ATHENS: 11 Voukourestiou str., 10671, , T. : +30 210 36 47 989 MYKONOS: Nammos Shopping Village, Psarou Beach, 84600

www.callistacrafts.com ATHENS: 11 Voukourestiou str., 10671, Athens, T. : +30 210 36 47 989 MYKONOS: Nammos Shopping Village, Psarou Beach, 84600

www.callistacrafts.com Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba [email protected]

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis [email protected]

Creative director Antonis Meimaroglou www.citycreative.gr

Editor in Chief Aphrodite Grammeli

CONTRIBUTORS Effie Alevizou, Kosmas Vidos, Katerina Lymperopoulou, Giorgos Rizopoulos, Thanasis Diamantopoulos, Katerina Papapostolou, Vironas Kritzas, Kelly Stavropoulou, Angelis Zannes, Antonis Theodorou, Elena Kaklamanou, MIchaela Theofilou

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 [email protected]

Copy editor Niki Stathia translation Comninos Papakyriacou, Emily Mandilaras

PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Panos Giannakopoulos, Charalambos Giannakopoulos, Yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, Irini Michopoulou, Fotis Traganoudakis, Atha Skotara

FASHION EDITOR Nikol Panayiotou, Eleni Nomidis

VAGMA Media Development 23, Poseidonos, 144 51, Metamorfosi, Athens T:+30 210 282 7823, E: [email protected] www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

8 hilton athens contents

Ο κομμωτής Άγγελος Καραζουρνάς και ο ηθοποιός Γιάννης Βόγλης, στο κομμωτήριο του Hilton Αθηνών, 1975. / The Hilton Athens hairdresser Angelos Karazournas and the famous Greek actor Yiannis Voglis, 1975.

Frames of Reference ��������������������������������������������������������������������� 14 Food & Drink �����������������������������������������������������������������������������������90 Athens from High Up ������������������������������������������������������������������ 18 Hydra: A Journey Through a Legend ����������������������������������94 A Vision of ‘Polis and the Citizen’ ����������������������������������������24 In Progress Athens �����������������������������������������������������������������������100 Let’s Do Calligraphy! �������������������������������������������������������������������� 30 Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������104 Tom Volf �������������������������������������������������������������������������������������������� 34 Info / Address ���������������������������������������������������������������������������������106 Beauty and the Building ��������������������������������������������������������������40 The Theatre Thrills Me ��������������������������������������������������������������50

Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������56 ON THE COVER: Μεταξωτό πουκάμισο και φούστα με λεπτομέρεια δαντέλα (Celine, Luisa), γυαλιά ηλίου με χρυσές λεπτομέρειες (Celine, Luisa), χρυσή δερμάτινη τσάντα με μεταλλικές Beacons of Civilization ����������������������������������������������������������������58 λεπτομέρειες (Chloe, Luisa). Ροζ χρυσό κολιέ 18Κ με αμέθυστο, ροζ ζαφείρι, διαμάντι και ‘momo’ κοράλλι, ροζ χρυσό 18Κ βραχιόλι με ‘momo’ κοράλλι, αμέθυστο και διαμάντια, ροζ De-Tales of Athens ����������������������������������������������������������������������68 χρυσό 18Κ δαχτυλίδι με ασβεστίτη, τουλμαρίνη και λευκά διαμάντια, σκουλαρίκια από ροζ χρυσό 18Κ με ‘momo’ κοράλλι και διαμάντια (Angel skin συλλογή, Poniros). / Silk shirt and On The Move ��������������������������������������������������������������������������������� 70 skirt with lace details (Celine, Luisa), sunglasses with gold details (Celine, Luisa), small nile bracelet bag (Chloe, Luisa). 18Κ pink gold necklace with amethysts, pink sapphires, diamonds Spring Palette ���������������������������������������������������������������������������������� 78 and ‘Momo’ coral, 18Κ pink gold bracelet with ‘Momo’ Coral amethysts and white diamonds, 18Κ white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and white diamonds, 18Κ pink gold A Greek Gentleman in L.A. �����������������������������������������������������84 earrings with ‘Momo’ coral and white diamonds (Angel skin collection by Poniros).

10 hilton athens SP_PRESTIGE CLICHE_HILTON ATHENSMAGAZINE Ft240x330.indd1

ATHENS 6 - MYKONOS Nammos Village - www.eresparis.com 26/03/2018 16:07 editorial

Αθήνα φορά τα καλοκαιρινά της. Γί- Athens dresses up for the summer and invites people from all νεται πόλος έλξης για όλες τις φυλές του κόσμου και μεταμορφώνεται σε ένα over the world to participate in the city’s multicultural mosaic of art events, ex- γοητευτικό πολυπολιτισμικό μωσαϊκό. Με καλλιτεχνικές εκδηλώσεις, με εκθέ- hibitions, stage performances and concerts. Hilton Athens is an ideal starting Ησεις, με θεατρικές παραστάσεις και συναυλίες. Με αφετηρία το Hilton Αθηνών, point for a great number of fascinating routes in a vibrant city where history χαράσσονται πολλές και ενδιαφέρουσες διαδρομές σε μία πόλη που σφύζει and novelty blend together in perfect harmony. Our creative mood is obvious από ζωντάνια και που παντρεύει ιδανικά το παλιό με το νέο. Η δημιουργική μας, from the issue you are holding in your hands. From the interviews with Van- όμως, διάθεση γίνεται φανερή και από το τεύχος του περιοδικού που κρατά- gelis Theodoropoulos, the art director of world-renowned Athens and Epi- τε στα χέρια σας. Από την συνέντευξη του Βαγγέλη Θεοδωρόπουλου, καλλιτε- daurus festival and Tom Volf, the director of biographical film ‘Maria by Callas’, χνικού διευθυντή του διεθνούς φήμης φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου και την who talks about Callas’s unexplored facets of life, to a walk through the histor- αντίστοιχη του σκηνοθέτη Tom Volf που μας μιλά για τις ανεξερεύνητες πτυχές ical centre of Athens surrounded by emblematic buildings that have endured της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας, μέσα από την ταινία through the years and a visit to the amazing Benaki Museum of Islamic Art, to του “ MARIA by CALLAS”. Μέσα από τις σελίδες του περιοδικού, μπορείτε να admire unique masterpieces of Arabic calligraphy. Let us indulge in an urban κάνετε μια ωραία βόλτα στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας και να επισκεφθείτε journey to encounter people, happenings and events that shall provide beauti- το μουσείο Μπενάκη Ισλαμικής Τέχνης για να θαυμάσετε μοναδικά αραβουρ- ful memories engraved in time. γήματα σε μια σπάνια έκθεση καλλιγραφίας αλλά και να δείτε τα εμβληματικά κτήρια της Αθήνας, τα οποία άντεξαν στο πέρασμα του χρόνου. Ας αφεθού- με στο αστικό ταξίδι μέσα από πρόσωπα, γεγονότα και δράσεις που προσφέ- ρουν μοναδικές εμπειρίες.

by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens

12 hilton athens SHOP ONLINE www.luisaworld.com

SAINT LAURENT | VALENTINO | C LINE | BOTTEGA VENETA ALA A | DOLCE & GABBANA | CHLO | FENDI | GIVENCHY BALMAIN | PRADA | GUCCI

KOLONAKI KIFISIA MYKONOS BOTTEGA VENETA FOUR SEASONS 15 Skoufa str. 11 Kolokotroni str. NAMMOS VILLAGE 14 Kolokotroni str. ASTIR PALACE HOTEL 10673 , Athens 14562 Kifissia, Athens Psarou 14562 Kifissia, Athens 40 Apollonos str. +30 210 3635600 +30 210 8016641 +30 2289 022015 +30 210 8085182 16671 Vouliagmeni, Athens FRAMES OF REFERENCE «ΤΟΠΟΙ ΑΝΑΦΟΡΑΣ» Με αφορμή τη συμπλήρωση 90 ετών από την έναρξη λειτουργίας της Τράπεζας της Ελλάδος, το Κέντρο Πολιτισμού, Έρευνας και Τεκμηρίωσης της Τράπεζας και το Μουσείο Μπενάκη παρουσιάζουν στο κτήριο της οδού Πειραιώς την έκθεση «Τόποι αναφοράς», με 160 έργα τέχνης Ελλήνων καλλιτεχνών, επιλεγμένα από τη Συλλογή της Τράπεζας. aπo ton βαγγελη χανιωτακη As the Bank of celebrates 90 years of operation, the bank’s Centre for Culture, Research and Documentation and the Benaki Museum present at the Pireos Street building the exhibition “Frames of Reference”, with a selection of 160 works by Greek artists from the Bank’s Collection. BY vangelis chaniotakis

ια μικρή Πινακοθήκη περιμένει τον επι- A small Gallery awaits visitors to the Pireos Street annex of the Benaki Muse- σκέπτη στο Μουσείο Μπενάκη της οδού Πειραιώς, φιλοξενώντας 160 έργα um, with 160 works by Greek artists selected from the collection of the Bank τέχνης Ελλήνων καλλιτεχνών, επιλεγμένα από τη Συλλογή της Τράπεζας της of Greece as an epitome of 19th and 20th century Greek painting in its most ΜΕλλάδος, που αποτελούν μια επιτομή της ελληνικής ζωγραφικής του 19ου και recognizable and appreciated trends. του 20ού αιώνα, στις πλέον αναγνωρίσιμες –και αναγνωρισμένες– τάσεις της. The importance of the exhibition becomes even greater since the perma- Η σπουδαιότητα της έκθεσης γίνεται ακόμα μεγαλύτερη, αν σκεφτεί κανείς ότι η nent collection of the National Gallery, apart from a small section on show at μόνιμη συλλογή της Εθνικής Πινακοθήκης δεν είναι επισκέψιμη ήδη πέντε χρό- the National Glyptotheque, cannot be visited in the last five years. Most of the νια, εκτός από ένα μικρό τμήμα της που φιλοξενείται στην Εθνική Γλυπτοθήκη. great names of representational painting as well as some not known to the Τα περισσότερα από τα μεγάλα ονόματα της παραστατικής ζωγραφικής καθώς public today are represented in this journey across Greek art in the exhibition και αρκετά άγνωστα σήμερα στο ευρύ κοινό συγκροτούν τους σταθμούς αυτής “Frames of Reference”. της περιήγησης στη διαδρομή της ελληνικής τέχνης, που φιλοξενείται στην έκ- θεση με τίτλο «Τόποι αναφοράς». The Bank of Greece, aside from its role in the economy, is also aware of its role as guardian of history. Therefore, since its inception it has been collecting Η Τράπεζα της Ελλάδος, δίπλα στη σημασία του ρόλου της για την οικονομία, memorabilia and artworks which enrich its archives and collections, preserv- αναγνωρίζει και τη σημασία της αποστολής της ως θεματοφύλακα της ιστορί- ing the traces of, primarily, the country’s economic and political development ας. Γι’ αυτό και συλλέγει, από την έναρξη της λειτουργίας της, τεκμήρια και έρ- but also of its social and cultural expression as a linked and parallel aspect. The γα τέχνης που εμπλουτίζουν τα αρχεία και τις συλλογές της, διαφυλάττοντας τα bank’s decision to create a collection of Greek artworks attests to its interest, ίχνη κατ’ αρχάς της οικονομικής και πολιτικής εξέλιξης της χώρας αλλά και, αλ- faith and commitment to the protection and promotion of artistic creation as ληλένδετα, της κοινωνικής και πολιτιστικής έκφρασής της. Η επιλογή της τρά- well as to its aim of contributing to the preservation and dissemination of the πεζας να δημιουργήσει μία συλλογή με έργα τέχνης Ελλήνων καλλιτεχνών μαρ- nation’s artistic history and cultural heritage. τυρεί το ενδιαφέρον, την πίστη και τη δέσμευσή της στην προστασία και την ενίσχυση της καλλιτεχνικής δημιουργίας, αλλά και τον στόχο της να συμβάλλει The building of the collection began upon the start of the bank’s operation in στη διαφύλαξη και την προώθηση της εγχώριας εικαστικής ιστορίας και πολιτι- 1928, as part of a cultural policy which has been pursued to varying degrees of στικής κληρονομιάς. enthusiasm and according to the aesthetic preferences and policies of its man- agement. Today the art collection of the Bank of Greece comprises approxi- Η συλλογή ξεκίνησε να συγκροτείται από την έναρξη λειτουργίας της τράπε- mately 3,000 works, predominantly paintings and prints, and a small number ζας, το 1928, σ’ ένα πλαίσιο εικαστικής πολιτικής με άλλοτε πιο αραιό κι άλλοτε of sculptures, highlighting different aspects of recent Greek art. These include πιο πυκνό ενδιαφέρον και σύμφωνα με τις αισθητικές επιλογές και την πολιτική works by major painters of the 19th and early-20th century, such as Constanti-

14 hilton athens Γιάννης Αδαμάκος, Τοπίο σε ώχρα, 2008. / Yiannis Adamakos, Ochre landscape, 2008.

Μιχάλης Οικονόμου, Δρόμος της παλιάς Μασσαλίας, 1920-25. / Γεώργιος Ιακωβίδης, Η κόρη με τα ρόδα, 1917. / Michalis Oikonomou, Street in old Marseilles, 1920-25. Georgios Iakovidis, Young woman with roses, 1917.

athens hilton 15 Κωνσταντίνος Βολανάκης, Σημαιοστόλιστα πλοία, 1889-93. / Konstantinos Volanakis, Flag-decked ships, 1889-93.

Κωνσταντίνος Μαλέας, Μονεμβασιά (Σπίτια στη Μονεμβασιά), 1920-28. / Konstantinos Maleas, Monemvasia (Houses in Monemvasia), 1920-28.

Ορέστης Κανέλλης, Η Ηρώ, 1937. / Orestis Kanellis, Iro, 1937.

Πάρις Πρέκας, Πανιά καϊκιών, 1962. / Paris Prekas, Sails, 1962.

των εκάστοτε διοικητών της. Σήμερα, η συλλογή έργων τέχνης της Τράπεζας της nos Volanakis, Ioannis Altamuras, Nikolaos Gyzis, Georgios Iakovidis, Constan- Ελλάδος αριθμεί περίπου 3.000 έργα τέχνης, κυρίως παραστατικής ζωγραφικής tinos Maleas, Theofrastos Triantafyllidis, as well as later practitioners like Yannis και χαρακτικής, καθώς και μικρό αριθμό γλυπτών, αναδεικνύοντας διαφορετικές Tsarouchis, Paris Prekas, Spyros Vassiliou, Panayotis Tetsis and others. όψεις της νεοελληνικής τέχνης. Ανάμεσά τους βρίσκονται έργα από σημαντικούς ζωγράφους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα, όπως οι Κωνσταντίνος Βολα- The show is organized in three thematic sections that represent timeless sources νάκης, Ιωάννης Αλταμούρας, Νικόλαος Γύζης, Γεώργιος Ιακωβίδης, Κωνσταντίνος of inspiration for modern-Greek art. The first section is about antiquity and com- Μαλέας, Θεόφραστος Τριανταφυλλίδης, αλλά και από μεταγενέστερους, όπως οι prises works by Gyzis which reference ancient Greece, such as “Pallas Athena” Γιάννης Τσαρούχης, Πάρις Πρέκας, Σπύρος Βασιλείου, Παναγιώτης Τέτσης κ.ά. (his design for the University of Athens banner) and genre paintings like “The Fortune-teller”. The second series contains paintings with everyday scenes from Στην έκθεση, τα έργα τέχνης οργανώνονται με βάση τρεις κύριες θεματικές ενό- ordinary and middle-class urban life as a long-standing reference and inspiration τητες, που αποτέλεσαν και συνεχίζουν να αποτελούν πηγές έμπνευσης ιδεών δι- for artists. The show presents a broad range of outstanding practitioners from αχρονικής σημασίας για τη νεοελληνική τέχνη. Η πρώτη ενότητα σχετίζεται με the 19th century to our times. The works in the third section demonstrate the την αρχαιότητα. Έργα του Νικόλαου Γύζη με σημείο αναφοράς την αρχαιότη- importance of the landscape as a guide to artistic expression. Standing out here τα, όπως η «Παλλάς Αθηνά» (το σχέδιό του για το λάβαρο του Πανεπιστημίου are seascapes, particularly the works of Constantinos Volanakis in the collection; Αθηνών), ηθογραφίες του όπως «η Χαρτορίχτρα» κ.ά. διαμορφώνουν την ενό- an exhibition room is dedicated to nine of his paintings, including the monu- τητα. Η δεύτερη ενότητα αφορά πίνακες με σκηνές του καθημερινού απλού κό- mental 1895 painting of “The Arrival of Karaiskakis at Faliro”. σμου αλλά και της αστικής καθημερινότητας, θέματα που αποτελούν διαχρονικό τόπο αναφοράς και έμπνευσης για τους καλλιτέχνες. Παρουσιάζεται μια μεγάλη The Art Collection of the Bank of Greece is a frame of reference for artworks γκάμα εκλεκτών της νεοελληνικής ζωγραφικής από τον 19ο αιώνα έως τις μέρες which attempt to convey aspects of Greece’s cultural identity over time. μας. Στην τρίτη ενότητα, παρουσιάζονται έργα που τονίζουν τη σημασία του το- πίου ως οδηγού για την καλλιτεχνική έκφραση. Ξεχωρίζει το είδος της θαλασσο- Info γραφίας και ιδιαίτερα τα αποκτήματα της συλλογής με θαλασσογραφίες και τοπία “Frames of Reference”. From the Bank of Greece Collection, Benaki του Κωνσταντίνου Βολανάκη. Στην έκθεση έχει διαμορφωθεί μία αίθουσα απο- Museum, 138 Pireos Str., March 15 to May 20, 2018. κλειστικά με εννέα πίνακές του, μεταξύ των οποίων δεσπόζει η μνημειακή «Απο- βίβαση του Καραϊσκάκη στο Φάληρο» (έργο του 1895).

Η Συλλογή έργων Τέχνης της Τράπεζας της Ελλάδος είναι ένας τόπος αναφο- ράς έργων τέχνης που επιχειρούν να διατυπώσουν στο διηνεκές όψεις της ελλη- νικής πολιτισμικής ταυτότητας.

Info «Τόποι αναφοράς», από τη Συλλογή της Τράπεζας της Ελλάδος, Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138. Διάρκεια: 15 Μαρτίου έως 20 Μαΐου 2018.

16 hilton athens

Athens from high up

Σούνιο. / Sounio.

18 hilton athens ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΜΑΡΑΓΚΟΣ: Η Αθήνα αφ’ υψηλού Ο βραβευμένος Έλληνας φωτογράφος και σκηνοθέτης «σκιαγράφησε» το πορτρέτο μιας μητρόπολης που αλλάζει, σε ένα 5λεπτο νυχτερινό φιλμ-διαφήμιση με τίτλο «City of Athens - A Portrait of a Changing Metropolis», όπου αιχμαλωτίζει τις ομορφιές της πόλης και διαδόθηκε σε χρόνο-ρεκόρ στο διαδίκτυο. Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / Φωτογραφίες: Κοσμάς Κουμιανός / Fashion Editor: Ελένη Νομίδη The awarded Greek photographer and director ‘sketched’ the portrait of a changing city in the 5-minute nighttime film-advert ‘City of Athens - A Portrait of a Changing Metropolis’, which captures the beauty of the city and went viral on the Internet in record time. By Michaela Theofilou / Photographs: Kosmas Koumianos / Fashion Editor: Εleni Nomidi

athens hilton 19 Ασπρόπυργος. / Aspropyrgos.

Hilton Αθηνών. / Hilton Athens.

20 hilton athens ία εντυπωσιακή ωδή στην Αθήνα, Alexandros Maragos has produced for Athens a short nighttime film from high δημιούργησε με το μικρού μήκους φιλμ του για την πόλη τη νύχτα από ψηλά, ο up. Ninety days of work and 60,000 shots were distilled into 5 minutes of a Αλέξανδρος Μαραγκός. Χρειάστηκαν 90 ημέρες και 60.000 λήψεις, που κατέλη- visual poem that admirably highlights the cityscape, the beauty and the poten- Mξαν σε 5 λεπτά ενός οπτικού ποιήματος που αναδεικνύει με τον καλύτερο τρόπο tial of contemporary Athens, a city with thousands of years of history behind it. το αστικό τοπίο, την ομορφιά και τις δυνατότητες της σύγχρονης Αθήνας, μίας πό- λης με χιλιάδες χρόνια ιστορίας. Why did you make this film? I wanted to show the city from a different per- spective, hitherto unseen. I wanted to show it through another gaze, from high Γιατί κάνατε αυτό το φιλμ; Γιατί ήθελα να δείξω την πόλη από μία διαφορετική up: not to go into it but show life in its streets and lanes from above. That’s why οπτική, που δεν έχει φανεί μέχρι τώρα. Ήθελα να δείξω την πόλη με άλλη ματιά και I climbed mountains and roof tops, the highest points in the city. από ψηλά. Να μην μπω μέσα στην πόλη, αλλά να δείξω τη ζωή στους δρόμους και τα στενά της από ψηλά. Γι’ αυτό και ανέβηκα σε βουνά, σε ταράτσες, στα πιο ψη- What technique did you employ? I used timelapse, and specifically hyperlapse, λά σημεία της πόλης. so as to have the photo camera moving like a helicopter flying over the city, which is why I shot it from mountains and rooftops. I wanted to convey the Ποια τεχνική χρησιμοποιήσατε; Το timelapse και συγκεκριμένα την τεχνική feeling of hovering above the city –indeed, it has been suggested that the film hyperlapse, με σκοπό να κάνω μία τέτοια κίνηση με τη φωτογραφική μου κάμερα, might have been shot by drone. σαν να πετάει ελικόπτερο μέσα στην πόλη. Γι’ αυτό και οι λήψεις μου είναι από βου- νά και ταράτσες. Ήθελα να δώσω την αίσθηση της αιώρησης στην πόλη. Γι’ αυτό, How many stills were used in the film? I took a total of 60,000 stills, which από την άλλη, υπάρχει και η υπόθεση ότι το φιλμάκι μπορεί να έχει γίνει με drone. means 200 sequences in cinematic terms, and I cut them down to 110. It was three months’ work but I didn’t shoot all the time because I did the research, Πόσες φωτογραφίες χρησιμοποιήθηκαν γι’ αυτό το φιλμ; Συνολικά τράβηξα the shooting and the editing all at once –otherwise it would have taken a year. 60.000 λήψεις, που σημαίνει κινηματογραφικά 200 πλάνα, από τα οποία κατέληξα Moreover, I had to wait for days for the atmosphere to clear up, for some wind στα 110. Ήταν τρεις μήνες δουλειά αλλά δεν φωτογράφιζα συνεχόμενα, γιατί έκα- to restore visibility. I followed the weather forecasts, and when the view of the να ταυτόχρονα και την έρευνα, τη φωτογράφιση και το μοντάζ. Αλλιώς θα το τε- city from the mountains was clear, I would go and do the shooting. λείωνα σε ένα χρόνο. Επίσης πολλές μέρες περίμενα να καθαρίσει η ατμόσφαιρα πάνω από την πόλη, να φυσήξει αέρας, να υπάρχει ορατότητα, κοιτούσα τα δελτία Which mountains did you use for shooting? In order to show the urban land- καιρού και όταν μπορούσα να βλέπω καθαρά την πόλη από τα βουνά προς τα κά- scape of Athens, I went to the four mountains that surround the capital: Hym- τω, πήγαινα και έκανα τις λήψεις. ettus on the east, Parnitha on the north, Penteli on the northeast and Egaleo on the west. I also went to Lycabettus for the city centre, and used several roof- Από ποια βουνά πήρατε τις λήψεις σας; Προκειμένου να δείξω το αστικό τοπίο της tops of tall buildings around town. Αθήνας, πήγα στα τέσσερα βουνά που περιβάλλουν την πρωτεύουσα: Τον Υμηττό στα ανατολικά, την Πάρνηθα στα βόρεια, την Πεντέλη στα βορειοανατολικά και το You also had shots of the Hilton Athens. No film devoted to the city of Ath- Αιγάλεω στα δυτικά. Επίσης από τον λόφο του Λυκαβηττού, για το κέντρο της πόλης. ens could possibly exclude the Hilton Athens. It’s an emblematic building that Χρησιμοποίησα και αρκετές στέγες σε διάφορα ψηλά κτίρια γύρω από την πόλη. stands out wonderfully from all angles, particularly from Lycabettus. I also used the hotel’s terrace, which gives excellent views of the Acropolis, Lycabettus Είχατε λήψεις και του Hilton Αθηνών. Ένα φιλμάκι που είναι αφιερωματικό στην and the Athens Tower. πόλη της Αθήνας δεν θα μπορούσε να μην έχει μέσα το Hilton Αθηνών. Είναι ένα εμβληματικό κτίριο της πόλης, ξεχωρίζει από παντού και υπέροχα, ειδικά από τον Focusing on the city’s architecture, what was the aim of the film? I focused Λυκαβηττό. Επιπλέον πήρα λήψεις και από τη βεράντα του Hilton προς την πόλη on architecture –be it old buildings, apartment blocks, the Athens Tower and καθώς έχει εξαιρετική θέα και προς την Ακρόπολη, και προς τον Λυκαβηττό, και the few other high-rise buildings in the city, or the Acropolis– in order to show προς τον Πύργο των Αθηνών. them from an angle that most people have never seen. I didn’t try to idealize the city: I showed it exactly as it is, only from a different viewpoint. Εστιάζοντας στην αρχιτεκτονική της πόλης, ποιος ήταν ο στόχος του φιλμ; Έκα- να focus στην αρχιτεκτονική, είτε πρόκειται για παλιά κτήρια, είτε για πολυκατοικίες, You posted the film on the Internet and it instantly became an object of για τον Πύργο των Αθηνών και τους μοναδικούς ουρανοξύστες που υπάρχουν worldwide debate. Did you expect this kind of a response? No, I didn’t. I am αυτή τη στιγμή στην πόλη, είτε για την Ακρόπολη –και να τα δείξω από μία οπτική glad not so much because people liked the film but because of what it triggered: που δεν τα έχει δει ο περισσότερος κόσμος. Δεν προσπάθησα να ωραιοποιήσω a discussion on the name ‘Athens’, a debate around it. την πόλη. Την έδειξα όπως ακριβώς είναι, απλά από μία διαφορετική ματιά. Why did you decide to upload the film on the Internet instead of submitting Το φιλμ σας το ανεβάσατε το διαδίκτυο και έγινε αμέσως αντικείμενο συζήτη- it to some international short-film festival? Because I wanted it to be seen by σης σε παγκόσμιο επίπεδο. Περιμένατε αυτή την αντίδραση του κοινού; Όχι, as many people as possible –and that can only be achieved through the Web.

athens hilton 21 Tζιν πουκάμισο Trussardi Jeans, Τ-shirt John Varvatos (όλα Attica). / Jean shirt Trussardi Πανσέληνος στην Ακρόπολη. / Jeans, Τ-shirt John Varvatos (all Attica). Full moon, Acropolis.

δεν το περίμενα. Εγώ χαίρομαι κυρίως όχι γιατί το φιλμάκι άρεσε στον κόσμο αλ- How did you choose the music for the film? The music is by the great Ameri- λά γι’ αυτό που προξένησε: Να συζητηθεί το όνομα «Αθήνα», να ανοίξει ένας δι- can composer Tony Anderson. I looked for the music before starting to shoot, άλογος γι’ αυτήν. because when I make such short films I ‘build’ the image upon the music. I use the melody to give pace to the image. So first I found the music and then I Γιατί αποφασίσατε να ανεβάσετε το φιλμάκι σας στο διαδίκτυο και να μην το started shooting. Later, as I took pictures, I had the sound in my mind and it προβάλετε σε κάποιο Διεθνές Φεστιβάλ Μικρού Μήκους; Γιατί ήθελα να το was like a sort of mental pre-editing about how I wanted the camera and the δουν όσο το δυνατόν περισσότεροι άνθρωποι. Και αυτό μπορούσε να γίνει μό- sequences to move alongside the music. νο μέσα από το διαδίκτυο. What are your favorite spots in the city? From high up, the city looks as- Πώς επιλέξατε τη μουσική για το φιλμ; Η μουσική είναι του πολύ σπουδαίου Αμε- tounding from Hymettus: you can see the entire basin of Athens and all the ρικανού συνθέτη Tony Anderson. Πριν ξεκινήσω να φωτογραφίζω την πόλη, έψα- lights, and you can locate everything in it – the Acropolis, the Olympic Sta- χνα να βρω τη μουσική, γιατί όταν κάνω τέτοια μικρά φιλμάκια, «χτίζω» την εικόνα dium, the Port... From within the city, I like everything around the Acropolis. επάνω στη μουσική. Χρησιμοποιώ τη μελωδία, για να δώσω ρυθμό στην εικόνα. In summer, especially, the stroll around Plaka, , Thission and Psyr- Πρώτα λοιπόν βρήκα τη μουσική και μετά ξεκίνησα να φωτογραφίζω. Αργότερα, ri is a favourite. όταν ήμουν στη διαδικασία της φωτογράφισης, άκουγα το κομμάτι και ήταν σαν να έκανα και ένα προμοντάζ μέσα στο μυαλό μου για το πώς θέλω να κινούνται η Ιnfo: www.alexandrosmaragos.com κάμερα και τα πλάνα μαζί με τη μουσική.

Ποια είναι τα αγαπημένα σας σημεία στην πόλη; Από ψηλά είναι εκπληκτική η θέα της πόλης από τον Υμηττό, βλέπεις όλο το Λεκανοπέδιο και όλα τα φώτα, βλέπεις καθαρά πού βρίσκεται το καθετί μέσα στην Αθήνα, η Ακρόπολη, το Ολυμπιακό Στάδιο, το Λιμάνι και από μέσα, μ’ αρέσει οτιδήποτε είναι γύρω από την Ακρόπολη. Ειδικά το καλοκαίρι, η βόλτα Πλάκα-Μοναστηράκι-Θησείο-Ψυρρή είναι αγαπημένη.

Ιnfo: www.alexandrosmaragos.com

22 hilton athens

A vision of ‘Polis and the Citizen’ Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος: Με όραμα την «Πολιτεία και τον Πολίτη» Ο καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου περιγράφει το ιδιαίτερο ταξίδι του στον κόσμο των παραστάσεων και εξηγεί πώς μπορεί να σχεδιαστεί και να εμπνεύσει ένα Φεστιβάλ που απευθύνεται σε χιλιάδες Έλληνες και ξένους θεατές. Από την Αφροδίτη Γραμμέλη / Φωτογραφίες: Κωστής Σωχωρίτης The art director of the Athens & Epidaurus Festival relates his special journey in the world of performances and explains how a festival addressed to thousands of Greek and foreign viewers can be designed and inspire. By Aphrodite Grammeli / Photographs: Kostis Sohoritis

Πουλόβερ και παντελόνι Brooks Brothers (Attica). Sweater and trousers Brooks Brothers (Attica). Fashion Editor: Ελένη Νομίδη, Grooming: Εύα Τσαλκιτζή / Fashion Editor: Eleni Nomidi, Grooming: Eva Tsalkitzi

24 hilton athens athens hilton 25 26 hilton athens τα νιάτα του, δούλεψε ως μοντέλο και In his youth he worked as a model and also as a waiter for a επί μία δεκαετία ως σερβιτόρος, κάτι για το οποίο νιώθει περήφανος, όπως εξο- decade, which makes him proud, as he confesses. Next, Vangelis Theodoro- Σμολογείται. Στη συνέχεια, ο Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος αφοσιώθηκε στο θέατρο, poulos devoted himself to the theatre, founding and managing the Neos Ko- ίδρυσε και διηύθυνε το Θέατρο του Νέου Κόσμου και εδώ και τρεις σεζόν είναι smos Theatre, and he has been art director of the Athens & Epidaurus Fes- καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου. Απλός, άμεσος, tival for the last three seasons. Unaffected, direct, spontaneous, ever-smiling αυθόρμητος και πάντα χαμογελαστός και ονειροπόλος, μίλησε στο Hilton Athens and a dreamer, he spoke to Hilton Athens Magazine for what inspired him in Magazine για όσα τον ενέπνευσαν στη δημιουργία του καλλιτεχνικού παζλ που θα creating the artistic jigsaw puzzle that awaits us from June till August this year. παρακολουθήσουμε φέτος από τον Ιούνιο έως και τον Αύγουστο. What aims did you have in mind when you planned the Festival’s events? Ποιους στόχους είχατε στο μυαλό σας όταν καταστρώσατε τα σχέδιά σας για To me the programming has been a journey. My first year with the festival τις εκδηλώσεις του φεστιβάλ; Υπάρχει μία διαδρομή για μένα πάνω στο πρόγραμ- was under pressure because I took over very late; the second year was close μα. Η πρώτη χρονιά μου στο φεστιβάλ έγινε κάτω από πίεση, λόγω του ότι ανέλαβα to what I wanted to do, and by the third year I had gained experience and πολύ αργά, η δεύτερη ήταν κοντά σε αυτό που ήθελα να κάνω και στην τρίτη περί- I was discovering things. No one handed over to me, and nothing was giv- οδο είχα και την εμπειρία και ανακάλυπτα πράγματα. Δεν μου παρέδωσε κάποιος, en to me. You are supposed to pass a baton, as in a relay race. Now, in year ούτε παρέλαβα κάτι. Δίνεις και παραλαμβάνεις σκυτάλη. Τώρα, την τρίτη χρονιά, είχα three, I had the time to be able to plan for the events of ’18,’19 and ’20 at τον χρόνο για να μπορώ να μιλάω ταυτόχρονα για εκδηλώσεις του ‘18, του ‘19 και the same time. Major artists cannot be booked late. I had a year and a half to του ‘20. Οι μεγάλοι καλλιτέχνες δεν προγραμματίζονται άμεσα. Είχα ενάμιση χρό- prepare for 2018 and the general directions, which is the most critical aspect. νο να προγραμματίζω για το 2018 και τις κατευθύνσεις, που είναι το πιο σημαντικό. In terms of directions, what is it that interests you most? The Athens & Epi- Ως προς τις κατευθύνσεις, τι είναι αυτό που σας ενδιαφέρει περισσότερο; Το daurus Festival is not a single festival, but one that takes place in three venues: Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου δεν είναι ένα φεστιβάλ. Είναι φεστιβάλ που πραγ- Epidaurus, the Odeon of Herodes Atticus and 260 . I wanted ματοποιείται σε τρεις χώρους. Την Επίδαυρο, το Ηρώδειο και την Πειραιώς 260. to continue whatever I found very interesting and start many new things. A Με ενδιέφερε να συνεχίσω πράγματα που έβρισκα πολύ ενδιαφέροντα και να κά- lot of serious work had been done at Peiraios 260 before me, and I wanted νω και πολλά νέα. Έχει γίνει πολύ σοβαρή δουλειά πριν από μένα στην Πειραιώς it to continue. The Odeon, on the other hand, had always been character- 260 και ήθελα να συνεχιστεί. Το Ηρώδειο όμως ανέκαθεν δεν είχε χαρακτήρα, less –a little haphazard– and I could give emphasis to it from the second year ήταν λίγο πιο σκόρπιο. Μπορούσα να δώσω βάρος από τη δεύτερη χρονιά και onward. So this year things are clearer, mainly in terms of the quality of musi- μετά. Έτσι φέτος είναι πιο καθαρά τα πράγματα, κυρίως η ποιότητα των μουσικών cal events. At this point I must say that I could never work alone, without ad- πραγμάτων. Σε αυτό το σημείο, θα ήθελα να πω πως δεν θα μπορούσα ποτέ να visors. I don’t think there is anyone who can take on all this and work alone: δουλεύω μόνος, δίχως συμβούλους. Δεν θεωρώ ότι υπάρχει κάποιος που μπορεί you need a team. Upon my appointment I brought in five associates –four να έχει όλα αυτά και να δουλεύει μόνος. Χρειάζεται μία ομάδα. Με το που ανέλα- and a German– and I am very pleased. They are young people, expe- βα, μπήκαν τρεις Ελληνίδες, ένας Έλληνας κι ένας Γερμανός συνεργάτης και είμαι rienced in their field and in what a festival is about. It is a strong, comprehen- ευτυχής. Άνθρωποι νέοι, με εμπειρία στον τομέα τους και στο τι σημαίνει φεστιβάλ. sive team and I am very satisfied. The aim at the Odeon becomes clearer: it’s Είναι μία δυνατή και πλήρης ομάδα. Είμαι πολύ ικανοποιημένος. Ο στόχος γίνεται music. In Epidaurus, too, the character was not very clear, while at the Little πιο καθαρός στο Ηρώδειο, είναι η μουσική. Στην Επίδαυρο, επίσης ο χαρακτήρας Theatre, after the Musical July of Christos Lambrakis the character was lost. δεν ήταν πολύ καθαρός. Και στη Μικρή Επίδαυρο, μετά τον Μουσικό Ιούλιο του So what I wanted was a clear character. To me, what matters aside from the Χρήστου Λαμπράκη, χάθηκε ο χαρακτήρας. Αυτό λοιπόν που επιθυμούσα ήταν persons and the good outcome is a connection of the Main Theatre, the Lit- το να υπάρξει ένας καθαρός χαρακτήρας. Για μένα, έχει νόημα εκτός από το κα- tle Theatre and the Lyceum of Epidaurus. λό αποτέλεσμα και τα πρόσωπα, η σύνδεση της Μεγάλης Επιδαύρου, της Μικρής Επιδαύρου και του Λυκείου Επιδαύρου. How can this be achieved? Through a common theme. This year, the theme is something central to ancient drama: ‘Polis and the Citizen’. Greek drama Αυτό πώς μπορεί να επιτευχθεί; Μέσω μίας κοινής θεματικής. Η φετινή θα είναι is a quintessentially political theatre, even when the gods are involved. It has κάτι κεντρικό για το αρχαίο δράμα, «Πολιτεία και πολίτης». Το αρχαίο δράμα εί- to do with the city and citizens’ participation. This theme permeates all three ναι κατεξοχήν πολιτικό θέατρο, ακόμη κι όταν μεσολαβούν θεοί. Έχει να κάνει με venues. At Little Epidaurus there is a switch to theatre, mainly ancient dra- την πόλη και τη συμμετοχή του πολίτη. Αυτό διαπερνά και τους τρεις χώρους. Στη ma, always along the thematic axis as I described it. The smaller scale of the Μικρή Επίδαυρο, γίνεται στροφή στο θέατρο και κυρίως στο αρχαίο δράμα. Πά- venue helps give it a more youthful character. The Lyceum plays the role of ντα πάνω στον άξονα τον θεματικό έτσι όπως τον περιέγραψα. Το ότι είναι πιο μι- an ancient drama school with a hands-on approach. It will be international, κρός χώρος βοηθά στο να έχει πιο νεανικό χαρακτήρα. Το Λύκειο παίζει τον ρό- addressed to drama students and young actors from all over the world. The λο ενός διεθνούς σχολείου για το αρχαίο δράμα, πρακτικού χαρακτήρα. Θα είναι teachers will be from many different countries, too. We will use any archaeo- διεθνές και απευθύνεται σε σπουδαστές δραματικών σχολών και νέους ηθοποι- logical sites we are permitted to access in order to hold classes there. All this ούς από όλο τον κόσμο. Όπως και οι δάσκαλοι είναι από όλο τον κόσμο. Θα αξι- is the start of the character that Epidaurus may acquire.

athens hilton 27 οποιήσουμε αρχαιολογικούς χώρους όπου θα μας επιτραπεί η πρόσβαση, προ- And what character will the Odeon of Herodes Atticus have? We em- κειμένου να γίνουν εκεί μαθήματα. Όλο αυτό είναι η αρχή για τον χαρακτήρα που phasize music, as I said. The core is classical music and opera, with just a little μπορεί να έχει η Επίδαυρος. dance and theatre. The new element for Athens is a section we call ‘Open- ing up to the city’: a series of events inspired by a venue and designed for it. Ο χαρακτήρας του Ηρωδείου ποιος θα είναι; Δίνουμε έμφαση στη μουσική, The idea comes from the specific space or from something associated with όπως σας είπα. Έχει ως κέντρο την κλασική μουσική και την όπερα, με ελάχιστο it. It’s not about a concert in a square; it will be more elaborate than that, and χορό και θέατρο. Το νέο στοιχείο που κάναμε στην Αθήνα είναι μία ενότητα που the aim is to involve citizens in shaping the event. Right now we are at Hilton τη λέμε «Άνοιγμα στην πόλη». Πρόκειται για μία σειρά εκδηλώσεων που γίνονται Athens, next to Ilissos –one of the most beautiful rivers, which is sadly gone με αφορμή έναν χώρο και γι’ αυτό τον χώρο. Η ιδέα γεννιέται από τον χώρο ή από now. This much-praised river could be a good source of inspiration, for ex- ένα θέμα που έχει σχέση με αυτόν. Όχι μία συναυλία σε πλατεία, είναι πιο σύνθετο, ample. All this is a great school for me, too. και ο στόχος είναι η σχέση του πολίτη με τη διαμόρφωση αυτής της παράστασης. Είμαστε τώρα στο Hilton Αθηνών, απέναντι από τον Ιλισσό, ένα από τα πιο όμορφα What helped you learn how to run such a major festival, Mr. Theodoro- ποτάμια, το οποίο εξαφανίστηκε δυστυχώς. Ο πολυτραγουδισμένος αυτός ποτα- poulos? I drastically reduced the number of events, having first tried a great- μός θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα μια ωραία πηγή έμπνευσης. Αυτό είναι er number. It was like a fatigue test. Then we opted for a much smaller num- και για μένα ένα μεγάλο σχολείο. ber, and for this year we have designed a much tighter programme, with spe- cific aims and themes. Τι σας βοήθησε στο να κατανοήσετε το πώς θα διευθύνετε ένα τόσο σημαντι- κό φεστιβάλ, κύριε Θεοδωρόπουλε; Μείωσα τις παραστάσεις σημαντικά, αφού Was the fact that the events are addressed to foreign viewers a major πρώτα δοκίμασα με μεγαλύτερο αριθμό. Ήταν σαν τεστ κοπώσεως. Στη συνέχεια consideration? This was key to me from the outset. I am interested in tour- επιλέξαμε πολύ μικρότερο αριθμό και ετοιμάσαμε ένα πιο σφιχτό πρόγραμμα φέ- ists who wish to see good, high-quality things. There are English surtitles in τος, με συγκεκριμένη θεματική και στόχους. Epidaurus and Peiraios Street.

Ήταν παράμετρος σημαντική το γεγονός ότι οι παραστάσεις απευθύνονται σε Info: ξένους θεατές; Από την πρώτη στιγμή με ενδιέφερε πάρα πολύ όλο αυτό. Με εν- Athens Epidaurus Festival 2018 programme: http://greekfestival.gr/en/events διαφέρει ο τουρίστας που θέλει να δει πολύ καλά πράγματα, πολύ υψηλού επιπέ- δου. Υπάρχουν αγγλικοί υπέρτιτλοι στην Επίδαυρο και στην Πειραιώς.

Info: Πρόγραμμ Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου 2018: http://greekfestival.gr/gr/events

28 hilton athens

Έργο του καλλιγράφου Μουσταμπά Σαμπζέ. / Creation by calligrapher Mojtaba Sabzeh.

Ορειχάλκινο μελανοδοχείο, διακοσμημένο με αραβουργήματα και επιγραφές σε γραφή νασταλίκ. / Bronze inkwell decorated with arabesque patterns and inscriptions in Nasta’liq script.

30 hilton athens Let’s do calligraphy! Ας καλλιγραφήσουμε! Θαυμάστε μοναδικά αραβουργήματα σε μια σπάνια έκθεση καλλιγραφίας του Μουσείου Μπενάκη Ισλαμικής Τέχνης και μάθετε να καλλιγραφείτε από έναν κορυφαίο Ιρανό καλλιγράφο! Από τον Γιώργο Παπαϊωάννου Admire some unique masterpieces of Arabic calligraphy in a rare exhibition at the Benaki Museum of Islamic Art, and learn the art from an outstanding Iranian calligrapher! By Giorgos Papaioannou

ρειάζονται μόλις τρία βασικά ερ- It takes just three basic tools: qalam, knives and scissors. Vari- γαλεία: Καλάμι, μαχαίρια και ψαλίδια. Ανά τους αιώνες μέχρι σήμερα, πένες και ous pens, special inks and expensive stylographs may have appeared over the πενάκια, ειδικά μελάνια και πανάκριβοι στυλογράφοι μπορεί να έχουν κάνει την centuries to facilitate calligraphy lovers, but to practitioners of the famous Is- Χεμφάνισή τους και να διευκολύνουν τους λάτρεις της καλλιγραφίας, αλλά για τους lamic writing these three humble tools are all they need to produce their pre- καλλιτέχνες της περίφημης ισλαμικής γραφής αυτά τα τρία ταπεινά εργαλεία εί- cious creations! ναι τα μόνα που χρειάζονται, για να κάνουν πολύτιμα τα δημιουργήματά τους! The Benaki Museum brings together some of the most beautiful examples of Το Μουσείο Μπενάκη συγκέντρωσε μερικά από τα πλέον όμορφα δείγματα Islamic calligraphy and gives visitors the opportunity to admire them as well as ισλαμικής καλλιγραφίας και δίνει την ευκαιρία στους επισκέπτες του όχι μόνο to participate actively –to learn the art and try their hand at calligraphy. να τα θαυμάσουν, αλλά να συμμετέχουν ενεργά, να μάθουν και να δοκιμάσουν να καλλιγραφήσουν. In the context of the show, the Iranian master calligrapher Dr Mojtaba Sabzeh, a graduate of the famous Calligraphy School of Asfarin, runs a special calligra- Έτσι, ένας από τους κορυφαίους καλλιγράφους, ο Ιρανός δρ. Μουσταμπά Σα- phy workshop during his sojourn in Athens. μπζέ –ο οποίος ολοκλήρωσε τις καλλιγραφικές του σπουδές στην περίφημη Σχολή Καλλιγραφίας του Ασφαρίν– στο πλαίσιο της έκθεσης θα πραγματο- The exhibition presents his works for the first time in Greece as represent- ποιήσει ειδικό εργαστήριο καλλιγραφίας, κατά την παραμονή του στην Αθήνα. ative examples of contemporary calligraphy with a poetic and religious con- tent. The Iranian practitioner creates calligraphic letters with broad curves, of- Παράλληλα, η έκθεση θα παρουσιάσει για πρώτη φορά στην Ελλάδα έργα του, ten using gold-leaf gilding and bright colors. His works are frequently deco- αντιπροσωπευτικά δείγματα σύγχρονης καλλιγραφίας, με ποιητικό και θρησκευ- rated with floral motifs, sometimes as borders to the inscriptions and some- τικό περιεχόμενο. Ο Ιρανός καλλιγράφος δημιουργεί καλλιγραφικούς χαρα- times as background. κτήρες με πλατιές καμπύλες, χρησιμοποιώντας συχνά επιχρύσωση και φωτεινά χρώματα. Επίσης, συχνή είναι και η διακόσμηση των έργων του με φυτικά μοτί- Visitors to the exhibition will also be able to see from up close and ‘read’ the βα, που άλλοτε πλαισιώνουν τις επιγραφές και άλλοτε λειτουργούν ως βάθος. history of calligraphy from the 9th to the 19th century through books and in- scribed objects from the Benaki Museum collection. The exhibits include hand- Φυσικά, στο πλαίσιο της έκθεσης, οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να «δια- written books from the National Library in their first display to the public, as βάσουν» και να δουν από κοντά την ιστορία της καλλιγραφίας από τον 9ο μέ- well as elaborate tools of calligraphy. χρι τον 19ο αιώνα, μέσα από βιβλία και ενεπίγραφα αντικείμενα από τη συλλογή του Μουσείου Μπενάκη. Η έκθεση θα εμπλουτιστεί με χειρόγραφα βιβλία της

athens hilton 31 Δοχείο με ζωόμορφες λαβές, που φέρει γραπτή διακόσμηση κάτω από τιρκουάζ εφυάλωση. Ιράν, πιθανόν από την πόλη Κασάν, αρχές 13ου αι. / Vessel with zoomorphic handles and decorative script under a turquoise glazing. Iran, possibly from the town of Kasan, early 13th c.

Πλακίδιο επένδυσης, διακοσμημένο με ανάγλυφες κορανικές επιγρα- Έργο του καλλιγράφου Μουσταμπά Σαμπζέ. / Creation by calligrapher φές σε ρέουσα γραφή. Ιράν, αρχές 14ου αι. / Tile decorated with Quranic Mojtaba Sabzeh. inscriptions in cursive script. Iran, early 14th c.

Εθνικής Βιβλιοθήκης που εκτίθενται για πρώτη φορά στο κοινό και ολοκληρώ- It is worth noting that whilst in Western culture calligraphy goes no further νεται με την παρουσίαση περίτεχνων καλλιγραφικών εργαλείων. than romantic letters or official invitations, in Middle-Eastern civilization the art of writing is seen as the most respected form of artistic creation! It is consist- Για την ιστορία, να αναφέρουμε πως μπορεί για τον δυτικό πολιτισμό η καλλι- ently admired from the 7th century to this day... γραφία να εξαντλείται σε ρομαντικές επιστολές ή επίσημες προσκλήσεις, αλλά για τον πολιτισμό της Μέσης Ανατολής, η τέχνη της γραφής θεωρείται η πιο Info σεβαστή μορφή καλλιτεχνικής δημιουργίας! Ο θαυμασμός γι’ αυτήν παραμέ- The exhibition is organized by the Benaki Museum and the Cultural νει αδιάλειπτος από τον 7ο αιώνα μέχρι σήμερα... Centre of the Embassy of Iran. Duration: 26/04/2018 - 01/08/2018. Benaki Museum of Islamic Art, 22 Ag. Asomaton &12 Dipylou Streets, Info Athens, tel. 210 325 1311. Η έκθεση διοργανώνεται από το Μουσείο Μπενάκη και το Μορφωτικό Κέντρο της Πρεσβείας του Ιράν. Διάρκεια: 26.04.2018 - 1.08.2018. Μουσείο Μπενάκη Ισλαμικής Τέχνης, Αγ. Ασωμάτων 22 & Διπύλου 12, Αθήνα, τηλ. 210 325 1311.

32 hilton athens

34 hilton athens Tom Volf «Maria by Callas: Η Μαρία Κάλλας εξομολογείται» O άνθρωπος που μας σύστησε τη Μαρία πίσω από την Κάλλας Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: αιμιλιοσ χαραλαμπουσ Τhe man who introduced us to Maria, the woman behind Callas BY michaela theofilou / PHOTOGRAPHS: aimilios charalambous

όλις πριν από πέντε χρόνια, στα It was only five years ago that Tom Volf, at 32, opened his arms 32 του, ο Tομ άνοιξε την αγκαλιά του στην κλασική μουσική και κάπως έτσι γνώ- to embrace classical music and was thus introduced to the world of opera. ρισε την όπερα, κυρίως όμως «ερωτεύτηκε» τη Μαρία Κάλλας. Από τότε άρχι- Above all, he fell in love with Maria Callas. He then embarked on an original Mσε μία πρωτότυπη έρευνα για την ανυπέρβλητη ντίβα, ψάχνοντας να βρει τον project on the unique diva, a quest for the woman behind the legend through άνθρωπο πίσω από τον μύθο, μέσα από τις ανεξερεύνητες πτυχές της ζωής unexplored facets of her life. The product of his pursuit was the splendid bio- της. Το αποτέλεσμα ήταν η εντυπωσιακή βιογραφική ταινία «Maria by Callas: Η graphical film ‘Maria by Callas’, a first-person narrative in Fanny Ardant’s voice. Μαρία Κάλλας εξομολογείται», που δίνει φωνή στην ίδια την ντίβα (με τη φω- The documentary presents the life of Maria Callas and brings to light interviews νή της Φανί Αρντάν), η οποία εξιστορεί τη ζωή της μέσα από συνεντεύξεις της that have not been shown before, her personal correspondence with friends που βλέπουν για πρώτη φορά το φως της δημοσιότητας, την αλληλογραφία της and family, the love letters to her husband Giovanni Battista Meneghini, and even προς την οικογένεια και τους φίλους της, τις ερωτικές επιστολές προς τον σύ- a letter to the love of her life, the Greek shipping magnate Aristotle Onassis, ζυγό της Τζιοβάνι Μπατίστα Μενεγκίνι, αλλά και μια επιστολή προς τον μεγά- written a few months before they separated. Thoughts, feelings and the deli- λο έρωτά της, τον Αριστοτέλη Ωνάση, λίγους μόλις μήνες προτού χωρίσουν. cate soul behind Callas are brought to life by the director. Tom Volf gives us an Συναισθήματα, σκέψεις και μια εύθραυστη ψυχή πίσω από την Κάλλας «ζωντα- account of his journey into the diva’s life. νεύουν» και ο Τομ Βολφ, ο σκηνοθέτης της ταινίας, μας μιλάει γι’ αυτό το ταξί- δι στην ψυχή της ντίβας. Tell us about the path that led you to Maria Callas. It was a rather unusu- al path... I did not listen to classical music, I never went to the opera –this just Ποιο ήταν το μονοπάτι που σας οδήγησε στη Μαρία Κάλλας; Ήταν ένα ασυ- wasn’t my world. Five years ago, when I lived in New York, I happened to see νήθιστο μονοπάτι, γιατί δεν άκουγα κλασική μουσική, δεν πήγαινα στην όπερα, my very first Italian opera, Gaetano Donizetti’s ‘Maria Stuarda’, at the Metro- δεν ήταν καθόλου ο κόσμος μου αυτός. Πριν από πέντε χρόνια, τότε που ζού- politan Opera. I was suddenly introduced to a whole new world –the realm of σα στη Νέα Υόρκη, από σύμπτωση βρέθηκα στη Μητροπολιτική Όπερα, όπου bel canto, Donizetti, and all those wonderful voices and melodies. When I got είδα την πρώτη μου ιταλική όπερα, τη «Μαρία Στουάρντα» του Γκαετάνο Ντο- back to my little home I was ecstatic and googled Donizetti to find out more νιτσέτι. Ξαφνικά μπήκα σ’ έναν νέο κόσμο, το μπελκάντο, ο Ντονιτσέτι, όλες αυ- about the composer. The very first result was an aria from ‘Lucia di Lammer- τές οι υπέροχες φωνές και μελωδίες... Όταν γύρισα εκστασιασμένος στο μικρό moor’ sung by Maria Callas. I instantly fell in love with her. μου σπιτάκι, γκούγκλαρα για να μάθω περισσότερα για τον μουσουργό Ντονι- τσέτι και το πρώτο αποτέλεσμα ήταν μία άρια από το έργο «Λουτσία ντι Λαμερ- Which Callas did you discover in the course of your research round the μούρ», τραγουδισμένη από την Κάλλας. Αυτό ήταν. Την ερωτεύτηκα. globe? I discovered a complex personality and, especially, a dichotomy between Maria and Callas. This was actually what inspired the title of the documenta- Ποια «Κάλλας» ανακαλύψατε κατά τη διάρκεια της έρευνάς σας σε όλο τον ry ‘Maria by Callas’. The omnipresent duality of her personality can be traced κόσμο; Ανακάλυψα μία περίπλοκη προσωπικότητα αλλά κυρίως μία προσωπικό- throughout her life, spanning her personal moments, her career and her public

athens hilton 35 τητα μοιρασμένη στα δύο: τη Μαρία και την Κάλλας. Και αυτό ακριβώς ενέπνευσε life. It was a very strong element and this dualism invariably required that one και τον τίτλο του ντοκιμαντέρ «Maria by Callas», γιατί αυτή η δυϊκότητα της προ- side of her personality be sacrificed for the other to emerge. For instance, she σωπικότητάς της ήταν πανταχού παρούσα σε όλη τη διάρκεια της ζωής της: με- had to sacrifice her career in order to enjoy her personal life or vice versa. So ταξύ της προσωπικής της ζωής, της καριέρας και της δημόσιας εικόνας της. Ήταν I would try to discover how she managed her life within this duality. πολύ δυνατό όλο αυτό και σ’ αυτή τη δυϊκότητά της έπρεπε να θυσιάζει πάντα τη μία προσωπικότητα για να αναδειχθεί η άλλη. Έπρεπε να θυσιάσει για παράδειγμα And how did Maria live with... Callas? In the beginning of the film, Callas says την καριέρα της για να ζήσει την προσωπική της ζωή ή το αντίθετο. Ήθελα λοιπόν “there is a Callas of whom I have to be worthy”. And that is exactly what she να ανακαλύψω πώς ζούσε τη ζωή της μέσα σ’ αυτή τη δυϊκότητα. did. She built a profile which emanated such splendor that the world came to expect so much of her, requiring her to be at the top as both an artist and a Και τελικά πώς συμβίωνε... η Μαρία με την Κάλλας; Στην αρχή της ταινίας, η public figure. On the other hand, she was an ordinary person who –just like Κάλλας λέει ότι «υπάρχει μία Κάλλας στην οποία πρέπει να σταθώ αντάξια». Και all human beings– had her moments of splendor, but also made mistakes and ήταν αυτό ακριβώς. Έχτισε ένα προφίλ που εξέπεμπε μεγαλείο, με τον κόσμο showed her weaknesses. It was very hard for her to communicate to people να περιμένει τόσα πολλά και όλοι να απαιτούν από αυτήν να είναι στην κορυφή that, behind Callas, stood a common mortal –Maria. ως καλλιτέχνιδα αλλά και ως δημόσιο πρόσωπο. Από την άλλη, όμως, ήταν ένας απλός άνθρωπος. Και ως άνθρωποι, όλοι μας έχουμε στιγμές μεγαλείου και στιγ- Was she ever loved as Maria, rather than as Callas? Yes. Onassis loved her μές που κάνουμε λάθη και δείχνουμε τις αδυναμίες μας. Ήταν δύσκολο γι’ αυτήν as Maria, rather than as Callas. That was the reason that, at some point, she να μπορέσει να κάνει τον κόσμο να καταλάβει ότι πίσω από την Κάλλας υπήρχε decided to give up her career, as she felt –for the very first time– that she was απλά ένας άνθρωπος, η Μαρία. being loved for what she was and not for her voice. People loved her for her talent, as did her husband, Giovanni Battista Meneghini, who wanted her in his Αγαπήθηκε ποτέ ως Μαρία και όχι ως Κάλλας; Ναι. Ο Ωνάσης την αγάπησε life because he believed that he had ‘made’ her and saw her as a gold mine. ως Μαρία και όχι ως Κάλλας και γι’ αυτό κάποια στιγμή αποφάσισε να παρατή- Onassis had no interest in any of this. He loved her personality, the woman σει την καριέρα της: γιατί ένιωσε για πρώτη φορά ότι αγαπιέται γι’ αυτό που ήταν in her, her beauty. He loved her for what she was. This was a very rare –if not και όχι για τη φωνή της. Ο κόσμος την αγαπούσε για το ταλέντο της –όπως και ο unique– experience for Maria Callas. σύζυγός της, ο Τζιοβάνι Μπατίστα Μενεγκίνι, που την ήθελε στη ζωή του γιατί πί- στευε ότι εκείνος την έφτιαξε και τη θεωρούσε χρυσωρυχείο. Ο Ωνάσης δεν εν- What would you say were the most important aspects that made Callas διαφερόταν για όλα αυτά. Αγάπησε την προσωπικότητά της, τη θηλυκότητά της, such a charming personality?I think it was Maria that made Callas charming: την ομορφιά της και την αγάπησε γι’ αυτό που είναι. Και ήταν σπάνιο αυτό στη her personality as a woman. She was so different from what the public saw. ζωή της. Ίσως και μοναδικό. She had a great sense of humour and was a cheerful person who liked to laugh. She wanted to lead a simple life, to be with her friends and to be able Ποια ήταν πιστεύετε εκείνα τα σημαντικά στοιχεία που έκαναν την Κάλλας μια to take a holiday... What made her even more charming was that she was τόσο γοητευτική προσωπικότητα; Νομίζω ότι η Μαρία έκανε την Κάλλας γοητευ- exceptionally elegant, and impulsive like a girl. And that is where the shadow τική. Η προσωπικότητά της ως γυναίκα. Ήταν εντελώς άλλο από αυτό που έβλεπε of Callas would fall upon her. ο κόσμος. Είχε τόσο χιούμορ, ήταν χαρούμενος άνθρωπος, της άρεσε να γελάει. Ήθελε να έχει μία απλή ζωή. Να κάνει παρέα με τους φίλους της, να πηγαίνει δι- To what extent did your admiration for Callas influence your objective ap- ακοπές... Και αυτό που την έκανε ακόμα πιο γοητευτική ήταν ότι ήταν εξαιρετικά proach to recording her life? I certainly wanted to express my admiration for κομψή και αυθόρμητη σαν κορίτσι. Και κάπου εκεί την κάλυπτε η σκιά της Κάλλας. her voice and for her unique presence. At the same time, however, my goal was to bring out a comprehensive picture of Maria Callas, showing both hap- Πόσο επηρέασε ο θαυμασμός σας για την Κάλλας την αντικειμενική καταγρα- py and unhappy moments in her life and portraying her bright as well as her φή της ζωής της; Σίγουρα ήθελα να εκφράσω τον θαυμασμό μου για τη φωνή της dark face. I feel that my goal of providing a full picture was finally accomplished. και τη μοναδική της παρουσία, όμως παράλληλα για μένα στόχος ήταν να παρουσι- άσω μια ολοκληρωμένη εικόνα της Μαρίας Κάλλας: να δείξω τόσο τις ευτυχισμένες Maria Callas was worshipped like a pop star, which is quite unusual for an όσο και τις δυστυχισμένες στιγμές της ζωής της, το λαμπερό και το σκοτεινό της opera singer. How do you explain that? It was because of the unique way THEMIS Z SHOPS πρόσωπο. Και τελικά πιστεύω ότι ο στόχος να δείξω την πλήρη εικόνα επετεύχθη. she rendered each opera role. Her performance and technique were immac- ATHENS SHOWROOM ulate. Callas was invested with a certain magic that appeals to younger gener- 1 Stisihorou Street 10674 Athens Η Μαρία Κάλλας λατρεύτηκε σαν ποπ σταρ. Κάτι ασυνήθιστο για λυρική τρα- ations, too, and prompts them to discover her. Her voice and performance +30 210 7250442 γουδίστρια. Για ποιο λόγο, πιστεύετε; Ήταν ο μοναδικός τρόπος που ερμήνευε bore a universal air, so unique yet so familiar, which would charm the most τους ρόλους της στην όπερα. Τεχνικά και ερμηνευτικά άρτιος. Η Κάλλας είχε κάτι unsophisticated of listeners. MYKONOS μαγικό, που κάνει ακόμα και τις νεότερες γενιές να θέλουν να την ανακαλύψουν, Dim. Mavrogenis St. & Goumeniou Square γιατί η φωνή της και η ερμηνεία της είχαν κάτι παγκόσμιο, κάτι προσιτό και μο- Your film is the first to show Callas’ gaze so clearly to the viewer. Was this ναδικό, που μπορούσε να συγκινήσει ακόμα και το πιο απαίδευτο μουσικά αυτί. intentional or did it just emerge from your material? It was really in line with my entire approach to the film. The cinematic management of such a topic ALSO AVAILABLE AT Στην ταινία σας, είναι η πρώτη φορά που ο θεατής μπορεί να δει τόσο καθα- requires that you forget you are working with archival material. I thus chose Attica Department Stores ρά το βλέμμα της Κάλλας. Ήταν κάτι που επιδιώξατε εσείς ή προήλθε τυχαία to use close-ups rather than long shots to attain my goal. And it all came out @City Link από το υλικό σας; Ήταν κομμάτι της κινηματογραφικής προσέγγισης που ήθελα so real. Every single detail... @Golden Hall να έχω για την ταινία. Η κινηματογραφική προσέγγιση ενός τέτοιου υλικού έχει να Shop online κάνει με το να ξεχνάς ότι δουλεύεις με αρχειακό υλικό. Έτσι προτίμησα για παρά- How did you persuade all these people who were close to Callas to trust www.themisz.com δειγμα τα κοντινά της πλάνα από τα μακρινά, για να πετύχω αυτό τον σκοπό μου. you and share with you this exclusive material? This was not an easy task, Και όλα ήταν τόσο αληθινά. Κάθε λεπτομέρεια. primarily because all these people were quite sceptical and on valid grounds:

36 hilton athens THEMIS Z SHOPS ATHENS SHOWROOM 1 Stisihorou Street 10674 Athens +30 210 7250442

MYKONOS Dim. Mavrogenis St. & Goumeniou Square

ALSO AVAILABLE AT Attica Department Stores @City Link @Golden Hall

Shop online www.themisz.com

Πώς πείσατε όλους αυτούς τους ανθρώπους που ήταν κοντά στην Κάλλας all previous films on Callas had an element of gossip and voyeurism. It took time να σας εμπιστευτούν και να σας δώσουν όλο αυτό το αποκλειστικό υλικό; to persuade them. However, once they saw the essence of the production and Ήταν πολύ δύσκολο, κυρίως γιατί όλοι αυτοί οι άνθρωποι ήταν υποψιασμένοι understood it would be a film by Maria on Callas, without any intrusive narra- και όχι για καλό λόγο, γιατί ό,τι ταινία είχε γίνει για την Κάλλας, είχε το στοιχείο tor commenting on what she said and did in her life, and once they appreciat- του κουτσομπολιού και της κλειδαρότρυπας. Γι’ αυτό χρειάστηκε χρόνος για να ed it would be a documentary built on her own words and statements, they τους πείσω. Όμως από τη στιγμή που κατάλαβαν την ουσία του φιλμ, ότι θα ήταν were fully on my side. μία ταινία από τη Μαρία για την Κάλλας, ότι δεν θα επενέβαινε κάποιος αφηγητής να σχολιάζει τα λεγόμενά της ή τη ζωή της, μόλις κατάλαβαν ότι θα ήταν ένα ντο- How hard was it to edit all this material? It was like climbing Mount Everest κιμαντέρ μέσα από τα δικά της λόγια και τις δηλώσεις της, ήταν μαζί μου 100%. (laughs). 24/7, for six months in a row. The material I gathered added up to some ten hours of film and I obviously had to leave some things out. There was Πόσο δύσκολο ήταν να μοντάρετε όλο αυτό το υλικό; Ήταν σαν να ανέβη- so much information in the material and it was all so vivid before my eyes that κα το Έβερεστ (γέλια). Για έξι μήνες, από το πρωί μέχρι το βράδυ, επτά ημέρες I felt I had an enormous puzzle to put together. I managed to get it down to την εβδομάδα. Το υλικό που μαζεύτηκε τελικά έφτασε στις δέκα ώρες και όπως three hours and I knew I had to make it shorter, but I felt that if I took out any- καταλαβαίνετε, έπρεπε να κάνω κάποιες περικοπές. Ήταν τόσο πολύ το υλικό, thing else the film would collapse like a house of cards. Well, we did manage to όλο μπροστά στα μάτια μου, και ένιωθα ότι είχα ένα τεράστιο παζλ που έπρεπε produce a concise and tightly-knit film of 1 hour and 50 minutes. να συναρμολογήσω. Και όταν πια έφτασα στις τρεις ώρες ταινίας, έπρεπε να τη μικρύνω κι άλλο και ένιωθα πως ό,τι και να έκοβα, η ταινία θα κατέρρεε σαν χάρ- What are your aspirations as a director? I am very fond of the cinema and that τινος πύργος. Στο τέλος όμως φτιάξαμε ένα φιλμ 1 ώρας και 50 λεπτών, που εί- is where I want to be put to the test! Still, I don’t like labels. ‘Maria by Callas’ was ναι σφιχτοδεμένο και έχει ουσία. a biographical film. What I wish to do in the future is make films that carry no la- bels. I may produce documentaries or fiction or something in-between. I am very Τα όνειρά σας ως σκηνοθέτη; Έχω μεγάλη αγάπη για το σινεμά, εκεί θέλω να open in that respect. The scope of creativity is too broad to be confined by labels. δοκιμαστώ! Δεν μου αρέσουν όμως οι ταμπέλες. To «Maria by Callas» ήταν μία βιογραφική ταινία. Αυτό που εύχομαι είναι να κάνω στο μέλλον όλες τις ταινίες Info: εκείνες που δεν έχουν ταμπέλες. Μπορεί να κάνω ντοκιμαντέρ, μπορεί να κάνω "Maria by Callas", aired in cinemas on January 18th. fiction ή κάτι ενδιάμεσο. Είμαι πολύ ανοιχτός σε αυτό. Ο σκοπός της δημιουρ- γίας είναι πολύ μεγαλύτερος από τις ταμπέλες.

Info: Η ταινία «Maria by Callas: Η Μαρία Κάλλας εξομολογείται» προβλήθηκε στους κινηματογράφους στις 18 Ιανουαρίου.

38 hilton athens

Εθνική Βιβλιοθήκη. / The National Library.

40 hilton athens Beauty and the building αρχιτεκτονικά κοσμήματα της Αθήνας Στη γοητευτικά ακατάστατη Αθήνα, δεσπόζουν κτήρια για να θυμίζουν πως κάποτε η υψηλή αρχιτεκτονική άνθιζε και αναδύονται νέα αρχιτεκτονήματα για να υπενθυμίζουν πως τίποτα δεν έχει παραδοθεί στη λαίλαπα της αδιάφορης αισθητικής. Ιδού 13 από αυτά. Από τον Γιώργο Παπαϊωάννου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: περικλησ μερακοσ, αιμιλιοσ χαραλαμπουσ In the charmingly cluttered Athens, some old buildings stand witness to the glorious architecture that once flourished in the city, while new outstanding examples of design defy the mass production of characterless aesthetics. Enjoy a tour to 13 fine buildings! By Giorgos Papaioannou / PHOTOGRAPHS: periklis merakos, aimilios charalambous

athens hilton 41 Ζάππειο Μέγαρο. / Zappeion Hall.

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. / Museum of Cycladic Art.

42 hilton athens Ζάππειο Μέγαρο Zappeion Hall Ένα από τα σημαντικότερα κτήρια της Αθήνας, είναι συνυφασμένο με την ιστο- One of the most important buildings in Athens, the neoclassical Zappeion Hall ρία της νεότερης Ελλάδας. Η ανέγερσή του χρηματοδοτήθηκε από τον εθνικό is closely linked to the history of modern Greece. Its construction was funded ευεργέτη Ευάγγελο Ζάππα και ολοκληρώθηκε το 1888. Ήταν το πρώτο κτήριο by national benefactor Evangelos Zappas and was completed in 1888. It was the παγκοσμίως που κτίστηκε αποκλειστικά για Ολυμπιακούς Αγώνες. Μετά από first building in the world specifically constructed to serve the Olympic Games. περιπέτειες, ο Ζάππας ανέθεσε τελικά τον σχεδιασμό στον Δανό αρχιτέκτονα After a series of adventures, Zappas assigned the design to the Danish architect Θεόφιλο Χάνσεν, αλλά δεν έζησε αρκετά για να δει το κτήριο στην τελική του Theophil Hansen but did not live to see the building in its final form. The Zappeion μορφή. Εκτός των άλλων, κατά καιρούς, χρήσεών του, το Ζάππειο φιλοξένησε Hall was put to many uses and for some time hosted the country’s first state το Εθνικό Ίδρυμα Ραδιοφωνίας, που εκεί εξέπεμψε σήμα για πρώτη φορά το radio station, which began broadcasting in 1938. It has been linked with numerous 1938. Πολλά ιστορικά γεγονότα έλαβαν χώρα στο Ζάππειο, με αποκορύφω- significant moments in the country’s history, including the signing of the treaty μα την ιστορική υπογραφή της συνθήκης προσχώρησης της Ελλάδας στην Ευ- for the accession of Greece to the European Union (then the EEC) on 1 January ρωπαϊκή Ένωση (τότε ΕΟΚ) την 1η Ιανουαρίου του 1981 από τον Κωνσταντί- 1981 by . Since Greece’s return to democracy in 1974, νο Καραμανλή. Με την αποκατάσταση της Δημοκρατίας το 1974, το Ζάππειο Zappeion has served as the Press Centre in all of the country’s general elections, αποτέλεσε το κέντρο Τύπου σε όλες τις Γενικές Εκλογές της χώρας, όπου οι providing the setting for the post-election interviews of winners and losers alike. νικητές και οι ηττημένοι των εκλογών δίνουν την καθιερωμένη συνέντευξη με- The hall is currently used as an exhibition and congress facility. www.zappeion.gr τά το τέλος των εκλογών. Σήμερα χρησιμοποιείται ως εκθεσιακός και συνεδρι- ακός χώρος. www.zappeion.gr Stathatos Mansion (Museum of Cycladic Art) The residence of Othon and Athina Stathatos on the corner of Vassilissis Mέγαρο Σταθάτου (Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης) Sophias Avenue (then Kifissias Avenue) and Irodotou Street was built in 1895 Η οικία του Όθωνα και της Αθηνάς Σταθάτου, στη συμβολή των οδών Βασιλίσ- and continued to serve as a residence until 1937. After accommodating clubs σης Σοφίας (τότε Κηφισίας) και Ηροδότου, κτίσθηκε το 1895 και παρέμεινε οι- and embassies for many years, it was bought by the Greek State in 1982 to house κία μέχρι το 1937. Στη συνέχεια, στέγασε λέσχες και πρεσβείες, μέχρι το 1982, visiting royalties and state leaders but was never used for that purpose. Thanks όταν αγοράστηκε από το ελληνικό δημόσιο για να φιλοξενούνται εκεί βασιλείς to the efforts of distinguished art collector Aikaterini Goulandri to call attention και αρχηγοί κρατών. Ποτέ δεν χρησιμοποιήθηκε όμως ως ξενώνας. Οι προ- to the lack of exhibition sites in Athens, the building became part of the Museum σπάθειες της σπουδαίας συλλέκτριας έργων τέχνης Αικατερίνης Γουλανδρή να of Cycladic Art, opened in 1986 by the then Minister of Culture Melina Merkouri. αναδείξει το τεράστιο εκθεσιακό πρόβλημα της Αθήνας απέδωσε, με τη θρυλι- www.cycladic.gr κή τότε υπουργό Πολιτισμού Μελίνα Μερκούρη να εγκαινιάζει το 1986 τη στέ- γαση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης στο Μέγαρο Σταθάτου. www.cycladic.gr Presidential Mansion (formerly the New Palace) Designed by Ernst Ziller, the building with the magnificent gardens on Irodou Προεδρικό Μέγαρο (πρώην Νέα Ανάκτορα) Attikou Street was initially intended as the Crown Prince Constantine’s palace Δημιούργημα του Ερνέστου Τσίλερ, το κτήριο με τους υπέροχους κήπους, στην and its construction began in 1891. The building was used as the residence of οδό Ηρώδου Αττικού, άρχισε να οικοδομείται το 1891, ως ξεχωριστό ανάκτορο the royal family until 1924, when a republic was proclaimed. It subsequently για τον τότε διάδοχο του θρόνου, Κωνσταντίνο. Το 1924, το ανάκτορο έπαψε became the government’s headquarters and accommodated presidents of the να φιλοξενεί προσωρινά τη βασιλική οικογένεια, μετά τη διακήρυξη της δημο- republic until the restoration of the monarchy in 1935. The last royalty to use κρατίας. Χρησιμοποιήθηκε ως Προεδρικό Μέγαρο έως το 1935, όταν έγινε η the building was another Constantine, the ex-king of Greece, who stayed in παλινόρθωση της μοναρχίας. Τελευταίος βασιλικός ένοικος και πάλι ήταν ένας the palace with his consort, Anna Maria, until they fled to Rome during the Κωνσταντίνος: Ο τέως βασιλιάς της Ελλάδος με τη σύζυγό του Άννα Μαρία πα- dictatorship. Since Greece’s return to democracy in 1974, the building has been ρέμειναν εκεί μέχρι τη φυγή τους στη Ρώμη, εν μέσω δικτατορίας. Από το 1974, used as the Presidential Mansion and residence of the president of the republic. με την αποκατάσταση της δημοκρατίας στην Ελλάδα, το κτίριο χρησιμοποιείται www.presidency.gr ως έδρα της Προεδρίας της Δημοκρατίας και κατοικία του εκάστοτε Προέδρου. www.presidency.gr In 1856, the field (!) on which the Mansion stands belonged to the brothers Μέγαρο Μαξίμου Angelos and Argiris Karagiannis. The foundations were laid in 1912 and, Το χωράφι (!) στο οποίο σήμερα βρίσκεται το Μέγαρο ανήκε το 1856 στους after changing several owners, the building once again came to the hands αδελφούς Άγγελο και Αργύρη Καραγιάννη. Θεμελιώθηκε το 1912 και ύστε- of banker Dimitrios Maximos, in 1947. In 1952, ρα από περιπετειώδη ιδιοκτησιακά καθεστώτα, κατέληξε για δεύτερη φορά the Greek State acquired the mansion for 5.5 billion drachmas, a bargain at στον τραπεζίτη –και πρωθυπουργό της Ελλάδος το 1947– Δημήτριο Μάξι- about half its estimated value. Maximos also included in the deal the furniture μο. Το 1952, το ελληνικό Δημόσιο αγόρασε το μέγαρο από τον Μάξιμο στην of his residence and the painting collection it contained. To thank him for τιμή των 5,5 δισ. δραχμών ενώ η αξία του είχε εκτιμηθεί διπλάσια. Ο ιδιοκτή- his offer, the government announced that the building would retain its initial της προσέφερε επιπλέον και την επίπλωση της οικίας του, μαζί με τους πίνα- name, ‘Maximos Mansion’. During the dictatorship, the Mansion became κες που βρίσκονταν σε αυτήν. Η κυβέρνηση, για να τιμήσει την προσφορά the residence of Georgios Zoitakis, regent of Greece. His spouse Pagona, a του, δήλωσε ότι το κτίριο θα διατηρήσει το αρχικό του όνομα «Μέγαρο Μα- countrywoman, was far from pleased with their home’s central location and ξίμου». Την περίοδο της δικτατορίας, στο Μέγαρο έμενε ο αντιβασιλέας Γε- kept complaining about not being able to have a henhouse in the yard. In 1982 ώργιος Ζωιτάκης με τη σύζυγό του Παγώνα. Η χωριατοπούλα Παγώνα Ζωι- it was decided that the Mansion would house the Prime Minister’s office. www. τάκη δυσανασχετούσε με την τόσο κεντρική τοποθεσία του Μεγάρου, λέγο- primeminister.gr/maximos-mansion ντας χαρακτηριστικά: «Τι τα θέλαμε τα μέγαρα; Δεν επιτρέπεται ούτε κοτέτσι να φτιάξεις». Το 1982 παραχωρήθηκε στο Υπουργείο Προεδρίας της Κυβερ- Benaki Museum νήσεως, με σκοπό τη στέγαση του γραφείου του εκάστοτε Πρωθυπουργού. The splendid neoclassical building of the Benakis family –whose contribution www.primeminister.gr/maximos-mansion to the political, social and cultural life of Greece has been invaluable– was constructed in 1867. In 1910 it became Emmanuel Benakis’ residence and in Μουσείο Μπενάκη 1929 his son, Antonis, founded the museum in his father’s memory. Antonis Το υπέροχο νεοκλασικό κτήριο της οικογένειας Μπενάκη –με ανεκτίμητη Benakis had started his various collections in Egypt and, on moving to Greece in προσφορά στην πολιτική, κοινωνική και πολιτιστική ζωή της Ελλάδας– κτί- 1928, donated them to the Greek nation. The collections are today on display in στηκε το 1867. Από το 1910 έγινε η κατοικία του Εμμανουήλ Μπενάκη, ενώ his father’s house, one of the biggest and most admirable neoclassical buildings το 1929 ο γιος του, Αντώνης Μπενάκης, ίδρυσε εκεί το μουσείο στη μνήμη in Athens and, in fact, the country’s first private museum. Today, the Benaki του πατέρα του. Αρχικά ο Αντώνης Μπενάκης άρχισε να συγκροτεί τις δι- Museum has several buildings showcasing its collections in Athens. www.benaki.gr

athens hilton 43 Το σπίτι με τις Καρυάτιδες. / The house of the Caryatids.

άφορες συλλογές του στην Αίγυπτο. Όταν ήλθε στην Ελλάδα το 1928, για The house of the Caryatids μόνιμη εγκατάσταση, τις δώρισε στο ελληνικό κράτος. Οι συλλογές αυτές Rather humble, compared to the other buildings presented in this article, the στεγάζονται σήμερα στο πατρικό του σπίτι, ένα από τα μεγαλύτερα και ωραι- house of the Caryatids is one of the most typical examples of the city’s early 20th ότερα νεοκλασικά κτήρια της Αθήνας, το οποίο ουσιαστικά αποτέλεσε και century folk architecture. Urban legend has it that the owner of the building had το πρώτο ιδιωτικό μουσείο της χώρας. Πλέον διατηρεί πολλά παραρτήματα two daughters who had a tragic death, with the two maiden statues installed στην Αθήνα. www.benaki.gr in their memory. The truth is that the owner, sculptor Ioannis Karakatsanis, used his wife and her sister as models to carve the two figures. The renowned Το σπίτι με τις Καρυάτιδες Greek painter Yannis Tsarouchis has included the house in three works: the Αντιπροσωπευτικό της λαϊκής αρχιτεκτονικής, το σπίτι με τις Καρυάτιδες εί- 1952 watercolour ‘House with Caryatids’, the 1971 painting ‘House in Agion ναι από τα πιο χαρακτηριστικά της πόλης των αρχών του 20ού αιώνα. Ο αστι- Asomaton’ and the 1988 stage setting for Aristophanes’ ‘Ecclesiazusae’ (‘The κός μύθος έλεγε πως ο ιδιοκτήτης του κτιρίου είχε δύο κόρες που πέθαναν με Assemblywomen’). In 1989 the building was given listed status and currently τραγικό τρόπο και για να τιμήσει τη μνήμη τους τοποθέτησε τις Καρυάτιδες. Η houses the Association of Greek Olympic Winners. αλήθεια είναι πως ο ιδιοκτήτης Ιωάννης Καρακατσάνης, ο οποίος ήταν γλύπτης, 45 Agion Asomaton Str., Psirri έφτιαξε τις Καρυάτιδες με μοντέλα τη σύζυγό του και την αδελφή της. Ο διάση- μος Έλληνας ζωγράφος Γιάννης Τσαρούχης το έχει αποτυπώσει στα έργα του Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre τρεις φορές: Το 1952, σε υδατογραφία με τίτλο «Το σπίτι με τις Καρυάτιδες», το The Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre (SNFCC) is the biggest 1971, σε πίνακα με τίτλο «Σπίτι στην Αγίων Ασωμάτων» και το 1988, στο σκηνικό single donation of the Foundation, budgeted at €629 million. The SNFCC was που έφτιαξε για την παράσταση «Εκκλησιάζουσες» του Αριστοφάνη. Το 1989, developed on the edge of Faliro Bay, at the location of the old racecourse. το σπίτι ανακηρύχθηκε διατηρητέο και σήμερα φιλοξενεί τον Σύλλογο Ελλήνων Designed by the Renzo Piano Building Workshop, the SNFCC is an Ολυμπιονικών. Αγίων Ασωμάτων 45, Ψυρρή environmentally sustainable multifunctional cultural, education and entertainment complex of international repute. The project includes the facilities of the National Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος Library of Greece and the Greek National Opera, as well as the 170,000 square Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) είναι η μεγαλύ- meters Stavros Niarchos Park. The Foundation officially opened in February 2017 τερη μεμονωμένη δωρεά του Ιδρύματος, με συνολικό προϋπολογισμό 629 and was then handed over to the Greek state. www.snfcc.org εκατομμύρια ευρώ. Δημιουργήθηκε στον χώρο όπου παλαιότερα υπήρχε ο Ιππόδρομος, στο Φαληρικό Δέλτα. Σχεδιασμένο από το αρχιτεκτονικό γρα- Hilton Athens φείο Renzo Piano Building Workshop, το ΚΠΙΣΝ είναι ένας περιβαλλοντικά The emblematic Hilton Athens building is diverse and unpredictable when seen βιώσιμος, διεθνούς εμβέλειας πολιτιστικός, εκπαιδευτικός και ψυχαγωγικός from different angles and invariably attracts the camera lens. A fine specimen of αστικός τόπος, ο οποίος περιλαμβάνει τις εγκαταστάσεις της Εθνικής Βιβλι- stylish modern architecture, it became a landmark of Athens in the international οθήκης της Ελλάδoς και της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, καθώς και το έκτασης cosmopolitan setting. The construction of the building, which was designed by

44 hilton athens THE ULTIMATE WORLD DESTINATION AT THE ATHENS RIVIERA

27th. km of Athens Sounio Ave, 166 7 2, Athens Riviera, Greece Τ. +3 0 210 9653563 - 5 64,w ww.islandclubrestaurant.gr Where Will you be playing golf in athens?

Hilton Αθηνών. / Hilton Athens.

170 στρεμμάτων Πάρκο Σταύρος Νιάρχος. Το Ίδρυμα άνοιξε επισήμως τις architects Vourekas, Vassiliadis and Staikos, began in 1958 and lasted five years. πύλες του τον Φεβρουάριο του 2017 και παραδόθηκε στο ελληνικό κράτος. The curved axis, the splendid Pentelic marble that was used and the monumental www.snfcc.org works of artist Yiannis Moralis over the main entrance produce an architectural combination that makes the building one of the most beautiful Hilton hotels Hilton Αθηνών worldwide. www.athens.hilton.com Εμβληματικό, διαφορετικό και απρόβλεπτο, από όποια γωνία κι αν το δεις, το κτήριο του ξενοδοχείου Hilton Αθηνών είναι το απόλυτο δείγμα της μοντέρ- The Athenian triptych νας υψηλής αρχιτεκτονικής, που τοποθέτησε την ελληνική πρωτεύουσα στους (The Library, the University, the Academy) διεθνείς κοσμοπολίτικους προορισμούς. Η ανέγερσή του ξεκίνησε το 1958 και They are regarded as the city’s most beautiful buildings, perhaps because they κράτησε πέντε χρόνια, σε σχέδια των αρχιτεκτόνων Βουρέκα, Βασιλειάδη και stand in a row, extending over three blocks in the centre of Athens. On the left, Στάικου. Ο κοίλος άξονάς του, η χρήση του περίφημου πεντελικού μαρμάρου the National Library of Greece was founded by , the first και οι μνημειώδεις συνθέσεις που υψώνονται πάνω από την κεντρική είσοδο – governor of the modern Greek state. The building was designed by the Danish έργο του ζωγράφου Γιάννη Μόραλη– δικαίως το κατατάσσουν αρχιτεκτονικά architect Theophil Hansen, the cornerstone was laid in 1888 and construction ως ένα από τα πιο όμορφα Hilton παγκοσμίως. www.hiltonathens.gr was supervised by Ernst Ziller. The project was funded by the Vallianos brothers –Panagis, Marinos and Andreas– from Cephalonia. The National Library has now Αθηναϊκό Τρίπτυχο been relocated to the Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre. (Βιβλιοθήκη, Πανεπιστήμιο, Ακαδημία) In the middle, the National and Kapodistrian University of Athens was designed Τα ομορφότερα κτήρια της Αθήνας, ίσως επειδή βρίσκονται σε σειρά το ένα by Christian Hansen (Theophil’s brother). The foundations were laid in 1839 μετά το άλλο, καλύπτοντας τρία ολόκληρα τετράγωνα στο κέντρο της πόλης. and completion of the building involved the contribution of notable Greeks and Αριστερά, η Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος ιδρύθηκε από τον Ιωάννη Καποδί- philhellenes, whether state leaders or individuals. The façade of the splendid στρια, σχεδιάστηκε από τον Δανό αρχιτέκτονα Θεόφιλο Χάνσεν και η κατασκευή building has accommodated statues of prominent figures of the Greek War of της επιβλεπόταν από τον Ερνέστο Τσίλερ. Η θεμέλια λίθος τέθηκε το 1888 και Independence, including Rigas Feraios, Patriarch Gregory V, Adamantios Korais, το έργο χρηματοδοτήθηκε από τρία αδέλφια από την Κεφαλονιά, τους Πανα- Gladstone and Ioannis Kapodistrias, as a tribute for their role in the Greek cause. γή, Μαρίνο και Ανδρέα Βαλλιάνο. Πλέον, η Βιβλιοθήκη της Ελλάδος μεταφέρθη- Today the building hosts the official graduation ceremonies of the university’s κε σε κτίριο του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Στο μέσον, το students. On the right, the neoclassical building of the Athens Academy was Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens Πανεπιστήμιο Αθηνών θεμελιώθηκε το 1839 σε σχέδια Κρίστιαν Χάνσεν (αδελ- constructed several decades before the Academy itself was founded. In 1856, Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 φού του Θεόφιλου) και για την ολοκλήρωσή του συνέβαλαν αξιόλογοι Έλληνες the national benefactor Simon Sinas made a substantial donation to the Greek Caddiemaster Tel: 2108946875 αλλά και φιλέλληνες ηγεμόνες ή ιδιώτες. Στην πρόσοψη του υπέροχου κτηρί- state. The design was assigned to the Danish architect Theophil Hansen and the www.golfglyfada.gr email: [email protected] ου τοποθετήθηκαν διαδοχικά οι ανδριάντες του Ρήγα Φεραίου, του πατριάρχη cornerstone was laid in 1859, in a splendid ceremony attended by King Otto. Γρηγορίου Ε’, του Αδαμάντιου Κοραή, του Γλάδστωνος και του Ιωάννη Καποδί- The building was finally delivered to the then Prime Minister

46 hilton athens Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, Athens Tel: 2108946820, Fax: 2108943721 Caddiemaster Tel: 2108946875 www.golfglyfada.gr email: [email protected] Βουλή των Ελλήνων. / The Parliament Building.

στρια, για την προσφορά τους κατά τη διάρκεια και μετά την Επανάσταση κατά by the architect Ernst Ziller. As the Academy states, it is ‘the most important των Τούρκων. Σήμερα, εκεί γίνονται οι τελετές ορκωμοσίας των φοιτητών στα of Hansen’s works’ and ‘according to experts, the most beautiful neoclassical Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα, μετά την αποφοίτησή τους. building in the world’. The design was inspired from the classical architecture of Δεξιά, το νεοκλασικό μέγαρο που στεγάζει την Ακαδημία Αθηνών κτίσθηκε αρ- Athens in the 5th century BC, as seen in the Acropolis monuments. κετές δεκαετίες πριν από την ίδρυση της ίδιας της Ακαδημίας. Η ιστορία του 30 Panepistimiou Str., Athens αρχίζει με μεγάλη δωρεά του Σίμωνος Σίνα το 1856, σχεδιάστηκε από τον Δα- νό αρχιτέκτονα Θεόφιλο Χάνσεν και η θεμέλιος λίθος τέθηκε το 1859, με λα- The Parliament Building μπρή τελετή στην οποία εκφώνησε λόγο ο βασιλιάς Όθωνας. Το έργο παρέδω- Athens would have been a completely different city today, if the proposal σε, τελικά, στον τότε πρωθυπουργό Χαρίλαο Τρικούπη, ο αρχιτέκτονας Ερνέ- of the director of the Munich Academy of Fine Arts for the location of the στος Τσίλερ. Όπως αναφέρει η ίδια η Ακαδημία, είναι «το σημαντικότερο έργο palace of King Otto had not prevailed. His chosen site for the dwelling of the του Χάνσεν» και «κατά τη γνώμη των ειδικών, το ωραιότερο νεοκλασικό οικο- first monarch of the modern Greek state was , while other δόμημα του κόσμου». Πηγή έμπνευσης ήταν η κλασική αρχιτεκτονική του αθη- suggested alternatives were Kerameikos, the foot of Lycabettus Hill, Omonoia ναϊκού 5ου π.Χ. αιώνα, όπως εμφανίζεται στα μνημεία της Ακρόπολης Αθηνών. Square and the Acropolis. King Otto and his consort, Amalia, moved into their Πανεπιστημίου 30, Αθήνα new residence on 25 July 1843. Amalia personally supervised the development of the then Royal Gardens (now Ethnikos Kipos or National Garden) exactly Βουλή των Ελλήνων next to the palace. Political instability and two World Wars required that the Τίποτα δεν θα ήταν το ίδιο στην όψη της σημερινής Αθήνας, εάν δεν υπερί- palace be used for other purposes and it thus provided premises for ministry σχυε η γνώμη του διευθυντή της Ακαδημίας Καλών Τεχνών του Μονάχου να departments and an orphanage, for example. In November 1929, the government κτισθούν τα ανάκτορα του πρώτου βασιλιά της Ελλάδας, Όθωνα, στην πλατεία of decided to relocate the Parliament and the Senate to Συντάγματος. Οι άλλες προτάσεις ήταν ο Κεραμεικός, οι πρόποδες του Λυκα- the old palace building, which has housed the Hellenic Parliament since 1935. βηττού, η πλατεία Ομονοίας και η Ακρόπολη. Ο Όθωνας με τη σύζυγό του, βα- www.hellenicparliament.gr σίλισσα Αμαλία, εγκαταστάθηκαν στη νέα τους κατοικία στις 25 Ιουλίου 1843. Ακριβώς δίπλα διαμορφώθηκε, με την προσωπική φροντίδα της Αμαλίας, ο Βα- σιλικός (σημερινός Εθνικός) Κήπος. Η πολιτική αστάθεια και οι δύο παγκόσμιοι πόλεμοι μετέτρεψαν τη χρήση των ανακτόρων, οπότε κατά καιρούς εκεί στεγά- στηκαν από υπηρεσίες υπουργείων μέχρι ορφανοτροφεία. Τον Νοέμβριο του 1929, η κυβέρνηση Ελευθέριου Βενιζέλου αποφάσισε τη στέγασή της, μαζί με τη Γερουσία, στο κτίριο των Παλαιών Ανακτόρων. Πλέον, από το 1935 έως σή- μερα, στα Παλαιά Ανάκτορα στεγάζεται η Βουλή των Ελλήνων. www.hellenicparliament.gr

48 hilton athens Alex Revithis, Yannis Revithis, Akis Revithis www.revithis.com Ted Baker κιμονό -παλτό στολισμένο με κεντήματα από άνθη κερασιάς (Attica). / Ted Baker isolate soft blossom kimono jacket (Attica).

50 hilton athens The theatre thrills me Τάμτα: «Με μαγεύει το θέατρο» Το πολύχρωμο κορίτσι της ποπ μεγάλωσε. Για την ακρίβεια, ωρίμασε –και προσωπικά και καλλιτεχνικά. Η Τάμτα είναι πλέον πρωταγωνίστρια σε μιούζικαλ, στο «Καμπαρέ», και ονειρεύεται μια καριέρα διαφορετική. Ιδανικά θα ήθελε να ανοίξει μία πόρτα και να μπορέσει να μπει και σε ένα άλλο δωμάτιο ονείρων... Και το κάνει αργά και σταθερά, με τα πόδια της γερά στη γη. Ανοίγει λίγο τα φτερά της για να προχωρήσει και επιστρέφει στη γη... ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΦΡΟΔΙΤΗ ΓΡΑΜΜΕΛΗ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΚΟΣΜΑΣ ΚΟΥΜΙΑΝΟΣ The colorful girl of pop music has grown up. To be precise, she has matured, both personally and artistically. Tamta is now the star in a musical, “Cabaret”, and dreams of a different career. Ideally, she would like to open a door and go into another room of dreams –and that is exactly what she is doing, slowly and steadily, with her feet firmly on the ground. She spreads her wings a little, moves ahead and returns to earth... BY APHRODITE GRAMMELI / PHOTOGRAPHS: KOSMAS KOUMIANOS

athens hilton 51 ώς ήταν η εμπειρία από τη συμμετοχή στο How was the experience from taking part in “Cabaret”? Fantastic! The μιούζικαλ «Καμπαρέ»; Φανταστική! Το θεατρικό στοιχείο με συγκίνησε. Λέω theatrical element moved me. I only sing four songs in the show, and the μόνο τέσσερα τραγούδια στην παράσταση και όλο το υπόλοιπο είναι πρόζα. rest is prose. I talk more than I sing. My aim is to be good at prose, in inter- ΠΠερισσότερο μιλάω παρά τραγουδάω. Στόχος μου ήταν να είμαι καλή στην preting the role. The singing didn’t stress me, although it needs another ap- πρόζα, στην ερμηνεία του ρόλου. Το τραγούδι δεν με άγχωσε, αν και ήθελε proach. Singing in a musical is different to singing in the places I usually do. It μία διαφορετική προσέγγιση. Είναι αλλιώς να τραγουδάς σε χώρους που συ- was all a great challenge for me, and I am really enjoying it. νήθως τραγουδάω κι άλλο να ερμηνεύσεις τραγούδια σε μιούζικαλ. Ήταν μία μεγάλη πρόκληση για μένα και πραγματικά το χαίρομαι. Would you like to do another musical? When I did “Cabaret”, the idea was to open a new artistic door and move into the realm of musicals. Ad- Θα θέλατε να ξανακάνετε μιούζικαλ; Ο σκοπός και ο στόχος μου κάνοντας mittedly, this year has been very hectic. In the last two months, especial- το «Καμπαρέ» ήταν να ανοίξω μία νέα καλλιτεχνική πόρτα και να περάσω στον ly, there were too many things at once and I was under a lot of pressure. χώρο του μιούζικαλ. Φέτος, είναι η αλήθεια, η χρονιά μου ήταν πολύ πιεσμένη. It needs some caution. Things cannot be done all at once. If I am offered a Ειδικά το τελευταίο δίμηνο πιέστηκα αρκετά και μου έπεσαν όλα μαζί. Χρειάζε- choice between things, I need to find a better balance and I must decide ται λίγη προσοχή. Δεν γίνονται όλα μαζί. Αν μπορώ να έχω την επιλογή για να on one or the other. Of course, now that I did it, I know that once I have είναι όλα πιο ανθρώπινα, θα πρέπει να επιλέξω ή το ένα ή το άλλο. Τώρα βέβαια rested a bit, when proposals do come in, I won’t be thinking this way. Still, που τα κατάφερα, ξέρω ότι αν ξεκουραστώ λίγο, όταν θα έρθουν οι προτάσεις the truth is that I love the musical. In the places where I usually sing there δεν θα το σκεφτώ όπως το λέω. Όμως, επί της ουσίας, το μιούζικαλ μου αρέ- is more noise and less attention. The people at a club will be half-watching σει πολύ. Στους χώρους που συνήθως τραγουδάμε ή στις συναυλίες, υπάρχει and half-chatting, whereas in the theatre things are different. The theatrical φασαρία και λιγότερη προσοχή. Οι παρέες σε ένα κέντρο διασκέδασης λίγο setting fascinates me. The most moving time is when you bow to the audi- θα μιλήσουν, λίγο θα κοιτάξουν, ενώ στο θέατρο η συνθήκη είναι διαφορετική. ence and hear the applause. The theatre thrills me; I like the feeling behind Με μαγεύει η θεατρική συνθήκη. Το πιο συγκινητικό κομμάτι είναι η υπόκλιση, the applause, which shows you whether you have managed to convey to αυτή η μαγική στιγμή που ακούς και το χειροκρότημα του κοινού. Με γοητεύει the audience what you wanted. το θέατρο. Μου αρέσει που χειροκροτούν με συναίσθημα, οπότε καταλαβαί- νεις αν πέρασες στο κοινό αυτό που ήθελες. All the things you have achieved, had you dreamed them earlier? I think ‘envisioned’ is a more accurate description. There is a lot of power in vi- Όλα όσα έχετε καταφέρει τα είχατε ονειρευτεί παλιότερα; Νομίζω ότι η sion. I was married, with a child to raise, in a country where I had no chance πιο σωστή λέξη είναι τα έχω οραματιστεί. Έχει πολύ μεγάλη δύναμη το όρα- of doing what I am doing now. The things I imagined were unthinkable, un- μα. Ήμουν παντρεμένη με ένα παιδί στο χέρι, σε μία χώρα όπου δεν είχα κα- likely to be achieved, and I often go back to those images. I used to picture μία πιθανότητα να κάνω κάτι απ’ όλα όσα κάνω τώρα. Όσα φανταζόμουν ήταν myself on stage, I dreamed of being applauded, of meeting great artists and

52 hilton athens Ted Baker μεταξωτό μαντήλι (Attica). / Ted Baker Versailles silk scarf (Attica).

athens hilton 53 Ριγέ αμάνικο σακάκι και μίνι φούστα Jadic & Voltaire (Attica), ολόσωμο μαγιό με τύπωμα και μεταξωτό μαντήλι Ted Baker (Attica), πέ- διλο με μεταλλικό τακούνι σε σχήμα λουλου- διού Salvatore Ferragamo Καλογήρου (Attica). / Vex striped waistcoat and joe striped wool skirt Jadic & Voltaire (Attica), Ted Baker Versailles u-bar swimsuit and silk scarf (Attica), Salvatore Ferragamo Kalogirou flower heel sandals (Attica).

54 hilton athens αδιανόητο και απίθανο να τα πραγματοποιήσω και πολλές φορές θυμάμαι αυ- talking with them. I thought it was all a fantasy, but it seems that I wanted τές τις εικόνες. Έβλεπα τον εαυτό μου στη σκηνή, ονειρευόμουν πως με χειρο- it so much, I must have sent the right signals and messages to the universe, κροτούσαν και ότι συναντούσα μεγάλους καλλιτέχνες και μιλούσα μαζί τους. and it all came true. Νόμιζα ότι ήταν απλά φαντασία αλλά τελικά το ήθελα τόσο πολύ, που μάλλον έστειλα στο σύμπαν σήματα και μηνύματα και έγινε. Are you a dreamer? No, I am not the kind of person who has dreams and imagines things. I am more of a realist and I like to keep my feet on the Είστε ονειροπόλος; Όχι, σαν άνθρωπος δεν είμαι από αυτούς που έχουν φτε- ground –too much so, sometimes. I do try to spread my wings a little but I ρά και φαντάζονται. Είμαι πιο ρεαλίστρια και μου αρέσει να πατάω γερά στη γη have my limits, I hold myself back. I only go up to a point. και μάλιστα πολλές φορές το κάνω υπερβολικά. Προσπαθώ να ανοίξω λίγο τα φτερά αλλά έχω το όριό μου, κρατιέμαι. Φτάνω μέχρι ένα σημείο. Was what you have achieved a question of luck, hard work or a combi- nation of both? It was a combination, I think. Nothing on this planet can be Όλα όσα έχετε καταφέρει ήταν αποτέλεσμα τύχης, δουλειάς ή ένας συν- done –or last long enough– without hard work. Having a couple of success- δυασμός και των δύο; Νομίζω ότι είναι ένας συνδυασμός. Χωρίς δουλειά, δεν es does not mean much; you may have been lucky. Lasting over time takes γίνεται τίποτε σε αυτό τον πλανήτη. Δεν γίνεται ούτε σε βάθος χρόνου. Το να hard work and effort together with luck, especially in my line, pop music, κάνεις μία ή δύο επιτυχίες δεν σημαίνει κάτι. Μπορεί να είσαι τυχερός. Για να which comes and goes in Greece. It’s not a genre that is always at the top. μείνεις στον χρόνο χρειάζεται πολλή δουλειά και προσπάθεια, μαζί με τύχη. The fact that I have been present in discography for thirteen years in a row Ειδικά για το είδος που υπηρετώ, η ποπ δηλαδή, που στην Ελλάδα έρχεται και is something that takes a lot of work, perseverance and patience. φεύγει. Δεν είναι είδος που μένει πάντα στην κορυφή. Το γεγονός ότι υπάρ- χω δισκογραφικά δεκατρία συνεχόμενα χρόνια είναι κάτι που γίνεται με πολλή What is your relationship with time? It’s very good, and this is because of δουλειά, επιμονή και υπομονή. my personal life. I am 37, at an age when women are anxious to become mothers. Luckily, I did all that very early so I don’t have such worries. In Η σχέση σας με τον χρόνο ποια είναι; Είναι πολύ καλή. Και αυτό οφείλεται terms of singing, what I want is to be my age artistically, too. I need to ma- στην προσωπική ζωή μου. Είμαι 37 ετών, είναι μία ηλικία όπου η γυναίκα αγω- ture artistically, and that’s something I want and feel anxious about. I want νιά να γίνει μητέρα. Εγώ ευτυχώς έχω τακτοποιηθεί πολύ νωρίς, οπότε δεν έχω people to realize that the girl of 24 they knew, with the many colours, the τέτοια αγωνία. Σε σχέση με το τραγούδι, αυτό που θέλω είναι να ακολουθώ pop music and the nutty stuff is now older and needs the space to express την ηλικία μου και καλλιτεχνικά. Χρειάζεται να ωριμάσω καλλιτεχνικά και αυτό herself a little differently. είναι κάτι που το θέλω και έχω άγχος. Θέλω ο κόσμος να καταλάβει ότι αυτό το κορίτσι που γνώρισε στα 24 του, με τα πολλά χρώματα, την ποπ και τις τρέ- Are you anxious about looking young? No, I am fine. I have no worries. I am λες, πλέον μεγάλωσε, οπότε χρειάζεται χώρο να εκφραστεί λίγο διαφορετικά. not the worrying type. I feel everything is normal, I sleep and I wake up calm.

Έχετε αγωνία να δείχνετε νέα; Όχι, είμαι καλά. Δεν έχω κάποια αγωνία. Δεν Are your dreams more about life or work? I don’t think there is any par- ανήκω στους ανθρώπους που αγωνιούν. Τα νιώθω όλα φυσιολογικά, κοιμάμαι ent who thinks of anything other than their kid, or dream of anything else. As και ξυπνάω ήρεμη. long as she is well, nothing else matters. It takes a lot of effort from me, too, to be able to help her. She’s my priority; that’s my dream. Now that she is Ονειρεύεστε περισσότερο για τη ζωή ή για τη δουλειά; Δεν νομίζω ότι υπάρ- 22, I am beginning to feel secure; I trust her, she is standing on her own two χει γονιός ο οποίος να σκέφτεται κάτι άλλο εκτός από το παιδί του ή να ονει- feet and she is sensible –she won’t lose her way. That’s what matters most ρεύεται κάτι άλλο παρά το παιδί του. Αν δεν είναι καλά εκείνη, δεν με ενδιαφέ- to me: I want her to be well and have a beautiful future. ρει τίποτα. Για να μπορώ να τη βοηθήσω, απαιτεί κι από μένα πολλή δουλειά. Προτεραιότητα έχει εκείνη. Αυτό είναι το όνειρό μου. Τώρα που είναι πλέον 22, αρχίζω και νιώθω ασφάλεια, της έχω εμπιστοσύνη, στέκεται στα πόδια της, είναι συνειδητοποιημένη, δεν θα χαθεί ποτέ. Αυτό είναι ό,τι πιο σημαντικό για μένα. Θέλω να είναι καλά και να έχει ένα όμορφο μέλλον.

athens hilton 55 Street Art «Κλυταιμνήστρα», Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. / ‘Clytemnestra’, Megaron - The Athens Concert Hall. Ενα εμβληματικό έργο τέχνης της διεθνούς φήμης εικαστικού Χρύσας, έργο της οποίας φιλοξενείται και στο Hilton Αθηνών. Από τον Γιώργο Ριζόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: αποστολοσ δελαλησ An iconic artwork of the internationally renowned Chryssa, whose work is also hosted by the Hilton Athens. By Giorgos Rizopoulos / Photo: αpostolos delalis

λυταιμνήστρα! Δεν πρόκειται απλώς για ένα Clytemnestra! More than an exquisite sculptural game with εξαιρετικό γλυπτικό παιχνίδι που αναλαμβάνει να εκπαιδεύσει την αισθητική των the mission of aesthetically educating passers-by, it is one of the few reliefs in περαστικών, αλλά για μία από τις λίγες ανακουφιστικές στιγμές εκείνων των κα- those accursed days when you are stuck in traffic, trapped in your vehicle before Κταραμένων ημερών που παραμένεις εγκλωβισμένος στο όχημά σου, οδηγώντας the Athens Concert Hall whose outdoor area it decorates. The Greek sculp- δίπλα στον περιβάλλοντα χώρο του Μεγάρου Μουσικής που κοσμείται από το tress Chryssa Vardea, despite her international career as Chryssa, remained a γλυπτό της Ελληνίδας Χρύσας Βαρδέα, η οποία –παρά τη διεθνή καριέρα της ‘wild thing’ from Mani to the end. ως Chryssa– παρέμεινε μέχρι τέλους το θρασίμι από τη Μάνη. “If you succeed in New York, you can succeed anywhere,” she had said, and by «Αν πετύχεις στη Νέα Υόρκη, μπορείς να πετύχεις παντού» είπε και μέχρι τα 24 the age of 24 the poor orphan, a descendant of the famous Mavromichalis family, της χρόνια, το φτωχό και ορφανό παιδάκι –γόνος της οικογένειας των Μαυρο- had arrived via Athens, Paris and San Francisco at Times Square, translating its pace μιχάληδων– μέσω Αθηνών, Παρισιού και Σαν Φρανσίσκο, προσγειώθηκε στην and bustle, its colours and multicultural character into aluminum, plastic, plexiglas Times Square, μετουσίωσε τον ρυθμό, τον θόρυβο, τα χρώματα και την πολυπο- and neon. Four years later she had invaded New York’s Guggenheim Museum! λιτισμικότητά της σε αλουμίνιο, πλαστικό, πλέξιγκλας και νέον και εισέβαλε, τέσ- σερα χρόνια αργότερα, στο Guggenheim της Νέας Υόρκης! ‘Clytemnestra?’ It is an enigmatic title for this three-part sculptural installation, which converses with the adjacent Bauhaus building of the US Embassy by Gro- Μα, «Κλυταιμνήστρα»; Αινιγματικός ο τίτλος της τρίπτυχης γλυπτικής αυτής εγκα- pius as well as with ‘Alexandra’ maternity hospital of the early 20th century across τάστασης, που συνομιλεί τόσο με τη διπλανή Bauhaus Αμερικανική Πρεβεία του the street. By day, the sculpture seems quiet in its curves; after dark, its bright Gropius όσο και με το απέναντι Μαιευτήριο «Αλεξάνδρα», των αρχών του 20ού blue neon lights illuminate these curves, and that’s when you realize that its three αιώνα. Το γλυπτό, τα πρωινά, μοιάζει ήσυχο μέσα στις καμπύλες του ενώ το βρά- parallel, perpendicular elements are not identical: to some, the luminous supple- δυ, τα έντονα μπλε νέον της φωτίζουν τις καμπύλες του, οπότε και διαπιστώνεις mentary gaps form an ‘S’; to me, they form a schematic ‘&’. Even in the daylight, ότι τα τρία κατακόρυφα στοιχεία που συνθέτουν το έργο δεν είναι όμοια μετα- this work magically changes, whether reflecting the sunrays or the clouds on its ξύ τους και τα φωτισμένα κενά παραπληρωματικά σχεδιάζουν, κατά πολλούς, stainless steel, leaving its onlookers in diverse moods. το λατινικό S και κατ’ εμέ, μια ελλειπτική εκδοχή του συμβόλου &. Ακόμη και με το φως της ημέρας, το έργο αυτό μεταμορφώνεται μαγικά, είτε ανακλώντας τις Yet another minimalist work of the sculptress, expressed through simple shapes, ακτίνες του ήλιου είτε καθρεφτίζοντας στο ανοξείδωτο ατσάλι τη συννεφιά, δη- it does not ‘win’ you over at once; it takes some extra involvement to discover μιουργώντας στους παρατηρητές ετερόκλητες διαθέσεις. the ‘world’ behind it, and then you are instantly immersed in it.

Ένα ακόμη μινιμαλιστικό έργο της γλύπτριας, που εκφράζεται μέσα από απλά Info: γραφικά σχήματα και δεν σε «κλέβει» αμέσως, αλλά απαιτεί λίγη παραπάνω ενα- Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 σχόληση για να αποκαλύψεις τον «κόσμο» που κρύβεται πίσω του –και τότε να 2333, www.megaron.gr. / Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias μεταφερθείς αστραπιαία σε αυτόν. Ave. & 1 Kokkali Str., tel. 210 728 2333, www.megaron.gr

56 hilton athens athens hilton 57 BOOKS

58AN hilton athens D MORE Τέσσερα ιδιαίτερα καφέ-βιβλιοπωλεία της πόλης παντρεύουν την τέχνη του καφέ με τη μαγεία του βιβλίου. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφίες: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ Four special café-bookshops in the city combine the art of coffee with the magic of books. By Katerina Papapostolou / Photographs: DIMITRIS KARTERIS

athens hilton 59 60 hilton athens Ianos café

Ο Ιανός, ο αρχαίος θεός των Ρωμαίων, σύμβολο της σύζευ- Janus, the ancient Roman god of duality and transitions, was ξης και των μεταβάσεων, αποτέλεσε πηγή έμπνευσης για the inspiration for Nikos Karatzas to establish the Ianos cul- τον Νίκο Καρατζά, που το 1984 ίδρυσε την αλυσίδα πολι- ture chain in 1984 and bring together writers and artists τισμού Ιανός, θέλοντας να φέρει σε επαφή συγγραφείς και with the book-and art-loving public, initially of Thessaloniki καλλιτέχνες με το αναγνωστικό και φιλότεχνο κοινό, αρχικά and later of Athens as well. In December 2005, the mezza- της Θεσσαλονίκης και μετέπειτα της Αθήνας. Τον Δεκέμ- nine of the Ianos bookstore at the city’s nerve centre was to βριο του 2005, στο πιο νευραλγικό σημείο της πόλης, το become the first venue to combine the pleasures of drinking ιδιαίτερο πατάρι επάνω από το βιβλιοπωλείο του Ιανού με- coffee and reading a book. “To me the meaning of a book τατράπηκε σε ένα καφέ που έμελλε να γίνει ο πρώτος χώ- is exactly the same as that of the god Janus. It teaches you ρος όπου η απόλαυση ενός καφέ θα συνοδευόταν με την the past and sets the foundations for a strong present and ανάγνωση ενός βιβλίου. «Η σημασία του βιβλίου για μένα future. It makes you bold and ready to be part of the evo- είναι ακριβώς η ίδια με εκείνη του θεού Ιανού. Σου μαθαίνει lution. The multifunctional culture space of Ianos in Stadiou το παρελθόν και θέτει τα θεμέλια για ένα ισχυρό παρόν και Str. combines the bookshop with a café and a space for ex- μέλλον. Σε κάνει τολμηρό και έτοιμο να γίνεις μέρος της εξέ- hibitions and events, becoming a bridge between tradition λιξης. Ο πολυχώρος πολιτισμού του Ιανού στη Σταδίου, με and modernity,” says Nikos Karatzas, who has managed to τη συνύπαρξη του βιβλιοπωλείου, του καφέ και του χώρου have a major part of the city’s cultural agenda taking place at εκθέσεων και εκδηλώσεων, γίνεται η γέφυρα μεταξύ της πα- the Ianos café. A haunt for artists and intellectuals, the Ianos ράδοσης και της νεωτερικότητας», αναφέρει ο Νίκος Κα- café stands out for its interactive nature. Between enjoying ρατζάς, που κατάφερε να πραγματοποιείται στο καφέ του light meals, beverages and drinks and reading books, patrons Ιανού σημαντικό μέρος της πολιτιστικής ατζέντας της πό- are often taken by surprise when the piano starts playing the λης. Στέκι καλλιτεχνών και χώρος στοχασμού ανθρώπων tunes of famous composers shortly before the beginning of του πνεύματος, το Ιανός café ξεχωρίζει για τη διαδραστική a musical event or a reading of exquisite poetry. του φύση. Ανάμεσα στην απόλαυση ελαφριών γευμάτων, ροφημάτων και ποτών και την ανάγνωση βιβλίων, οι θαμώ- 24 Stadiou Str., Athens, νες βρίσκονται συχνά προ εκπλήξεως, όταν από το πιάνο tel. +30 210 321 7917. του καφέ ακούγονται μελωδίες φημισμένων συνθετών, λί- γο πριν την πραγματοποίηση μιας μουσικής εκδήλωσης ή την απαγγελία στίχων ενός αριστουργηματικού ποιήματος.

Σταδίου 24, Αθήνα, τηλ. +30 210 321 7917.

athens hilton 61 Poems n’ Crimes Art Bar

«Τελικά, κρύβουν τα ποιήματα εγκλήματα ή τα εγκλήματα “Ultimately, do poems hide crimes or do crimes create po- γεννούν ποιήματα;» αναρωτήθηκε πριν από επτά χρόνια ο ems?” That was the question that Samuel Gavriilidis, own- ιδιοκτήτης του εκδοτικού οίκου Γαβριηλίδης, Σαμουήλ Γα- er of the eponymous publishing house, asked himself sev- βριηλίδης, και το διατηρητέο τριώροφο της Αγίας Ειρήνης en years ago, and filled the three-storey listed building of 17 17 γέμισε συγγράμματα ποίησης και αστυνομικής λογοτεχνί- Agias Eirinis Str. with books of poetry and crime fiction. The ας. Το Poems n’ Crimes Art Bar δημιουργήθηκε το 2011, η Poems n’ Crimes Art Bar opened in 2011, but the relation σχέση ωστόσο του Σαμουήλ Γαβριηλίδη με το πνεύμα κρα- of Samuel Gavriilidis with intellectual matters goes back to τάει από το τέλος της δικτατορίας, όταν και εγκαινίασε το the end of the dictatorship, when he started his first book- πρώτο του βιβλιοπωλείο στην οδό Τοσίτσα. «Επί χούντας, shop in Tositsa Str. “During the Junta, books were our on- το βιβλίο αποτελούσε τη μοναδική διέξοδο και δημιουργι- ly way out, our only creative pursuit. Three months after κή απασχόλησή μας. Τρεις μήνες αφότου άνοιξα το πρώτο starting the bookshop, I had become addicted to books μου βιβλιοπωλείο, το βιβλίο μού είχε γίνει ήδη εθισμός και and publishing was the natural next step,” says the own- η μετάβασή μου στις εκδόσεις ήταν η φυσική εξέλιξη των er of Poems n’ Crimes. Today, this magic space publishes πραγμάτων», αναφέρει ο ιδιοκτήτης του Poems n’ Crimes. some 80 new titles annually, mainly by Greek writers and Σήμερα, σε αυτόν τον μαγικό χώρο εκδίδονται περίπου 80 in almost all areas: prose, poetry, essays, art editions and νέοι τίτλοι τον χρόνο, Ελλήνων κυρίως συγγραφέων, σχε- Greek literature, while a classic bilingual edition of master- δόν κάθε θεματικής: πεζογραφία, ποίηση, δοκίμιο, μελέτες, pieces of foreign literature finds its place next to books by εκδόσεις τέχνης και ελληνική γραμματεία, ενώ μια δίγλωσ- distinguished Greek authors. As you walk in, the two old ση κλασική έκδοση με συγγραφικά διαμάντια ξένης λογο- printing machines by the entrance introduce you to the his- τεχνίας βρίσκει τη θέση της δίπλα σε βιβλία καταξιωμένων tory of typography; from there you climb up the stairs to Ελλήνων συγγραφέων. Περνώντας το κατώφλι του κτηρίου, a modern printing facility combined with traditional book- οι δυο παλιές τυπογραφικές μηχανές αριστερά της εισόδου binding, or down to the basement which hosts a variety of εισάγουν τον επισκέπτη στην ιστορία της τυπογραφίας, προ- events. On the ground floor and in the secret courtyard τού οδηγηθεί στον 2ο όροφο, όπου ένα σύγχρονο τυπο- amidst the ventilation shafts of apartment blocks, thinkers γραφείο συνυπάρχει με τις κλασικές τεχνικές βιβλιοδεσίας, encounter luminaries of the art scene and the traditional ή στο υπόγειο, όπου πλήθος εκδηλώσεων λαμβάνει χώρα. coffee gives way to drinks while the live jazz music accom- Στο ισόγειο και στην κρυφή αυλή που ξεπροβάλλει ανάμεσα panies readings of poetry. από φωταγωγούς πολυκατοικιών, οι στοχαστές συναντούν προσωπικότητες της καλλιτεχνικής σκηνής και ο παραδο- 17 Agias Eirinis Str., Athens, σιακός καφές δίνει τη θέση του σε ένα ποτό, καθώς η live tel. +30 210 322 8839. τζαζ μουσική συνοδεύει απαγγελίες ποιημάτων.

Αγίας Ειρήνης 17, Αθήνα, τηλ. +30 210 322 8839.

62 hilton athens athens hilton 63 64 hilton athens : ARET I : G EOR GI L I P H OTO

Free Thinking Zone

Στη συμβολή των οδών Σκουφά και Γριβαίων, εκεί όπου το At the corner of Skoufa and Griveon Streets, where bour- μπουρζουά Κολωνάκι συναντά τα επαναστατικά Εξάρχεια, geois Kolonaki meets radical Exarchia, Areti Georgili has η Αρετή Γεωργιλή κατάφερε να οριοθετήσει το σημείο, δη- managed to demarcate a spot and establish a neutral zone; μιουργώντας μια ουδέτερη ζώνη. Μια ζώνη που προάγει την a zone which promotes free thinking and spawns the most ελεύθερη σκέψη και γεννά τις πιο δημιουργικές ιδέες της creative ideas in the city. ‘House of Thought Toleration’, πόλης. «Οίκος Ανοχής Σκέψης» αναγράφεται επάνω στη reads the motto on the paper bags of the Free Thinking χαρτοσακούλα του καφέ-βιβλιοπωλείου Free Thinking Zone Zone café-bookstore, in a play of words with house of tol- και πράγματι πρόκειται για έναν εκδοτικό οίκο που «ανέχε- eration as the official Greek term for a brothel. Indeed, this ται» να εκδίδει κάθε ελεύθερη σκέψη και μετατρέπεται σε is a publishing house that ‘tolerates’ to publish all kinds of πραγματικό σπίτι για να στεγάσει κάθε αξιόλογη ιδέα. «Πί- free thought and becomes a true home for all worthy ide- στευα πάντοτε ότι η λειτουργία των βιβλιοπωλείων είναι λά- as. “I’d always thought that bookstores operate the wrong θος. Πώς γίνεται μικροί χώροι πολιτισμού να περιορίζονται way. How can such founts of culture stop at trading and στην εμπορική δραστηριότητα και να σιωπούν, ενώ πρόκειται remain silent, when they are sources for the dissemina- για πηγές αναπαραγωγής σημαντικού υλικού;» αναρωτήθη- tion of crucial material?” That’s what the founder of Free κε πριν από μερικά χρόνια η δημιουργός του Free Thinking Thinking Zone wondered a few years back, when she re- Zone, όταν συνειδητοποίησε πως το παραδοσιακό βιβλιο- alized that traditional bookstores were under fire from e- πωλείο βάλλεται από το ηλεκτρονικό εμπόριο, και έτσι έθε- commerce, so she set the foundations for a dynamic com- σε τις βάσεις για τη δημιουργία μιας δυναμικής κοινότητας. munity. Today, in this all-white space, with the warmness of Σήμερα, μέσα σε αυτόν τον κατάλευκο χώρο με τη ζεστασιά a home and the magic of a bookstore, different groups of ενός σπιτιού και τη μαγεία ενός βιβλιοπωλείου, διαφορετικές people find the way to activist actions through bookselling. ομάδες ανθρώπων βρίσκουν τον τρόπο μέσω της πώλησης “Public debate and freedom of expression and the emo- βιβλίων να δρουν ακτιβιστικά. «Ο δημόσιος διάλογος και η tions can only be promoted through the pages of books,” ελευθερία της έκφρασης και των συναισθημάτων δεν μπο- says the founder of this concept bookstore who, togeth- ρούν να εξυπηρετηθούν παρά μόνο μέσα από τις σελίδες er with her team, donates the profits from the business to των βιβλίων», αναφέρει η εμπνεύστρια του concept βιβλιο- activist causes. More than a simple bookstore, Free Think- πωλείου, που μαζί με τα μέλη της ομάδας της διαθέτουν τα ing Zone is an incubator of ideas for young entrepreneur- κέρδη από τις πωλήσεις σε ακτιβιστικούς σκοπούς. Το Free ship, a springboard for acts of solidarity, a warm bookshop Thinking Zone είναι κάτι παραπάνω από ένα απλό βιβλιοπω- and a link that welcomes readers with classical music, bev- λείο. Είναι ένας χώρος επώασης ιδεών νεανικής επιχειρημα- erages and light spirits. τικότητας, ένα εναρκτήριο λάκτισμα για πράξεις αλληλεγγύης και ένα ζεστό βιβλιοπωλείο που φέρνει σε επαφή τους ανα- 64 Skoufa & Griveon Streets., Athens, γνώστες υπό τους ήχους κλασικής μουσικής και συνοδεία tel. +30 210 361 7461. ροφημάτων και ελαφρών οινοπνευματωδών.

Σκουφά 64 & Γριβαίων, Αθήνα, τηλ. +30 210 361 7461.

athens hilton 65 Little Tree Books & Coffee Σε ένα μικρό πάρκο στη σκιά του Παρθενώνα, με την αύρα In a small park in the shadow of the Parthenon, with the au- του Μουσείου της Ακρόπολης να δημιουργεί μια ηλεκτρι- ra of the Acropolis Museum generating an electric atmos- σμένη ατμόσφαιρα, το γραφικό Little Tree Books & Coffee phere, the charming Little Tree Books & Coffee has become έχει γίνει ήδη talk of the town για τους εραστές του πνεύμα- the ‘talk of the town’ for those who love books as well as τος αλλά και τους λάτρεις του ιστορικού κέντρου της Αθή- the historic centre of Athens. It was only in the summer of νας. Ήταν μόλις το καλοκαίρι του 2016, όταν οκτώ φίλοι δι- 2016 when eight friends from different walks of life, all un- αφορετικών ειδικοτήτων, μη έχοντας καμία σχέση με τον related to the catering industry, pooled their love of books χώρο της εστίασης, ένωσαν την αγάπη τους για το βιβλίο and created a café-bookstore right out of some fairytale. και δημιούργησαν ένα καφέ-βιβλιοπωλείο που δείχνει να “It may be the absence of a purely professional approach βγήκε από τις σελίδες ενός παραμυθιού. «Ίσως η έλλειψη that makes the Little Tree so familiar to visitors. We knew της αμιγώς επαγγελματικής αντιμετώπισης είναι που κάνει almost nothing about serving coffee, but we all wanted to το Little Tree τόσο οικείο στους επισκέπτες. Σχεδόν κανέ- set up a special place where one could read the poetry of νας μας δεν γνώριζε τη διαδικασία σερβιρίσματος ενός κα- Elytis and enjoy a homemade lemonade while their children φέ αλλά όλοι θέλαμε να δημιουργήσουμε έναν ξεχωριστό ‘lose themselves’ in the reading of a story,” says Dimitris χώρο, όπου κάποιος θα μπορούσε να διαβάσει στίχους του Ananiadis, part-owner and editor of books by the publish- Ελύτη καθώς απολαμβάνει μια σπιτική λεμονάδα και το παιδί ing house of the same name. At Little Tree Books & Coffee, του “χάνεται” μέσα στις σελίδες διηγημάτων», αναφέρει ο readers can choose among current titles, discover selected Δημήτρης Ανανιάδης, ένας από τους ιδιοκτήτες του κατα- books of classic and contemporary literature and have their στήματος και επιμελητής εκδόσεων του ομώνυμου εκδοτι- children creatively entertained with readings from the rich κού οίκου. Στο Little Tree Books & Coffee, ο αναγνώστης collection of children’s literature in the store. In the compa- θα επιλέξει ανάμεσα από τίτλους κυρίως της τρέχουσας εκ- ny of friends or a book, as listeners of a book presentation δοτικής παραγωγής, θα ανακαλύψει επιλεγμένα βιβλία της or simply as admirers of the neoclassical houses of Caval- σύγχρονης και κλασικής λογοτεχνίας, ενώ θα έχει τη δυνα- lotti Street with the accompaniment of the flavour of fresh- τότητα να απασχολήσει το παιδί του δημιουργικά, με επιλο- ly-baked tart or the aftertaste of a glass of wine, visitors to γές από την πλούσια παιδική βιβλιοθήκη που διαθέτει το κα- Little Tree pamper their senses and broaden their mind. τάστημα. Συντροφιά φίλων ή ενός βιβλίου, ως ακροατές μιας παρουσίασης βιβλίου ή απλοί παρατηρητές των νεοκλασι- 2 Cavallotti Str., Athens, κών στην Καβαλλότι, με τη γεύση μιας φρεσκοψημένης τάρ- tel. +30 210 924 3762. τας ή την επίγευση ενός κρασιού, στο Little Tree ο επισκέ- πτης θα κολακεύσει τις αισθήσεις και θα διευρύνει τον νου.

Καβαλλότι 2, Αθήνα, τηλ. +30 210 924 3762.

66 hilton athens athens hilton 67 68 hilton athens De¯tales of ATHENS Honey, I shrunk the “tsolias”! Τι γίνεται όταν ένας 20χρονος ντύνει τα διάσημα Playmobil με χειροποίητες παραδοσιακές ελληνικές φορεσιές και ταξιδεύουν μαζί σε όλο τον κόσμο; Με μια λέξη, γίνεται... PlaymoGreek! Από τον Γιώργο Παπαϊωάννου / ΦωτογραφίA: Τιμόθεος Π. Τιμοθεάτος What happens when a 20-year old dresses the famous Playmobil figures in handmade traditional Greek costumes and takes them on a world tour? In a word, meet PlaymoGreek! By Giorgos Papaioannou / Photograph: Timotheos P. Timotheatos

Πέτρος Καμινιώτης από τα πέντε του χορεύει πα- Petros Kaminiotis has been keen on Greek folk dancing since the age of five. ραδοσιακούς χορούς και, πλέον, στα 20 του, έχοντας υπάρξει μέλος δύο χορευ- Now, at 20, he is a member of two dance troupes and travels round the world τικών συλλόγων, ταξιδεύει σε όλο τον κόσμο πολύ συχνά ή, τέλος πάντων, όποτε quite often –well, as often as he can, given that he is a college student and is also Oτου το επιτρέπουν οι σπουδές του στο Πανεπιστήμιο και η παλιά/νέα του αγάπη: committed to his old/new love: PlaymoGreek! Once upon a time, during summer Τα PlaymoGreek. Όταν ήταν παιδί, στις καλοκαιρινές διακοπές, βρίσκοντας βα- holidays, little Petros thought that the rigid, plastic clothes of his Playmobil figures ρετά τα πλαστικά και άκαμπτα ρούχα των Playmobil, αποφάσισε να τους βάλει μα- were rather dull. He thus decided to add an interesting touch with the scarves ντίλια στη μέση και στο κεφάλι, που έφτιαξε από χαρτοπετσέτες. Και κάπως έτσι, he made from table napkins and tied round their head or waist. And that is how ξεκινάει η επιτυχημένη ιστορία μας... our success story begins…

«Χρειάζονται τέσσερις με πέντε ημέρες για να ολοκληρωθεί η κάθε φορεσιά», λέει. “It takes me four to five days to finish each costume. I use any article you can «Χρησιμοποιώ ό,τι υλικό μπορείς να φανταστείς ή, για να το πω πιο σωστά, ουσια- imagine –which really means next to nothing– and no specific materials: it may στικά δεν υπάρχουν συγκεκριμένα υλικά. Από χαρτοπετσέτες φτιάχνω τα μαντίλια be table napkins for the figures’ scarves, paper, cardboard or fine fabric for their τους, από χαρτί και χαρτονάκια ή λεπτά υφάσματα τα ρούχα τους, μετά ζωγραφί- clothes. I then draw or make the shoes. I also use artificial flowers and cut sequins ζω ή δημιουργώ τα παπούτσια τους, παίρνω ψεύτικα λουλουδάκια, κόβω πούλιες for their jewellery and carefully glue the little pieces onto the costumes with the για τα κοσμήματά τους, τα κολλάω ένα ένα με τη μύτη του διαβήτη, δεν έχω καν point of a drawing compass. I don’t actually have any special tools, so I just turn to ειδικά εργαλεία. Ό,τι υπάρχει στο σπίτι από υλικά και εργαλεία. Αγοράζω κάποια, account whatever materials and implements I can lay my hands on at home. I do αλλά περισσότερο εφευρίσκω τρόπους για να φτιάξω μια φορεσιά. Κόβω τα πα- buy a few things but I mostly tend to invent ways to produce a costume. I cut out τρόν, κοιτάζω να είναι σωστά τα ύψη και οι αναλογίες, τους τα κάνω πρόβα και μετά the patterns, ensuring I get the size and scale right, trial-fit them and then glue them τα κολλάω. Η ζωγραφική των φορεσιών με τα μαρκαδοράκια έρχεται στο τέλος». on. In the end, any drawing and colouring is done with felt-tips,” Petros explains.

Διαβάζει και μελετάει με προσοχή τα πάντα για τη φορεσιά που πρόκειται να φτιά- He painstakingly researches every single detail for each costume he plans to make. ξει και λέει πως μπορεί να χαλάσει μια στολή και να την ξαναφτιάξει από την αρχή, As he says, he may well discard a finished costume and rebuild it from scratch αν διαπιστώσει μια ανακρίβεια, έστω κι αν κανείς άλλος δεν πρόκειται να την προ- if he finds the slightest inaccuracy, even though no one else might notice it. His σέξει. Τα κομψοτεχνήματά του κέντρισαν αμέσως το ενδιαφέρον μεγάλων μου- objets d’art were very quickly noticed by major museums in Greece and abroad. σείων της Ελλάδας αλλά και του εξωτερικού. Tα PlaymoGreek έχουν εκτεθεί στο PlaymoGreek figures have been shown at the National Historical Museum of Εθνικό Ιστορικό Μουσείο (Παλαιά Βουλή), στο Εθνογραφικό Κέντρο Έρευνας Athens in the Old Parliament Building and at the Giorgis Melikis Ethnographic Μάσκας Γιώργη Μελίκη, ενώ πρόσφατα ο νεαρός δημιουργός συμμετείχε με τις and Mask Research Centre. More recently, the young artist participated in an δημιουργίες του στο Μουσείο Ιστορίας της Ελληνικής Ενδυμασίας του Λυκείου exhibition at the Museum of the History of the Greek Costume of the Lyceum των Ελληνίδων, που εγκαινιάστηκε από τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Club of Greek Women, opened by Prokopis Pavlopoulos, President of the Προκόπη Παυλόπουλο, ο οποίος έδειξε να ενδιαφέρεται για τα έργα τέχνης του Hellenic Republic, who admired Petros’ art and was eager to hear details about Πέτρου, ρωτώντας τον με ενθουσιασμό για τις λεπτομέρειες της κατασκευής τους. his work.

Μπορείτε να δείτε τις δημιουργίες του Πέτρου Καμινιώτη στο You can see Petros Kaminiotis’ creations at www.facebook.com/playmogreek www.facebook.com/playmogreek

athens hilton 69 Ευχαριστούμε τη Volvo Car Hellas για τη παραχώρηση του Volvo S90 για τις ανάγκες της φωτογρά- φησης. / We thank you Volvo car Hellas for its support.

Φωτογράφος: Κοσμάς Κουμιανός / Photographer: Kosmas Koumianos Assistant Photographer: Γιώργος Παπαδόπουλος / George Papadopoulos Styling: Νικόλ Παναγιώτου / Nikol Panayiotou, Styling Assistant: Αγγελική Πουλή / Angeliki Pouli Makeup Artist: Mary Rokkou, Hair Stylist: Rudina Koco, Model: Xenia (ACE MODELS)

Ριγέ πουκάμισο με πιέτες στα μανίκια (Celine, Luisa), φούστα μίντι ασύμμετρη πλισέ (Celine, Luisa), δερμάτινα πέδιλα (Saint Laurent, Luisa), tote δερμάτινη τσάντα (Saint Laurent, Luisa), βαλίτσα-χειραποσκευή με τύπωμα λουλούδια (Ted Baker Attica). Λευκόχρυσο διαμαντένιο κολιέ με ημιπολύτιμους λίθους, δαχτυλίδι λευκόχρυσο με λευκά διαμάντια και ημιπολύτιμους λίθους (Personal Gem selection by Poniros). / Striped long sleeve shirt (Celine, Luisa), asymmetrical pleated skirt (Celine, Luisa), leather platforms (Saint Laurent, Luisa), tote leather bag (Saint Laurent, Luisa), hand baggage with flower print (Ted Baker Attica). White gold diamond necklace with pink tourmaline, Heliodor and Verdelite, 18kt white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and white diamonds (Personal Gem selection by Poniros). Ευχαριστούμε τη Volvo Car Hellas για τη παραχώρηση του Volvo S90 για τις ανάγκες της φωτογράφησης. / We thank you Volvo car Hellas for its support.

70 hilton athens athens hilton 71 Ολόσωμο μαγιό με λευκές ραφές (Eres), φούστα παρεό (YESYMPHONY giorgos eleftheriades, Forget me not), ψάθινο καπέλο (A to Z greek, Forget me not). Δαχτυλίδια από κίτρινο χρυσό 18Κ με πολύτιμο λίθο, κορνεόλη, λάπις, αχάτη (Sphinx & Athena συλλογή ZOLOTAS), περιδέραιο και σκουλαρίκια από κίτρινο χρυ- σό 18Κ και λάπις πολύτιμο λίθο (ZOLOTAS). / Sophisticated one piece swimsuit (Eres), wrap skirt (YESYMPHONY giorgos eleftheriades, Forget me not), straw hat (A to Z greek, Forget me not). Rings in 18KT woven yellow gold set with carmelian gemstone, lapis gemstone and green agate gemstone (Sphinx & Athena collection ZOLOTAS), necklace and earrings in 18k woven yellow gold set with a lapis gemstone (ZOLOTAS).

72 hilton athens Bomber αδιάβροχο με τύπωμα μονόγραμμα (Louis Vuitton), μίνι μπροκάρ ασημένια φούστα (Louis Vuitton), δερμάτινη τσάντα (Louis Vuitton). Περιδέραιο, βραχιόλι και δαχτυλίδι σε σφυρήλατο κίτρινο χρυσό 22Κ και ασήμι (Classics Συλλογή ZOLOTAS), βραχιόλι σε σφυρήλατο ασήμι (Classics Συλλογή ZOLOTAS). / Bomber with monogramm print (Louis Vuitton), mini brocade silver skirt (Louis Vuitton), Alma BB leather bag (Louis Vuitton). Necklace bracelet and ring in hand hammered 22KT yellow gold & silver (Classics collection ZOLOTAS), bracelet in hand hammered silver (Classics collection ZOLOTAS).

athens hilton 73 Εμπριμέ πουκάμισο πράσινο (Compania Fantastica, Hondos Center), τοπ με σορτς ζακάρ (milk and honey Anna Riska, Hondos Center), δερμάτινη τσάντα ώμου (Callista Attica), πολύχρωμο φουλάρι (Desigual, Hondos Center). Ασημένιο τσόκερ με πλέξιγκλας, ασημένιο βραχιόλι με πλέξιγκλας, ασημένιο δαχτυλίδι σε οβάλ σχήμα, ασημένιο δαχτυλίδι σε σχήμα από χρωμοσώματα (Ilias Lalaounis), γυαλιά ηλίου (Burberry, Luxottica). / Long sleeve shirt (Compania fantastica, Hontos Center), twinset top and shorts on jacquard fabric (milk&honey Anna Riska, Hondos Center), leather shoulder bag (Callista, Attica), printed scarf (Desigual, Hontos Center). Sterling silver choker with plexiglass, sterling silver bracelet with plexiglass, sterling silver oval ring, sterling silver ring with chromosomes design (Ilias Lalaounis), sunglasses (Burberry, Luxottica)

74 hilton athens Ζακέτα bomber σε βαμβακερό σατέν ύφασμα με τύπωμα, λάστιχο σε λαιμό και μανίκια, παντελόνι φαρδύ με τύπωμα και ρίγα στο πλάι (Ted Baker-Colour by Numbers, Attica), τσάντα σακίδιο με τρουκς (MCM, Attica), σατέν mules (Stuart Weitzman Καλογηρου). Μακρύ κολιέ από ροζ χρυσό 18Κ και λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, κρεμαστά ροζ χρυσό 18Κ σκουλαρίκια με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, βραχιόλια από ροζ χρυσό 18Κ με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, δαχτυλίδια από ροζ χρυσό 18Κ με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο (Chopard, συλλογή Happy Hearts). / Jacket bomber crane printed from sateen fabric with sporty striped trims, crane printed wide leg pants with side stripes (Ted Baker - Colour by Numbers collection- Attica), stark stud backpack (MCM Attica), saten mules (Stuart Weitzman Kalogirou). Long necklace rose gold 18k and lapis sautoir, malachite and white diamond bangle bracelet in 18Κ rose gold, lapis and white diamond bangle bracelet in 18Κrose gold, ring 18Κ rose gold and blue stone, ring 18Κrose gold and green stone, earring 18Κ rose gold and lapis lazuli stone (Chopard - Happy Hearts collection).

athens hilton 75 Μεταξωτό πουκάμισο και φούστα με λεπτομέρεια δαντέλα (Celine, Luisa), ροζ χρυσό κολιέ 18Κ με αμέθυστο, ροζ ζαφείρι, διαμάντι και ‘momo’ κοράλλι, ροζ χρυσό 18Κ βραχιόλι με ‘momo’ κοράλλι, αμέθυστο και διαμάντια, 18Κ ροζ χρυσό δαχτυλίδι με ασβεστίτη, τουλμαρινή και λευκά διαμάντια, σκουλαρίκια ροζ χρυσό 18Κ με ‘momo’ κοράλλι και διαμάντια (Angel skin συλλογή, Poniros). / Silk shirt and skirt with lace details (Celine, Luisa), Small nile bracelet bag (Chloe, Luisa), 18Κ pink gold necklace with amethysts, pink sapphires diamonds and ‘Momo’ coral, 18Κ pink gold bracelet with ‘Momo’ Coral amethysts and white diamonds, 18Κ white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and white diamonds, 18Κ pink gold earrings with ‘Momo’ coral and white diamonds (Angel skin collection by Poniros).

76 hilton athens Φόρεμα λευκό σε σταθερό ύφασμα με χρυσές λεπτομέρειες, μακριά πουκαμίσα ριγέ (Valtadoros), Μαργαριταρένιο κολιέ με μενταγιόν κοράλλι σε κίτρινο χρυσό 22Κ και μπριγιάν, ζευγάρι σκουλαρίκια σε κίτρινο χρυσό 22Κ με σμαράγδια και μπριγιάν, δακτυλίδι σε κίτρινο χρυσό 22Κ με φυσικό διαμάντι (Ioannis Patilis). / White cold shoulder dress with gold details, twinset maxi stripped shirt with stripped pants (Valtadoros), Pearl necklace with a coral pendant and diamonds mounted on 22Κ yellow gold, pair of stud earrings mounted on 22Κ yellow gold with natural emerald stones and natural brilliant cut diamonds, ring with one natural brilliant cut diamond mounted on 22Κ yellow gold (Ioannis Patilis).

athens hilton 77 Styling: Margarita Pinioti, Photo: Di m itri s Karteri

Αθλητικό Valentino (LUISA WORLD). Γυαλιά ηλίου Miu Miu (Luxottica). / Sport Shoe Valentino (LUISA WORLD). Sunglasses Miu Miu (Luxottica).

78 hilton athens Μικρά δερμάτινα τσαντάκια Furla (Attica). / Leather handbags Furla (Attica).

athens hilton 79 Δερμάτινες παντόφλες με γούνα (Louis Vuitton). Άρωμα Aerin Ikat Jasmine (Hondos center). / Leather slippers with fur (Louis Vuitton). Perfume Aerin Ikat Jasmine (Hondos center)

80 hilton athens Δερμάτινο τσαντάκι MCM (Attica). / Leather handbag MCM (Attica).

athens hilton 81 Τσάντα Valentino (Luisa). / Handbag Valentino (Luisa).

82 hilton athens Tσαντάκι (Callista). Γυαλιά Prada (Luxottica). / Handbag (Callista),. Sunglasses Prada (Luxottica).

athens hilton 83 A Greek gentleman in L.A.

Ένας Έλληνας τζέντλεμαν στο L.A. Ευγενικός, χαμογελαστός, σίγουρος για τον εαυτό του, γοητευτικός και με τον αέρα της Μέκκας του κινηματογράφου στο περπάτημα και το βλέμμα του, ο ταλαντούχος Έλληνας ηθοποιός που δοκιμάζει την τύχη του στο Χόλιγουντ, επέστρεψε για λίγες ημέρες στη χώρα μας και μας μίλησε για τη ζωή και την καριέρα του στο Λος Άντζελες. Από τη Μικαέλα Θεοφίλου / Φωτογραφίες: Κοσμάς Κουμιανός With the air of the Mecca of the cinema world in his stride and look, the kind, smiling, confident, charming and talented Greek actor who is gradually conquering Hollywood tells us about his life and career in Los Angeles. Βy Mikaela Theofilou / Photographs: Kosmas Koumianos

84 hilton athens Πουλόβερ ζιβάγκο Brooks Brothers (Attica). / Polo neck sweater Brooks Brothers (Attica).

athens hilton 85 Κοστούμι Joop!, πουκάμισο και γραβάτα Στρογγυλός (όλα Στρογγυλός). Παπούτσια (Nikos Apostolopoulos)./ Suit Joop!, shirt and tie Stroggylos (all Stroggylos). Shoes (Nikos Apostolopoulos).

86 hilton athens ι σας έχει λείψει από την Ελλάδα; What do you miss most from Greece? I greatly miss my friends’ love, Μου λείπει πολύ η αγάπη των φίλων μου, αν και έχω πολύ καλούς φίλους στο though I do have very good friends in Los Angeles. I miss the food, my fam- L.A., το φαγητό, η οικογένεια, το θέατρο, το οποίο δεν υπάρχει εκεί τόσο έντο- ily, the theatre. The stage is not as vibrant in L.A. as it is in Athens. Some- Tνα όπως εδώ. Μερικές φορές μού λείπει και η κουλτούρα μας, αλλά αυτό ισο- times I also miss our culture, but this is offset by my dream to pursue my σταθμίζεται με το όνειρό μου, να κυνηγήσω την καριέρα μου στο Λος Άντζελες. career in Los Angeles.

Πώς ήταν τα πρώτα χρόνια στο Λος Άντζελες; Ήταν και είναι πολύ οικείο το What were your first years in Los Angeles like? L.A. was and still is very fa- L.A. για μένα. Το μεταβατικό στάδιο είναι δύσκολο: που ξέρεις ότι πρέπει να μπεις miliar to me. There is a transitional phase which is difficult, when you know that σε όλο αυτό που λέγεται Χόλιγουντ και να αρχίσεις να χτίζεις την καριέρα σου. you have to immerse yourself in Hollywood –and whatever it entails– and start Εκεί σκέφτεσαι ποιες κινήσεις θα κάνεις και σε ποιες ακροάσεις πρέπει να πας, building your career. You then have to consider what moves to make and what γιατί ο ανταγωνισμός είναι φοβερός. Αν είσαι άνθρωπος που δεν το βάζει κάτω auditions to go to, because competition is fierce. If you are resolute and if you και δεν μπαίνεις στη διαδικασία να σκεφτείς ότι έχεις δουλέψει ήδη 15 χρόνια και do not brood over your 15-year track record and career back at home where έχεις ολόκληρη καριέρα στη χώρα σου, όπου σε ξέρουν όλοι, έχεις πιθανότητες... you are so well-known, then you do stand a chance…

Αυτά τα εννέα χρόνια που είστε εκεί, υπήρξε κάποια στιγμή που σκεφτήκα- In the course of these nine years, did you ever think of giving up? No. If I τε να τα παρατήσετε; Όχι, γιατί θα είχα γυρίσει. Φυσικά έχω φτάσει σε σημείο had had such thoughts, I would have come back. I did get to the point of go- που πήγαινα σε 100 οντισιόν και δεν είχα κλείσει ούτε μία. Η απόρριψη είναι το ing to 100 auditions and not getting a single offer for a role. Being turned down πιο δύσκολο κομμάτι για έναν ηθοποιό που δουλεύει μακριά από τη χώρα του, is the hardest part for an actor who is working away from his country and he όπου μπορεί μάλιστα να περάσουν μήνες ή και χρόνος, χωρίς να κλείσει ούτε may well see months or even a year with no good jobs coming in. The secret

T salkitzi μία καλή δουλειά. Το μυστικό είναι να μην παίρνεις προσωπικά την απόρριψη is to not take rejection personally. You must remember to carry on living be- και να μην ξεχνάς να ζεις, γιατί αυτό σε ισορροπεί. Εννοείται ότι βάζεις το 100% cause that is what keeps you in balance. It goes without saying that you have to της προσπάθειάς σου στη δουλειά, όμως πρέπει να βγαίνεις έξω με τους φί- be fully committed to your work. You have to try hard but you also have to go λους, να κάνεις τη ζωή σου –εγώ για παράδειγμα πήγα ένα ταξίδι-εμπειρία στην out with your friends and have a life. One thing I did, for example, was join my Κούβα με τους φίλους μου. Οπότε, αν είσαι αρκετά έξυπνος και αντέξεις, αυτό friends on a trip to Cuba. It was a great experience. So, if you are clever and re- κάπου θα σε βγάλει. silient, you are bound to achieve things.

Εσάς πού σας έβγαλε; Μέχρι στιγμής, έχω κάνει επτά ταινίες ανεξάρτητου σινε- What did you achieve? So far, I have participated in seven independent cine- μά, τρία σίριαλ, video games όπως το «Metal Gear Solid V: The Phantom Pain», ma productions, three TV series, video games such as ‘Metal Gear Solid V: The διαφημίσεις. Επίσης πέρυσι έκανα την πρώτη μου διαφήμιση αυτοκινήτου σε Phantom Pain’, and some commercials. Last year I was also in a car commercial εθνικό δίκτυο. Μόλις τελείωσε το «Last Ship», το 3ο σίριαλ όπου έχω παίξει, που for a national network. ‘Last Ship’ –my third TV series, which is aired on TNT προβάλλεται στο TNT, το οποίο μπορεί να έρθει και στην Ελλάδα. Μόλις προ- and which may come to Greece– has now been completed and the fourth βλήθηκε η 4η σεζόν, στην οποία έπαιζα σε έξι από τα 10 επεισόδια. Παίζω τον season –in which I played in six of ten episodes– has just been shown. I play Έλληνα ναύαρχο του ελληνικού στόλου Σταύρο Διομήδη, που είναι ο κακός the part of Stavros Diomedes, an admiral in the Greek navy, who is the baddie της υπόθεσης. Αυτή είναι ίσως η μεγαλύτερη δουλειά που έχω κάνει μέχρι στιγ- in the story. This is probably the biggest job I have landed so far. My first series μής. Το πρώτο σίριαλ που συμμετείχα ήταν το «Banshee» και το δεύτερο ήταν was ‘Banshee’, followed by ‘Blindspot’. So, when I feel disappointed, I look at το «Blindspot». Όταν με πιάνει η απογοήτευση λοιπόν, κοιτάζω λίγο το βιογρα- my CV and tell myself “I’ve done pretty well so far”. I see that I am making slow φικό μου και λέω: «Καλά τα κατάφερα μέχρι στιγμής!». Βλέπω ότι η δουλειά μου but steady progress. And I press on… πάει αργά αλλά σταθερά ανοδικά. Έτσι συνεχίζω... Do you recall your first audition? You bet! I went in, I read the part, and we Θυμάστε την πρώτη σας ακρόαση; Βέβαια! Μπαίνω μέσα, λέω το σενάριο, τε- were done in less than two minutes. A lady said to me “thank you very much, we λειώνουμε σε λιγότερο από δύο λεπτά και μου λέει η κυρία: «Ευχαριστώ πάρα have finished”. I was shocked and I asked her angrily how she could tell whether πολύ, τελειώσαμε». Παθαίνω σοκ και της λέω με θράσος: «Συγγνώμη, τώρα εσείς I could play the role from the very little she had seen. She repeated the same καταλάβατε από αυτό που είδατε, αν εγώ μπορώ να παίξω τον ρόλο;» και μου words, “thank you very much, we have finished”, and asked me to leave. I nev- απαντά: «Ευχαριστώ πολύ, τελειώσαμε, περάστε έξω!». Δεν ξαναπήγα ποτέ σε er went back to that casting agency, but I was really furious. I just couldn’t be- αυτό το casting, αλλά είχα γίνει έξαλλος, δεν μπορούσα να το πιστέψω ότι με ξε- lieve that they were through with me in a couple of minutes!

omidi, Grooming: E va Grooming: E leni N omidi, / Fashion E ditor: Εύα Τσαλκιτζή Grooming: Ελένη Νομίδη, Fashion E ditor: πέταξαν έτσι μέσα σε δύο λεπτά!

athens hilton 87 Τι διαφορές βλέπετε στον εαυτό σας όταν ήταν στην Ελλάδα και τώρα που What changes can you see in yourself since you left Greece and went to είστε στο Λος Άντζελες; Ένας λόγος που μένω εκεί είναι ότι δεν έχω κανένα Los Angeles? One reason that I’ve stayed there is that I really don’t mind being πρόβλημα να κυκλοφορώ σε μία πόλη άγνωστος μεταξύ αγνώστων. Σκέφτη- in a city where I know no one and no one knows me. I thought about what I κα τι μπορώ να κρατήσω και τι ν’ αλλάξω για να προσαρμοστώ καλύτερα στα should keep and what I should change in order to adjust better to new circum- νέα δεδομένα. Τον δυναμισμό που έχω ως Έλληνας δεν τον έχω πειράξει. Λεί- stances. Without compromising on my dynamism as a Greek, I did try to be less ανα όμως τις γωνίες μου... Αυτό αμέσως με έφερε σε πιο «ανθρώπινο» επίπεδο rough around the edges, which certainly made me more agreeable. Moreover, και φυσικά έχουν αντίκτυπο στην προσωπικότητά μου όλες οι ακροάσεις και η the auditions and my efforts to pursue my dream have certainly influenced my προσπάθεια που έχω κάνει για να κυνηγήσω το όνειρό μου. Το νιώθω ότι έχει personality. I can actually feel the change in my energy. This journey has greatly αλλάξει η ενέργειά μου. Με έχει βοηθήσει πολύ το ταξίδι αυτό... Είναι ταξίδι ζω- helped me. It is a journey in life and it helps me advance. ής! Είναι εξέλιξη για μένα. Have you met any Hollywood stars? Yes, I’ve met Benicio del Toro. He told Έχετε γνωρίσει κάποιους χολιγουντιανούς σταρ; Ναι, έχω γνωρίσει τον Μπε- me he knows Yiorgo Voyagis, who used to live in Los Angeles. Benicio had come νίσιο ντελ Τόρο, ο οποίος μου είπε ότι γνωρίζει τον Γιώργο Βογιατζή, που έμενε from Puerto Rico and –still unknown at the time– stayed in Yiorgo’s home. παλιά στο Λος Άντζελες. Ο Ντελ Τόρο είχε έρθει από το Πουέρτο Ρίκο, άγνω- Yiorgo greatly appreciates Benicio del Toro and had once told me “Benicio is στος τότε, και έμενε στο σπίτι του Βογιατζή. Ο Γιώργος εκτιμά πολύ τον Ντελ the sort of person who comes into a room and brings in this extra ‘something’, Τόρο. Mου είχε πει: «Ο Μπενίσιο ήταν ένας άνθρωπος που έμπαινε μέσα σ’ he has a star quality”. I’ve also met JLo and Jim Carrey. One of my best friends ένα χώρο και έχει αυτό το “κάτι”, έχει star quality». Επίσης έχω γνωρίσει την JLo, is really close with Jacqueline Bisset, with whom we have often chatted over a τον Τζιμ Κάρεϊ, ενώ ένας από τους καλύτερούς μου φίλους είναι κολλητός με τη meal. She is still very charming at 70! Ζακλίν Μπισέ, με την οποία έχουμε φάει και συζητήσει πολύ. Είναι γοητευτική, ακόμα και τώρα, στα 70 της. Are you working on anything new? I am waiting for the filming of a new series within the year, to be directed and produced by Emmy Award-winning Greg Τι καινούργιο ετοιμάζετε; Περιμένω να γίνει ένα σίριαλ μέσα στη χρονιά, το Yaitanes, well-known for House, M.D., NCIS and CSI. It’s going to be a sci-fi οποίο θα σκηνοθετήσει και θα κάνει παραγωγή ο Greg Yaitanes, ο oποίος έχει series –which is new ground for me– and I think the shooting is to take place κάνει σειρές όπως το «Ηοuse M.D.», το «NCIS», το «CSI» και έχει πάρει βρα- somewhere in Europe. I cannot say more. βεία Emmy. Η νέα σειρά θα είναι επιστημονικής φαντασίας. Είναι κάτι που δεν έχω ξανακάνει. Και νομίζω ότι τα γυρίσματα θα γίνουν κάπου στην Ευρώπη. Δεν μπορώ να πω περισσότερα.

88 hilton athens BOW TIES FOR RABBITS & MORE

– BOW TIES – HANDMADE www.facebook.com/gipapbowties & www.gipapbowties.com Food&DRINK At hilton athens VEGAN

ESSENΆνευ κρέατος και προϊόντων ζωικής προέλευσTIης, τα νέα veAgan πιάταL στο μενοSύ του Βυζαντινού του Hilton Αθηνών ικανοποιούν και τους πιο απαιτητικούς ουρανίσκους. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙεσ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ Without meat or other animal-derived ingredients, the new vegan proposals on the menu of Byzantino Restaurant at Hilton Athens will satisfy the most demanding palates. By Katerina Papapostolou / PHOTOS: DIMITRIS KARTERIS

The taste > Vegan Moussaka Ο μουσακάς, το πιάτο-βασιλιάς της εθνικής μας κουζίνας, που λατρεύεται Moussaka, the king of Greek cuisine, renowned for its delicious aubergines, για τις λαχταριστές μελιτζάνες, τον κοκκινιστό κιμά και την πλούσια μπεσα- minced veal in tomato sauce, and rich béchamel departs from the high- μέλ, αποποιείται τη θερμιδοφόρα φύση του και υπακούει στους κανόνες calorie circles and bows to the rules of a vegan diet. The finely sliced της vegan διατροφής. Τα λαχανικά κόβονται σε λεπτές φέτες και οι πατά- vegetables combine with sweet potatoes, minced meat is replaced with a τες ενώνονται με γλυκοπατάτες, ο κιμάς αντικαθίσταται από ένα θεσπέσιο divine mushroom duxelles, and the béchamel sauce welcomes coconut duxelle μανιταριών και η μπεσαμέλ υποκύπτει στο γάλα καρύδας. Ψιλοκομμέ- milk. Finely chopped champignon, porcini and oyster mushrooms provide να champignon, πλευρώτους και porcini μανιτάρια συνθέτουν μια βελούδινη a velvety purée stemming from the 17th century French aristocracy. In “Le πάστα που έχει τις ρίζες της στην αριστοκρατική Γαλλία του 17ου αιώνα. Στις Cuisinier François”, one of the very first cookbooks, the celebrated French σελίδες του “Le Cuisinier François”, ενός από τα πρώτα βιβλία μαγειρικής, ο chef and author Pierre de La Varenne defined the concept of haute cuisine φημισμένος Γάλλος σεφ και συγγραφέας του βιβλίου Pierre de La Varenne in a recipe he devised for Nicolas Chalon du Blé, Marquis d’Uxelles. The ορίζει την έννοια της υψηλής γαστρονομίας, περιγράφοντας μια συνταγή που mushroom duxelles had just made history in French cuisine. The Byzantino δημιούργησε προς τιμήν του Nicolas Chalon du Blé, Marquis d’Uxelles. Το Restaurant at Hilton Athens brings together Greek and French gastronomy duxelle μανιταριών μόλις έχει γράψει ιστορία στη γαλλική κουζίνα και το Βυ- to create a gourmet vegan experience. ζαντινό του Hilton Αθηνών δεν θα μπορούσε παρά να ενώσει ελληνική και γαλλική γαστρονομία, για τη γέννηση μιας vegan γαστριμαργικής εμπειρίας.

90 hilton athens athens hilton 91 THE DRINK > 1827 Λευκό Chardonnay Με λαμπερό λεμονί χρώμα και πρασινοκίτρινες ανταύ- γειες, το 1827 Λευκό Chardonnay είναι ένας λευκός, ξηρός οίνος που ενθουσιάζει τον ουρανίσκο με τη φρε- σκάδα και την ένταση της ποικιλίας του. Βιολογικής καλ- λιέργειας από την περιοχή της Πύλου της Πελοποννή- σου με βάση το Chardonnay και ένα πολύ μικρό ποσο- στό Ροδίτη, το 1827 Λευκό προέρχεται από τους νε- αρούς αμπελώνες των Navarino Vineyards και είναι το ιδανικό ποτό για ένα πιάτο vegan μουσακά. Τα έντο- να αρώματα εσπεριδοειδών που αφήνει στη μύτη και η νύξη γλύκας στο στόμα αναδεικνύουν τον πληθωρικό χαρακτήρα της ποικιλίας Chardonnay αναδεικνύοντας τα βασικά χαρακτηριστικά της: τον γευστικό πλούτο και τη φρουτώδη πολυπλοκότητα που την ανάγουν δι- καίως σε μια από τις κατεξοχήν κοσμοπολίτικες λευκές ποικιλίες σταφυλιού.

Info: Το Βυζαντινό του Hilton Αθηνών παραμένει ανοιχτό καθημερινά, από τις 06:00 το πρωί έως τις 12:00 τα μεσάνυχτα. Τηλ.: +30 210 728 1400.

1827 White Chardonnay The 1827 White Chardonnay, with its bright yellow col- our and grassy yellow hues, is a dry white wine that ex- cites the palate with the freshness and intensity of its va- riety. Based on Chardonnay with a touch of Roditis, the organic 1827 White comes from the fairly young Na- varino Vineyards in Pylos (Peloponnese) and is ideal to serve with vegan Moussaka. The strong citrus notes on the nose and the mild sweetness in the mouth bring out the lush character of Chardonnay, highlighting its rich fla- vour and fruity complexity, the key features which have understandably earned it a place among the cosmopoli- tan varieties of white wine.

Info: The Byzantino Restaurant at Hilton Athens is open daily from 06:00 in the morning till 12:00 at midnight. Tel. +30 210 728 1400.

92 hilton athens ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ HILTON ATHENS MAGAZINE MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 “ Yiorgos Poniros - The Artist The - Poniros Yiorgos SANTORINI FIRA, My strongest motivationMy strongest ATHENS Santorini to design” SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066 Goldstreet, T: +30 22860 25165 concert at the Herodion Theatre, “Yanni in Concert: Live “Yanni in Concert: Theatre, at Herodion the concert The volcanic energy, the illusion of eternity, the dramatic dramatic the eternity, of illusion the energy, volcanic The artistic jewelry that are characterized by unconventional by unconventional characterized are that jewelry artistic When you feel the recognition of your hard work, when when work, hard your of recognition the feel you When The designer (G.I.A gemologist), who creates a series of series a creates who gemologist), (G.I.A designer The of my collections, the Wreath collection, to the special to the collection, Wreath the of my collections, important prehistoric settlements of the Aegean with with Aegean the of settlements prehistoric important Furthermore, I am deeply touched by the excavations excavations the by touched deeply am I Furthermore, magnificent wall paintings. Plus, I have dedicated one I have dedicated Plus, paintings. wall magnificent shapes, exceptional shapes, color combinations and the finest your creations. When you are being chosen to create create to chosen being are you When creations. your Which artist inspires your moments of creativity? of creativity? your moments inspires artist Which at the Acropolis”. I was just a kid but I still remember remember still I but kid a just was I Acropolis”. the at Which were the most striking moments of your career? career? your of moments striking most the were Which influence of your creativity? of your creativity? influence the center of a ring of islands it is impossible not to not impossible is it islands of ring a of center the important people from all around the world choose choose world the around all from people important in Santorini and praises its beauty with his signature signature his with beauty its praises and Santorini in at Akrotiri which have uncovered one ofone most the have uncovered at Akrotiri which the honorary. Meticulously handcrafted ring for the ring handcrafted Meticulously honorary. the eruptions. Since the volcano, still active, stands at stands active, still volcano, the Since eruptions. with his incredible “Santorini” of his breakthrough breakthrough his of “Santorini” incredible his with and unique way of vine pruning developed there. there. developed way ofpruning vine unique and quality of precious stones spends most of his time most spends stones of precious quality be influenced by this magic nature phenomenon. phenomenon. nature magic this by influenced be Which of the island features have had the greatest features of the island Which owes its unique, dramatic landscape to volcanic volcanic to landscape dramatic unique, its owes What are the best things about living in Santorini? in Santorini? living about things the best are What collection –among others- the Volcanic Flower. Flower. Volcanic the others- –among collection yet peaceful sight that fills you with awe. you with fills that sight peaceful yet Describe Santorini… Santorini… Describe What an amazing experience! amazing an What being there with my parents. parents. my with there being significant Vatican Cardinals! significant The island of black rocks rocks black of island The Love at first sight! Love at first SANTORINI OIA , T: +3022860 72260 MYKONOS GRAND Hotel & Resort

Yanni Yanni a journey through a legend

94 hilton athens Ύδρα, ταξίδι στον μύθο Με τον ήλιο να βάφει χρυσά τα βράχια του και τον Αργοσαρωνικό να αγκαλιάζει τις ακτές του, αυτό το νησί, όπου κανένας θόρυβος μηχανής δεν ακούγεται, μοιάζει να είναι φτιαγμένο για μικρές αποδράσεις από την πρωτεύουσα. Από τον Αντώνη Θεοδώρου Surrounded with rocks, drenched with the golden sunlight and with the Argosaronikos gulf embracing its bays, this island, where not even a single sound of an engine is heard, is the ideal destination for short gateways from the Greek capital. By Antonis Theodorou

athens hilton 95 ι μελωδίες της κλασικής και jazz μου- The classical and jazz melodies that gush from the speakers of the σικής που ξεχύνονται από τα ηχεία των παραλιακών μπαρ μπερδεύονται με τα beach bars mingle with the “remains” of Sophia Loren’s unrivalled charm, de- «απομεινάρια» της αξεπέραστης γοητείας της Σοφίας Λόρεν και δίνουν στο fining this island of the Argosaronikos gulf as an ultimately classy destination. Oνησί του Αργοσαρωνικού τον ορισμό του πιο classy προορισμού. The picturesque port, the impressive mansions, the paved alleys, the waterborne Το γραφικό λιμάνι, τα εντυπωσιακά αρχοντικά, τα πλακόστρωτα δρομάκια, τα taxis and the residents’ little boats remind us of Venice’s magical images, but the πλωτά ταξί και τα βαρκάκια των κατοίκων του παραπέμπουν στα μαγευτικά κά- absence of motor-driven vehicles is what ensures the heavenly tranquility and δρα της Βενετίας, είναι όμως η απουσία των μηχανοκίνητων οχημάτων που δι- the calm pace of life which define the island and which seem to be lost in time. ασφαλίζει μια ονειρεμένη ησυχία κι έναν ήρεμο ρυθμό ζωής, που μοιάζει ξεχα- The fact that Hydra’s lovers maintain their loyalty to the island throughout the σμένος από τον χρόνο. Δεν είναι τυχαίο πως οι εραστές της Ύδρας μένουν πι- whole year is not a coincidence. στοί σε εκείνη όλες τις εποχές του χρόνου. The island’s uniqueness is perceptible from the very first moment that the ship Τη μοναδικότητά της την αντιλαμβάνεται κανείς από την πρώτη στιγμή που μπαί- enters the port: The image of the mansions –most of which are the Captains’ νει στο λιμάνι: Η εικόνα των αρχοντικών –κατά κύριο λόγο παραδοσιακών κα- traditional residences–, which spread amphitheatrically on the hills surrounding πετανόσπιτων–, που αναπτύσσονται αμφιθεατρικά στους λόφους γύρω από the port, outdo in beauty even the most inspired painting. No ugly innovations το λιμάνι, ξεπερνά σε ομορφιά και τον πιο εμπνευσμένο πίνακα, καθώς κανέ- have managed to damage the architectural profile of the whilom vigorous ma- νας αποκρουστικός νεωτερισμός δεν έχει αγγίξει το αρχιτεκτονικό προφίλ της rine nation, which is a remarkable achievement if one takes into account the is- πάλαι ποτέ ακμαίας ναυτικής πολιτείας, γεγονός σπάνιο, αν αναλογιστεί κανείς land’s fast tourist development, which begun in the ’50s. την τουριστική ανάπτυξη της περιοχής, που ξεκινάει από τη δεκαετία του ’50. The island attracts many excursionists from early on in the spring and onwards. Από πολύ νωρίς την άνοιξη, το νησί γίνεται πόλος έλξης εκδρομέων. Το Πάσχα Easter here has a special tincture, since the sweet melancholy of the days match- εδώ έχει ιδιαίτερο χρώμα καθώς η γλυκιά μελαγχολία των ημερών ταιριάζει «γά- es perfectly the fairy-like aura of the island. On Holy Friday, the Epitaph proces- ντι» στο νησί που μοιάζει με παραμυθένια πολιτεία και η περιφορά του Επιταφί- sion at the Kamini district confirms the first impression. According to a special ου του Καμινιού, τη Μεγάλη Παρασκευή, επιβεβαιώνει την αρχική εκτίμηση. Με custom which, every year, lures masses of visitors, the residents of the Kami- ένα ξεχωριστό έθιμο που καταφέρνει να συγκεντρώνει πλήθος επισκεπτών κάθε ni first carry out the Epitaph procession and then, the men who carry the Ep- χρόνο, οι κάτοικοι της συνοικίας του Καμινιού αρχικά περιφέρουν τον Επιτάφιό itaph on their shoulders enter the sea, in order to sanctify the water for the τους στα σοκάκια και στη συνέχεια οι άνδρες που τον κουβαλούν στους ώμους seamen. In the end, all the Epitaphs of the island meet at the port. On Easter τους μπαίνουν στη θάλασσα για να αγιάσουν τα νερά για τους ναυτικούς. Στη Sunday, among an uproar of fireworks, the burning of the Judas takes place, as συνέχεια, όλοι οι Επιτάφιοι του νησιού συναντιούνται στο λιμάνι. Την Κυριακή is accustomed in many areas of the country. Somewhere within the walks and του Πάσχα, σ’ ένα πανδαιμόνιο πυροτεχνημάτων, γίνεται το κάψιμο του Ιούδα, the Easter customs, it’s worth finding some time to do a little bit of sight-seeing. όπως συνηθίζεται σε πολλές περιοχές της χώρας. Κάπου ανάμεσα στις βόλτες και τα πασχαλινά έθιμα, αξίζει κανείς να ξεκλέψει λίγο χρόνο για να επισκεφθεί The trademark of the island is the cannon which looms on the left side of the και τα αξιοθέατα της Ύδρας. port, a proof of the island’s decisive contribution in the Revolution of 1821. For those who want to learn more about the history of the island, a visit to the Mu- Σήμα-κατατεθέν του νησιού είναι το κανόνι που δεσπόζει στα αριστερά του λιμα- seum of Modern History is a must. The Museum is housed in the impressive νιού και μαρτυρά τον καθοριστικό ρόλο που έπαιξε τούτο το μέρος στην Επανά- Mansion of the Koundouriotis family, in an area smothered with pines –a rarity σταση του 1821. Περισσότερα μπορούμε να μάθουμε με την επίσκεψή μας στο for a place dominated by the wild beauty of the rocks–, which can allure even Μουσείο Νεότερης Ιστορίας, το οποίο στεγάζεται στο εντυπωσιακό Αρχοντικό those who are not “thirsty” for historical knowledge. της οικογένειας Κουντουριώτη, σε μια περιοχή πνιγμένη στα πεύκα –σπάνιο για το νησί, που τη ματιά μονοπωλεί η άγρια ομορφιά του βράχου–, η οποία δελεά- The tour includes more stately mansions, such as the Tsamados mansion (it ζει ακόμη και εκείνους που δεν «διψούν» για ιστορική γνώση να το επισκεφθούν. housed the School of Sea Captains straight after the Revolution) and the Kriez- is mansion, the four-storey Tompazis mansion which has been a property of

96 hilton athens Ο λαβύρινθος των καλντεριμιών σάς καλεί να χαθείτε μέσα του. / Τhe cobbled alleys invite you to vanish in their maze.

Ανεμόμυλος στην Ύδρα. / Windmill on Hydra Island.

athens hilton 97 Υδρονέττα. / Hydronetta.

98 hilton athens Η πόρτα ενός παλιού αρχοντικού. / The door of an old mansion. Τα πλακόστρωτα δρομάκια του νησιού. / The paved alleys of the island.

Η περιήγηση συνεχίζεται σε άλλα εντυπωσιακά αρχοντικά, μεταξύ αυτών εκείνα the School of Fine Arts since 1936 and is currently functioning as a branch of των Τσαμαδού (στέγασε τη Σχολή Εμποροπλοιάρχων αμέσως μετά την Επανά- the School, as well as the Zourva Abbey, at the island’s edge, with the breath- σταση) και Κριεζή, το τετραώροφο Αρχοντικό του Τομπάζη, που ανήκει από το taking view. 1936 στη Σχολή Καλών Τεχνών και λειτουργεί ως παράρτημά της και το Μονα- στήρι της Ζούρβας, στην άκρη του νησιού, με την εντυπωσιακή θέα. No one can resist the arty shops which embrace the port, nor the cute bars and cafes which are lined one after the other and are ideal for loitering about Οι εφορμήσεις στα arty μαγαζιά γύρω από το λιμάνι και ο καφές στα μαγαζά- and looking at the passers-by. These became renowned throughout the whole κια της περατζάδας, η οποία έγινε διάσημη ανά την υφήλιο μέσα από τις διε- world, being featured in international movies which were filmed on the island. θνείς παραγωγές που γυρίστηκαν στο νησί, είναι μία πρόκληση στην οποία κα- The sea breeze will literally act as a breath of fresh air to your being, and the νείς δεν αντιστέκεται. Με τον θαλασσινό αέρα να έχει δώσει άλλη πνοή στο εί- cobbled alleys will invite you to vanish in their maze and intoxicate your senses ναι σας, ο λαβύρινθος των καλντεριμιών σάς καλεί να χαθείτε μέσα του και να with the scent of the flowers blossoming in the yards. All the areas on the in- μεθύσετε από το άρωμα των λουλουδιών που ανθίζουν στις αυλές. Η γραφικό- land are very picturesque, featuring colorful wooden doors and bougainvilleas τητα της κάθε γειτονιάς στην ενδοχώρα, που ορίζεται από τις χρωματιστές ξύ- which pour all over the stone fences and culminate onto the paved surfaces, λινες πόρτες και τις μπουκαμβίλιες που… χύνονται στους μαντρότοιχους και magnetizing the looks and making the mind travel into a different dimension. φτάνουν μέχρι το πλακόστρωτο, μαγνητίζουν το βλέμμα και κάνουν το μυαλό να ταξιδεύει σε μία άλλη διάσταση. And then summer comes and, like a Siren, tempts the visitor with the water el- ement. The beaches which used to be remote and deserted now have deck Το καλοκαίρι, το υγρό στοιχείο καλεί τον επισκέπτη ως άλλη Σειρήνα. Οι πά- chairs and a regular public transportation operating between them and the λαι ποτέ απόμερες παραλίες έχουν αποκτήσει ξαπλώστρες και τακτική συγκοι- port, giving the bathers further choices than just diving from the steep rocks. νωνία με το λιμάνι, δίνοντας περισσότερες επιλογές στους λουόμενους από τις One of the best beach choices is Agios Nikolas, with its crystal waters, and Vli- βουτιές από τα βράχια. Από τις καλύτερες προτάσεις για τα πρώτα μπάνια είναι hos. The beach which is closest to the town, and which is easily accessible with- ο Άγιος Νικόλας, με τα κρυστάλλινα νερά, αλλά και ο Βλυχός. Η πιο κοντινή πα- out a sea-taxi, is Kaminia. It can be reached on foot, by a short fifteen-minute ραλία στην πόλη, και προσιτή χωρίς τη χρήση θαλάσσιου ταξί, είναι τα Καμίνια, walk along the coast. στην οποία φτάνει κανείς μετά από ένα σύντομο περίπατο του ενός τετάρτου στο παραλιακό μονοπάτι. Hydra is here, loyal to the principals and values which made it a legend of the Argosaronikos gulf. Beautiful as ever, it is ready to seduce all its visitors. Can Η Ύδρα είναι εδώ, πιστή στις αρχές και τις αξίες που την ανέδειξαν σε ένα μύθο you resist its charm? του Αργοσαρωνικού, όμορφη όσο ποτέ, έτοιμη να μαγέψει τον κάθε επισκέπτη της. Εσείς μπορείτε να αντισταθείτε στη γοητεία της;

athens hilton 99 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

Ο μολυβένιος στρατιώτης - Χανς Κρίστιαν Άντερσεν (έως 30 The Tin Soldier - Hans Christian Andersen (till April 30) Hans Απριλίου) Η συγκινητική ιστορία του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν που πραγμα- Christian Andersen’s moving story about the power of love and sacrifice takes on a τεύεται τη δύναμη της αγάπης και της θυσίας, παίρνει καινούργιες διαστάσεις new aspect in this musical-theatrical adaptation with its focus on the major issues στη μουσικο-θεατρική της διασκευή, αναφερόμενη στα σημαντικά θέματα that all of us, young and old, experience in these troubled times. The children’s της προβληματικής εποχής που βιώνουμε μικροί και μεγάλοι. Τα εγκλωβισμέ- suppressed emotions, perfectionism, cruelty and violence are issues that are να συναισθήματα των παιδιών, η εμμονή στην τελειότητα, η σκληρότητα και presented and resolved in the great author’s familiar tale in this novel adaptation. η βία είναι θέματα που αναδιπλώνονται και βρίσκουν τη λύση τους μέσα από A contemporary staging of a classic story, suitable for all our young friends.Katerina το γνωστό παραμύθι του μεγάλου συγγραφέα, διασκευασμένο με ένα πρωτό- Vasilakou Theatre, 3 Profitou Daniil Str., www.viva.gr τυπο τρόπο. Ένα σύγχρονο ανέβασμα μιας κλασικής ιστορίας, που μπορούν να το παρακολουθήσουν όλοι οι μικροί μας φίλοι. Θέατρο Κατερίνας Βασιλάκου, The Idiot - Fyodor Dostoevsky (till June 3) A sacred parable Προφήτου Δανιήλ 3, www.viva.gr about good, and a prince shattered out of goodness. In St. Petersburg people ridicule his innocence, and he comes back with kindness. The prince’s benign Ο ηλίθιος - Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι (έως 3 Ιουνίου) Μία ιερή πα- nature is incomprehensible to all and triggers conflicting emotions. Faced with ραβολή για το καλό και ένας πρίγκιπας που θρυμματίζεται από καλοσύνη. Στην the vortex of human passions, with scorn, avarice, love and jealousy, the holy Αγία Πετρούπολη περιφρονούν και χλευάζουν την αθωότητά του ενώ εκείνος ‘Idiot’ responds with altruism, love and self-sacrifice. Yet who is good? Is it the ανταποδίδει καλοσύνη. Για όλους, η αγαθή φύση του πρίγκιπα είναι ακατανόητη one who does no harm? How hard is it to be good? Is there a share for kind και προκαλεί αντικρουόμενα συναισθήματα. Ο ιερός «Ηλίθιος», όταν βρίσκεται people? Is there a chance that a good person won’t be ‘crucified’? στη δίνη των ανθρώπινων παθών, της απαξίωσης, της απληστίας, του έρωτα Municipal Theatre,32 Iroon Polytechniou Str., Piraeus, www.viva.gr

The Tin Soldier The Idiot - Fyodor Dostoevsky Oscar WIlde

και της ζήλιας, απαντά με αυταπάρνηση, αγάπη και αυτοθυσία. Όμως ποιος εί- The Nightingale and the Rose - Oscar WIlde (April 16 - May ναι καλός; Αυτός που δεν πράττει το κακό; Πόσο δύσκολο είναι να είσαι καλός; 29) A student asks a girl to go with him to the prince’s ball. She asks a red Έχουν μερίδιο οι καλοί άνθρωποι; Υπάρχει περίπτωση ο καλός να μη «σταυρω- rose in return, but winter has ‘chilled the veins’ of the one red rosebush, so θεί»; Δημοτικό Θέατρο Πειραιά, Λεωφ. Ηρ. Πολυτεχνείου 32, Πειραιάς, www.viva.gr there is no red rose to present her with. The nightingale is moved to hear this and decides to help him. The only way to get the rose is to sing to the Το αηδόνι και το τριαντάφυλλο - Όσκαρ Ουάιλντ (16 Απριλί- rosebush for a whole night while a thorn pierces her heart; this is the only way ου - 29 Μαΐου) Ένας σπουδαστής ζητάει από την κοπέλα να τον συνοδέψει for the petals to turn red with her blood and bloom into an exquisite red rose. στον χορό του πρίγκιπα. Εκείνη του ζητάει ως αντάλλαγμα ένα κόκκινο τριαντά- Fournos Theatre, 168 Mavromichali Str., tel. 210 646 0748, www.ticketservices.gr φυλλο. Ο χειμώνας όμως έχει «παγώσει τις φλέβες» της μόνης κόκκινης τρια- νταφυλλιάς, οπότε δεν υπάρχει κανένα κόκκινο τριαντάφυλλο να της προσφέ- Costas Varotsos: the poet of sculpture (May 17 - September 30) ρει. Το αηδόνι τον ακούει, συγκινείται και αποφασίζει να τον βοηθήσει. Ο μό- From Nicosia, Cyprus, and the triumphant Poet, the Dangerous Dancer in νος τρόπος να του βρει το τριαντάφυλλο που λαχταρά, είναι να τραγουδήσει the Castle of Roccascalegna, the iron-and-glass Morgia on the Apennines, μια ολόκληρη νύχτα στην τριανταφυλλιά, ενώσω το αγκάθι της του τρυπάει την the Klepsydra in Delphi to the Drops in New York, the Horizon in the National καρδιά. Μόνον έτσι θα κοκκινίσουν τα πέταλά της από το αίμα του και θα αν- Museum of Switzerland and the Contiguous Currents in Miami, the innovative θίσει ένα υπέροχο κόκκινο τριαντάφυλλο. Θέατρο Φούρνος, Μαυρομιχάλη 168, τηλ. and inspired sculptor Costas Varotsos tames stone, iron and glass to present 210 646 0748, www.ticketservices.gr sculpture-lovers with images of outstanding poetry. A great example of the artist’s constant and arduous struggle with the fragility of glass, the sheen Κώστας Βαρώτσος: Ο ποιητής της γλυπτικής (17 Μαΐου - 30 Σε- of iron and, of course, with transparency and light is the wondrous Runner πτεμβρίου) Από τη Λευκωσία της Κύπρου και τον διθυραμβικό «ποιητή», in the square that faces the entrance to Hilton Athens. Β&Μ Theocharakis την «επικίνδυνη χορεύτρια» στο Κάστρο της Ροκασκαλένια, τη «Μόρτζια» από Foundation, 9 Vasilissis Sofias Str., tel. 210 361 1206, www.thf.gr σίδερο και γυαλί στα Απέννινα Όρη, την «Κλεψύδρα» στους Δελφούς έως τις «Σταγόνες» στη Νέα Υόρκη, τον «Ορίζοντα» στο Εθνικό Μουσείο της Ελβετί- ας και τα «Συγκοινωνούντα Δοχεία» στο Μαϊάμι, ο καινοτόμος και εμπνευσμέ-

100 hilton athens νος γλύπτης Κώστας Βαρώτσος έχει τιθασεύσει την πέτρα, το σίδερο και το Lara Fabian Camouflage World Tour (May 19 & 20) Born in γυαλί, προσφέροντας στους εραστές της γλυπτικής εικόνες εξαιρετικής ποί- Belgium to a Flemish father and a Sicilian mother, this special, interesting ησης. Δείγμα σπουδαίο της συνεχούς και επίπονης πάλης του δημιουργού με singer combines the voice with an impeccable stage presence, a moving την ευθραυστότητα του γυαλιού, τη στιλπνότητα του σιδήρου και φυσικά της rendition with theatricality and the ability to sing in seven languages – διαφάνειας και του φωτός, αποτελεί ο θαυμαστός δρομέας που κοσμεί την French, English, Spanish, Italian, Flemish, German, Russian– to present πλατεία απέναντι από την είσοδο του Hilton Αθηνών. Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, us with an outstanding and groundbreaking audiovisual experience. ‘Je Βασιλίσσης Σοφίας 9, τηλ. 210 361 1206, www.thf.gr t’aime’, ‘Je suis malade’, ‘Adagio’, ‘I am Who I am’, ‘La Différence’… the flamboyant Lara performs songs we have loved and sung and will enjoy Lara Fabian Camouflage World Tour (19 & 20 Μαΐου) Γεννημέ- again with her. Tae Kwon Do Stadium, Paleo Faliro, www.viva.gr νη στο Βέλγιο, από Φλαμανδό πατέρα και Σισιλιάνα μητέρα, αυτή η ξεχωριστή όσο και ενδιαφέρουσα ερμηνεύτρια συνδυάζει τη φωνή με την άψογη σκηνι- Prague Symphony Orchestra - Petr Altrichter (MAY 22) κή παρουσία, τη συγκινητική ερμηνεία με τη θεατρικότητα και την ικανότητα The Prague Symphony Orchestra and its conductor Petr Altrichter pay tribute να τραγουδά σε επτά γλώσσες –γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά, φλαμαν- to Czech composers Bedřich Smetana and Antonín Dvořák, presenting the δικά, γερμανικά, ρωσικά– και μας προσφέρει μια εκπληκτική και πρωτοπορι- popular symphonic poem ‘Moldau’, which renders musically the Bohemian ακή οπτικοακουστική εμπειρία. «Je t’aime», «Je suis malade, «Adagio», «I am river’s course, and the ‘New World Symphony’ that Dvořák wrote in Who I am», «La Différence»… H εκρηκτική Lara ερμηνεύει επί σκηνής τρα- America, inspired by its native musical tradition. The programme features γούδια που αγαπήσαμε, τραγουδήσαμε και θα απολαύσουμε μαζί της. Κλειστό also the violinist Simos Papanas in Mendelssohn’s technically challenging Γήπεδο Tae Kwon Do, Π. Φάληρο, www.viva.gr

Lara Fabian Prague Symphony Orchestra Summer Nostos Festival

Συμφωνική Ορχήστρα της Πράγας - Petr Altrichter (22 ΜΑΪΟΥ) Violin Concerto, op. 64. Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias Ave. & 1 Η Συμφωνική της Πράγας και ο μαέστρος της Πετρ Αλτρίχτερ τιμούν τους Kokkali Str., tel. 210 728 2333, www.megaron.gr Τσέχους συνθέτες Μπέντριχ Σμέτανα και Αντονίν Ντβόρζακ, και παρουσιά- ζουν το δημοφιλέστατο συμφωνικό ποίημα «Μολδάβας» –που αποδίδει μου- 1993 - Aurélien Bellanger (June 7 & 8) The 30-year-old French σικά τη διαδρομή του ποταμού στη γη της Βοημίας– και τη Συμφωνία «Του director Julien Gosselin presents ‘1993’ by the rising French playwright Νέου Κόσμου» –που ο Ντβόρζακ έγραψε στην Αμερική, επηρεασμένος από Aurélien Bellanger. The play is dedicated to the contemporary European την αυτόχθονη μουσική της παράδοση. Το Σύνολο συμπράττει με τον βιολο- mythologies by way of two cross border tunnels whose construction sealed νίστα Σίμο Παπάνα στο απαιτητικό και ιδιαίτερα τεχνικό Κονσέρτο για βιολί, the end of the millennium. The one by the European Organization for έργο 64, του Μέντελσον. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, τηλ. Nuclear Research (CERN) across the French-Swiss border houses a huge 210 728 2333, www.megaron.gr particle accelerator; the other goes under the English Channel to bridge the sea that splits Europe in two and create a symbolic continent. Although 1993 - Aurélien Bellanger (7 & 8 Ιουνίου) Ο Ζιλιέν Γκοσλέν, 30χρο- initially associated with a narrative of ‘success’, today the two projects are νος Γάλλος σκηνοθέτης, παρουσιάζει φέτος το έργο «1993», του ανερχόμε- seen as typical of collaboration impasses. Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis νου Γάλλου συγγραφέα Ορελιάν Μπελανζέ. Η παράσταση αφιερώνεται στις Sofias Ave. & 1 Kokkali Str., τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr σύγχρονες ευρωπαϊκές μυθολογίες, με όχημα τα δύο διασυνοριακά τούνελ που σφράγισαν, με την εμφάνισή τους, το τέλος της χιλιετίας. Το πρώτο, στα γαλλοελβετικά σύνορα, από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Πυρηνικών Ερευνών (CERN), είναι έδρα ενός τεράστιου επιταχυντή σωματιδίων. Το άλλο, κάτω από τη Μάγχη, γεφυρώνει τον θαλάσσιο βραχίονα που χωρίζει την Ευρώπη στα δύο, δημιουργώντας μια συμβολική ήπειρο. Μολονότι τα δύο αυτά τού- νελ αρχικά συνδέθηκαν με μία αφήγηση «επιτεύγματος», σήμερα έχουν ταυ- τιστεί με αδιέξοδα προβλήματα συνεργασίας. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σο- φίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr

athens hilton 101 INprogressathens

Summer Nostos Festival (17 - 24 Ιουνίου) Προσκαλώντας ονόματα Summer Nostos Festival (June 17 - 24) Featuring names from all από όλο τον κόσμο, σε ένα εκλεκτικό μείγμα ήχων, ειδών, διάθεσης και ακρο- over the world in an eclectic mix of sounds, genres, moods and audiences, ατηρίων, η ενότητα της μουσικής αποτελεί έναν βασικό άξονα του SNFestival. the music section is once again a key aspect of the SNFestival. This year’s Στo line-up του εντυπωσιακού φετινού προγράμματος, ο θρυλικός John Cale impressive line-up includes the legendary John Cale of Velvet Underground των Velvet Underground και η μπάντα του παρουσιάζουν ένα «πορτρέτο» του and his band in a ‘portrait’ of his career, Animal Collective who give voice από το σύνολο της καριέρας του, οι Animal Collective δίνουν όπως πάντα ήχο to the surrealistic experience of ‘immature’ euphoria, and Lianne La Havas, στη σουρεαλιστική εμπειρία της «ανώριμης» ευφορίας και η Lianne La Havas whose velvet voice became known through her collaboration with Prince! με τη βελούδινη φωνή, η οποία έγινε γνωστή χάρη στη συνεργασία της με τον Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, tel. 210 877 8396/8, www.snfcc.org Prince! Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, τηλ. 210 877 8396/8, www.snfcc.org Tiger Lillies (June 19 - 24) The Tiger Lillies represent an atmospheric Tiger Lillies (19 - 24 Ιουνίου) Οι Tiger Lillies αποτελούν ένα ατμοσφαι- mixture of gypsy punk/cabaret/avant-garde sound in an imposing ρικό μείγμα gypsy punk/cabaret/avant-garde ήχου, που συνδυάζει υποβλη- combination of the macabre, the humorous and the sensual. Their τικά το μακάβριο, το χιουμοριστικό και το αισθησιακό. Σοκάρουν και διασκε- postmodern variety show will shock and amuse you with its inimitable cheek, δάζουν σε ένα μεταμοντέρνο βαριετέ με αμίμητο θράσος, όπου κανένα όριο where no limit can be taken for granted. In a musical ‘paranoia’ haunted by δεν μπορεί να θεωρηθεί δεδομένο. Σε μια μουσική «παράνοια», στοιχειωμένη the memory of Monty Python, Martyn Jacques with the castrato voice and his από τη μνήμη των Monty Python, o Martyn Jacques με την καστράτο φωνή band mix bawdy limericks with gothic and gypsy ballads, provoking us with του και η μπάντα του αναμειγνύουν καυστικές ρίμες για ενήλικες, με γοτθικές no fear of going into the most taboo issues... Tour around Greece, www.viva.gr και τσιγγάνικες μπαλάντες, μας προβοκάρουν, χωρίς να φοβούνται να θίξουν τα πιο ανέγγιχτα θέματα... Περιοδεία σε όλη την Ελλάδα, www.viva.gr

Tiger Lillies Acropolis Museum

Of ivory and flesh - statues also suffer - Marlene Monteiro Of ivory and flesh - statues also suffer; Marlene Freitas (24 & 25 Ιουνίου) Βραβεύτηκε με τον Αργυρό Λέοντα για τον Monteiro Freitas (June 24 & 25) Awarded the Silver Lion for Dance Χορό στην Μπιενάλε της Βενετίας (2018) και χαρακτηρίστηκε ως «ένα από in the Venice Biennale (2018), she is described as ‘one of the finest talents τα σπουδαιότερα ταλέντα της γενιάς της». Σουρεαλισμός, ένταση, υποδό- of her generation’. Surrealism, tension, subtle humour, an uncanny feeling. ριο χιούμορ, αλλόκοτη και ανοίκεια αίσθηση. Τα σώματα-αγάλματα παραδό- Strangely enough, the bodies-statues dance, defying the laws about petrified ξως χορεύουν, αψηφώντας τους νόμους που απαιτούν το πετρωμένο σώμα bodies being condemned to eternal immobility. Reflecting multiple influences, να μένει για πάντα καταδικασμένο στην ακινησία. Με πολλαπλές επιρροές − from Ovid’s Metamorphoses to the cinematic Statues Also Die, the show από τις «Μεταμορφώσεις» του Οβίδιου έως το κινηματογραφικό «Statues Also constitutes a critical approach to African art and colonialism. 260 Peiraios Str., Die»−, η παράσταση αποτελεί μια κριτική προσέγγιση στην αφρικανική τέχνη Athens & Epidaurus Festival, www.greekfestival.gr και στην αποικιοκρατία. Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr A tour of the Acropolis Museum with the archaeologist (every Friday) Visitors of all ages can take part in a one-hour evening Ένας περίπατος στο Μουσείο Ακρόπολης με τον αρχαιολό- tour of the Acropolis Museum’s rooms in the company of an archaeologist, γο (κάθε Παρασκευή) Μικροί και μεγάλοι επισκέπτες έχουν τη δυνατότη- with unexpected stops and discussions. There is a limit of 40 participants τα να συμμετέχουν σε βραδινούς περιπάτους διάρκειας μίας ώρας μέσα στις on a priority basis, so advanced booking is required. The tours take place αίθουσες του Μουσείου Ακρόπολης, με απρόβλεπτους σταθμούς και ποικίλες on Fridays, at 18:00 in English and at 20:00 in Greek. Acropolis Museum, 15 συζητήσεις με τη συντροφιά ενός αρχαιολόγου. Τηρείται σειρά προτεραιότη- Dionysiou Areopagitou Str., tel. 210 900 0900, www.theacropolismuseum.gr τας και μπορούν να το παρακολουθήσουν έως 40 επισκέπτες, οπότε απαιτεί- ται κράτηση. Υπάρχει δυνατότητα συμμετοχής σε ομάδες κάθε Παρασκευή, είτε στην αγγλική γλώσσα στις 18:00 είτε στην ελληνική γλώσσα στις 20:00. Μουσείο Ακρόπολης, Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, τηλ. 210 900 0900, www. theacropolismuseum.gr

102 hilton athens ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ HILTON ATHENS MAGAZINE Fotis Poniros - The charismatic “ The wind is my leader” my is wind The MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 Mykonos SANTORINI FIRA, ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066 impact - the center of Cycladic islands and the birthplace of Apollo, birthplace of the and - Cycladiccenter the islands impact the God of light and life. The Energy liveliness that overwhelms overwhelms that liveliness Energy The life. of and God light the a gem adventure. For a gemologist like myself, the passion passion the like myself, a For gemologist a adventure. gem Are you looking for particular stones every year? every stones for particular you Are looking surprises. Dare to discover its secrets and challenge yourself yourself challenge and secrets its to discover Dare surprises. because you are feeling life and liberty while strolling around around strolling while liberty and life feeling are you because Are there secrets you can reveal as a true citizen of Mykonos? Mykonos? of citizen true a as reveal can you secrets there Are Mykonos is a mystery of its own, an adventure, an island of island an adventure, an own, of its is a mystery Mykonos with your favorite spots of the island? the of spots favorite your with travel around the continents of the world always leads to leads always of world the continents the around travel particular favorite spot - every corner of Mykonos corner - spot every favorite particular In which way do you combine your favorite stone stone favorite your combine you do way which In Goldstreet, T: +30 22860 25165 of new finding the stones, best stones and the Mykonos makes your lifestyle a story to tell. Finally, to tell. a story lifestyle your makes Mykonos reflects different colors. That island’s scenery scenery island’s That colors. different reflects most intriguing ones never stops. stops. never ones intriguing most the narrow streets of Chora every day. every of Chora streets narrow the when I travel: it is then when my mind captures the my captures mind when is it then I travel: when and enables me to imagine my prized gems gems prized my imagine to me enables and delights me since I have been living here living I me since have been delights in every aspect possible. Especially blue and blue Especially possible. aspect in every free time, when I find myself at peace, especially especially at peace, myself I find when time, free are bound to feel awe simply considering Delos’ Delos’ considering simply awe feel to bound are Where do you design most of do most your you pieces? design Where with its hidden treasures. treasures. hidden its with the crystal blue sky, the purest sunlight. You sunlight. purest the sky, blue crystal the most interesting ideas and designs. designs. and ideas interesting most white white diamonds and emeralds! Why? Why? draws inspiration from the inspiration magicaldraws Always in the mood for Mykonos! Mykonos! for mood the in Always Designer, G.I.A gemologist, gem- gemologist, G.I.A Designer, setter and jeweler, Fotis Poniros Poniros Fotis jeweler, and setter The sun, the myconian breeze, breeze, myconian the sun, The and beauty breathtaking SANTORINI OIA , T: +3022860 72260 I don’t have a have don’t I of Mykonos. of MYKONOS GRAND Hotel & Resort Every Every personal

In my my In

EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

Hilton Athens Aethrion To Aethrion του Hilton Αθηνών άνοιξε πάλι και είναι ήδη ένα από τα πιο δημοφιλή all-day meeting points της πόλης. Εκπρόσωποι από τον δημοσιογραφικό, καλλιτεχνικό και επιχειρηματικό χώρο που παρευρέθηκαν στο opening party, απόλαυσαν εκλεκτό κρασί, δοκίμασαν τις νέες γευστικές προτάσεις του μενού και θαύμασαν τους πίνακες που διακοσμούν τον χώρο, σε επιμέλεια της γνωστής γκαλερί The Breeder. / The Hilton Athens Aethrion is back in action and is already one of the most popular all-day meeting points in the city. Members of the Press, the art scene and the business world attended the opening party and enjoyed select wines, savored the new specialties on the menu, and admired the paintings on show in collaboration with The Breeder gallery.

01 02

03 04

01. Έμυ Λιβανίου, Bart van de Winkel, Γενικός Διευθυντής Hilton Αθηνών. 02. Μπέσυ Μάλφα, Παναγιώτα Βλαντή. 03. Τίνα Τορίμπαμπα, Υπεύθυνη Επι- κοινωνίας Hilton Αθηνών, Ελιάνα Χρυσικοπούλου 04. Μυρτώ Κάζη, Τάσος Μπίθας 01. Emy Livaniou, Bart van de Winkel, General Manager of Hilton Athens 02. Bessy Malfa, Panayiota Vlanti 03. Tina Toribaba, Communications Manager of Hilton Athens, Eliana Chrysikopoulou 04. Myrto Kazi, Tasos Bithas

104 hilton athens 05 06

07 08

09 10

05. Έλφη Αλεξανδρόγλου, Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 06. Χριστίνα Πολίτη, Μάρα Δεσύπρη 07. Γιώργος Αρχιμανδρίτης, Αφροδίτη Γραμμέλη 08. Νάντια Γερα- ζούνη, Γιώργος Κελέφης 09. Agnes Szeidl, Διευθύντρια Επιχειρησιακής Ανάπτυξης Hilton Αθηνών, Δημήτρης Μαχαιρίδης 10. Γιάννης Λαγκώνας, Ντίνα Λαφαζάνη. 05. Elfi Alexandroglou, Chrisianna Andriopoulou 06. Christina Politi, Mara Desipri 07. Yorgos Archimandritis, Afroditi Grammeli 08. Nadia Gerazouni, Yorgos Kelefis 09. Agnes Szeidl, Director of Business Development of Hilton Athens, Dimitris Mahairidis 10. Yannis Lagonas, Dina Lafazani

athens hilton 105 INFO adDresses

Airports Museums Attica Golden Hall: Λ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, Airport “Eleftherios Venizelos” Athens Interna- NEW Acropolis Museum tional Airport, (0030) 210 353 0000-1 τηλ. 211 181 4322 15 Dionysiou Areopagitou, Τσιμισκή 48-50, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2311 (0030) 210 900 0901 819184. Boss Stores Port Authorities National Archaeological Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Αμερικής 19, Κολωνάκι, τηλ. 210 338 9080, Museum Κολοκοτρώνη 8, Κηφισιά, τηλ. 210 801 7879, Rafina, (0030) 229 402 2481, 44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724 Λαζαράκη 20, Γλυφάδα, τηλ. 210 898 6378 Lavrio, (0030) 229 202 5249 Boss Shop Benaki Museum Attica, CityLink: Πανεπιστημίου 9, Αθήνα, τηλ. 211 Archaeological sites 1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave., 180 2600, Κεντρική διάθεση: HUGO BOSS HELLAS LLC, Αμερικής 19, Αθήνα, τηλ. 216 900 2300 The Acropolis Kolonaki, (0030) 210 367 1000 CALLISTA Dionysiou Areopagitou, Plaka, City of Athens Museum 11 Voukourestiou Str., (0030) 210 321 0219 7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq., Chanel - Linea Piu Boutique Athens The “Sacred Rock” was built in the 3rd Millenni- 8 Sekeri Str., Athens, T:+30 210 36 08 125 (0030) 210 324 6164 um B.C. on a hill 70 metres above the town of Chopard - Kassis Boutiques Goulandris Museum of Athens and was the most important site of the 2 Stadiou Str., Athens, T:+30 210 32 50 555 DANELIAN - DIAMOND CLUB city. In the same area lies the Parthenon temple, Cycladic Art 10 Nikis str, 4th Floor, Athens Tel.: +30 210 322 1802 Neof. Douka Str. & Irodotou Str., the temple of Apteros Niki (Wingless Victory) DIOR BOUTIQUE and the Erectheion. Kolonaki, (0030) 210 722 8321 18 Voukourestiou Street, Athens 106 71, T: +30 210 361 3014 The Odeon of Herodes Ilias Lalaounis Jewellery Museum Eres Athens Atticus - Herodeon 12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., 6 Voukourestiou str., T: +30 210 32 11 103 Dionysiou Areopagitou, Plaka, Makrygianni, Eres Kifisia (0030) 210 323 2771 6 Kolokotroni str., Kifisia, Tel: +30 210 80 16 458 (0030) 210 922 1044 The theatre was built by Herodes Atticus in Forget Me Not Museum of Greek Folk Art 101 A.D. with a capacity of 6, 000 people. 100 Adrianou Str., Athens, Tel: +30 210 32 53 740 17, Kidathinaion Str., Plaka, Golden Hall Ancient Agora of Athens Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, Πλατεία Εσπερίδων, (0030) 210 322 9031 Adrianou Γλυφάδα, Αεροδρόμιο Ελ. Βενιζέλος, Σπάτα National Gallery Plaka, (0030) 210 321 0185 Hondos Center 4, Omonia Sq., Athens, T: +30 210 25 28 280 6, The Ancient Agora (Market) was the centre 50, Vas. Konstantinou Ave., Merlin Str., Athens, T: +30 210 33 86 000 of ancient Athenians' everyday life. (0030) 210 723 5857 2, Ag. Konstantinou Str., Glyfada, T: +30 210 89 10 The Kallimarmaro Stadium National Historical Museum 900 39, Ermou Str., Athens, T: +30 210 90 24 435 Ιlias Lalaounis: 6 Panepistimiou Ave. & Vas. Konstantinou Ave. 13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 24 354 Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by National War Museum Louis Vuitton Boutique: Herodes Atticus. In 1895, it was reconstruct- 2, Rizari & Vass. Sofias Ave., 19 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 13 938 ed in marble, in order to host the revival of the Luisa (0030) 210 725 2974 Olympic Games in 1896. 15 Skoufa Str., Kolonaki, T: +30 210 36 35 600 Numismatic Museum MARATHIANAKIS Sanctuary of Poseidon 12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774 4 Karagiorgi Servias st, Syntagma, T: +30 210 362 7118 Cape Sounion, (0030) 229 203 9363 Max Mara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι, 65 km. southeast of Athens, it was built to τηλ. 210 360 7300 worship god Poseidon. Built in the 5th century Exhibition & Concert Halls MCM BOUTIQUE BC, the temple offers a magnificent sunset view Onassis Cultural Centre 2, Xanthou & Anagnostopoulou str., Kolonaki, Athens, T:+30 210 72 25 910 and a breathtaking view to the Aegean Sea. 107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800 NAK: Πανεπιστημίου 11 & Αμερικής 5, Αθήνα Roman Agora B. & M. Theocharakis The Mall Athens: Α. Παπανδρέου 35, Μαρούσι Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, Πλατεία Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185 Foundation for the Arts & Music It was erected by Julius Caesar and completed Εσπερίδων, Γλυφάδα, Αεροδρόμιο Ελ. Βενιζέλος, 9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str., Σπάτα by Emperor Hadrian between 10th and 11th (0030) 210 361 1206 PONIROS centuries B.C. ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP, 36, Ermou MEGARON, Athens Concert Hall Temple of Olympian Zeus Str., 3rd floor, T: +30 210 323 3066 Vas. Sofias Ave. & Kokkali, Swarovski: Ερμού 18, Αθήνα, τηλ. 210 324 9645 Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330 (0030) 210 728 2333 Yiorgos Eleftheriades Space: Τσακάλωφ 29 & It took 700 years from 530 BC to build the Βουκουρεστίου, Κολωνάκι, τηλ. 210 361 6272 Temple of Olympian Zeus, the largest Hellenic Cosmos Zolotas temple in Greece. 254, Pireos Str., , (0030) 212 254 0000 10 Panepistimiou Str., Athens, T: +30 210 36 01 272

106 hilton athens Fresh, The Mykonos Project Chora, Mykonos IOANNIS PATILIS: 12 Voukourestiou Str., Athens, P.O. 106 71 Τ: +30 210 36 28 966 F: +30 210 36 24 160, [email protected] www.ioannispatilis.com