VOLUME : 12 Year : 2016 the JOURNAL of RASE a Peer Reviewed Journal of Studies in English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VOLUME : 12 Year : 2016 THE JOURNAL OF RASE A Peer Reviewed Journal of Studies in English Conference Papers presented at the XII Annual Conference of RASE hosted by Central University of Rajasthan Kishangarh, Ajmer (Rajasthan) 23-24 November 2015 Guest Editor : Prof. SupriyaAgarwal Managing Editor : Prof. Hemendra Singh Chandalia The Journal of Rajasthan Association for Studies in English is an Annual Journal devoted to scholarly and authoritative opinion on broad cultural issues, focusing on the centrality of human concerns as evidenced in language, literature, art, cinema and translation. Manuscripts are welcome. They should conform to MLA Handbook VII Edition in all matters of form. Annual Subscription Rates for non-members of RASE India Individuals` 200.00 Institutions` 500.00 Overseas Individuals` 3000.00 US $ 50.00 Editorial Board takes no responsibility for inaccurate, misleading data, opinion and statements appeared in the articles published in this journal. It is the sole responsibility of the contributors. No part of this journals can be reproduced without the written permission of the Managing Editor who also holds the copyright (©) of the "Journal of RajasthanAssociation for Studies in English". ISSN : 0975-3419 Editorial Translation in its many forms has become a fundamental requirement for living in a globalized world. The term 'translation' and the field of translation studies, today extends far beyond the linguistic realm to cultural transmission across ethnic, religious and generational boundaries and also to the reconfiguration of cultural material as it moves from one medium to another and particularly from analogue to digital forms. Adaptation of a literary work to celluloid creates a new mode of trans-cultural, trans-generic shape shifting and also exploring and evolving a comparativis point of view, transferring meaning from one semiotic system into another. A plethora of issues concerning translation that could engage the attention of academics led to the idea of holding the International Conference on “Evolving Facets of Translation. Comparative Perspectives, Adaptation and Popular Culture” at Central University of Rajasthan under the aegis of Rajasthan Association for Studies in English. With so many current conflicts and the constant flow on an unprecedented scale of people moving from homelands to other parts of the world, there has never been a greater need for translation as a means of engaging with difference and enabling intercultural understanding in a postnational and unprecedently fluid world. This number of the journal which is an outcome of the papers presented in the conference is a rich collection of well researched papers on the theme, catering to different genres and deliberating on the varied facets of translation from different perspectives. Theoretical exposition on translation has always intrigued academicians and is also the subject of several papers of the volume. Dwelling on how translation creates knowledge and promotes power, the article by Dr Bir Singh explores different theories and some seminal texts. Dr Bhumika Sharma takes the argument further examining it in the postmodernist era as an art, blending textual and extra textual in the present world of mass media and technological intervention. While Dr Seema Choudhary examines the potential of translation as theory and praxis, Seema Daggar talks of its validity in history, culture and politics. Several papers deal with translated texts as the resourceful means of exploring regional issuesas Dr Richa has delineatedSamskara, as a journey towards progress while Dr Rashmi Bhatnagar has brought the Rajasthani stories in the mainstream.Chemmeen by Thakazhi Sivasankara Pillai has been taken as an example by Aparna Ajith of creation of world literature through translation. Similarly Balveer has highlighted Vijaydan Detha's translated works and Anita Goswami has taken Mahasweta Devi's translated stories as the content for new learning.Surajka Satwa Ghoda, is another Editorial text which has been translated and Dr Sonika Gurjar has taken into consideration the unique experiment made by Dharamvir Bharati. The nuances of translation, transcription and folklore have been thoroughly researched across culture and are very intricately dealt by Dr Devrat in his paper, focussing onRamayana, Ramcharitman as and Ramlila. Another epicMahabharata has been examined as a source material of translation and Dr Saroj Thakur and Aushima Thakur have raised some very relevant questions in their paper. The other forms of adaptation also feature in the papers selected. Dr. Anita Bhela has dwelt on adaptation of Shakespeare into films and thus bringing him to the masses while Dr Swati Dhanwani has brought to fore adaptation of children's literature into films and the sense of wonder that the world of fantasy creates on celluloid. Similarly Dr Ritu Sen has focussed onEmma the text, being transcreated into films across boundaries, rendering new meaning and bridging cultural differences. The myths, fairy tales and gender issues are recreated by Angela Carter and Dr Ritu Pareek has brought alive the use of fairy tales for foregrounding gender issues and questioning patriarchy. Dr Sanjay Arora and Shashi Kala go on to analyse the role of language, performance and translation with special reference toAndhayug while Dr Rekha Tiwari has takenGhasiram Kotwal as a study of power, politics and revenge being translated in various languages and forms. Some other papers focus on poetry as the medium to create a vision of sustainable development. Dr Devendra Rankawat has taken this stance giving a comparativist understanding of Western and Indian poets. Dr K S Kang has himself undertaken the task of translation of a Punjabi poet Bhupendra Singh to understand the nuances of his work and Dr Subhashis Kundu has created a Nerudian world through Pablo's poetry. Dr Rukhsana Saifee has examined the translation problems faced in the selected language pair, English-Urduand Dr Usha Kanoongo has very specifically dealt with linguistic structure and socio linguistic functions of transliteration in instant messaging as evident in the contemporary Romanagari prevalent in India. Thus, several genres of literature have been examined enabling the reader to get a holistic understanding and I am sure the volume would make an interesting and profitable reading. Dr. Supriya Agarwal Professor and Head Department of English Central University of Rajasthan Vice President 24th October, 2016 Rajasthan Association for Studies in English CONTENTS 1. Shakespeare and Popular Culture: The Indian Context 1 – Dr. Anita Bhela 2.Chemmeen: Translatability across Cultural and Linguistic Divides 8 – Ms. Aparna Ajith 3. Sociolinguistic Functions of Roman-Romanagari Code-switching 14 in WhatsApp Instant Messaging – Ms. Usha Kanoongo 4. Translation, Plurality and the Idea of Originality: A Study of 29 “The Hunt” – Ms. Anita Goswami 5. Problems Encountered in Translating Poetry: A few Poems of 44 Bhupendra – Dr. K.S. Kang 6. The Ray of Hope in Dhramveer Bharti's Suraj Ka Satwan Ghoda 53 – Dr. Sonika Gurjar 7. Translation in the Era of Postmodernist Art – Dr. Bhumika Sharma 56 8. TheRamayan, Ramcharitamanas, Ramlila: Translation; 65 Transcription and Folklore – Dev Vrat Sharma 9. Translation as A Cross Cultural Communication with Special 78 Reference to Rajasthani Short Stories – Dr. Rashmi Bhatnagar and Ms. Sarita Chanwaria 10.Ghasiram Kotwal as a Study in the Politics of Power and 84 Revenge – Dr. Rekha Tiwari 11.Samskara : A Journey Toward ‘Progress’ on the Landscape 93 Contents of Women – Dr. Richa 12. Translating theOther through their own Language 99 – Ms. Seema Dagar 13. The Culture of Rajasthan in the Fictional World of 108 Vijaydan Detha – Balveer 14. The Poet’s Mind and the Vision of Sustainable Development 113 – Dr. Devendra Rankawat 15. Adaptation of Fairy Tales in Angela Carter's Short Stories 121 – Dr. Ritu Pareek 16. The Transcreation ofEmma as Cher and Aisha : From Austen to 129 Heckerling to Ojha – Dr. Ritu Sen 17. Translation as Theory and Praxis In Literature 138 – Dr. Seema Choudhary 18. Beyond the Boundaries: Transcreation of Nerudian World 145 Through Translation – Subhashis Kundu 19. Reverberation of Truths Universally Acknowledged: 153 Premji Prem's “Mhari Kavitavan” – Dr. Kshamata Chaudhary and Sanjay Chawla 20. Translation: Knowledge Creating and Promoting Power 164 – Dr. Bir Singh Yadav 21. A Study of Dharamvir Bharati'sAndha Yug in the Context of 177 Language, Performance and Translation – Ms. Shashi Kala 22. Where is the Message that is Lost in Transmissions and 185 Translations of The Mahabharata? – Saroj Thakur and Aushima Thakur 23. Translation Problems Faced in the Selected Language Pair 191 English-Urdu – Rukhsana Saifee 24. Translating Fantasy in Children's Literature 198 – Swati Dhanwani 25. Translation: Problems and Solution –Lokesh Bhatt 204 26. The Importance of Socio-Cultural Contexts in Literary 214 Translation – Preeti Bhatt and Dr. G.K. Sukhwal Journal of Rajasthan Association for Studies in English12: 1-7 (2016) Shakespeare and Popular Culture: The Indian Context Anita Bhela What do we mean when we use the term “popular culture”? How do we define it and how has it been generally defined? The general tendency is to define it by making a distinction between 'high' or élite culture and 'low' or popular culture. Lanier states that popular culture is generally seen as “aesthetically unsophisticated, disposable, immediately accessible and therefore shallow”, whereas 'high'