pezzi il vestito!

Maria Maria No. But if you perhaps could manage to No, ma se riesci ad abbassare un po’ la scol- lower the neck – latura...

Anita Anita Next year. L’anno prossimo.

Maria Maria Next year I will be married to Chino and no L’anno prossimo sarò sposata a Chino e a chi one will care if it is down to here! vuoi che importi se è anche giù fin qui!

Anita Anita Down to where? Fin dove?

Maria Maria Down to here. I hate this dress! Fin qui! Odio questo vestito!

Anita Anita Then don’t wear it and don’t come with us to E allora non metterlo e non venire con noi al the dance. ballo.

Maria Maria (shocked) (stupefatta) Don’t come! Non venire al ballo?! (Grabs the dress.) (Afferra il vestito.) Could we not dye it red, at least? Non potremmo tingerlo di rosso almeno?

Anita Anita No, we could not. No che non possiamo. (Starts to help Maria into the dress.) (Aiuta Maria a infilarlo.)

Maria Maria White is for babies. I will be the only one Il bianco è per i lattanti.Sarò l’unica a vesti- there in a white – re di bianco...

Anita Anita Well??? Allora???

Maria Maria Ahhhh – si ! It is a beautiful dress: I love you! Ahhh, si. È un vestito splendido. Ti amo! (As she hugs A n i t a , B e r n a rdo enters fol - (Mentre abbraccia Anita, entra Bernardo se - l owed by a shy, g e n t l e, sweetfaced boy : C h i - guìto da un ragazzo timido, dall’aria dolce e no.) gentile: Chino.)

Bernardo Bernardo Are you ready? Siete pronte?

Maria Maria Come in, ’Nardo. Vieni, ’Nardo. (Whirls in dress.) (Piroetta facendo ruotare il vestito.) Is it not beautiful? Non è splendido?

Bernardo Bernardo (looking only at Maria’s face) (guardando solo il viso di Maria) Yes. Sì. (Kisses her.) (La bacia.) Very. Davvero.

Anita Anita I didn’t quite hear... Non credo d’aver capito bene...

19 Bernardo Bernardo (kissing her quite differently) (baciandola in maniera molto diversa) Very beautiful. Davvero splendido.

Maria Maria (watches them a second, then turns to Chino) (li osserva un attimo, poi si rivolge a Chino) Come in, Chino. Do not be afraid. Entra, Chino, non aver paura.

Chino Chino But this is a shop for ladies. Ma questo è un negozio per donne.

Bernardo Bernardo Our ladies! Le nostre donne!

Maria Maria ’Nardo, it is most important that I have a ’Nardo, è così importante che io mi diverta wonderful time at the dancing tonight. stasera...

Bernardo Bernardo (as Anita hooks up Maria) (mentre Anita blocca Maria) Why? E perché?

Maria Maria Because tonight is the real beginning of my Perché stanotte è il vero inizio della mia vita life as a young lady of America! da signorina in America! (She begins to whirl in the dress as the (Comincia a roteare nel vestito mentre il ne - shop slides off and a flood of gaily colored gozio scivola via e cade una pioggia di nastri streamers pours dow n . As Maria begins to dai colori vivaci. Maria esce di scena rotean - turn and turn, going offstage, Shark girls, do e intanto entrano le ragazze degli Squali, dressed for the dance, whirl on, f o l l ow e d vestite per il ballo e seguite dalle ragazze dei by Jet girls, by boys from both gangs. T h e Jets e da ragazzi di entrambe le bande. I na - streamers fly up again with the drop to reveal:) stri risalgono insieme al fondale, rivelando:)

[4. The dance at the gym - Blues] [4. Il ballo in palestra - Blues]

Scene four Scena quarta A dance hall. Una sala da ballo. Actually, a converted gymnasium of a settle - In realtà si tratta della palestra, a d d o bb a t a ment house, disguised for the occasion with per l’occasione con nastri e gagliardetti. streamers and bunting. Le due bande stanno già ballando uno scate - Both gangs are jitterbugging wildly with their nato jitterbug: lo fanno con il corpo, mentre bodies but their faces, although they are en - il volto resta freddo, quasi distaccato, a n ch e j oying themselves, remain cool, almost de - se è evidente che si stanno divertendo. Il con - t a ch e d . The line between the two gangs is fine tra le due bande è nettamente indicato sharply defined by the colors they wear: t h e dai colori che indossano:i Jets, le ragazze co - Jet s , girls as well as boys , reflecting the colors me i ragazzi,indossano abiti con il colore dei of the Jet jacke t s ; and the same for the Sharks. g i u bbotti dei Je t s, e lo stesso vale per gli The dancing is a physical and emotional re - Squali. Il ballo è per questi ragazzi uno sfo - lease for these kids. go fisico ed emotivo. Maria enters with Chino, Bernardo and Ani - Maria entra con Chino, B e r n a rdo e A n i t a . ta.As she looks around, delighted,thrilled by Maria si guarda intorno, eccitata,emozionata t h i s, her first dance, the Jets catch sight of da quello che è il suo primo ballo, i Jets os - Bernardo, who is being greeted by Pepe, his servano Bernardo che viene salutato da Pe - l i e u t e n a n t , and other Sharks. As the music pe, il suo aiutante, e da altri Squali.La musi - peters away, the Jets withdraw to one side of ca si spegne a poco a poco, i Jets si radunano the hall, around Riff. The Sharks seeing this, da un lato della sala, intorno a Riff.Vedendo draw to their side, around Bernardo. A brief ciò, gli Squali si raccolgono dalla loro parte, c o n s u l t a t i o n , and Riff starts across – with intorno a Bernardo. Un breve confabulare e lieutenants – to make his challenge to Ber - poi Riff accompagnato dai suoi aiutanti s’in - n a rd o, who starts – with his lieutenants to cammina attraverso la sala per portare la sfi - meet him. The moment is brief but it would da a Bernardo che a sua volta si dirige verso be disastrous if a smiling, overly ch e e r f u l di lui con i propri aiutanti. È solo un attimo,

20 young man of about 30 did not hurry for - ma l’incontro potrebbe essere disastroso se w a rd . He is called Glad Hand, and he is a un giovane sui trent’anni, s o r r i d e n t e, d i “square”. un’allegria quasi forzata, non si facesse avanti di corsa.È chiamato Glad Hand,ed è un “normale”.

Glad Hand Glad Hand (beaming) (sorridendo intorno) All right,boys and girls! Attention,please! Bene, bene, ragazzi e ragazze! Un attimo di attenzione, prego. (Hum of talk.) (Brusio di voci.) Attention! Attenzione! (Krupke appears behind Glad Hand:the talk (Dietro a Glad Hand compare Krupke: i l stops.) brusio si spegne.) Thank you.It sure is a fine turnout tonight. Grazie. È un gran successo, questo ballo, sta- sera. (Ad libs from the kids.) (Battute diverse dai ragazzi.) We want you to make friends here, so we’re Vogliamo che facciate tutti amicizia,qui,sta- going to have a few get together dances. sera, e così faremo alcuni balli per rompere il ghiaccio e fare amicizia,adesso. (Ad libs: «Oh, ginger peachy», etc., etc.) (Battute diverse: «Tuttomiele!», ecc., ecc.) You form two circles: boys on the outside, Allora,dunque, fate così:formate due cerchi, girls on the inside. i ragazzi in quello esterno, le ragazze in quel- lo interno... Big Deal Big Deal Where are you? E tu dove stai? Glad Hand Glad Hand (tries to laugh at this) (sforzandosi di ridere) All right. Now when the music stops, each Ecco, così, perfetto. Ora, quando la musica boy dances with whichever girl is opposite. s’interrompe, ogni ragazzo balla con la ra- O.K.? O.K.Two circles, kids. gazza che gli sta davanti. Ok? Ok. Due cer- chi,ragazzi. (The kids clap their hands back at him and (I ragazzi replicano battendo le mani e lan - ad lib:«Two circles, kids»,etc.,etc. but do not ciando battute diverse:«Due cerchi,ragazzi», move.) ecc., ecc., ma non si muovono.) Well, it won’t hurt you to try. Be’, non vi fa certo male provarci. Big Deal Big Deal (limping forward) (zoppicando) Oh, it hurts; it hurts; it – Fa male, oh sì che fa male... (Krupke steps forward. Big Deal straightens (Krupke fa un passo avanti e subito Big up and meekly returns to his place. Riff steps Deal si raddrizza e torna timidamente al suo forward and beckons to his girl, Velma. She posto. Riff fa un passo avanti a sua volta e fa is terribly young, sexy, lost in a world of jive. un cenno alla sua ragazza, Velma. È tremen - She slithers forward to take her place with damente giov a n e, sexy e tutta persa in un Riff. The challenge is met by Bernardo who mondo di ritmo e di ballo. Si avvicina sinuo - steps forward , leading Anita as though he samente e prende posizione davanti a Riff. were presenting the most magnificent lady in La sfida è ripresa da Bernard o, che si fa all the world.The other kids follow, forming avanti conducendo per mano Anita come se the two circles Glad Hand requested.) volesse presentare la più bella donna del m o n d o. Gli altri ragazzi li imitano, f o r m a n - do i due cerchi chiesti da Glad Hand.)

Glad Hand Glad Hand Tha t ’ s it, ki d s . Keep the ball rolling. ’R o u n d Bene così, ragazzi. E adesso continuate a she goes and where she stops, nobody knows. girare. Gira e gira e gira e nessuno sa dove si All right: here we go! ferma.Benissimo, ecco, così,avanti!

[4a.Promenade] [4a. “Promenade”]

(Promenade music starts and the circles start (Attacca una musica da ballo studentesco e i revolving. Glad Hand, whistle to his mouth, due cerchi cominciano a girare. Nel mezzo, il

21 is in the center with Krupke. He blows the f i s chietto in bocca, sta Glad Hand con whistle and the music stops, leaving Jet boys Kr u p k e . Soffia nel fischietto e la musica s’in - opposite Shark girls and vice-versa. T h e r e te r r o m p e , lasciando i ragazzi dei Jets davanti is a moment of tenseness, then Bernard o alle ragazze degli Squali e viceversa. C’è un reaches across the Jet girl opposite for Anita’s momento di tensione, poi Bernardo allunga la hand, and she comes to him. Riff reaches for mano oltre la ragazza dei Jets che gli sta da - Ve l m a ; and the kids of both gangs follow vanti e prende la mano di An i t a , che gli si fa suit.) in c o n t r o . Riff allunga la mano verso Vel m a , e tutti i ragazzi delle due bande fanno lo stesso.)

[4b. Mambo] [4b. Mambo]

(The «get-together» has failed, and each side (Il «ballo per rompere il ghiaccio e fare ami - is on its own side of the hall as mambo side. cizia» è fallito miseramente e ciascuno dei This turns into a challenge dance between due gruppi se ne sta ora dalla sua parte della B e r n a rdo and A n i t a , cheered on by the sala come quando si balla il mambo. Il ballo S h a r k s, and Riff and Velma cheered on by diventa una sfida fra Bernardo e Anita, inci - the Jets. tati dagli Squali, e Riff e Ve l m a , incitati dai Tony enters and is momentarily embraced by Jets. Riff who is delighted that his best friend did Nel bel mezzo della sfida,entra Tony che vie - turn up. The dance builds wilder and wilder ne subito abbracciato da Riff, felice che il suo until at its peak, everybody is dancing and migliore amico si sia fatto vivo. Il ballo di - shouting «Go, mambo!». venta sempre più rapido e selvaggio e, all’a - It is at this moment that Tony and Maria – at pice, tutti ballano e gridano «Ehi, mambo!». opposite sides of the hall – see each other. È a questo punto che Tony e Maria – ai lati They have been cheering on their respective opposti della sala – si vedono. Non hanno friends, clapping in rhythm. Now, as they see fatto altro che incitare i propri amici batten - each other, their voices die, their smiles fade, do le mani a ritmo di musica. Ora, mentre i their hands slowly go to their sides. The lights loro sguardi s’incontrano, le voci si spengo - fade on the others who disappear into the n o, i sorrisi scompaiono, le mani scivolano haze of the background as a delicate cha-cha lentamente lungo i fianchi. Le luci si spengo - begins and Tony and Maria slowly walk for - no sugli altri, che vengono inghiottiti dalla ward to meet each other.) vaga semioscurità dello sfondo, mentre ha inizio un delicato cha-cha e Tony e Maria si dirigono lentamente l’uno verso l’altra,fino a incontrarsi.)

[4c. Cha-Cha] [4c. Cha-Cha]

(Slowly, as though in a dream, they drift into (A poco a poco, quasi in sogno, scivolano nei the steps of the dance, always looking at each passi del ballo, sempre guardandosi fissi, other, completely lost in each other; unaware completamente perduti l’uno nell’altra, d i - of anything, any place, any time, anything but mentichi di tutto, del luogo, dell’ora, di qua - one another. Then:) lunque cosa che non sia loro due. Poi:)

[4d. Meeting scene] [4d. Scena dell’incontro] Tony Tony You’re not thinking I’m someone else? Non è che pensi che sono qualcun altro...

Maria Maria I know you are not. So che non lo sei. Tony Tony Or that we have met before? O che ci siamo già visti da qualche altra parte... Maria Maria I know we have not. So che non è così. Tony Tony I felt, I knew something-never-before was Lo sentivo, lo sapevo che stava per succede- going to happen,had to happen.But this is – re, doveva succedere, qualcosa mai successa prima.Ma questo è...

22 Maria Maria (interrupting) (interrompendolo) My hands are cold. Le mie mani sono così fredde. (He takes them in his.) (Lui gliele prende fra le sue.) Yours, too. Anche le tue. (He moves her hands to his face.) (Lui si porta al viso le mani di lei.) So warm. Così calde. (She moves his hands to her face.) (Lei si porta al viso le mani di lui.)

Tony Tony Yours, too. Anche le tue.

Maria Maria But of course. They are the same. Ma certo. Sono le stesse.

Tony Tony It’s so much to believe – you’re not joking È difficile crederci. Non è che mi prendi in me? giro?

Maria Maria I have not yet learned how to joke that way. Non ho mai imparato a prendere in giro a I think now I never will. quel modo. E adesso so che non imparerò mai. (Impulsively, he stops to kiss her hands; then (Di colpo,Tony si ferma e le bacia le mani; tenderly, innocently, her lips.) poi, teneramente, innocentemente, le labbra.)

[4e. Jump] [4e. Il balzo]

(The music bursts out,the lights flare up and (La musica s’impenna, le luci esplodono e Bernardo is upon them in an icy rage.) Bernardo si lancia su di loro con gelida rab - bia.)

Bernardo Bernardo Go home, “American”. Tornatene a casa,“Americano”.

Tony Tony Slow down, Bernardo. Calma, Bernardo.

Bernardo Bernardo Stay away from my sister! Sta’ lontano da mia sorella!

Tony Tony Sister? Sorella? (Riff steps up.) (Riff si avvicina.)

Bernardo Bernardo (to Maria) (a Maria) Couldn’t you see he’s one of them? Non lo vedi che è uno di loro?

Maria Maria No; I saw only him. No, ho solo visto lui.

Bernardo Bernardo (as Chino comes up) (mentre s’avvicina Chino) I told you: there’s only one thing they want Te l’ho già detto:quelli lì da una ragazza por- from a Puerto Rican girl! toricana vogliono una cosa sola!

Tony Tony That’s a lie! Storie!

Riff Riff Cool, boy. Calma, ragazzo.

23 Chino Chino (to Tony) (a Tony) Get away. Taglia!

Tony Tony You keep out, Chino. Stattene fuori, Chino. (to Maria) (a Maria) Don’t listen to them! Non dargli ascolto!

Bernardo Bernardo She will listen to her brother before – Lei dà ascolto a suo fratello prima che...

Riff Riff (overlapping) (intromettendosi) If you characters want to settle – Se voi due volete sistemare le cose...

Glad Hand Glad Hand Please! Everything was going so well! Do Vi prego! Andava tutto così bene! Cos’è, ci you fellows get pleasure out of making godete proprio a piantar grane, voi ragazzi? trouble? Now come on – it won’t hurt you to Sù,adesso...non vi fa mica male divertirvi un have a good time. poco! (Music starts again. Bernardo is on one side (La musica riprende. Bernardo è da una par - with Maria and Chino; Anita joins them. te con Maria e Chino; Anita li raggiunge. Tony is on the other with Riff and Diesel. Tony è dall’altra parte con Riff e Diesel. Le Light emphasizes the first group.) luci sono sul primo gruppo.)

Bernardo Bernardo I warned you – Te l’avevo detto...

Chino Chino Do not yell at her, ’Nardo. Non gridarle addosso, ’Nardo.

Bernardo Bernardo You tell at babies. Ai lattanti si grida eccome!

Anita Anita And put ideas in the baby’s head. E gliele si fa capire certe cose!

Bernardo Bernardo Take her home, Chino. Portala a casa, Chino.

Maria Maria ’Nardo, it is my first dance. ’Nardo, è il mio primo ballo.

Bernardo Bernardo Please. We are family, Maria. Go. Per favore. Siamo una famiglia, Maria. Va’. (Maria hesitates, then starts out with Chino (Maria esita, poi s’incammina con Chino, as the light cross fades with her to the other mentre la luce l’abbandona per posarsi sul - group which she passes.) l’altro gruppo mentre lei gli passa accanto.)

Riff Riff (to Diesel, indicating Tony happily) (a Diesel, indicando contento Tony) I guess the kid’s with us for sure now. Adesso sono sicuro che è con noi fino alla fine! (T ony doesn’t even hear; he is staring at Maria ( Tony nemmeno l’ascolta, p e r ché sta guar - who stops for a moment.) dando Maria che si ferma un attimo.)

Chino Chino Come, Maria. Vieni, Maria. (They continue out.) (Escono.)

Tony Tony Maria... Maria... (He is unaware that Bernardo is crossing to - (Non s’accorge che Bernardo si sta dirigendo wards him but Riff intercepts.) verso di lui attraverso la sala. Riff lo intercetta.)

24 Bernardo Bernardo I don’t want you. Non ho bisogno di te.

Riff Riff I want you, though. For a war council – Jets Ma io sì. Per un consiglio di guerra: Jets e and Sharks. Squali.

Bernardo Bernardo The pleasure is mine. Con gran piacere.

Riff Riff Let’s go outside. Andiamo fuori.

Bernardo Bernardo I would not leave ladies here alone.We will Non mi va di lasciare qui sole le ragazze. Ci meet you in half an hour. vediamo fra mezz’ora.

Riff Riff Doc’s drugstore? Al negozio di Doc? (Bernardo nods.) (Bernardo fa un cenno d’assenso.) And no jazz before then. E niente casini prima.

Bernardo Bernardo I understand the rules – Native Boy. Le conosco le regole, indigeno. (The light is fading on them,on everyone but (Le luci si spengono su di loro, su tutti tranne Tony.) che su Tony.)

Riff Riff Spread the word, Big Deal. Fai girare la voce, Big Deal.

Big Deal Big Deal Right, Daddy-o. Certo, capo!

Riff Riff Let’s get the chicks and kick it. Tony? Prendiamo le ragazze e andiamocene. Tony?

Tony Tony Maria... Maria...

Riff Riff (in darkness) (nell’oscurità) Tony! Tony!

Diesel Diesel (in darkness) (nell’oscurità) Ah, we’ll see him at Doc’s. Ci vediamo da Doc. (Alone in light, Tony sings «Maria».) (Unico a essere illuminato,Tony canta «Ma - ria».)

Tony Tony (speaking dreamily over music) (parlando con voce sognante sopra la mu - sica) Maria... Maria...

[5. Maria] [5. Maria]

(singing softly) (cantando dolcemente) The most beautiful sound I ever heard. Il suono più bello che ho mai udito.

Four boys Quattro ragazzi (offstage) (fuori scena) Maria, Maria, Maria, Maria... Maria, Maria, Maria, Maria...

25 Tony Tony All the beautiful sounds of the world in a Tutti i suoni più belli del mondo in un’unica [single word: [parola:

Four boys Quattro ragazzi (offstage) (fuori scena) Maria, Maria, Maria, Maria... Maria, Maria, Maria, Maria... (swelling in intensity) (crescendo in intensità) Maria, Maria... Maria, Maria...

Tony Tony Maria! Maria! I’ve just met a girl named Maria, Ho appena incontrato una ragazza di nome [Maria, And suddenly that name e d’improvviso quel nome Will never be the same non sarà più lo stesso To me. per me.

Maria! Maria! I’ve just kissed a girl named Maria, Ho appena baciato una ragazza di nome [Maria, And suddenly I’ve found e d’improvviso ho scoperto How wonderful a sound quanto può essere bello Can be! un suono!

Maria! Maria! Say it loud and there’s music playing – Dillo forte ed è come una musica che suona, Say it soft and it’s almost like praying – dillo piano ed è quasi come una preghiera. Maria... Maria, I’ll never stop saying non smetterò mai di dire Maria! Maria!

Maria! Maria! Maria!... Maria! Maria! Maria!...

Maria – Maria... Say it loud and there’s music playing – Dillo forte ed è come una musica che suona, Say it soft and it’s almost like praying – dillo piano ed è quasi come una preghiera. Maria – Maria, I’ll never stop saying non smetterò mai di dire Maria! Maria! The most beautiful sound I ever heard – Il suono più bello che ho mai udito, Maria. Maria. (As Tony sings, he looks for where Maria (Mentre canta, Tony si guarda intorno per l i v e s, wishing for her. And she does appear, scoprire dove abita Maria, la cerca. E lei ap - at the window above him which opens onto p a r e, alla finestra giusto sopra di lui, che si the fire escape.) apre sulla scala antincendio.)

[6. Balcony scene] [6. Scena del balcone]

Scene five Scena quinta Alleyway. Un vicolo sul retro. A suggestion of buildings; a fire escape Un accenno di edifici intorno; una scala an - climbing to the rear window of an unseen tincendio che s’arrampica fino alla finestra flat. sul retro di un appartamento fuori scena.

Tony Tony Maria, Maria... Maria, Maria... Maria Maria Ssh! Ssst!

Tony Tony Maria!! Maria!!

26 Maria Maria Quiet! Zitto!

Tony Tony Come down. Vieni giù.

Maria Maria No. No.

Tony Tony Maria... Maria...

Maria Maria Please. If Bernardo – Ti prego. Se Bernardo...

Tony Tony He’s at the dance. Come down. È al ballo. Vieni giù.

Maria Maria He will soon bring Anita home. Fra poco porta a casa Anita.

Tony Tony Just for a minute. Un minuto solo.

Maria Maria (smiles) (sorride) A minute is not enough. Un minuto non basta.

Tony Tony (smiles) (sorride) For an hour, then. Un’ora, allora.

Maria Maria I cannot. Non posso.

Tony Tony For ever! Per sempre!

Maria Maria Ssh! Ssst!

Tony Tony Then I’m coming up. Allora vengo su io.

Woman’s voice Voce di donna (from the offstage apartment) (da un appartamento fuori scena) Maria! Maria!

Maria Maria Momentito, Mama... Momentito, Mama...

Tony Tony (climbing up) (arrampicandosi su per la scala) Maria, Maria – Maria, Maria...

Maria Maria Calladito! Calladito! (reaching her hand out to stop him) (allungando la mano per fermarlo) Ssh! Ssst!

Tony Tony (grabbing her hand) (afferrandole la mano) Ssh! Ssst!

27 Maria Maria It is dangerous. È pericoloso.

Tony Tony I’m not “one of them”. Non sono “uno di loro”.

Maria Maria You are;but to me, you are not. Just as I am Sì che lo sei. Ma per me non lo sei. Proprio one of them – come io sono una di loro... (Gestures inside.) (Fa un gesto rivolto all’interno.)

Tony Tony To me, you are all the – Per me sei tutto... (She covers his mouth with her hand.) (Lei gli copre la bocca con la mano.)

Man’s voice Voce d’uomo (from the unseen apartment) (dall’appartamento fuori vista) Maruca! Maruca!

Maria Maria Si, ya vengo, Papa. Si, ya vengo, Papa.

Tony Tony Maruca? Maruca?

Maria Maria His pet name for me. È il nomignolo che usa lui.

Tony Tony I like him. He will like me. Mi sta simpatico. Gli starò simpatico.

Maria Maria No. He is like Bernardo: afraid. No. È come Bernardo:ha paura. (suddenly laughing) (ridendo all’improvviso) Imagine being afraid of you! Aver paura di te!

Tony Tony You see? Vedi?

Maria Maria (touching his face) (toccandogli il viso) I see you. Vedo te.

Tony Tony See only me. Vedi solo me.

Maria Maria (singing) (cantando) Only you, you’re the only thing I’ll see Solo tu,sei l’unica cosa che vedrò sempre e [forever. [per sempre. In my eyes, in my words and in everything Nei miei occhi, nelle mie parole, in tutto ciò [I do, [che farò, Nothing else but you nient’altro che te, Ever! per sempre!

Tony Tony And there’s nothing for me but Maria. E non c’è nulla per me all’infuori di Maria. Every sight that I see is Maria. Tutto ciò che vedo è solo Maria.

Maria Maria Tony, Tony... Tony, Tony...

28 Tony Tony Always you, every thought I’ll ever know, Sempre tu, in ogni pensiero che mi passerà [per la testa, Ev’rywhere I go, you’ll be. ovunque andrò, ci sarai tu. You and me! Tu ed io!

Maria Maria All the world is only you and me! Il mondo intero è solo tu e io! (And now the buildings, the world fade away (E ora gli edifici, il mondo intero, sc o m p a i o - leaving them suspended in space.) no , lasciando i due come sospesi nello spazio.) Tonight, tonight, Stasera, stasera, It all began tonight, è cominciato tutto stasera, I saw you and the world went away. ti ho visto e il mondo è scomparso. Tonight, tonight, Stasera, stasera, There’s only you tonight, ci sei solo tu stasera, What you are, what you do, what you say. quel che sei, quel che fai, quel che dici.

Tony Tony Today, all day I had the feeling Og g i , per tutto il giorno ho avuto l’impressione A miracle would happen che stesse per verificarsi un miracolo, I know now I was right. e adesso so che avevo ragione. For here you are Perché eccoti qua, And what was just a world is a star e quel che prima era solo un mondo è una [stella Tonight! stasera!

Maria, Tony Maria, Tony Tonight, tonight, Stasera, stasera, The world is full of light, il mondo è pieno di luce, With suns and moons all over the place. soli e lune ovunque. Tonight, tonight, Stasera, stasera, The world is wild and bright, il mondo è folle e brillante, Going mad, shooting sparks into space. un vortice che sprizza scintille nello spazio. Today the world was just an address, Oggi il mondo era solo un indirizzo, A place for me to live in, un luogo in cui vivere, No better than all right. un posto come un altro. But here you are Ma eccoti qua, And what was just a world is a star e quel che prima era solo un mondo è una [stella Tonight! stasera!

Voice Voce (offstage) (fuori scena) Maruca! Maruca!

Maria Maria Wait for me! Aspettami! (She goes inside as the buildings begin to re - (Rientra e intanto ricompare l’edificio.) turn.)

Tony Tony Tonight. Tonight, Stasera. Stasera, It all began tonight, è cominciato tutto stasera, I saw you and the world went away. ti ho visto e il mondo è scomparso.

Maria Maria (returning) (ricomparendo) I cannot stay. Go quickly! Non posso restare. Vai via, adesso, presto!

Tony Tony I’m not afraid. Non ho paura.

29 Maria Maria They are strict with me. Please. Sono molto severi con me. Ti prego.

Tony Tony (kissing her) (baciandola) Good night. Buona notte.

Maria Maria Buenas noches. Buenas noches.

Tony Tony I love you. Ti amo.

Maria Maria Yes, yes. Hurry. Sì, sì. Ma spìcciati, vai! (He climbs down.) (Tony discende la scala.) Buenas noches. Buenas noches. Wait! When will I see you? Aspetta! Quand’è che ti rivedo? (He starts back up.) (Tony fa per risalire.) No! No!

Tony Tony Tomorrow. Domani.

Maria Maria I work at the bridal shop. Come there. Domani sono in negozio. Vieni lì.

Maria Tony At sundown. Al tramonto.

Maria Maria Yes. Good night. Sì, buona notte.

Tony Tony Good night. Buona notte. (Starts off.) (Fa per avviarsi.)

Maria Maria Tony! Tony!

Tony Tony Shh! Ssst!

Maria Maria Come to the back door. Entra dalla porta sul retro.

Tony Tony Si. Si. (Again, he starts out.) (Di nuovo fa per risalire.)

Maria Maria Tony! Tony! (He stops. A pause in silence.) (Lui si ferma. Una pausa di silenzio.) What does Tony stand for? Per cosa sta Tony?

Tony Tony Anton. Anton.

Maria Maria Te adoro, Anton. Te adoro, Anton.

Tony Tony Te adoro, Maria. Te adoro, Maria. (Music starts again.) (Riattacca la musica.)

30 Maria, Tony Maria, Tony (sing) (cantano) Good night, good night, Buona notte, buona notte, Sleep well and when you dream, dormi bene e quando sogni, Dream of me sogna me Tonight. stanotte. (She goes inside; he ducks out into the shad - (Maria rientra e Tony si tuffa nell’oscurità, ows just as Bernardo and Anita enter, f o l - proprio mentre entra Bernardo con A n i t a , lowed by Indio and Pepe and their girls. One seguiti da Indio e Pepe con le loro ragazze. is a bleached blond,bangled beauty: Consue - Una è una bellezza bionda dai capelli ossige - lo. The other, quietly dressed in Spanish un - n a t i , piena di bracciali: C o n s u e l o. L’altra è dertones, is Rosalia. She is not too bright.) R o s a l i a , vestita dimessamente alla spagnola, una ragazza non molto sveglia.)

Bernardo Bernardo (looking up to the window) (lo sguardo rivolto su, alla finestra) Maria? Maria?

Anita Anita She has a mother. Also a father. Guarda che una madre ce l’ha già. E anche un padre.

Bernardo Bernardo They do not know this country any better Mi pare che nessuno dei due conosce questo than she does. paese molto meglio di quel che lo conosce lei!

Anita Anita You do not know it at all! Girls here are free E tu non lo conosci del tutto! Le ragazze qui to have fun.She-is-in-America-now. sono libere di divertirsi. Lei-è-in-America- adesso!

Bernardo Bernardo (exaggerated) (sopra le righe) But Puerto-Rico-is-in-America-now! Ma Portorico-è-in-America-adesso!

Anita Anita (in disgust) (con aria di disgusto) Ai! Ah!

Bernardo Bernardo (cooing) (facendo le moine) Anita Josefina Teresita – Anita Josefina Teresita...

Anita Anita It’s plain Anita now – È Anita e basta, adesso...

Bernardo Bernardo (continuing through) (continuando) Beatrice del Carmen Marguerita e t c e t e r a Beatrice del Carmen Marguerita e t c e t e r a etcetera – etcetera...

Anita Anita Immigrant! Immigrante!

Bernardo Bernardo (pulling her to him) (traendola a sé) Thank God, you can’t change your hair! Grazie a Dio, i tuoi capelli non puoi cam- biarli.

Pepe Pepe (fondling Consuelo’s bleached mop) (accarezzando i capelli ossigenati di Consuelo) It that possible? Possibile?

31 Consuelo Consuelo In the USA, everything is real. Negli Stati Uniti, tutto è reale.

Bernardo Bernardo (to Chino who enters) (a Chino che sta entrando) Chino, how was she when you took her Chino, come stava quando l’hai portata a home? casa?

Chino Chino All right. ’Nardo, she was only dancing. Ok, ’Nardo. Ma stava solo ballando.

Bernardo Bernardo With an “American”. Who is really a Polak. Con un “Americano”.Che poi in realtà è un Polaski.

Anita Anita Says the Spic. Sentitelo, il Portoricano!

Bernardo Bernardo You are not so cute. Non sei molto furba.

Anita Anita That Tony is. Ma quel Tony lo è.

Rosalia Rosalia And she works. E lavora.

Chino Chino A delivery boy. Sì, fa le consegne...

Anita Anita And what are you? E tu cosa fai?

Chino Chino An assistant. L’assistente.

Bernardo Bernardo Si! And Chino makes half what the Polak Si, e Chino porta a casa la metà di quel makes – the Polak is American! Polaski...perché il Polaski è americano!

Anita Anita Ai! Here comes the whole commercial! Ah! Ecco l’intera pubblicità! (A burlesque oration in mock Puerto Rican (Presa in giro di un’orazione in finto accento a c c e n t . B e r n a rdo starts the first line with p o r t o r i c a n o. B e r n a rdo inizia il primo verso her:) con lei:) The mother of Tony was born in Pol a n d ; th e La madre di Tony è nata in Polonia;il padre father still goes to night school.Tony was born va ancora alla scuola serale; Tony è nato in in America so that makes him an Am e r i c a n . America e questo lo fa un americano. Ma But us? For e i g n e r s ! noi? Stranieri!

Pepe, Consuelo Pepe, Consuelo Lice! Pulci!

Pepe, Consuelo, Anita Pepe, Consuelo, Anita Cockroaches! Scarafaggi!

Bernardo Bernardo Well,it is true! You remember how we were Be ’ , è vero! Ve lo ricordate com’è che erava- when we first came! Did we even think of mo quando siamo arrivati qui la prima volta? going back? Ci è mai venuto in mente di tornare indietro?

Bernardo, Anita Bernardo, Anita No! We came ready, eager – No! Siamo arrivati pronti, desiderosi...

32 Anita Anita (mocking) (facendo il verso) With our hearts open – Il cuore aperto...

Consuelo Consuelo Our arms open – Le braccia aperte...

Pepe Pepe You came with your pants open. Siete arrivati con i pantaloni aperti.

Consuelo Consuelo You did, pig! Tu, porco, forse! (Slaps him.) (Gli dà una sberla.) You’ll go back with handcuffs! E te ne tornerai con le manette!

Bernardo Bernardo I am going back with a Cadillac! Io me ne tornerò con una Cadillac!

Chino Chino Air-conditioned! Con l’aria condizionata!

Bernardo Bernardo Built-in bar! E tanto di bar!

Chino Chino Telephone! Telefono!

Bernardo Bernardo Television! Televisione!

Chino Chino Compatible color! In tinta!

Bernardo Bernardo And a king-sized bed! E letto gigante! (Grabs Anita.) (Afferra Anita.) Come on! Su, vieni!

Anita Anita (mimicking) (facendogli il verso) Come on! Su, vieni!

Bernardo Bernardo Well, are you or aren’t you? Allora, vieni o non vieni?

Anita Anita Well, are you or aren’t you? Allora, vieni o non vieni?

Bernardo Bernardo Well, are you? Allora, vieni?

Anita Anita You have your big, important war council. Avete il vostro grande, importante consiglio The council or me? di guerra.Preferisci il consiglio o me?

Bernardo Bernardo First one, then the other. Prima l’uno, poi l’altra.

Anita Anita (breaking away from him) (staccandosi da lui bruscamente) I am an American girl now. I don’t wait. Adesso sono una ragazza americana: non aspetto.

33 Bernardo Bernardo (to Chino) (a Chino) Back home, women know their place. Laggiù a casa le donne sanno dov’è il loro posto.

Anita Anita Back home, little boys don’t have war coun- Laggiù a casa i ragazzini non fanno consigli cils. di guerra. Bernardo Bernardo You want me to be an American? Vuoi che sia un americano? (to the boys) (ai ragazzi) Vamos, chicos, es tardes. Vamos, chicos, es tardes. (A mock bow.) (Un finto inchino.) Buenas noches, Anita, Josephina del Carmen, Buenas noches, Anita, Josephina del Carmen, etcetera,etcetera,etcetera. etcetera,etcetera,etcetera. (Exit with boys.) (Esce con i ragazzi.)

Rosalia Rosalia That’s a very pretty name: Etcetera. Gran bel nome: Etcetera.

[7. America] [7. America]

Anita Anita Ai! Ah!

Consuelo Consuelo She means well. Ha ragione.

Rosalia Rosalia We have many pretty names at home. Abbiamo un sacco di bei nomi,laggiù a casa.

Anita Anita (mimicking) (imitandola) At home, at home. If it’s so nice “at home”, Laggiù a casa, laggiù a casa. Se è così bello why don’t you go back there? “laggiù a casa”, com’è che non ci tornate?

Rosalia Rosalia I would like to – Mi piacerebbe... (A look from Anita.) (Uno sguardo da Anita.) just for a successful visit. solo per una breve visita.

(She sings.) (Canta.) Puerto Rico... Portorico... You lovely island... Dolce isola... Island of tropical breezes. Isola di brezze tropicali. Always the pineapples growing, Ananas che crescono ovunque, Always the coffee blossoms blowing... Piante di caffè che stormiscono ovunque...

Anita Anita (sings sarcastically) (canta con accento sarcastico) Puerto Rico... Portorico... You ugly island... Orribile isola... Island of tropic diseases. Isola di malattie tropicali. Always the hurricanes blowing, Uragani che soffiano ovunque, Always the population growing... popolazione che cresce ovunque... And the money owing, E i soldi che non ci sono And the babies crying, e i bambini che frignano And the bullets flying. e le pallottole che sibilano. I like the island Manhattan – Mi piace l’isola di Manhattan – Smoke on your pipe and put that in! Prendi e porta a casa!

Others Le altre (except Rosalia) (tranne Rosalia)

34 I like to be in America! Mi piace stare in America! Okay by me in America! È ok per me l’America! Everything free in America Tutto è gratis in America! For a small fee in America! Basta una piccola tassa in America!

Rosalia Rosalia I like the city of San Juan – A me piace la città di San Juan...

Anita Anita I know a boat you can get on. C’è un piroscafo che t’aspetta.

Rosalia Rosalia Hundreds of flowers in full bloom – Centinaia di fiori in boccio...

Anita Anita Hundreds of people in each room! Centinaia di persone in una stanza!

Others Le altre (except Rosalia) (tranne Rosalia) Automobile in America, Automobile in America, Chromium steel in America, acciaio cromato in America, Wire-spoke wheel in America, mozzi di ruote in metallo in America, Very big deal in America! affari niente male in America!

Rosalia Rosalia I’ll drive a Buick through San Juan – Guiderò una Buick per le strade di San Jua n . . .

Anita Anita If there’s a road you can drive on. Se riesci a trovare le strade.

Rosalia Rosalia I’ll give my cousins a free ride – Darò un passaggio ai miei cugini...

Anita Anita How you get all of them inside? Come fai a farceli stare tutti?

Others Le altre (except Rosalia) (tranne Rosalia) Immigrant goes to America, L’immigrante va in America, Many hellos in America; molti hello in America. Nobody knows in America Nessuno lo sa in America Puerto Rico’s in America. che Portorico è in America. (The girls whistle and dance.) (Le ragazze fischiettano e danzano.)

Rosalia Rosalia When I will go back to San Juan – Quando tornerò a San Juan...

Anita Anita When you will shut up and get gone? Quando la smetti e te ne vai?

Rosalia Rosalia I’ll give them new washing machine – Gli porterò una nuova lavatrice...

Anita Anita What have they got there to keep clean? Ma cos’è che hanno da tener pulito?

Others Le altre (except Rosalia) (tranne Rosalia) I like the shores of America! Mi piacciono le spiagge d’America! Comfort is yours in America! Ecco a voi il comfort d’America! Knobs on the doors in America, Maniglie sulle porte in America, Wall-to-wall floors in America! pavimenti da una parete all’altra in America! (They whistle and dance.) (Fischiettano e danzano.)

35 Rosalia Rosalia I’ll bring a TV to San Juan – Porterò una TV a San Juan...

Anita Anita If there’s a current to turn on. Se trovi la corrente per attaccarti!

Rosalia Rosalia Everyone there will give big cheer! Tutti m’accoglieranno a braccia aperte!

Anita Anita Everyone there will have moved here! Tutti si saranno già trasferiti qui! (More whistling and dancing.) (Fischiettano e danzano di nuovo.)

[7a. Change of scene] [7a. Cambiamento di scena]

Scene six Scena sesta A drugstore. Una drogheria. A suggestion of a rundow n , m u s t y, g e n e r a l Un accenno di negozio squallido e polvero - store which,in cities, is a “drugstore”.A door s o, uno di quei negozi che nelle metropoli leading to the street outside; another leading americane si chiamano “ d r u g s t o r e s ” e ven - to the cellar below. dono di tutto. Una porta che dà sulla strada, Baby John is reading a comic book;A-rab is un’altra che dà sul seminterrato. playing solitaire;Anybodys is huddled by the Ba b y John sta leggendo un fumetto; A-rab è juke-box; Action is watching the street door. chino su un solitario con le carte; Anybodys è The atmosphere is tense, jumpy. Action slams a bbracciata al juke-box ; Action sorveglia la the door and strides to the dart board. porta sulla strada. L’atmosfera è tesa, ec c i t a t a . Action chiude la porta con violenza e a grandi passi si dirige verso il bersaglio delle freccette.

Action Action Where the devil are they? Are we having a Dove diavolo sono finiti? Ce lo facciamo o war council tonight or ain’t we? no questo consiglio di guerra stasera? (Throws a dart savagely.) (Lancia con rabbia una freccetta.)

Baby John Baby John He don’t use knives. He don’t even use a Non usa coltelli. E nemmeno una pistola a atomic ray gun. raggi atomici...

A-rab A-rab Who don’t? Chi dici?

Baby John Baby John Superman. Gee, I love him. Superman. Dio, come mi piace!

Snowboy Snowboy So marry him. E allora sposatelo!

Anybodys Anybodys I ain’t never gonna get married: too noisy. Io non mi sposerò mai: troppo chiasso!

A-rab A-rab You ain’t never gonna get married: too ugly. Tu non ti sposerai mai: troppo cesso!

Anybodys Anybodys (“shooting” him) (facendo il gesto di “sparargli”) Pow pow! Pum pum!

A-rab A-rab Cracko, jacko! Crack crack, pam pam! (Clutching his belly, spins to the floor.) (Stringendosi il ventre, crolla a terra.) Down goes a teenage hoddlum. Ed ecco che cade un altro delinquente gio- vanile...

36 Baby John Baby John Could a zip gun make up you do like that? Credi che una pistola può fare quell’effetto? (A second of silence. Than Big Deal slams in (Un attimo di silenzio.Poi Big Deal irrompe the doorway and they all jump.) dalla porta e tutti sobbalzano.)

Action Action What the hell’s a matter with you? Cosa diavolo ti capita?

Big Deal Big Deal I got caught sneakin’ outa the movies. Mi hanno beccato mentre filavo fuori da un cinema!

A-rab A-rab Sneakin’ out? Waddya do that for? Filavi fuori? E perché diavolo filavi fuori?

Big Deal Big Deal I sneaked in. Perché ci ero filato dentro...

Snowboy Snowboy A war council coming up and he goes to the C’è un consiglio di guerra da fare e lui se ne movies. va al cinema.

Anybodys Anybodys An’ you let him be a Jet! E voi lo tenete fra i Jets!

Baby John Baby John Ah, go walk the streets like ya sister. Ehi,tu! vattene a battere le strade come tua sorella!

Anybodys Anybodys (jumping him) (balzandogli addosso) Lissen, Jail Bait,I licked you twice and I can Senti un po’,pezzo di galera,te le ho già suo- do it again. nate due volte e posso farlo una terza! ( From the doorway behind the counter a (Dalla porta dietro al bancone entra un omi - little middle-aged man enters: Doc.) no di mezz’età: Doc.)

Doc Doc Curfew, gentlemen. And lady. Baby John, C o p r i f u o c o, signori miei. E signora mia. you should be home in bed. Baby John,tu dovresti essere già a letto.

Baby John Baby John We’re gonna have a war council here, Doc. Doc, teniamo un consiglio di guerra stasera, qui da te.

Doc Doc A who? Un che?

Big Deal Big Deal To decide on weapons for a big-time rumble! Sai, per decidere che armi usare per questa rissa finale...

Snowboy Snowboy We’re gonna mix with the PRs. Ce le suoniamo con i portorichi.

Doc Doc Weapons. You couldn’t play basketball? Armi! Ma perché non ve la vedete a base- ball?

Anybodys Anybodys Get with it, buddy boy. Oh, piantala, amico!

Doc Doc War councils – Consigli di guerra...

37 Action Action Don’t start, Doc. Non cominciare, adesso, Doc.

Doc Doc Rumbles... Risse...

Action Action Doc – Doc...

Doc Doc Why, when I was your age – Quando avevo la vostra età...

Age Action When you was my age; when my old man Quando avevi la mia età;quando il mio vec- was my age; when my brother was my age! chio aveva la mia età; quando mio fratello You was never my age, none a you!The soon- aveva la mia età! Non avete mai avuto la mia er you creeps get hip to that, the sooner età, nessuno di voi! Più presto ve lo scavate you’ll dig us. nella zucca, voi babbioni, più facile che ci capite!

Doc Doc I’ll dig your early graves, that’s what I’ll dig. Finisce che scavo le vostre tombe, ecco cosa scavo.

A-rab A-rab Dig, dig, dig – Ma va là!

Doc Doc What’re you gonna be when you grow up? Cos’è che farete da grandi?

Anybodys Anybodys A telephone call girl! Io una di quelle che lavorano al telefono! (The store door bell tinkles as Riff enters (Il campanello sopra la porta suona mentre with Velma.) Riff entra con Velma.)

Snowboy Snowboy Riff, hey! Ehi, Riff!

Action Action Are they comin’? Allora, arrivano?

Riff Riff Unwind, Action. Hey, Doc, Tony here? Datti una calmata, Action. Salve, Doc,Tony è qui?

Doc Doc No, Riff, it’s closing time. No, Riff. Sto chiudendo.

Action Action (to Riff) (a Riff) What d’ya think they’re gonna ask for? Cosa credi che chiederanno?

A-rab A-rab Just rubber hoses, maybe, huh? Forse solo tubi di gomma, eh?

Riff Riff Cool, little men. Calmi, ragazzini.

Graziella Graziella You tell ’em, Daddy-o. Sì, diglielo, capo.

Action Action Chung chung! Chung chung!

38 A-rab A-rab Cracko, jacko! Cracko, jacko!

Big Deal Big Deal Whamo bamo! Whamo bamo!

Riff Riff (sharply) (tagliente) Cool! Calma!

Anybodys Anybodys Riff, – in a tight spot you need every man Riff, in momenti difficili,c’è bisogno di tutti you can – quelli che puoi...

Riff Riff No. No.

Graziella Graziella (indicating Anybodys to Velma) (indicando Anybodys a Velma) An American tragedy. Una tragedia americana.

Anybodys Anybodys Pow Pow. Bla bla.

Graziella Graziella Poo Poo. Bu bu.

Riff Riff Now when the victims come in, you chicks Adesso, quando arrivano le vittime voi pol- cut out. lastre smammate.

Graziella Graziella We might, and then again we might not. Può darsi di sì e può darsi di no.

Diesel Diesel I and Velma ain’t kid stuff, neither. Are we, Io e Velma non siamo ragazzini,non è vero, Vel? Velma?

Velma Velma No thank you-oo, ooblee-oo. No certo!

Graziella Graziella And you can punctuate it? E lo potete dimostrare?

Velma Velma Ooo! – Oooohhh! (They giggle.) (Ridacchiano.)

Action Action (to Riff) (a Riff) Wh a t ’re we pooping around with clumb Cosa stiamo qui a menarcela con queste broads? oche?

Graziella Graziella (enraged) (furibonda) I and Velma ain’t dum! Non siamo oche, io e Velma!

Action Action We got important business comin’. Abbiamo cose importanti da fare.

Doc Doc Making trouble for the Puerto Ricans? Piantar grane ai portoricani?

39 Snowboy Snowboy They make trouble for us. Sono loro che le piantano a noi.

Doc Doc Look! He almost laughs when he says it. For Guardatelo! Gli scappa quasi da ridere men- you trouble is a relief. tre lo dice! Per voi piantar grane è una festa!

Riff Riff We’ve got to stand up to the PRs, Doc. It’s Dobbiamo fargliela vedere, a quei portori- important. chi,Doc! È importante.

Doc Doc Fighting over a little piece of the street is so Importante menar le mani per una striscia di important? strada?

Action Action To us, it is. Per noi lo è.

Doc Doc To hoodlums, it is. Per i teppisti lo è. (Goes in cellar doorway as Action lunges for (Si dirige verso la porta che dà sul seminterra - him.) to , mentre Action fa per avventarglisi contro.)

Action Action Don’t you call me hoodlum! Non chiamarmi mai teppista!

Riff Riff (holding him) (trattenendolo) Easy, Action! Save your steam for the rum- Fermo, Action! Tieniti le forze per la rissa! ble.

A-rab A-rab (indicating Doc) (indicando Doc) He don’t want what we want,so we’re hood- Non vuole le stesse cose che vogliamo noi e lums! allora siamo teppisti!

Baby John Baby John I wear a jacket like my buddies, so my teacher Vado in giro con lo stesso giubbotto dei miei calls me hoodlum! amici e allora il mio insegnante mi chiama teppista!

Action Action I swear the next creep who calls me hood- Giuro che il prossimo babbione che mi chia- lum – ma teppista...

Riff Riff You’ll laugh! Yea h . Now you all better dig Ti metterai a ridere! Sì, proprio così. Or a , this and dig it the most. No matter who or orecchie spalancate meglio che ve lo scavate what is eating at you, you show it, bu d d y nelle zucche. Vi rode qualcosa, vi rode qual- bo y s , and you are dead.You are cutting a hole cuno? fatelo vedere in giro, amici miei, e si e t e in yourselves for them to stick in a red hot sp a c c i a t i . Perché così vi fate un bel buco umbrella and open it. Wid e . addosso e quelli ci piantano dentro un bel- l’ombrello rosso e poi lo aprono. Bello spa- la n c a t o !

[8.Cool] [8.Datti una calmata]

You wanna live? You play it cool. Volete sopravvivere? State calmi. (Music starts.) (Attacca la musica.)

Action Action I wanna get even! Voglio saldare i conti!

40 Riff Riff Get cool. Stai calmo. A-rab A-rab I wanna bust! Mi par di esplodere! Riff Riff Bust cool. Esplodi con calma.

Baby John Baby John I wanna go! Me ne vado! Riff Riff Go cool! Vattene con calma!

(singing) (cantando) Boy, boy, crazy boy – Ragazzo, ragazzo, testa calda... Get cool, boy! datti una calmata, ragazzo! Gotta rocket in your pocket – Hai un razzo in tasca.... Keep coolly cool, boy! Datti una bella calmata, ragazzo! Don’t get hot, Non scaldarti così, ’Cause man, you got perché, amico, ti aspettano Some high times ahead. momenti duri. Take it slow and Daddy-o, Prenditela calma e, amico mio, You can live it up and die in bed. vedrai che li saprai affrontare e morire nel [tuo letto. Boy, boy, crazy boy – Ragazzo, ragazzo, testa calda... Stay loose, boy! Rilàssati, ragazzo! Breeze it, buzz it, easy does it – Soffiaci sopra, passaci sopra, mettiti calmo! Turn off the juice, boy! Stacca la spina, ragazzo! Go man, go, Vai, amico, But not like a yo- ma non come uno Yo school boy – studentello. Just play it cool, boy, Datti una calmata, Real cool! fai le cose con calma!

Easy,Action. Easy. Rilàssati, Action! Rilàssati! (This leads into a frenetic dance in which the (A questo punto scoppia una danza frenetica boys and girls release their emotions and get in cui i ragazzi e le ragazze danno libero sfo - “ c o o l ” . It finishes, starts again when a Je t go alle loro emozioni e “si danno una calma - bounces in with the gang whistle. E v e r y o n e ta ” . La danza termina e poi riprende quando but Riff and Velma stops dancing. A mo - un Jet balza in scena fischiando il rich i a m o ment, then Bernardo, Chino,Pepe and Indio della banda. Tutti a eccezione di Riff e Vel m a e n t e r.Te n s i o n , but Riff dances a moment smettono di ballare. Passa un attimo e poi en - l o n g e r. Then he pats Velma on her behind. trano Bernardo , Ch i n o , Pepe e Indio. C’è ten - Followed by Graziella, she runs out, slither - sione ma Riff continua a ballare per qualche ing past the Sharks. Anybodys is back ,h u d d l - is t a n t e , poi dà una pacca sul sedere a Vel m a ed by the juke-box but Riff spots her. S h e che , seguita da Graziella, si affretta fuori, sg u - gives him a pleading let-me-stay look, but he sciando sinuosamente fra gli Squali. A n y - gestures for her to go. Unlike the other girls, bodys è ricomparsa, nascosta accanto al juke- Anybodys shoves the Sharks like a big tough box , ma Riff la individua subito: lei gli lancia man as she exits.) un ’ o c c hiata implorante ma lui le fa cenno di sq u a g l i a r s e l a . A differenza delle altre ragaz - ze, Anybodys nell’andarsene spintona gli Squali come se fosse un omaccione robusto.)

[8a. Continuation of scene] [8 a . La scena continua] Riff Riff Set ’em up, Doc. Cokes all around. Doc, da bere per tutti. Coca-Cola. Bernardo Bernardo Let’s get down to business. Diamoci una mossa e concludiamo quest’af- fare.

41 Riff Riff Bernardo hasn’t learned the procedures of Bernardo non ci ha ancora imparato le rego- gracious living. le del buon vivere.

Bernardo Bernardo I don’t like you, either. So cut it. E tu nemmeno mi piaci, quindi dacci un ta- glio.

Riff Riff Kick it, Doc. Squàgliatela, Doc.

Doc Doc Boys, couldn’t you maybe all talk it – – Ragazzi, non è che magari a parlarne...

Riff Riff Kick it! Squàgliatela! (Doc goes out.The two gangs take places be - (Doc esce. Le due bande prendono posto hind their leaders.) dietro i rispettivi capi.)

Riff Riff We challenge you to a rumble. All out,once Vi sfidiamo a una mischia. Tutti contro tutti and for all. Accept? e una volta per tutte. Accettate?

Bernardo Bernardo On what terms? Che termini?

Riff Riff Whatever terms you’re callin’, buddy boy. Quelli che volete voi, amico caro. Ci avete You crossed the line once too often. attraversato il confine una volta di troppo.

Bernardo Bernardo You started it. Siete stati voi a cominciare.

Riff Riff Who jumped A-rab this afternoon? Chi è che è saltato addosso ad A-rab questo pomeriggio?

Bernardo Bernardo Who jumped me the first day I moved here? E chi è che ha aggredito me la prima volta che mi sono trasferito qui?

Action Action Who asked you to move here? E chi ti ha chiesto di trasferirti qui?

Pepe Pepe Who asked you? E a te chi l’ha chiesto?

Snowboy Snowboy Move where you’re wanted! Andatevene dove vi vogliono!

A-rab A-rab Back where ya came from! Tornatevene dove stavate!

Action Action Spics! Brillantine!

Pepe Pepe Micks! Irlandesi!

Indio Indio Wop! Guappi!

Bernardo Bernardo We accept! Siamo d’accordo!

42 Riff Riff Time: L’ora.

Bernardo Bernardo Tomorrow? Domani?

Riff Riff After dark. Dopo il tramonto. (They shake.) (Si stringono la mano.) Place: Il luogo.

Bernardo Bernardo The park. Il parco.

Riff Riff The river. Il fiume.

Bernardo Bernardo Under the highway. Sotto il viadotto. (They shake.) (Si stringono la mano.)

Riff Riff Weapon: Le armi. (The doorbell tinkles as Tony bursts in (Il campanello della porta suona, m e n t r e yelling:) Tony si precipita dentro gridando:)

Tony Tony Hey, Doc! Ehi, Doc! (He stops as he sees them. S i l e n c e. Then he (Si blocca nel vederli.Silenzio.Poi Tony si fa comes forward as:) avanti mentre i due riprendono:)

Riff Riff Weapons! Le armi! (Doc enters.) (Entra Doc.)

Bernardo Bernardo Weapons... Le armi...

Riff Riff You call. Tocca a voi decidere.

Bernardo Bernardo Your challenge. Siete voi che ci sfidate.

Riff Riff Afraid to call? Paura di decidere?

Bernardo Bernardo ... Sticks. ... Bastoni.

Riff Riff ... Rocks. ... Pietre.

Bernardo Bernardo ... Poles. ... Pali.

Riff Riff ... Cans. ... Bidoni.

Riff Bernardo ... Bricks. ... Mattoni.

Riff Riff ... Bats. ... Mazze.

43 Bernardo Bernardo ... Clubs. ... Manganelli.

Riff Riff ... Chains. ... Catene.

Tony Tony ... Bottles, knives, guns! ... Bottiglie, coltelli, pistole! (They stare.) (Lo guardano stupiti.) What a coop full of chickens! Che razza di galline!

Action Action Who you callin’ chicken? Chi è che chiami galline?

Bernardo Bernardo Every dog knows his own. Simile con simile!

Tony Tony I’m calling all of you chicken. The big tough Vi chiamo tutti galline! I duri che si riduco- buddy boys have to throw bricks! Afraid to no a tirar mattoni! Cos’è? Avete paura di get close in? Afraid to slug it out? Afraid to farvi sotto? Paura di usare i pugni? Paura di use plain skin? farlo a mani nude?

Baby John Baby John Not even garbage? Nemmeno l’immondizia?

Action Action That ain’t a rumble. Quella mica è una mischia!

Riff Riff Who says? E chi lo dice?

Bernardo Bernardo You said call weapons. Avete detto voi di decidere le armi.

Tony Tony A rumble can be clinched by a fair fight. If Una mischia può anche essere decisa da un you have the guts to risk that.Best man from combattimento leale. Se ci avete le palle per each gang to slug it out. rischiarci. L’uomo migliore di ogni banda a pugni nudi.

Bernardo Bernardo (looking at Tony) (fissando Tony) I’d enjoy to risk that. O.K.! Fair fight! Non mi spiacerebbe rischiarci.Ok! Un com- battimento leale!

Pepe Pepe What? Cosa?

Action Action (simultaneously) (simultaneamente) No! No!

Riff Riff The Commanders say Yes or No. Sono i Comandanti a dire sì o no! (to Bernardo) (a Bernardo) Fair fight. Un combattimento leale. (They shake.) (Si stringono la mano.)

Bernardo Bernardo (to Tony) (a Tony) In two minutes you will be like a fish after In due minuti sarai come un pesce dopo che skinning. gli hanno tolto le squame!

44 Riff Riff Your best man fights our best man – and we Il vostro uomo migliore contro il nostro pick him. uomo migliore – e quello ce lo scegliamo noi. Bernardo Bernardo But I thought I would be – Ma credevo che avrei... Riff Riff We shook on it, Bernardo. Ci siamo stretti la mano, Bernardo. Bernardo Bernardo Yes. I shook on it. Sì, certo, ci siamo stretti la mano. Action Action (quickly) (velocemente) Look, Bernardo, if you wanna change your Ehi, Bernardo, se ci vuoi ripensare, magari mind,maybe we could all – potremmo tutti... (One of the Jets near the door suddenly (Uno dei Jets accanto alla porta d’improvvi - whistles. Instantly, they shift positions so they so fischia. Di colpo, tutti cambiano di posto are mixed up:no segregation.Silence;then in in modo da mescolarsi insieme: nessuna se - comes Sch r a n k . Doc comes in, brought by p a r a z i o n e. S i l e n z i o. Poi entra Sch r a n k . D o c the tinkle of the little shop doorbell. During r i c o m p a r e, attratto dallo scampanellio alla the following, the gangs are absolutely silent porta. Durante le battute che seguono, le due and motionless, unless otherwise indicated.) bande sono silenziose, i m m o b i l i , tranne là dove altrimenti indicato.)

Doc Doc (unhappily) (con aria infelice) Good-evening, Lt. Schrank. I and Tony was Buona sera, tenente Schrank.Io e Tony sta- just closing up. vamo chiudendo.

Schrank Schrank (lifting a pack of cigarettes) (prendendo un pacchetto di sigarette) Mind? Ti spiace? Doc Doc I have no mind. I am the village idiot. Oh no, tanto sono l’idiota del villaggio, io. Schrank Schrank (lighting it) (accendendosi la sigaretta) I always make it a rule to smoke in the can. Mi sono fatto una regola che fumo solo al And what else is a room with half-breeds in cesso. E che cosa è una stanza piena di mez- it,eh,Riff? zosangue, eh,Riff? (Bernardo’s move is checked by Riff.) (La reazione di Bernardo è bloccata da Riff.)

Schrank Schrank (pleasantly) (con aria melliflua) Clear out,Spics. Sure;it’s a free country and Fuori dalle palle, Brillantine! Oh, ce r t o : è un I ain’t got the right. But it’s a country with paese libero, qu e s t o , e mica ci ho il diritto. Ma laws:and I can find the right.I got the badge, è anche un paese con delle leggi, e allora io il you got the skin.It’s tough all over. Beat it! diritto ce lo trovo. Ho il distintivo, e voi ci avete la pelle. È dura per tutti. Q u i n d i ,f u o r i dalle palle! (A second.Then Riff nods once to Bernardo ( Passa un secondo, poi Riff fa un cenno a who nods to his gang. S l ow l y, they file out. B e r n a rdo che a sua volta fa un cenno alla Bernardo starts to whistle “My country ’tis of propria banda. Le n t a m e n t e , in fila, escono di t h e e ” as he exits proudly. His gang joins in, sc e n a . Mentre esce a testa alta, Be r n a r do pren - finishing a sardonic jazz lick offstage.) de a fischiettare “My country ’tis of thee”. Gl i si unisce la banda intera, concludendo fuori scena con un sardonico assolo jazz.)

Schrank Schrank (pleasant) (mellifluo) From their angle,su r e . Sa y , wh e r e ’ s the rumble Certo, dal loro punto di vista. Allora, dov’è

45 gonna be? A h ,l o o k : I know regular Am e r i c a n s che fate ’sta mischia? Oh sì, lo so bene che i do n ’ t rub with the goldteeth otherwise. The veri americani mica si mescolano con i Denti river? The Park? d’oro! Il fiume? il Parco? (Silence.) (Silenzio.) I’m for you. I want this beat cleaned up and Lo capite che sono con voi?Voglio ripulire il you can do it for me. I’ll even lend a hand if quartiere e voi potete farlo per me.Vi do it gets rough. Where you gonna rumble? The anche una mano, se le cose si mettono male. playground? Sweeney’s lot? Dov’è che fate la mischia? Al campo giochi? Nel lotto di Sweeney? (angered by the silence) (arrabbiato per il silenzio) Ya think I’m a lousy stool pigeon? I wanna Allora credete che sia uno stronzo di canari- help ya get rid of them! Come on! Where’s it no della polizia? Io voglio aiutarvi a liberar- gonna be?... Get smart, you stupid hood- vi di quella gentaglia! Forza,su! Dov’è che la lums! I oughta fine ya for litterin’ the streets. fate?... Fatevi furbi, teppisti da strapazzo! You oughta be taken down the station house Dovrei darvi una bella multa perché sporca- and have your skulls mashed to a pulp! You te in strada,altro che! Vi dovrei portare alla and the tin horn immigrant scum you come centrale a farvi ridurre il cranio a una polti- from! How’s your old man’s DT’s, A-rab? glia! Voi e quella merda sbruffona di immi- How’s the action on your mother’s mattress, grati da dove venite fuori! Eh,A-rab, com’è Action? che va il delirium tremens del tuo vecchio? E il materasso di tua madre, Action, com’è? sempre in moto? (Action lunges for him but is tripped up by (Action fa l’atto di gettarsi su Schrank ma Riff. Schrank crouches low, ready for him.) Riff lo sgambetta. Schrank si raccoglie pron - to allo scontro.)

Schrank Schrank (quiet now) (di nuovo calmo) Let him go, buddy boy, just let him go. L a s c i a l o, a m i c o, lascialo pure, che così ve- d i a m o. (Action starts to his feet but Diesel holds him.) (Action si rialza, ma è trattenuto da Diesel.) One of these days there won’t be nobody to Uno di questi giorni non ci sarà nessuno a hold you. tenerti! (Riff deliberately starts for the door, followed (Riff si dirige deliberatamente verso la por - by the others, except Tony.) t a , seguìto dagli altri, Tony escluso. ) Schrank Schrank (as they go) (mentre escono) I’ll find out where ya gonna rumble. But be Lo scoprirò dov’è che fate la vostra mischia. sure to finish each other off. Because if you Ma attenti solo a eliminarvi tutti, fino all’ulti- don’t I will! mo uomo. Perché se non lo fate voi, ci penso a farlo io! (Riff has stayed at the door until the others (Riff è rimasto accanto alla porta fino a che so - have passed through. N ow he just looks at no usciti tutti. A quel punto, lancia solo un’oc - Schrank and cockily saunters out. Silence.) chiata a Schrank ed esce sprezzante. Si l e n z i o. ) Schrank Schrank (looks at Doc) (guarda Doc) Well, you try keepin’ hoodlums in line and Mah,cerchi di tenerli a freno,’sti teppisti,ed see what it does to you. ecco quel che ci guadagni! (Exits.) (Esce.) Doc Doc It wouldn’t give me a mouth like his. Non mi verrebbe mai in mente di dire certe cose!

[8b. Under dialogue and [8b. Durante il dialogo e Change of scene] Cambiamento di scena] Tony Tony Forget him. From here on in,everything goes Oh, lascialo perdere! D’ora in avanti, tutto my way. va come dico io. (Starts to clean up, turn out lights.) (Si mette a ripulire e riordinare. Si spengono le luci.)

46 Doc Doc You think it’ll really be a fair fight? Credi davvero che sarà un combattimento leale?

Tony Tony Yeah. Sì. Doc Doc What have you been taking tonight? Cos’è che ti è successo stasera?

Tony Tony A trip to the moon.And I’ll tell you a secret. Ho fatto un salto sulla luna. E ti dico un It isn’t a man that’s up there, Doc. It’s a girl, segreto: non c’è mica un uomo, lassù, Doc, a lady. come dicono. C’è una ragazza,una signora! (Opens the door.) (Apre la porta.) Well, buenas noches, señor. Be’, buenas noches, señor. Doc Doc Buenas noches?! So that’s why you made it a Buenas noches?! Ah, ma allora è per questo fair fight. che hai insistito perché fosse un combatti- mento leale! (Tony smiles.) (Tony sorride.) Tony...things aren’t tough enough? Tony... Non sono già abbastanza incasinate le cose?

Tony Tony Tough? Doc, I’m in love! Incasinate? Doc, sono innamorato! Doc Doc How do you know? E come fai a saperlo?

Tony Tony Because... there isn’t any other way I could Perché...Perché non c’è altro modo in cui mi feel. sentirei!

Doc Doc And you’re not frightened? E non hai paura?

Tony Tony Should I be? Dovrei? (Opens door, exits.) (Apre la porta, esce.)

Doc Doc Why? I’m frightened enough for both of Perché mai? Ne ho già abbastanza io per voi you. due, di paura. (Turns out the last light.) (Spegne l’ultima luce.)

Scene seven Scena settima Bridal shop. Il negozio di abiti da sposa. Hot late afternoon sun coloring the work - Un caldo sole di tardo pomeriggio inonda il room. One or two sewing machines. Several l a b o r a t o r i o. Due o tre macchine per cucire, dressmaker dummies, male and female, i n molti manichini maschili e femminili in abiti bridal party garb. da cerimonia nuziale. Maria,in a smock,is hand-sewing a wedding Maria, in grembiule da lavoro, sta cucendo a veil as Anita whirls in whipping off her mano un velo da sposa, mentre Anita entra smock. volteggiando e sfilandosi il grembiule.

Anita Anita She’s gone! That old bag of a bruja has gone! Finalmente se n’è andata, quella vecchia br u j a !

Maria Maria Brava! Brava!

47 Anita Anita The day is over, the jail is open,home we go! La giornata è finita, la prigione è aperta, di corsa a casa!

Maria Maria You go, querida. I will lock up. Vai pure tu, querida. Chiudo io.

Anita Anita Finish tomorrow. Come! Dài, finisci domani. Vieni!

Maria Maria But I am in no hurry. Non ho fretta.

Anita Anita I am.I’m going to take a bubble bath all dur- Be’,io sì.Voglio starmene tutta la sera in una ing supper:Black Orchid. bella schiuma da bagno:Orchidea Nera.

Maria Maria You will not eat? Senza nemmeno mangiare?

Anita Anita After the rumble – with ’Nardo. Dopo la mischia – con ’Nardo.

Maria Maria (sewing angrily) (cucendo arrabbiata) That rumble, why do they have it? Quella mischia! Perché diavolo devono farla?

Anita Anita You saw how they dance: like they have to Hai visto come ballano:è come se dovessero get rid of something quick. That’s how they liberarsi di qualcosa in fretta e furia. È così fight. che si battono anche.

Maria Maria To get rid of what? Liberarsi di che cosa?

Anita Anita Too much feeling.And they get rid of it:after Troppe emozioni. E sì che se ne liberano, sa i ? a fight, that brother of yours is so healthy! dopo ogni rissa, quel tuo fratellino è sempre Definitely:Black Orchid. così in forma! Sì, sì : Orchidea Nera! (Knock at rear door and Tony enters.) (Si sente bussare alla porta sul retro ed entra Tony.)

Tony Tony Buenas noches! Buenas noches!

Anita Anita (sarcastically, to Maria) (con sarcasmo, rivolta a Maria) «You go, querida. I’ll lock up.» «Vai pure tu, querida. Chiudo io.» (to Tony) (a Tony) It’s too early for noches. Buenas tardes. È troppo presto per noches. Buenas tardes. Tony Tony (bows) (s’inchina) Gracias. Buenas tardes. Gracias. Buenas tardes.

Maria Maria He just came to deliver aspirin. È passato per portarmi un’aspirina.

Anita Anita You’ll need it. Ah, sì che ne avrai bisogno...

Tony Tony No, we’re out of the world. No, siamo fuori dal mondo.

48 Anita Anita You’re out of your heads. Siete fuori di testa!

Tony Tony We’re twelve feet in the air. Siamo a dieci metri d’altezza.

Maria Maria (gently taking his hand) (prendendogli dolcemente la mano) Anita can see all that. Anita ci capisce. (to Anita) (ad Anita) You will not tell? Non lo vai a dire in giro, eh?

Anita Anita Tell what? How can I hear what goes on Dire che? Com’è che faccio a sapere quel twelve feet over my head? che succede dieci metri sopra la mia testa? (Opens door; to Maria) (Apre la porta; a Maria) You better be home in fifteen minutes. Meglio che fra un quarto d’ora sei a casa! (She goes out.) (Esce.)

Tony Tony Don’t worry. She likes us! Non ti preoccupare. Le stiamo simpatici.

Maria Maria But she is worried. Ma è preoccupata.

Tony Tony She’s foolish. We’re untouchable; we are in Allora è una sciocca. Siamo intoccabili, sia - the air;we have magic! mo su per aria,siamo magici!

Maria Maria Magic is also evil and black.Are you going Ma la magia è anche nera e cattiva.Vai anche to that rumble? tu alla mischia?

Tony Tony No. No.

Maria Maria Yes. Sì.

Tony Tony Why? Perché?

Maria Maria You must go and stop it. Devi andarci e fermarla.

Tony Tony I have stopped it! It’s only a fist fight.’Nardo L’ho già fermata! Sarà solo una scazzottata. won’t get – ’Nardo non si farà...

Maria Maria Any fight is not good for us. Non importa che tipo di rissa,non ci fa bene a noi!

Tony Tony Everything is good for us and we are good Tutto ci fa bene e noi andiamo bene per tutto. for everything.

Maria Maria Listen and hear me. You must go and stop it. Dammi ascolto, invece. Devi andarci e fer- marla.

Tony Tony Then I will. Allora lo farò.

49 Maria Maria (surprised) (sorpresa) Can you? Puoi davvero?

Tony Tony You don’t want even a fist fight? There won’t Non vuoi nemmeno una scazzottata? Bene, be any fight. non ci sarà nessuna scazzottata!

Maria Maria I believe you! You do have magic. Ti credo, tu sì che sei magico!

Tony Tony Of course, I have you. You go home and Certo che lo sono:ho te! Vai a casa,adesso, e dress up. vèstiti.

[9. Under dialogue] [9. Durante il dialogo]

Then tonight,I will come by for you. Più tardi, stasera, ti passo a prendere.

Maria Maria You cannot come by. My mama... Oh, non puoi venire. La mamma...

Tony Tony (after a pause) (dopo una pausa) Then I will take you to my house – Allora ti porto a casa mia...

Maria Maria (shaking her head) (scuotendo la testa) Your mama... No, tua mamma... (Another awkward pause. Then he sees a fe - (Un’altra pausa piena di disagio. Poi Tony ve - male dummy and pushes it forward saying:) de un manichino da donna e lo spinge avanti di c e n d o : )

Tony Tony She will come running from the kitchen to Arriverà di corsa dalla cucina per salutarti. welcome you.She lives in the kitchen. Vive in cucina.

Maria Maria Dressed so elegant? Vestita così elegante?

Tony Tony I told her you were coming. She will look at Le ho detto che venivi tu. Ti guarderà in fac- your face and try not to smile. And she will cia cercando di non sorridere. E dirà:Magro- say:Skinny – but pretty. lina,ma carina.

Maria Maria She is plump, no doubt. Lei è bella in carne, senza dubbio!

Tony Tony (holding the waist of dummy’s dress) (cingendo con un braccio il manichino) Fat! È bella grassa!

Maria Maria (indicating another female dummy) (indicando un altro manichino da donna) I take after my mama; delicate boned. Io ho preso da mia mamma: ossa sottili! (He kisses her.) (Tony la bacia.) Not in front of Mama! Non davanti a Mamma! (He turns the dummy around as she goes to (Tony fa girare il manichino, mentre Maria si a male dummy.) avvicina a un manichino da uomo.) Oh , I would like to see Poppa in this! Mamma Oh , e allora vorrei che questo fosse Papà! will make him ask about your prospects, if Mamma gli dirà di informarsi un po’ sui tuoi you go to church. But Poppa – Poppa mi g h t pr o g e t t i , se vai in chiesa,e cose così. Ma Papà... like you. be ’ , potresti riuscirgli simpatico, a Papà.

50 Tony Tony (kneeling to the “father” dummy) ( i n g i n o c chiandosi davanti al manich i n o - Papà) May I have your daughter’s hand? Posso chiederle la mano di sua figlia?

Maria Maria He says Yes. Dice di sì.

Tony Tony Gracias! Gracias!

Maria Maria And your mamma? E tua mamma?

Tony Tony I’m afraid to ask her. Ho paura a chiederglielo.

Maria Maria Tell her she’s not getting a daughter; she’s Dille che non è che ci guadagna una figlia:si getting rid of a son! libera di un figlio!

Tony Tony She says Yes. Allora dice di sì!

Maria Maria She has good taste. Ha buon gusto. (She grabs up the wedding veil and puts it on (Afferra il velo da sposa e se lo mette in testa, as Tony arranges the dummies.) mentre Tony dispone i manichini in giro.)

Tony Tony Maid of Honor! Madamigella d’onore!

Maria Maria That color is bad for Anita. Non sta bene quel colore ad Anita.

Tony Tony Best man! Testimone dello sposo!

Maria Maria That is my Poppa! No, quello è Papà!

Tony Tony Sorry,Poppa – Here we go, Riff: Womb to S c u s a , P a p à . . . Ecco qua, R i f f : Dalla pancia tomb! alla tomba! (Takes hat off dummy.) (Toglie il cappello al manichino.)

Maria Maria Now you see, Anita, I told you there was Vedi,Anita,che ti dicevo che non c’era nulla nothing to worry about. da temere.

[9a.One hand,one heart - [9a. Una mano sola,un cuore solo - Marriage scene] Scena del matrimonio]

(Music starts as she leaves the dummy and (Attacca la musica mentre Maria lascia il walks up to Tony. They look at each other – manichino e si avvicina a Tony. Si guardano and the playing vanishes. S l ow l y, s e r i o u s l y, l’un l’altra, e la finzione svanisce. Lentamen - they turn front and, together, kneel as before t e, s e r i a m e n t e, si mettono fianco a fianco e an altar.) s’inginocchiano come davanti a un altare.)

Tony Tony I,Anton,take thee, Maria... Io, Anton, prendo te, Maria...

Maria Maria I, Maria, take thee, Anton... Io, Maria, prendo te, Anton...

51 Tony Tony For richer, for poorer – Nella buona e nella cattiva sorte...

Maria Maria In sickness and in health... Nella buona e cattiva salute...

Tony Tony To love and to honor... Per amarti e onorarti...

Maria Maria To hold and to keep... Per tenerti e mantenerti...

Tony Tony From each sun to each moon... Da ciascun sole a ciascuna luna...

Maria Maria From tomorrow to tomorrow... Da un domani all’altro...

Tony Tony From now to forever... Da oggi e per sempre... Maria Maria Till death do us part. Finché morte non ci separi.

Tony Tony With this ring, I thee wed. Con questo anello, io ti sposo. Maria Maria With this ring, I thee wed. Con questo anello, io ti sposo.

(The music becomes a love duet:) (La musica diventa un duetto d’amore:)

Tony Tony Make of our hands one hand, Fa’ delle nostre mani una mano sola, Make of our hearts one heart, fa’ dei nostri cuori un cuore solo, Make of our vows one last vow: fa’ dei nostri voti un ultimo voto: Only death will part us now. solo la morte potrà separarci.

Maria Maria Make of our lives one life, Fa’ delle nostre vite una vita sola, Day after day, one life. giorno dopo giorno, una vita sola.

Maria, Tony Maria, Tony Now it begins, now we start, Ora ha inizio, ora noi cominciamo, One hand, one heart – una mano sola, un cuore solo; Even death won’t part us now. nemmeno la morte potrà separarci ora. (They look at each other, then at the reality (Si guardano l’un l’altra, poi osservano la of their “game”.They smile tenderly, ruefully realtà del loro “g i o c o ” . Sorridono teneramen - and slowly put the dummies back into posi - te e poi, a poco a poco, con aria mesta, ri m e t - tion. But even back in the world, they sing:) tono a posto i manichi n i . Ma anche tornati in questo mondo continuano a cantare:)

Make of our lives one life, Fa’ delle nostre vite una vita sola, Day after day, one life. giorno dopo giorno, una vita sola. Now it begins, now we start Ora ha inizio, ora noi cominciamo, One hand, one heart – una mano sola, un cuore solo; Even death won’t part us now. nemmeno la morte potrà separarci ora.

[10. Tonight] [10. Stanotte]

Scene eight Scena ottava The neighborhood. Il quartiere. Spotlights pick out Riff and the Jets, Bernar - Le luci di scena inquadrano Riff e i Jets, Ber -

52 do and the Sharks, A n i t a , Maria and To n y nardo e gli Squali, Anita, Maria e Tony, tutti against small pieces representing where they contro piccoli scenari che raffigurano i luo - are in the neighborhood. All are waiting ex - ghi dove si trovano in questo momento nel pectantly for the coming of night, but for q u a r t i e r e. Tutti attendono con ansia il calar very different reasons. It is a montage which della notte, ma per ragioni molto diverse. È is sung: un montaggio d’immagini che viene sottoli - neato dal canto:

Jets I Jets The Jets are gonna have their day Sarà la grande giornata dei Jets Tonight. stanotte.

Sharks Gli Squali The Sharks are gonna have their way L’avranno vinta gli Squali Tonight. stanotte.

Jets I Jets The Puerto Ricans grumble, Mugugnano i portorichi “Fair fight”. “combattimento leale”. But if they start a rumble, Ma se vogliono una mischia, We’ll rumble ’em right. gliela mischiamo noi per bene.

Sharks Gli Squali We’re gonna hand ’em a surprise Abbiamo una sorpresina per loro Tonight. stanotte.

Jets I Jets We’re gonna cut ’em down to size Gli diamo una bella regolata Tonight. stanotte.

Sharks Gli Squali We said, «O.K., no rumpus, Abbiamo detto: «Ok, niente casini, No tricks» – – niente scherzi»... But just in case they jump us, Ma se solo ci provano a saltarci addosso, We’re ready to mix siamo pronti a fare a botte Tonight! stanotte.

Jets, Sharks Jets, Squali We’re gonna rock it tonight, Ci saranno scintille stanotte! We’re gonna jazz it up and have us a ball. Ci daremo dentro, ce la spasseremo! They’re gonna get it tonight; Le prenderanno stanotte; The more they turn it on the harder they’ll fall! più tirano la corda, peggio si ritrovano!

Jets I Jets Well, they began it! Be’, sono loro che hanno cominciato!

Sharks Gli Squali Well, they began it! Be’, sono loro che hanno cominciato!

Jets, Sharks Jets, Squali And we’re the ones to stop ’em once and for E siamo noi quelli che li fermeranno una [all, [volta per tutte, Tonight. stanotte.

Anita Anita Anita’s gonna get her kicks Anita va a spassarsela Tonight. stanotte. We’ll have our private little mix Avremo la nostra piccola lotta privata Tonight. stanotte. He’ll walk in hot and tired, Tornerà stanco ed eccitato, So what? e allora? Don’t matter if he’s tired, Non importa se è stanco, As long as he’s hot mi basta che sia eccitato Tonight! stanotte!

53 Tony Tony Tonight, tonight Stanotte, stanotte, Won’t be just any night, non sarà una notte come le altre, Tonight there will be no morning star. stanotte non ci sarà nessuna stella del mattino.

Tonight, tonight, Stanotte, stanotte, I’ll see my love tonight, vedrò il mio amore stanotte, And for us, stars will stop where they are. e per noi le stelle si fermeranno dove stanno.

Today, Oggi, The minutes seem like hours, i minuti sembrano ore, The hours go so slowly, le ore passano così lente And still the sky is light... e il cielo è ancora luminoso...

Oh moon, grow bright, O luna, cresci in cielo, And make this endless day endless night! e fai di questo giorno senza fine una notte [senza fine!

Riff Riff (to Tony) (a Tony) I’m counting on you to be there Conto che ci sarai anche tu Tonight, stanotte, When Diesel wins it fair and square quando Diesel trionferà pulito Tonight. stanotte.

That Puerto Rican punk’ll Andrà al tappeto, quello stronzo Go down, d’un portorico, And when he’s hollered Uncle aspetta che lo contiamo fino a dieci We’ll tear up the town e poi mettiamo a soqquadro la città Tonight! stanotte!

Maria Maria Tonight, tonight Stanotte, stanotte Won’t be just any night, etc. non sarà una notte come le altre, ecc.

Riff Riff (simultaneously; firmly) (simultaneamente; con fermezza) So I can count on you, boy? Allora posso contare su di te, ragazzo?

Tony Tony (abstractedly) (distratto) All right. D’accordo.

Riff Riff We’re gonna have us a ball. Ce la spasseremo da matti.

Tony Tony (a bit impatiently) (con un po’ d’impazienza) All right... D’accordo...

Riff Riff (spoken, gently) (parlato; cordiale) Womb to tomb! Dalla pancia alla tomba!

Tony Tony (spoken, regretting his impatience) (parlato; pentendosi della sua impazienza) Sperm to worm! Dalla culla alla bara!

Riff Riff (sung) (cantato) I’ll see you there about eight... Ci vediamo intorno alle otto...

54 Tony Tony Tonight... Stanotte...

Bernardo, Sharks Bernardo, gli Squali We’re gonna rock it tonight!!! Come ce la spasseremo stanotte!!!

Anita Anita Tonight... Stanotte...

Bernardo, Sharks Bernardo, gli Squali We’re gonna jazz it tonight, Ce la godremo stanotte! They’re gonna get it tonight – tonight. Le prenderanno stanotte, stanotte! They began it – Hanno cominciato loro... And we’re the ones e siamo noi quelli To stop ’em once and for all! che li fermeranno una volta per tutte! The Sharks are gonna have their way, Gli Squali vinceranno, The Sharks are gonna have their day, gli Squali trionferanno, We’re gonna rock it tonight – ce la spasseremo stanotte, Tonight! stanotte!

Anita Anita Tonight, Stanotte, Late tonight, stanotte tardi, We’re gonna mix it tonight, ci faremo una bella lotta Anita’s gonna have her day, e Anita trionferà, Bernardo’s gonna have his way Bernardo vincerà Tonight – tonight, Stanotte, stanotte, Tonight – this very night, stanotte, stanotte stessa, We’re gonna rock it ce la spasseremo Tonight! stanotte!

Riff, Jets Riff, i Jets They began it – Hanno cominciato loro... We’ll stop ’em once and for all! Li fermeremo una volta per tutte! The Jets are gonna have their day, I Jets vinceranno, The Jets are gonna have their way, i Jets trionferanno, We’re gonna rock it tonight, ce la spasseremo stanotte, Tonight! stanotte!

Maria Maria Tonight there will be no morning star, Stanotte non ci sarà stella del mattino, Tonight, tonight, I’ll see my love tonight, st a n o t t e , st a n o t t e , vedrò il mio amore, st a n o t t e . And for us, stars will stop where they are. E quando ci baceremo, le stelle si [fermeranno dove stanno. (Tony joins Maria.) (Tony si unisce a Maria.)

Maria, Tony Maria, Tony Today the minutes seem like hours, Oggi i minuti sembrano ore, The hours go so slowly, le ore scorrono così lente, And still the sky is light. e c’è ancora luce in cielo. Oh moon, grow bright Oh, luna, cresci brillante And make this endless day endless night, e fai di questo giorno senza fine una notte [senza fine, Tonight! stanotte!

Scene nine Scena nona Under the highway. Sotto il viadotto. A dead end: rotting plaster- a n d - b r i ck walls Un vicolo cieco: pareti scrostate di mattoni e and mesh wire fences. A street lamp. cemento, reti di ferro, cancelli. Un lampione. It is nightfall. The almost-silhouetted gangs È calata la notte. Da entrate diverse, c o m - come in from separate sides: climbing ov e r pa i o n o , quasi di profilo, le due bande: sc a v a l -

55 the fences or crawling through holes in the cando le reti o sgusciando da aperture nei walls. There is silence as they fan out on op - mu r i . C’è silenzio mentre si schierano ai due posite sides of the cleared space. Then Ber - lati opposti dello spazio aperto e abba n d o n a - nardo and Diesel remove their jackets, hand - to .Poi , Be r n a r do e Diesel si tolgono i giub - ing them to their seconds: Chino and Riff. bo t t i , porgendoli ai secondi: Chino e Riff.

Bernardo Bernardo Ready! Pronto!

Chino Chino Ready! Pronto!

Diesel Diesel Ready! Pronto!

Riff Riff Ready! Come center and shake hand. Pronto! Avanzate al centro e datevi la mano.

Bernardo Bernardo For what? E perché?

Riff Riff That’s how it’s done, buddy boy. Perché è così che si fa, amico caro.

Bernardo Bernardo More gracious living? Look: I don’t go for Ah , il buon vivere? As c o l t a : non me ne frega that pretend crap you all go for in this coun- niente di tutte le stronzate che vanno di moda try. Every one of you hates every one of us in questo paese. Ciascuno di voi odia ciascuno and we hate you right back. I don’t drink di noi e noi vi odiamo altrettanto. Non bevo with nobody I hate, I don’t shake hands with con nessuno che odio, non stringo la mano a nobody I hate. Let’s get at it. nessuno che odio. Diamoci una mossa.

Riff Riff Okay. D’accordo.

Bernardo Bernardo (moving toward center) (facendosi sotto) Here we go. Allora avanti! (Diesel begins to move tow a rd him. T h e r e (Diesel avanza verso di lui. Ci sono incorag - are encouragements called from each side. giamenti da entrambe le parti. Il “ c o m b a t t i - The “fair fight” is just beginning when:) mento leale” sta per avere inizio quando:)

Tony Tony Hold it! Fermi tutti! (He leaps over a fence and starts to Bernardo. ) (Scavalca una rete e si dirige verso Bernardo. )

Riff Riff Get with the gang. Mettiti con la tua banda.

Tony Tony No. No.

Riff Riff What’re you doing? Cosa vuoi fare?

Bernardo Bernardo Maybe he has found the guts to fight his own Forse ha trovato lo stomaco per farsi le sue battles. battaglie!

Tony Tony (smiling) (sorridendo)

56 It doesn’t take guts if you have a battle. But Non ci vuole lo stomaco per farsi una batta- we haven’t got one, ’Nardo. glia. Ma qui non ci abbiamo una battaglia, ’Nardo. (He extends his hand for Bernardo to shake (Allunga la mano verso Bernardo. Bernardo it.Bernardo knocks the hand away and gives l’allontana con una sberla e dà una spinta a Tony a shove that sends him sprawling.) Tony, buttandolo a terra.)

Bernardo Bernardo Bernardo! Bernardo!

Riff Riff (quiet, strong) (calmo, autoritario) The deal is a fair fight between you and L’accordo è un combattimento leale fra te e Diesel. Diesel. (to Tony, who has gotten up) (a Tony, che s’è rialzato) Get with the gang. Mettiti con la tua banda. (During the next, B e r n a rdo flicks To n y ’s (Negli istanti che seguono, Bernardo stratto - shirt, pushes his shoulder, pinches cheek.) na Tony per la camicia,lo urta alla spalla,gli dà un pizzicotto alla guancia.)

Bernardo Bernardo (to Tony) (a Tony) I’ll give you a battle, Kiddando. Ti preparo una bella battaglia, Ragazzetto.

Diesel Diesel You’ve got one. Sono io la tua battaglia.

Bernardo Bernardo I’ll take pretty-boy on as a warm-up. Afraid, Mi mangio Faccia Bella per riscaldarmi.Hai pretty boy? Afraid,chicken? Afraid,gutless? paura, Faccia Bella? Hai paura,Gallina? Hai paura,eh,Cacasotto?

Riff Riff Cut that – Piantala!

Tony Tony I don’t want to, Bernardo... Bernardo, non voglio... (meaning “want to let go”) (intendendo dire che non vuole cedere alle provocazioni)

Bernardo Bernardo I’m sure. Oh, certo che non vuoi!

Tony Tony Bernardo, you’ve got it wrong. Hai capito male, Bernardo.

Bernardo Bernardo Are you chicken? Sei una Gallina?

Tony Tony: You won’t understand! Non vuoi capire!

Bernardo Bernardo What d’ya say, chicken? Cos’hai detto, Gallina?

Action Action Get him, Tony! Fagliela vedere, Tony!

Bernardo Bernardo He is chicken. Sì che è una Gallina!

Diesel Diesel Tony – Tony...

57 A-rab A-rab Get him! Saltagli addosso!

Tony Tony Bernardo, don’t. Bernardo, no.

Bernardo Bernardo Don’t what, pretty little chicken? No cosa, bella Gallinella?

Riff Riff Tony, don’t just stand – Tony, non stare lì...

Bernardo Bernardo Yellow-bellied chicken – Gallinella Cacasotto!

A-riff Riff Tony! Tony!

Action Action Murder him! Ammazzalo!

Snowboy Snowboy Kill him! Fallo fuori!

Tony Tony Don’t push me! Non spingermi!

Bernardo Bernardo Come on, you yellow bellied Polak bas – Forza, Cacasotto d’un polacco bast...

[11. The rumble] [11. La rissa]

(He never finishes, for Riff hauls off and hits (Non fa a tempo a finire, p e r ché Riff gli si him.Immediately, the two gangs alert and the butta addosso e lo colpisce. Immediatamente action goes into dance form. As Bernard o le due bande si mettono sul chi vive e l’azio - reels back to his feet, he reaches for his back ne diventa coreografia. Mentre Bernardo si pocket. Riff reaches for his back pocket and, rimette in piedi, la mano gli corre alla tasca at the same instant, e a ch brings forth a posteriore. Anche Riff si fruga nella tasca po - gleaming knife. They jockey for position, steriore. Ciascuno estrae una lama scintillan - feinting, dueling;the two gangs shift position, te. Si muovono intorno cercando la posizio - n ow and again temporarily obscuring the ne giusta, fingendo allunghi, d u e l l a n d o. L e fighters. Tony tries to get between them.) due bande cambiano di posto e così facendo di tanto in tanto coprono per qualche istante i duellanti. Tony cerca di mettersi in mezzo.)

Riff Riff Tenetelo fermo! Hold him! (Diesel e Action afferrano Tony e lo trascina - (Diesel and Action grab Tony and hold him no via.Il duello continua.Riff perde il coltel - back.The fight continues. Riff loses his knife, lo, un Jet gliene passa un altro. Alla fine, co - is passed another by a Je t . At last, the has stringe Bernardo in una posizione in cui Bernardo in a position where it seems that he sembra poter avere la meglio su di lui. Tony will be able to run him through. Tony breaks si libera di Diesel e fa l’atto di fermare Riff, from Diesel and moves to stop Riff, crying:) gridando:)

Tony Tony Riff, don’t! Riff, non farlo! (Riff hesitates a moment; the moment is (Riff esita un momento, e il momento è suffi - enough for Bernardo whose hands goes for - ciente a Bernardo per far scattare la mano w a rd with a driving motion, running his con violenza e piantare il coltello nella pan - knife into Riff. Tony leaps forward to catch cia di Riff.Tony balza in avanti per sorregge - R i f f. He breaks his fall, then takes the knife re Riff, lo adagia a terra e poi gli prende il from his hand.A free-for-all has broken out coltello di mano. Nel frattempo, scoppia una

58 as Tony, Riff’s knife in hand, leaps at the tri - rissa generale, mentre Tony, il coltello di Riff umphant Bernardo. All this happens terribly stretto in mano, balza sul trionfante Bernar - fast; and Tony rams his knife into Bernardo. d o. Tutto avviene con tremenda velocità; The free-for-all continues a moment longer. Tony pianta il coltello nel corpo di Bernardo. Then a sharp police whistle. E v e r y t h i n g La rissa si protrae per qualche minuto anco - comes to a dead stop, dead silence. Then a r a . Poi si ode il fischio acuto della polizia. distant police siren: the kids waver, run one Tutto s’immobilizza, nel silenzio generale. way, another; panic, confusion. Una sirena di polizia in lontananza. I ragaz - As the stage is cleared, Tony stands, horrified, zi hanno un fremito, corrono da una parte, over the still bodies of Riff and Bernardo. He dall’altra, nel panico e nella confusione. bends over Riff’s body; then he rolls ov e r Mentre il palcoscenico si svuota, Tony se ne Bernardo’s body – and stares.) sta in piedi, i n o r r i d i t o, sopra i cadaveri di Riff e di Bernardo. Si china sul corpo di Riff; poi rotola sul corpo di Bernardo, e guarda.)

Tony Tony (an anguished cry) (con un urlo pieno d’angoscia) Maria! Maria! (Another police whistle, closer now, but he (Un altro fischio della polizia,più vicino. Ma d o e s n ’t mov e. From the shadow s, A n y b o d y s Tony non si muov e. Dalle ombre sguscia appears. She scurries to Tony and tugs at his Anybodys: si affretta verso Tony e lo tira per arm. A siren, another whistle, then a search - un braccio. Una sirena, un altro fischio, poi il light cuts across the play g r o u n d . A n y b o d y s ’ fascio di una luce che taglia la scena.I conti - insistent tugging brings Tony to the realiza - nui strattoni di Anybodys riscuotono To n y tion of the danger. He crouches, starts to run che si rende conto del pericolo. Si china e si with her to one escapeway. She reaches it dirige con lei correndo verso una via d’usci - first, goes out – but the searchlight hits it just ta. Lei la raggiunge per prima, esce – ma la as he would go through. He stops, runs the luce elettrica coglie lui proprio mentre sta per other way. He darts here, there and finally infilarsi nell’apertura. Tony si ferma,corre in gets away as a distant clock begins to boom, direzione opposta. S chizza di qua e di là e and the curtain falls.) infine si allontana,mentre un orologio lonta - no comincia a suonare. Sipario.)

59 ACT TWO ATTO SECONDO

[12. I feel pretty] [12. Mi sento graziosa]

Scene one Scena prima An apartment. L’appartamento. A bedroom and part of a parlor. The bed - Una stanza da letto e parte di un soggiorno. room has a window opening on to the fire es - La stanza da letto ha una finestra che dà sul - cape, a bed,a small shrine to the Virgin on a la scala antincendio, un letto, un altarino alla wall, and a curtained doorway, rear. There is Vergine situato contro una parete e, sul retro, a workable door between bedroom and the una porta nascosta da una tenda. Fra la stan - parlor, which has some furniture. za e il soggiorno, che contiene alcuni mobili, Gay music for Francisca, for Consuelo who c’è una porta praticabile. is examining herself in the mirror, and for Musica allegra per Fra n c i s c a , per Consuelo che Rosalia who is on the bed, finishing her nails. si sta guardando allo specchi o , e per Rosalia che è stesa sul letto a finire di tingersi le unghie.

Consuelo Consuelo This is my last night as a blonde. La mia ultima sera da bionda, questa.

Rosalia Rosalia No loss. Sai che perdita!

Consuelo Consuelo A gain! The fortune teller told Pepe a dark Sai che guadagno! La maga ha detto a Pepe lady was coming into his life. che nella sua vita stava per entrare una donna dai capelli neri.

Rosalia Rosalia So that’s why he’s not taking you out after Ecco perché non ti porta fuori dopo la mi- the rumble! schia! (The music becomes festively, h u m o r o u s l y (La musica diviene festosamente, u m o r o s a - Spanish as Maria enters through curtained mente spagnola mentre Maria fa il suo in - doorway. She is finishing getting very dressed gresso attraverso la porta nascosta dalla ten - up.) da. Sta finendo di vestirsi di tutto punto.)

Maria Maria There is not going to be a rumble. Non ci sarà nessuna mischia.

Rosalia Rosalia Another fortune teller. Un’altra maga!

Consuelo Consuelo Where is Chino escorting you after the E dov’è che ti porta Chino dopo la mischia- rumble-that-is-not-going-to-be-a-rumble? che-non-sarà-una-mischia?

Maria Maria Chino is escorting me no place. Chino non mi porta da nessuna parte.

Rosalia Rosalia She is just dolling up for us. Gracias, querida. Aha, si sta facendo bella solo per noi. Gra - cias, querida.

Maria Maria No, not for you.Can you keep a secret? No , non per voi. Lo sapete tenere un segreto?

Consuelo Consuelo I’m not for secrets! Vado matta per i segreti, io!

Maria Maria Tonight is my wedding night! Stanotte è la mia notte di nozze!

60 Consuelo Consuelo The poor thing is out of her mind. La poveretta è uscita di testa!

Maria Maria I am: crazy! Proprio così, sono matta!

Rosalia Rosalia She might be at that.She looks somehow dif- A guardarla bene ne ha proprio l’aria. ferent.

Maria Maria I do? Davvero?

Rosalia Rosalia And I think she is up to something tonight. Credo che le bolla in pentola qualcosa per stanotte.

Maria Maria I am? Dici?

Consuelo Consuelo «I do?» «I am?» What is going on with you? «Davvero?» «Dici?» Ma che ti prende?

Maria Maria (singing) (cantando) I feel pretty, Mi sento graziosa, Oh, so pretty, oh, così graziosa, I feel pretty and witty and bright! mi sento graziosa e sveglia e brillante! And I pity E mi spiace Any girl who isn’t me tonight. per tutte le ragazze che non sono me stanotte.

I feel charming, Mi sento affascinante, Oh, so charming – oh, così affascinante – It’s alarming how charming I feel! È inquietante quanto mi sento affascinante! And so pretty E così graziosa That I hardly can believe I’m real. che quasi non riesco a credere d’essere vera.

See the pretty girl in that mirror there? Vedi quella graziosa ragazza nello specchio? Who can that attractive girl be? Chi può mai essere quella ragazza attraente? Such a pretty face, Un viso così grazioso, Such a pretty dress, un abito così grazioso, Such a pretty smile, un sorriso così grazioso, Such a pretty me! sono io così graziosa.

I feel stunning Mi sento favolosa And entrancing – e incantevole, Feel like running and dancing for joy, ho voglia di correre e danzare dalla gioia, For I’m loved perché sono amata By a pretty wonderful boy! da un grazioso, splendido ragazzo!

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca Have you met my good friend Maria, Avete incontrato la mia cara amica Maria, The craziest girl in the block? la ragazza più pazza dell’isolato? You’ll know her the minute you see her – La riconoscete non appena la vedete, She’s the one who is in an advanced stage of è quella che si trova in uno stadio avanzato [shock. [di follia.

Consuelo, Rosalia Consuelo, Rosalia She thinks she’s in love, Crede d’essere innamorata, She thinks she’s in Spain, crede d’essere chissà dove, She isn’t in love, ma non è innamorata, She’s merely insane. è solo fuori di testa.

61 Consuelo Consuelo It must be the heat Dev’essere stato il caldo

Rosalia Rosalia Or some rare disease o forse qualche rara malattia

Francisca Francisca Or too much to eat o troppo da mangiare

Rosalia Rosalia Or maybe it’s fleas. o forse son state le pulci.

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca Keep away from her – Tenetevi alla larga da lei, Send for Chino! chiamate Chino! This is not the Mar- Questa non è Ia we know: la Maria che conosciamo:

Consuelo, Rosalia Consuelo, Rosalia Modest and pure, Pura e modesta, Polite and refined, gentile e educata, Well-bred and mature a modo e matura And out of her mind! e fuori di testa!

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca Miss America! Speech! Speech! Miss America! Discorso! Discorso!

Maria Maria I feel pretty, Mi sento graziosa, Oh, so pretty, oh, così graziosa, That the city should give me its key. che la città dovrebbe donarmi le sue chiavi. A committee Dovrebbero organizzare Should be organized to honor me. un comitato che mi festeggi.

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca La la la, etc. La la la, ecc.

Maria Maria I feel dizzy, Mi sento il capogiro, I feel sunny, mi sento un colpo di sole, I feel fizzy and funny and fine, mi sento spumeggiante e buffa e bella, And so pretty, e così graziosa Miss America can just resign! che Miss America è meglio che dia le [dimissioni!

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca La la la, etc. La la la, ecc. La la. La la.

Maria Maria See the pretty girl in that mirror there? Vedete quella graziosa ragazza nello specchi o ?

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca What mirror where? Che specchio e dove?

Maria Maria Who can that attractive girl be? Chi può essere quella ragazza così attraente?

Francisca Francisca Which? Cosa?

62 Consuelo Consuelo What? Che?

Rosalia Rosalia Where? Dove?

Maria Maria Such a pretty face, Un viso così grazioso, Such a pretty dress, un abito così grazioso, Such a pretty smile, un sorriso così grazioso, Such a pretty me! sono io così graziosa!

Consuelo, Rosalia, Francisca Consuelo, Rosalia, Francisca Whom? Whom-mm? Chi? Chi-i-i?

Francisca/Rosalia, Consuelo Francisca/Rosalia, Consuelo (overlapping) (intromettendosi) Such a pretty me! Sono io così graziosa!

Maria/Consuelo, Rosalia, Francisca Maria/Consuelo, Rosalia, Francisca I feel stunning Mi sento favolosa And entrancing – e incantevole, Feel like running and dancing for joy, ho voglia di correre e danzare dalla gioia, For I’m loved perché sono amata By a pretty wonderful boy! da un grazioso, splendido ragazzo!

(After the song, there is the sound of Chino (Dopo la canzone, si sente Chino che chiama calling from offstage:) da fuori scena:)

Chino Chino Maria! Maria!

Consuelo Consuelo It’s Chino. È Chino.

Rosalia Rosalia The happy bridegroom. Il felice sposo promesso!

Chino Chino (closer) (più vicino) Maria! Maria!

Maria Maria Please – Vi prego...

Consuelo Consuelo Yes, little bride, we’re going. Sì, sposina nostra, sì, ce ne andiamo! (She does.) (Se ne va.)

Rosalia Rosalia They have a quaint old-fashioned custom in Hanno uno strano costume antiquato in que- this country, Maria: they get married here sto paese, Ma r i a : qui si sposano prima de l l a before the wedding night. notte di nozze. (She follows Consuelo into the parlor as (Segue Consuelo nel soggiorno, mentre Chi - Chino enters from offstage. His clothes are no entra da fuori scena.Ha gli abiti sporchi e dirty and torn from the fight; his face is in disordine dopo la rissa, la faccia impolve - smeared. They shake their heads at him and rata e sudata. Le ragazze scuotono la testa flounce out. He closes the outer door.) nel vederlo ed escono di corsa. Chino chiude la porta che dà fuori.)

Chino Chino Maria...? Maria...?

63 Maria Maria I’m in here. I was just getting ready to – Sono qui, stavo giusto... (She is hurriedly trying to put a bathrobe (Sta cercando di infilarsi di fretta una vesta - over her dress. Chino comes in before she can glia sull’abito. Chino entra prima che Maria fi n i s h , so that she leaves it over her shoulders, a bbia finito e così Maria se la tiene sulle holding it closed with her hand.) s p a l l e, chiudendosela davanti con una ma - no. )

Chino Chino Where are your parents? Dove sono i tuoi?

Maria Maria At the store. If I had known you were – You Al negozio. Se sapevo che tu... Ma hai fatto have been fighting, Chino. a botte, Chino!

Chino Chino Yes, I am sorry. Sì, mi spiace.

Maria Maria That is not like you. Non è da te.

Chino Chino No. No.

Maria Maria Why, Chino? Perché, Chino?

Chino Chino I don’t know why. It happened so fast. Non lo so, è accaduto tutto così in fretta.

Maria Maria You must wash up. Devi darti una sciacquata.

Chino Chino Maria – Maria...

Maria Maria You can go in there. Vai pure di là.

Chino Chino In a minute. Maria... at the rumble – Fra un attimo. Maria... alla mischia...

Maria Maria There was no rumble. Non c’è stata nessuna mischia.

Chino Chino There was. C’è stata sì.

Maria Maria You are wrong. Non è vero.

Chino Chino No; there was. Nobody meant for it to hap- Sì, invece, c’è stata.Nessuno voleva che suc- pen... cedesse...

Maria Maria Tell me. Raccontami tutto.

Chino Chino It’s bad. Brutte cose...

64 Maria Maria Very bad? Molto brutte?

Chino Chino (nods) (fa di sì con la testa) You see... Vedi... (Moves closer to her; helplessly) (Le si avvicina; quasi incapace di continuare)

Maria Maria It will be easier if you say it very fast. Ti viene meglio se lo dici tutto d’un fiato.

Chino Chino (nods) (annuisce) There was a fight – C’è stata una rissa... (She nods.) (Maria annuisce.) And ’Nardo – e ’Nardo... (She nods.) (Maria annuisce.) And somehow a knife – and ’Nardo and e non so come un coltello...e ’Nardo e qual- someone – cuno... (He takes her hand.) (Le prende la mano.)

Maria Maria Tony.What happened to Tony? Tony. Che cos’è successo a Tony? (The name stops Chino. He drops her hand: (Il nome ferma Chino. Le lascia cadere la the robe opens, showing that she is dressed.) mano:la vestaglia si apre e mostra che sotto è vestita di tutto punto.) Tell me! Dimmi! (Crudely, Chino yanks off the robe, revealing ( B r u s c a m e n t e, Chino le strappa di dosso la her dressed to go out.) vestaglia e scopre che è vestita per uscire.) Chino, is Tony all right?! Chino, sta bene Tony?!

Chino Chino He killed your brother. Tony ha ammazzato tuo fratello. (He walks into the parlor, slamming the door (Si dirige verso il soggiorno, sbattendo la porta behind him. A moment, then:) dietro di sé. Dopo un momento:)

Maria Maria You are lying. Non è vero. (Chino has started to leave the parlor, b u t (Chino fa per lasciare il soggiorno, ma poi si turns back now, swiftly searches behind fur - volta e fruga rapidamente dietro un mobile e niture and comes up with an object wrapped alla fine estrae un oggetto avvolto in un pan - in the same color as Bernard o ’s shirt. Fr o m no dello stesso colore della camicia di Ber - the bedroom, louder:) nardo. Dalla stanza da letto, più forte:) You are lying, Chino! Non è vero, Chino! (Coldly, Chino unwraps a gun which he puts (Freddamente, Chino trae dal panno una pi - in his pocket. There is the sound of a police stola e se la infila in tasca. C’è il suono di siren at distance. He goes out. During this, una sirena della polizia in lontananza. Esce. Maria has knelt before the shrine on the wall. Durante la scena,Maria s’è inginocchiata da - She rocks back and forth in prayer, some of vanti all’altarino contro il muro. Si dondola it in Spanish, some of it in English:) avanti e indietro, pregando un po’ in spagno - lo e un po’ in inglese:) Make it not be true... Please make it not be Fa’ che non sia vero.. . Ti prego, fa’ che non sia true...I will do anything:make me die...Only ve r o. . . Farò qualunque cosa: fa’ morire me .. . please – make it not be true. Solo ti prego: fa’ che non sia vero. (As she prays,Tony appears at the fire escape (Mentre prega, Tony compare alla finestra w i n d ow and quietly climbs in. His shirt is della scala antincendio e con calma la scaval - r i p p e d , almost half-torn off. He stands still, ca. Ha la camicia spiegazzata e strappata in limp, watching her.Aware that someone is in più punti. Rimane in piedi immobile, abban - the room, she stops her pray e r s. S l ow l y, h e r d o n a t o, a guardare Maria. Sentendo la pre - head turns; she looks at him for a long mo - senza di qualcuno nella stanza, Maria inter - m e n t . T h e n , almost in one spring, she is on rompe le preghiere. A poco a poco volta il him, her fists beating his chest as:) capo e per un lungo momento fissa To n y.

65 Poi, quasi d’un solo balzo, gli è sopra, i pu - gni che lo colpiscono al petto:) Killer killer killer killer killer – Assassino! Assassino! Assassino! Assassino! Assassino!

[13. Under dialogue] [13. Durante il dialogo]

(But her voice breaks into tears, her arms go ( I n f i n e, la voce le si rompe in singhiozzi, l e about him, and she buries her face in his braccia scivolano intorno alla vita di lui e la ch e s t , kissing him. She begins to slide dow n ragazza affonda il viso nel suo petto, ba c i a n - his body. He supports her as, t o g e t h e r, t h e y do l o . A poco a poco, Maria s’abbandona lun - go to the floor, he cradling her body in his go il corpo di Ton y . Lui la sostiene e insieme arms. He pushes her hair back from her face; scivolano a terra. Mentre culla il corpo di kisses her hair, her face between the word s Maria fra le braccia, Tony le scosta i capelli that tumble out:) dal viso, glieli bacia, la bacia in viso, e le pa - role gli escono saltellanti di bocca:)

Tony Tony I tried to stop it; I did try. I don’t know how Ho cercato di fermarli. Davvero ho cercato. it went wrong... I didn’t mean to hurt him; I Non so com’è che le cose sono andate storte, didn’t want to; I didn’t know I had... But po i . Non volevo fargli del male.. . Non volevo.. . Riff... Riff was like my brother. So when Non sapevo che avevo.. . Ma Riff.. . Riff era Bernardo killed him – come un fratello per me. Così quando Ber- nardo l’ha ammazzato.. . (She lifts her head.) (Maria leva il capo.) ’Nardo didn’t mean it, either. Oh, I know he Nemmeno ’Nardo l’ha fatto a posta. Oh, lo didn’t! Oh,no. I didn’t come to tell you. Just so che non l’ha fatto apposta! Oh, no! Non for you to forgive me so I could go to the sono venuto per dirtelo. Sono venuto per police – farmi perdonare da te prima di andare dalla polizia...

Maria Maria No! No!

Tony Tony It’s easy now – È facile adesso...

Maria Maria No! No!

Tony Tony Whatever you want, I’ll do – Farò quel che vorrai...

Maria Maria Stay. Stay with me. Stai qui, stai con me.

Tony Tony I love you so much. Ti amo tanto.

Maria Maria Tighter. Stringimi più forte.

Tony Tony We’ll be all right. I know it. We’re really Andrà tutto bene. Lo so. Ora siamo davvero together now. insieme.

Maria Maria But it’s not us! It’s everything around us! Ma il problema non siamo noi, è tutto quel- lo che ci sta intorno!

Tony Tony (his voice gradually rising into song) (la sua voce passa gradualmente al canto)

66 Then we’ll find someplace where nothing can E allora troveremo un posto dove nulla ci get to us; not one of them, not anything. può raggiungere... nessuno di loro, nulla di nulla.

[13a. Ballet sequence] [13a.Sequenza di balletto]

(singing) (cantando) And I’ll take you away, take you far far away E ti porterò via, ti porterò lontano, via di qui, [out of here, Far far away till the walls and the streets lontano, lontano, fino a che non scompaiano [disappear. [i muri e le strade.

Maria, Tony Maria, Tony Somewhere there must be a place we can feel Da qualche parte dev’esserci un posto dove [we’re free, [sentirci liberi, Somewhere there’s got to be some place for da qualche parte dev’esserci un posto solo [you and for me. [per te e per me. (As they sing, the walls of the apartment be - (Mentre cantano, le pareti dell’appartamento gin to move off, leaving city walls surround - cominciano ad allontanarsi, lasciando intor - ing them moving in on them.) no solo i muri della città che a poco a poco si chiudono sui due.)

[13b. Transition to Scherzo] [13b. Passaggio allo Scherzo]

[13c. Scherzo] [13c. Scherzo]

(Then the apartment itself goes and the two (Poi scompare l’appartamento stesso e i due l overs begin to run, battering against the innamorati cominciano a correre, andando a walls of the city, breaking through as chaotic urtare contro i muri della città, f a c e n d o s i figures of the gangs, of the violence flail strada a fatica,mentre intorno a loro vortica - around them. But they do break through and no caotiche le figure delle bande violente. Ma suddenly – they are in a world of space and alla fine riescono a trovare la via d’uscita e air and sun.They stop, looking at it, pleased, d’improvviso si ritrovano in un mondo aper - startled as boys and girls from both sides to e pieno d’aria e di sole. Si fermano a guar - come on. And they, too, stop and stare, hap - darlo, soddisfatti e contenti, sorpresi, mentre py, pleased.Their clothes are soft, pastel ver - avanzano ragazzi e ragazze da entrambe le sions of what they have worn before. T h e y parti. E anch’essi si fermano a guardare, feli - begin to dance, to play: no sides, no hostility ci e contenti.I loro abiti sono versioni morbi - now;just joy and pleasure and warmth.More d e, color pastello, di quelli che indossavano and more join, making a world that To n y prima.Cominciano a ballare, a giocare:nien - and Maria want to be in, belong to, to share te sch i e r a m e n t i , niente ostilità, ora – solo their love with. As they begin the steps of a gioia e piacere e calore umano. Altri si uni - gentle love dance, a girl is heard singing:) scono, creando un mondo in cui Tony e Ma - ria vogliono entrare, per condividere con es - so il proprio amore. Mentre accennano i pas - si di una dolce danza d’amore, si sente una ragazza che canta:)

[13d. Somewhere] [13d. Da qualche parte]

Girl Ragazza There’s a place for us, C’è un posto per noi, Somewhere a place for us. da qualche parte, un posto per noi. Peace and quiet and open air Pace e tranquillità e aria aperta Wait for us ci attendono Somewhere. da qualche parte.

There’s a time for us, C’è un tempo per noi, Some day a time for us, un giorno, un tempo per noi, Time together with time to spare, tempo insieme con tempo da trascorrere, Time to learn, time to care tempo per guardare, tempo per dedicarci a [noi stessi, Some day! un giorno!

67 Somewhere Da qualche parte We’ll find a new way of living, troveremo un nuovo modo di vivere, We’ll find a way of forgiving troveremo un modo di perdonare Somewhere... da qualche parte...

There’s a place for us, C’è un posto per noi, A time and place for us. un tempo e un posto per noi. Hold my hand and we’re halfway there. Dammi la mano e saremo già a metà strada. Hold my hand and I’ll take you there Dammi la mano e ti ci porterò Some day, in qualche modo, Somehow, un qualche giorno, Somewhere! da qualche parte!

[13e. Procession and Nightmare] [13e. Processione e Incubo]

(The lovers hold out their hands to each (Gli innamorati tendono le braccia l’uno al - o t h e r ; the others follow suit: Jets to Sharks; l’altro e gli altri li imitano: i Jets verso gli Sharks to Jets. And they form what is almost Squali, gli Squali verso i Jets, e formano una a procession winding its triumphant way specie di processione che si snoda trionfante through this would-be world, as they sing the attraverso questo mondo immaginario, men - w o rds of the song with wonderment. T h e n , tre cantano con stupore le parole della can - s u d d e n l y, there is a dead stop. The harsh zone.Poi, di colpo, ogni cosa s’immobilizza. s h a d ow s, the fire escapes of real tenement Le ombre cupe, le scale antincendio della cloud the sky and the figures of Riff and realtà, i grandi casamenti oscurano il cielo e B e r n a rdo slowly walk on. The dream be - lentamente s’avanzano le figure di Riff e comes a nightmare: as the city returns, there B e r n a rd o. Il sogno si trasforma in incubo: are brief reenactments of the knife fight, o f via via che torna la città, si vedono rapide the deaths. Maria and Tony are once again scene della rissa a colpi di coltello, delle mor - separated from each other by the violent ti. Maria e Tony sono di nuovo separati dagli warring of the two sides. Maria tries to reach scontri violenti delle due bande. Maria cerca B e r n a rd o, Tony tries to stop Riff; the lov e r s di raggiungere Bernard o, Tony cerca di fer - try to reach each other but they cannot get mare Riff; gli innamorati cercano di tornare t h e r e. Chaotic confusion and blackness out insieme, ma non ci riescono. Una confusione of which they find themselves back in the c a o t i c a , una fitta oscurità, e poi si ritrov a n o bedroom, clinging to each other desperately. entrambi nella stanza da letto, stretti l’uno al - With a blind refusal to face what they know l’altra, disperatamente. Con il cieco rifiuto di must be, they reassure each other desperately affrontare ciò che sanno deve essere, si rassi - as they sing:) curano a vicenda mentre cantano:)

Tony Tony Hold my hand and we’re halfway there. Dammi la mano e saremo già a metà strada. Hold my hand and I’ll take you there, Dammi la mano e ti ci porterò,

Maria, Tony Maria, Tony Some day, in qualche modo, Somehow, un qualche giorno, Somewhere! da qualche parte! (As the lights fade, they sink back together (Mentre si spengono le luci, ricadono insie - on the bed.) me sul letto.)

Scene two Scena seconda Black alley. Un vicolo sul retro. A fence with loose board s ; angles between Una staccionata con assi sconnesse, ad ango - buildings. lo fra gli edifici. S o f t l y, from behind the fence, the Jet gang Appena accennato, da dietro la staccionata, whistle. A second,then the answering whistle, si leva il fischio dei Jets.Passa un attimo, poi s o f t l y, offstage or around a corner. N ow the il fischio di risposta,anch’esso appena accen - loose board flips up and Baby John wriggles nato, fuori scena o dietro l’angolo. Ora l’asse through the fence. He whistles again, timidly, sconnessa si alza e Baby John s’intrufola at - and A-rab comes on. traverso l’apertura. Fischia di nuovo, timida - mente, e sopraggiunge A-rab.

68 A-rab A-rab They get you yet? Non t’hanno ancora preso?

Baby John Baby John No. You? No, e a te?

A-rab A-rab Hell, no. Diavolo, no!

Baby John Baby John You seen Tony? Hai visto Tony?

A-rab A-rab Nobody has. Non l’ha visto nessuno.

Baby John Baby John Geez... Diobono...

A-rab A-rab You been home yet? Già stato a casa?

Baby John Baby John Uh uh. Uh-uh.

A-rab A-rab Me, either. Nemmeno io.

Baby John Baby John Just hidin’ around? Schiscio in giro?

A-rab A-rab Uh-huh. Ah-ah.

Baby John Baby John A-rab... did you get a look at ’em? A-rab... gli hai dato un’occhiata?

A-rab A-rab Lookit who? Un’occhiata a chi?

Baby John Baby John Ya know.At the rumble. Riff and Bernardo. Lo sai. Alla mischia, a Riff e Bernardo. (Pause.) (Pausa.)

A-rab A-rab I wish it was yesterday. Vorrei che fosse ieri.

Baby John Baby John Wadaya say we run away? E se tagliassimo la corda, cosa ne dici?

A-rab A-rab What’s a matter? You scared? Ehi, cos’hai? Hai fifa?

Baby John Baby John Yeah. Già.

A-rab A-rab You cut it out, ya hear? Ya only makin’ me Allora smamma, capito? Finisci solo per scared an’ that scares me? farmi paura e allora finisce che ho paura. (Police whistle. He grabs Baby John.) ( F i s chio della polizia. A-rab afferra Baby John.) Last thing ever is to let a cop know you’re L’ultima cosa da fare è far sapere a un piedi- scared or anythin’. piatti che hai paura o cosa!

69 Krupke Krupke (offstage) (fuori scena) Hey you two! Ehi, voi due!

A-rab A-rab Play it big wit’ the baby blues. Datti un contegno, mi raccomando!

Baby John Baby John (scared) (terrorizzato) O.K. Ok.

A-rab A-rab (gripping him) (afferrandolo) Big, not scared, big! Un contegno, ho detto, capito? (Again a whistle. Elaborately casual, t h e y (Un altro fisch i o. Fingendo indifferenza, i start sauntering off.) due si allontanano a grandi passi.)

Krupke Krupke Yeah: you. Già: voi. (They stops, so surprised.) (I due si fermano, tremendamente sorpresi.)

A-rab A-rab Why it is Officer Krupke, Baby John. Ehi, ma è l’agente Krupke, Baby John.

Baby John Baby John (quaking) (tremando) Top of the evening, Officer Krupke. Fior di serata, agente Krupke.

Krupke Krupke I’ll crack the top of your skulls if you punks Vi spacco il fior del cranio se voi due bestie don’t stop when I whistle. non vi fermate quando fischio!

A-rab A-rab But we stopped the very moment we heard. Ma ci siamo giusto fermati nel preciso istante.

Baby John Baby John We got 20-20 hearing. Abbiamo 20 e 20 di udito!

Krupke Krupke You wanna get hauled down to the station Volete che v’imbarchi diretti per la stazione? house?

Baby John Baby John Indeed not, sir. Oh, certo che no, signore!

Krupke Krupke I’ll make a little deal. I know you was rum- Allora farò un piccolo affare con voi. Lo so bling under the highway – che avete avuto la vostra brava mischia sotto il viadotto...

Baby John Baby John We was at the playground, sir. Noi eravamo al campo giochi, signore.

A-rab A-rab We like the playground.It keeps us deprived Certo, ci piace il campo giochi. Ci tiene lon- kids off the foul streets. tani dalle strade, a noi ragazzi difficili.

Baby John Baby John It gives us comradeship – Ci dà il senso dell’amicizia...

A-rab A-rab A place for pleasant pastimes – An’ for us, È un luogo di passatempi piacevoli...E per noi born like we was on the hot pavements – che siamo nati sui marciapiedi che scottano.. .

70 Krupke Krupke O.K . , wise apples. Down to the station house. Ok, furbacchioni, giù alla stazione!

Baby John Baby John Which way? Da che parte?

A-rab A-rab This way! Da questa parte! (He gets down on all fours, Baby John push - (Si mette carponi, Ba b y John dà una spinta a es Krupke, so that he tumbles over A - r a b. Krupke che rotola sopra A - r a b. B a by Jo h n Baby John starts off one way, A-rab the oth - scappa da una parte, A-rab dall’altra. Kr u p k e e r. Krupke hesitates then runs after one of esita un attimo, poi corre dietro a uno dei due, them, blowing his whistle like mad. The mo - soffiando come un pazzo nel suo fisch i e t t o. ment he is off, both appear through the fence, Non appena è scomparso, i due ricompaiono followed by the others.) attraverso la staccionata, seguìti da altri.) Loot at the brass-ass run! Guardate come fila, quel culo di pietra!

Baby John Baby John I hope he breaks it! Spero che se lo rompe!

Action Action Get the lead out, fat boy! Ehi, grassone, dacci più benza!

Big Deal Big Deal Easy. He’ll come back and drag us down the Calmo. Quello è capace che torna e ci porta station house. alla centrale.

Action Action I already been. Oh, ci sono già stato!

Snowboy Snowboy We both already been. Ci siamo già stati tutti e due.

A-rab A-rab What happened? E cos’è successo?

Snowboy Snowboy A big fat nothing – Un bel niente di niente.

A-rab A-rab How come? E come mai?

Snowboy Snowboy Cops believe everything they read in the Perché i poliziotti ci credono a tutto quello papers. che leggono sui giornali.

Action Action To them we ain’t human. We’re cruddy juve- Per loro non siamo esseri umani.Siamo solo nile delinquents. So that’s what we give ’em. schifosi delinquenti giovanili.E allora è così che ci comportiamo.

[14.Gee, Officer Krupke] [14.Ehi,agente Krupke]

Snowboy Snowboy (imitating Krupke) (imitando Krupke) Hey, you! Ehi, tu!

Action Action Me, Officer Krupke? Dice a me, agente Krupke?

Snowboy Snowboy Yea h , you! Gimme one good reason for not Sì, tu! Dammi solo una buona ragione per dragging ya down the station house, ya punk? trascinarti giù alla centrale, schifoso!

71 Action Action (singing) (cantando) Dear kindly Sergeant Krupke, Caro, gentile agente Krupke, You gotta understand – lei deve proprio capire, It’s just our bringin’ up-ke è la nostra educazion-ke That gets us out of hand. che ci frega ogni giorno. Our mothers all are junkies, Le nostre madri sono tutte tossiche, Our fathers all are drunks. i nostri padri sono tutti sbronzi... Golly Moses – natcherly we’re punks! E per Giove, certo che finiamo delinquenti! All Tutti Gee, Officer Krupke, we’re very upset; Ehi, agente Krupke, siamo davvero [preoccupati: We never had the love that every child non abbiamo avuto l’amore che ogni [oughta get. [bimbo dovrebbe avere. We ain’t no delinquents, Non siamo delinquenti, We’re misunderstood. siamo solo incompresi. Deep down inside us there is good! Nel profondo dei nostri cuori c’è del buono! Action Action There is good! C’è del buono! All Tutti There is good, there is good, C’è del buono, c’è del buono, There is untapped good. del buono senza limiti. Like inside, the worst of us is good. Anche nel peggiore di noi c’è del buono. Snowboy Snowboy (as Krupke) (imitando Krupke) That’s a touchin’ good story! Che storia commovente! Action Action Lemme tell it to the world! Mi viene da gridarla al mondo! Snowboy Snowboy (as Krupke) (imitando Krupke) Just tell it to the judge. Intanto però raccontala al giudice. Action Action (to Diesel, who plays the part of a judge) (a Diesel, che fa la parte di un giudice) Dear kindly Judge, your Honor, Caro signor Giudice, Vostro Onore, My parents treat me rough. i miei genitori mi trattano male. With all their marijuana, Hanno un sacco di marijuana They won’t give me a puff. e non mi passano nemmeno uno spinello. They didn’t wanna have me, Non volevano mica avermi, But somehow I was had. ma in qualche modo mi hanno avuto. Leapin’ lizards – that’s why I’m so bad. Il salto del coniglio, ecco perché son così [cattivo! Diesel Diesel (as judge) (come se fosse il giudice) Right! Giusto! Officer Krupke, you’re really a square; Agente Krupke, sei davvero uno zuccone; This boy don’t need a judge, he needs an questo ragazzo non ha bisogno di un [analyst’s care! [giudice ma di un analista! It’s just his neurosis that oughta be curbed – È la sua nevrosi che va curata, He’s psychologickly disturbed! è disturbato psicologicamente! Action Action I’m disturbed! Sono disturbato! All Tutti We’re disturbed, we’re disturbed, Siamo disturbati, siamo disturbati, We’re the most disturbed, siamo i più disturbati, Like we’re psychologickly disturbed! siamo disturbati psicologicamente!

72 Diesel Diesel (speaks; as judge) (parla; come se fosse il giudice) Hear ye, hear ye! In the opinion of this court, Ud i t e , udite! È opinione di questa corte che this child is depraved on account he ain’t had questo ragazzo sia depravato perché non ha a normal home. avuto una vera famiglia.

Action Action (speaks) (parla) Hey, I’m depraved on account I’m deprived! Ehi, sono depravato perché sono deprivato!

Diesel Diesel (speaks; as judge) (parla; come se fosse il giudice) So take him to a headshrinker. Così portatelo da uno strizzacervelli.

Action Action (to A-rab, who plays a psychiatrist) (ad a-Rab, che fa lo “psichiatra”) My father is a bastard, Mio padre è un bastardo, My ma’s an S.O.B. mia madre è una figlia di buona donna, My grandpa’s always plastered, mio nonno è sempre fradicio, My grandma pushes tea. mia nonna spaccia tè, My sister wears a mustache, mia sorella ha i baffi, My brother wears a dress. mio fratello si veste da donna, Goodness gracious, that’s why I’m a mess! Diobono, ecco perché sono in questo casino!

A-rab A-rab (as psychiatrist) (lo “psichiatra”) Yes! Sì! Officer Krupke, you’re really a slob. Agente Krupke, lei è proprio un imbecille. This boy don’t need a doctor, just a good Questo ragazzo non ha bisogno d’un [honest job. [dottore, ma di un buon lavoro onesto. Society’s played him a terrible trick, La società l’ha trattato davvero male, And sociologically he’s sick! und cozì soziologicamente lui sta male!

Action Action I am sick! Sto male!

All Tutti We are sick, we are sick, Stiamo male, stiamo male, We are sick sick sick, stiamo male, male, male, Like we’re sociologically sick! stiamo soziologicamente male!

A-rab A-rab (speaks; as psychiatrist) (parla; lo “psichiatra”) In my opinion, this child don’t need to have È mia opinione che a questo ragazzo non si his head shrunk at all. Juvenile delinquency debba proprio strizzare il cervello. La delin- is purely a social disease. quenza giovanile è soltanto una malattia sociale.

Action Action Hey, I got a social disease! Ehi, ho una malattia sociale!

A-rab A-rab (as psychiatrist) (lo “psichiatra”) So take him to a social worker! Ragione per cui, portatelo da un assistente sociale!

Action Action (to Baby Jo h n , who plays a female social (a Baby John, che fa l’“assistente sociale”) worker) Dear kindly social worker, Cara signora assistente socialski, They say go earn a buck, mi dicono di andarmi a guadagnare il pane, Like be a soda jerker, per esempio fare il barista, Which means like be a schmuck. che è un po’ come dire essere un pirla.

73 It’s not I’m anti-social, Non è che sono anti-sociale, I’m only anti-work. sono solo anti-lavoro. Glory Osky, that’s why I’m a jerk! Dio boniski, ecco perché sono fuori di testa!

Baby John Baby John (as female social worker; in falsetto) (l’assistente sociale; in falsetto) Eek! Iiih! Officer Krupke, you’ve done it again! Agente Krupke, di nuovo hai preso una [cantonata! This boy don’t need a job, he needs a year in Questo ragazzo non ha bisogno d’un lavoro, [the pen! [ma di un anno in riformatorio! It ain’t just a question of misunderstood; Non è una questione d’incomprensione; Deep down inside him, he’s no good! giù nel profondo, c’è del cattivo!

Action Action I’m no good! C’è del cattivo!

Group 1 Gruppo 1 We’re no good, C’è del cattivo,

Group 2 Gruppo 2 (overlapping) (intromettendosi) We’re no good, C’è del cattivo,

All Tutti We’re no earthly good, tremendamente cattivo, Like the best of us is no damn good! anche nel migliore di noi c’è del cattivo!

Diesel Diesel (as judge) (“Giudice”) The trouble is he’s crazy. Il guaio è che è matto.

A-rab A-rab (as psychiatrist) (“Psichiatra”) The trouble is he drinks. Il guaio è che beve.

Baby John Baby John (as female social worker) (“Assistente sociale”) The trouble is he’s lazy. Il guaio è che è pigro.

Diesel Diesel (as judge) (“Giudice”) The trouble is he stinks. Il guaio è che fa schifo.

A-rab A-rab (as psychiatrist) (“Psichiatra”) The trouble is he’s growing. Il guaio è che sta crescendo.

Baby John Baby John (as female social worker) (“Assistente sociale”) The trouble is he’s grown! Il guaio è che è cresciuto!

All Tutti Krupke, we got trouble of our own! Krupke, abbiamo i nostri guai! Gee, Officer Krupke, Sì, agente Krupke, We’re down on our knees, siamo proprio in ginocchio, ’Cause no one wants a fella with a social perché chi è che vuole un tipo con una [disease. [malattia sociale. Gee, Officer Krupke, Sì, agente Krupke, What are we to do? cos’è che dobbiamo fare? Gee, Officer Krupke – Eh, agente Krupke? Krup you! ’ffankrupko!

74 (After song, Anybodys appears over the (Dopo la canzone, al di sopra della staccio - fence.) nata compare Anybodys.)

Anybodys Anybodys Buddy boys! Ragazzi miei!

Action Action Ah! Go wear a skirt. Ah, ma vatti a mettere la gonna!

Anybodys Anybodys I got scabby knees. Listen – Ci ho le croste sulle ginocchia! Ascoltate...

Action Action (to the gang) (alla banda) Come on, we gotta make sure those PRs know Fo r z a ,s u , dobbiamo assicurarci che quei por- we ’ re on top. torichi l’hanno capita che siamo noi a co- ma n d a r e !

Big Deal Big Deal Geez Action,ain’t we had enough? Diobono, Action,non ne abbiamo avuto ab- bastanza?

Anybodys Anybodys (going after them) (andando dietro a loro) Wotta buncha Old Man Rivers: they don’t Che branco di vecchi scalzacani: non sanno know nuthin’ and they don’t say nuthin’. nulla,non dicono nulla.

Action Action Big Deal,the question ain’t whether we had Big Deal,il fatto non è se ne abbiamo avuto enough – abbastanza...

Anybodys Anybodys The question is:where’s Tony and what party Il fatto è: dov’è Tony e chi è che lo sta cer- is lookin’ for him? cando?

Action Action What do you know? Cos’è che ne sai tu?

Anybodys Anybodys I know I gotta get a skirt. Oh,so solo che devo andare a mettermi una gonna. (Starts off, but Diesel stops her.) (F a l’atto di svignarsela, ma Diesel la blocca.)

Action Action Come on, Anybodys, tell me. Avanti, Anybodys, dimmelo.

Snowboy Snowboy Ah, what’s that freak know? Ah, ma cosa vuoi che sa, quello sgorbio?

Anybodys Anybodys I figgered somebody oughta infiltrate PR Ho pensato che qualcuno doveva pure infil- territory and spy around. I’m very big with trarsi in territorio portorico e fare qualche shadows, ya know. I can slip in and out of bella sbirciatina. Sono uno schianto con le ’em like wind through a fence. ombre, sapete? Riesco a infilarmi dentro e fuori come il vento in una staccionata.

Snowboy Snowboy Boy, is she ever makin’ the most of it! Ragazzi, quante arie si dà questa!

Anybodys Anybodys You bet your fat A, I am! Ci puoi proprio scommettere il culo!

75 Action Action Go on. What dya hear? Va’ avanti, cos’è che hai sentito?

Anybodys Anybodys I heard Chino tellin’ the Sharks somethin’ Ho sentito Chino che diceva agli Squali about Tony and Bernardo’s sister. And then qualcosa su Tony e la sorella di Bernardo.E Chino said: «If it’s the last thing I do, I’m poi Chino ha detto:«Magari è anche l’ultima going to get Tony». cosa che faccio, ma io quel Tony lo faccio fuori».

Action Action What’d I tell ya? Those PRs won’t stop! Cosa vi dicevo? Quei portorichi mica si sono dati per vinti!

Snowboy Snowboy Easy,Action! Sta’ calmo, Action!

Big Deal Big Deal It’s bad enough now – È già abbastanza brutta così...

Baby John Baby John Yeah! Già...

Action Action You forgettin’? Tony came through for us Ve lo siete già dimenticato? Che Tony è Jets.We gotta find him and protect him from venuto a darci man forte? Dobbiamo trovar- Chino. lo e proteggerlo da Chino.

A-rab A-rab Right! Giusto!

Action Action O.K., then! Snowboy – cover the river! Ok, allora! Snowboy: tu copri il fiume! (Snowboy runs off.) (Snowboy si allontana di corsa.) A-rab – get over to Doc’s. A-Rab, tu vai al negozio di Doc.

Diesel Diesel I’ll take the back alleys. Io mi occupo dei vicoli sul retro.

Action Action Big Deal? Big Deal?

Big Deal Big Deal I’ll cover the park. Penso al parco, io.

Action Action Good boy! Bravo ragazzo! (Begins to run off.) (Fa per allontanarsi di corsa.)

Anybodys Anybodys What about me? E io che faccio?

Action Action You? You get a hold of the girls and send Tu? Tu raduna le ragazze e mandale in giro ’em out as liaison runners so we’ll know come staffette, così sappiamo chi ha trovato who’s found Tony where. Tony e dove.

Anybodys Anybodys Right! Bene! (Starts to run off.) (Fa per correr via.)

76 Action Action Hey! Ehi! (She stops.) (Anybodys si blocca.) You done good,buddy boy. Sei stata in gamba, ragazza! (She has fallen in love.) (Anybodys è innamorata persa.)

Anybodys Anybodys Thanks, daddy-o. Grazie, Paparino. (They both run off.) (S’allontanano entrambi di corsa.)

[14a. Change of scene] [14a. Cambiamento di scena]

Scene three Scena terza The apartment. L’appartamento. The light is, at first, a vague glow on the La luce è dapprima un vago chiarore sugli lovers who are asleep on the bed. The music innamorati addormentati sul letto. Attacca la is based on that which ended the first apart - stessa musica che concludeva la prima scena ment scene. From offstage, faint at first, t h e nell’appartamento. Da fuori, si sente un vago sound of knocking. It gets louder,Tony stirs. bussare alla porta, che si fa via via più insi - At a distance, a police siren and the knocking stente.Tony si riscuote. In lontananza,una si - very loud. Tony bolts upright.Anita comes in rena della polizia: il bussare è sempre più from outside and goes to the bedroom door violento.Tony si mette a sedere di scatto. Ani - – which is locked – tries the knob, calling: ta entra e va alla porta della stanza da letto – che è chiusa a chiave –, p r ova la maniglia, grida:

Anita Anita (holding back tears) (trattenendo le lacrime) Maria?... Maria? Maria?... Maria? ( Tony is reaching for his shirt when Maria (Tony allunga una mano per prendere la ca - sits up. Q u i ck l y, he puts his hand, then his micia, quando Maria si mette a sedere.Velo - lips on her lips.) c e, Tony le chiude la bocca prima con una mano e poi con le labbra.) Maria,it’s Anita. Why are you locked in? M a r i a , sono A n i t a . Perché ti sei chiusa dentro?

Maria Maria I didn’t know it was locked. Non sapevo che era chiusa.

Anita Anita Open the door. I need you. Apri la porta. Ho bisogno di vederti. (Maria reaches for the knob, Tony stops her.) (Maria fa per afferrare la maniglia, ma Tony la trattiene.)

Maria Maria (a whisper) (in un bisbiglio) Now you are afraid, too. Adesso anche tu hai paura.

Anita Anita What? Cosa?

Maria Maria (loud) (a voce alta) One moment. Un momento.

Tony Tony (whispering) (sussurrando) Doc’ll help. I’ll get money from him. You Doc mi darà una mano. Mi farò dare del meet me at his drugstore. denaro.Troviamoci al suo negozio. (In the other room,Anita is aware of voices (Nella stanza accanto, Anita percepisce delle but unsure of what they are saying.) voci, ma non riesce ad afferrare che cosa di - cono.)

77 Maria Maria At Doc’s yes. Da Doc, sì. (aloud) (a voce alta) Coming, Anita! Arrivo, Anita! Tony Tony (kisses her) (la bacia) Hurry! Fa’ presto! (He scrambles out the window as Maria (Scavalca di fretta la finestra, mentre Maria hastily puts a bathrobe on over her slip. In the s’infila rapida una vestaglia sopra la sottove - other room, Anita has stiffened and mov e d st e . Nella stanza accanto, Anita s’è come irrigi - a w ay from the door. She stands staring at it dita allontanandosi dalla porta. Resta in piedi coldly as Maria prattles through the door.) a guardarla con freddezza mentre Maria com - pare sulla soglia balbettando imbarazzata.)

Maria Maria Did you see Chino? He was here before, but Hai mica visto Chino? È stato qui,ma poi se he left so angry I think maybe he... n’è andato così arrabbiato che pensavo che... (She opens the door and see Anita’s look. A (Spalanca la porta e s’accorge dell’espressio - m o m e n t , then Anita pushes her aside: l o o k s ne di Anita. Un attimo, poi Anita la spinge di at the bed; at the window ; then turns accus - l a t o : lancia un’occhiata al letto, alla finestra ingly to Maria:) aperta, e infine si volge con aria accusatoria a Maria:) All right: now you know. D’accordo, adesso lo sai. Anita Anita (savagely) (con rabbia selvaggia) And you still don’t know.Tony is one of them! E tu invece no, non lo sai ancora! Tony è uno di loro!

[15. A boy like that - Ihave a love] [15.Un tipo come quello - Ho un amore]

(sings bitterly) (con asprezza si mette a cantare) A boy like that who’d kill your brother, Un tipo come quello, che ti uccide il fratello, Forget that boy and find another! dimenticalo e trovatene un altro! One of your own kind – Uno della tua razza! Stick to your own kind! Stai con quelli della tua razza!

A boy like that will give you sorrow – Un tipo come quello ti farà soffrire, You’ll meet another boy tomorrow! ne incontrerai un altro domani! One of your own kind, uno della tua razza! Stick to your own kind! Stai con quelli della tua razza!

A boy who kills cannon love, Un tipo che uccide non può amare, A boy who kills has no heart. un tipo che uccide non ha cuore. And he’s the boy who gets your love E invece è il tipo che si prende il tuo amore, And gets you heart – che si prende il tuo cuore. Very smart, Maria, very smart! Proprio furba, Maria, proprio furba!

A boy like that wants one thing only, Un tipo come quello vuole solo una cosa, And when he’s done he’ll leave you lonely. e quando l’ha avuta ti pianta in asso. He’ll murder your love; he murdered mine. Ucciderà il tuo amore, come ha ucciso il mio. Just wait and see – Aspetta e vedrai, Just wait, Maria, aspetta solo, Maria, Just wait and see! aspetta e vedrai!

Maria Maria Oh, no, Anita, no – Oh, no, Anita, no! Anita, no! Anita, no! It isn’t true, not for me, Non è vero, non per me, It’s true for you, not for me, è vero per te, ma non per me. I hear your words – Ascolto le tue parole And in my head e nella mia testa

78 I know they’re smart, so che hai ragione, But my heart, Anita, ma il mio cuore, Anita, By my heart ma il mio cuore Knows they’re wrong sa che sono sbagliate And my heart e il mio cuore Is too strong, è troppo forte, For I belong perché io appartengo To him alone, to him alone. a lui solo, a lui solo. One thing I know: So una cosa: I am his, sono sua, I don’t care what he is. non m’importa che cosa è, I don’t know why it’s so, non so perché le cose vanno così, I don’t want to know. e non voglio saperlo.

Anita Anita (simultaneously) (contemporaneamente) A boy like that, etc. Un tipo come quello, ecc.

Maria Maria Oh no, Anita, no! Oh, no, Anita, no! You should know better! E tu dovresti saperlo bene... You were in love – or so you said. Perché sei stata innamorata – o almeno così [dicevi. You should know better... Dovresti saperlo bene. I have a love, and it’s all that I have. Ho un amore, ed è tutto quel che ho. Right or wrong, what else can I do? Giusto o sbagliato, cos’è che posso fare? I love him; I’m his, Lo amo, sono sua, And everything he is e tutto quel che lui è I am, too. lo sono anch’io. I have a love and it’s all that I need, Ho un amore ed è tutto quello di cui ho [bisogno, Right or wrong, and he needs me too. giusto o sbagliato, e anche lui ha bisogno di [me. I love him, we’re one; Lo amo, siamo una cosa sola. There’s nothing to be done, Non c’è nulla da fare, Not a thing I can do non c’è nulla che posso fare, But hold him, hold him forever, solo tenerlo stretto, stretto per sempre, Be with him now, tomorrow esser con lui ora, domani, And all of my life! e per tutta la mia vita!

Maria, Anita Maria, Anita When love comes so strong, Quando l’amore arriva così forte, There is no right or wrong, non c’è giusto o sbagliato, Your love is your life! il tuo amore è la tua vita!

Anita Anita (spoken; quietly) (parlato; con calma) Chino has a gun...He is sending the boys out Chino ha una pistola... Ha spedito in giro i to hunt for Tony – ragazzi a caccia di Tony...

Maria Maria (as she tears off her bathrobe) (strappandosi di dosso la vestaglia) If he hurts Tony – if he touches him – I swear Se fa del male a Tony... Se solo lo tocca... Ti to you,I’ll – giuro che io...

Anita Anita (sharply) (tagliente) You’ll do what Tony did to Bernardo? Fai quello che Tony ha fatto a Bernardo?

Maria Maria I love Tony. Amo Tony.

79 Anita Anita I know. I loved Bernardo. Lo so. E io amavo Bernardo. (Schrank comes into the outher room.) (Schrank entra nell’altra stanza.)

Schrank Schrank Anybody home? C’è nessuno in casa? (Goes to bedroom door; pleasantly) ( Va alla porta della stanza da letto; con un sorriso) Sorry to disturb you.Guess you’re disturbed Spiacente di disturbarvi.Immagino che siate enough. già abbastanza disturbate.

Maria Maria (gathering her robe) (stringendosi nella vestaglia) Yes.You will excuse me, please. I must go to Sì.Chiedo scusa,ma devo andare da mio fra- my brother. tello.

Schrank Schrank There are just a coupla questions – Ho solo un paio di domandine...

Maria Maria Afterwards, please. Later. Dopo, per favore. In un altro momento.

Schrank Schrank It’ll only take a minute. Ci mettiamo solo un minuto.

Anita Anita Couldn’t you wait until – Non può aspettare finché...

Schrank Schrank (sharply) (duro) No. No. (A smile to Maria.) (Sorride a Maria.) You were at the dance at the gym last night. Eri al ballo in palestra ieri sera.

Maria Maria Yes. Sì.

Schrank Schrank Your brother got in a heavy argument because E tuo fratello ha finito per litigare perché you danced with the wrong boy. ballavi con il ragazzo sbagliato.

Maria Maria Oh? Oh?

Schrank Schrank Who was the boy? Chi era il ragazzo?

Maria Maria Excuse me.Anita,my head is worse.Will you Mi scusi.Anita,il mal di testa va sempre peg- go to the drugstore and tell them what I gio.Ti spiace fare un salto in drogheria e dir- need? gli cos’è che ho bisogno?

Schrank Schrank Don’t you keep aspirin around? Non hai dell’aspirina da qualche parte?

Maria Maria This is something special.Will you go for me, È una cosa speciale, questa. Ti spiace andare Anita? per me, Anita?

Anita Anita Shall I tell him to hold it for you till you Gli devo dire di tenerlo fin quando passi tu? come?

80 Maria Maria (to Schrank) (a Schrank) Will I be long? C’impieghiamo molto?

Schrank Schrank As long as it takes. Quanto serve.

Maria Maria (to Anita) (ad Anita) Yes. Tell him I will pick it up myself. Sì, digli che passo io a prenderlo. (Anita goes out.) (Anita esce.) I’m sorry. Now you asked? Mi scusi. Cos’è che mi ha chiesto?

Schrank Schrank (as the lights dim) (mentre le luci si spengono) I didn’t ask, I told you. There was an argu- Non ho chiesto nulla, ti ho detto qualcosa. ment over a boy.Who was that boy? C’è stato un litigio per un ragazzo, no? Chi era quel ragazzo?

Maria Maria Another from my country. Uno del mio paese.

Schrank Schrank And his name? E il suo nome?

Maria Maria José. José.

[15a. Change of scene] [15a. Cambiamento di scena]

Scene four Scena quarta Drugstore. La drogheria. A-rab and some of the Jets are there as Ci sono A-rab e alcuni dei Je t s, mentre so - others and Anybodys runs in. praggiungono altri e poi Anybodys.

Action Action Where’s Tony? Dov’è Tony?

A-rab A-rab Down in the cellar with Doc. Giù in cantina con Doc.

Big Deal Big Deal Ya warn him about Chino? Gliel’hai detto, di Chino?

A-rab A-rab Doc said he’d tell him. Ha detto Doc che glielo diceva lui.

Baby John Baby John What’s he hidin’ in the cellar from? E cosa ci fa nascosto in cantina?

Big Deal Big Deal Maybe he can’t run as fast as you. Magari non ce la fa a scappare così veloce come te!

Action Action Cut the frabbajabba. Basta con queste minchiate!

Anybodys Anybodys Yeah! The cops’ll get hip if Chino and the Già! Se non arriva ai piedipiatti, la soffiata PRs don’t. arriva a Chino e ai portorichi!

81 Action Action Grab some readin’ matter; play the juke. Prendete qualcosa da leggere, suonate il Some of ya get outside and if ya see Chino or juke-box.Che qualcuno vada fuori e se vede any PR – Chino o qualche altro portorico... (The shop doorbell tinkles as Anita enters. (Suona il campanello della porta e A n i t a Cold silence, then slowly she comes down to c o m p a r e. Gelido silenzio, poi lentamente la the counter. They all stare at her. A long mo - ragazza avanza lungo il bancone.Tutti la fis - ment. Someone turns on the juke-box: a low sano. Un lungo momento. Qualcuno mette in mambo.) azione il juke-box: un lento mambo.)

[16. Taunting scene] [16. Scena della derisione]

Anita Anita I’d like to see Doc. Devo vedere Doc.

Action Action He ain’t here. Doc non c’è.

Anita Anita Where is he? Dov’è?

A-rab A-rab He’s gone to the bank. There was an error in Andato in banca.C’era uno sbaglio a suo fa- his favor. vore.

Anita Anita The bank are closed at night. Where is he? Le banche sono chiuse di notte. Dov’è?

A-rab A-rab You know how skinny Doc is. He slipped in Lo sai com’è magro Doc. È scivolato attra- through the night deposit slot. verso la fessura dei depositi notturni.

Anybodys Anybodys And go stuck halfway in. E poi è rimasto incastrato a metà.

Action Action Which indicates there’s no tellin’ when he’ll Il che vuol dire che non sappiamo proprio be back. Buenas noches, señorita. quand’è che ritorna. Buenas noche s , se ñ o r i t a . (Anita starts to go toward cellar door.) (Anita si dirige verso la porta che dà sulla cantina.)

Big Deal Big Deal Where you goin’? Ehi, dov’è che vai?

Anita Anita Downstairs – to see Doc. Di sotto, a parlare a Doc.

Action Action Didn’t I tell ya he ain’t here? Non te l’abbiamo detto che non c’è?

Anita Anita I’d like to see for myself. Voglio scoprirlo da sola.

Action Action Please. Per favore.

Anita Anita Please. Per favore.

Action Action Por favor. Por favor.

Anita Anita Will you let me pass? Mi fate passare?

82 Snowboy Snowboy She’s too dark to pass. Troppo scura per passare... per bianca!

Anita Anita (low) (sotto voce) Don’t. No.

Action Action Please “don’t”. Per favore “No”.

Snowboy Snowboy Por favor. Por favor.

Diesel Diesel Non comprende. Non comprende.

A-rab A-rab Gracias. Gracias.

Baby John Baby John De nada. De nada.

Anybodys Anybodys Ai! Mambo – Ai! Ahi, mambo... ahi!

Anita Anita Listen, you – Ascoltate... (Controls herself.) (Si trattiene.)

Action Action We’re listenin’. Stiamo ascoltando.

Anita Anita I’ve got to give a friend of yours a message. Ho un messaggio per un vostro amico. Devo I’ve got to tell Tony – dire a Tony...

Diesel Diesel He ain’t here. Non è qui.

Anita Anita I know he is. So che c’è.

Action Action Who says he is? E chi lo dice che c’è?

A-rab A-rab Who’s the message from? E il messaggio, da chi viene?

Anita Anita Never mind. Non sono affari tuoi.

Action Action Couldn’t be from Chino, could it? Non verrà mica da Chino, eh?

Anita Anita I want to stop Chino! I want to help! Io voglio fermare Chino, voglio aiutare!

Anybodys Anybodys Bernardo’s girl wants to help? La ragazza di Bernardo che vuole aiutare?

Action Action Even a greaseball’s got feelings! Anche una Brillantina ha un cuore!

83 Anybodys Anybodys But she wants to help get Tony! Sì, vuole aiutare a beccare Tony!

Anita Anita No! No!

Big Deal Big Deal Not much – Bernardo’s tramp! Ah no? La vacca di Bernardo?

Snowboy Snowboy Bernardo’s pig! La troia di Bernardo!

Action Action Ya lyin’ Spic –! Schifosa Brillantina lingualunga...!

Anita Anita Don’t do that! Piantatela!

Gee-tar Gee-tar Gold tooth! Dente dorato!

Diesel Diesel Pierced ear! Orecchio bucato!

A-rab A-rab Garlic Mouth! Bocca d’aglio!

Action Action Spic! Lyin’ Spic! Brillantina, lingualunga Brillantina! (The taunting breaks out into a wild, savage (La derisione di Anita diventa via via una dance with epithets hurled at Anita who is danza selvaggia e scatenata,con insulti diretti encircled and driven by the whole pack . A t alla ragazza che alla fine è circondata e stra - the peak, she is shoved so that she falls in a pazzata dall’intero branco. Al culmine, riceve c o r n e r. B a by John is lifted up high and una spinta violenta e cade a terra in un ango - dropped on her as Doc enters from the cellar l o. B a by John viene sollevato di peso e sca - door and yells:) gliato su di lei, proprio mentre Doc compare dalla porta della cantina e grida:)

Doc Doc Stop it!... What’ve you been doing now? Fermi! Piantatela!...Cosa diavolo combinate adesso? (Dead silence. Anita gets up and looks at (Silenzio di ghiaccio. Anita si rialza e li them.) g u a rd a . )

Anita Anita (trying not to cry) (trattenendo a stento le lacrime) Bernardo was right... If one of you was Bernardo aveva ragione...Se incontrassi uno bleeding in the street,I’d walk by and spit on di voi steso a terra per strada che sanguina di you. brutto, ci camminerei sopra e gli sputerei ad- dosso. (She flicks herself off and makes her way to - (Si volge di scatto e fa per dirigersi alla ward the door.) p o r t a . )

Action Action Don’t let her go! Non fatela uscire!

Diesel Diesel She’ll tell Chino that Tony – Va a dire a Chino che Tony... (Big Deal grabs her; she shakes loose.) (Big Deal l’afferra per un braccio, lei si libe - ra di forza.)

Anita Anita Let go! Lasciami stare!

84 (facing them) (squadrandoli tutti a uno a uno) I’ll give you a message for your American Ve lo do io un messaggio per il vostro ami- buddy! Tell the murdered Maria’s n e v e r chetto americano! Dite a quell’assassino che gonna meet him! Tell him Chino found out Maria non verrà mai all’appuntamento! Di- and – and shot her! tegli che Chino ha scoperto tutto e... e le ha sparato! (She slams out. – There is a stunned silence.) (Esce di furia. – C’è un silenzio attonito.)

Doc Doc What does it take to get through to you? Cosa ci vuole per farvi capire qualcosa? When do you stop? You make this world Quand’è che la smettete? Riducete questo lousy! mondo a uno schifo!

Action Action That’s the way we found it, Doc. È così che l’abbiamo trovato, Doc.

Doc Doc Get out of here! Fuori di qui! ( S l ow l y, they start to file out as the lights (Escono lentamente in fila,mentre si spengo - fade.) no le luci.)

Scene five Scena quinta Cellar. La cantina. Cramped: a box or crate; part of stairs lead - Piccola e soffocante;alcuni scatoloni;gli ulti - ing to the drugstore above;a door to the out - mi gradini della scala che porta al negozio di side. sopra; una porta che dà sull’esterno. Tony is sitting on a crate, whistling “Maria” Tony siede su uno scatolone, f i s ch i e t t a n d o as Doc comes down the stairs, some bills in “Maria”, mentre Doc scende le scale, alcune his hand. banconote strette in mano.

Tony Tony Make a big sale? Grossi affari?

Doc Doc No. No.

Tony Tony (taking the money Doc holds out automatic - (prendendo il denaro che Doc gli porge au - ally) tomaticamente) Thanks. I’ll pay you back as soon as I can. Grazie, te li restituisco appena posso.

Doc Doc Forget that. Non ci pensare.

Tony Tony I won’t; I couldn’t. Doc, you know what E invece sì. Doc, lo sai che cosa faremo io e we’re going to do in the country, Maria and Maria,lasciata la città? Avremo dei bambini me? We’re going to have kids and we’ll name e li chiameremo tutti come te, anche le bam- them all after you,even the girls.Then when bine. Così quando vieni a farci visita... you come to visit –

Doc Doc (slapping him) (schiaffeggiandolo) Wake up! Svegliati, Tony! (raging) (infuriato) Is that the only way to get through to you? È questo l’unico modo per farvi ragionare? Do just what you all do? Bust like a hot Come tutti gli altri? Scoppiare come una tu- water pipe? batura bollente?

Tony Tony Doc, what’s gotten – Doc, ma cosa diavolo...

85 Doc Doc (over-riding angrily) (interrompendolo irosamente) Why do you live like there’s a war on? Perché vivete come se ci fosse sempre una guerra? (low) (a bassa voce) Why do you kill? Perché uccidete?

Tony Tony I told you how it happened, Doc. Maria Te l’ho detto, Doc, com’è che è successo, no? understands.Why can’t you? Maria mi capisce. Perché tu no?

Doc Doc I never had a Maria. Non ho mai avuto una Maria, io.

Tony Tony (gently) (con dolcezza) I have, and I’ll tell you one thing, Doc. Even Ma io sì, e voglio dirti una cosa,Doc. Anche if it only lasts from one night to the next,it’s se dovesse durare solo da una notte a quella worth the world. successiva,vale tutto il mondo intero.

Doc Doc That’s all it did last. Proprio così è durata.

Tony Tony What? Cosa, Doc? Doc Doc That was no customer upstairs, just now. Non c’era nessun cliente di sopra,un minuto That was Anita. fa.Era Anita. (Pause.) (Pausa.) Maria is dead. Chino found out about you Maria è morta. Chino ha scoperto che tu e and her – and shot her. lei...e le ha sparato. (A brief moment. Tony looks at Doc, (Un breve momento. Tony scruta Doc, a t t o - stunned,numb. He shakes his head as though n i t o, s c o n v o l t o. Scuote la testa, i n c r e d u l o. he cannot believe this. Doc holds out his Doc gli tende le mani, ma Tony si fa indietro, hands to him but Tony backs away, then sud - poi si volta di colpo ed esce di corsa dalla denly turns and runs out the door. As he p o r t a . Mentre Tony se ne va, l’intera scena d o e s, the set flies away and the stage goes scompare inghiottita dall’oscurità. Nel buio, dark. In the darkness, we hear:) udiamo una voce:)

Tony Tony Chino? Chino? Come and get me, to o , Ch i n o ! Chino? Chino? Vieni a prendermi, Chino!

Scene six Scena sesta The neighborhood. Il quartiere. The lights come up to reveal the same set as Quando le luci si accendono, la scena è la in the opening. But it is now jagged with stessa dell’inizio. Ma è mossa da ombre. To - s h a d ow s. Tony stands in the emptiness, c a l l - ny è in piedi, niente e nessuno intorno a lui, e ing, whirling around as a figure darts out of chiama Chino roteando su se stesso, m e n t r e the shadows and then runs off again. una figura schizza fuori dalle ombre e poi scompare di nuovo.

Tony Tony Chino?... Come on: get me, too! Chino?... Avanti,Chino! Vieni a prendere an - che me!

Anybodys Anybodys (a whisper from the dark) (un sussurro dall’oscurità) Tony... Tony...

Tony Tony (swings around) (si volta di scatto) Who’s that? Chi è?

86 Anybodys Anybodys (darting on) (guizzando di lato) Me: Anybodys. Io, Anybodys.

Tony Tony Get outa here. Hey, Chino! Come get me, Vattene di qui. Ehi, Chino! Vieni a prender - damn you! mi,dannato te!

Anybodys Anybodys What’re you doin’, Tony? Cos’è che stai facendo, Tony?

Tony Tony I said get outa here! Chino! Ti ho detto di andartene! Chino!

Anybodys Anybodys Look, maybe if you and me just – Ascolta, forse se tu e io...

Tony Tony (savagely) (selvaggiamente) It’s not playing any more! Can’t any of you Non stiamo più giocando! Possibile che nes- get that? suno di voi lo capisca?

Anybodys Anybodys But the gang – Ma la banda...

Tony Tony You’re a girl: be a girl! Beat it! Sei una ragazza e allora comportati da ragazza! Smamma! (She retreats.) (La ragazza arretra.) Chino, I’m calling for ya, Chino! Hurry! It’s Chino, ti sto chiamando! Forza! Non c’è nes - clear now. There’s nobody but me. Come on! sun altro, via libera, solo io. Su, Chino! Per Will ya please. I’m waitin’ for ya. I want you favore, ti sto aspettando.Voglio che tu... to – (Suddenly, all the way across the stage from ( D ’ i m p r ov v i s o, dall’altra parte del palcosce - him, a figure steps out of the dark. He stops n i c o, una figura esce dal buio. Si ferma e and peers as light starts to glow on it.An un - scruta,mentre la luce comincia ad accendersi believable whisper:) sopra. Un incredibile bisbiglio:)

Tony Tony Maria... Maria? Maria?... Maria?

Maria Maria Tony... Tony... (As she holds out her arms towards him, an - (Mentre lei gli tende le braccia, c o m p a r e other figure appears: Chino.) un’altra figura, Chino.)

Tony Tony Maria! Maria! (As they run to each other, there is a gun (Corrono l’uno incontro all’altra e in quel s h o t . Tony stumbles as though he tripped. momento si ode uno sparo.Tony barcolla co - Maria catches him and cradles him in her me se avesse incespicato. Maria lo afferra e arms as he falters to the ground. During this, lo stringe fra le braccia,mentre Tony crolla a Baby John and A-rab run on; then Pepe and terra.Intanto, Baby John e A-rab arrivano di Indio and other Sharks. Chino stands very corsa;quindi Pepe e Indio e altri Squali.Chi - still, bewildered by the gun limp in his hand. no è immobile e frastornato, la pistola anco - More Jets and Sharks, some girls run on and ra stretta nella mano penzo l o n i . Altri Jets e Doc comes out to stare with them.) Squali arrivano, insieme ad alcune ragazze e a Doc che esce a guardare con gli altri.) I didn’t believe hard enough. Non ci ho creduto abbastanza.

Maria Maria Loving is enough. Amare è abbastanza.

87 Tony Tony Not here. They won’t let us be. Non qui. Non ci lasceranno. Maria Maria Then we’ll get away. E allora ce ne andremo. Tony Tony Yes, we can. We will. Sì, possiamo farlo. Sì, faremo così. (He shivers, as though a pain went through ( R a bb r i v i d i s c e, come se una fitta di dolore him. She holds him closer and begins to sing l’avesse attraversato. Lei lo stringe più forte a – without orchestra:) sé e comincia cantare – senza orchestra:) [17. Finale] [17. Finale]

Maria Maria Hold my hand and we’re halfway there. Dammi la mano e saremo già a metà strada. (Tony joins in. Maria sings harder as though (Tony canta con lei. Maria canta con più vi - to urge him back to life.) gore, come se stesse cercando di riportarlo in vita.)

Maria, Tony Maria, Tony Hold my hand and I’ll take you there, Dammi la mano e ti ci porterò, Somehow... in qualche modo... (Tony’s voice falters.) (La voce di Tony si spezza.)

Maria Maria Some day... Qualche giorno... (Maria stops,Tony’s body quiet in her arms. (Maria si ferma,il corpo di lui tranquillo nel - A moment, and then,as she gently rests Tony le sue braccia. Passa un momento, poi, men - on the floor, the orchestra finishes the last tre Maria adagia dolcemente il corpo di Tony bars of the song. Lightly, she brushes Tony’s a terra, l’orchestra conclude gli ultimi accor - lips with her fingers. Behind her, A c t i o n , i n di della canzone. Con le dita, Maria accarez - front of a group of Jets, moves to lead them za leggermente le labbra di To n y. Dietro di toward Chino.) l e i , A c t i o n , davanti a un gruppo di Je t s, f a l’atto di guidarli verso Chino.)

Maria Maria (cold, sharp) (gelida, decisa) Stay back! State indietro! (The shawl she has had around her shoul - (Lo scialle che ha sulle spalle le scivola a ter - ders slips to the ground as she gets up, walks ra mentre si alza, si avvicina a Chino e tende to Chino and holds out her hand. He hands la mano. Chino le porge la pistola.) her the gun.)

Maria Maria (in a flat, hard voice) (in tono incolore, privo di emozioni) How do you fire this gun, Chino? Just by Com’è che spari con questa pistola, Chino? pulling this little trigger? Basta premere solo questo grilletto? (She points it at him suddenly; he draws (Di colpo gliela punta addosso. Chino balza back.She has all of them in front of her now, indietro. Maria li tiene tutti sotto tiro adesso, as she holds the gun out and her voice gets mentre punta la pistola, e la sua voce è resa stronger with anger and savage rage:) più forte e squillante dalla rabbia, da un’ira selvaggia:) How many bullets are left, Chino? Enough Quanti proiettili ci sono ancora,Chino? Ab- for you? bastanza per te? (at another) (a un altro) And you? E per te? (at Action) (ad Action) All of you? We all killed him; and my brother E per tutti voi? L’abbiamo ucciso tutti: e così and Riff. I, too. I can kill now because I hate pure mio fratello e Riff. Anch’io l’ho fatto. now. Ora posso ammazzare perché ora odio. (She has been pointing the gun wildly and (Ha puntato la pistola intorno selvaggiamen - they have all been drawing back.Now, again, te e tutti si sono tirati indietro. Ora, di nuovo she holds it straight out at Action:) Maria la punta verso Action:)

88 How many can I kill, Chino? How many – Quanti ne posso ammazzare, Chino? Quan- and still have one bullet left for me? ti...e avere ancora una pallottola per me? (Both hands on the gun, she pushes it for - (Stringendo la pistola con due mani,la punta w a rd at A c t i o n . But she cannot fire and as su Action. Ma non riesce a premere il grillet - she breaks into tears, hurls the gun away and to e scoppia a piangere, scaglia lontano la pi - sinks to the ground. Schrank walks on,looks stola e crolla a terra. Schrank si fa avanti, si around and starts toward Tony’s body. Like a g u a rda intorno e si avvicina al corpo di m a d w o m a n , Maria races to the body and To n y. Come una pazza, Maria si lancia sul puts her arms around it, all-embracing, pro - corpo, lo cinge con le braccia,lo stringe a sé, tecting as she cries:) proteggendolo, mentre urla:) Don’t you touch him! Non toccarlo! ( S chrank steps back . Krupke has appeared (Schrank si ritrae. Intanto dall’ombra dietro in the shadows behind him.Maria now turns di lui è comparso Krupke. Maria ora si volge and looks at Chino, holds her hand out to e guarda Chino, gli tende la mano. L e n t a - h i m . S l owly he comes and stands by the mente Chino s’avvicina e resta in piedi ac - body. Now she looks at Action,holds out her canto al corpo. Ora Maria guarda Action e hand to him. H e, t o o, comes forward , w i t h gli tende la mano. Anche lui si fa avanti, in - Diesel, to stand by the body.Pepe joins Chi - sieme a Diesel,fino a restare in piedi accanto no. Then, Maria leans low over Tony’s face:) al corpo. Pepe si fa a fianco di Chino. Po i , Maria si china sul viso di Tony e dolcemente, con intimità gli parla:)

Maria Maria (softly, privately) (con dolce intimità) Te adoro, Anton. Te adoro, Anton. (She kisses him gently. Music starts as the (Lo bacia dolcemente. La musica attacca, two Jets and two Sharks lift up Tony’s body mentre due Jets e due Squali sollevano il and start to carry him out. The others, b oy s corpo di Tony e cominciano a portarlo fuo - and girls, fall in behind to make a proces - r i . Gli altri, ragazzi e ragazze, li seguono in s i o n , the same procession they made in the p r o c e s s i o n e, la stessa processione che aveva - dream ballet as Baby John comes forward to no composto nel balletto del sogno, m e n t r e p i ck up Maria’s shawl and put it over her B a by John esce dal gruppo per raccogliere h e a d . She sits quietly like a woman in da terra lo scialle di Maria e sistemarglielo mourning as the music builds, the lights start sul capo. Maria siede tranquilla come una to come up and the procession makes its way donna in lutto, mentre cresce la musica, a u - across the stage. At last, she gets up and de - mentano le luci e la processione traversa la spite the tears on her face, lifts her head s c e n a . I n f i n e, Maria si alza e nonostante le proudly and trimphantly turns to follow the lacrime leva il capo orgogliosamente e trion - o t h e r s. The adults – Doc, S ch r a n k , K r u p k e, fante s’incammina dietro di loro. Gli adulti – Glad Hand – are left bow e d , a l o n e, u s e l e s s D o c, S ch r a n k ,K r u p k e, Glad Hand – restano as the curtain falls.) s o l i , il capo ch i n o, i n u t i l i .S i p a r i o. )

89