XXVI FESTIVAL CAMINHOS NOV – DEZ DO COIMBRA CINEMA PORTUGUÊS XXVI FESTIVAL CAMINHOS NOV – DEZ DO COIMBRA CINEMA PORTUGUÊS Co-Organização Organização Com o Alto-Patrocínio Co-Organização Co-Organização Simpósio Exposição Apoio Financeiro

Apoio Financeiro Co-Organização Apoio Apoio Programa!Ação Programa!Ação Institucional Logístico

Filipe Goulão | designer_ilustrador www. lipegoulao.com Apoio Media BAR Apoio Divulgação Com o Alto Patrocínio de Sua Excelência O Presidente da Assembleia da República

With the High Patronage of His Excellency The President of the Assembly of the Portuguese Republic 4 EQUIPA 47 SELECÇÃO CAMINHOS TEAM CAMINHOS SELECTION

8 MENSAGEM DO DIRECTOR 49 ANIMAÇÕES DIRECTOR’S MESSAGE ANIMATIONS

10 COMISSÃO DE HONRA 57 DOCUMENTÁRIOS HONOR COMMITTEE DOCUMENTARIES

21 JÚRI 69 FICÇÕES JURY FICTIONS

41 PROGRAMAÇÃO 95 SELECÇÃO ENSAIOS PROGRAM ESSAYS SELECTION 161 OUTROS OLHARES 235 EXPOSIÇÕES ANOTHER GLANCE EXHIBITIONS

197 MOSTRAS PARALELAS 255 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL SECTIONS PARALLEL ACTIVITIES

199 INTERVENÇÃO! 281 REGULAMENTOS INTERVENTION! REGULATIONS

207 TURNO DA NOITE 290 FICHA TÉCNICA NIGHT SHIFT TECHNICAL SHEET

213 CAMINHOS JUNIORES CAMINHOS FOR KIDS

219 FILMES DO MUNDO FILMS FROM THE WORLD EQUIPA

DIRECÇÃO CRONISTAS BILHETEIRAS CO-PRODUÇÃO [email protected] Miguel Mira Inês Paredes Universidade de Coimbra Vítor Ferreira Pedro Nora Patrícia Domingues Universidade Aberta Tiago Santos Rafaela Caldeirinha CLA Ponte de Lima Sílvia Fontes Munícipio de Ponte de Lima SIMPÓSIO João Pais MatLit Lab - Laboratório de SECRETARIADO [email protected] Materialidades da Literatura [email protected] DIRECÇÃO GERAL ASSISTÊNCIA DE SALA SECRETARIADO DE PRODUÇÃO António Moreira Ana Martins Sílvia Fontes Ferreira Tiago Santos Beatriz Carias Bárbara Anjos ESTAGIÁRIAS DE PRODUÇÃO PRODUÇÃO SIMPÓSIO Filipe Ferreira Ana Pinto (ESTC) Ana Andrade Inês Paredes Inês Paredes (UBI) Patrícia Domingues José Miranda Patrícia Domingues (FL/UC) Júlia Pereira Maria Francisca PRODUÇÃO GERAL ACOLHIMENTO Sara Vaz André Santos Ana Pimenta Pinto António Pita COMUNICAÇÃO PROJECCIONISTAS CURADORIA comunicaçã[email protected] António Pita CONVERSAS DE ILUSTRADORES Maria Francisca Romão Ana Pinto Micaela Santos Miguel Mira DESIGN [email protected] CONVERSAS ONLINE PROGRAMAÇÃO Inês Paredes [email protected] DIREÇÃO ARTÍSTICA Jorge Silva COORDENAÇÃO GERAL FOTOGRAFIA João R. Pais DESIGN Ana Pimenta Gabriela Valente Inês Paredes SELECÇÃO CAMINHOS Hanna Filitava João Duque João R. Pais Inês Paredes Joana Carregado SELECÇÃO ENSAIOS Joana Dias TRADUÇÕES António Pita Paulo Alpuim Ana Fontes Rafael Gomes Patrícia Domingues OUTROS OLHARES Ricardo Lourenço João R. Pais Bruno Fontes Tiago Santos Ana Teresa Rodrigues

FILMES DO MUNDO MOTION DESIGN Júlia Pereira João Duque VOLUNTÁRIOS Rafaela Caldeirinha Rui Sousa Samuel Cordeiro

MENSAGEM DO DIRETOR

No momento que vivemos assistimos à morte da normalidade instância este distanciamento social, pode levar à verdadeira mor- que desde sempre conhecemos. De um momento para o outro, te do cinema português, retrato fúnebre que ocasionalmente surge fomos confrontados com a alteração do paradigma de sociabilida- no meio, e paradoxalmente sempre que se discutem financiamen- de que sempre vivemos e fomos forçados à reclusão, à necessidade tos. Continuamos a dizer que a morte do cinema português será de distanciamento, dito social, mas acima de tudo físico. Se é tanto mais célere se abdicarmos da sua pluralidade, quanto menor verdade que a situação que vivemos nos trouxe dificuldade em for a aposta na redução do distanciamento com os seus públicos, promover e realizar, neste novo paradigma, o evento, que sempre existentes ou imanentes, que definitivamente têm que ser cativa- advogamos como local de proximidade, não menos verdade é que dos para ele. nos orgulhamos de mesmo com esta adversidade vos apresentar Pelo que reiteramos que nem o cinema português está morto, uma edição dos Caminhos do Cinema Português, preparada e nem os Caminhos do Cinema Português advogam a sua morte. estudada de forma a que a frequência das suas atividades seja Mais, reafirmamos o nosso compromisso pela sua exibição, na segura. sua pluralidade a todo um conjunto de públicos que queremos O mote “a cultura é segura” levou-nos a planear com todo o continuar a servir do que melhor se faz em no meio cuidado as diferentes secções do festival, a apostar na higienização cinematográfico. dos espaços, e acima de tudo, na disponibilização de condições de Esta vai ser a edição atípica, mas que na sua concretização frequência do eventos aos nossos públicos. seja a expressão dessa promessa, pedindo por último a todos os Não será a festa da proximidade a que estamos habituados, intervenientes o respeito pelo distanciamento físico, pelas infor- onde o convívio entre gerações de agentes promovia a celebração, mações e normas disponibilizadas pela organização, bem como a partilha e interação, mas não quisemos embandeirar em soluções pelas autoridades oficiais. Pois queremos acima de tudo que na facilitadoras da sua realização, como a aposta no virtual, pois celebração do cinema português se sinta seguro. cremos que a experiência da sala, continuará a ser a experiência Até já. de ver cinema. Também não quisemos, com a não concretização do evento, Vitor Ferreira continuar a aumentar o distanciamento social entre o cinema #culturaésegura #caminhosseguros #caminhoscinema português e os seus públicos. Aí sim, seria um paradoxo andar há anos a pugnar pela proximidade do cinema português com os públicos e na menor adversidade, não fazer tudo para que este distanciamento social fosse menorizado. Até porque em última

8 MENSAGEM DO DIRETOR DIRECTOR’S MESSAGE

The moment we live we witness the death of the normality we occasionally appears in the middle, and paradoxically whenever have always known. From one moment to the next we were financing is discussed. We continue to say that the death of Por- confronted with the change in the paradigm of sociability that we tuguese cinema will be all the faster if we give up its plurality, the have always lived, and we were forced into seclusion, the need less we bet on reducing the distance with its audiences, existing for detachment, said social, but above all physical. If it is true or immanent, that definitely have to be captivated for it. that the situation we lived through brought us by the difficulty in Therefore, we reiterate that neither Portuguese cinema is promoting and realizing, in this new paradigm the event, which dead, nor the Caminhos Film Festival advocates its death. We we have always advocated as a place of proximity, it is no less true further reaffirm our commitment to its exhibition, in its plurality that we are proud of even with this adversity to present you an to a whole range of audiences, which we want to continue to edition of Caminhos Film Festival, prepared and studied so that serve than is best done in Portugal in the film business. the frequency of its activities is safe. This will be the atypical edition, but in its fulfillment it will be The motto of culture is safe, has led us to plan carefully the the expression of that promise, asking finally to all the interve- different sections of the festival, to bet on the hygiene of the spa- nients the respect for the physical distance, for the information ces, and above all in providing conditions of frequency of events and norms made available by the organization, as well as, by the to our audiences. official authorities. For we want above all that in the celebration It will not be the party of proximity to which we are used to, of Portuguese cinema you feel safe. where the conviviality between generations of agents promoted See you soon, the celebration, the sharing and interaction, but we did not want to flag in solutions that facilitate its realization, like the bet in the Vitor Ferreira virtual, because we believe that the experience of the room, will #cultureissafe #safecaminhos continue to be the experience of seeing cinema. We also didn’t want to increase the social distance between the Portuguese cinema and its audiences by not holding the event. It would be a paradox to have been fighting for years for the proximity of Portuguese cinema to its audiences and, in the slightest adversity, not to do everything to reduce this social distancing. In the final analysis, this social distancing can lead to the real death of Portuguese cinema, a funeral portrait that

DIRECTOR’S MESSAGE 9 COMISSÃO DE HONRA HONOR COMMITTEE

COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNICA O DIRECTOR DA CINEMATECA PORTUGUESA - MUSEU DO CINEMA O PRESIDENTE DA REPÚBLICA José Manuel Costa Marcelo Rebelo de Sousa O PRESIDENTE DA ENTIDADE REGIONAL DE TURISMO DO CENTRO COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNCiA Pedro Machado O PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA REPÚBLICA Eduardo Ferro Rodrigues O PRESIDENTE DA UNIÃO DAS FREGUESIAS DE COIMBRA João Francisco Campos SUA EXCELÊNICA O PRIMEIRO MINISTRO DO GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA O DIRECTOR DO TEATRO ACADÉMICO DE GIL VICENTE António Costa Fernando Matos Oliveira

SUA EXCELÊNCIA A PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CINEBLUBES A MINISTRA DA CULTURA Leonor Pires Graça Fonseca O PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CINEBLUBES O MAGNÍFICO REITOR DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA João Paulo Macedo Amílcar Falcão O PRESIDENTE DA DIRECÇÃO GERAL DA ASSOCIAÇÃO ACADÉMICA O VICE-REITOR PARA A CULTURA E CIÊNCIA ABERTA Daniel Azenha DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA Delfim Leão

VEREADORA DA CULTURA E TURISMO DO MUNICÍPIO DE COIMBRA Carina Gomes

10 COMISSÃO DE HONRA EDUARDO FERRO RODRIGUES PRESIDENTE DA ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA

PT O festival Caminhos do Cinema Português tem este EN This year marks the 26th edition of the Caminhos ano a sua XXVI edição. Evento inteiramente dedicado ao Film Festival This event,that is entirely dedicated to Portuguese cinema português em todas as suas vertentes, o festival é já uma cinema, in all its aspects, is already a reference inCoimbra’s referência sólida na vida cultural de Coimbra e no panorama cultural life as well as in the national cinematography scene. cinematográfico nacional. As well as being a showing of contemporary Portuguese Montra do cinema contemporâneo português, o festival é cinema, the Festival is also a form of interaction between também um ponto de interação entre os criadores e o seu público thecreators and the audience. Furthermore, it is a space of e um espaço de aprendizagem sobre a arte cinematográfica, learning about the art of cinema, mostly of theone that is created sobretudo a que é feita em Portugal. in Portugal. Organizado pela Caminhos do Cinema Português – Organized by Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra e pelo Associação de Artes Cinematográficas de Coimbraand Centro Centro de Estudos Cinematrográficos da Associação Académica de Estudos Cinematrográficos da Associação Académica de de Coimbra, o festival tem sabido, ao longo dos anos, vencer Coimbra, the Festival has beenable to, over the years, overcome vicissitudes várias, bem como adaptar-se e adquirir novas several difficulties, as well as adapt and acquire newskills that valências, que muito o têm valorizado. only enhance it. Para a edição deste ano, que ocorre em plena situação de For this year’s edition, in the middle of the COVID-19 pandemia da COVID-19, foram também encontradas soluções pandemic, solutions have beenfound that, following the health que, acolhendo as recomendações das autoridades de saúde, authorities’ recommendations, allowthe Festival’s goals to be met. permitem cumprir os objetivos do festival, o que traduz bem o This shows us the entrepreneurial and creative spirit ofthe event’s espírito empreendedor e criativo da organização deste singular organization. evento. On behalf of the Assembly of the Republic, and myself, Em nome da Assembleia da República e no meu próprio, I applaud Caminhos do Cinema Português –Associação de saúdo a Caminhos do Cinema Português – Associação de Artes Cinematrográficas de Coimbra and Centro de Estudos Artes Cinematrográficas de Coimbra e o Centro de Estudos Cinematrográficos daAssociação Académica de Coimbra and Cinematrográficos da Associação Académica de Coimbra, wish them the biggest success for this year’s edition. desejando os maiores sucessos para a presente edição do festival.

HONOR COMMITTEE 11 NUNO ARTUR SILVA SEC. DE ESTADO DO CINEMA, AUDIOVISUAL E MULTIMÉDIA

PT Num ano inteiramente atípico para Portugal e para o EN In a completely different year for Portugal and for cinema português, é com muito gosto que saúdo a XXVI edição Portuguese cinema, it is my pleasure to congratulate the 26th do Festival Caminhos do Cinema Português, coproduzido pelo edition of the Caminhos Film Festival, coproduced by Centro Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de de Coimbra e pela Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra and Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra Coimbra e com o apoio do Ministério da Cultura, através do and endorsed by the Ministry of Culture, through the Institute of Instituto do Cinema e do Audiovisual, I. P. e da Direção Regional Cinema and Audiovisual, I. P. and the Regional Directorate for de Cultura do Centro. the Center. Coimbra é o destino para onde todos os filmes, realizadores, Coimbra is the destination where movies, directors, produtores, atores, técnicos, críticos, académicos e estudantes producers, actors, technicians, critics, academics and students de cinema português convergem anualmente em novembro, of Portuguese cinema meet annually, every November, and contribuindo para um importante marco na descentralização do contribute to an important landmark in the decentralization of cinema e da cultura portuguesa. Portuguese cinema and culture. O Festival Caminhos do Cinema Português abole as Caminhos Film Festival eliminates the border between fronteiras entre o cinema e os seus públicos, respeitando a cinema and audience, all the while respecting the importance of importância da sala de cinema, onde serão exibidos todos os the movie theater, where every movie in the competition will be filmes em competição, mas permitindo, neste ano excecional, que shown. It also allows, in this different year, for cinema to meet o cinema vá também de encontro aos públicos escolares e seniores student and senior audiences in improvised movie theaters. em salas de cinema improvisadas. This event is so important to so many diverse groups É a experiência do visionamento em comunidade, por um because of community screenings and the possibility of discussion lado, e a possibilidade de discussão e partilha de experiências and exchange of experiences about the movies. sobre os filmes,por outro, que o torna num acontecimento tão importante para públicos tão diversos.

12 COMISSÃO DE HONRA AMÍLCAR FALCÃO MAGNÍFICO REITOR DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

PT Num ano profundamente atípico, é reconfortante EN In an extremely unusual year, it is encouraging to note constatar o cuidado com que a XXVI edição do Festival the care with witch the 26th edition of the Caminhos Film Festival Caminhos do Cinema Português está a ser organizada, mantendo is being organized. At the same time, Caminhos is keeping the a qualidade que norteia a sua seleção filmográfica, mas same quality that marks it’s film selection, while also showing mostrando igualmente uma grande capacidade para se adaptar a a great capacity to adapt to demanding circumstances. As the circunstâncias exigentes. Na qualidade de Reitor da UC, gostaria Chancellor of the University of Coimbra, I would like to note de sublinhar o notável serviço que o Festival assim presta, de the remarkable service the Festival provides, once again, to novo, a produtores, criadores e espetadores. producers, creators and spectators.

HONOR COMMITTEE 13 DELFIM LEÃO VICE-REITOR PARA A CULTURA E CIÊNCIA ABERTA DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

PT O Festival Caminhos do Cinema Português tem EN Caminhos Film Festival has, throughout its existence, mostrado, ao longo da sua existência, um assinalável talento para shown a remarkable talent at responding to several different responder aos desafios que cada contexto convoca. Para a XXVI challenges. For its 26th edition, it has been able to find a sensible edição, soube encontrar um equilíbrio sensato e seguro entre o and safe balance between the use of digital mediums and the recurso às potencialidades digitais e a manutenção da fruição enjoyment of the insurmountable “in loco” show. insuperável do espetáculo ‘in loco’.

14 COMISSÃO DE HONRA CARINA GOMES VEREADORA DA CULTURA E TURISMO DA CÂMARA MUNICIPAL DE COIMBRA

PT O Festival Caminhos do Cinema Português é um EN The Caminhos Film Festival is a film event of annual evento cinematográfico de carácter anual que fomenta a difusão occurrence that promotes the diffusion and knowledge of e o conhecimento do cinema português pelo grande público e Portuguese Cinema by the mainstream public and favors the favorece a reunião dos profissionais de cinema. Tendo Coimbra reunion of film professionals. Having Coimbra as the epicentre como epicentro de encontros, diálogos e comemorações, o festival of meetings, dialogues and commemorations, the festival arrives chega em 2020 à sua XXVI edição, num ano cheio de desafios in 2020 to its XXVI edition. A very challenging year for all in para o setor. A Câmara Municipal de Coimbra felicita e apoia this sector. Coimbra’s City Council felicitates and approves esta realização, que promove e valoriza o cinema português, this action who promotes and values the Portuguese Cinema, enriquecendo a cultura através da sétima arte. enriching the culture through the seventh art.

HONOR COMMITTEE 15 LUÍS CHABY VAZ PRESIDENTE DO CONSELHO DIRECTIVO DO ICA – I.P.

PT Os festivais de cinema são, por vocação, um espaço de EN Film festivals are, by vocation, a space for the celebration celebração da sétima arte, onde apreciadores e profissionais do of the seventh art, where connoisseurs and professionals of the sector se reúnem, num ato coletivo de partilha, para a fruição de sector gather, in a collective act of sharing, for the enjoyment obras rigorosamente selecionadas e programadas. As restrições of rigorously selected and programmed works. The restrictions impostas pela situação atual representam um grande desafio à imposed by the current situation represent a great challenge to the realização dos festivais, em todas as suas vertentes. realization of festivals, in all their aspects. Por tudo isto, é com grande satisfação que dou conta For all this, it is with great satisfaction that I realize the da chegada de mais uma edição do Caminhos, festival que arrival of another edition of Caminhos, a festival that develops a desenvolve um papel fundamental na promoção e divulgação do fundamental role in the promotion and dissemination of national cinema nacional. cinema. O reconhecimento imediato da necessidade de repensar The immediate recognition of the need to rethink its usual o seu formato habitual, adaptando parte da sua programação ao format, adapting part of its programming to the digital format, formato digital, nomeadamente nas atividades paralelas como particularly in parallel activities such as debates and workshops, debates e oficinas, permitiu que a realização da sua 26.ª edição se has allowed the realization of its 26th edition to continue in 2020. mantivesse em 2020. Saúdo, por isso, a organização e os parceiros I therefore salute the organization and partners of this Festival for deste Festival, pela sua perseverança e sentido de missão cultural. their perseverance and sense of cultural mission. Esta edição fica especialmente marcada pela criação de This edition is especially marked by the creation of a new um novo prémio para a melhor Animação Nacional, na Seleção award for the best National Animation, in the Essay Selection. Ensaios. Vivemos um momento francamente positivo para We are living a very positive moment for this genre, a fact that este género, facto que não passou despercebido a este Festival, has not gone unnoticed at this Festival, reflecting its maturity, refletindo a sua maturidade, capacidade de inovação e profundo capacity for innovation and deep knowledge of national film and conhecimento da produção de cinema e audiovisual nacional. audiovisual production. Espero que o 26.º Caminhos seja mais uma grande edição, I hope that the 26th Caminhos will be another great estando eu certo de que continuará por longos e produtivos anos, edition, being sure that it will continue for long and productive contribuindo para a divulgação e o reconhecimento do cinema years, contributing to the dissemination and recognition of português. Portuguese cinema.

16 COMISSÃO DE HONRA PEDRO MACHADO PRESIDENTE DA ENTIDADE REGIONAL DE TURISMO DO CENTRO

PT Federico Fellini disse um dia que o cinema utiliza a EN Frederico Fellini once said that cinema uses the dream linguagem dos sonhos. Desde 1988 que os Caminhos do Cinema language. Since 1988 that Caminhos Film Festival has known Português têm sabido transformar os sonhos em realidade, no how to transform dreams into reality in this privileged stage that is palco privilegiado que é Coimbra. Ao longo dos anos em que, Coimbra. Throughout the years associating myself to this festival com grande honra, me associo a este festival, tenho sido uma with great honour, I’ve been a witness of its creative strength testemunha da força criativa que o tornou num caso sério de which turned it into a serious case of quality and notoriety. qualidade e notoriedade. The power that the audiovisual creations have on the O poder das produções audiovisuais no aumento da touristic attraction’s increase in places where they’re being atratividade turística dos territórios onde são filmadas é uma filmed is an undeniable truth. The cinema tourism is notoriously realidade inegável. Está a crescer de forma notória o turismo increasing, shown by tourists who travel to locations motivated cinematográfico, alicerçado em turistas que viajam motivados by images they’ve seen in films and series which touched them pelas imagens que viram nos filmes e séries que mais os marcaram for life and who crave to see the places where iconic scenes were e que anseiam por visitar os locais onde foram rodadas as cenas filmed, turning such places into tourist attractions. mais emblemáticas, que se transformam assim em destinos At Center of Portugal Tourism we believe that the vast turísticos de eleição. central region, through its intrinsic qualities, gathers privileged Na Turismo Centro de Portugal acreditamos que a vasta capacities to attract audiovisual productions and help the growth região Centro, pelas suas características intrínsecas, reúne of the cinematographic tourism in these territories. In this sense capacidades privilegiadas para atrair produções audiovisuais, we propose a regional instrument that enables an investment in potenciando o crescimento do turismo cinematográfico nestes national and international productions in this area. If happening, territórios. Nesse sentido, avançámos com a proposta de um it will be a powerful outlet to the regional audiovisual cluster, instrumento regional que possibilite o investimento na captação de promotion cohesion in the region. produções nacionais e internacionais. A concretizar-se, será um Events such as “Caminhos” have a fundamental role in this instrumento poderoso para o desenvolvimento de um verdadeiro path. We congratulate the Association of Cinematographic Arts cluster audiovisual regional, promovendo a coesão da região. of Coimbra for the wisdom in finding the most promising path for Eventos como os Caminhos do Cinema Português têm Portuguese Cinema. um papel fundamental neste percurso. Está, pois, de parabéns a Associação de Artes Cinematográficas de Coimbra, pela sabedoria de encontrar os mais promissores caminhos para o cinema português.

HONOR COMMITTEE 17 JOÃO FRANCISCO CAMPOS PRESIDENTE DA UNIÃO DAS FREGUESIAS DE COIMBRA

PT Fazer parte desta Comissão é uma Honra para a União EN Belonging to this Honorary Committee is an honor for das Freguesias de Coimbra (Sé Nova, Sta. Cruz, Almedina Coimbra’s union of parishes (Sé Nova, Sta. Cruz, Almedina e e S. Bartolomeu), mas a honra maior é, para mim enquanto São Bartolomeu) but the biggest honour is for me, the president, Presidente, poder assistir, ano após ano, ao enriquecimento to be able to watch year after year the cultural enrichment of the cultural do território que dirijo. territory I direct. Falar do Festival do Cinema Português é falar da força To speak of Caminhos Film Festival is to speak of the humana que, por detrás da cortina, o prepara e dirige, ano após human strength who - behind the curtain with a persistence of ano, com a persistência das formigas, que deixam de lado – ants - leave behind how many times even their personal lives to quantas vezes- a sua vida para nos oferecer o que de melhor se faz offer us the best of what best is done in Portugal and overseas, em Portugal e no estrangeiro, no que há 7ª arte diz respeito. when it comes to the 7th Art. A riqueza de um povo não se conta pelas “moedas” que The wealth of people isn’t counted by the coins they amealhou ao longo da vida, está na sua cultura, nos seus espaços gather throughout a life, it’s in its culture, in its common spaces, comuns, na vivência da polis enquanto centro de tudo, local de in its polis daily life as centre of everything, a sharing epicentre partilha e sorvedouro de interacções pessoais, culturais, espirituais and a drain of personal, cultural, spiritual and any other alike e outras que tais, que nos fazem crescer enquanto indivíduo e interactions who help us grow as individuals and a collective colectivo de seres sencientes. A minha riqueza vem da riqueza of sentient beings. My wealth comes from the wealth that this que esta freguesia tem, em pessoas, instituições que lutam, todos community carries, in its people and institutions who fight os dias, ano após ano, para fazer da nossa cidade a Coimbra que everyday, year after year, to turn the city of Coimbra into the one idealizamos mas tardamos em realizar. we idealize. Ao Vítor Ferreira – enquanto representante maior de todos To Vítor Ferreira – as the biggest representation of all who quantos nos ajudam a sonhar – um abraço do tamanho do esforço help us dream – a hug the size of the work that is building every que é montar, todos os anos, as peças do puzzle que possibilitam, year the pieces of this puzzle which help everyone to experience a todos, uma experiência sempre em evolução do que é a nossa the dynamic evolution and growth of our culture. The cities need cultura. As cidades primeiro precisam de quem as sonhe, mas só before anything else to have those who dream them but they can florescem à sombra de quem as concretiza. Saibamos ser dignos only flourish through those who accomplish and provide. Let us espectadores, daquilo que à vossa sombra floresce. be worthy spectators of what under all of you flourishes. Num ano de sonhos interrompidos, vocês não deixaram In a year of interrupted dreams, you have not stopped de acreditar. Que a XXVI edição dos Caminhos do Cinema believing. May the XXVI edition of Caminhos Film Festival also Português, sejam, também, um tributo aos homens e mulheres be a tribute to the men and women who have fought and fight, so que lutaram e lutam, para que a vida prossiga, nunca mais como that life may continue its path, never again as before. dantes, o seu caminho.

18 COMISSÃO DE HONRA LEONOR PIRES PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO PORTUGUESA DE CINECLUBES

PT Nestes tempos tão difíceis o Centro de Estudos EN In these difficult times the Centro de Estudos Cinematográficos da Associação Académica de Coimbra, e a Cinematograráficos da Associação Académica de Coimbra, and Associação Caminhos do Cinema Português são um exemplo do the Caminhos Film Festival Association are an example of the esforço que o Cineclubismo tem feito para manter vivos o Cinema effort that Cineclubism has made to keep Cinema and its public e o seu público. alive. The awarding of the D. Quixote Prize by the International A atribuição do Prémio D. Quixote, da Federação Federation of Film Societies (IFFS) demonstrates the importance Internacional de Cineclubes (FICC) demonstra a importância that Portuguese has in the international film que o cineclubismo português tem no movimento cineclubista movement. We highlight the Essays Selection, for productions internacional. in an academic context, where this year will be awarded, for Destacamos a Selecção Ensaios, para produções em the first time, the Portuguese Portuguese Federation of Film contexto académico, onde este ano se atribuirá, pela primeira vez Societies Award. The organization of this Festival in the midst of o Prémio Federação Portuguesa de Cineclubes (FPCC). a pandemic, complying with all health safety rules, is a victory. A organização deste Festival em plena pandemia, cumprindo todas as regras de segurança sanitária, é uma vitória.

HONOR COMMITTEE 19 JOÃO PAULO MACEDO PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CINECLUBES

PT Celebrar mais uma edição dos Caminhos do EN Celebrating another edition of the Caminhos Film Cinema Português, num ano atípico como 2020, implica o Festival, in an atypical year like 2020, implies the recognition of reconhecimento da coragem e persistência da sua organização. É the courage and persistence of its organization. Therefore, my pois para todos os envolvidos a minha primeira saudação. first greeting is to all those involved. Defendemos que o cinema deve ter espaço para encontrar o We believe that cinema should have space to meet its seu público, os Caminhos do Cinema Português permitem, num audience, the Caminhos Film Festival allows, in a single moment, só momento, ter acesso à maior programação de cinema português to have access to the largest programming of Portuguese cinema num só festival. A possibilidade de seleccionar e organizar, in a single festival. The possibility of selecting and organizing, programar e exibir é fundamental para que o ciclo dos filmes fique programming and show, is fundamental for the film cycle to be completo. O acesso ao cinema é uma missão fundamental e a que complete. Access to cinema is a fundamental mission and one to os Caminhos dão resposta mais uma vez. which the festival responds once again. A FICC – Federação Internacional de Cineclubes, associa- IFFS - International Federation of Film Societies, is once se mais uma vez ao festival com a atribuição de um prémio Don again associated with the festival with the attribution of a Don Quijote, através de um Júri seleccionado entre as nomeações Quijote award, through a Jury selected from the nominations of dos seus membros. Envolvendo mais de quarenta organizações its members. Involving more than forty national organizations nacionais em todo o mundo e contando com algumas dezenas around the world and counting on a few dozen other partners, de outros parceiros, a FICC reitera o seu papel de defensora dos IFFS reaffirms its role as defender of the Rights of the Public, Direitos do Público, estabelecido na sua Carta de Tabor, de 1987, established in its 1987 Tabor Charter, in which circumstances em que eram antecipadas circunstâncias muito semelhantes às very similar to those we live today around the world were que hoje vivemos em todo o mundo. anticipated. Particularmente neste ano estranho de pandemia o Particularly in this strange year of pandemic, access to acesso ao cinema, à música, à leitura e às artes foi fundamental cinema, music, reading and arts was fundamental to survive and para sobreviver e ultrapassar as dificuldades de confinamento. overcome the difficulties of confinement. However, Portuguese Contudo os filmes portugueses circularam como nunca e têm films have circulated like never before and have had room for tido espaço de reconhecimento e afirmação. Os prémios são sinal recognition and affirmation. The awards are a sign of this vitality dessa vitalidade e reconhecimento, mas a presença do público nas and recognition, but the presence of the public in theaters and salas e a exibição da produção nacional são o melhor sinal de que the screening of national production are the best sign that we can conseguimos continuar a criar e sobreviver. continue to create and survive. Espero que o público marque presença no festival, à altura I hope that the public will be present at the festival, equal da qualidade de programação proposta. Acima de tudo é bom to the quality of the programming proposed. Above all, it is good recordar que a CULTURA é SEGURA! to remember that CULTURE is SAFE!

20 COMISSÃO DE HONRA JURI JURIES ANTÓNIO PEDRO PITA PROFESSOR JURADO DA SELECÇÃO. CAMINHOS

PT Professor catedrático da Faculdade de Letras da EN Full professor in Faculty of Arts of University of Universidade de Coimbra. Investigador do Centro de Estudos Coimbra. Researcher in the Centre of Interdisciplinary Studies of Interdisciplinares do Século XX – CEIS20. the XX Century – CEIS20. Membro do Conselho Científico do Centro de Estudos Member of the Scientific Committee of the Centre of Ibéricos. Membro do Conselho Consultivo da AIM - Associação Iberian Studies. Member of the Consultive Committee of AIM – de Investigadores da Imagem em Movimento. Sócio fundador da Organisation of Investigators of Moving Image. Founding partner Associação da Casa da Achada-Centro Mário Dionísio e membro of the organisation of Casa da Achada-Mário Dionísio Centre do respetivo Conselho Consultivo. Membro do Grupo Relire and member of the respective Consultive Council. Member l’entre-deux-guerres. Integra o Grupo de Pesquisa ‘Intelectuais of the group ‘Relire l’entre-deux-guerres’ He is a part of the e poder no mundo iberoamericano” (Universidade do Estado do research group ‘Intelectuais e poder no mundo iberoamericano’ Rio de Janeiro – UERJ). (University of the state of Rio de Janeiro – UERJ). Pertence ao Comité Científico da revista Agora – Papeles Belongs to the Scientific Committee of the magazine Agora de Filosofia, da Universidade de Santiago de Compostela, ao – Papeles de Filosofia, of University of Santiago de Compostela, Conselho Consultivo da revista Intellectus, da Universidade to the Consultive Council of the magazine Intellectus of do Estado do Rio de Janeiro e aos conselhos editoriais de Unisversity od the state of Rio de Janeiro and to the editorial Revista Filosófica de Coimbra e de Estudos do Século Vinte, da Councils of Revista Filosófica of Coimbra and Estudos do Século Universidade de Coimbra Vinte, of university of Coimbra. Professor visitante na Universidade de Cádiz, na Pontifícia Visiting Lecturer in University of Cádiz, in Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e na Universidade de Catholic University of Rio de Janeiro and in University of Santiago de Compostela. Santiago de Compostela. Atividade como docente e como conferencista em Portugal, He is a professor and lecturer in Portugal, Brazil, , Brasil, Espanha, França, Itália, China/Macau. France, Italy, China/Macao. Foi Delegado Regional da Cultura do Centro (2005-2007) He was Regional Deputy of Culture (2005-2007) and e Diretor Regional de Cultura do Centro (2007-2011). Regional Director of Culture (2007-2011).

Principais livros publicados: Main published books: O Aprendiz do Mundo e Outros Fantasmas, Pé de Páginas ‘O Aprendiz do Mundo e Outros Fantasmas’, Pé de Páginas Editores, Coimbra, 2007. Editores, Coimbra, 2007. Melancolia Dupla, poemas, Pé de Páginas Editores, ‘Melancolia Dupla’, poemas, Pé de Páginas Editores, Coimbra, 2007. Coimbra, 2007. Quem da Sombra Nada Sabe, poemas, Pé de Páginas ‘Quem da Sombra Nada Sabe’, poemas, Pé de Páginas Editores, Coimbra, 2007. Editores, Coimbra, 2007. Conflito e Unidade no Neo-realismo português — ‘Conflito e Unidade no Neo-realismo Português — Arqueologia de uma problemática, Campo das Letras, , Arqueologia de uma Problemática’, Campo das Letras, Porto, 2002. 2002. A Experiência Estética como Experiência do Mundo — ‘A Experiência Estética como Experiência do Mundo’ — A estética segundo Mikel Dufrenne, Campo das Letras, Porto, A estética segundo Mikel Dufrenne, Campo das Letras, Porto, 1999. 1999. 22 JÚRI FÁTIMA RIBEIRO REALIZADORA / ARGUMENTISTA JURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

PT Fátima Ribeiro nasce em Gáfete, Crato, Portalegre. EN Fátima Ribeiro was born in Gáfete, Crato, Portalegre. É licenciada em Direito pela Universidade de Coimbra, em Has a Law degree from the University of Coimbra, majored in Cinema pela Escola Superior de Teatro e Cinema (ESTC), e Cinema through ESTC and post-graduated at Performing Arts in pós-graduada em Artes Performativas, pela mesma Escola. É the same school. Owns a PhD in Arts (University of Lisbon) and doutoranda em Artes (Universidade de Lisboa) e dá aulas de teaches film screenwriting at ESTC. argumento cinematográfico na ESTC. Her career in cinema started in 1990, as annotator Inicia o seu trabalho no cinema em 1990, como anotadora and assistant, and at theatre in 1993 as a director, at Casa e assistente, e no Teatro em 1993, como encenadora, na Casa Conveniente, Lisbon. Her work at theatre revealed itself to be Conveniente, em Lisboa. O trabalho no Teatro revelar-se-ia episodic, her professional career growing established in cinema. episódico, no Cinema passará a sua vida profissional. Trabalha, She worked with, among others, director Fernando Lopes, João entre outros, com os realizadores Fernando Lopes, João César César Monteiro, António da Cunha Telles, Catherine Breillat and Monteiro, António da Cunha Telles, Catherine Breillat e . Fernando Trueba. Starting from 1997, she begins to write and direct her own A partir de 1997 escreve e realiza filmes. Com “Mais movies. With “Mais Tarde” wins in 2001 an award by APAD. Tarde” recebe em 2001 um prémio da Associação Portuguesa In 2018, with the play “Bro”, wins the big Inatel prize for new de Argumentistas e Dramaturgos (APAD). Em 2018 ganha, com theatre pieces. In 2019, as a co-screenwriter of “Raiva” wins the a peça “Bro”, o Grande Prémio de Inatel para Novos Textos de best screen adaptation by the Portuguese Film Academy. Teatro. Em 2019, como co-argumentista de “Raiva”, recebe o prémio de melhor argumento adaptado atribuído pela Academia Portuguesa de Cinema.

JURIES 23 JOANA TOSTE REALIZADORA DE CINEMA DE ANIMAÇÃO JURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

PT Nasceu em Maio de 1970. Licenciou-se em Design EN Born in May, 1970, Joana Toste graduated in Industrial Industrial, ao que se seguiu uma pós-graduação na mesma área na Design, followed by a post graduation in the same area at the Glasgow School of Art/Centro Português de Design. Glasgow School of Art/Centro Português de Design. Estudou pintura na Sociedade Nacional de Belas Artes Studied Fine Art at the Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa e em 1992 interrompeu os estudos por um ano para in Lisbon and in 1992 interrupted her course to study Animation estudar animação na Tobistoon. Desde essa altura trabalhou at Tobistoon. Since then, she has worked continuously in sempre em animação, colaborando com vários estúdios e animation, both in cooperation with other studios and developing desenvolvendo os seus próprios projectos. Em 2004 fundou a sua her own projects. In 2004, she set up her own production própria produtora, a Gomtch Gomtch. Simultaneamente trabalha company, Gomtch Gomtch. She also works as an illustrator, set em ilustração, cenários para teatro, workshops para crianças e designer for theatre and website designer, as well as organizing criação de páginas de internet. workshops for children.

24 JÚRI PANDORA DA CUNHA TELLES PRODUTORA JURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

PT Pandora da Cunha Telles licenciou-se em Relacões EN Pandora da Cunha Telles graduated in International Internacionais e Ciencia Politica na Faculdade de Ciencias Relations and Political Science at the Faculty of Social and Sociais e Humanas da Universidade de Lisboa e na Universidade Human Sciences of the University of Lisbon and the University de Granada. Apos regressar a Portugal, comecou a trabalhar em of Granada. After returning to Portugal, she started working Cinema. Antes de fundar a Ukbar Filmes juntamente com Pablo in Cinema. Before founding Ukbar Filmes together with Pablo Iraola, produziu varios filmes, grande parte em co-produço Iraola, she produced several movies, mostly in international co- internacional, dos realizadores Antonio da Cunha Telles, Maria production, by directors António da Cunha Telles, Maria João Jo ao Ganga, Jorge Paixao da Costa, Teresa Prata e Joao Botelho. Ganga, Jorge Paixão da Costa, Teresa Prata and João Botelho. At Na Ukbar Filmes, tem produzido obras para cinema e televisão, Ukbar Filmes, he has produced works for cinema and television, com um forte interesse por narrativas históricas e personagens with a strong interest in historical narratives and exciting emocionantes. “Soldado Milhões”, a série “A Espia” e ainda characters. “Soldado Milhões”, the series “A Espia” and the a longa-metragem “Gaza, mon amour”, uma co-produção feature film “Gaza, mon amour”, an international co-production, internacional, são alguns dos êxitos produzidos mais recentemente are some of the most recent successes produced by this producer. pela produtora. Pandora integra ainda o European Producers Pandora is also a member of the European Producers Club and, Club e, mais recentemente, a direção da Associação Portuguesa more recently, director of the Portuguese Association of Directors de Realizadores e Argumentistas de Ficção. and Fiction Screenwriters (APR).

JURIES 25 TATHIANA SACILOTTO PRODUTORA JURADA DA SELECÇÃO CAMINHOS

PT Tathiani Sacilotto é produtora e sócia da Persona EN Tathiani Sacilotto is a producer and partner of Persona Non Grata Pictures (Portugal/Brasil) e da Diálogos Atómicos Non Grata Pictures (Portugal/Brazil) and Diálogos Atómicos (Portugal). Produziu mais de 25 filmes entre longas, (Portugal). She has produced more than 25 feature films, documentários e curtas-metragens que participaram em dezenas documentaries and short films that have participated in dozens of de festivais internacionais. international festivals. Filmes recentes: “Pedro e Inês” de António Ferreira Recent films: “Pedro e Inês” by António Ferreira (2018-Portugal/França/Brasil) “Gafas Amarillas” de Ivan Mora (2018-Portugal/France/Brazil) “Gafas Amarillas” by Ivan Mora Manzano (2019-Equador/Brasil) e “Ese Fin de Semana” de Mara Manzano (2019-Ecuador/Brazil) and “Ese Fin de Semana” by Pescio (2021-Argentina/Brasil). Mara Pescio (2021-Argentina/Brazil).

26 JÚRI TIAGO SALAZAR DRAMATURGO JURADO DA SELECÇÃO CAMINHOS

PT Nasceu em Lisboa, em 1972. Formou-se em Relações EN Born in Lisbon in 1972. He graduated in International Internacionais e estudou Guionismo e Dramaturgia em Londres. Relations and studied Scriptwriting and Drama in London. He É doutorando no Instituto de Geografia, com uma tese sobre A is a PhD student at the Institute of Geography, with a thesis on Volta ao Mundo, de Ferreira de Castro. Trabalha como jornalista A Volta ao Mundo, by Ferreira de Castro. He has worked as a desde 1991, atualmente como freelancer, tendo vencido o prémio journalist since 1991, currently as a freelancer, having won the Jovem Repórter do Centro Nacional de Cultura em 1995. Young Reporter Award of the Centro Nacional de Cultura in É formador de Escrita e Literatura de Viagens. Idealizou, 1995. escreveu e apresentou o programa Endereço Desconhecido, da He is an instructor of Writing and Travel Literature. RTP2. He idealized, wrote and presented the tv program Endereço Foi Bolseiro da Fundação Luso-Americana na cidade de Desconhecido, on RTP2. Washington, em 2010. He was a scholarship student at the Luso-American Venceu o prémio Literatura na XVII Gala dos Prémios da Foundation in Washington in 2010. He won the Literature Award revista Mais Alentejo, em 2018, com A Escada de Istambul. at the XVII Gala Awards of the Mais Alentejo magazine, in 2018, É autor de: Viagens Sentimentais (2007), A Casa with A Escada de Istanbul. do Mundo (2008), As Rotas do Sonho (2010), Endereço He is the author of: Viagens Sentimentais (2007), A Desconhecido (2011), Crónica da Selva (2014), Hei-de Amar-te Casa do Mundo (2008), As Rotas do Sonho (2010), Endereço Mais (2013), O Baú Contador de Histórias (2014), Quo Vadis, Desconhecido (2011), Crónica da Selva (2014), Hei-de Amar-te Salazar? Escritos do Exílio (2015), A Escada de Istambul (2016), Mais (2013), O Baú Contador de Histórias (2014), Quo Vadis, que representou Portugal no Festival do Primeiro Romance de Salazar? Escritos do Exílio (2015), A Escada de Istambul (2016), Chambéry, O Moturista Acidental (2017), A Orelha Negra which represented Portugal at the Festival du Premier Roman in (2019) e A Fala-Barata (2020). Chambéry (France), O ‘Moturista’ Acidental (2017), A Orelha Negra (2019) and A Fala-Barata (2020).

JURIES 27 DAVID BONNEVILLE REALIZADOR E ARGUMENTISTA JURADO DA SELECÇÃO ENSAIOS

PT David Bonneville, Porto, 1978 escreveu, realizou e EN David Bonneville, Porto, 1978, has written, directed produziu as curtas-metragens premiadas Cigano, L’Arc-en-Ciel, and produced the awarded short films Cigano, L’Arc-en-Ciel, Eden, e Heiko - filmes estreados em festivais por todo o mundo, Eden, e Heiko - premiered in Festivals all over the world, such as tal como em SXSW, Slamdance, Guadalajara, Transilvânia, SXSW, Slamdance, Guadalajara, Transilvânia, Locarno, Turim, Locarno, Turim, Tanger ou Melbourne. David concluiu o Tanger or Melbourne. mestrado em argumento como bolseiro de mérito académico da David finished his masters degree in screen writing with Universidade de Westminster. É licenciado em som e imagem a merit scholarship at the University of Westminster. He has a pela UCP (Porto) e UPF (Barcelona), e completou o curso de degree in Sound and Imagem through UCP (Porto) and UPF realização com a Academia de Cinema de Berlim, no âmbito do (Barcelona), and completed the directing course at the Cinema Programa Criação Artística da Gulbenkian. Academy of , in the Gulbenkian’s creative program. David iniciou a carreira como assistente do realizador David started his career as a first assistant to the diretor e trabalhou também na BBC. Foi mentor, Manoel de Oliveira and also worked at BBC. He was a mentor, palestrante, e orientador de workshops no Festival Caminhos, speaker and a workshop instructor at the Festival Caminhos, na University of Westminster, Masaryk University, The Actors at the University of Westminster, Masaryk University, The Centre e em várias outras estruturas. O Último Banho, a sua Actors Centre and various other structures. O Último Banho primeira longa-metragem, tem estreia no Festival Int. de Cinema (The Last Bath), his first feature film, will premiere at the Tokyo de Tóquio. International Film Festival.

28 JÚRI RAQUEL SCHEFER CRÍTICA, DOCENTE E INVESTI- GADORA JURADA DA SELECÇÃO ENSAIOS

PT Raquel Schefer é investigadora, realizadora, EN Raquel Schefer is an investigator, director, programmer programadora e docente na Universidade Sorbonne Nouvelle — and teaches at the Sorbonne Nouvelle University – Paris 3. Paris 3. Doutorada em Estudos Cinematográficos e Audiovisuais With a PHD in Cinematography and Audio-visual Studies at pela Universidade Sorbonne Nouvelle — Paris 3, é mestre em the same university, has also a master’s degree in Documentary Cinema Documental pela Universidad del Cine de Buenos Aires Film at the Universidad del Cine of Buenos Aires and a degree in e licenciada em Ciências da Comunicação pela Universidade Communication Sciences at the Universidade Nova – Lisbon. Nova de Lisboa. Published the book El Autorretrato en el Documental Publicou a obra El Autorretrato en el Documental (2008) (2008) in Argentina, just as various chapters of books and articles na Argentina, bem como diversos capítulos de livros e artigos in Portugal and other countries. She was an assistant professor em Portugal e no estrangeiro. Foi Professora Assistente na at the University Grenoble Alpes, professor at the Universities Universidade Grenoble Alpes, docente nas Universidades Paris Paris Est — Marne-la-Vallée, Rennes 2, Universidad del Cine Est — Marne-la-Vallée, Rennes 2, na Universidad del Cine de de Buenos Aires and the Universidad de la Comunicación at the Buenos Aires e na Universidad de la Comunicación, na Cidade city of México, just as an invited investigator at the University do México, e investigadora convidada na Universidade da of California, Los Angeles. Owns a post-doctoral scholarship at Califórnia, Los Angeles. É bolseira de pós-doutoramento da FCT FCT in CEC/University of Lisbon, in IHC/University Nova of no CEC/Universidade de Lisboa, no IHC/Universidade Nova Lisbon and at University of Western Cape. She’s a co-editor of de Lisboa e na Universidade do Western Cape e co-editora da the theory and history of cinema magazine La Furia Umana. revista de teoria e história do cinema La Furia Umana.

JURIES 29 TÂNIA LEÃO SOCIÓLOGA E INVESTIGADORA JURADA DA SELECÇÃO ENSAIOS

PT Socióloga e investigadora. Mestre em Comunicação, EN Sociologist and investigator. Has a master’s degree in Cultura e Tecnologias de Investigação pelo ISCTE-IUL e Communication, Culture and Investigation Technologies through doutorada em Sociologia com especialização em Cidades e ISCTE-IUL and a PHD in Sociology with a major in Cities and Culturas Urbanas pela Faculdade de Economia da Universidade Urban Culture through the Faculty of Economy at University of de Coimbra (FEUC). Os projetos de mestrado e de doutoramento Coimbra (FEUC). The masters and PhD’s projects developed que desenvolveu centraram-se no estudo de festivais de cinema were centred in studying national film festivals, with a particular nacionais, com particular enfoque nos públicos. Iniciou a carreira focus on the public ones. Her investigation career was kick de investigação no extinto Observatório das Atividades Culturais started at the extinct Observatory of Cultural Activities (OAC) (OAC), e é, atualmente, investigadora integrada do Instituto de and is currently an investigator and the Social Observatory of Sociologia da Universidade do Porto, onde inclui o subgrupo Vila Nova de Gaia, role that she fulfils alongside her professor de investigação em “Criação Artística, Práticas e Políticas activity. Her investigation interests comprehend the areas of art Culturais”. É, ainda, investigadora principal no Observatório and culture, specially the cinema and visual arts, consumption Social de Vila Nova de Gaia, função que articula com a atividade and cultural practices, cultural policies, cultural work, education docente. Os seus interesses de investigação recaem nas áreas da and qualitative methodologies. She’s an author and co-author in cultura e artes, em especial o cinema e artes visuais, consumos various publication under these fields. She collaborates often with e práticas culturais, políticas culturais, trabalho cultural, film festivals and shows, in her preferred investigation area. educação e metodologias qualitativas. É autora e coautora de She’s a member of the Associação de Investigadores da várias publicações nestes domínios. Colabora frequentemente Imagem em Movimento (AIM) and of European Network for com festivais e mostras de cinema, sua área de investigação Cinema and Media Studies (NECS). preferencial. É membro da Associação de Investigadores da Imagem em Movimento (AIM) e da European Network for Cinema and Media Studies (NECS).

30 JÚRI ANDRÉ CAETANO ILUSTRADOR JURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

PT Ilustrador profissional desde 2008, André Caetano EN Professional illustrator since 2008, providing illustrations cria ilustrações para várias vertentes como livros, bandas for a variety of mediums such as books, comic books and graphic desenhadas, ilustrações, romances gráficos, revistas e exposições. novels, editorial and exhibitions. Acrescenta ao seu trabalho palestras e workshops para todas as He graduated in Communication Design from Escola idades. Completou a licenciatura Design de Comunicação na Universitária das Artes de Coimbra, in 2006. Universidade de Coimbra. He also likes to share what he’s learnt. Either speaking Ele também gosta de partilhar o que aprendeu, tanto a falar at schools, for teens and children, or at Universities and Design em escolas para crianças e adolescentes como em universidades e events, he likes to show his process, do live drawings and also eventos de design. Ele gosta de partilhar o seu processo e as razões explain the reasons behind his lines and colors. Doing live por detrás das suas linhas e cores. Fazer workshops é também workshops is another way to share what he knows. outra forma de partilhar o que sabe.

JURIES 31 EMANUEL BOTELHO MÚSICO/LOCUTOR JURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

PT Emanuel Botelho nasceu em São João da Madeira em EN Emanuel Botelho was born in São João da Madeira 1982. Em 2002 fixou-se na cidade de Coimbra, onde frequentou in 1982. In 2002, he established him in Coimbra, where he a licenciatura de Estudos Artísticos da FLUC, e onde iniciou a graduated from Artistic Studies at FLUC and where he initiated sua actividade em rádio, enquanto locutor e mais tarde formador his radio activity as a broadcaster and then as an instructor at the na Rádio Universidade de Coimbra. A paixão pela rádio Radio University of Coimbra. The passion for radio turned into converteu-se em actividade profissional, que conjuga com a o a professional career which he conjugates with music creation, trabalho de criação musical, actualmente centrado na composição being currently focused on composing soundtracks for theatre de bandas sonoras para teatro e música funcional para outros and functional music for other contexts. The relationship with contextos. A relação com o cinema desenvolveu-se ao longo da cinema grew during his childhood and teenage years, with infância e adolescência, com cinema clássico e contemporâneo de the mainstream classic and contemporary cinema, and grew cariz mainstream, e desenvolveu-se mais tarde com a descoberta even further later on when discovering the taste for animation, do gosto por animação, cinema experimental, vídeo-arte, e com a experimental cinema, video-art and with a growing preference for crescente preferência por formatos de curta e média-metragem. the short and medium length.

32 JÚRI NUNO COELHO DESIGNER / DOCENTE JURADO DA SELECÇÃO OUTROS OLHARES

PT Nuno Coelho (1976) é Designer de Comunicação, EN Nuno Coelho (1976) is a communication designer, Professor Auxiliar do DEI-FCTUC – Departamento de assistant professor at DEI-FCTUC - Computer Science and Engenharia Informática da Faculdade de Ciências e Tecnologia engineering department at the science and tecnhology faculty da Universidade de Coimbra, onde leciona nos cursos de of the University of Coimbra, where he teachers Design and Licenciatura e Mestrado em Design e Multimédia, e Investigador Multimedia. Integrated investigator of CEIS20 - University of Integrado do CEIS20 – Centro de Estudos Interdisciplinares do Coimbra. Século XX da Universidade de Coimbra.

JURIES 33 JULIA BROW PROGRAMADORA E PRODUTORA JURADA FICC/IFFS

PT Julia Brow é programadora de cinema e produtora de EN Julia Brow is a Film Programmer and Event Producer. eventos. É uma entusiasta pela sustentabilidade, acessibilidade, She’s an enthusiast when it comes to sustainability, accessibility, diversidade e inclusão nos domínios das artes e do património diversity and inclusion in the arts and patrimony domains. Tem especial interesse por cinema de curta-metragem, She has a particular interest for short film cinema, of de temática ambiental e internacional. Além da sua ocupação environment and international themes. Besides her professional profissional no , programa e produz eventos no career in the Barbican Centre, she programs and produces events Festival Brainchild e no Cineclube No Planet B. at the Brainchild Festival and at the Cineclube Planet B.

34 JÚRI VICTOR FELIU PROGRAMADOR JURADO FICC/IFFS

PT Víctor Feliu é Presidente do Cineclube ACTE de EN Victor Feliu is the president of Cambrils’ ACTE film Cambrils, próximo de Barcelona. Nesse cineclube, Víctor Feliu club. He’s responsible for the programming and documentation é responsável pela programação e documentação de ciclos de of the cinema cycles, for the educational programs, lectures cinema, pelos programas formativos, palestras e outras actividades and other activities to promote the cinematic culture. He has de promoção da cultura cinematográfica. Tem participado como participated as jury member in various Spanish film festivals, jurado em vários festivais de cinema em Espanha, sendo estas these being great opportunities to meet other seventh art’s grandes oportunidades para conhecer novas cinematografias e enthusiasts. outros aficionados pela sétima arte. His cinephile holds particular interest towards the Italian A sua cinefila tem particular interesse nas expressões expression and the American and British independent film. italianas e no cinema independente americano e britânico. To be a juror at the Caminhos do Cinema Português is a great Participar como jurado nos Caminhos do Cinema Português opportunity to meet national cinema and eventually program it at afigura-se-lhe uma oportunidade para conhecer a nossa the film organization he represents. cinematografia e, eventualmente, a programar no cineclube que representa.

JURIES 35 VÍTOR RIBEIRO PROGRAMADOR JURADO FICC/IFFS

PT Vítor Ribeiro, 47 anos, Programação de Cinema na EN Vítor Ribeiro, 47 years old, Film Program at Casa das Casa das Artes de Famalicão, com destaque para o Close-up – Artes de Famalicão, with emphasis on Close-up – Observatório Observatório de Cinema (www.closeup.pt), desde Maio de 2016, de Cinema (www.closeup.pt), since May 2016, Mestrado em “Mediação Cultural e Literária, Área de Master’s Degree in “Mediação Cultural e Literária, Área de Especialização em Estudos de Cinema e Literatura” (Instituto de Especialização em Estudos de Cinema e Literatura” (Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, 2011- Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, 2011- 2013) com uma tese sob a forma de Guião Cinematográfico, “Em 2013) with a thesis in the form of a Film Screenplay, “Em Teu Teu Ventre”, que cruza ao sabor do tempo duas obras de Goethe, Ventre”, which crosses over time two works by Goethe, “Elective “As Afinidades Electivas” e “Werther”, Affinities” and “Werther”, Trabalho mais relevante na área da programação Most relevant work in film programming, with emphasis cinematográfica, com destaque para o projecto Cineclube on the project Cineclube de Joane (www.cineclubejoane.org), de Joane (www.cineclubejoane.org), entidade financiada funded by the Ministry of Culture since 2002, of which he is ininterruptamente pelo Ministério da Cultura desde 2002, do qual director and programmer since 1998. He has also implemented é director e programador desde 1998. Tem também concretizado programming proposals in partnership with other structures, propostas de programação em parceria com outras estruturas, Member of the Jury of the Institute of Cinema and Membro do Júri dos concursos do Instituto do Cinema e do Audiovisual competitions since 2016, Audiovisual desde 2016, He has regularly written about cinema in several Tem escrito regularmente sobre cinema em várias publications, of which he highlights the Jornal Público and the publicações, das quais destaca o Jornal Público e o site à pala de website À pala de Walsh, Graduated in civil engineering, public Walsh, Licenciado em engenharia civil, funcionário público. employee.

36 JÚRI MANUEL HALPERN JORNALISTA JURADO IMPRENSA

PT Manuel Halpern é jornalista do Jornal de Letras, Artes EN Manuel Halpern is a journalist for Jornal de Letras, Artes e Ideias, desde 1998, colaborador permanente da revista Visão na e Ideias, since 1998, permanent collaborator of the magazine área de cinema e fundador da revista literária A Morte do Artista. Visão in the cinema area and founder of the literary magazine A Autor dos livros O Futuro da Saudade – O Novo Fado e os Novos Morte do Artista. Author of the books O Futuro da Saudade - O Fadistas (ensaio, 2004), O Segredo do Teu Corpo/Palco (teatro, Novo Fado e os Novos Fadistas (essay, 2004), O Segredo do 2006 – peça encenada em 1999, 2006 e 2019), Fora de Mim Teu Corpo/Palco (theater, 2006 - play staged in 1999, 2006 and (ficção, 2008) e O Homem do Leme (crónicas, 2018). 2019), Fora de Mim (fiction, 2008) and O Homem do Leme Nascido em Lisboa, no ano da Revolução dos Cravos, é (chronicles, 2018). Born in Lisbon, in the year of the Carnation licenciado em Comunicação Social, pela Universidade Católica Revolution, he has a degree in Social Communication from the Portuguesa, com pós-graduação em Crítica de Cinema e Portuguese Catholic University, has a postgraduate degree in Música Pop, na Universidade Ramon Lull em Barcelona e foi Film Critics and Pop Music from the Ramon Lull University bolseiro da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento in Barcelona, and was a scholarship from the Luso-American (Washington, 2013) e da Fundação Gabriel García Márquez, Development Foundation (Washington, 2013) and the Gabriel módulo cinema (Cartagena de Índias, Colômbia, 2014). Membro García Márquez Foundation - cinema module (Cartagena de da Federação Internacional de Críticos de Cinema (FIPRESCI), Indias, Colombia, 2014). Member of the International Federation colaborou em diversos meios de comunicação social, tendo sido of Film Critics (FIPRESCI), he has collaborated in several autor dos programas Juke Box (Star FM), Best of Cinema (ETV) media, having been the author of the programs Juke Box (Star e da rubrica Contos Para Pulares (Antena 3). Nas horas vagas é FM), Best of Cinema (ETV) and the section Contos Para Pulares VJ (VJ Homem do Leme), em parceria com o DJ Luís Varatojo. (Antena 3). In his spare time, he’s VJ (VJ Homem do Leme), in partnership with DJ Luís Varatojo.

JURIES 37 PATRÍCIA TROCA EDITORA NA EMPRESA CISION PORTUGAL JURADA IMPRENSA

PT Editora na Cision Portugal desde 2017, exerce funções EN Editor at Cision Portugal since 2017, she works in the nas áreas de Comunicação Organizacional e Relações Públicas areas of Organizational Communication and Public Relations desde 2012. Formada em Comunicação e Jornalismo, realiza since 2012. With a degree in Communication and Journalism, she ainda apresentações de eventos públicos e de empresas. also performs presentations of public and corporate events.

38 JÚRI TERESA VIEIRA JORNALISTA E CRÍTICA DE CINEMA JURADA IMPRENSA

PT Jornalista e crítica de cinema na Antena 3 e no EN Journalist and film critic at Antena 3 and Cineuropa. Cineuropa. Cronista no À Pala de Walsh (Nos Confins do Columnist at À Pala de Walsh (At the Ends of the Cinema) and Cinema) e dj residente da Rádio Quântica (soft). resident DJ at Rádio Quântica (soft). O seu amor pela Europa de Leste - e pelas artes visuais - Her love for Eastern Europe - and visual arts - led to levaram a uma especialização com a tese Lithuanian Cinema: specialization with the thesis Lithuanian Cinema: forms and forms and themes of contemporary cinema in the USSR/post- themes of contemporary cinema in the USSR/post-USSR USSR transition phase no Mestrado em Comunicação e Artes transition phase in the Master in Communication and Arts at da FCSH/NOVA. Colabora frequentemente com festivais de FCSH/NOVA. She often collaborates with Portuguese film cinema portugueses enquanto moderadora e programadora. O seu festivals as a moderator and programmer. Her professional career percurso profissional já passou, no entanto, pelas mais diversas has, however, already passed through the most diverse areas: áreas: foi responsável pelo departamento de Comunicação she was responsible for the Communication and Press Office e Assessoria de Imprensa do Doclisboa (edição de 2019), department of Doclisboa (2019 edition), producer at Teatro produtora do Teatro do Bairro, Office Manager e Special Projects do Bairro, Office Manager and Special Projects Coordinator of Coordinator da Phenomen Films e designer do Gabinete de Phenomen Films, and designer at the Information Office of the Informação do Parlamento Europeu em Lisboa. European Parliament in Lisbon.

JURIES 39 40 JÚRI PROGRAMAÇÃO PROGRAM

PROGRAM 41 PROGRAMAÇÃO

------13 NOV — 13 DEZ ------15 NOVEMBRO ------Antes Agora o Que Há de Vir LEONARD COLLETTE E MARIANA SILVEIRA / PORTUGAL 6’ 10:30 EXPOSIÇÃO “TRABALHO DE ACTOR, 15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Tabacaria FRANCISCO DIAS / PORTUGAL 9’ LUISA MELLO / BÉLGICA 11’ TRABALHO DE ACTRIZ” / CAFÉ TAGV O Presidente Veste Nada CLARA BORGES E DIANA AGAR / Água e Sal PORTUGAL 12’ A Eternidade e Uma Noite TOMÁS BARÃO DA CUNHA / PORTUGAL 12’ 10:30 EXPOSIÇÃO “PRÉMIO MELHOR CARTAZ” Cores de Outono LUCAS TAVARES / PORTUGAL 7’ / AVENIDA PISO 0 Mãos de Prata CATARINA GONÇALVES / PORTUGAL 12’ I Don’t Like 5 PM FRANCISCO DIAS / PORTUGAL 9’ A Importância de Ser Cristina MARIANA CASTIÑEIRAS / A Morte de Isaac FÁBIO SILVA / PORTUGAL 7’ PORTUGAL 12’ Altas, as Gaivotas MARIANNE HARLÉ / PORTUGAL 17’ ------13 NOVEMBRO ------Copacabana Madureira LEONARDO MARTINELLI / BRASIL 18’ The Death of My Mother GERRIT KUGE / ALEMANHA 30’

Gastão TÂNIA TEIXEIRA / PORTUGAL 9’ 17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 When you Grow Up MAX BAGGERMANN / HOLANDA 21’ 18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Como Gado MATILDE CALADO 5’ Light GUILHERME BOSCO / PORTUGAL 3’ Rio Torto MÁRIO VELOSO / PORTUGAL 17’ Adeus aos Livros DIEGO DE CARVALHO 12’ Black Lead VÁR. REAL / FRANÇA . 6’ Pedro’s Home ENEOS ÇARKA / PORTUGAL 14’ Abismo ANDRÉ SILVA / PORTUGAL 4’ A Rainha LÚCIA PIRES 17’ Troca por Troca PEDRO M. AFONSO / PORTUGAL 10’ 17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Salazácula PEDRO RÉQUIO 20’ Boca do Inferno LUÍS PORTO 38’ Offbeat MYRTE OUWERKERK / HOLANDA 20’ Sea Shepherd DÉBORA MENDES / PORTUGAL 5’ Adeus Senhor António JÚLIA BUISEL 23’ Loop RICARDO LEITE / PORTUGAL 10’ Setembro RICARDO MATA / PORTUGAL 4’ I Grew a Statue AARON ARENS / ALEMANHA 30’ Suddenly Blank VÁR. REA. / FRANÇA 10’ Bunker ou Contos que Ouvi Depois do Panopticon JOÃO PEDRO MATEUS / PORTUGAL 6’ ------18 NOVEMBRO ------Mundo Acabar JOÃO ESTRADA / PORTUGAL 38’ 7 minutos CHRISTIAN SCHNEIDER / PORTUGAL E BRASIL 9’ Longa Distância JEAN-LUC MONIZ / CANADÁ 15’ 10:30 PAINEL – LIBERDADE: A ARTE E AS 21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Príncipe JOÃO MONTEIRO / PORTUGAL 11’ POLÍTICAS / ONLINE PAULO CUNHA, TIAGO BAPTISTA E CLARA Pas de Quoi PAULO FILIPE MONTEIRO 11’ XY ANNA KARÍN LÁRUSDÓTTIR / ISLÂNDIA 16’ ALMEIDA SANTOS (MOD) We Are All on the Same Bus NUNO SERRÃO 2’ Cargo CHRISTINA TOURNATZÉS / ALEMANHA 15’ A Corrida TIAGO AFONSO 12’ Alvorada CAROLINA NEVES / PORTUGAL 12’ Sonho de um Verão INÊS NUNES 12’ 15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Sério Fernandes: O Mestre da Escola 21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 The Two Tales ISAAC KNIGHTS-WASHBOURN / AUTRÁLIA E N. ZELÂNDIA 5’ Retrato de um homem Enquanto Iha JOÃO do Porto RUI GARRIDO 85’ My Father has a Gun ANA MENDES 6’ Semanas de Areia, Meses de Cinza, PEDRO SOARES / PORTUGAL 9’ A Sétima Asa DÉBORA GONÇALVES / PORTUGAL 9’ 23:30 TURNO DA NOITE / AVENIDA EST 2 Anos de Pó RITA MACEDO 19’ E o Tempo Passou MARIA DUARTE / PORTUGAL 13’ Karaoke Night FRANCISCO LACERDA 9’ Parto sem Dor MARIA MIRE 21’ Collecting Time CHRISTOS SAGIAS / GRÉCIA 31’ Sangue Mau DIOGO CUNHA 9’ Sonhámos um País CAMILO DE SOUSA & ISABEL NORONHA 70’ The Great Parody ANDRÉ CARVALHO 5’ Lembra-me da Vida Ali JOÃO PEDRO BARRIGA / PORTUGAL 45’ Merry Christmas, Mr. Monster JOÃO SILVA E ANDRÉ 18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 RODRIGUES 13’ ------16 NOVEMBRO ------Canção de Embalar JOAO FRAZÃO 14’ O Mar já não Pára Aqui PEDRO AUGUSTO ALMEIDA 8’ PEDRO LINO 13’ SHHHH JONATHAN MORDECHAY 13’ 10:30 PAINEL – CINEMA EM TEMPOS DE CRISE Mistérios Negros Espectros da Terra DANIEL & CLARA 4’ / ONLINE RUI SIMÕES, RAQUEL RATO E ABÍLIO HERNANDEZ (MOD) A Dança do Cipreste MARIANA CALÓ & FRANCISCO QUEIMADELA 30’ ------14 NOVEMBRO ------15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Ana & Maurizio CATARINA MOURÃO 64’’ Hotaru MARTA RIBEIRO / PORTUGAL 3’ 14:15 ASSEMBLEIA GERAL DA FEDERAÇÃO DE Dente-de-Cão ELMANO DIOGO / PORTUGAL 5’ CINECLUBES / ONLINE Embers ADRIANO PALHA / PORTUGAL 4’ ------19 NOVEMBRO ------Nestor JOÃO GONZALEZ / PORTUGAL 6’ 10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / AVENIDA EST 2 17:30 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 As Long as our Hearts Can Beat VÁR. REA. / Maré JOANA ROSA BRAGANÇA 14’ To You on The Eve of Isolation ÓSCAR FERREIRA / FRANÇA 5’ Salsa IGOR DIMITRI 13’ PORTUGAL 3’ O Henrique Cimento de Golias LUÍS MAGINA / Errar a Noite FLÁVIO GONÇALVES 28’ Lascas NATÁLIA AZEVEDO ANDRADE / HUNGRIA 10’ PORTUGAL 13’ Destiny Deluxe DIOGO BALDAIA 30’ Gineceu TOMÁS MAIA PINTO / PORTUGAL 4’ Obduto HENRIQUE ROCHA / PORTUGAL 12’ Armour SANDRO AGUILAR 30’ As Cartas da Minha Mãe ANTÓNIO SEQUEIRA / PORTUGAL E Days of May JURI FERRI / HOLANDA 16’ REINO UNIDO 16’ Exist! LUCA ZUBERBÜHLER / BÉLGICA 9’ 12:30 SESSÃO DE ABERTURA / ONLINE A Vaca de Fogo VASCO DE OLIVEIRA / PORTUGAL E REINO UNIDO 23’ Calcamar INÊS MOREIRA / PORTUGAL 16’ Round 0 SONIA LADIDÀ SCHIAVONE / ISLÂNDIA 17’ Pê PATRICK HANSER / BRASIL 15’ 15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / AVENIDA EST 2 Ouro Sobre Azul ANDREIA PEREIRA DA SILVA / PORTUGAL 17’ Mnemósine JOÃO DUQUE / PORTUGAL 15’ Nha Mila DENISE FERNANDES 19’ À Tarde, sob o Sol GONÇALO PINA / PORTUGAL 10’ Nheengatu JOSÉ BARAHONA 114’ A Greenhouse FRANCISCO PEREIRA COUTINHO / EUA 15’ 18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 A Menina Analógica SÓNIA AMEN 11’ 18:00 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 21:45 OUTROS OLHARES / AVENIDA EST 2 Entre Seres ANDRÉ BEN BIRKEN 22’ Meine Liebe CLARA JOST 6’ Sábàtina RAFAEL DOS SANTOS 2’ Silêncio:Vozes de Lisboa JUDIT KALMÁR & CÉLINE CARLISLE 86’ A Raiz da Margem SILVIA COELHO, PAULO RAPOSO 19’ Azul e Prata JOÃO COROA JUSTINO 15’ ’ Bustagate WELKET BUNGUÉ 13’ The Kiss MIGUEL DE 9’ SOA RAQUEL CASTRO 71’’ Carnage FRANCISCO VALENTE 9’ ------17 NOVEMBRO ------Red Green PEDRO PALMA 19’ Anticorpo ANDRÉ MARTINS 30’ 10:30 PAINEL – FESTIVAIS DE CINEMA E OS Selvajaria CAMILA VALE 33’ NOVOS AUTORES / ONLINE ANA ROCHA, DAVID VICENTE E TÂNIA LEÃO (MOD) 23:30 TURNO DA NOITE / AVENIDA EST 2 The Kiss MIGUEL DE 9’ 15:00 SELECÇÃO ENSAIOS / AVENIDA EST 2 Rubber Dolphin ORI AHARON 28’ Cellfie DÉBORA MENDES / PORTUGAL 3’ Serodiscordantes NOEL ALEJANDRO 23’ Nós, os Lentos JEANNE WALTZ / PORTUGAL 5’ 42 9/10 RICARDO VIEIRA LISBOA / PORTUGAL 2’ 15:00 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 ------20 NOVEMBRO ------25 NOVEMBRO ------Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas aos Navios ANDRÉ TORRES 22’ 10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E 15:00 O MEU CINEMA / ONLINE ALEXANDRA RAMIREZ O Fim do Mundo BASIL DA CUNHA 104’ EDUCAÇÃO / ONLINE 10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV 18:00 CERIMÓNIA DE ENCERRAMENTO / TAGV 10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Catavento JOÃO ROSAS 40’ Entrega de Prémios com actuação de Proibida a Entrada a Pessoas 28½ ADRIANO MENDES 92’ The Twist Connection Estranhas aos Navios ANDRÉ TORRES 22’ O Fim do Mundo BASIL DA CUNHA 104’ 15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Regada FRANCISCO JANES 18’ ------02 DEZEMBRO------15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Fojos JOÃO CANIJO E ANABELA MOREIRA 104’ Por Detrás de um Rosto JOSÉ ROCHA PINTO 11’ 17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Fantasmas do Império ARIEL DE BIGAULT 112’ 18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Grace KONSTANTIN EGERNDORFER / ALEMANHA 39’ A Forja ANDRÉ JESUS 1’ Mareld OVE VALESKOG / SUÉCIA 95’ Submissão LEONARDO ANTÓNIO 116’ 18:00 SESSÃO COMPETITIVAS / TAGV 20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Elo ALEXANDRA RAMIRES ( XÁ ) 11’ / SEL. CAMINHOS Forensickness C. GALIBERT-LAÎNÉ / FR 40’ O Cordeiro de Deus DAVID PINHEIRO VICENTE 14’ / SEL. CAMINHOS ------26 NOVEMBRO ------O Que Vai acontecer aqui? AFONSO RAPAZOTE E BERNARDO RAPAZOTE / PORTUGAL 22’ / SEL. ENSAIOS Corte LEFT HAND ROTATION COLLECTIVE / PT 83’ A Chuva Acalanta a Dor LEONARDO MOURAMATEUS 28’’ / 10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV SEL. OUTROS OLHARES Bustarenga ANA MARIA GOMES 30’ Amor Fati CLÁUDIA VAREJÃO 101’ ------03 DEZEMBRO ------21 NOVEMBRO ------15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV 17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Mesa JOÃO FAZENDA 10’ Fabiu STEFAN LANGTHALER / AUSTRIA 30’ 10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E Nevrland GREGOR SCHMIDINGER / AUSTRIA 88’ EDUCAÇÃO / ONLINE Um Som em Movimento RICARDO TEIXEIRA 12’ DINIS LEAL MACHADO 23’ A Vida Dura Muito Pouco Discos Perdidos TIAGO P. DE CARVALHO 81’ 20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 ------23 NOVEMBRO ------The Right to Be Remembered R. SEVIVAS /PT 9’ 18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV O Anel, A Morte e os Livros R. CARNEIRO / PT 97 ’ PEDRO NEVES MARQUES 26’ 15:00 O MEU CINEMA / ONLINE LEONARDO ANTÓNIO A Mordida Aos Nossos Filhos MARIA DE MEDEIROS 107’’ ------04 DEZEMBRO ------10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Vencidos da Vida RODRIGO AREIAS 66’ ------27 NOVEMBRO ------17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Surdina RODRIGO AREIAS 75’ To the end VÁR. REA. / FRANÇA 8’ 10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E After the Beep FLORIAN BISON / EUA 3’ 15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Quotes for Life MONTY SCHOLZ / ALEMANHA 8’ MARIA CLARA ESCOBAR 125’ EDUCAÇÃO / ONLINE Desterro Safiyyah MATTIS OHANA GOKSØYR / NORUEGA 9’ Proof NORA JAENICKE / EUA 10’ 18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV 15:00 REPOSIÇÃO / TAGV Bustarenga ANA MARIA GOMES 30’ Signs JASON SATTERLUND / EUA 15’ Estrada para o Céu PEDRO VAZ SIMÕES 17’ Amor Fati CLÁUDIA VAREJÃO 101’ Unplugged RILEY J. EWING / EUA 15’ Animal Amarelo FELIPE BRAGANÇA 115’ Far From the Castle JULIA JANSCH / ALEMANHA 16’

18:00 REPOSIÇÃO / TAGV Pipo and Blind Love HUGO LE GOURRIEREC / FRANÇA 13’ The End ANNA GYIMESI / HUNGRIA 23’ ------24 NOVEMBRO ------Catavento JOÃO ROSAS 40’ 28½ ADRIANO MENDES 92’ 20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 15:00 O MEU CINEMA / ONLINE WELKET BUNGUÉ Corre Quem Pode, Dança Quem Aguenta WELKET BUNGUÉ / BRASIL 8’’ 10:30 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV ------28 NOVEMBRO ------Os Últimos Dias CRISTINA FERREIRA GOMES / PORTUGAL 113’ Noite Perpétua PEDRO PERALTA 17’ Assim mas sem ser Assim PEDRO BRITO 10’ 10:30 FUSÕES NO CINEMA – CINEMA:ARTE E Altötting ANDREAS HYKADE 11’ EDUCAÇÃO / ONLINE ------05 DEZEMBRO ------Listen ANA ROCHA 73’ 10:30 CAMINHOS JUNIORES / TAGV 17:30 REPOSIÇÃO/ AVENIDA EST 2 15:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Maré JOANA ROSA BRAGANÇA 14’ Filmes Premiados CCP 26 Para Cá do Marão JOSÉ MAZEDA 20’ ClimAgir - Vídeo Animado JORGE RIBEIRO 5’ Entre Leiras CLÁUDIA RIBEIRO 82’ Arcade Boys ORANE LAFFRA 5’ 20:30 REPOSIÇÃO/ AVENIDA EST 2 Hornzz LENA FRANZZ 5’ Filmes Premiados CCP 26 18:00 SELECÇÃO CAMINHOS / TAGV Fox Tale DOOSUN SHIN 2’ Suspensão LUÍS SOARES 7’ Angel’s Trumpet MARTINUS KLEMET 2’ Ursula EDUARDO BRITO 6’ O28 VÁR. REA. 5’ ------06 DEZEMBRO ------Moço BERNARDO LOPES 14’ #LINGO VICENTE NIRO 11’ Patrick GONÇALO WADDINGTON 103’ 17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 10:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 A Mentor SZONJA SZABÓ / HUNGRIA 29’ Vencidos da Vida RODRIGO AREIAS 66’ I am Free ILYA SEVEROV / RÚSSIA 94’’ Surdina RODRIGO AREIAS 75’ 20:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Objecto Encontrado E. SILVA / PT 32’ Sonhámos um País C. DE SOUSA & I. NORONHA / PT 70’

PROGRAM 43 ------9 DEZEMBRO ------17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Cinetic VÁR. REA. / FRANÇA 6’ W STELIOS KOUPETORIS / GRÉCIA 6’ The Conversation DANIEL PAIDA LARSEN / NORUEGA 10’ Pacarrete ALLAN DEBERTON / BRASIL 97’ 20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Filmes Premiados

------10 DEZEMBRO ------17:30 FILMES DO MUNDO / AVENIDA EST 2 Mother’s Love VÁR. REA. / FRANÇA 8’ About Her WAGNER CINELLI / BRASIL 5’ Terroir DAWN WESTLAKE / EUA 7’ Mother and Milk AMI LINDHOLM / FINLÂNDIA 10’ Anna DEKEL BERENSON / REINO UNIDO 15’ Alina RAMI KODEIH / EUA 25’ Lovely Clownettes RICARDO CHREEM / BRASIL 81’ 20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Um Animal Amarelo FILIPE BRAGANÇA 95’

------11 DEZEMBRO ------17:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Ama Romanta - uma Utopia que Fazia Discos VASCO BAÇÃO / PORTUGAL 125’’

------12 DEZEMBRO ------17:30 INTERVENÇÃO! / AVENIDA EST 2 Chen Chen KARGO CHEN / CHINA 22 My Little Drop of Honey DANIEL SILVA / PORTUGAL 24’ The Traditional Brazilian Family Katu RODRIGO SENA / BRASIL 25’ Do Outro Lado do Pensamento PEDRO BRANCO PT / 40’ 20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Um Animal Amarelo FILIPE BRAGANÇA 95’

------16-19 DEZEMBRO ---- 20:30 REPOSIÇÃO / AVENIDA EST 2 Filmes Premiados

44 PROGRAMAÇÃO CALL FOR MOVIES 1 DE JANEIRO I 31 DE JULHO DE 2021 www.caminhos.info/call

SELECÇÃO CAMINHOS CAMINHOS SELECTION

ANIMAÇÕES ANIMATIONS A FORJA THE FORGE 1’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Numa forja sombria, a espada do herói é criada.

EN In a shadowy forge the hero’s sword is created.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION André Jesus Take it Easy – Produções ARGUMENTO / SCREENPLAY Audiovisuais Lda André Jesus DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P DIR. SOM / SOUND DIRECTION SOM / SOUND MIXER ARGUMENTO ORIG. / ORIG. André Jesus André Jesus Ana Conceição SCREENPLAY Sim/Yes DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST DIREÇÃO MUSICA /MUSICAL PRODUTORA / PRODUCER André Jesus Yes DIRECTIONL Take it Easy – Produções MONTAGEM / EDITING Filipe Lopes Audiovisuais Lda André Jesus

50 SELECÇÃO CAMINHOS ANIMAÇÕES ALTÖTTING ALTÖTTING

11’23’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Sabem, quando eu era uma criança, apaixonei-me pela Virgem Maria, aconteceu numa pequena aldeia da Baviera chamada Altötting.

EN “You know, when I was a boy, I fell in love with the Virgin Mary. It happened in a little Bavarian town called Altötting.” Mesmerizing, haunting, and deeply personal, Altötting is a coming-of-age story about love, faith, mortality, and shattered illusions.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Andreas Hykade Ciclope Filmes, ONF/NFB, MONTAGEM / EDITING ARGUMENTO / SCREENPLAY Studio Film Bilder Andreas Hykade Andreas Hykade ANIMAÇÃO / ANIMATION DIR. SOM / SOUND DIRECTION ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Andreas Hykade , Elena Walf, Olivier Calvert PLAY Sim/Yes Anselm Pyta, Orion Schweitl BANDA SONORA ORIG. / OST PRODUTORES / PRODUCERS IMAGEM / IMAGE Daniel Scott Abi Feijó, Merc Bertrand, Julie Animação 2D VOZ OFF / VOICE OVER Roy, Thomas Meyer-Hermann Andreas Hykade

ANIMATIONS CAMINHOS SELECTION 51 ASSIM MAS SEM SER ASSIM SO BUT NOT SO

10’25’’ ANI. CURTA-METRAGEM PT Incentivado pelo pai a não consumir todo o seu tempo fechado em casa a jogar computador, um rapaz lança-se na aventura de conhecer os vizinhos.

EN Encouraged by his father not to spend all his time indoors playing computer games, a boy sets out on the adventure of meeting his neighbors.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Brito Pedro Brito ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION ELENCO / CAST Pedro Brito, Adaptação de conto Luís Canau, Pedro Brito Carlos Ramos Carla Mendes, Carlos Ramos , homónimo de Afonso Cruz DIR. SOM / SOUND DIRECTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Inês Ribeiro, José Antunes, Júlio PRODUTOR / PRODUCER Carlos Ramos Carlos Ramos; Miguel Raposo Mesquita, Pedro Brito, Ricardo Humberto Santana BANDA SONORA ORIG. / OST Lima; João Penedo Guerreiro, Rui Pedro Santos, Rui PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes Quintas ANIMANOSTRA

52 SELECÇÃO CAMINHOS ANIMAÇÕES ELO

TIE 11’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Durante um dia anoitecido, dois personagens com fragilidades simétricas procuram adaptar-se.

EN Under a gloomy sun, two characters with symmetrical handicaps look for adaptation.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Alexandra Ramires ( Xá ) BANDO À PARTE / PROVI- ANIMAÇÃO / ANIMATION DIR. SOM / SOUND DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY DENCES Dimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Jérôme Petit Alexandra Ramires ( Xá ) , DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Laura Gonçalves, Vitor Hugo DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Regina Guimarães Dimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Rocha Nicolas Tricot ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Laura Gonçalves, Vitor Hugo MONTAGEM / EDITING BANDA SONORA ORIG. / OST PLAY Sim/Yes Rocha Alexandra Ramires ( Xá ), David Sim/Yes PRODUTOR / PRODUCER Doutel, Vasco Sá David Doutel

ANIMATIONS CAMINHOS SELECTION 53 MARÉ TIDE

14’05’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Trazido pelas ondas do mar, um fantástico ser de porte agigantado descobre um aprazível local de grande beleza natural, e faz dele a sua casa, tornando-se o guardião e a alma do lugar. Lá, encontra um alegre rapazinho com quem cria uma laço de amizade, forjado na partilha do prazer que ambos sentem em viver em harmonia com a Natureza. Mas, um dia, a paz é ameaçada por uma maré poluente e ruidosa.

EN Brought by the waves of the sea, a fantastic being of gigantic size discovers a pleasant place of great natural beauty, and makes it his home, becoming the guardian and soul of the place. There, he meets a cheerful little boy with whom he creates a bond of friendship forged in sharing the pleasure that both feel in living in harmony with nature. But one day, peace is threatened by a polluting and noisy tide.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Joana Rosa Bragança Animanostra DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO / SCREENPLAY Sim/Yes Joana Rosa Bragança Joana Rosa Bragança MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND MIXER ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- João Penedo PLAY Sim/Yes Luis Canau DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION PRODUTOR / PRODUCER Tiago Albuquerque Humberto Santana Humberto Santana

54 SELECÇÃO CAMINHOS ANIMAÇÕES MESA TABLE

10’08’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Um grupo grande de pessoas reúne-se à volta de uma mesa para uma refeição. Não se percebe se são uma família ou amigos. A comida é servida sob um ambiente ruidoso, quase circense. Ao longo da refeição descobrimos as várias figuras do grupo, ouvimos as suas conversas e adivinhamos ligações entre elas. Fazem-se brindes e cantam-se os parabéns. A dada altura já há quem durma, quem leia, quem namore. O ambiente vai-se fragmentado cada vez mais. No final sobra apenas loiça suja e silêncio.

EN A large group of people gather around a table for a meal. It is not clear whether they are family or friends. Food is served under a noisy, atmosphere. Throughout the meal we discovered the various figures of the group, listened to their conversations and we can guess the connections between them. Toasts are made and congratulations are sung. At some point there are already those who sleep, who read, who date. The environment is increasingly fragmented. In the end there is only dirty dishes and silence.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION João Fazenda João Fazenda ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND MIXER João Fazenda Luis Canau Carlos Ramos; Miguel Raposo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION Lima – Estúdio Estrela de PLAY Sim/Yes Luis Canau Alcântara e João Penedo PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Humberto Santana Sim/Yes Philippe Lenzini PRODUÇÃO / PRODUCTION Animanostra

ANIMATIONS CAMINHOS SELECTION 55 SUSPENSÃO POISE

07’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM

PT Um homem triste e contido deitado na cama do seu quarto pobre. Hesita, pondera hipóteses em ciclo sem se decidir. Está preso. Na exaustão todas as angústias se equivalem. Há um outro homem sentado à janela: olha-o a ele e à rua, frio. Lá fora, uma cidade logicamente desenhada. Personagens em situações interrompidas. Mostram-se as posições-chave, as sequências suspensas. O homem quase se decide – e quase regressam, dentro e fora, para si e para a cidade, o tempo e o movimento. Madrugada infinita.

EN Lying on the bed of a small room, a man is in a stalemate, unable to decide. Time is suspended within and outside of him, in the minimalist room and in the geometric city. In between this another man observes, side by side with some red dried flowers. Inaction. Pushed by disgust and despair, a very brief glimpse of an exit seems to unroll: between cycles of analysis and broken sequences, the possibility of mistake.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Luís Soares Luís Soares, Sara Boiça ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Cátia Salgueiro, Luís Soares Luís Soares ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- SOM / SOUND PLAY Sim/Yes António Porém Pires PRODUTOR / PRODUCER Mário Gajo de Carvalho

56 SELECÇÃO CAMINHOS ANIMAÇÕES DOCUMENTÁRIOS DOCUMENTARIES A VIDA DURA MUITO POUCO LIFE WON’T LAST FOREVER 23’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM

PT No virar do século, duas cassetes são encontradas num antigo estúdio. Nada se sabendo sobre o artista, a sua música é tocada em festas e difundida pela internet. Quase vinte anos mais tarde, José Pinhal, um desconhecido cantor de Matosinhos, torna- se num dos grandes mitos da música popular portuguesa.

EN At the turn of the century, two tapes were found in an old studio. An unknown artist has his music played at parties and over the internet. Almost twenty years later, José Pinhal, an unknown singer from Matosinhos, becomes one of the greatest myths of Portuguese popular music.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Dinis Leal Machado Laura Moreira ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING MÚSICA / MUSIC Dinis Leal Machado Dinis Leal Machado José Pinhal ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST SOM / SOUND PLAY Sim / Yes Não / No Manuel Monteiro PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Diogo V. Machado Dinis Leal Machado PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER PAWK Films Manuel Monteiro

58 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS AMOR FATI AMOR FATI 101’40’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Amor Fati vai ao encontro de partes que se completam. São retratos de casais, amigos, famílias e animais com os seus donos. Partilham a intimidade dos dias, os hábitos, as crenças, os gostos e alguns traços físicos. A partir dos seus rostos e da coreografia dos gestos, descobrimos a história que os enlaça. Assente na vida quotidiana, o filme desenha diante dos nossos olhos um coro de afectos e da memória colectiva de um país, convocado o discurso de Aristófanes no Banquete de Platão: Não será a isto que vocês aspiram — a identificarem-se o mais possível um ao outro, de forma a não mais se separarem noite e dia? Se é essa a vossa aspiração, estou disposto a fundir-vos e soldar-vos numa só peça, de tal modo que, em vez de dois, passem a ser um só.

En Amor Fati seeks out parts that complete each other. These are portraits of couples, friends, families and pets and their owners. They share the intimacy of daily life, habits, beliefs, tastes and even some physical traits. From their faces, from the choreography of their gestures, we unveil the story that binds them. Drawn from everyday life, right before our eyes the film portrays a chorus of affection and the collective memory of a country, evoking Aristophanes’ speech in Plato’s Symposium: Do you desire to be wholly one; always day and night to be in one another’s company? For if this is what you desire, I am ready to melt you into one and let you grow together, so that being two you shall become one.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Cláudia Varejão Cláudia Varejão PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND Terratreme Claudia Varejão, Takashi Sugi- CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION moto, Adriana Bolito Mira Film, La Belle Affair MISTURAS DE SOM / SOUND MIX PRODUTORES / PRODUCERS Hugo leitão João Matos, Vadim Jendreyko, EDIÇÃO / EDITING Jérôme Blesson João Braz, Cláudia Varejão ARGUMENTO / SCREENPLAY BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL Cláudia Varejão SOUNDTRACK Não/No

DOCUMENTARIES CAMINHOS SELECTION 59 BUSTARENGA BUSTARENGA

30’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM

PT Como acontece em todos os verões desde que nasceu, Ana vai a Bustarenga, uma pequena aldeia situada na montanha, no interior de Portugal. Aos 36 anos, esta parisiense de origem portuguesa ainda é solteira. Os habitantes da aldeia, preocupados com o seu futuro, fazem-na compreender que o tempo urge. Ana vai ouvir os conselhos e os avisos dos moradores para encontrar o principe encantado segundo os preceitos da aldeia.

EN Every summer Ana goes to Bustarenga, a small mountain village in the interior of Portugal. At the age of 36, this Parisian woman of Portuguese origin is still single. The inhabitants of the village, worried about her future, make her understand that the clock is ticking. Ana listens to the advice and warnings of the villagers to find a Prince Charming according to the principles of the village.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Ana Maria Gomes ECCE FILMS / CURTAS ME- ARGUMENTO / SCREENPLAY TRAGENS CRL Ana Maria Gomes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Ana Maria Gomes PLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING PRODUTOR / PRODUCER Suzana Pedro Emmanuel Chaumet, Miguel Dias DIR. SOM / SOUND DIRECTION Diana Meireles BANDA SONORA ORIG. / OST Não / No

60 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS DISCOS PERDIDOS LOST RECORDS

61’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Nuno, um açoriano que vive em Lisboa, perdeu a coleção de vinis da adolescência. Este sentimento de perda lança-o numa aventura à procura dos discos que representam a sua juventude, numa ilha no meio do Atlântico. Uma demanda que não é mais que um resgate da juventude perdida.Um paraíso insular onde reata relações perdidas com os velhos amigos e relembram as histórias e músicas da adolescência, desde The Pale Saints e This Mortal Coil, até Pixies e The Cure, cruzadas com o tradicional folclore da cultura açoriana. Uma mistura mágica e misteriosa que tempera as paisagens estonteantes da ilha.

EN An Azorean living in Lisbon, has lost his vinyl collection from his youth, driving him on a quest for his records, in a tropical and isolated island in the middle of the Atlantic. A rescue for his lost youth in the 80’s.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tiago P. de Carvalho Leandro Silva ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Nuno Costa Santos Zé Bernardo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING PLAY Sim/Yes Tiago P. de Carvalho PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION Tiago Carvalho, Nuno Costa Filipe Tavares Santos, Nuno Miguel Simões BANDA SONORA ORIG. / OST PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes Guérrilha Films MISTURA DE SOM / SOUND MIX Sérgio Gregório DOCUMENTARIES CAMINHOS SELECTION 61 ENTRE LEIRAS THE LIFE WE KNOW

82’31’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Entre Leiras acompanha o ciclo agrícola num lugar entre o Douro e o Tâmega e a vida de duas irmãs que, entre leiras, vão passando os seus dias.

EN The film ollowsf the agricultural cycle in Portugal’s remote inland, between the rivers Douro and Tâmega, and the life of two sisters who spend their days tirelessly toiling the land for subsistence.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Cláudia Ribeiro Cláudia Ribeiro DIR. SOM / SOUND DIRECTION PRODUTORA / PRODUCER COLORAÇÃO / COLOR GRADING Cláudia Ribeiro, João Miller Cláudia Ribeiro, Filipa Reis, João Andreia Bertini Guerra, Raul Domingues Miller Guerra MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND MIXER PRODUÇÃO / PRODUCTION Cláudia Ribeiro, João Miller Carlos Abreu Uma Pedra no Sapato Guerra, Raul Domingues ELENCO / CAST Ana Madureira da Rocha, Maria Glória Madureira da Rocha

62 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS FANTASMAS DO IMPÉRIO GHOSTS OF AN EMPIRE 112’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Fantasmas do Império explora o imaginário colonial no cinema português desde o início do século XX… 100 anos de cinema. Às imagens e narrativas que sustentam o enredo imperialista, contrapõem-se filmes e olhares de cineastas de várias gerações assim como pontos de vista de pesquisadores e testemunhas. Desvendam-se ficções e mitos, máscaras da violenta dominação colonial, que ainda hoje assombram as memórias. A dinâmica de contrastes entre as imagens e as atitudes revela interrogações muito actuais.

EN Ghosts of an Empire explores the colonial imagination of Portuguese cinema since the beginning of the 20th century.100 years of cinema. As a contrast to the productions that related imperial domination, films and gazes of different generation of Portuguese filmmakers, as well as their testimonies, unmask the myths that have been dressing up the violent gest of colonial exploitation and that still inhabit memories today. The contrasts between the images, the various analyses and attitudes reveal very topical questions.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ariel de Bigault Leonardo Simões BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Sim / Yes Fernando Matos Silva, Ariel de Bigault Ariel de Bigault SOM / SOUND MIXER Margarida Cardoso, PRODUTORA / PRODUCER MONTAGEM / EDITING Clément Chauvelle Hugo Vieira da Silva, Alexandre Perrier, Alexandre Micael Espinha DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Ivo Ferreira, João Botelho, Oliveira DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jon Luz Manuel Faria de Almeida, PRODUÇÃO / PRODUCTION António P. Figueiredo Joaquim Lopes Barbosa, José AR DE FILMES / KIDAM Manuel Costa, Orlando Sérgio, Angelo Torres, Maria do Carmo Piçarra DOCUMENTARIES CAMINHOS SELECTION 63 FOJOS FOJOS

104’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Castro Laboreiro, a terra mais a Norte de Portugal, é um lugar cujos montes terminam numa rua sem saída. Chamam-lhe o buraco do fim do mundo. Ali vivem lado a lado lobos e homens. Os lobos saem dos seus covis para atacarem livres as presas dos homens trancados nas suas tocas. Uns e outros armadilhados dentro do grande fojo que é a vida e de onde não se pode sair vivo.

EN Castro Laboreiro, in the far north of Portugal, is a place whose hills lead to a dead-end street. They call it the end-of-the- world’s pit. Men and wolves live abreast. Wolves leave their lair to freely attack the preys of men locked in their burrows. Both trapped in this huge pitfall called life from where no-one gets out alive.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR IMAGEM / IMAGE BANDA SONORA ORIG. / OST Anabela Moreira, João Canijo Anabela Moreira Não / No ASSISTENTE DE REALIZAÇÃO / GRADING / GRADING LABORATÓRIO / LABORATORY Jennifer Mendes Loudness Films Sara Levezinho MONTAGEM / EDITING PRODUTORA / PRODUCER João Braz Sara Levezinho MONTAGEM DE SOM / SOUND EDITING PRODUÇÃO / PRODUCTION Elsa Ferreira Midas Filmes

64 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS NHEENGATU NHEENGATU – A LANGUA- GE FROM THE AMAZON 114’00’’ DOC. LONGA-METRAGEM

PT Nas profundezas da floresta amazônica, um cineasta procura uma linguagem que foi imposta aos índios durante o período de colonização. Por meio dessa linguage, o Nheengatu, e partilhando a filmagem com a população local, o filme é construido a partir do encontro desses dois mundos.

EN Along the deep Amazon forest, a searches for a language that was imposed to the Indians during the colonization period. Through this mixed language, Nheengatu, and sharing the filming with the local population, the film is built through the meeting of these two worlds.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION José Barahona Refinaria Filmes / ARGUMENTO / SCREENPLAY David & Golias SOM / SOUND MIXER José Barahona DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Damião Lopes ARGUMENTO ORIG. / ORIG. Mário Franca DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Clower Curtis PRODUTORA / PRODUCER Jordana Berg Carolina Dias DIR. SOM / SOUND DIRECTION CO-PRODUTORA / CO-PRODUCER Jordana Berg Fernando Vendrell BANDA SONORA ORIG. / OST Sim / Yes DOCUMENTARIES CAMINHOS SELECTION 65 POR DETRÁS DE UM ROSTO BEHIND SOME FACE

11’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM PT Um rapaz de 19 anos reflecte sobre o seu passado num campo de refugiados na Grécia.

EN A 19 year old refugee boy from Angola reflects about his past in a refugee camp at Greece.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P José Rocha Pinto José Rocha Pinto ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING José Rocha Pinto José Rocha Pinto ARGUMENTO ORIG. / ORIG. DIR. SOM / SOUND DIRECTION SCREENPLAY Sim / Yes José Rocha Pinto PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST José Rocha Pinto Não / No PRODUÇÃO / PRODUCTION ELENCO / CAST José Rocha Pinto Chocolate

66 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS PROIBIDA A ENTRADA A PESSOAS ESTRANHAS AOS NAVIOS ENTRY FORBIDDEN TO UN- AUTHORIZED STRANGERS

22’24’’ DOC. CURTA-METRAGEM

PT Sem a possibilidade de dar a volta ao mundo, decidi dar a volta à estátua de Fernão de Magalhães, que foi quem (mais ou menos) deu a volta ao mundo pela primeira vez, há exactamente 500 anos atrás. Através dos ecos de António Pigaffeta no seu diário de bordo em “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” encontro os migrantes que habitam o meu bairro em Lisboa.

EN Unable to travel around the world, I decided to travel around the statue of Ferdinand Magelan. The first man to (kind of…) circumnavigate the world, 500 years ago. Through the voice of Antonio Pigafetta, who accompanied Magelan, echoing in “Relazione del primo viaggio intorno al mondo” I find the migrants who inhabit my neighbourhood in Lisbon.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR André Torres PRODUTOR / PRODUCER André Torres MONTAGEM / EDITING Rita Karayianni DIR. SOM / SOUND DIRECTION João Bruno Soeiro ELENCO / CAST Angelo Cola

DOCUMENTARIES CAMINHOS SELECTION 67 REGADA REGADA 18’ DOC. CURTA-METRAGEM

PT Na Serra do Açor, a família de Rafael Toral trabalha sobre a terra. Em particular uma tarefa de renovação, após um devastador incêndio. Regada é uma experiência de imersão nos elementos, tudo é vivido através dos sentidos, numa paisagem sonora e visual.

EN After another forest fire we look at life renewing diversity, starting from isolation. Filmed in the Açor with Rafael Toral and his family, Regada is an experience of immersion in the elements, lived through the senses, in a sonorous and visual landscape.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Francisco Janes SCREENPLAY Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. EDIÇÃO / EDITING Francisco Janes Francisco Janes Francisco Janes PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION BANDA SONORA / ORIGINAL ORIGINAL Francisco Janes Francisco Janes SOUNDTRACK Sim/Yes ELENCO / KEY CAST Rafael Toral, MISTURAS DE SOM / SOUND MIX DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rute Praça, Elsa Toral Francisco Janes Francisco Janes ARGUMENTO / SCREENPLAY Francisco DIR. ARTE / ART DIRECTION Janes Francisco Janes

68 SELECÇÃO CAMINHOS DOCUMENTÁRIOS FICÇÕES FICTIONS 28½ 28½ 92’19’’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Um dia conturbado na vida de uma mulher, a caminhos dos trinta, que procura trabalho numa Lisboa inundada de turistas.

EN A troubled day in the life of woman, in her late twenties, seeking for a job in a trendy Lisbon.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Adriano Mendes Adriano Mendes ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING MISTURAS DE SOM / SOUND MIX DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Adriano Mendes Paulo Filipe Marques, Adriano Nuno Carvalho, Adriano Mendes TION João Gomes, J-K ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Mendes ELENCO / CAST FIGURINOS / COSTUMES SCREENPLAY Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Anabela Caetano, Sérgio Adriano Mendes, Anabela PRODUTOR / PRODUCER Adriano Mendes, Rui Mendes e Assunção, Sérgio Marcelino, Caetano Rui Mendes João Sirgado Catherine Boyd-Bell, Emanuele CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Simontacchi, Arlete Candô Adriano Mendes ZÊZERE, OPTEC Sim/Yes

70 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES A MORDIDA THE BITE 26’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Entre uma casa na mata atlântica e uma fábrica de mosquitos geneticamente modificados em São Paulo, uma relação poliamorosa e não-binária procura sobreviver a uma epidemia que atravessa o Brasil. Enquanto no interior da fábrica milhares de mosquitos nascem diariamente – um exército de insetos prestes a ser distribuído pelo país –, as tensões e relações de poder entre Helmut, Calixto e Tao agravam-se. A Mordida é um filme algures entre o terror, a ficção cientifica e um drama queer.

EN Between a house in the Atlantic forest and a genetically- modified mosquito factory near São Paulo, a polyamorous, non- binary relationship struggles to survive an epidemic spreading across Brazil. While in the factory millions of mosquitos are born daily inside test tubes, the power dynamics between Helmut, Calixto, and Tao only intensifies. The Bite is a film found somewhere between horror, science fiction and a queer drama.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Neves Marques Pedro Neves Marques PRODUTORES / PRODUCERS ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL EDIÇÃO / EDITING BANDA SONORA ORIGINAL ORIGINAL Pedro Neves Marques, Catarina SCREENPLAY Sim/Yes Pedro Neves Marques SOUNDTRACK Não/No de Sousa DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P CORRECÇÃO DE COR / COLOR ELENCO / CAST Marta Simões CORRECTION Rita Lamas Alina Dörzbacher, Ana Flávia SOM / SOUND Tales Manfrinato EFEITOS ESPECIAIS / VFX Cavalcanti, Kelner Macedo DESENHO E MISTURA DE SOM / SOUND João Cáceres Costa ACTORES SECUNDÁRIOS / SUPPORTING DESIGN AND MIX Pedro Góis ESTÚDIO DE PÓS-PRODUÇÃO / CAST MÚSICA / MUSIC HAUT POST-PRODUCTION STUDIO Luiz Felipe Lucas, Diogo Hayashi DIR. ARTE / ART DIRECTION Kino Sound Studio Diogo Hayashi FICTION CAMINHOS SELECTION 71 UM ANIMAL AMARELO A YELLOW ANIMAL 115’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Brasil, 2017. Fernando, um falido cineasta brasileiro, cresceu assombrado pelas memórias violentas de seu avô e assombrado pelo espírito de um homem moçambicano que lhe prometia riquezas e glória. Acossado pelo atual estado político e cultural de seu país, o cineasta mergulha em uma jornada de desventuras e inesperados milagres, em busca de fantasmas do passado. Uma triste e melancólica fábula tropical.

EN Brazil, 2017. Fernando, a bankrupt Brazilian filmmaker, grew up haunted by the violent memories of his grandfather and by the spirit of a mysterious Mozambican man. Pushed by the nowadays cultural and political situation of his country, the filmmaker dives into a journey os misadventures and unexpected miracles, searching for the ghosts of his family past. A melancholic tropical fairy tale.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Felipe Bragança Glauco Firpo PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL ELENCO / CAST O Som e a Fúria Marina Meliande, Karen Black SOUNDTRACK Sim/Yes Higor Campagnaro, Isabel PRODUTORES / PRODUCERS DIR. ARTE / ART DIRECTION DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL Zuaa, Tainá Medina, Catarina Luís Urbano, Sandro Aguilar, Dina Salem Levy DIRECTION Wallenstein, Matamba Joaquim, Marina Meliande FIGURINOS / COSTUMES Jonas Sá, Ricardo Dias Gomes Lucília Raimundo, Diogo Dória, ARGUMENTO / SCREENPLAY Ana Carolina Lopes Adriano Luz Felipe Bragança, João Nicolau EDIÇÃO / EDITING ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Marina Meliande, Karen Black SCREENPLAY Sim/Yes

72 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES AOS NOSSOS FILHOS OUR CHILDREN 60’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Vera, uma ex-combatente da ditadura militar que viveu em diversos países da América do Sul e é mãe de Tânia, que, casada com outra mulher há quinze anos, está grávida do primeiro filho do casal. O filme aborda esse relacionamento.

EN Vera, an ex-combatant of the military dictatorship who lived in several South American countries and is the mother of Tania, who, married to another woman fifteen years ago, is pregnant with their first child. The film deals with this relationship.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Maria de Medeiros Maria de Medeiros, Laura Castro PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. FIGURINOS / COSTUMES DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Cria Produções Edgar Moura Renata Russo TION Jefferson Feliciano e Laura PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Castro Laura Castro Maria de Medeiros Renata Russo ELENCO / CAST MISTURAS DE SOM / SOUND MIX EDIÇÃO / EDITING Laura Castro, Marieta Severo, Manhãs e Manias Maria de Medeiros Cláudio Lins, José de Abreu, DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL Marta Nóbrega Ana Paula Cardoso SOUNDTRACK Sim/Yes

FICTION CAMINHOS SELECTION 73 ARMOUR ARMOUR 30’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Hector vinha podre de bêbado. O pai estava doente e quase a morrer, a namorada trocou-o por um tipo mais velho e levou-lhe o filho de onze anos. Naquele dia vestia uma armadura. Havia uma festa medieval e a cidade estava ao rubro.

EN Hector’s father was sick and died. His girlfriend left him for an older guy, went back to her parents house taking their eleven year old son to meet his new dad. Hector was drunk-stiff. He happened to be wearing a light-cavalry armour he borrowed from a paramedic he knew. There was a medieval party going on and the town was on fire.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Sandro Aguilar O SOM E A FÚRIA / ARGUMENTO / SCREENPLAY PARALOEIL BANDA SONORA ORIG. / OST Sandro Aguilar DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Não/No ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Sandro Aguilar MISTURAS DE SOM / SOUND MIX SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Sandro Aguilar PRODUTORES / PRODUCERS Sandro Aguilar ELENCO / CAST Luís Urbano, Sandro Aguilar, DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jean-Philippe Catellier Valérie Mongrain Sandro Aguilar Eduardo Aguilar

74 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES CATAVENTO WIND VANE 40’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT É verão em Lisboa e Nicolau é um rapaz indeciso. Entre as dúvidas quanto ao curso universitário a seguir e que tipo de rapariga escolher para sua namorada, Nicolau passa os dias a tentar perceber quem quer ser quando for grande. O problema é que, prestes a acabar os exames do ensino secundário, grande já ele é, sem por isso ter as coisas mais claras. De indecisão em indecisão, Nicolau vai navegando à vista, tendo como única bússola para as suas possíveis escolhas as raparigas por quem se vai apaixonando e com quem imagina outros tantos possíveis futuros.

EN It’s summer in Lisbon and Nicolau is an undecided boy. Among his doubts about the university course to follow and what kind of girl to choose for his girlfriend, Nicolau spends his days trying to figure out who he wants to be when he is older. The problem is that, about to finish secondary school exams, he’s already old, without having things clearer. From indecision to indecision, Nicolau navigates in sight, with the only compass for his possible choices being the girls he falls in love with and with whom he imagines as many possible futures.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Rosas Paulo Menezes ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING João Rosas Luís Miguel Correia ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. SOM / SOUND DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes Paulo Cerveira PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST João Matos Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION ELENCO / CAST TERRATREME FILMES Francisco Melo, Francisca Alarcão, Rita Poças, Beatriz Forjaz, Simão Márcia FICTION CAMINHOS SELECTION 75 DESTERRO DESTERRO 122’57’’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Uma casa está em chamas. Todas as casas. Uma viagem transforma-se em várias e esta é uma sem regresso. Muitas mulheres falam. Elas contam as suas histórias. A perda, a morte e a luta do ser, ao lado de outras.

EN One home is on fire. All homes. One trip turns into several and this is one with no return. Many women talk. They tell their stories. The loss, death and struggle of being, alongside others.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUTORES / PRODUCERS Maria Clara Escobar Paula Pripas, João Matos, Ivan ARGUMENTO / SCREENPLAY Eibuszyc DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST Maria Clara Escobar PRODUÇÃO / PRODUCTION Juliana Lobo Não/No COLABORAÇÃO ARGUMENTO / SCRIPT Filmes de Abril MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST COLLABORATION CO-PRODUÇÃO / CO-PRODUCTION Patricia Saramago Carla Kinzo, Otto Jr. Carla Kinzo e Caetano Gotardo Terratreme Filmes, Fruta Cine DIR. SOM / SOUND DIRECTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tales Manfrinato SCREENPLAY Sim/Yes Bruno Risas

76 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES DESTINY DELUXE DESTINY DELUXE 30’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Numa cidade que carrega o peso de expectativas falhadas e ausências profundas, seguimos o dia de três jovens adultos. César, que entra numa sessão fotográfica ao acaso, Chloé, que procura encontrar um espaço para desenvolver o seu trabalho artístico, e Helena, que volta à sua cidade natal para uns dias de férias, acabando por encontrar a sombra viva de uma perda passada. À medida que a realidade lhes falha, o destino cria uma espécie de espaço virtual feito de memórias, melancolia e ocasiões raras em que o único desfecho possível é a total absorção para uma outra realidade.

EN Through a city that carries the weight of broken expectations and tough absencies, we follow the day of three young adults. César who got into a photoshoot by accident, Chloé who hopes to find a place to do her own work, and Helena who is back in her town for some days, only to find the living shadow of a loss. As reality keeps failing them, destiny creates a kind of virtual space made of memories, melancholy, and rare occasions that lead to a point when it all can be absorbed.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Diogo Baldaia Leonardo Simões ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Diogo Baldaia, Maura Carneiro Diogo Baldaia, Maura Carneiro ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. SOM / SOUND DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes Diogo Baldaia, Maura Carneiro PRODUÇÃO / PRODUCTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Terratreme Filmes, Areosa Rafael Gonçalves Cardoso DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST Leonardo Simões João Pacola, Karen Tribess, Maura Carneiro

FICTION CAMINHOS SELECTION 77 ERRAR A NOITE NIGHTENDER 28’16’’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Um jovem inquieto com cabeça na lua termina mais um turno atrás do balcão de um bar de engate. O regresso a casa é feito pelo caminho mais longo. Há a noite e as sombras que nela se escondem que desejam ser descobertas – antes de a manhã acabar por iluminar aquilo de que não consegue escapar.

EN A restless young man with his head in the clouds finishes another shift behind the counter of a cruising bar. He takes the longest path on his way back home. He faces the night and its hidden shadows willing to be discovered – before morning comes, unfolding what he can’t escape from.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Flávio Gonçalves APM Actions Per Minute ARGUMENTO / SCREENPLAY Produções BANDA SONORA ORIG. / OST FIGURINOS / COSTUMES Flávio Gonçalves DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Sim/Yes Rúben Osório ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Afonso Mota SOM / SOUND ELENCO / CAST SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Marcelo Tavaes, Rafael João Reis Moreira PRODUTORA / PRODUCER Margarida Meneses Gonçalves Cardoso APM – Ana Pinhão Moura DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL Produções Margarida Meneses DIRECTION Miguel Mendes

78 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES ESTRADA PARA O CÉU ROAD TO HEAVEN 17’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Uma mãe e o seu filho vivem, no espaço fechado de um pequeno apartamento na cidade, quotidianos secretos e silenciosos que nem mesmo entre si partilham. Eles gostariam de passar tempo juntos, talvez conversar, mas ele cresce com animais e planetas, enquanto ela está sempre além. Os dias longos e circulares empurram-nos para dentro de si mesmos, mas talvez a fagulha de uma conexão inesperada os possa ainda libertar.

EN In a small apartment in the city, a mother and her son live their own secret and silent routines, sharing these not even with each other. They would like to spend time together, perhaps even talk to each other, but he grows up with animals and planets, whereas she is always elsewhere. The long and circular days push them further inside themselves, but maybe the spark of an unexpected connection can still set them free.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Vaz Simões Pedro Vaz Simões PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL Pedro Vaz Simões SCREENPLAY Sim/Yes Joana Lages e Alexander David SOUNDTRACK PRODUTORES / PRODUCERS DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. FIGURINOS / COSTUMES Sim/Yes Pedro Vaz Simões, Fernando João Gambino Joana Lages DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Delgado, Alexander David DESENHO DE SOM / SOUND DESIGN CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Anna Heath ELENCO / CAST Robert Brown Joana Lages Ágata Pinho, Eduardo Mosca CAPTAÇÃO DE SOM / SOUND CAPTURE EDIÇÃO / EDITING CARTAZ / POSTER Miguel Clara Vasconcelos Tiago Siopa Ariana Couvinha

FICTION CAMINHOS SELECTION 79 MOÇO MOÇO 14’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Confrontado pela infidelidade da mãe e pela ausência emocional do pai, João chega a um pôr-do-sol onde se recusa a voltar a casa.

EN Confronted with his mother’s infidelity and his father’s emotional absence, João arrives at a sunset where he refuses to return home.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Bernardo Lopes Justin Amorim ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Bernardo Lopes, Francisco Cesar dos Santos Mira Godinho DIR. SOM / SOUND DIRECTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL César dos Santos SCREENPLAY Sim/Yes MISTURAS DE SOM / SOUND MIX PRODUÇÃO / PRODUCTION Marcelo Tavares Promenade ELENCO / CAST DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tomas Andrade, Gonçalo Oliveira, Manuel Braga Olivia Rosa, Marcela Jacobina

80 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES NHA MILA NHA MILA 19’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Salomé, “Mila”, está a caminho da Ilha de Santiago, Cabo Verde, para ver o seu irmão cuja vida está presa por um fio. De Lisboa conhece apenas as imediações do aeroporto, até que Águeda a convida a passar as horas da escala em casa dela.

EN After 14 years away from her homeland, Salomé is forced to return to Cape Verde to see her dying brother. During her stopover at Lisbon airport, Águeda a cleaning lady, recognizes Salomé as “Mila”, her childhood friend. Águeda invites Salomé to leave the airport and spend the stopover at her home, with the women of her family. The neighborhood transports her on a spiritual journey, whose destination unfurls a painful bond with her homeland.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Denise Fernandes PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO / SCREENPLAY O Som e a Fúria / VENTURA BANDA SONORA ORIG. / OST Denise Fernandes FILM Não/No ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P MISTURA DE SOM / SOUND MIX SCREENPLAY Marta Simões Miguel Moraes Cabral; António Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Porém Pires PRODUTORES / PRODUCERS Pedro Marques ELENCO / CAST Luís Urbano e Sandro Aguilar, DIR. SOM / SOUND DIRECTION Maria de Lurdes Moreno Lopes, Elda Guidinetti Miguel Moraes Cabral; António Maria Sanches, Cleo Tavares, Porém Pires Lourença Semedo

FICTION CAMINHOS SELECTION 81 NOITE PERPÉTUA PERPETUAL NIGHT 17’23’’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Castuera, Espanha, Abril de 1939. Durante a noite dois Guardas Falangistas surgem à porta da casa onde Paz se encontra refugiada com a família. Solicitam a sua presença na esquadra. Paz compreende imediatamente a fatalidade desta visita nocturna. Sem possibilidade de fuga, pede para amamentar a sua filha recém nascida uma última vez.

EN Castuera, Spain, April 1939. During the night two Falangist Guards appear at the door of the house where Paz is taking refuge with her family. They request her presence at the police station. Paz immediately understands the fatality of this visit. With no chance to escape, she asks to breastfeed her newborn daughter one last time.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Pedro Peralta João Ribeiro ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Peralta Cypress Cook Hugo Leitão ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SCREENPLAY Sim/Yes Francisco Moreira Celeste Alves PRODUTOR / PRODUCER SOM / SOUND ELENCO / CAST João Matos Hugo Leitão, Ricardo Leal Paz Couso, Domicilia Nunes, PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Sara Piris Terratreme Filmes, KinoElektron Sim/Yes

82 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES O CORDEIRO DE DEUS THE LAMB OF GOD 14’34’’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT As festas de verão de uma vila portuguesa enchem-se de sensualidade e violência neste enigmático retrato de uma íntima família.

EN The summer festivities of a Portuguese village are suffused with sensuality and violence in this enigmatic portrait of a tightly knit family.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P David Pinheiro Vicente Joana Silva Fernandes ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION ELENCO / CAST David Pinheiro Vicente Júlio Alves Miguel Amorim, Carla Galvão, ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING Gabriel Salvado, Constança SCREENPLAY Sim/Yes Laura Gama Martins Alves, João Vicente, Daniela PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION Freitas, Diogo Vale Gabriel Abrantes, Jérôme Blesson Laura Gama Martins PRODUÇÃO / PRODUCTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Artificial Humors Simon Apostolou

FICTION CAMINHOS SELECTION 83 O FIM DO MUNDO O FIM DO MUNDO 104’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Após oito anos numa casa de correção, Spira regressa à Reboleira, um bairro de lata que está a ser destruído, nos arredores de Lisboa. Spira é bem-recebido pelos amigos e familiares, mas Kikas, um velho traficante do bairro, fá-lo perceber que não é bem-vindo.

EN Spira, 18, spent the last eight years in remand school and returns to Reboleira, a slum in Lisbon. His friends Giovani and Chandi are still there, as are the locals, deals and parties. But some people, like the gang boss Kikas, aren’t too pleased he is back. Spira realizes that things are changing. As the bulldozers begin to tear down the neighborhood, everyone tries to hold on to their dreams, like Iara who Spira falls in love with, or Giovani who will do anything to be one of the top dealers

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Basil da Cunha Alambique ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Basil Da Cunha, Saadi, Martin Basil da Cunha Basil da Cunha, Jean Reusser, TION Drouot (colaboração) DIR. ARTE / ART DIRECTION Kostas Makrinos, Ines Garcia Pedro Diniz aka Machine ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Rui Xavier Marques, Irina Lobo Fortuna CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING BANDA SONORA ORIG. / OST Nádia Henrique PRODUTORES / PRODUCER Basil da Cunha, Jean Reusser, Sim/Yes ELENCO / CAST Julien Rouyet (Thera Produc- Kostas Makrinos, Ines Garcia MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Michael Spencer, Marwco Joel tion), Kaspar Schiltknecht (Asso- Marques, Irina Lobo Fortuna Adrien Kessler, Denis Séchaud Fernandes, Alexandre Da Costa ciated Producer) Fonseca, Iara Cardoso

84 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES OUVE-ME LISTEN 74’15’’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Nos subúrbios de Londres, Bela e Jota enfrentam sérias dificuldades quando os “serviços sociais” levantam suspeitas sobre a segurança dos seus três filhos. A surdez da filha de 7 anos desencadeia um processo no sistema que parece nāo ter fim. Tudo se complica com o passar do tempo. Ouve-me retrata a desgastante luta pela uniāo da família após um erro irreversível.

EN When the wellbeing of their deaf daughter is put in jeopardy, a struggling Portuguese immigrant couple is forced to defy the British social services to keep their family together.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Ana Rocha de Sousa Ana Rocha de Sousa, Paula PRODUÇÃO / PRODUCTION Vaccaro, Aaron Brookner MISTURAS DE SOM / SOUND MIX EDIÇÃO / EDITING Bando à Parte ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Pedro Góis Tomás Baltazar PRODUTORES / PRODUCERS SCREENPLAY Sim/Yes DIR. ARTE / ART DIRECTION DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rodrigo Areias, Paula Vaccaro, DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Belle Mundi Nessi Gomes Aaron Brookner Hatti Beanland FIGURINOS / COSTUMES BANDA SONORA / ORIGINAL ORIGINAL ELENCO / CAST DIR. SOM SOUND DIRECTION Filipa Fabrica, Belle Mundi SOUNDTRACK Lúcia Moniz, Ruben Garcia Tomás Baltazar CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Sim/Yes Keeley Scothern

FICTION CAMINHOS SELECTION 85 PARA CÁ DO MARÃO BEFORE THE MOUNTAINS 20’16’’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Na aldeia de Gralhas, Montalegre, onde os costumes, a tradição e a honra são sagrados, o roubo da água de um lameiro tem um desfecho trágico.

EN In the village of Gralhas, Montalegre, where the values of tradition and honour are sacred, the theft of water dictates tragedy.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P José Mazeda Aurélio Vasques ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES José Mazeda, Daniel Pereira Carina Gaspar Carolina Sousa ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SCREENPLAY Sim/Yes Ricardo Sobral Carolina Sousa PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION ELENCO / CAST José Mazeda Ricardo Sobral João Lagarto, Vítor Norte, PRODUÇÃO / PRODUCTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Adriano Carvalho TAKE 2000 Pedro Adamastor

86 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES PATRICK PATRICK 103’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Patrick, de 20 anos, vive em Paris com o namorado mais velho, e gere um site de pornografia adolescente. Durante uma rusga numa festa, onde se filmava numa cena de sexo com uma rapariga menor, é levado para a prisão. As autoridades descobrem então a sua verdadeira identidade: Mário, um menino raptado em Portugal, há 12 anos. É-lhe dada a opção de regressar para a família e colaborar na investigação e desmantelamento de uma rede de pedofilia. Quando Mário volta a Portugal, reencontra a sua família e tenta adaptar-se a uma nova realidade. É recebido com desconfiança, pois ninguém compreende porque é que ele não regressou quando fugiu da casa onde esteve preso. Mas as suas duas identidades estão em conflito: a vida de festas, drogas e promiscuidade em Paris; e a sua nova vida rural, no seio de uma família destruída.

EN Patrick, 20-year-old, lives in Paris with his older boyfriend. He runs a teenage pornography website, which leads him to jail, following a raid at a party. The authorities then discover his true identity: Mário, a boy who was kidnapped 12 years ago in Portugal. He can choose returning to his family in Portugal and help with the enquiry. When Mário goes back to Portugal, he tries adapting to his new reality: he and his mother hardly know each other and struggle to communicate. She finds it difficult to recognise her son. The only person he can turn to is his cousin. But his two identities conflict: the life in Paris, parties, drugs and promiscuity, and a new rural life amid a broken family.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Gonçalo Waddington Vasco Viana ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX DIR. MUSICA / MUSICAL DIRECTION Gonçalo Waddington Nádia Henriques António Porém Pires Bruno Pernadas ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING FIGURINOS / COSTUMES SCREENPLAY Pedro Filipe Marques Peri de Bragança Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION ELENCO / CAST PRODUTOR / PRODUCER Pedro Filipe Marques Hugo Fernandes, Alba Baptista, Luís Urbano, Sandro Aguilar BANDA SONORA ORIG. / OST Teresa Sobral, Carla Maciel PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes O Som e a Fúria

FICTION CAMINHOS SELECTION 87 SALSA SALSA 13’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Numa tarde comum de Buenos Aires, alguns personagens convivem em torno do espaço de encontro que é o salão de cabeleireiros dominicanos. Bailarinas e performers, actores, clientes e cantores de reggaeton e salsa.

EN One Buenos Aires afternoon in the dominican hairdresser saloon, in which characters from different origins reunite around the musical feeling of the place. From dancers to performers and actors, clients and reggaeton singers.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Igor Dimitri PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO / SCREENPLAY CYPARIS FILMS / BANDA SONORA ORIG. / OST Igor Dimitri VIDEOLOTION Não/No ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST SCREENPLAY Sofía Covelli Estarlyn Rafael, Jannik Mioducki, Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Nehuen Zapata, Macarena PRODUTORES / PRODUCERS Andrés Medina Marnotes, Gayl Braddix, Igor Dimitri, Verónica Balduzzi DIR. SOM / SOUND DIRECTION Mylardo Chery Gabriel Martinho

88 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES SUBMISSÃO SUBMISSION 116’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Lúcia é violada pelo seu marido e faz queixa. Enquanto luta contra o sistema legal português para colocar o seu marido em Tribunal, descobre que está grávida. O caso é trabalhado em sessão fechada onde Lúcia representa a mulher num mundo de homens – o assunto é a violação e prostituição no casamento.

EN Lucia is raped by her husband and presses charges against him. While fighting the portuguese legal system to get her husband in court, she finds out she is pregnant. The case takes place in closed session wherein Lucia represents the woman in a man’s world – the subject is rape and prostitution in marriage.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Leonardo António Guilherme Daniel ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING FIGURINOS / COSTUMES Rodrigo Leão, João Eleutério Leonardo António Leonardo António Filipa Rodrigues ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. SOM / SOUND DIRECTION ELENCO / CAST SCREENPLAY Sim/Yes Júlio Pereira Iolanda Laranjeiro, João Catarré, PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Maria João Abreu Leonardo António Sim/Yes CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION PRODUÇÃO / PRODUCTION MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Catarina Santiago Quattuor Pictures João Eleutério DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- TION

FICTION CAMINHOS SELECTION 89 SURDINA SURDINE 75’19’’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Num espaço rural, um velho homem recebe a notícia de que a sua falecida mulher foi vista a fazer compras na feira. Revoltado, pretende esconder-se de todos, despeitado e triste, mas os seus amigos insistem para que não dê ouvidos ao povo e aproveite tal facto para se fortalecer e, quem sabe, casar-se de novo. Esta é uma história da delicadeza de se ser velho, do que resta ainda para sonhar e para amar quando a idade avança significativamente e o corpo se enfraquece. Num Portugal antigo e recôndito, que afinal existe, apesar de tudo quanto façamos para nos modernizarmos.

EN In a rural setting, an old man is told his dead wife was seen at the market. Spiteful and sad, he chooses to hide away from the rest of the world. However, his friends insist that he shouldn’t listen to hearsay. They say he should try to recover and, who knows, even remarry. It’s a story about the delicateness of old age, of what is still left to dream and love when you reach this life stage and the body weakens. It takes place in an ancient and hidden Portugal that still exists in spite of our efforts of modernization.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Rodrigo Areias Jorge Quintela ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Nogueira, Emília Silvestre Valter Hugo Mãe Ricardo Preto BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING Sim/Yes SCREENPLAY Sim/Yes Tomás Baltazar MISTURAS DE SOM / SOUND MIX PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro Marinho, Sérgio Silva Rodrigo Areias Tomás Baltazar FIGURINOS / COSTUMES PRODUÇÃO / PRODUCTION DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Susana Abreu Bando à Parte TION ELENCO / CAST Tó Trips Adelaide Teixeira , António Durães, Ana Bustorff , Clara 90 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES UM SOM EM MOVIMENTO A SOUND IN MOTION 12’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Rodrigo desafia Joana para voltar a dançar. O ritmo é o mesmo mas já não o ouve da mesma forma, desde o acidente. A vontade de Rodrigo, a revolta de Joana e uma outra forma de ouvir o mundo revelam novos desafios. Será Joana capaz de se adaptar a um novo normal? Terá Rodrigo forças para ajudar Joana a superar esta nova condição?

EN Rodrigo challenges Joana to dance again. The rhythm is the same but she hasn’t heard it in the same way since the accident. Rodrigo’s will, Joana’s anger and another way of listening to the world reveal new challenges. Will Joana be able to adapt to a new normal? Will Rodrigo have the strength to help Joana overcome this new condition?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / WRITER Ricardo Teixeira Ricardo Teixeira, Ana Sofia PRODUÇÃO / PRODUCTION Pereira DIR. ARTE / ART DIRECTION Golpe Filmes SOM / SOUND João Faneco e Sandra Diogo PRODUTORES / PRODUCERS Sérgio Silva CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Mafalda Leal Moura COR / COLOR Luis Nogueira DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Stéphane Sagaz DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- António Morais MONTAGEM / EDITING TION ELENCO / CAST Ana Moreira Daniel Carvalho Inês Mendonça, Hugo Olim, MÚSICA / MUSIC BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL Hugo Danin Daniel Carvalho SOUNDTRACK Sim/Yes

FICTION CAMINHOS SELECTION 91 URSULA URSULA 6’05’’ FIC. CURTA-METRAGEM

PT Entre a cidade mais a norte do mundo, numa longa noite polar, e um lugar a sul, numa manhã nevoenta de Verão, acontece um sonho e todas as suas dúvidas.

EN Between the northernmost city in the world, on a long polar night, and a foggy summer morning in the south, a dream, with all of its doubts, takes place.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Eduardo Brito Eduardo Brito ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Eduardo Brito Rodrigo Areias ELENCO / CAST ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Ellen Jeffrey, Ricardo Vaz SCREENPLAY Sim/Yes TION Trindade PRODUTOR / PRODUCER Athena Corcoran-Tadd Rodrigo Areias DIR. SOM / SOUND DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION Pedro Marinho Bando à Parte BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

92 SELECÇÃO CAMINHOS FICÇÕES VENCIDOS DA VIDA DOWN BY LIFE 65’59’’ FIC. LONGA-METRAGEM

PT Num velho cinema decrépito surgem várias histórias como fantasmas. Uma compilação de filmes de vários formatos projectam múltiplas versões de vencidos da vida. “Para um homem, o ser vencido ou derrotado na vida depende, não da realidade aparente a que chegou – mas do ideal íntimo a que aspirava”. Afirmava Eça de Queirós enquanto mote dos Vencidos da Vida em 1887.

EN In a decrepit old cinema, several stories appear as ghosts. A compilation of films of different formats, project multiple versions of people beaten by life. “To a man, to be beaten or defeated in life depends, not of the apparent reality that he arouse – but of the intimate ideal for which he aspired.”

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Rodrigo Areias Jorge Quintela ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Rodrigo Areias Ricardo Preto Susana Abreu Susana Abreu ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST MÚSICA / MUSIC SCREENPLAY Sim/Yes Rodrigo Areias Acácio de Almeida, Alheli Morte Shopping, Sean Riley & PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Guerrero, Vítor Correia, Inês The Slow Riders, Vítor Rua, The Rodrigo Areias Rodrigo Areias Mariana, Valdemar Santos, Legendary Tigerman, Rodrigo PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Carmo Teixeira, David Almeida, Areias Bando à Parte Sim/Yes Ana Ribeiro, Miguel Moreira, MISTURAS DE SOM / SOUND MIX André Cepeda Vasco Carvalho FICTION CAMINHOS SELECTION 93

TÍTULO PT TÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys SELECÇÃO ENSAIOS ESSAYS SELECTION

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Campo Nome DIR. ARTE / ART DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY Campo GUARDA-ROUPA / WARDROBE ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Campo MONTAGEM / EDITING Campo Campo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Campo FIGURINOS / COSTUMER ACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR PLAY Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Campo Campo PRODUTORA / PRODUCER Campo ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST ACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo BANDA SONORA ORIG. / OST Campo Campo PRODUÇÃO / PRODUCTION Campo ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo SOM / SOUND MIXER Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Campo

ESSAYS SELECTION 95 A ETERNIDADE E UMA NOITE TONIGHT 12’12’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Hoje, Mariana morreu. Ou talvez ontem. Sentado à mesa do café, David vive a sua última noite na Terra, enquanto reflete sobre si, sobre o seu tempo e sobre a sua condição humana.

EN Mariana died today. Or yesterday, maybe. While sitting at the cafe, David spends his last night on Earth reflecting about himself, his time, and his human condition.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tomás Barão da Cunha Miguel Canaverde ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tomás Barão da Cunha Bruna Silva Gonçalo Barão da Cunha Cleon ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Sim/Yes Tomás Barão da Cunha Bruna Silva PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Carolina Ribeiro, Tomás Barão Tomás Barão da Cunha Bruna Silva da Cunha BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes Pedro Caeiro, Mia Tomé Waves Of Youth, ESMAD-IPP

96 SELECÇÃO ENSAIOS A GREENHOUSE A GREENHOUSE 15’15’’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

PT Ella tem uma vida aparentemente perfeita: uma casa moderna, um marido atencioso e duas filhas pequenas. Contudo, uma forte atracção pelo florista do bairro coloca-a numa posição difícil, que a obriga a escolher entre ceder ao seu Desejo, ou preservar um casamento menos convencional do que parece.

EN A middle-aged mother grapples with sexuality and the boundaries of an unconventional marriage. Ella has a seemingly perfect life: a beautiful house, a loving husband and two young daughters. However, she is experiencing a strong attraction for the neighborhood florist. Her desire consumes her, and forces her to make the decision of either acting upon her urges, or preserving a marriage that may not be as conventional as it may seem.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Francisco Pereira Coutinho Oscar Martinez ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIR. Francisco Pereira Coutinho Nina Kotyantz Francisco Pereira Coutinho Keith J Siegel ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING FIGURINOS / COSTUMES CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Sim/Yes Francisco Pereira Coutinho Nina Kotyantz Nina Kotyantz PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION ELENCO / CAST Nina Kotyantz, Francisco Pereira Francisco Pereira Coutinho Hayley J. Williams, Hugo Pierre Coutinho BANDA SONORA ORIG. / OST Martin, Bradley T. Miller, PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes Katelyn Kay, Elsa George Loyola Marymount University

ESSAYS SELECTION 97 THE IMPORTANCE OF BEING CRISTINA THE IMPORTANCE OF BEING CRISTINA 12’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Depois de quatro anos a viver no Brasil, Cristina está de volta a Lisboa. Demorou meses, mas o seu pai finalmente a convenceu a aprender o ofício da família: a venda de uma peça de roupa muito tradicional para donas de casa. Ela sonha secretamente em tornar-sr piloto, mas o seu pai insiste que o seu futuro pertence à oficina. As coisas começam a mudar depois que ela revisa a história da família.

EN After four years living in Brazil, Cristina is back in Lisbon. It took months, but her father finally persuaded her to learn the family trade: the sale of a very traditional piece of clothing for housewives. She secretly dreams of becoming a pilot, but her father insists that her future belongs to the shop. Things start changing after she revises the family history.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Mariana Castiñeiras Mariana Castiñeiras ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION PLAY Sim/Yes Mariana Castiñeiras PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Doc Nomads, Universidade Sim/Yes Lusófona SOM / SOUND MIXER DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Mariana Castiñeiras Mariana Castiñeiras ELENCO / CAST DIR. ARTE / ART DIRECTION Cristina, Victor Mariana Castiñeiras

98 SELECÇÃO ENSAIOS A MORTE DE ISAAC THE DEATH OF ISAAC 6’57’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Deus ordena a Abraão que mate o seu filho para que ele prove a sua fé. No último instante Isaac é poupado do sacrifício, e agora terá que descer o monte Moiriá e regressar a sua casa.

EN God commands Abraham to kill his son to prove his faith. At the last moment Isaac is spared the sacrifice, and now he will have to go down Mount Moriah and return to his home. Deus ordena a Abraão que mate o seu filho para que ele prove a sua fé. No ultimo instante Isaac é poupado do sacrifício, e agora terá que descer o monte Moiriá e regressar a sua casa.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Fábio Silva Fábio Silva ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Fábio Silva Fábio Silva André Almeida ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST PLAY Sim/Yes Fábio Silva André Marques, João Silvestre, PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Kimberley Ribeiro, João Pedro Fábio Silva Fábio Silva Soares, Marco Bento PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Escola Superior de Teatro e Não/No Cinema

ESSAYS SELECTION 99 A SÉTIMA ASA THE SEVENTH WING 8’30’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um filme sobre o poder que o Cinema tem na mente de crianças e adolescentes e o papel da escola na tarefa de fazer sonhar e criar.

EN A film about the the power that Cinema has in the minds of children and teens, and the role of schools in the task of letting them dream and create.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Débora Gonçalves Rita Lameira ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION IMAGEM / IMAGEM Débora Gonçalves Débora Gonçalves Rita Lameira, Mariana Teixeira ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND PLAY Sim/Yes Mariana Teixeira Rita Lameira, João Araújo PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Débora Gonçalves Mariana Teixeira PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Universidade da Beira Interior João Araújo

100 SELECÇÃO ENSAIOS À TARDE, SOB O SOL AFTERNOON SUN 10’15’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O sol bate em chapa nas costas de Carlos. O vento está parado. O ar está quente. Ar seco. Difícil de respirar, até ver Mateus.

EN Carlo’s laying down. A sunburn on his back. The wind is still. The air is warm. There’s a dryness in the air. He can barely breathe, until he sees Mateus.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Gonçalo Pina Escola Superior de Teatro e BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO / SCREENPLAY Cinema Não/No Gonçalo Pina DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P SOM / SOUND MIXER ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Mateus Amaral Oliveira Hugo Costa PLAY Sim/Yes DIR. ARTE / ART DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES PRODUTORES / PRODUCERS Margarida Paias Margarida Paias Rui Ferreira, Gonçalo Pina, MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST Lisbon Theatre and Film School João Macedo, Gonçalo Pina Miguel Baltazar, Ana Arinto, (ESTC) DIR. SOM / SOUND DIRECTION David S. Costa Hugo Costa

ESSAYS SELECTION 101 A VACA DE FOGO THE COW OF FIRE 23’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL / REINO UNIDO

PT “The Cow of Fire” – A Vaca de Fogo, é um musical que usa um tribunal como pano de fundo de um romance proibido, que reflete o poder de ser ouvido, numa sociedade perpetuada por estigmas.

EN A musical that reflects the power of having a voice in a society perpetuated by stigmas, through a love story that unfolds against the backdrop of a court trial.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Fábio Mota Vasco de Oliveira Thomas, Mark Humphreys, Melis- ARGUMENTO / SCREENPLAY Sound Design & SOM / SOUND MIXER DIR. ARTE / ART DIRECTION Inês Adriana sa Advani, Paul Anthony Davis, Vasco de Oliveira Catarina Amaral, Sarah O’Hanlon ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Kuki CARATERIZAÇÃO CHARACTERIZATION MONTAGEM / EDITING Cristiano Casimiro DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION PLAY Sim/Yes Joe Kiely PRODUTOR / PRODUCER Vasco de Oliveira FIGURINOS / COSTUMES Rocío Rivera Rosado DIR. SOM / SOUND DIRECTION Cristiano Casimiro PRODUÇÃO / PRODUCTION Anne Madeleine Mancosu ELENCO / CAST London Film School BANDA SONORA ORIG. / OST Anthony Selwyn, Nuno Quei- Sim/Yes mado, Nikki Leigh Scott, Eloise

102 SELECÇÃO ENSAIOS ABISMO ABYSS 4’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT ABISMO” é uma curta-metragem de doc. ficcional realizada por André Silva sobre lugares abandonados num mundo pós-apocalíptico. Uma reflexão poética sobre os fragmentos do tempo e da memória.

EN “ABYSS” is a fictional documentary short film directed by André Silva about abandoned places in a post apocalyptic world. A poetic reflection on the fragments of time and memory.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P André Silva André Silva ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION NARRAÇÃO / VOICE OVER Bárbara Bruno André Silva Bárbara Bruno ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING SCREENPLAY Sim/Yes André Silva PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Silva André Silva PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST KINO-DOC Não/No

ESSAYS SELECTION 103 ÁGUA E SAL WATER AND SALT 10’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, BÉLGICA

PT Durante as eleições presidenciais de 2018 no Brasil, uma mulher flutua em águas distantes do seu país. Quando tudo parece calmo, uma onda a atinge e a leva as profundezas do seu ser. Água e Sal é uma viagem pelo consciente de alguém em um momento que o seu país se encontra sob ameaça de um governo fascista.

EN During the 2018 Brazilian presidential elections, a woman floats in waters far from home. When everything seems calm, a wave hits and carries her to the depths of her being. Water and Salt is a journey trough the consciousness of someone whose country is under threat from a fascist government.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Luisa Mello Hanna Hovitie ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Luísa Mello Luisa Mello Hanna Hovitie ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION SOM / SOUND PLAY Sim/Yes Luisa Mello Domenico Centrone PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Luisa Mello Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER DocNomads Antonio Porém Pires

104 SELECÇÃO ENSAIOS ALTAS, AS GAIVOTAS THE SEAGULLS FLY HIGH 17’35’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Amélia chega a um porto industrial. Caminha pela praia, entre os barcos a remos. Ouve um som à distância. Impulsivamente, empurra um até à água. Um vulto passa por ela. É Alberto, que entra na água para ir buscar o seu barco. Amélia pede desculpa ao homem, que não tem interesse em ouvi-la, acabando por ir embora. Ela vê-o partir até que decide segui-lo. Acompanhamos o encontro destes dois estranhos, levando Amélia a confrontrar-se com o mundo.

EN Amélia arrives at an industrial port. She walks along the beach, among the small boats. Impulsively, she pushes one to the water. The owner, Alberto, suddenly appears and enters the water to fetch his boat. Regretful, Amelia tries to apologize to the man, who has no interest in talking to her.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Marianne Harlé João Nunes ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Leonardo Miranda Maria Patrão João Sarantopoulos ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION PLAY Sim/Yes Tiago Ferreira Maria Patrão PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Henrique Fialho Tiago Ferreira Maria Patrão PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST Escola Superior de Teatro e Não/No Carolina Lopes, Pedro Lacerda Cinema

ESSAYS SELECTION 105 ALVORADA ALVORADA 11’38’’ CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Vasco é exposto aos ideais extremistas do seu irmão, expressos através do género musical Black Metal Nacional- Socialista. Contudo, Vasco não se identifica com a natureza do movimento e oculta do irmão um aspeto essencial da sua vida, com o intuito de evitar uma rutura fraternal, ao mesmo tempo que traça o caminho da autoaceitação.

EN Vasco’s exposed to his brother’s extremist ideals, expressed through the National Socialist Black Metal genre. However, Vasco does not identify with the nature of the movement and hides from his brother an essential aspect of his life, in order to avoid a fraternal break, while tracing the path of self-acceptance.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Carolina Neves Ângela Bismarck ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION ELENCO / CAST Carolina Neves Sílvia Sanahuja Afonso Alves, João Cravo Cardo- ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING so, Carlos Gomes PLAY Sim/Yes Carolina Neves DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION TION Pedro Bacelar Kyle Sousa Carolina Neves PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Escola das Artes – Universidade Sim/Yes Católica Portuguesa

106 SELECÇÃO ENSAIOS ANTES AGORA O QUE HÁ DE VIR BEFORE NOW THAN WHAT´S COMING 5’53’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma personagem vagante, desbravadora de paisagens, a procura de vestígios e da sua própria natureza. Uma personagem posta entre os escombros, a ouvir o silêncio, sentir as rupturas que vem depois dos tremores e abalos sísmicos. A ouvir a própria voz. Uma personagem corpo e memória. Vestígio e impermanência. A cada passo, pausa e traço, se afasta do que foi e do que é, para refazer-se no que não chegará a ser.

EN A wandering character explores landscapes in search of its own nature. A character set among the rubble. She listens to the silence and feels the ruptures before the earthquake by hearing its own voice. A character that is body and memory; trace and impermanence. Each step she takes, drives her away from who she was and is, making herself who she’ll never be.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Leonard Collette, Mariana Silveira Leonard Collette ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Mariana Silveira Mariana Silveira Viscera Audio Viscera Audio ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SCREENPLAY Sim/Yes Leonard Collette Mariana Silveira PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Leonard Collette, Mariana Silveira Leonard Collette Mariana Silveira PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST Universidade da Beira Interior Sim/Yes Mariana Silveira

ESSAYS SELECTION 107 AS CARTAS DA MINHA MÃE MY MUM’S LETTERS 15’59’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma história de amor surreal entre uma das filhas da morte e um adolescente com tendências suicidas

EN On this surrealistic tale, we follow Alice, 13, bubbly, colorful and… a Daughter of Death! Every day she receives a letter with a name and does her duty unwillingly. But her views on her job are challenged when she starts developing a relationship with a suicidal teenager.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Antonio Sequeira Anastasiia Vorotniuk ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Antonio Sequeira Shira Haimovici Tiago Cardoso, Dinis Henriques TION Julia Lima ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION PLAY Sim/Yes António Sequeira Quin Sotelo PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Antonio Sequeira, Pedro Magano António Sequeira Quin Sotelo PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST London Film School Sim/Yes Beatriz Frazão, Rodrigo Antunes

108 SELECÇÃO ENSAIOS ENQUANTO OS NOSSOS CORAÇÕES BATEM AS LONG AS OUR HEARTS CAN BEAT 5’05 ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT Duas mulheres em fuga, um desfiladeiro como única saída e, finalmente, a morte. Uma oportunidade para elas viverem intensamente o seu último momento.

EN Two women on the run, a canyon as the only way out, and finally, death. An oportunity for them to live their last moment, intensely.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Jason Mégrelis, Sylvan Supinfocom Rubika Charmasson, Charlotte Dudzicki, MONTAGEM / EDITING DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Kévin Lagrue, Marion Légier, Marion Légier DIRECTION Benjamin H Ford Hradini Parikh, Léa Zafrilla DIR. SOM / SOUND DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY Marion Légier Jason Mégrelis BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO ORIG. / ORIG. Sim/Yes SCREENPLAY Sim/Yes SOM / SOUND MIXER PRODUTOR / PRODUCER Kamal Ouazene Philippe Meis

ESSAYS SELECTION 109 CHUMBO PRETO BLACK LEAD 6’27’’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT O carro anda rápido. A atmosfera está tensa. Não há ninguém lá fora. Levada pelo pai, a jovem Zheina procura a sua mãe que ainda está no hospital a cuidar dos feridos. Ela descobre uma cidade deserta e cujos destroços dos edifícios anunciam um perigo significativo.

EN The car goes fast. The atmosphere is tense. There is no one outside. Taken by her father, the young Zheina seeks her mother who is still in the hospital to take care of the wounded. She discovers a city emptied of its population and whose

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Arthur Valter, Robin Delmond, Supinfocom Rubika Fanny Lambert, Lino Talfer, MONTAGEM / EDITING MÚSICA / MUSIC Noémie Six, Théo Emsellem Robin Delmond Bryan Devleeschouwer (Janee) ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Arthur Valter, Robin Delmond Robin Delmond Arthur Valter ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL PLAY Sim/Yes Sim/Yes DIRECTION Bryan Devleeschouwer PRODUTOR / PRODUCER SOM / SOUND MIXER (Janee) Philippe Meis (Supinfocom Kamal Ouazene Rubika)

110 SELECÇÃO ENSAIOS BUNKER OU CONTOS QUE OUVI DEPOIS DO MUNDO ACABAR BUNKER OR TALES I HEARD WHEN THE WORLD FELL 38’05’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Num mundo poluído pela radiação atómica, cinco sobreviventes encontram refúgio num abrigo subterrâneo. A súbita descoberta de um raro e milagroso medicamento irá semear a discórdia dentro do grupo.

EN In a world polluted by radiation, five survivors find shelter in a BUNKER. There, they’ll be put to test…

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Estrada Rebecka Bolinder ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER ELENCO / CAST Diogo Pais Caetano, João Estrada Sílvia Cavaleiro Alexandre Franco, António Irene Cruz, Maria João Abreu, ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING Porém Pires António Capelo, Diogo Lagoa da PLAY Sim/Yes João Estrada, Maria Maranha CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Costa, Maria Estrada, José Neto, PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sílvia Cavaleiro Miguel Vieira João Estrada João Estrada, Maria Maranha FIGURINOS / COSTUMES DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Sílvia Cavaleiro Sílvia Cavaleiro Lisbon Film School, Walla – Post Sim/Yes Production Collective

ESSAYS SELECTION 111 CALCAMAR CALCAMAR 16’13’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Conceição escapa do Lar de Terceira Idade a que estava confinada com a ajuda da neta Lia. As duas embarcam numa viagem rumo à costa algarvia para observarem um pássaro, Calcamar, que apenas existe nessa região.

EN Conceição escapes from the Nursing Home with the help of her granddaughter Lia. The two of them go on a trip to the coast of Algarve in order to watch a bird called Calcamar.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Inês Moreira André Dinis ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION ELENCO / CAST Inês Moreira Irma Freitas Mikaela Lupu, Isabel Passarito, ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING Pedro Sousa PLAY Sim/Yes Alexandre Pereira DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Irma Freitas Sónia Faria Alexandre Pereira PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Universidade da Beira Interior Não/No

112 SELECÇÃO ENSAIOS CARGO DER TRANSPORT 14’59’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA / HUNGRIA

PT Um comboio de contrabandistas deixa 71 refugiados num caminhão a morrer sufocados. Ao amanhecer, os contrabandistas carregam setenta e uma pessoas da Síria, Afeganistão, Iraque e Iraque num caminhão para levá-los da Hungria até à Alemanha. Durante a viagem, os refugiados começaram a bater e a gritar por socorro. O motorista do caminhão enfrenta um dilema. Ele ouve gritos e pedidos de ajuda, mas recebe ordem para não abrir as portas do compartimento de carga. Por telefone, ele é pressionado pelo seu chefe a terminar o transporte a qualquer custo. A verdadeira história aconteceu em agosto de 2015 na Hungria e na Áustria.

EN A convoy of human smugglers lets 71 refugees packed in a truck suffocate to death. At dawn smugglers load 71 people from Syria, Afghanistan, Iraq and Iran onto a truck to drive them from Hungary to . During the journey, the refugees start knocking and screaming for help. The truck driver faces a dilemma. He hears the people scream and beg for help but receives an order to not open the doors to the cargo area. Over the phone he is pressured by his boss to finish the transport at any cost. The true story happened in August 2015 in Hungary and Austria.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ELENCO / CAST Christina Tournatzés Ovanes Torosyan, Yordan SOM / SOUND ARGUMENTO / SCREENPLAY Danchev, Zainab Alsawah, Bader Csaba Attila Eros Christina Tournatzés Khlifi, Nóra Mohi EDITOR ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Outros Créditos Ursula Ambach PLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN PRODUTORES / PRODUCERS Alexander Gruber Ursula Ambach Matthias Nerlich, Felix Parson, DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Patricia D’Intino, Leo Pintér Alexander Gruber BANDA SONORA ORIG. / OST FIGURINOS / COSTUMES Sim/Yes Milica Živanović

ESSAYS SELECTION 113 CELLFIE CELLFIE 3’10’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma cientista procura respostas observando o mundo através da lente do seu microscópio.

EN A scientist seeks answers by observing the world through the lens of her microscope.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Débora Mendes Débora Mendes ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Débora Mendes Débora Mendes João Lourenço ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION PLAY Sim/Yes Débora Mendes, Elmano Diogo João Lourenço PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION Universidade Lusófona Débora Mendes, Elmano Diogo BANDA SONORA ORIG. / OST Yes/Sim

114 SELECÇÃO ENSAIOS COLECIONANDO TEMPO collecting time 30’36’’ DOC. CURTA-METRAGEM, GRÉCIA

PT Dimitris Pistiolas, funcionário aposentado dos Correios Gregos, é o dono do maior museu de cinema do mundo. Em dois pequenos lugares em Atenas encontram-se as suas famosas colecções da Guinness World Records. Agora, com 90 anos, Dimitris conta-nos o seu passado, escondido nas suas máquinas, esperando que as suas memórias não se percam para sempre.

EN Dimitris Pistiolas, a retired employee for the Greek Post Office, is the owner of the largest cinema museum in the world. In two tiny venues in Athens lies his renowned by the Guinness World Records collection. Now, 90 years old, Dimitris recounts his past, hidden in his machines, hoping that his memories are not going to be lost forever.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Christos Sagias Christos Sagias ARGUMENTO ORIG. / ORIG. ELENCO / CAST COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER PRODUCTION SUPERVISOR SCREENPLAY Sim/Yes Dimitris Pistiolas, Areti Pistiolas, Thodoris Papadimitriou Artemis Skouloudi, Natasa PRODUTORA / PRODUCER Theodora Pistiolas SUPERVISOR DE PRODUÇÃO / Veroni Christos Sagias DESIGNER DE SOM / SOUND DESIGNER BANDA SONORA ORIG. / OST Christos C. Goussios, Enes Sim/Yes Ahmet Kehaya EDIÇÃO / EDITOR SOM / SOUND MIXER Pavlos Papadopoulos Kostas Varympopiotis

ESSAYS SELECTION 115 COPACABANA MADUREIRA AROUND COPACABANA 18’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM, BRASIL

PT Eleições presidenciais. Notícias falsas. Prazeres e dores pelos bairros da cidade. Brasil, século XXI.

EN Presidential elections. Fake news. Pleasures and pains through the neighborhoods of the city. Brazil, 21st century.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Leonardo Martinelli UNESA ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P BANDA SONORA ORIG. / OST Leonardo Martinelli Sofia Leão, Leonardo Martinelli Não/No ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Sim/Yes Leonardo Martinelli Roberto Crivano PRODUTORA / PRODUCER MONTAGEM / EDITING MONTAGEM / EDITOR Leonardo Martinelli, Francisco Pedro de Aquino Pedro de Aquino Vasconcelos, Rafael Lopes Cesar, DIR. SOM / SOUND DIRECTION Nicolas Bezerra Pedro de Aquino

116 SELECÇÃO ENSAIOS CORES DE OUTONO AUTUMN COLORS 7’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Cores de Outono é uma sensorial viagem a um quadro em movimento, onde os nossos sentidos são desafiados por uma delicada imersão em imagens e sons de paisagens de outono. Como transgredir as fronteiras entre o cinema e a pintura?

EN A look into the landscape changes during the autumn season

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Lucas Tavares Lucas Tavares ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Lucas Tavares Lucas Tavares TION ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION Lucas Tavares PLAY Sim/Yes Lucas Tavares PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Fausto Muniz Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Universidade da Beira Interior Lucas Tavares

ESSAYS SELECTION 117 CORTE CORTE 28’02 FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT No seio de uma corte desequilibrada pela longa ausência do Rei, onde as mulheres parecem ter desaparecido juntamente com a razão, o príncipe herdeiro é assassinado. Envolvidos no enredo dos promotores de um espírito libertino decadente, os irmãos do príncipe, gémeos, testemunham a caça ao homicida. No pano de fundo de todo o falatório, nasce o desejo individual dos gémeos pela dinastia.

EN At the core of a royal court unbalanced by the long absence of its King, where women seem to have disappeared along with reason, the Crown Prince is murdered. Wrapped in the plot of the promoters of a decaying libertine spirit, the heir’s brothers, a pair of twins united by the music they play together and their Valet, witness a hunt for the prepetator launched by the palace doctor’s deduction. In the background of all the chatter rises the individual desire of the twins for the dynasty.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUTOR / PRODUCER Afonso Rapazote, Bernardo Pedro Campelo, Lisbon Theater Rapazote and Film School ARGUMENTO / SCREENPLAY PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND Afonso Rapazote, Bernardo Lisbon Theater and Film School Mariana Dionísio Rapazote DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- João Sanchez Afonso Rapazote, António PLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Mortágua, Bernardo Rapazote, João Pedro Duarte Gustavo Salvador Rebelo, Miguel Monteiro, Victor Gonçalves

118 SELECÇÃO ENSAIOS DIAS DE MAIO DAYS OF MAY 15’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

PT Um soldado holandês vive os primeiros dias da 2ª Guerra Mundial na costa de Zeeland Flanders. Como o resto do país está sendo invadido rapidamente e o seu batalhão só pode esperar impotente pela chegada do inimigo, a sua fé será posta à prova

EN A Dutch soldier experiences the first days of WW2 on the Zeeland Flanders coast. As the rest of the country is quickly getting invaded and his battalion can only wait helplessly for the enemy to arrive, his faith will be put to a test

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Juri Ferri Stephanie Schieber Lorenesi DESIGN DE PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO / SCREENPLAY & Casper van Oort FIGURINO / COSTUME DESIGN Louka Hogendijk DESIGN Juri Ferri DIR. ARTE / ART DIRECTION Adrian Wittenberg ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Marcus van Binsbergen ELENCO / CAST Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Tomer Pawlicki, Steef PRODUTORA / PRODUCER Marijn Maas Verheijen, Sijtze van der Meer, Thomas Mataheru & Jolin BANDA SONORA ORIG. / OST Bart Klop, Bart Oomen van Rinsum Sim/Yes MÚSICA / MUSIC DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Enrico Ferri Simon Epstein

ESSAYS SELECTION 119 DENTE-DE-CÃO DANDEDOG 5’05’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Após a morte do seu melhor amigo, Solomon parte numa viagem introspectiva em busca de uma resposta para apagar a sua tristeza e preencher o vazio que no seu peito ficou.

EN After his best friend’s death, Solomon leaves on an introspective trip, searching for an answer to erase his sadness and fill the void on his chest.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Elmano Diogo Daniel Guerreiro PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Universidade Lusófona de Huma- Sim/Yes nidades e Tecnologias SOM / SOUND MIXER DIR. ARTE / ART DIRECTION Daniel Guerreiro Elmano Diogo MONTAGEM / EDITING Elmano Diogo

120 SELECÇÃO ENSAIOS E O TEMPO PASSOU AND TIME WENT ON 13’15’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Duas escolas abandonadas e degradadas são novamente preenchidas com filhos familiares de quem as frequentavam e imagens fantasmagóricas desenhadas sobre as mesmas.

EN Two abandoned and degraded schools are once again filled with the familiar sounds of who attended them and ghostly images drawn over them.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Maria Duarte Maria Duarte ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Maria Duarte Maria Duarte Sara Borges ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING DIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT PLAY Sim/Yes Maria Duarte DIRECTOR Sara Borges PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION ANINADOR / ANIMATOR Maria Duarte Maria Duarte Maria Duarte PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Escola Superior de tecnologia de Sim/Yes Abrantes, IPT

ESSAYS SELECTION 121 EMBERS EMBERS 3’44’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um pai faz tudo o que pode para salvar a vida da sua filha. Mesmo que isso signifique convocar as divindades ocultas da natureza.

EN A father does everything he can to save his daughter’s life. Even if it means to summon Nature’s hidden divinities.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Adriano Palha Adriano Palha ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Adriano Palha Adriano Palha Adriano Palha ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST ANIMADOR / ANIMATOR PLAY Sim/Yes Sim/Yes Adriano Palha PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Escola Artística de Soares dos Adriano Palha Reis COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Mandragora Adriano Palha

122 SELECÇÃO ENSAIOS EXISTE! EXIST! 9’25’’ FIC. CURTA-METRAGEM, BÉLGICA

PT Um antigo teatro está prestes a ser demolido. Um trabalhador da construção civil entra no prédio em ruínas para verificar se ainda existe alguém no interior. Na sua busca, ele perde-se num mundo místico e frágil até se encontrar no centro do teatro.

EN An old theater is about to be demolished. A construction worker enters the crumbling building to check if there is anyone left inside. In his search, he strays into a mystical, fragile world until he finds himself in the face of the theater’s core.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Luca Zuberbühler LUCA School of Arts ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST Hugo van der Loo, Philippe van Patrícia Lopes Sim/Yes Aurélien Lallouet, Aurélien der Loo, Luca Zuberbühler DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Caeyman ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Hugo van der Loo Bardo Eicher DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Sim/Yes MONTAGEM / EDITING CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Bardo Eicher, Jingle Jungle PRODUTORES / PRODUCERS Luca Zuberbühler Claire Vervliet EFEITOS VISUAIS / VISUAL EFFECTS Nadine Lüchinger, Flavio DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Robin Disch, Das Alte Lager Gerber, Philippe van der Loo Luca Zuberbühler Claire Vervliet

ESSAYS SELECTION 123 GASTÃO GASTÃO 8’30’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Gastão Teixeira é um homem com cerca de setenta anos que vive na zona da Ribeira do Porto e que desde que se reformou se dedica a encontrar corpos de pessoas que voluntária ou involuntariamente caem no rio Douro. “É o destino”, como muitas vezes diz.

EN Gastão Teixeira is a man in his seventies who lives in the Ribeira (Oporto, Portugal) area and since his retirement has been dedicated to finding bodies of people who voluntarily or involuntarily fall into the Douro River. “It’s destiny,” as he often says.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tânia Teixeira André Amaral ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST Tânia Teixeira Tânia Teixeira Gãstão Teixeira ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION MONTAGEM / EDITOR PLAY Sim/Yes Filipe Alves João Monteiro PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Maria Moreira Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER ESAP Tânia Teixeira

124 SELECÇÃO ENSAIOS GINECEU GYNOECIUM 3’49’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O vestido rasgou. O menino e a menina estão a crescer. Gineceu é uma metáfora para uma das passagens mais peculiares da nossa vida.

EN Synopsys The dress ripped. The boy and the girl are growing up. Gynoecium is a metaphor for one of the most peculiar passages of our life.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tomás Maia Pinto João Araújo ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER ELENCO / CAST Tomás Maia Pinto Tomás Maia Pinto João Araújo Klimentina Fartzova, Boyan Fyrtsov ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING FIGURINOS / COSTUMES DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes Tomás Maia Pinto Tomás Maia Pinto João Araújo PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Tomás Maia Pinto Tomás Maia Pinto PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Escola Superior Artística do Sim/Yes Porto

ESSAYS SELECTION 125 HOTARU HOTARU 2’49’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Nova, imersa nas metáforas que atravessam o seu inconsciente, é guiada pelo destino, porta a porta.

EN Nova, immersed in metaphors that cross her unconscious, is guided by fate, door to door.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Marta Ribeiro Escola Artística Soares dos Reis- ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING ANIMADOR / ANIMATOR COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER Marta Ribeiro Marta Ribeiro Marta Ribeiro Manuel Ribeiro, Marta Ribeiro ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION ROTOSCÓPIO / ROTOSCOPER Campo Marta Ribeiro Daniela Ribeiro PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Escola Artística Soares dos Reis Sim/Yes Marta Ribeiro, Leonor Barb SOM / SOUND MIXER MONTAGEM / EDITOR Marta Ribeiro Marta Ribeiro

126 SELECÇÃO ENSAIOS I DON’T LIKE 5 PM I DON’T LIKE 5 PM 9’05’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O sol por entre as nuvens. Os olhos semicerrados quando ela sorri. O calor da sua respiração na minha pele. Uma viagem de descoberta do primeiro amor.

EN The sun piercing through the clouds. The half-closed eyes when she smiles. His warm breath on my skin. A journey of discovering the first love.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Francisco Dias Francisco Dias ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Francisco Dias Francisco Dias Maja Wójtowicz, Lena Gill DIRECTION ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION VOICE-OVER Rafael Maia Sim/Yes Bernardo Bourbon Maja Wójtowicz PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST TRADUÇÃO / TRANSLATION Francisco Dias Sim/Yes Francisco Dias, Weronika PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Wasilewska, Zuzanna Sobońska Universidade Católica Portuguesa Bernardo Bourbon – Escola das Artes

ESSAYS SELECTION 127 I GREW A STATUE I GREW A STATUE 29’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

PT Oskar está a ter um caso com a artista Hermione. Por amor e devoção, ele decidiu construir uma réplica perfeita dela. Ele entra em num transe no qual a linha entre a realidade e a fantasia lentamente se confundem: É possível que o manequim fique cada vez mais vivo e Oskar a confunda com a verdadeira Hermione? Quando o marido de Hermione de repente visita Oskar no seu estúdio, Oskar fica pasmado: os dois homens são perturbadoramente parecidos.

EN Oskar is having an affair with the artist Hermione. Out of love and devotion he decided to build a perfect replica dummy of her. He works himself into a trance in which the line between reality and fantasy slowly blurs: Is it possible, that the dummy becomes more and more alive and Oskar confuses her with the real Hermione? When Hermiones husband suddenly visits Oskar in his studio, Oskar finds himself flabbergasted: Both men look disturbingly alike.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Aaron Arens Fryderyk Swierczynski ARGUMENTO / SCREENPLAY EDITOR ELENCO / CAST Aron Arens Aaron Arens, David Wagner Elias Arens, Merle Wasmuth ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN DIRETOR DE ARTE / ART DIRECTOR PLAY Sim/Yes Andreas Goldbrunner Fryderyk Swierczynski PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST MÚSICA / MUSIC Christoph Degenhart Sim/Yes Victor Moser DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P FIGURINOS / COSTUMES Karl Küten Alicia Drodofsky

128 SELECÇÃO ENSAIOS LASCAS THORNS AND FISHBONES 9’37’’ ANI. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA

PT Três crianças, aborrecidas e negligenciadas, vivem das aventuras que criam nas suas cabeças, até que chega o dia em que tentam escapar de sua casa. A mãe, sempre atarefada, parece emocionalmente alheia ao que se passa em torno dela. À medida que as crianças crescem, e a rotina da mãe se torna cada vez mais cansativa, os segredos desta casa misteriosa tornam-se aparentes.

EN Three young children, bored and neglected, live off the adventures they create in their own heads, until a day comes when they try to reach the outside. The mother, always busy, seems completely emotionally detached from her surroundings. As the children grow and the mother’s routine is ever more tiresome, the secrets of the mysterious house become apparent.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR EDITOR / EDITOR Natália Azevedo Andrade Vanda Gorácz PRODUÇÃO / PRODUCTION MÚSICA E DESIGN DE SOM / MUSIC AND DIR. ARTE E LAYOUT / ART DIR. AND ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Moholy-Nagy University of Art SOUND DESIGN LAYOUT SCREENPLAY Yes/Sim and Design Budapest Csaba Kalotás Natália Azevedo Andrade DIR. SOM / SOUND DIRECTION PRODUTOR / PRODUCER DIR. PRODUÇÃO / PROD. MANAGER DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Csaba Kalotás József Fülöp Anna Tőkés, Andrea Ausztrics Balázs Várju Tóth MISTURAS DE SOM / MIX ELENCO / CAST CONSULTOR STOP-MOTION / STOP-MO- CENOGRAFIA / BACKGROUNDS Csaba Kalotás Eli Andrade Kim, Bence Balogh TION CONSULTANT Teresa Chow Soares, Natália BANDA SONORA ORG. / O.S.T. Yes/Sim Somogyi, Joey Walker Milán Kopasz Azevedo Andrade DIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION SCRIPT ADVISOR / SCRIPT ADVISOR GRAVAÇÃO ÁUDIO / SOUND RECORDING ARGUMENTO / SCREENPLAY Csaba Kalotás Rita Domonyi Csaba Kalotás, André Aires Natália Azevedo Andrade ESSAYS SELECTION 129 LEMBRA-ME DA VIDA ALI RECOLLECTIONS OF LIFE 45’00’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Questões sobre a vida captada através de uma câmara e encontros imprevistos com realizadoras portuguesas levaram à procura da realidade re-construida pelo cinema, onde também vivemos.

EN Questions about life recorded in film and sudden encounters with Portuguese female directors led to a wonder on how cinema can re-construct a new reality where we all live in.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION João Pedro Barriga João Pedro Barriga DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes João Pedro Barriga Inês Nogueira e João Hasselberg PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION João Pedro Barriga João Pedro Barriga PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Produção independente no Fernando Fadigas contexto do mestrado na FBAUL ELENCO / CAST DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Margarida Cordeiro, Catarina João Pedro Barriga Mourão, Catarina Alves Costa, Susana de Sousa Dias 130 SELECÇÃO ENSAIOS LUZ LIGHT 2’55’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um homem, que vive num prisma flutuante no espaço, e tem apenas um objetivo em sua vida: descobrir o sentido disso tudo.

EN A man who lives in a prism shaped object floating in space, that has only one goal in his life: Unveiling the meaning of it all.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Guilherme Bosco Guilherme Bosco ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Guilherme Bosco Guilherme Bosco ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sim/Yes Guilherme Bosco PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Universidade do Algarve – ESEC Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION MISTURA DE SOM / SOUND MIXER Escola Superior de Educação e Guilherme Bosco Comunicação

ESSAYS SELECTION 131 LONGA DISTÂNCIA LONG DISTANCE 14’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, CANADÁ

PT Uma imigrante portuguesa trabalha no Canadá como empregada de limpeza para sustentar o filho que deixou em seu país natal. Quando ela é acusada pela patroa de roubar um anel, o medo surge de que todo o seu trabalho árduo será em vão.

EN An immigrant housekeeper works to provide for her son back home in Portugal. When she is accused of stealing from a client, she fears that what she’s been working towards will all come crashing down.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jean-Luc Moniz Darani Urgessa ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHER Jean-Luc Moniz Alie Karpis Evan Winch Darani Urgessa ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION EDITOR DE IMAGEM / PICTURE EDITOR PLAY Sim/Yes Brandon Lau Alie Karpis, Nikita Adoni Brandon Lau PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES DIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION Isabella Carrera Brandon Lau Alie Karpis, Nikita Adoni Sergei Kofman PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST Humber College Sim/Yes Jennifer Lucas, Katia Caramujo, Vania Giusto

132 SELECÇÃO ENSAIOS LOOP LOOP 10’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O ano é 2113, a humanidade está à beira da extinção devido aos avanços tecnológicos. A missão de Raquel é prevenir a extinção humana recorrendo à inteligência artificial. Miguel, suspeito de ser o principal responsável, é capturado por Raquel. Isso desafia o status quo (“o estado das coisas”), forçando Raquel a questionar a sua própria origem.

EN The year is 2113, humanity is on the brink of extinction due to the technological advancements. Raquel’s mission is to prevent human extinction by resorting to artificial intelligence. Miguel, suspected of being primarily responsible, is captured by Raquel. This challenges the status quo by forcing Raquel to question her own origin.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Ricardo M. Leite ESMAD | Escola Superior de BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO / SCREENPLAY Media Artes e Design ELENCO / CAST Sim/Yes Joana Africano, Simão do Vale Ricardo M. Leite DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P SOM / SOUND MIXER ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Dulce Catarina Ribeiro Africano Mariana Guedelha e Miguel DIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT PLAY Sim/Yes DIR. ARTE / ART DIRECTION Serrão PRODUTORA / PRODUCER Andreia Ribeiro DIRECTOR CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Nuno Costa ESMAD | Escola Superior de MONTAGEM / EDITING Andreia Ribeiro Media Artes e Design, Rafaela Nuno Costa VFX SUPERVISOR FIGURINOS / COSTUMES Nuno Costa Oliveira DIR. SOM / SOUND DIRECTION Andreia Ribeiro Mariana Guedelha

ESSAYS SELECTION 133 MÃOS DE PRATA HANDS OF SILVER 11’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Em Março de 2019 o meu avô tinha 20 anos. No mês seguinte tinha 12. Na semana passada tinha 30. Hoje tem 86, e amanhã talvez terá novamente 20. Só o conheço desde os 66, mas nos últimos tempos tenho andado a conhecê-lo de uma forma diferente.

EN In March of 2019 my grandfather was 20 years old. The following month he was 12. Last week he was 30. Today he is 86, and tomorrow he might be 20 again. I have only known him since he was 66, but lately I have been getting to know him in a different way.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. SOM / SOUND DIRECTION Catarina Gonçalves Catarina Gonçalves CORREÇÃO DE COR / COLOR CORREC- ARGUMENTO / SCREENPLAY BANDA SONORA ORIG. / OST TION Francisco Dias Catarina Gonçalves Sim/Yes DESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGNER ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- SOM / SOUND MIXER João Gonçalves PLAY Sim/Yes Bernardo Bourbon TUTOR / SUPERVISOR PRODUÇÃO / PRODUCTION MUSICA ORIGINAL / ORIGINAL MUSIC Carlos Lobo, Cláudia Varejão, Escola das Artes da Universidade Mai Vy Nguyen Ngoc Pedro Alves Católica do Porto NARRAÇÃO / VOICE-OVER DIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION MONTAGEM / EDITING Raul Resendes Mai Vy Nguyen Ngoc Catarina Gonçalves

134 SELECÇÃO ENSAIOS MNEMÓSINE MNEMOSYNE 14’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT No seu 63º aniversário, o Sr. Jaime recebe uma prenda peculiar de uma estagiária do lar onde habita. Será essa a sua salvação?

EN On his 63rd birthday, Mr. Jaime receives a peculiar gift from a trainee at the nursing home where he lives. Will this be his salvation?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Duque João Duque ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER GRAVAÇÃO DE SOM / SOUND João Duque Beatriz Costa João Pinto RECORDING ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST Gonçalo Cunha SCREENPLAY Sim/Yes João Duque Diogo Dória, Sara Ferrada PAINTING / PINTURA PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION CÂMERA / CAMERA Rodrigo Agostinho Ana Sousa João Duque David Seguro DIRECÇÃO MUSICAL MUSICAL PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST SOM E BANDA SONORA / SOUND & DIRECTION ESAD cr Yes/Sim SOUNDTRACK João Pinto João Pinto

ESSAYS SELECTION 135 NESTOR NESTOR 6’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Nestor, um homem com vários comportamentos obsessivo-compulsivos, vive numa casa flutuante instável que nunca para de oscilar.

EN Nestor, a man with several obsessive-compulsive behaviours lives in an unstable houseboat which never stops oscillating.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Gonzalez João Gonzalez MONTAGEM / EDITING COMPOSITOR / MUSIC COMPOSER ARGUMENTO / SCREENPLAY Miguel Teixeira João Gonzalez João Gonzalez DIR. SOM / SOUND DIRECTION DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Ed Rousseau PLAY Sim/Yes João Gonzalez BANDA SONORA ORIG. / OST PRODUTOR / PRODUCER PRODUTORA / PRODUCER Royal College of Art Royal College of Art Sim/Yes SOM / SOUND MIXER MONTAGEM / EDITOR PRODUÇÃO / PRODUCTION João Gonzalez Royal College of Art Ed Rousseau, João Gonzalez

136 SELECÇÃO ENSAIOS NÓS, OS LENTOS WE, THE SLOW 4’50’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Em ani. 2D, um breve ensaio de poesia visual sobre o Tempo e as representações que fazemos dele, a partir de duas metáforas principais, o fluir da água e a corrida competitiva.

EN A short essay done in animation about Time and the different representations we have of it, following two main metaphors, the movements of water and competitive running.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR SOM / SOUND MIXER Jeanne Waltz João Espada ARGUMENTO / SCREENPLAY DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Jeanne Waltz Pedro Filipe Marques ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade Lusófona BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

ESSAYS SELECTION 137 O HENRIQUE CIMENTO DE GOLIAS GOLIATH’S HENRYCHMENT 12’44’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Durante a gravação dum programa inspirado nos anos 80, Henrique Cimento conhece Golias, que está muito nervoso por segurar a longa perche pela primeira vez. Durante a primeira performance, oprimidos pelo silêncio religioso da rodagem, limitam-se a trocar olhares que poderão levar a algo mais. “O Henrique Cimento de Golias” é um musical colorido sobre uma atração fugaz improvável, um episódio excessivo de desejo mútuo. Sejam henriquecidos!

EN During a taping of an 80s-themed TV show, Henrychment meets Goliath, who is quite nervous holding the long boom mic for the first time. In the initial performance, oppressed by the religious silence on set, they are limited to exchanging provocative looks that could lead up to something else. “Goliath’s Henrychment” is a colourfol musical about an improbable fling, an excessive episode of mutual desire. Allow yourselves to be henryched!

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Luís Magina Daniel Nicolau ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION FIGURINOS / COSTUMES Luís Magina Inês Alegre Inês Alegre ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST PLAY Sim/Yes David Santos Tadeu Faustino, João Santos PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Silva, Inês Luís Luís Magina David Santos DIRETOR DE ARTE / ART DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Inês Alegre Lisbon Theatre and Film School Não/No

138 SELECÇÃO ENSAIOS O PRESIDENTE VESTE NADA THE PRESIDENT WEARS NOTHING 11’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O Presidente Veste Nada é um doc. sobre uma mulher, chefe de confecção de uma empresa têxtil portuguesa que confecciona roupa de bebé. O doc. conduz uma conversa entre ela e o espectador revelando uma perspectiva singular sobre o dia- a-dia na confecção envolvendo questões sócio-políticas.

EN The President Wears Nothing is a documentary about a woman who works for a Portuguese textile company that produces baby clothes. The movie conducts a talk between her and the audience which reveals a singular perspective about the daily life in the company with some socio-political issues.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Clara Borges, Diana Agar Clara Borges e Diana Agar ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Clara Borges, Diana Agar Clara Borges e Diana Agar ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Sim/Yes Clara Borges e Diana Agar PRODUTORA / PRODUCER DIREÇÃO MUSICAL / MSUICAL Clara Borges DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION Yara Azevedo Universidade da Beira Interior BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

ESSAYS SELECTION 139 OBDUTO OBDUCT 12’25’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Depois de sair de casa, Mateus, indo a encontro do seu amigo Pedro, ouve algo estranho vindo da mala de um carro perto de sua casa. Mateus, determinado a fazer o correto, pede ao seu amigo Pedro para o ajudar a descobrir este mistério. Pedro, incrédulo com o que ouvira, pensa que Mateus pode ter interpretado mal toda a situação mas, ainda assim, resolve ajudar. Saberão Mateus e o amigo Pedro enfrentar as suas escolhas?

EN After leaving home, Matthew, meeting his friend Peter, hears something strange coming from the trunk of a car near his house. Matthew, determined to do the right thing, asks his friend Peter to help him discover this mystery. Peter, incredulous with what he had heard, thinks that Matthew may have misunderstood the whole situation, but still resolves to help. Will Matthew and friend Peter know how to face their choices?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Henrique Rocha André Moreira DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST ARGUMENTO / SCREENPLAY Sim/Yes Henrique Rocha André Moreira, Henrique Rocha, Tatiana Monteiro ELENCO / CAST ARGUMENTO ORIG. / ORIG. Carlos Deusodeu Alves, Rui De SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Henrique Rocha, André Moreira, Noronha Ozório, Vitor M. Sousa PRODUTORA / PRODUCER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Henrique Rocha, André T.Elenco André Teixeira DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION Pedro Bacelar, Miguel Canelhas Escola das Artes – Universidade Henrique Rocha, André Moreira, Católica Portuguesa André Teixeira

140 SELECÇÃO ENSAIOS OFFBEAT OFFBEAT 19’50’’ FIC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

PT Num futuro poluído, o baterista Olly, de 20 anos, só quer uma coisa: entrar no topo, onde o ar é limpo e vivem os melhores músicos. Para entrar, ele deve passar por uma série de testes que passam por falsos julgamentos sobre ele. Olly desistirá e comportar-se-á da maneira que o sistema deseja ou permanecerá fiel a si mesmo?

EN In an air polluted future the 20 year old drummer Olly wants only one thing: to get inside the dome, where the air is clean and the best musicians live. In order to get in, he must take a series of absurd tests that pass false judgements on him. Will Olly cave and behave the way the system wants or will he remain true to himself?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Myrte Ouwerkerk Annika Lelieveld ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Chiara Aerts Wies Hundling DIRECTION ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION Matthijs Stautener Sim/Yes Andrea de Jonge PRODUTORA / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Rik Aerts, Nicky Onstenk Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST Erwin Smit Christopher van der Meer, Selin Akkulak, Jacqui Wille, Boy Ooteman, Rita Olthoff ESSAYS SELECTION 141 OURO SOBRE AZUL GOLD ON BLUE 17’10’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Sob a brisa de verão, duas crianças aguardam pelo anoitecer numa praia deserta onde à noite o mar se ilumina de peixes-pirilampo. Toda a placidez e inocência de Mateus e Matilde ver-se-ão transtornadas após o avizinhamento de uma figura misteriosa.

EN On a Summer breeze, two children wait for the evening to come in a deserted beach where at night the sea is illuminated by “firefly fish”. The entire placidity and innocence of Mateus and Matilde will be transformed when upon the approach of a mysterious figure.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Andreia Pereira da Silva Concha Silveira ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST ELENCO / CAST Andreia Pereira da Silva Bruna Boavida Sim/Yes Tomás Andrade, Mariana Gomes, ARGUMENTO ORIG. / ORIG. MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND MIXER Alice Sandizell SCREENPLAY Sim/Yes Alba Dominguez, Pandora Daniel Guerreiro DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL PRODUTORA / PRODUCER Jerónimo CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION DIRECTION Andreia Soares DIR. SOM / SOUND DIRECTION Bruna Boavida Daniel Guerreiro, Teresa Gabriel PRODUÇÃO / PRODUCTION Alba Dominguez, Pandora FIGURINOS / COSTUMES Universidade Lusófona de Jerónimo Bruna Boavida Humanidades e Tecnologias

142 SELECÇÃO ENSAIOS PANOPTICON PANOPTICON 05’40’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT PANOPTICON é uma sinfonia urbana composta exclusivamente por imagens de câmeras de vigilância desprotegidas. Criado enquanto a maior parte do mundo ainda estava a sair do confinamento, este doc. mostra-nos um vislumbre da vida quotidiana em todo o mundo, desde as ruas dos Estados Unidos até as maternidades em Taiwan.

EN PANOPTICON is a city symphony comprised exclusively of footage from unprotected surveillance cameras. Created while most of the world was still coming out of lockdown, this documentary shows us a glimpse of everyday life from all over the world, from the streets of the United States to maternity wards in Taiwan.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR BANDA SONORA ORIG. / OST João Pedro Mateus Não/No ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY SOM / SOUND MIXER Sim/Yes João Pedro Mateus PRODUÇÃO / PRODUCTION MUSICA / MUSIC FCSH – Universidade Nova de Saiba ’98, Oneohtrix Point Never Lisboa SONS ADICIONAIS / ADDITIONAL MONTAGEM / EDITING SOUNDS João Pedro Mateus Mario Suze, Vlatko Blažek DIR. SOM / SOUND DIRECTION João Pedro Mateus

ESSAYS SELECTION 143 PÊ PÊ 15’11’’ FIC. CURTA-METRAGEM, BRASIL

PT Dois irmãos, um com dislexia e o outro tendo dificuldade em aceitar o irmão como ele é, descobrem o significado da fraternidade ao moverem-se para um beco sem saída após a morte do pai.

EN Two brothers, one with dyslexia, the other having a hard time accepting his brother as he is, discover the meaning of brotherhood as they move to a dead-end street after their father’s death.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Patrick Hanser Julia Takamori & Eduardo Tkacz SOM / SOUND MIXER CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Raphael Lupo Julia Takamori, Eduardo Tkacz Patrick Hanser, Kevin Hanser Bruna Veras CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SOM / SOUND ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING Maria Julia Bianchini Mariana Osmo, Talissa Gracio Sim/Yes Patrick Hanser FIGURINOS / COSTUMES DIRETOR ASSISTENTE / ASSISTANT PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Maria Julia Bianchini DIRECTOR Giovanna Castellari, Giulia Valente Patrick Hanser ELENCO / CAST Jonas Chaderavian, Mandy Paiva, PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Pedro Henrique Lima, Matheus Thais Villanova Fundação Armando Alvares Sim/Yes Guerra, Leticia Sobral Penteado (FAAP, Brazil)

144 SELECÇÃO ENSAIOS CASA DO PEDRO PEDRO’S HOME 14’50’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Apesar de ser pai solteiro de três filhos, dois dos quais com necessidades especiais, Pedro vive nos subúrbios de Lisboa.

EN Despite being a single father of three children, two of whom require special needs, Pedro enjoys life in Lisbon’s suburbs.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Eneos Çarka Eneos Çarka ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Eneos Çarka Eneos Çarka Farah Hasanbegovic ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST PLAY Sim/Yes Eneos Çarka Pedro Prieto PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION Eneos Çarka Eneos Çarka PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST Universidade de Lusófona Não/No

ESSAYS SELECTION 145 PRÍNCIPE PRINCE 10’30’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Príncipe retrata uma geração esquecida. Uma cidade, no convés da reabilitação internacional onde João se passeia em torno de um fervilhante desejo de partida.

EN Príncipe displays a forgotten generation. A city on the edge of an international rehabilitation where João walks around with a fervent desire to leave.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION João Monteiro Pixbee, Escola Superior Artística DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL ARGUMENTO / SCREENPLAY do Porto FIGURINOS / COSTUMES Ornitorrinco DIRECTION João Monteiro DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Pedro Marques ARGUMENTO ORIG. / ORIG. André Amaral ELENCO / CAST SCREENPLAY Sim/Yes MONTAGEM / EDITING Nuno Nolasco, José Leite, PRODUTORES / PRODUCERS João Monteiro Mariana Guarda, Sara Gonçalves Pedro Magano, Tânia Teixeira, DIR. SOM / SOUND DIRECTION DESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Maria Moreira João Monteiro Igor Ramos BANDA SONORA ORIG. / OST Sim/Yes

146 SELECÇÃO ENSAIOS RETRATO DE UM HOMEM ENQUANTO ILHA PORTRAIT OF A MAN AS AN ISLAND 9’27’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma pequena visita ao universo de um homem que, na solidão dos nossos dias, não permitiu que a realidade lhe sufocasse os sonhos.

EN A short visit into the universe of a man who, in the solitude of our days, did not allow reality to smother his dreams.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Pedro Soares Fábio Silva ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER João Pedro Soares João Pedro Soares André Almeida ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST PLAY Sim/Yes João Pedro Soares Luís Gabriel PRODUTORA / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION COLORAÇÃO / COLOR GRADING João Pedro Soares João Pedro Soares Sam Andrês PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST MIXAGEM FINAL / FINAL MIX Escola Superior de Teatro e Não/No André Almeida Cinema

ESSAYS SELECTION 147 RIO TORTO RIO TORTO 16’32’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma geração antiga conta a história de um rio de águas cristalinas. É a história de um lugar onde o crescimento urbano consome a paisagem bucólica – um lugar onde um velho moinho continua a girar, movido pela força das águas que agora têm outra cor.

EN An old generation tells a story about a bright clear river. It is the story of a place where the bucolic landscape merges with urban sprawl. A place where one ancient mill keeps on spinning, moved by the water of a river that has a different color now.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Mário Veloso Bruno Reis Oliveira ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY Bruno Reis Oliveira Luís Matos Bruno Reis Oliveira ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION PLAY Sim/Yes Luís Matos PRODUTOR / PRODUCER BANDA SONORA ORIG. / OST Henrique Fialho Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Escola Superior de Teatro e Leonardo Miranda Cinema

148 SELECÇÃO ENSAIOS ROUND 0 ROUND 0 17’17’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISLÂNDIA

PT Kolbeinn e os seus amigos são jovens boxeadores islandeses a treinar para o Campeonato Nórdico. Um grave acidente pode comprometer os seus futuros, tanto como boxeadores quanto como jovens.

EN Kolbeinn and his friends are young Icelandic boxers, training for the Nordic Championship. A serious accident risks compromising their future, both as boxers and young men.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Sonia Ladidà Schiavone Icelandic Film School DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P SOM / SOUND MIXER ARGUMENTO / SCREENPLAY Giacomo Vitiello Sonia Ladidà Schiavone Rosario Cammarota MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Þröstur Leó Gunnarsson, Vilhjal- PLAY Sim/Yes Nadia Isloda DIR. SOM / SOUND DIRECTION mur Hjalmarsson, Ásgrímur Egils- PRODUTORA / PRODUCER son, Aron Freyr Aðalbjörnsson Sonia Ladidà Schiavone for Sonia G. Esposito GMC Cestari, Kvikmyndaskóli BANDA SONORA ORIG. / OST Íslands Não/No

ESSAYS SELECTION 149 SEA SHEPHERD SEA SHEPHERD 4’50’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Uma rapariga serve peixe num restaurante até que este se esgote. O filme tem excertos da TedTalk do Capitão Paul Watson, fundador e presidente de uma organização chamada Sea Shepherd, que usa ação direta para proteger a vida dos oceanos.

EN A girl serves fish in a restaurant until it runs out. The film has excerpts from Captain Paul Watson’s TedTalk, founder and president of the an organization called Sea Shepherd, who uses direct action to protect ocean’s life.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Débora Mendes Débora Mendes ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING ANIMAÇÃO / ANIMATION Débora Mendes Débora Mendes Débora Mendes, Mariana Soares ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION PLAY Sim/Yes Débora Mendes Débora Mendes PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIG. / OST DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIREC- Universidade Lusófona Sim/Yes TION João Lourenço DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P SOM / SOUND MIXER Débora Mendes João Lourenço

150 SELECÇÃO ENSAIOS SETEMBRO SEPTEMBER 4’00’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Lisboa convida-nos a permeá-la pela sua luz, cor e sonoridade. Mas, aos poucos, tudo o que nos é íntimo na cidade começa a mudar, a adaptar-se a uma nova realidade, a transmutar-se num novo lugar.

EN September documents in a poetic style the perilous ways turism is molding Lisbon and its inhabitants. After I started this project as a thesis for my masters in Animation Arts, I realized that to achieve the maximum potential of this piece, I had to bring it to a professional studio for completion.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ricardo Mata Jerónimo Rocha ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIG. / OST Ricardo Mata Ricardo Mata Sim/Yes ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING SOM / SOUND MIXER Sim/Yes João Miguel Real e Leonor Rui Miguel – Dizplay Soundlab PRODUTORA / PRODUCER Pacheco DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Easy Lab, Take it Easy DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION João Miguel Real e Leonor Ricardo Mata Take it Easy Produções Pacheco Audiovisuais Lda

ESSAYS SELECTION 151 SUDDENLY BLANK SUDDENLY BLANK 9’30’’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT Uma jovem vítima do seu predador sente um vazio

EN A young woman victim of her predator, feels emptiness.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUTOR / PRODUCER Lucas Silva, Coralie Hugot, Carlos De Carvalho (Pôle 3D) Juliette Fremaux, Thibaut PRODUÇÃO / PRODUCTION DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Lorillard, Valentin Cottenye Pôle 3D Valentin Cottenye ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING MÚSICA / MUSIC Lucas Silva, Coralie Hugot, Lucas Silva Valentin Cottenye Juliette Fremaux, Thibaut DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL Lorillard, Valentin Cottenye Lucas Silva DIRECTION ARGUMENTO ORIG. / ORIG. BANDA SONORA ORIG. / OST Valentin Cottenye SCREENPLAY Sim/Yes Sim/Yes

152 SELECÇÃO ENSAIOS TABACARIA TOBACCONIST’S 8’40’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Nas ruas desertas do Porto ecoam os versos do poema “Tabacaria” de Álvaro de Campos, um heterónimo de Fernando Pessoa.

EN On the empty streets of Porto echo the verses of one of the most emblematic Portuguese poems, “Tobacconist’s” by Álvaro de Campos, a heteronym of Fernando Pessoa.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Francisco Dias Francisco Dias ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING BANDA SONORA / SOUNDTRACK Francisco Dias Francisco Dias Fabrizio Paterlini ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- DIR. SOM / SOUND DIRECTION RECITAÇÃO / RECITATION PLAY Sim/Yes Francisco Dias João Villaret PRODUTOR / PRODUCER SOM / SOUND MIXER Francisco Dias Francisco Dias PRODUÇÃO / PRODUCTION PRIMEIRO DIRETOR ASSISTENTE / FIRST Colégio Luso-Francês ASSISTANT DIRECTOR Afonso Sabença, Francisco Caetano ESSAYS SELECTION 153 A MORTE DA MINHA MÃE THE DEATH OF MY MOTHER 30’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

PT Profundamente arrependida e envergonhada, Marcelle, uma mulher de meia idade, recorda os incidentes dos dias que precederam a morte da mãe.

EN In deep remorse and ashamed of herself Marcelle recalls the last three days before the death of her mother. As she recalls the incidents from the arrival of the mother in the ambulance at Marcelle’s house until her death, we enter Marcelle’s sombre world of silence and guilt.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR BANDA SONORA ORIG. / OST Gerrit Kuge Sim/Yes DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN ARGUMENTO / SCREENPLAY Gerrit Kuge Gerrit Kuge Gerrit Kuge FIGURINOS /COSTUMES MÚSICA / MUSIC ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Gerrit Kuge PLAY Sim/Yes Gerrit Kuge SOM / SOUND ELENCO / CAST PRODUTOR / PRODUCER Franziska Rieck, Friderike Gerrit Kuge Gerrit Kuge MONTAGEM / EDITING Pöhlmann, Lukas Rehm, Ute DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Baggerröhr, Lena Reitschuster Dominic Thiel Gerrit Kuge

154 SELECÇÃO ENSAIOS OS DOIS CONTOS THE TWO TALES 5’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um pai, um filho e todas as partículas preciosas deixadas para trás. - Depois de perder o seu pai ainda jovem, o cineasta Isaac Knights-Washbourn explora memórias fragmentadas da sua infância. Tanto a fragilidade da vida quanto a força do vínculo paterno são examinadas por meio de traços físicos e mitologizados que o seu pai deixou.

EN A father, a son and all the precious particles left behind. – After losing his father at a young age, filmmaker Isaac Knights- Washbourn explores fragmented memories of his childhood. Both the fragility of life and the strength of a paternal bond are examined through physical and mythologized traces his father left behind.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Isaac Knights-Washbourn Rafael Melo ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION Isaac Knights-Washbourn Rafael Melo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST PLAY Sim/Yes Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION SOM / SOUND MIXER Universidade Lusófona Mazin Helal DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ram Prasad, Ivar Yeoman

ESSAYS SELECTION 155 PARA TI, NA VÉSPERA DO ISOLAMENTO TO YOU, ON THE EVE OF ISOLATION 3’18’’ ANI. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Tormund vive sozinho, com poucos recursos para sobreviver num mundo em que é sempre inverno. Depois de matar um cervo, ele é visitado por uma criatura mística que o guia por um caminho de auto-reflexão, levando-o a perceber que suas ações têm consequências.

EN Tormund lives alone, with few resources to survive in a world in which it is always winter. After killing a deer he is visited by a mystical creature that guides him on a path of self-reflection, taking him to realize that his actions have consequences.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. SOM / SOUND DIRECTION Óscar Ferreira Óscar Ferreira ARGUMENTO / SCREENPLAY BANDA SONORA ORGINAL / OST Óscar Ferreira Sim/Yes ARGUMENTO ORIG. / ORIG. CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY SCREENPLAY Sim/Yes Óscar Ferreira PRODUÇÃO / PRODUCTION COMPOSITOR MUSICAL / MUSIC Escola Artística de COMPOSER Soularflair Soares dos Reis DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL MONTAGEM / EDITING DIRECTION Óscar Ferreira Loss Sound!Lament

156 SELECÇÃO ENSAIOS TROCA POR TROCA THE SWAP 10’01’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Num futuro distópico, um operário franzino é confrontado com o nascimento inesperado de gémeos, tendo apenas uma hora para encontrar dois voluntários que se sacrifiquem para que os seus filhos possam viver.

EN Set in a dystopian future, a feeble worker is faced with the unexpected birth of twins, with only one hour left to find two volunteers who are willing to sacrifice themselves so that his children can live.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Pedro M. Afonso Daniel Marques ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER DIREÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Pedro M. Afonso Nara Moreira Pedro M. Afonso Jónatas Ferreira ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING CARATERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Não/No Pedro M. Afonso e Daniel Nara Moreira PRODUTOR / PRODUCER Marques FIGURINOS / COSTUMES Miguel Martins DIR. SOM / SOUND DIRECTION Nara Moreira PRODUÇÃO / PRODUCTION Pedro Caires ELENCO / CAST Escola Superior de Media Artes BANDA SONORA ORIG. / OST João Delgado Lourenço, Tiago e Design Sim/Yes Ribeiro, Gabriela Melo, Rui Madureira ESSAYS SELECTION 157 QUANDO TU CRESCERES WHEN YOU GROW UP 21’14’’ DOC. CURTA-METRAGEM, HOLANDA

PT Este filme mostra-nos um dia da vida do trabalhador e a rotina, e a rotina que o acompanha. Com paciência, o filme mostra passageiros em filas de trânsito e transporte público, todos a ir para o trabalho. Prédios grandes com escritórios onde centenas de pessoas trabalham, todas semelhantes e atrás de uma tela de computador. Repetição sem fim atrás da linha de montagem. O doc. olha para as pessoas durante uma jornada de trabalho e faz-nos reflectir sobre o significado do trabalho.

EN The film shows us a day in the life of the working man and the routine and grind that comes with it. With patience, the film shows commuters in traffic lines and public transport, all heading to work. Huge office buildings where hundreds of people are working, all identical behind a computer screen, typing. Endless repetition behind the assembly line. The documentary takes a look at people during a workday and makes you reflect on the meaning of labor.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DESIGN DE SOM / SOUND DESIGN Max Baggermann Björn Hoogland PRODUTORES / PRODUCERS MÚSICA / MUSIC Jana Mucek, Tessel Jonkers, Annelotte Coster Jesse van der Pluijm DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tom Enzler SOM / SOUND Dennis Sanders MONTAGEM / EDITING Wies Hundling

158 SELECÇÃO ENSAIOS XY XY 15’00’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISLÂNDIA

PT Lísa is fifteen years old and lives with her mother in the suburbs in Iceland. She is different from girls her age, but she hasn’t reached puberty. She is isolated and has a big secret about herself. Regular uncomfortable doctors visits and struggling with her self image demonstrates her everyday life. She avoids her peers, especially the girls who she feels very disconnected from. One of these girls is her childhood friend Bryndís, which Lísa has pushed away over the years. When Bryndís is being bullied by some boys in their class Lísa decides to reach back out to her, the two reunite, leading her to tell Bryndís about her secret. Bryndís’s curiosity and bluntness leads Lísa to discover more secrets about her body and even darker about her medical history.

EN Lísa tem quinze anos e mora com a mãe num subúrbio da Islândia. Ela é diferente das meninas da sua idade, mas ainda não atingiu a puberdade. Ela está isolada e tem um grande segredo sobre si mesma. Visitas regulares ao médico desconfortáveis ​​e dificuldades com a sua auto-estima demonstram a sua vida quotidiana. Ela evita as suas colegas, especialmente as meninas de quem se sente muito desconectada. Uma dessas meninas é a amiga de infância Bryndís, que Lísa tem afastado ao longo dos anos. Quando Bryndís está a ser intimidada por alguns meninos de sua turma, Lísa decide voltar para ela, as duas se reúnem, levando-a a contar a Bryndís sobre o seu segredo. A curiosidade e franqueza de Bryndís levam Lísa a descobrir mais segredos sobre o seu corpo e ainda mais sombrios sobre a sua história médica.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. ARTE / ART DIRECTION Anna Karín Lárusdóttir Anna Karín Lárusdóttir ARGUMENTO / SCREENPLAY MONTAGEM / EDITING DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Anna Karín Lárusdóttir Anna Karín Lárusdóttir Anna Karín Lárusdóttir ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST PLAY Sim/Yes Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER FIGURINOS / COSTUMES Anna Karín Lárusdóttir Anna Karín Lárusdóttir DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST Óttar Ingi Þorbergsson Hafrún Arna Johannes- dóttir, Birta Mubaraka

ESSAYS SELECTION 159 DO OUTROS OLHARES ANOTHER GLANCE A CHUVA ACALANTA A DOR RAIN HUMS A LULLABY TO PAIN 28’00’’ CURTA-METRAGEM

PT No ano 74 a.C, Tito Lucrécio Caro, um jovem com ideias ousadas, tenta convencer o seu amigo Mêmio que ir estudar para a cidade de Roma é uma total perda de tempo. Anos depois, Lucrécio volta da capital. Na busca de um equilíbrio entre as suas explicações do mundo natural e sua experiência emocional do mesmo, Lucrécio vive uma paixão profunda e conturbada com Isa, a sua esposa estrangeira.

EN In the year 74 BC, Titus Lucretius Carus, a young man with bold ideas, tries to convince his friend Memio that moving to the city of Rome to study is a total waste of time. Years later, Lucretius returns from the capital. Trying to find a balance between his explanations of the natural world and his emotional experience of it, Lucretius lives a deep and troubled passion with his foreign wife Isa.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR PRODUÇÃO / PRODUCTION Leonardo Mouramateus Maura Carneiro, Manuel Rocha ARGUMENTO / SCREENPLAY da Silva, Diogo Baldaia / Areosa, SOM / SOUND Leonardo Mouramateus, Mauro Leonardo Mouramateus Marcelo Tavares, António Porém Soares, Marcel Schwob DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Pires ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Manuel Pinho Braga ELENCO / CAST PLAY Sim / Yes MONTAGEM / EDITING Mauro Soares, Isabél Zuaa, San- Laura Gama Martins, Leonardo dra Hung, Filipa Matta, Daniel Mouramateus Pizamiglio, João Fiadeiro

162 OUTROS OLHARES A CORRIDA A CORRIDA

12’ CURTA-METRAGEM

PT Casas e pessoas, ruas e cidades, filho e filha, corridas e viagens, chuva e estátuas, touros e carros, árvores e mãos, reis e padres, pombos e gaivotas, antenas e gaffitis. Tudo no mesmo saco que o Super 8 e a música popular italiana.

EN Houses and people, streets and cities, son and daughter, races and trips, rain and statues, bulls and cars, trees and hands, kings and priests, pigeons and gulls, antennas and gaffitis. All in the same bag as Super 8 and Italian popular music.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Tiago Afonso Tiago Afonso PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiago Afonso Vitor Costa Tiago Afonso ELENCO / CAST MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rosa Afonso (em off) Vitor Costa ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING Tiago Afonso Tiago Afonso ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL BANDA SONORA / SOUNDTRACK SCREENPLAY Sim/Yes Sim/Yes

ANOTHER GLANCE 163 A DANÇA DO CIPRESTE THE CYPRESS DANCE 37’00’’ CURTA-METRAGEM

PT “A Dança do Cipreste” desenvolve-se a partir do nosso interesse pela imanente transformação do corpo no encontro com o sonho e o desejo, o amor e a morte, nas suas variantes lúcidas e fantasmagóricas. Realiza-se a partir da influência da imaginação no encontro com a natureza, à luz de relações de continuidade e descontinuidade com outros seres e elementos, à medida que segue os movimentos de um círculo familiar. Mariana aparece- nos na sua solitude como mulher e pintora, à flor da sua procura pelo prazer e desejo, ao mesmo tempo entregue a representações artísticas e à sua vida familiar. Afloram figurações espirituosas, de estranheza, erotismo e violência. Mariana, Henrique, Artur e Rafael, em conjunto ou individualmente, encontram-se em projecções mútuas e relações simbióticas nos dias passados ao ar livre e nos lugares imaginários. Um retrato sensorial, que associa relações simples de contacto e afecto, momentos exploratórios na natureza e criações do espirito.

EN “The Cypress’ Dance” was born of a documental process developed in proximity and sharing with a nuclear family made of four people. In this film Mariana, Artur, Rafael and Henrique inhabit places that allude to quotidian experiences, or that represent emotional and oneiric states. Rather than evoking a mundane geography, an emotional geography is brought to light, revealing daydreams and projections.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Mariana Caló, Mariana Caló, Francisco Queimadela Francisco Queimadela DIR. MUSICAL / MUSICAL DIR. ARGUMENTO / SCREENPLAY SOM / SOUND Eyvind Kang, Jessilka Kenney Mariana Caló, Mariana Caló, BANDA SONORA ORIG. / OST Francisco Queimadela Francisco Queimadela Sim / Yes PRODUTOR / PRODUCER MONTAGEM / EDITING Mariana Caló, Mariana Caló, Francisco Queimadela Francisco Queimadela

164 OUTROS OLHARES A MENINA ANALÓGICA THE ANALOG GIRL 10’ CURTA-METRAGEM

PT Neste filme, neste auto-retrato, neste jogo de memória, que nos agita entre 1969, em angola, quando ainda nem tinha nascido, e o presente, passando pela minha meninice em 1980, descubro de novo o essencial, e quase sem saber como, dou comigo a voltar ao princípio, ao eterno recomeço, que é uma indefinida tarde de julho, princípio de tudo, criação do mundo, inscrito no meu, no nosso coração.

EN In this film, in this self-portrait, in this memory game, that agitates us between 1969, in Angola, when I was not even born, and the present, going through my childhood in 1980, I discover again the essential, and almost without knowing how , I find myself going back to the beginning, to the eternal restart, which is an indefinite afternoon in July, beginning of everything, creation of the world, inscribed in mine, in our heart.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Sónia Amen Bárbara Sendin, Tiago Afonso ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION SOM / SOUND MIXER Sónia Amen Sónia Amen Vitor Costa ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- MONTAGEM / EDITING ELENCO / CAST PLAY Sim/Yes Bárbara Sendin, Sónia Amen, Sónia Amen Fernanda Amen PRODUÇÃO / PRODUCTION Tiago Afonso Álvaro Amen Sónia Amen DIR. SOM / SOUND DIRECTION Vitor Costa

ANOTHER GLANCE 165 A RAINHA HARVEST QUEEN 17’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Esta é a história de uma mulher misteriosa que apareceu no Oeste e a quem nunca se conseguiu dar imagem. Também é a história de Maria Rosa e das suas vinhas, onde a estranha figura apareceu pela primeira vez. O caminho destas duas mulheres cruza-se no tempo, nebuloso e difícil de destrinçar. Encontramo- nos agora, aqui, a tentar compreendê-lo. Ver para crer, alguém disse um dia. Mas também se poderia dizer: para ver, é preciso antes acreditar.

EN Our lives are made by stories we want to believe in. We believe them because they seem real. Or are they real just because we want them to be? This is a movie about a real story. Or maybe not.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Lúcia Pires Lúcia Pires PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL EDIÇÃO EDITING Lúcia Pires SCREENPLAY Sim/Yes Lúcia Pires PRODUTORA / PRODUCER DIR. FOTOGRAFIA D.O.P. Ana Ramalho Ana Mariz ELENCO / CAST DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rita Carolina Silva, Teresa Raquel Gonçalves Coutinho, Guilherme Gomes, MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Elisa Worm Rafael Gonçalves Cardoso

166 OUTROS OLHARES A RAIZ DA MARGEM FOLLOWING THE TIDE 19’14’’ CURTA-METRAGEM

PT Na orla do estuário do rio Tejo, através da actividade dos mariscadores e do ciclo das marés, propõe-se um olhar sobre uma paisagem habitada que resiste e permanece, apesar do seu iminente desaparecimento

EN Through the observation of the river harvesters on the bay of Barreiro, a city right in front of Lisbon, from below the surface of the tidal sand flats, the film pursues a delicate portrait of their palafitic waterline architecture and mode of inhabiting unseparable from semi-clandestine activity. A landscape that has resisted industrial and urban pressure facing now on the border its own upcoming disappearance.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Silvia Coelho, Paulo raposo MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Paulo Raposo BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Paulo Raposo

ANOTHER GLANCE 167 ADEUS AOS LIVROS A FAREWELL TO BOOKS

12’27’’ CURTA-METRAGEM

PT Espaço Ulmeiro é uma livraria de segunda mão em Benfica que está superlotada do chão ao tecto com livros de todos os tipos. Além de preciosas raridades, livros menos relevantes, alguns restos de papéis rasgados, objetos antigos sem valor e velhas revistas aleatórias. José Ribeiro é um alfarrabista de 76 anos que enfrenta a impossibilidade de organizar sua loja. Sob pressão da especulação imobiliária, luta entre a preservação da memória e a acumulação excessiva.

EN A second-hand bookstore on the outskirts of Lisbon is overcrowded from floor to ceiling with books of all kinds. In addition to precious rarities, less relevant books, a few remnants of torn papers, worthless antique objects and old random magazines. José Ribeiro is a 76-year-old bookseller facing the impossibility of organizing his shop. Under pressure from real estate speculation, he struggles between memory preservation and excessive accumulation.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. DIEGO Diego Quinderé de Carvalho Quinderé de Carvalho PROJECTO ACADÉMICO / ACADEMIC DIR. SOM / SOUND DIRECTION EDIÇÃO / EDITING PROJECT Yes/Sim Diego Quinderé de Carvalho Diego Quinderé de Carvalho PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. ARTE / ART DIRECTION BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Doc Nomads Diego Quinderé de Carvalho Não/No PRODUTORES / PRODUCERS FIGURINOS / COSTUMES Victor Candeias Diego Quinderé de Carvalho ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION SCREENPLAY Yes/Sim Diego Quinderé de Carvalho

168 OUTROS OLHARES ADEUS SENHOR ANTÓNIO GOODBYE MISTER ANTÓNIO

23’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Adaptação cinematográfica de “Carta da Corcunda para o Serralheiro” do heterónimo de Fernando Pessoa – Maria José.

EN Adaptation of the short story “The letter from the hunchback to the locksmith” by Fernando Pessoa’s heteronym Maria José.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Júlia Buisel Júlia Buisel PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. ARTE / ART DIRECTION Real Ficção SCREENPLAY Não/No João Dourado PRODUTORES / PRODUCERS DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. FIGURINOS / COSTUMES Jacinta Barros, Rui Simões Acácio de Almeida Patrícia Dória ELENCO / KEYCAST DIR. SOM / SOUND DIRECTION CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Catarina Wallenstein, Luís Lima Olivier Blanc Rita Castro Barreto, José Bernardino, Rogério MISTURAS DE SOM / SOUND MIX EDIÇÃO / EDITING Vieira, Marta Jardim, Gonçalo Hugo Leitão Patrícia Saramago Romão BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Não/No ANOTHER GLANCE 169 ANA E MAURIZIO ANA AND MAURIZIO

64’03’’ LONGA-METRAGEM

PT A pintora Ana Marchand sempre se sentiu um tanto deslocada na sua família. Donde lhe viria o amor pela arte e pela viagem? Em jovem viu um livro de viagens escrito pelo seu tio, Maurizio Piscicelli, e finalmente compreendeu. Catarina Mourão (Pelas Sombras, A Toca do Lobo, O Mar Enrola na Areia) acompanha Ana na sua travessia familiar e espiritual. Quem foi Maurizio? Quem é Ana? O rosto de um, o do outro. A reencarnação são as várias vidas que vivemos.

EN The painter Ana Marchand always felt a bit dislocated in her family. The love of art and travel, where did she get those from? As a young woman she saw a travel book written by her uncle Maurizio Piscicelli and finally understood. Catarina Mourão (Pelas Sombras, A Toca do Lobo, O Mar Enrola na Areia) follows Ana’s familiar and spiritual journey. Who was Maurizio? Who is Ana? The face of one, the face of the other. Reincarnation are the several lives we live.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR EDIÇÃO / EDITING Catarina Mourão Pedro Mateus Duarte PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION Laranja Azul Pedro Mateus Duarte DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P SOM / SOUND MIXER Catarina Mourão, Armanda Carvalho, Tiago Figueiredo Catarina Mouão DIR. ARTE / ART DIRECTION Catarina Mourão, Tiago Figueiredo

170 OUTROS OLHARES ANTICORPO ANTIBODY

29’45’’ CURTA-METRAGEM

PT Um documentário em forma livre dos pensamentos e emoções do realizador ao longo do confinamento de 2020 em Portugal. Está a realidade ainda do outro lado da janela, se não participarmos nela? Entre o real e o imaginário, entre a percepção e a imagem, há um abismo. A queda nesse abismo é aquilo a que chamamos cinema. Durante esta queda o nosso papel é sermos sombras despreendidas à procura dum corpo.

EN A free-form documentary of the director’s thoughts and emotions throughout the 2020 confinement in Portugal. Is reality still on the other side of the window, if we don’t participate in it? Between the real and the imaginary, between perception and image, there is an abyss. The fall into that abyss is what we call cinema. During this fall, our role is to be detached shadows in search of a body.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING André Martins André Martins ARGUMENTO / SCREENPLAY BANDA SONORA ORIG. / OST André Martins Não / No ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- SOM / SOUND PLAY Sim / Yes André Martins PRODUÇÃO / PRODUCTION Comédias do Minho DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P André Martins

ANOTHER GLANCE 171 AZUL E PRATA BLUE AND SILVER

15’25’’ CURTA-METRAGEM

PT Sete anos de filmagens domésticas transfiguradas num poema cinematográfico em sete estrofes, Azul e Prata propõe um olhar pessoal sobre o intangível e o desconhecido, impulsionado por um desejo subjacente de trabalhar conceitos como o tempo e a memória, o dia e a noite, a vida e a morte.

EN Seven years of increasingly abstract handycam imagery transfigured into a tentative seven-stanza cinematographic poem. Something of a cross between home movie aesthetics and a wordless documentary essay, Azul e Prata presents a personal (if materially-incidental) look at the ethereal and the unknown, nurtured by an underlying yearning to scrap-discourse on the subjects of time and memory, day and night, life and death.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING João Coroa Justino João Coroa Justino ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION João Coroa Justino João Coroa Justino ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- PLAY Sim / Yes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P João Coroa Justino

172 OUTROS OLHARES BOCA DO INFERNO MOUTH OF HELL

38’19’’ CURTA-METRAGEM

PT Um reservado poeta português e um exuberante ocultista inglês encontram-se na Lisboa de 1930. Quando o último desaparece, um detective inglês começa uma investigação minuciosa: terá sido realmente um suicídio, como noticiado? Ou um homicídio? Esta é a história real do breve encontro entre Fernando Pessoa, Aleister Crowley e Hanni Larissa Jaeger.

EN A shy Portuguese poet and an exuberant English occultist meet up in Lisbon in 1930. When the last one disappears, an English detective begins a thorough investigation: was it a suicide, as reported. Or a homicide? This is the real story of the brief meeting between Fernando Pessoa, Aleister Crowley, and Hanni Larissa Jaeger.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO / SCREENPLAY Luís Porto Jaime Monsanto PRODUÇÃO / PRODUCTION ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. ARTE / ART DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Frame Productions & Filmógrafo SCREENPLAY Yes/Sim Luísa Bebiano João Morais “O Gajo” PRODUTORES / PRODUCERS DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P FIGURINOS / COSTUMES Laura Milheiro, Manuel Pinto Barros Mafalda Leal Moura António Costa Valente DIR. SOM / SOUND DIRECTION EDIÇÃO / EDITING ELENCO / KEYCAST Alberto Gonçalves Alberto Gonçalves Edmund Digby-Jones, Jaime MISTURAS DE SOM / SOUND MIX BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Monsanto, Georgina Beedle, Joel Azevedo Yes/Sim Simon Treves, Pedro Manana

ANOTHER GLANCE 173 BUSTAGATE BUSTAGATE

12’30’’ CURTA-METRAGEM

PT Bustagate, um ano depois do incidente do Bairro da Jamaica (zona da margem Sul de Lisboa) eis o panorama escandaloso da violência e desigualdade social em Portugal. Eis um filme-intervenção póstumo à sua personagem imaginária, dedicado aos portugueses.

EN Bustagate is a hybrid movie, mixing textuality and three visual narratives to tell and asphyxiate the audience, pretending to put them in the same place as our deflated heroine (society).

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Welket Bungué Welket Bungué ARGUMENTO / SCREENPLAY IMAGEM E SOM / IMAGE AND SOUND Welket Bungué Welket Bungué ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- PERFORMERS / PERFORMERS PLAY Sim / Yes Isabél Zuaa, Cleo Tavares PRODUTOR / PRODUCER DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Welket Bungué Welket Bungué PRODUÇÃO / PRODUCTION Kussa Productions

174 OUTROS OLHARES CARNAGE CARNAGE

9’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Nova Iorque, 2020: muros, arranha-céus de luxo, e o “American carnage” (ou: como aprendi a deixar de me preocupar e a amar o vírus).

EN New York, 2020. Border walls, luxury skyscrapers, and the “American carnage” (or: how I learned to stop worrying and love the virus).

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Francisco Valente Francisco Valente ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION Francisco Valente Francisco Valente ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST PLAY Sim / Yes Não / No PRODUÇÃO / PRODUCTION Francisco Valente DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Francisco Valente

ANOTHER GLANCE 175 COMO GADO LIKE CATTLE 5’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma reflexão sobre o comportamento de Alfred Hitchcock, com as suas atrizes nos seus sets de filmagens. A partir de imagens de arquivo, cruzadas com imagens de uma mulher do século XXI, usando também a exploração sensorial sonora, é criado um olhar experimental, sobre um período na indústria cinematográfica, onde muitas foram as atrizes, vítimas do sistema machista da época.

EN An analysis of Alfred Hitchcock’s behaviour with his actresses in his movie sets. Taking archive pictures and intertwining them with images of an XXI century woman, exploiting our audio senses, an experimental look is created. This allows us to have a different perspective on a period of them in the film making industry where many actresses were victims of a sexist panorama.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Matilde Calado Matilde Calado DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION DJTJAI Mia Tomé Matilde Calado ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- BANDA SONORA ORIG. / OST PLAY Sim / Yes Sim / Yes PRODUTORA / PRODUCER MISTURAS DE SOM / SOUND MIXER Mia Tomé DJTJAI DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P ELENCO / CAST Matilde Calado Mia Tomé

176 OUTROS OLHARES ENTRE SERES BETWEEN 22’00’’ CURTA-METRAGEM

PT No dia da entrega da chave da casa, Takis chamou o seu amigo André, para ajudar com as últimas caixas de mudança. Deixar um lar pode ser doloroso. Com a ajuda da poetisa eborense Margarida, aqueles momentos de angústia transformam-se em algo diferente, mas não menos dramático.

EN On the day of delivering the house key, Takis called his friend André to help with the last cleansing. Leaving a home can be painful. With the help of the Portuguese poet Margarida, those moments of anguish turn into something different, but not less dramatic.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Andre Ben Birken, Takis Panas SCREENPLAY Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Panatainies Andre Birken Sim/Yes PRODUTOR / PRODUCER DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Takis Panas Andre & Takis Ze Peps ELENCO / CAST DIR. ARTE / ART DIRECTION Takis Panas, Margarida Morgado Takis Panas ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING Margarida Morgado Andre & Takis

ANOTHER GLANCE 177 ESPECTROS DA TERRA EARTH SPECTRUMS 4’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Um filme de um mundo moribundo, populado por criaturas e espíritos míticos; ‘Espectros da Terra’ é a nossa meditação sobre a natureza e o ambiente capturada em Super8.

EN A filmof a dying world populated by mythic creatures and spirits, our personal meditation on nature and the environment captured on Super 8 film.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR BANDA SONORA ORIGINAL / OST Daniel Fawcett e Clara Pais Sim / Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Daniel Fawcett e Clara Pais Daniel Fawcett e Clara Pais DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Daniel Fawcett e Clara Pais MONTAGEM / EDITING Daniel Fawcett e Clara Pais DIR. SOM / SOUND DIRECTION Daniel Fawcett e Clara Pais

178 OUTROS OLHARES MINHA QUERIDA MEINE LIEBE 6’00’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma homenagem a uma planta de tomate que só deu um tomate.

EN A tribute to a tomato plant that only gave one tomato.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Clara Jost Clara Jost ARGUMENTO / SCREENPLAY SOM / SOUND Clara Jost Clara Jost ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- PLAY Sim / Yes PRODUTORES / PRODUCERS Clara Jost DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Clara Jost

ANOTHER GLANCE 179 MISTÉRIOS NEGROS DARK MISTERIES 13’ CURTA-METRAGEM

PT Os mistérios negros são domas traquíticos de rocha negra irregular, com origem nas erupções ocorridas nas ilhas dos Açores. Este filme encena uma viagem ao centro da terra. Mergulhamos no princípio do Mundo, construído de uma forma que escapa à lógica Cartesiana, encenando uma manifestação primal; a imagem em conjunto com o som, regressa também ao início do Cinema, onde a palavra ainda não tinha lugar. Através das paisagens encontradas nos Açores, esta peça trabalha os conceitos de escala e tempo antagónicos (geológicos e humanos), perseguindo as forças da Natureza e reflectindo a sua relação com o Homem.

EN The “mistérios negros” (dark mysteries) are trachemical domes of dark irregular rock, which originated in the eruptions that occurred in the islands of the Azores. This film stages a voyage to the centre of the earth. We’ll dive into the beginning of the world, in a way that escapes Carthesian logic, looking for more primal manifestations; this connection of image and sound also brings us back to the beginning of Cinema, where the spoken word still did not have a place. Through the landscapes of the Azores, this piece works on antagonistic concepts of scale and time (geological and human), chasing the forces of Nature and reflecting on their relationship with Man. The Azores have about 26 active volcanoes.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR EDIÇÃO / EDITING Pedro Lino Pedro Lino DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL Pedro Lino SOUNDTRACK Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Pedro Lino Philippe Lenzini MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Philippe Lenzini DIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Lino

180 OUTROS OLHARES MY FATHER HAS A GUN MY FATHER HAS A GUN 6’27’’ CURTA-METRAGEM

PT My father has a gun é um video que conta a história do pai de Ana Mendes, enquanto soldado na guerra colonial Portuguesa em Guiné-Bissau, explorando, ao mesmo tempo, o papel da fotografia no negócio da guerra.

EN My father has a gun is a video that tells the story of Mendes’ father as a young soldier, during the Portuguese colonial war in Guine-Bissau, whilst questioning the role of photography in the business of war.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ana Mendes Ana Mendes PRODUÇÃO / PRODUCTION EDIÇÃO / EDITING Ana Mendes Ana Mendes ARGUMENTO / SCREENPLAY BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Ana Mendes Sim/Yes ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION SCREENPLAY Sim/Yes Ana Mendes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Ana Mendes

ANOTHER GLANCE 181 O MAR JÁ NÃO PÁRA AQUI THE SEA NO LONGER STOPS HERE 8’ CURTA-METRAGEM

PT Caldeira, estuário do Sado. Um mariscador e o seu amigo aproveitam a manhã para recolher os frutos da maré. O dia está cheio de surpresas.

EN Caldeira, Sado estuary. A clam picker and his friend spend the morning collecting up the bounty of the tide. The day is full of surprises.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pedro Augusto Almeida Pedro Cruz PRODUTOR / PRODUCER MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Augusto Almeida Pedro Cruz ELENCO / CAST EDIÇÃO / EDITING Armando, Anabela Carrazedo, Amadeu Pena da Silva Cristian DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. André Marques COLORISTA / COLORIST Inês Loura

182 OUTROS OLHARES PARTO SEM DOR PAINLES LABOUR 21’ CURTA-METRAGEM

PT Varria o chão do piso térreo de uma casa que tínhamos ocupado em Lisboa. Oiço bater à janela. Aproximo-me e vejo-te, na altura terias cerca de 80 anos. Estavas com um cabelo muito bem enrolado e vestida de branco, apoiada numa bengala. Penso de imediato que é uma vizinha que se vem queixar do barulho. Mas, de modo completamente desarmante, o que tu tens para me dizer é que estás muito feliz por nós estarmos aqui, na tua rua. Dizes que nos queres ajudar. Tens uma série de móveis numa cave que podemos ir buscar. Agradeço-te surpreendida pela tua generosidade e digo que vou falar de imediato com os meus amigos para irmos buscar as coisas.

EN I was sweeping the ground floor of a house that we occupied in Lisbon. I heard someone knocking on the window. Then I saw you. At the time you would be about 80 years. You had very well curled hair and you were all dressed in white, leaning on a cane. I remember thinking that you must be a neighbour complaining about the noise. But in a completely disarming way, what you have to tell me is that you’re very happy that we’re there on your neighbourhood. And that you want to help us. That you have furniture in a basement nearby that we can use. You offer to give lectures on gynecology and obstetrics, because it is your specialty. I thank you for being so generous and I go to talk to my friends right away so we can get those things.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Maria Mire Maria Mire PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Plataforma Ma Ricardo Guerreiro Sim/Yes ELENCO / CAST MISTURAS DE SOM / SOUND MIX DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Marta Rego Ricardo Guerreiro Ricardo Guerreiro ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Mire Maria Mire ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL EDIÇÃO / EDITING SCREENPLAY Sim/Yes Maria Mire

ANOTHER GLANCE 183 PAS DE QUOI PAS DE QUOI 10’53’’ CURTA-METRAGEM

PT Um ferryboat. Um encontro entre duas almas. Os obstáculos e as sombras vão sendo ultrapassados até ao final. Mas os corpos estão sempre a lutar por respirar ao longo do caminho.

EN A ferryboat. A meeting between two souls. Hurdles and shadows keep being overcome until the end. Bodies always striving to breathe along the way.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR SOM / SOUND Paulo Filipe Monteiro Toninho Neto PRODUÇÃO / PRODUCTION COREOGRAFIA / COREOGRAPHY COR / COLOR CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Paulo Filipe Monteiro Amélia Bentes Marco Amaral Cris Severo ELENCO / CAST ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. SOM / SOUND DIRECTION EDIÇÃO / EDITING Amélia Bentes, Paulo Filipe Monteiro Rúben Gonçalves Rúben Gonçalves Fran Martinez, Diego Buceta ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL MISTURAS DE SOM / SOUND MIX BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. MÚSICA / MUSIC SCREENPLAY Nuno Veiga Sim/Yes Nuno Veiga Pedro Paixão FIGURINOS / COSTUMES DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION CINEMATOGRAFIA / CINEMATOGRAPHY DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Claudio Sasil Nuno Veiga Filipe Dores Filipe Dores

184 OUTROS OLHARES RED GREEN RED GREEN 10’ CURTA-METRAGEM

PT Deng nasceu em Hong Kong e vive em Hong Kong. Aleksandra é polaca e mudou-se recentemente para Hong Kong. A casualidade de um encontro nas redes sociais leva-os para o quarto de um hotel, sem nunca antes se terem visto. Desafio aceite, risco calculado… Uma breve conversa que divaga entre o polaco e o cantonês, viajando pelas memórias dela e pelo desejo dele. E como background, o cenário da metrópole Hong Kong que parece esmagar Deng. O propósito subjacente àquele encontro leva-os para a cama. Mas Deng desiste… O quarto passa a ser o abrigo da vulnerabilidade silenciosa entre dois estranhos…

EN Deng was born in Hong Kong and lives in Hong Kong. Aleksandra is Polish and recently moved to Hong Kong. The coincidence of an online encounter brings them to a hotel room. They talk for a while, rambling in Polish and Cantonese, and wander through her memories and his desire. The room is now a shelter to the silent vulnerability between two strangers.

REALIZAÇÃO DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Pedro Palma SCREENPLAY Sim/Yes PRODUÇÃO PRODUCTION DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. FIGURINOS / COSTUMES Pedro Palma e Grumpy Panda Pedro Palma Yik Tung Cheung, Urszula PRODUTORES / PRODUCERS DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ruminska Pedro Palma, Nuno Noivo Yuki Yip EDIÇÃO / EDITING ELENCO / CAST MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Palma Yik Tung Cheung, Branko Neskov c.a.s. BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T Urszula Ruminska, Milo Tse DIR. ARTE / ART DIRECTION Não/No ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Palma MÚSICA / MUSIC Pedro Palma The Gift

ANOTHER GLANCE 185 SÁBÀTINA SÁBÀTINA 2’25’’ CURTA-METRAGEM

PT O diabo, um bebé e outros animais encontram-se para celebrar qualquer coisa, após terem morrido. “É uma experiência da manipulação da plasticidade de vários materiais, som, fotografia, edição e animais mortos que resulta num pequeno filme sobre o nascimento, a ressurreição e as suas relações com tudo o que está vivo de alguma forma.”

EN The devil, a baby and other animals get together to celebrate something, after having died.” This is the way dos Santos describes his first cinematic work. A stupefaction ritual, an experimentation cycle, two and a half minutes about what lives and dies.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rafael dos Santos Rafael dos Santos PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. ARTE / ART DIRECTION Rafael dos Santos Rafael dos Santos ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING Rafael dos Santos Rafael dos Santos ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. SCREENPLAY Sim/Yes Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rafael dos Santos Rafael dos Santos

186 OUTROS OLHARES SALAZÁCULA SALAZÁCULA 19’43’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma exploração das estruturas conceptuais da clássica história de terror do vampiro e da imagem projectada pela ditadura salazarista.

EN A visual reflection on the similarities and conceptual frameworks between the classic vampire and horror film imaginarium and the Potuguese dictatorship of António de Oliveira Salazar.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Pedro Réquio SCREENPLAY PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes Tasca Films DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. EDIÇÃO / EDITING PRODUTORES / PRODUCERS Pedro Réquio e João Bica João Bica João Bica and Pedro Réquio DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSCAL / MUSICAL DIRECTION EDITOR / EDITOR João Bica João Bica João Bica MISTURAS DE SOM / SOUND MIX ARGUMENTO / SCREENPLAY João Bica Pedro Réquio DIR. ARTE / ART DIRECTION Pedro Réquio e João Bica

ANOTHER GLANCE 187 SELVAJARIA SAVAGERY 33’30’’ CURTA-METRAGEM

PT Uma rapariga conserta tecnologia avariada enquanto busca conforto no circuito digital.

EN A girl refurbishes old technology while looking for confort online.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Camila Vale SCREENPLAY PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Camila Vale DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Catarina Simões ELENCO / CAST Catarina Simões EDIÇÃO / EDITING Beatriz Neves, Guilherme Cura- DIR. ARTE / ART DIRECTION Camila Vale do, São Fernandes e Camila Vale Catarina Simões BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. ARGUMENTO / SCREENPLAY CORREÇÃO DE COR / COLOR Sim/Yes Camila Vale Mário J. Negrão DIR. MUSICAL E SONOPLASTIA / MUSI- CAL DIRECTION Pedro Tavares

188 OUTROS OLHARES SEMANAS DE AREIA, MESES DE CINZA, ANOS DE PÓ WEEKS OF SAND, MONTHS OF ASH, YEARS OF DUST 19’20’’ CURTA-METRAGEM

PT Sob a forma de filme-ensaio pessoal “Semanas de areia, meses de cinzas, anos de pó” introduz Macau, uma antiga colónia portuguesa devolvida à China em 1999. Tendo crescido parcialmente em Macau, a cineasta revisita a história deste território a partir de uma perspectiva histórica portuguesa, abordando formas pós-imperialistas de desafeição política em paralelo com o progresso da demência da sua mãe.

EN Through the form of a personal yet distant essay film, ‘Weeks of sand, months of ash, years of dust’ introduces Macao, a former Portuguese colony handed over back to China in 1999. Having partly grown up in Macao, the filmmaker revisits the learned history of Macao from a portuguese perspective, addressing post-imperial forms of disavowed political affect alongside the progressing dementia of her own mother.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Rita Macedo Rita Macedo PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rita Macedo Rita Macedo COOL FOR YOU PRODUTORA / PRODUCER MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rita Macedo Rita Macedo ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING Rita Macedo Rita Macedo ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. SCREENPLAY Sim/Yes Sim/Yes

ANOTHER GLANCE 189 SÉRIO FERNANDES – O MESTRE DA ESCOLA DO PORTO SÉRIO FERNANDES – THE MASTER OF OPORTO’S SCHOOL 85’ LONGA-METRAGEM

PT Há 40 anos, Sério Fernandes era realizador de anúncios televisivos e dono de uma das mais bem-sucedidas empresas de publicidade em Portugal. É então que decide abandonar tudo para se focar nos seus próprios filmes. Hoje, Sério Fernandes é conhecido como o mestre da escola do Porto.

EN Forty years ago, Sério Fernandes was a television advertising director and owner of one of the most successful advertising companies in Portugal. That’s when he decides to leave everything to focus on his own movies. Nowadays, Sério Fernandes is known as the master of Oporto’s school.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Rui Garrido Jorge Macedo, Miguel Ângelo PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION The Stone and The Plot Rui Garrido PRODUTORES / PRODUCERS MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Daniel Pereira Martim Crawford ELENCO / CAST EDIÇÃO / EDITING Sério Fernandes Rui Garrido ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/Sim

190 OUTROS OLHARES SILÊNCIO – VOZES DE LISBOA SILENCE – VOICES OF LIS- BON 86’31’’ LONGA-METRAGEM

PT Silêncio – Vozes de Lisboa é um documentário que tem uma Lisboa gentrificada como pano de fundo. Seguindo os passos de Céline – uma estrangeira “local” que vive há 20 anos em Portugal – conhecemos Ivone Dias e Marta Miranda, duas artistas de diferentes gerações que lutam pela sobrevivência da sua arte e comunidade. A linguagem que partilham é o fado, um estilo de música tradicional que fala sobre a dureza da existência humana. Com as letras de fado a transportar-nos através da história, o filme explora a relação entre os fadistas e o mundo, sempre em mudança, que os envolve.

EN Silêncio – Vozes de Lisboa (Silence – Voices of Lisbon) is a documentary set amongst the backdrop of a gentrified Lisbon. Following the footsteps of Céline – a local foreigner who has lived in Portugal for 20 years – we are introduced to Ivone Días and Marta Miranda, two artist from different generations who fight for the survival of their art and their community. Their common language is Fado, a traditional style of music that talks about the daily struggle of living. With the lyrics of fado songs taking us through the story, the film explores the relationship between fado singers and the ever changing world around them.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Judit Kalmár, Céline Coste Gábor Halász HSC Carlisle DIR. SOM / SOUND DIRECTION PRODUÇÃO / PRODUCTION Paula Miranda, Mari Miklós, Charneca Bubble Productions Györgyi Rétfalvi PRODUTORAS / PRODUCERS MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Céline Coste Carlisle, Judit Zoltán János Pap e Ivan Neskov Kalmár EDIÇÃO / EDITING ELENCO / CAST Paula Miranda, Mari Miklós, Marta Miranda, Ivone Dias Györgyi Rétfalvi

ANOTHER GLANCE 191 SOA SOA 71’ LONGA-METRAGEM

PT Paisagens sonoras, silêncio e ruído. Todos os espectros sonoros, desde o infra ao ultra-som, frequências e ritmo. Mas também, ecologia, cidadania, igualdade e políticas urbanas. A escuta como catalisador de transformação e sons que fazem parte dos nossos locais de vida quotidiana. A forma como a paisagem sonora nos afecta e como somos responsáveis pelo som que geramos.

EN Soundscapes, silence and noise. All sound spectra, from infra to ultrasound, frequencies and rhythm. But also, ecology, citizenship, equality and urban policies. The listening as a catalyst for transformation and sounds that are part of our everyday life places. How the soundscape affects us and how we are responsible for the sound we generate.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR EDIÇÃO / EDITING Raquel Castro Raquel Castro PRODUÇÃO / PRODUCTION BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. C.R.I.M. Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Raquel Castro Raquel Castro DIR. SOM / SOUND DIRECTION Raquel Castro MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Bento

192 OUTROS OLHARES SONHÁMOS UM PAÍS WE DREAMED OF A COUNTRY 70’ LONGA-METRAGEM

PT No início dos anos 70, Camilo de Sousa saiu de Lourenço Marques, Moçambique, deu a volta pela Europa e juntou-se aos guerrilheiros da Frelimo. Primeiro na base de treino de Nachingwea e depois na luta de libertação nacional. Tinha na altura vinte anos. Hoje, a viver em Portugal, regressa a Moçambique para reencontrar dois camaradas de armas, que conheceu na guerrilha e com quem depois partilhou a direcção do partido em Cabo Delgado, até descer de novo à agora Maputo e integrar o novel Instituto de Cinema, tornando-se realizador. Com Aleixo Caindi e Julião Papalo ele rememora tempos antigos, quando a alegria da libertação deu lugar aos tempos negros em que a procura do ‘homem novo’ veio destruir os sonhos e as ilusões de um país…

EN In the early 70’s, Camilo de Sousa left Mozambique, to travel around Europe and then joining the Frelimo guerilla. First in their training camp of Nachingwea, then in the front line of the national liberation war. Today, living in Portugal, he returns once again to Mozambique to meet two brothers in arms, who he met in the times of the guerilla and with whom he shared the Frelimo leadership in the province of Cabo Delgado.With Aleixo Caindi and Julião Papalo, Camilo recalls the dreams and hopes of those days, before the joy of independence was shattered by the ceaseless chase for the “New Man”.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR MONTAGEM / EDITING Camilo de Sousa, Isabel Noronha Orlando Mesquita, Juliano Castro IMAGEM / IMAGE MONTAGEM NA FINALIZAÇÃO / FINAL DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Lara de Sousa, Ricardo Borges, EDITING João Costa e João Lima Isabel Noronha Patrícia Saramago PRODUÇÃO / PRODUCTION MONTAGEM E MISTURA DE SOM / Mocik – Cineastas Moçambica- SOUND EDITING AND MIX nos Associados e Midas Filmes Hugo Leitão PRODUTORES / PRODUCERS BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Daniele Gallo, Malhatine Ma- Sim/Yes tusse, Pedro Borges

ANOTHER GLANCE 193 SONHO DE UM VERÃO ONE SUMMER’S DREAM 11’25’’ CURTA-METRAGEM

PT A casa é ampla e moderna. As divisões estão semivazias, sem se perceber realmente se alguém acabou de chegar ou se alguém está prestes a abandoná-la. Uma rapariga e uma mulher encontram-se frente-a-frente sem dizerem uma única palavra. Aparentemente estranhas à presença uma à outra, olham-se em segredo tentando descobrir algo nas suas expressões. Pensam no passado que as une e num homem que desapareceu.

EN The house is large and modern. The divisions are half empty. We don’t know if someone has just arrived or if someone’s about to abandon it. A girl and a woman face each other without saying a single word. Seemingly strangers to each other’s presence, they look at eachother trying to discover something in their expressions. They think of the past that unites them and the man who disappeared.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL Inês Nunes SCREENPLAY PRODUÇÃO / PRODUCTION Sim/Yes EDIÇÃO / EDITING C.R.I.M. DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Diogo Vale e Inês Nunes PRODUTORES / PRODUCERS Diogo Salgado PÓS-PRODUÇÃO SOM / SOUND Joana Ferreira, Isabel Machado SOM / SOUND POST-PRODUCTION ELENCO / CAST Bernardo Theriaga Rafael Gonçalves Cardoso Beatriz Maia, Sofia Dinger, Cláu- CORREÇÃO DE COR / COLOR GRADING MÚSICA / MUSIC dio Silva, Rodrigo Cardoso Andreia Bertini Miguel Vilhena ARGUMENTO / SCREENPLAY DIR. ARTE / ART DIRECTION Diogo Vale e Inês Nunes José Rito

194 OUTROS OLHARES THE KISS THE KISS 8’50’’ CURTA-METRAGEM

PT O filme “The Kiss” de illiamW Heise, de 1896, é publicitado no catálogo de filmes de Edison como algo inesquecível: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” Um filme sobre um beijo, um escândalo para a altura. Este não é esse filme, mas também é sobre um beijo.

EN William Heise’s “The Kiss,” from 1896, is marketed in Edison’s film catalogue as an unforgettable film: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” A film about a kiss, a scandal for its time. This is not that film, but it’s also about a kiss.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR BANDA SONORA ORIGINAL O.S.T. Miguel De Não/No PRODUÇÃO / PRODUCTION Miguel De DIR. SOM / SOUND DIRECTION Miguel De EDIÇÃO / EDITING Miguel De CARTAZ / POSTER Igor Ramos

ANOTHER GLANCE 195 WE ARE ALL ON THE SAME BUS

WE ARE ALL ON THE SAME BUS 2’ CURTA-METRAGEM

PT Estamos todos no mesmo autocarro, mas nesta viagem, há uns que estão mais acordados do que outros.

EN We are all on the same bus, but some of us are more awake than others.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P. Nuno Serrão Nuno Serrão PRODUÇÃO / PRODUCTION DIR. SOM / SOUND DIRECTION MÚSICA / MUSIC Urbanistas Nuno Serrão Lonnie Holley – I Woke Up in a PRODUTORES / PRODUCERS COLOR GRADING / COLOR GRADING Fucked-Up America Andreia Azevedo, Nuno Barcelos Nuno Serrão ELENCO / CAST ARGUMENTO / SCREENPLAY EDIÇÃO / EDITING Luis Daio, Cristina Bartleby, Nuno Serrão Nuno Serrão Helder Guimarães, Maira João ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL BANDA SONORA ORIGINAL / O.S.T. Lobo, Paulo da Silva Lobo, Mar- SCREENPLAY Não/No tim Lobo, Maria Lobo, Mafalda Sim/Yes Lobo, Nuno Serrão

196 OUTROS OLHARES TÍTULO PT TÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys MOSTRAS PARALELAS PARALLEL SECTIONS

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Campo Nome DIR. ARTE / ART DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY Campo GUARDA-ROUPA / WARDROBE ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Campo MONTAGEM / EDITING Campo Campo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Campo FIGURINOS / COSTUMER ACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR PLAY Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Campo Campo PRODUTORA / PRODUCER Campo ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST ACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo BANDA SONORA ORIG. / OST Campo Campo PRODUÇÃO / PRODUCTION Campo ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo SOM / SOUND MIXER Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Campo

ESSAYS SELECTION 197 TÍTULO PT TÍTULO EN DUR’ TIPO, PAÍS

PT Sinopse

EN Synopsys

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Campo Nome DIR. ARTE / ART DIRECTION ARGUMENTO / SCREENPLAY Campo GUARDA-ROUPA / WARDROBE ATRIZ PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Campo MONTAGEM / EDITING Campo Campo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Campo FIGURINOS / COSTUMER ACTOR SECUNDÁRIO / SUP. ACTOR PLAY Campo DIR. SOM / SOUND DIRECTION Campo Campo PRODUTORA / PRODUCER Campo ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST ACTRIZ SECUNDÁRIA / SUP. ACTRESS Campo BANDA SONORA ORIG. / OST Campo Campo PRODUÇÃO / PRODUCTION Campo ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Campo SOM / SOUND MIXER Campo DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Campo

198 SELECÇÃO ENSAIOS INTERVENÇÃO! INTERVENTION! AMA ROMANTA – UMA UTOPIA QUE FAZIA CHEN CHEN DISCOS CHEN CHEN AMA ROMANTA – UMA UTOPIA QUE FA- 21’40’’ FIC. CURTA-METRAGEM, CHINA ZIA DISCOS 125’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL PT Chen precisa de tomar conta, por uns dias, do seu irmão que tem paralisia cerebral. Enquanto isso, Chen acidentalmente descobriu que seu irmão na verdade sabe muitas coisas e tem PT Durante a segunda metade dos anos 80, alguma da o desejo sexual de uma pessoa comum, sem ninguém nunca se música mais venturosa jamais produzida em Portugal foi editada preocupar com isso. O comovente Chen decidiu tirar seu irmão pela Ama Romanta. Este documentário narra a história de de casa para deixá-lo experimentar como é a vida no mundo real. resistência cultural de uma editora independente criada pelo músico João Peste, através do seu catálogo e da apresentação de EN Chen needs to take care of his home-ridden brother materiais inéditos que testemunham a singular explosão criativa with cerebral palsy for a few days. Meanwhile, Chen accidentally daqueles anos em que esteve activa. discovered that his brother actually knows many things and has the sexual desire as ordinary people, but no one has ever been EN In the second half of the 1980s, a Portuguese concerned about that. The heart-wrenching Chen decided to independent music publisher was created, Ama Romanta. It was take his brother out of their home to let him experience what life the alternative to the hidden censorship of the big label industry is like in the real world… and its founder was João Peste (the charismatic vocalist of Pop Dell’Arte).

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Vasco Bação PRODUÇÃO / PRODUTION VIDEOLOTION PRODUTORES / PRODUCERS Tiago REALIZAÇÃO / DIRECTOR Kargo Chen PRODUÇÃO / PRODUCTION HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY PRODUTORES Simões, Vasco Bação, Carlos Mendes, Joana Peralta ELENCO / KEYCAST João Peste, Adolfo Luxúria Canibal, Jorge / PRODUCERS Kargo Chen ELENCO / KEYCAST Etsen Chen, Wang Tao ARGUMENTO / SCREENPLAY Kargo Chen DIR. Ferraz, John Robb, Manuela Paraíso, Nuno Rebelo ARGUMENTO / SCREENPLAY Vasco Bação, Carlos Mendes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Zijie Zhowu DIR. SOM / SOUND DIRECTION Kargo Chen MISTURAS DE SOM / FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Victor Ferreira, Vasco Vilhena e João Moreira DIR. SOM / SOUND DIRECTION SOUND Mix Gary Kwan DIR. ARTE ART DIRECTION Yixuan Tong FIGURINOS / COSTUMES Kargo Chen CARACTERIZAÇÃO / Tiago Simões e Vasco Bação MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Eloy Taboas EDIÇÃO / EDITING Tiago Simões e Vasco CHARACTERIZATION Ricky Lin EDIÇÃO / EDITING Kargo Chen Bação

200 INTERVENÇÃO! CORRE QUEM PODE, DANÇA QUEM DO OUTRO LADO DO PENSAMENTO AGUENTA ON THE OTHER SIDE OF THOUGHT RUN IF YOU CAN, DANCE IF YOU DARE 40’30’’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL 7’49’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PAÍS PT “Do outro lado do pensamento” é um documentário que PT Um jovem performer sai ileso de uma manifestação dá voz aos pensamentos de reclusos que procuram reinserir-se na pública agressiva contra o aumento do preço da passagem de sociedade. A eles cabe reconhecer os erros, que os conduziram ónibus no Rio, e no dia seguinte é entrevistado por outro artista até à situação atual de reclusão, mas também entender que é por que pretende contar a sua história aos ouvintes da sua rádio. si que podem mudar e serem cidadãos mais responsáveis. A partir Auris, como muitos afro-brasileiros poderia ser um corpo ausente, de uma ação de educação cidadã, e inspirados pelos temas dos camuflado na estatística dos jovens apagados pela violência filmes que assistiram nessas sessões, eles refletem sobre a vida no imposta pelas classes ou pelas estruturas desigualitárias operando estabelecimento prisional e o papel que a educação pode ter na em nome do serviço público, só que não, seu corpo está presente. preparação de um futuro incerto.

EN A young performer is unscathed by an aggressive public EN “On the other side of thought” is a documentary that demonstration against the increase in the price of the bus ticket gives voice to the thoughts of prisoners who seek to reinsert in Rio, and the next day he is interviewed by another artist who themselves in society. It is up to them to recognize the mistakes intends to tell his story to the listeners of his radio. Auris, like that led them to the current situation of seclusion, but also many Afro-Brazilians, could be a missing body, camouflaged understanding that it is up to them to change and be more in the statistics of young people erased by the violence imposed responsible citizens. Based on a citizen education action, and by classes or by unequal structures operating in the name of the inspired by the themes of the films they watched in these sessions, public service, but not, his body is present. they reflect on life in the prison and the role that education can play in the preparation of an uncertain future.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Welket Bungué PRODUÇÃO / PRODUCTION Kussa Productions PRODUTORES / PRODUCERS REALIZAÇÃO / DIRECTOR Pedro Branco PRODUÇÃO / PRODUCTION BearWhite project PRODUTORES / PRODUCERS Pedro Welket Bungué PARTICIPAÇÃO DE / PERFORMED BY Welket Bungué e Daniel Santos ARGUMENTO / SCREENPLAY Welket Branco ARGUMENTO / SCREENPLAY Pedro Branco DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Pedro Branco DIR. Bungué ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIÁLOGOS / DIALOGS Sim/Yes SOM / SOUND Welket SOM / SOUND DIRECTION Pedro Branco MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Pedro Branco EDIÇÃO / EDITING Pedro Branco Bungué IMAGEM / IMAGE Welket Bungué EDIÇÃO / EDITING Welket Bungué COLORIZAÇÃO / COLORIZATION Welket Bungué AGRADECIMENTOS SPECIAL / THANKS TO Kristin Bethege, Rádio Escada (RJ)

INTERVENTION! 201 DIREITO À MEMÓRIA FORENSICKNESS

THE RIGHT TO BE REMEMBERED FORENSICKNESS 09’10’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL 40’17’’ DOC. LONGA-METRAGEM, FRANÇA

PT Durante os 48 anos de ditadura em Portugal, o General PT Depois de ver o filme “Watching the Detectives”, Humberto Delgado foi um dos mais ferozes e ousados opositores de Chris Kennedy, uma jovem investigadora acompanha e candidato às Eleições Presidenciais de 1958. A 22 de Maio de a caça ao homem conduzida no fórum reddit.com, após os 1958, o General Humberto Delgado proferiu o famoso discurso ataques terroristas de 2013 em Boston. Examinando arquivo que concluiu o seu comício em Chaves, no Cine-Parque. A dos jornais da época e reinterpretações dos acontecimentos, a PIDE da polícia secreta destruiu todas as gravações de voz do investigadora compara como é que os agentes do FBI, jornalistas General após a campanha, excepto esta, porque ficou enterrada e os cibernautas analisam imagens amadoras que levaram à num quintal durante muitos anos. O discurso foi feito ao longo do identificação dos terroristas tempo, mas o Cine-Parque não... EN After watching the film “Watching the Detectives” EN During the 48 years of dictatorship in Portugal, General by Chris Kennedy, a young researcher traces the manhunt Humberto Delgado was one of the most ferocious and daring conducted on the reddit.com forum after the 2013 terrorist opponents and a candidate to the presidential Elections in 1958. attacks in Boston. Examining archival media from the newspapers On may 22nd, 1958, General Humberto Delgado gave the at the time as well as fictional reinterpretations of the events, she famous speech that concluded his rally in Chaves, at the Cine- compares how FBI agents, journalists and Internet users analyzed Parque. The secret police PIDE destroyed all voice recordings of a mass of amateur footage that led to the identification of the the General after the campaign, except this one, because it was terrorists. As she becomes fascinated by the spectacle of their buried in a backyard for many years. The speech held through different forms of expertise and authority, she herself gradually time, but the Cine-Parque didn’t… loses sight of the gap between what the images actually show and what she wants to see in them.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rúben Sevivas PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira Interior PRODUTORES / PRO- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Chloé Galibert-Laîné PRODUÇÃO / PRODUCTION Ecole Normale Supérieure de Paris DIR. FOTO- DUCERS Ay Filmes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Rita Lameira DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rúben GRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Chloé Galibert-Laîné DIR. SOM / SOUND DIRECTION Chloé Galibert-Laîné MIS- Sevivas MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Araújo EDIÇÃO / EDITING Rúben Sevivas TURAS DE SOM / SOUND MIX Chloé Galibert-Laîné EDIÇÃO / EDITING Chloé Galibert-Laîné

202 INTERVENÇÃO! MY LITTLE DROP OF HONEY O ANEL, A MORTE E OS LIVROS

MY LITTLE DROP OF HONEY THE RING, THE BOOKS AND DEATHS 24’21’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL 97’52 DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O escritor e fotografo Osseily Hanna (autor de “Música PT Um profesor de cinema morre durante a aula e um grupo e Coexistência”, ed. Bizâncio, 2018) sente uma ligação emocional de alunos fica-lhe com o anel, o outro grupo com o seu corpo e o com abelhas. Sem editor para o seu novo projecto e sem garantias último grupo com os seus livros. quanto à sua carreira de escritor, Osseily observa o rápido progresso da degradação ambiental do nosso planeta e decide EN A film eachert dies during his class and one group of viajar até à África Oriental (Quénia e Uganda). Para Osseily, students keeps his ring, the other group keeps his body and the tudo está em risco. Desde a sua carreira de escritor, ao futuro da final group keeps his books. espécie humana.

EN Osseily Hanna is a struggling writer with a strong connection to bees. He has no publisher, no future prospects for his writing career, and no security net waiting for him at home. As he sees the rapid progress of environmental degradation of our planet, he takes a gamble: he travels to East Africa (Kenya and Uganda) in order to finish his book about environment and social inequality. For Osseily, everything is at stake. From his writing career, to the future of the human race.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Daniel M. Silva PRODUÇÃO / PRODUCTION Synedoc Films PRODUTORES / PRODUCERS Daniel M. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Papaveronoir Films PRODUÇÃO / PRODUCTION Papaveronoir Filmes / Escola Superior Artística Silva ELENCO / KEYCAST Osseily Hanna, Kisilu Musya, Simon Turner ARGUMENTO / SCREENPLAY Daniel M. Silva AR- do Porto PRODUTORES / PRODUCERS Renato Milho, João Monteiro, Tânia Teixeira, João Cunha, Maria Medeiros DIR. GUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Daniel M. Silva DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Amador Ferreira, Inês Sousa, André Amaral, Pedro Oliveira, Gonçalo SOM / SOUND DIRECTION Daniel M. Silva MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Camilla Angelbo Hansen DIR. ARTE / ART DI- Almeida DIR. SOM / SOUND DIRECTION Maria Eduarda Rodrigues, João Neves, Inês Sousa, Sara Antunes MISTURAS RECTION Daniel M. Silva EDIÇÃO / EDITING Daniel M. Silva BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Não/No DE SOM / SOUND MIX César Lemos, Filipe Alves, João Neves, Sara Antunes DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Eduarda Rodrigues, Renato Milho, et all. FIGURINOS / COSTUMES Bárbara Leão, Leonor Neves, Maria Eduarda Rodrigues, Mariana Costa CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Bárbara Leão, Leonor Neves, Maria Eduarda Rodrigues, Mariana Costa EDIÇÃO / EDITING Maria Eduarda Rodrigues, João Neves, Inês Sousa, Sara Antunes DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION César Lemos, Filipe Alves, João Neves, Sara Antunes INTERVENTION! 203 O QUE VAI ACONTECER AQUI? OBJETO ENCONTRADO

O QUE VAI ACONTECER AQUI? OBJETO ENCONTRADO 83’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL 32’28’’ DOC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Um documentário sobre os movimentos sociais que PT A Objeto Encontrado é uma cafeteria que ao longo dos defendem o direito a habitar na cidade de Lisboa, num momento anos tornou-se um ponto de referência cultural, social e político de intensificação das lutas pelo espaço urbano provocada pela de Brasília. Lugar alternativo, localizado no plano piloto da expansão do capitalismo financeiro, que concentra riqueza cidade, a Objeto acolhe debates políticos e sociais, manifestações, em mãos de uns poucos, e aumenta a desigualdade social. exposições, festas e feiras, procurando a diversidade, para além Um documentário sobre aquelxs que desafiam a conversão da das diferenças que dividem atualmente o país. Cada um à sua cidade numa mercadoria, sobre xs que desobedecem à injustiça maneira, os funcionários guiam-nos através dos vários aspectos construindo poder do lado de quem procura um lugar para viver. singulares deste café caloroso que no entanto, não consegue escapar às profundas desigualdades que pesam no país, e EN A documentary movie about the social movement especialmente na capital. advocating the right to live in the city of Lisbon, at a time when the various fights for the urban space have increased – the result EN Objeto Encontrado is a cafeteria that over the years of the expansion of finance capitalism that concentrates wealth has become a cultural, social and political reference in Brasilia. in the hands of a few people, and increases social inequalities. A Located in the heart of the city, this alternative place hosts documentary about those who challenge the transformation of the political and social debates, demonstrations, exhibitions, parties city into a merchandise, those who disobey in front of injustice by and fairs, looking for diversity beyond the differences that building power structures for and with the ones who need a place are currently dividing the country. Each in his own way, the to live. employees guide us through the many singular aspects of this warm coffee which, however, cannot escape the deep inequalities that weigh on the country, and especially in the capital.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Left Hand Rotation Collective PRODUÇÃO / PRODUCTION Stop Despejos Lisboa / Associação REALIZAÇÃO / DIRECTOR Eléonor Soares de Albergaria e Silva PRODUÇÃO / PRODUCTION Eléonor Soares de Albergaria Habita PRODUTORES / PRODUCERS Manuel Sordo ARGUMENTO / SCREENPLAY Left Hand Rotation Collective ARGU- e Silva PÓS-PRODUÇÃO IMAGEM / IMAGE POST PRODUCTION Hugo Soares/ LIGHTBOX DESIGN / DESIGN Ana Falé MENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Coletivo Left Hand e Pedro Gama ARGUMENTO / SCREENPLAY Eléonor Soares de Albergaria e Silva DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF Rotation DIR. SOM / SOUND Direction Coletivo Left Hand Rotation DIR. ARTE / ART DIRECTION Coletivo Left Hand PHOTOGRAPHY Eléonor Soares de Albergaria e Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTION Eléonor Soares de Albergaria e Rotation EDIÇÃO / EDITING Coletivo Left Hand Rotation DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Blue Dot Sessions Silva MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Samuel Traquina EDIÇÃO / EDITING Eléonor Soares de Albergaria e Silva BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Luca Argel / Eleven Pond/ Samba sem Fronteiras

204 INTERVENÇÃO! OS ÚLTIMOS DIAS SONHÁMOS UM PAÍS

THE LAST DAYS SONHÁMOS UM PAÍS 113’30’’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL 70’ DOC. LONGA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Numa sala improvisada de um prédio ocupado pelo PT No início dos anos 70, Camilo de Sousa saiu de Movimento Sem Teto, no centro de São Paulo, um grupo de Lourenço Marques, Moçambique, deu a volta pela Europa e jornalistas trabalha contra a propagação de fake news que fez juntou-se aos guerrilheiros da Frelimo. Primeiro na base de história na segunda volta das eleições presidenciais do Brasil treino de Nachingwea e depois na luta de libertação nacional. de 2018 e a parcialidade da comunicação social tradicional. Tinha na altura vinte anos. Hoje, a viver em Portugal, regressa O combate emotivo e desigual mistura-se com o quotidiano a Moçambique para reencontrar dois camaradas de armas, que ameaçado das famílias que vivem no edifício. À medida que o conheceu na guerrilha e com quem depois partilhou a direcção do tempo passa e se aproxima o fim do processo eleitoral, cresce partido em Cabo Delgado, até descer de novo à agora Maputo e a tensão. Instala-se, devagar, a sombra do passado da ditadura integrar o novel Instituto de Cinema, tornando-se realizador. militar e o medo das perseguições políticas. O desespero aumenta, mas mantém-se vivo o ideal de combate por uma imprensa livre. EN In the early 70’s, Camilo de Sousa left Mozambique, to travel around Europe and then joining the Frelimo guerilla. First EN São Paulo. Brazil. In a building occupied by the in their training camp of Nachingwea, then in the front line of the Movement Sem Teto (Homeless Movement), a group of national liberation war. Today, living in Portugal, he returns once journalists works against the mass dissemination of fake news again to Mozambique to meet two brothers in arms, who he met and the bias in traditional media during the second round of the in the times of the guerilla and with whom he shared the Frelimo 2018 presidential elections. Their passionate and unequal struggle leadership in the province of Cabo Delgado. merges with the threatened daily life of the families who inhabit the building. Outside, the election process proceeds relentlessly until the victory of Jair Bolsonaro, the far-right candidate.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Cristina Ferreira Gomes PRODUÇÃO / PRODUCTION Mares do Sul PRODUTORES / PRODUCERS REALIZAÇÃO / DIRECTOR Camilo de Sousa, Isabel Noronha IMAGEM / IMAGE Lara de Sousa, Ricardo Borges, Isabel Ellen Igersheimer DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Cristina Ferreira Gomes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Noronha PRODUÇÃO / PRODUCTION Mocik – Cineastas Moçambicanos Associados e Midas Filmes PRODUTORES / Pedro Mateus Duarte MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Bernardo Goes EDIÇÃO / EDITING Pedro Mateus Duarte PRODUCERS Daniele Gallo, Malhatine Matusse, Pedro Borges MONTAGEM / EDITING Orlando Mesquita, Juliano Cas- tro MONTAGEM NA FINALIZAÇÃO / FINAL EDITING Patrícia Saramago MONTAGEM E MISTURA DE SOM / SOUND EDITING AND MIX Hugo Leitão BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Costa e João Lima

INTERVENTION! 205 THE TRADITIONAL BRAZILIAN FAMILY KATU

THE TRADITIONAL BRAZILIAN FAMILY KATU 25’ DOC. CURTA-METRAGEM, BRASIL PT Produzido em 2007, um ensaio fotográfico realizado como reconhecimento das raízes indígenas, retratou doze adolescentes pertencentes ao Eleutério do katu, RN Brasil. Doze anos depois, o fotógrafo retorna ao katu em busca desses protagonistas, agora adultos, para conhecer suas trajetórias pessoais e as suas visões do mundo.

EN Produced in the year 2007, a photographic essay realized in recognition of the indigenous roots, portrayed twelve adolescents belonging to Eleutério do katu, RN Brasil. Twelve years later the photographer returns to katu in search of these protagonists, now adults, to know about his personal trajectories and his world views.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rodrigo Sena PRODUÇÃO / PRODUCTION Ori Audiovisual PRODUTORES / PRODUCERS Arlindo Bezerra Bezerra DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Julio Castro DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rodrigo Fernandes MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Jota Marciano DIR. ARTE / ART DIRECTION Rodrigo Sena EDIÇÃO / EDITING Rodrigo Fernandes DIRECÇÃO MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiquinha Rodrigues

206 INTERVENÇÃO! TURNO DA NOITE NIGHT SHIFT CANÇÃO DE EMBALAR KARAOKE NIGHT

LULLABY KARAOKE NIGHT 14’04’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL 07’52’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT Madalena, uma criança fruto de uma relação PT Dois turistas desprezíveis têm a noite das suas vidas num extraconjugal, é odiada pela madrasta que a culpa pelo incêndio bar de Karaoke nos Açores. que matou o marido. A mulher, cega, maltrata-a, chegando ao ponto de lhe cortar a língua. Até quando conseguirá a rapariga EN Two sleazy tourists have the night of their lives at a conter o demónio que tem dentro de si? karaoke bar in the Azores when they meet an alluring young woman. EN A bastard child of a noble and his mistress, Madalena grew obsessed with fire after both her parents burnt to death in a tragic accident. Raised by her resentful blind stepmother who once cut Madalena´s tongue out of an outburst of anger, she cannot talk but finds other means of expressing her feelings towards her abusive stepmother and the local priest who takes advantage of her silence and innocence. Pyromancy becomes her new language.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Joao Pedro Frazão REALIZAÇÃO /DIRECTOR Joao Pedro Frazão PRODUÇÃO/PRODUCTION After- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Francisco Lacerda PRODUÇÃO / PRODUCTION Cactus Sessões PRODUTORES / PRODUCERS image PRODUTORES/PRODUCERS Nuno Martini, Joao Pedro Frazão, Paulo A.M. Oliveira ARGUMENTO/SCREENPLAY Amarino França ELENCO / KEYCAST Fernando Alle, Rita Borges, Francisco Lopes, Eliezer Pereira ARGUMENTO / Joao Pedro Frazão ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Yes/Sim DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Nuno Martini DIR. SCREENPLAY Amarino França, Francisco Lacerda EFEITOS ESPECIAIS / SPECIAL EFFECTS Crew Fernando Alle, Minja SOM / SOUND DIRECTION Nuno Martini MISTURAS DE SOM SOUND/ MIX Aurélien Vieira Lino DIR. ARTE / ART DIRECTION Tuomisalo DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Hugo França DIR. SOM / SOUND DIRECTION Francisco João Pedro Frazão FIGURINOS / COSTUMES João Pedro Frazão CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION João Pedro Lacerda MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Marco Moreira DIR / ARTE ART DIRECTION Amarino França CARACTERIZAÇÃO Frazão EDIÇÃO / EDITING Nuno Martini DIR. MUSICAL / MUSICAL DIR. Aurélien Vieira Lino, Glauco César Segundo / CHARACTERIZATION Anu Saarikoski EDIÇÃO / EDITING Francisco LacerdA DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Antoni Maiovvi

208 TURNO DA NOITE FELIZ NATAL, SR. MONSTRO RUBBER DOLPHIN

MERRY CHRISTMAS, MR. MONSTER DOLFIN MEGUMI 13’27’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL 28’34’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISRAEL

PT Uma menina caminha pelos corredores de um centro PT Uma história de amor gay acontece num apartamento comercial abandonado. Na noite de Natal, encontra um homem de um quarto em Tel Aviv. Eles encontram-se, fazem sexo, vestido de Pai Natal com um mapa na mão, à procura de algo. apaixonam-se. Durará até o amanhecer? Mas o que se esconderá nos recantos sombrios do edifício deserto? EN A gay love story set in a one bedroom apartment in Tel Aviv. They meet, they have sex, they fall in love. Will it last until EN Inside an abandoned mall, a little girl walks through the the morning comes? empty corridors. On Christmas night, she finds a man dressed up as Santa wandering around. He has a map in his hands and he’s looking for something, but what is hiding in the dark corners of the deserted building?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR João Pais da Silva, André Rodrigues PRODUÇÃO / PRODUCTION Universidade da Beira REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ori Aharon PRODUÇÃO / PRODUCTION The Steve Tisch School of Film & TV, Tel Aviv Interior PRODUTORES / PRODUCERS Patrícia Tavares, Madalena Lima ELENCO / KEYCAST Fernando Rodrigues, University PRODUTORES / PRODUCERS Ori Aharon ELENCO / KEYCAST Chen Chefetz, Omri Laron ARGUMENTO / Luana Lima ARGUMENTO / SCREENPLAY Tiago Laranjo ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. SCREENPLAY Ori Aharon DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY David Rudoy DIR. SOM / SOUND DIRECTION FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY João Pais da Silva DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Rodrigues MISTURAS Ori Aharon MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Rotem Dror DIR. ARTE / ART DIRECTION Hagai Galimidi CARACTERIZAÇÃO / DE SOM / SOUND MIX Carolina Mendes DIR. ARTE / ART DIRECTION Maria Inês Santos FIGURINOS / COSTUMES Maria Inês CHARACTERIZATION Hagai Galimidi EDIÇÃO / EDITING Ori Aharon DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Rotem Dror Santos CARACTERIZAÇÃO / CHARACTERIZATION Maria Inês Santos EDIÇÃO / EDITING André Rodrigues BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/Yes DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION Tiago Gomes

NIGHT SHIFT 209 SANGUE MAU SERODISCORDANTES

SANGUE MAU SERODISCORDANTES 8’47’’ FIC. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL 23’ FIC. CURTA-METRAGEM, ESPANHA

PT Sangue Mau conta a historia de João, um homem PT Um vírus é sempre um hóspede indesejado. No entanto, de meia idade bem sucedido, mas com um enorme historial se ele chegar, é melhor arranjar-lhe espaço. Consumido pela sociopata. O seu comportamento obsessivo-compulsivo e os seus culpa, Miguel (Alejandría Cinque) fazia o seu melhor para ideais, levam-no a raptar um famosíssimo ex-toureiro, apenas manter Evaristo (Cachorro Lozano) a salvo e afastado da tensão, para saborear a sua vingança pelo sofrimento animal. Durante a mas sabia que não o podia esconder mais quando pensamentos sua jornada, o toureiro procura encaixar as peças do puzzle para sombrios começavam a tomar conta dos seus sonhos. Em busca perceber o porque do seu cativeiro. Sem ele saber, esperam-lhe da ajuda mística de um pêndulo, ambos entram num perigoso enumeras horas de sofrimento, tortura e drogas. jogo de perguntas que revelarão a intimidade mais indesejável.

EN angue Mau, tells us the story of João, a successful man EN A virus is always an unwanted guest. Yet, if it arrives, in his 40s, but with a very sociopath background. His obsessive- you better make room for it. Consumed by the guilt, Miguel compulsive behaviour and his ideas, take him to kidnapp a well was doing his best to keep Evaristo safe and apart of the tension, known bullfighter, just to get vengeance for the animal suffering. but he knew he couldn’t hide it any longer when dark thoughts In his journey, the bullfighter tries to fit in all the pieces in the started taking on his dreams. Seeking the mystic help of a puzzle to find out why he is held in captivity. Without knowing, pendulum, both lovers enter a dangerous game of questions that has ahead long hours of suffering, torture and drug tripping. will reveal the most undesirable intimacy.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Diogo Cunha PRODUÇÃO / PRODUCTION Diogo Cunha PRODUTORES / PRODUCERS Diogo REALIZAÇÃO / DIRECTOR Noel Alejandro ASSISTENTE DE REALIZAÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR Anahí Funés PRODUÇÃO / Cunha ARGUMENTO / SCREENPLAY Diogo Cunha ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Sim/Yes DIR. FOTOGRA- PRODUCTION Noel Alejandro Films PRODUTORES / PRODUCERS Noel Alejandro ELENCO / KEYCAST Alejandría Cinque, FIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Jotta Dubio DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jotta Dubio MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Cachorro Lozano ARGUMENTO / SCREENPLAY Juan Fernández G. & Noel Alejandro DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF João Bastos EDIÇÃO / EDITING Jotta Dubio DIR. MUSICAL / MUSICAL DIRECTION João Bastos PHOTOGRAPHY Micaela Masetto DIR. SOM / SOUND DIRECTION Noel Alejandro DIR. ARTE / ART DIRECTION Angela EDIÇÃO / EDITING Noel Alejandro

210 TURNO DA NOITE SHHHH THE GREAT PARODY

SHHHH A GRANDE PARÓDIA 12’48’’ FIC. CURTA-METRAGEM, ISRAEL 5’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA

PT O papá voltou do trabalho. A mamã levantou-se para PT Um realizador adormece enquanto vê televisão e sonha servir o jantar. Faça o que fizer, NÃO ACORDE O BEBÉ. sobre vender a alma a troco de fama e glória.

EN It was supposed to be another ordinary evening for the EN A film director falls asleep while watching tv and couple who just had a cute baby. Father just came home from dreams about selling his soul for fame. work, mother got up make dinner, but most importantly – don’t wake up the baby who just fell asleep because things can go wrong beyond imagination.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jonathan Mordechay PRODUTORES / PRODUCERS Rechela Duetc PRODUTORES EXECUTIVOS / REALIZAÇÃO / DIRECTOR André Carvalho PRODUÇÃO / PRODUCTION Lazy Eye PRODUTORES / PRODUCERS André Carval- EXECUTIVE PRODUCERS Eli Cohen ELENCO / KEYCAST Noa Koler, Erez Drigues ARGUMENTO / SCREENPLAY Haim Zubi- ho ELENCO / KEYCAST André Carvalho ARGUMENTO / SCREENPLAY André Carvalho GAFFER / GAFFER Nuno Martini DIR. da DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Nir Weiss DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ziv Karshen MISTURAS DE FOTOGRAFIA / DIRECTION OF PHOTOGRAPHY Nuno Martini DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Carvalho MISTURAS DE SOM / SOUND MIX Kobi Vitman DIR. ARTE / ART DIRECTION Yom Margolin EDIÇÃO / EDITING Ziv Karshen DIR. MUSICAL / SOM / SOUND MIX Alex Acevedo DIR. ARTE / ART DIRECTION Katerine Sultan EDIÇÃO / EDITING André Carvalho DIR. MUSICAL DIRECTION Kobi Vitman MUSICAL / MUSICAL DIRECTION André Pontífice, Bernardo Sousa, João Clemente

NIGHT SHIFT 211 THE KISS

THE KISS 08’50’’ EXP. CURTA-METRAGEM, PORTUGAL

PT O filme “The Kiss” de illiamW Heise, de 1896, é publicitado no catálogo de filmes de Edison como algo inesquecível: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” Um filme sobre um beijo, um escândalo para a altura. Este não é esse filme, mas também é sobre um beijo.

EN William Heise’s “The Kiss,” from 1896, is marketed in Edison’s film catalogue as an unforgettable film: “they get ready to kiss, begin to kiss, and kiss and kiss and kiss in a way that brings down the house every time.” A film about a kiss, a scandal for its time. This is not that film, but it’s also about a kiss.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Miguel De PRODUÇÃO / PRODUCTION Miguel De DIR. SOM / SOUND DIRECTION Miguel De EDIÇÃO / EDITING Miguel De CARTAZ / POSTER Igor Ramos

212 TURNO DA NOITE CAMINHOS JUNIORES CAMINHOS FOR KIDS #LINGO ANGEL’S TRUMPET

#LINGO ANGEL’S TRUMPET 10’30’’ ANIMAÇÃO, 02’ ANIMAÇÃO

PT Para superar a solidão e o desprezo dos outros, o Lingo PT Foram precisos milhões de anos de evolução para que o conecta-se às redes sociais para obter um pouco de companhia. beija-flor de longa data fosse o único animal capaz de alcançar o Resumidamente, irá perceber que amigos, gostos e selfies on-line núcleo da planta Trompete de Anjo e beber o néctar da flor. Qual não trazem felicidade. poderia ser o próximo passo na sua evolução?

EN To overcome loneliness and contempt of others, Lingo EN It took millions of years of evolution so that long billed connects to social networks to get some companionship. Briefly hummingbird would be the only animal to be able to reach the he’ll realize that online friends, likes and selfies do not bring core of the plant Angel’s Trumpet and drink the flower’s nectar. happiness.. What could be the next step in their evolution?

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Vicente Nirō PRODUTORA / PRODUCER MIA/IPCA(Instituto Politécnico do Cávado e do Ave) REALIZAÇÃO / DIRECTOR Martinus Klemet ARGUMENTO / SCREENPLAY Martinus Klemet PRODUÇÃO / PRODUCTION ANIMARTINUS OÜ

214 CAMINHOS JUNIORES ARCADE BOYS CLIMAGIR - FILME ANIMADO

ARCADE BOYS CLIMAGIR - FILME ANIMADO 03’50’’ ANIMAÇÃO 05’14’ ANIMAÇÃO

PT Dino e Cody, dois irmãos que não sabem disso, PT Este filme animado insere-se nas atividades aproveitam ao máximo uma sala de jogos arcade vazia para do projeto ClimAgir, projeto que tem como mascote o se permitirem relaxar descontroladamente em videojogos. Bolotas. O Bolotas (Sobreiro) é a personagem principal Absorvidos pelas telas, percebem tarde demais que resta apenas e alerta os mais novos para as alterações climáticos, um sinal. Um combate obstinado começa então para determinar explicando as suas causas, os seus impactos e o que todos quem será o proprietário do token final ... devemos fazer.

EN Dino and Cody, two brothers not so knowing, make EN This animated film is part of the activities of the project the most of an empty arcade room to allow themselves to unwind ClimAgir, project that has as its mascot the Bolotas. The Acorns savagely on video games. Absorbed by their screens, they notice (Cork Oak) is the main character and warns the youngest about far too late that it remains only one token. A dogged combat starts climate change, explaining its causes, its impacts and what we then to determine who will be the owner of the final token... should all do.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Orane Laffra PRODUTORA / PRODUCTION Aurélia Tron DIR. FOTOGRAFIA / DIRECTOR OF PHOTOGRA- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jorge Ribeiro ARGUMENTO / SCREENPLAY Campo ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/ PHY Alexis Maerten DIREÇÃO DE ARTE / ART DIRECTION Aurélia Tron MONTAGEM / EDITING Orane Laffra DIREÇÃO DE Yes PRODUTORA / PRODUCER ClimAgir PRODUÇÃO / PRODUCTION José Nunes DIR. ARTE / ART DIRECTION Jorge Ribei- SOM / SOUND DIRECTION Zoé Devise BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Carlos de Carvalho ro MONTAGEM / EDITING Jorge Ribeiro DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jorge Ribeiro

CAMINHOS FOR KIDS 215 FOX TALE HORNZZ

FOX TALE HORNZZ 02’18’’ ANIMAÇÃO 05’ ANIMAÇÃO

PT O senhor Fox troça da pequena cauda de uma pobre PT Como é que cada escolha se reflecte nas nossas vidas? lebre. No entanto, ele acaba por descobrir que tudo o que vai, Através da narrativa surrealista de Hornzz, seguimos os desafios acaba por voltar. de uma rapariga chamada Lu, viajando através de experiências únicas num mundo de fantasia. EN Mr. Fox mocks the little tail of a poor hare. However, he ends up discovering that everything that goes, ends up coming EN How does each choice reflect in our lives? Through back. Hornzz’s surreal narrative, we follow the challenges of a girl named Lu, traveling through unique experiences in a fantasy world.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Doosun Shin ARGUMENTO / SCREENPLAY Doosun Shin ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Lena Franzz ARGUMENTO / SCREENPLAY Lena Franzz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Felipe Dos PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER RINGLING COLLEGE ART AND DESIGN DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Santos Doosun Shin DIR. ARTE / ART DIRECTION Doosun Shin MONTAGEM / EDITING Doosun Shin BANDA SONORA ORIG. / OST Zev Burrows SOM / SOUND MIXER Zev Burrows

216 CAMINHOS JUNIORES MARÉ O28

TIDE O28 14’05 ANIMAÇÃO 5’18’’ ANIMAÇÃO

PT Trazido pelas ondas do mar, um fantástico ser de PT Em Lisboa, um casal alemão está prestes a embarcar porte agigantado descobre um aprazível local de grande beleza no lendário eléctrico n°28, mas como se deve raptar quando os natural, e faz dele a sua casa, tornando-se o guardião e a alma travões o soltam e embarcar numa corrida vertiginosa... com um do lugar. Lá, encontra um alegre rapazinho com quem cria uma bebé a bordo. laço de amizade, forjado na partilha do prazer que ambos sentem em viver em harmonia com a Natureza. Mas, um dia, a paz é EN In Lisbon, a german married couple is about to get ameaçada por uma maré poluente e ruidosa. aboard the legendary n°28 tramway, but how should you ract when the brakes let go and embark you on a vertiginous race... EN Brought by the waves of the sea, a fantastic being of with a baby on board.. gigantic size discovers a pleasant place of great natural beauty, and makes it his home, becoming the guardian and soul of the place. There, he meets a cheerful little boy with whom he creates a bond of friendship forged in sharing the pleasure that both feel in living in harmony with nature. But one day, peace is threatened by a polluting and noisy tide.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Joana Rosa Bragança PRODUÇÃO / PRODUCTION Animanostra PRODUTORES / PRODUCERS REALIZAÇÃO / DIRECTOR Otalia Caussé, Geoffroy Collin, Louise Grardel, Antoine Marchand, Robin Merle, Fabien Humberto Santana ARGUMENTO / SCREENPLAY Joana Rosa Bragança ARGUMENTO ORIGINAL / ORIGINAL SCREENPLAY Meyran ARGUMENTO / SCREENPLAY Otalia Caussé ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / Sim/Yes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Humberto Santana MISTURAS DE SOM / SOUND MIX João Penedo DIR. ARTE / ART PRODUCER Philippe Meis (Rubika Animation) DIR. SOM / SOUND DIRECTION Cyrille Marchesseau, David Gana BANDA DIRECTION Joana Rosa Bragança EDIÇÃO / EDITING Luis Canau BANDA SONORA ORIGINAL / ORIGINAL SOUNDTRACK Sim/ SONORA ORIG. / OST SOM / SOUND MIXER Alexandre Jaclain Yes DIRECÇÃO MUSICAL / DIRECTION Tiago Albuquerque

CAMINHOS FOR KIDS 217

FILMES DO MUNDO FILMS FROM THE WORLD A MENTOR SOBRE ELA

A MENTOR ABOUT HER 29’ FIC. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA 5’ ANI. CURTA-METRAGEM, BRASIL

PT A Sarah é uma adolescente solitária. Através de um chat PT Sobre Ela traz uma triste questão global, que é a online, o Mentor apoia a adolescente desesperada sempre que lhe violência doméstica contra as mulheres. É um filme mudo pede ajuda, embora nunca se tenham conhecido pessoalmente. de animação. As imagens que alternam entre o passado e o Partilha os seus pensamentos sobre ser intimidada e condenada presente são suficientes para trazer à tona a mensagem do vídeo: ao ostracismo na escola, o divórcio dos pais, o novo namorado precisamos urgentemente de falar sobre isto. Precisamos de o da mãe que lhe entra em casa; sobre tudo o que deixa Sarah fazer antes que seja tarde demais. desapontada e chateada. EN About Her deals with a sad and unfortunate worldwide EN Sarah is a lonely teenager. She shares her feelings only issue: domestic violence against women. It is a silent animation with the Mentor whom she met on the Internet. The Mentor movie. The images that alternate between past and present are supports the desperate girl every time she turns to him for help, enough to convey the message: we urgently need to talk about it. although they never met in person. Sarah can communicate We must do it before it is too late. with him using live website chat. She shares her thoughts with him about being bullied and ostracized at school, her parents’ divorce, her mum’s new boyfriend appearing in their home; about everything that makes Sarah disappointed and upset.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Szonja Szabó ARGUMENTO / SCREENPLAY Szonja Szabó, Zsuzsanna Bak ARGUMENTO ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Wagner Cinelli ARGUMENTO / SCREENPLAY Wagner Cinelli ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Edina Kenesei, Ági Pataki DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tamás PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Com Dominio Filmes DIR. ARTE / ART DIRECTION Lucas Chewie MONTAGEM / Babos DIR. ARTE / ART DIRECTION Márk Szebenyei MONTAGEM / EDITING Tomi Szabó DIR. SOM / SOUND DIRECTION EDITING Lucas Chewie DIR. SOM / SOUND DIRECTION Bando Sonoro BANDA SONORA ORIG. / OST Wagner Cinelli SOM / Péter Balogh BANDA SONORA ORIG. / OST Gy örgy Philipp GUARDA-ROUPA / WARDROBE Júlia Szlávik ELENCO PRINCIPAL SOUND MIXER Bruno Armelin ILUSTRADORES / ILLUSTRATORS Alexandre S. Matos, Catarina Niéro, Emanuel Barroso, / KEY CAST Zsófia Psotta, Szofi Berki, Kristóf Gál, Katalin Zsurzs ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Gál Kristóf ATRIZ Gabriela Zogbi, Isis Muniz, Lucas Chewie, Matheus Henrique de Souza, Patricia Pieratti, Paulo Imon; PRINCIPAL / LEADING ACTRESS Zsófia Psotta

220 FILMES DO MUNDO AFTER THE BEEP ALINA

AFTER THE BEEP ALINA 2’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA 25’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

PT After The Beep ‘narra o dia a dia de uma mãe e do seu PT Enquanto os nazis separam as crianças dos seus pais filho que vivem na cidade de Nova York. Faz uma ponte entre o no Gueto de Varsóvia, um gangue de mulheres arrisca tudo seu gangue de motoqueiros com os seus deveres como mãe. Ela para raptar o bebé de três meses de uma amiga para o proteger. é incentivada a redefinir a imagem de uma mãe solteira quando Inspirado em eventos reais. recebe uma mensagem de seu ex-namorado após 2 anos de silêncio. EN As Nazis separate children from their parents in the Warsaw Ghetto, a gang of women risks everything to smuggle EN After The Beep’ chronicles the day to day life of a their friend’s three-month-old baby to safety. Inspired by true mother and her young son living in . Bridging events. between her motocycle gang and her duties as a parent, she is urged to redefine the image of a single mother when she receives a message from her estranged ex after 2 years of silence.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Florian Bison ARGUMENTO / SCREENPLAY Judith Stoletzky, Florian Bison ARGUMENTO ORIG. / REALIZAÇÃO / DIRECTOR Rami Kodeih ARGUMENTO / SCREENPLAY Nora Mariana ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Florian Bison DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Tony Kopec MONTAGEM / PLAY Sim/Yes PRODUÇÃO / PRODUCTION Atlanta Theatre Club DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Campo DIR. ARTE / ART DIREC- EDITING Bo Ismono DIR. SOM / SOUND DIRECTION Thomas Muis BANDA SONORA ORIG. / OST Aljoscha Christenhuß EL- TION Matt Plaxco MONTAGEM / EDITING Rami Kodeih DIR. SOM / SOUND DIRECTION Rami Kodeih SOM / SOUND MIXER ENCO PRINCIPAL / KEY CAST Irvondra Boyce, Cylas Boyce ATOR PRINCIPAL / LEADING ACTOR Cylas Boyce ATRIZ PRINCIPAL Mark Camperell FIGURINOS / COSTUMER Kris Deskins ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Alia Shawkat, Edin Gali, Rebeca / LEADING ACTRESS Irvondra Boyce Robles, William McCullough, Erika Soto, Jillian Federman, Dorota Puzio, Sean Harmon, Weetus Cren

FILMS FROM THE WORLD 221 ANNA CINETIC

ANNA CINETIC 15’ FIC. CURTA-METRAGEM, REINO UNIDO 6’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT A viver no leste de uma Ucrânia devastado pela guerra, PT Um homem adormece no autocarro que o leva para Anna é uma idosa mãe solteira que está desesperada por uma casa. Quando acorda, todos os outros passageiros desapareceram. mudança. Atraída por um anúncio de rádio, ela vai à festa com Decide então viajar de autocarro para encontrar respostas. um grupo de homens americanos que percorrem o país em busca do amor. EN A man falls asleep on the train which takes him home. When he wakes up, every other passengers have dissapear. The EN Living in war-torn Eastern Ukraine, Anna is an aging man then decides to travel the train to find answers. single mother who is desperate for a change. Lured by a radio advertisement, she goes to party with a group of American men who are touring the country, searching for love.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Dekel Berenson ARGUMENTO / SCREENPLAY Dekel Berenson ARGUMENTO ORIG. / ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Thomas Lagana, Johanna Bardon-Brun, Robin Bouillet, Marie Jullietty, Hugo Meheust AR- SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Dekel Berenson, Merlin Merton, Olga Beskhmelnytsina PRODUÇÃO / GUMENTO / SCREENPLAY Thomas Lagana, Johanna Bardon-Brun ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/ PRODUCTION 168 Wardour Filmworks DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Vova Ivanov DIR. ARTE / ART DIRECTION Yegor Troyano- Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle 3D MONTAGEM / EDITING Johanna vsky MONTAGEM / EDITING Yegor Troyanovsky DIR. SOM / SOUND DIRECTION Yegor Troyanovsky SOM / SOUND MIXER Bardon-Brun DIR. SOM / SOUND DIRECTION Johanna Bardon-Brun Andrii Nidzelskyi GUARDA-ROUPA / WARDROBE Sasha Klimovich ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Svetlana Barandich , Anastasia Vyazovskaya, Eric R. Gilliatt , Alina Chornogub , Liana Khobelia, Istan Rozumny, Pavel Levitsky

222 FILMES DO MUNDO FABIU FAR FROM THE CASTLE

FABIU FAR FROM THE CASTLE 30’ FIC. CURTA-METRAGEM, ÁUSTRIA 16’ FIC. CURTA-METRAGEM, ÁFRICA DO SUL

PT Arthur, reformado de 80 anos, mora numa pequena PT No sul extremos africano, assolado pela seca, Eliza casa em Viena. Durante algum tempo cuidou da sua esposa, utiliza as suas capacidades divinas herdadas para procurar água. Martha, gravemente doente, com ajuda de enfermeiras. Quando A um quilômetro e meio de distância, as errantes Rotterdams um novo trabalhador de cuidados húngaro, Fabiu, entra em cena, chegaram à região apenas para partirem novamente em busca a sua rotina muda por completo. Ambos se aproximam e dentro de uma solução para as escassas reservas de água da quinta. Eles de Arthur começam a surgir sentimentos de desejo e anseio deixam seu único filho, Maddox, para trás. reprimido. EN On drought-ridden Southernmost tip of Africa, Eliza EN 80-year-old retiree Arthur lives in a modest home in taps into her divine heritage to search for water. A mile away, the Vienna. For quite some time he has lovingly been caring for his roaming Rotterdams have recently arrived in the region, only to seriously ill wife Martha, with only female nurses assisting him. set off again in search of a solution to the dwindling water reserves When the new male hungarian care worker Fabiu enters the on the farm. They leave their only son, Maddox, behind. picture, his routine is broken. But soon the two men become closer and inside Arthur feelings of desire and suppressed longing start to rise.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Stefan Langthaler ARGUMENTO / SCREENPLAY Stefan Langthaler ARGUMENTO ORIG. / ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Julia Jansch ARGUMENTO / SCREENPLAY Julia Jansch ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/ SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Victoria Herbig, Sebastian Schmidl DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Georg Yes PRODUTORA / PRODUER Roberta Durrant, Julia Jansch DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Adam Bentel DIR. ARTE / ART Weiss DIR. ARTE / ART DIRECTION Rebecca Kassar MONTAGEM / EDITING Sebastian Schreiner DIR. SOM / SOUND DIREC- DIRECTION Andree Du Preez MONTAGEM / EDITING Tricia Holmes DIR. SOM / SOUND DIRECTION Keith Hodne SOM / TION Sebastian Schreiner SOM / SOUND MIXER Chris Kuchner GUARDA-ROUPA / WARDROBE Sophie Lothaller, Marlene SOUND MIXER Keith Hodne FIGURINOS / COSTUMER Julia Jansch ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Nicole Fortuin, Cody Wagenleitner FIGURINOS / COSTUMER Laura Mussi ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Günter Tolar, Kristóf Gellén, Birgit Mountain, Soli Philander, David Dukas, Erica Wessels Stimmer

FILMS FROM THE WORLD 223 GRACE I AM FREE

GRACE I AM FREE 39’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA 94’ FIC. LONGA-METRAGEM, RÚSSIA

PT Um homem depressivo que perdeu a sua família, PT Artyom, de 17 anos, chega ao acampamento de verão à encontra uma maneira de os ressuscitar. Deus e o diabo delineiam beira-mar, para crianças problemáticas, onde tenta começar uma um plano. nova vida e escapar problemas e memórias difíceis

EN A broken man who lost his family, finds a way to EN 17 year old Artyom comes to the seaside summer camp resurrect his deceased family. God and the devil are making a for troubled kids where he tries to start a new life and escape plan. troubles and hard memories.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Konstantin Egerndorfer ARGUMENTO / SCREENPLAY Konstantin Egerndorfer, Patrick REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ilya Severov ARGUMENTO / SCREENPLAY Alexey Morozov, Ivan Milov ARGUMENTO ORIG. / ORIG. Gerwien ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Konstantin Egerndorfer DIR. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Sergey Zernov PRODUÇÃO / PRODUCTION Gorky Film Studio DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Florian Geiss MONTAGEM / EDITING Konstantin Egerndorfer DIR. SOM / SOUND DIRECTION Florian FOTOGRAFIA / D.O.P Anna Rozetskaya DIR. ARTE / ART DIRECTION Ekaterina Lizogubova MONTAGEM / EDITING Sergey Schaller BANDA SONORA ORIG. / OST Martin Kohlstedt SOM / SOUND MIXER Jochen Fenzl GUARDA-ROUPA / WARDROBE Ivanov DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sergey Ivanov BANDA SONORA ORIG. / OST Andrey Romanov, Ekaterina Regine Wäckerle, Stefanie Bühner ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Sascha Maaz , Saralisa Volm , Dave Wilcox , Julian Melnikova ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Gleb Kalyuzhny, Evgeny Kovylin, Gregory Wernick, Angelina Zagrebina, Bayer , Paul Boche Anastasia Krupnova, David Melkonyan, Alexey Bulatov, Sergey Cabanac, Lidia Emelianenko, Arseny Orlov

224 FILMES DO MUNDO LOVELY CLOWNETTES MARELD

ADORÁVEIA PASPALHAS MARELD 61’ DOC. LONGA-METRAGEM, BRASIL 95’ FIC. LONGA-METRAGEM, SUÉCIA

PT As mulheres palhaços olham para as questões da mulher PT MARELD é o produto onde o documentário e o filme moderna de um ponto de vista inesperado. se misturam numa sinergia obscura, onde a realidade e a ficção podem ser difíceis de distinguir. Uma equipa de filmagem saiu EN Female clowns look at modern womanhood’s questions para o arquipélago de Estocolmo. O plano era gravar um thriller in an unexpected point of view. onde as cenas eram improvisadas em ordem cronológica. Os actores ficaram a conhecer as suas personagens e uma directiva de abordagem global. O realizador teve algumas surpresas durante a produção. Um realizador de documentários acompanhou o trabalho e de repente o documentário tornou-se uma experiência inesperada. A questão é quando a realidade ultrapassa a ficção...

EN MARELD is the product where documentary and film is mixed in a dark synergy, where reality and fiction can be difficult to distinguish. A film team went out into the Stockholm archipelago. The plan was to record a thriller where the scenes were improvised in chronological order. The actors got to know their characters and one overall approach directive. The director had some surprises during production. A documentary filmmaker followed the work and suddenly the documentary became an unexpected experience. The question is when reality surpasses the fiction…

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ricardo Chreem ARGUMENTO / SCREENPLAY Ricardo Chreem ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ove Valeskog ARGUMENTO / SCREENPLAY Ove Valeskog ARGUMENTO ORIG. / ORIG. PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ricardo Chreem PRODUÇÃO / PRODUCTION Dias Mais produções Artísticas SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ove Valeskog, Viktor Åkerblom DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Marcus Ltda DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ricardo Chreem DIR. ARTE / ART DIRECTION Ricardo Chreem MONTAGEM / EDITING Sofia Möller MONTAGEM / EDITING Ove Valeskog DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joakim Gustafsson BANDA SONORA ORIG. / OST Costa e Ricardo Chreem DIR. SOM / SOUND DIRECTION Sofia Costa e RIcardo Chreem BANDA SONORA ORIG. / OST Ove Valeskog SOM / SOUND MIXER Ove Valeskog FIGURINOS / COSTUMER Nelly Istomina ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Eugenio Dale e Ricardo Chreem ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Ana Luisa Cardoso, Karla Conká, Cris Muñoz Viktor Åkerblom, Hanna Oldenburg, Matti Boustedt, Moa Malan, Malin Barr

FILMS FROM THE WORLD 225 MOTHER AND MILK MOTHER’S LOVE

MOTHER AND MILK MOTHER’S LOVE 10’ ANI. CURTA-METRAGEM, FINLÂNDIA 3’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA

PT Mother and Milk descreve o processo mental de se PT Uma jovem mulher está a reviver a sua violação depois tornar um pai - imaginado como um filme de catástrofe. Quando de descobrir o resultado do seu teste de gravidez. o bebé nasce, a nova mãe tem que desistir da vida que ela conhecia. O filme fala sobre o importante tema da amamentação EN A young woman is reliving her rape after discovering de uma forma hilariante e comovente. Embora sejam fofos, as her pregnancy test’s result. situações difíceis, a privação de sono e os sentimentos negativos podem ser uma surpresa.

EN Mother and Milk describes the mental process of becoming a parent – imagined as a catastrophe film. When the baby is born the new mother has to give up the life she knew. The film talks about the important subject of breastfeeding in a hilarious and heartwarming way. Although babies are cute, the difficult situations, sleep deprivation and and negative feelings might come as a surprise.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Ami Lindholm ARGUMENTO / SCREENPLAY JP Saari ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/ REALIZAÇÃO / DIRECTOR Chloé Delestrain, Morrigane Haudry, Adeline Leleu, Owen Masson, Philippine Singer AR- Yes PRODUTORA / PRODUCER Ami Lindholm DIR. ARTE / ART DIRECTION Ami Lindholm ANIMAÇÃO / ANIMATION Sanni GUMENTO / SCREENPLAY Chloé Delestrain, Morrigane Haudry, Adeline Leleu, Owen Masson, Philippine Singer AR- Lahtinen MONTAGEM / EDITING Ami Lindholm DIR. SOM / SOUND DIRECTION Jani Lehto BANDA SONORA ORIG. / OST GUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho (Pôle 3D) PRODUÇÃO / Väinö Sipilä ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Heljä Heikkinen, Antti LJ Pääkkönen, Carla Rindell PRODUCTION Pôle 3D MONTAGEM / EDITING Owen Masson DIR. SOM / SOUND DIRECTION Chloé Delestrain, Philippine Singer BANDA SONORA ORIG. / OST Hugo Fosse

226 FILMES DO MUNDO NEVRLAND PACARRETE

NEVERLAND PACARRETE 80’ FIC. LONGA-METRAGEM, ÁUSTRIA 97’ FIC. LONGA-METRAGEM, BRASIL

PT Jakob, de 17 anos, vive com o seu pai e o seu avô num PT Russas, uma pequena cidade do nordeste do Brasil, é a pequeno apartamento em Viena. Planeando iniciar a faculdade casa de Pacarrete, um professor de dança rabugento e reformado em breve, aceita um emprego temporário no local de trabalho do que sonha em ter um grande êxito e ser protagonista de um seu pai, um matadouro. O seu distúrbio de ansiedade fica fora de espectáculo de dança para toda a cidade ver. Ela está perto de controlo e rapidamente ganha vantagem na sua vida. realizar esse sonho, mas não sem ultrapassar alguns obstáculos ao longo do caminho. EN 17-year-old Jakob lives with his father and grandfather in a small apartment in Vienna. Planning to start college soon, he EN Russas, a small town in northeastern Brazil, is the home takes a temporary job at his father’s workplace, a slaughterhouse. of Pacarrete, a grumpy retired dance teacher who dreams of His anxiety disorder gets out of control and soon gains the upper getting a big shot and starring at a dance spectacle for the whole hand in his life. town to see. She’s close to fulfilling that dream, but not without overcoming a few impediments along the way.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Gregor Schmidinger ARGUMENTO / SCREENPLAY Gregor Schmidinger ARGUMENTO ORIG. / ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Allan Deberton ARGUMENTO / SCREENPLAY Allan Deberton, André Araújo, Natália Maia, SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Ulrich Gehmacher PRODUÇÃO / PRODUCTION Orbrock Filmproduktion Samuel Brasileiro ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Allan Deberton, Ariadne Gmbh DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jo Molitoris DIR. ARTE / ART DIRECTION Conrad Moritz Reinhardt MONTAGEM / EDITING Mazzetti, César Teixeira PRODUÇÃO / PRODUCTION Deberton Filmes DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Beto Martins DIR. ARTE Gerd Berner DIR. SOM / SOUND DIRECTION Thomas Pötz BANDA SONORA ORIG. / OST Gregor Kienel SOM / SOUND MIXER / ART DIRECTION Rodrigo Frota MONTAGEM / EDITING Joana Collier DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joana Collier BANDA Gregor Kienel ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST ASimon Frühwirth, Paul Forman, Josef Harder, Wolfgang Hübsch, SONORA ORIG. / OST Fred Silveira SOM / SOUND MIXER Rodrigo Ferrante e Cauê Custódio GUARDA-ROUPA / WARDROBE Anton Noori, Markus Schleinzer Chris Garrido FIGURINOS / COSTUMER Chris Garrido ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Marcélia Cartaxo, João Miguel, Soia Lira, Zezita Matos, Samya de Lavor, Edineia Tutti Quinto

FILMS FROM THE WORLD 227 PIPO AND BLIND LOVE PROOF

PIPO AND BLIND LOVE PROOF 13’ FIC. CURTA-METRAGEM, FRANÇA 10’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

PT Num mundo dezhumanizado onde as emoções são PT Iman está com um visto de estudante e acaba de racionadas e medidas por um medidor, Pipo, um operário de regressar de uma viagem para ver a sua família. Depois de 4 anos fábrica apaixona-se por uma mulher sentada num banco. Ele juntos, ela e o namorado Evan ficam noivos e planeiam casar. tentará tudo para atrair a atenção dela e seduzi-la com a sua No entanto, durante uma entrevista com um funcionário da própria “linguagem”. imigração, o mundo de Iman está prestes a ruir. O funcionário da imigração está a suspeitar que ela é suspeita de fraude imigratória. EN In a dezhumanized world where emotions are rationed and measured by a gauge, Pipo, a factory worker falls in love with EN Iman is on a student visa and just returned from a trip a woman sitting on a bench. He will try anything to attract her to see her family. After being together for 4 years her and her attention and seduce her with his own « language ». boyfriend Evan get engaged and are planning to get married. However, during an interview with an immigration officer, Iman’s world is about to collapse. The immigration officer is suspecting her of immigration fraud.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Hugo Le Gourrierec ARGUMENTO / SCREENPLAY Hugo Le Gourrierec ARGUMENTO ORIG. / REALIZAÇÃO / DIRECTOR Nora Jaenicke ARGUMENTO / SCREENPLAY Nora Jaenicke ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Igal Kohen DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Vadim Alsayed DIR. ARTE / PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Sonny Chatrath, Nora Jaenicke, Richard Stein, Dar- ren Cole, Judy Toma, ART DIRECTION Hugo Le Gourrierec MONTAGEM / EDITING Joris Laquittant DIR. SOM / SOUND DIRECTION Joris Laquit- Adi Katz DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jakob Creutzburg DIR. ARTE / ART DIRECTION Nora Jaenicke MONTAGEM / EDITING tant BANDA SONORA ORIG. / OST Laurent Faessel SOM / SOUND MIXER Maxime Roy GUARDA-ROUPA / WARDROBE Juliette Jakob Creutzburg DIR. SOM / SOUND DIRECTION Elizabetha Rakilina BANDA SONORA ORIG. / OST Victor Gangl SOM / Milon FIGURINOS / COSTUMER Aline Da Rocha ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Anatole Zangs, Solange Fréjean SOUND MIXER Maurizio Bergman FIGURINOS / COSTUMER Nora Jaenicke ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Preeti Gupta, Jacopo Rampini, Robert Wilson

228 FILMES DO MUNDO QUOTES FOR LIFE SAFIYYAH

QUOTES FOR LIFE SAFIYYAH 8’ FIC. CURTA-METRAGEM, ALEMANHA 9’ FIC. CURTA-METRAGEM, NORUEGA

PT Moritz conta-nos o porquê do fim do seu último PT O dinamarquês Amir liga-se a uma rapariga local, Sarah, relacionamento e como foi. numa pista de dança no centro de Oslo. Ele acaba por ir para casa com ela, mas, a meio caminho da cama, descobre que ela é judia. EN Moritz tells us why his last relationship ended and how Chocado, ele revela o seu passado palestiniano e faz a sua saída it did. da situação agora tensa. Uma vez lá fora, vê que o seu telefone está morto, e, sozinho numa cidade desconhecida, é forçado a bater à porta de Sarah. Ele pede emprestado o carregador dela e ela deixa-o hesitantemente voltar a entrar. O filme é um encontro entre o dinamarquês-palestiniano Amir e o norueguês-judaico Sarah.

EN Danish Amir connects with a local girl, Sarah, on a dance floor in central Oslo. He ends up going home with her, but, halfway into bed, he discovers that she is Jewish. Shocked, he reveals his Palestinian background and makes his exit from the now tense situation. Once outside, he sees that his phone is dead, and, alone in an unfamiliar city, he is forced to knock on Sarah’s door. He asks to borrow her charger and she hesitantly lets him back in. The film is a meeting between Danish-Palestinian Amir and Norwegian-Jewish Sarah.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Monty Scholz ARGUMENTO / SCREENPLAY Monty Scholz ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- REALIZAÇÃO / DIRECTOR Mattis Ohana ARGUMENTO / SCREENPLAY Mattis Ohana Goksøyr ARGUMENTO ORIG. / ORIG. PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Monty Scholz DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Monty Scholz DIR. ARTE / ART DIREC- SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Henrik Dyb Zwart DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Benjamin Mosli DIR. ARTE TION Monty Scholz MONTAGEM / EDITING Monty Scholz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Robin Scholz BANDA SONORA / ART DIRECTION Maria Owing MONTAGEM / EDITING Tormod Berge DIR. SOM / SOUND DIRECTION Andreas Waag BANDA ORIG. / OST Robin Scholz SOM / SOUND MIXER Robin Scholz ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Robert Knorr, Lotta Doll, SONORA ORIG. / OST Magnus Bonesmo ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Arian Kashef, Ragnhild Meling Enoksen Paula Hauss, Aleksan Cetinkaya

FILMS FROM THE WORLD 229 SIGNS TERROIR

SIGNS TERROIR 15’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA 7’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

PT Esta é uma história sobre dois indivíduos guardados que PT A palavra francesa ‘terroir’ é utilizada em muitas línguas usam camadas literais de protecção, sob a forma de um fato de e culturas para descrever os factores de solo e clima que conferem tubarão e um fato de dinossauro. Encontramo-nos pela primeira ao vinho o seu carácter. Metaforicamente, podemos olhar para vez com o Shark, um fiador de sinais que trabalha na esquina a nossa educação humana e o carácter resultante de várias de uma rua oeste de Los Angeles. Ela foi espancada pela vida e culturas mundiais como ‘terroir’. Factualmente, todos nós somos está a ter uma vida difícil quando decide deixar o seu trabalho originários de mulheres, mas é a rara cultura que respeita ou honra de fiadora de cartazes e ir a pé para casa. No caminho, depara-se esta verdade. Por que pervertemos o vaso da vida à sua própria com o Dinossauro - um tímido fiador de cartazes que tem lidado abnegação? com os seus próprios problemas e usa a persona de um predador de ápice para compensar a impotência que sente na vida. EN The French word ‘terroir’ is used across many languages and cultures to describe the soil and climate factors that give EN This is a story about two guarded individuals who wear wine its character. Metaphorically, we can look at our human literal layers of protection, in the form of a shark and a dinosaur upbringing and the resulting character of various world cultures as costume. We first meet Shark, a sign spinner working the corner ‘terroir’. Factually, we all originate from women, but it is the rare of a West Los Angeles street. She’s been beaten down by life culture that respects or honors this truth. Why do we pervert the and is having a rough go at it when she decides to quit her sign vessel of life to its own self-denial? spinning job and walk home. On the way, she comes across Dinosaur – a shy sign spinner who has been dealing with his own issues and uses the persona of an apex predator to compensate for the powerlessness that he feels in life.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Jason Satterlund ARGUMENTO / SCREENPLAY Jameel Saleem ARGUMENTO ORIG. / ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Dawn Westlake ARGUMENTO / SCREENPLAY Dawn Westlake ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Jameel Saleem PRODUÇÃO / PRODUCTION Black Bear and Fluffy Pro- PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Dawn Westlake PRODUÇÃO / PRODUCTION Ron de Cana Productions, Inc DIR. ductions DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ioana Vasile DIR. ARTE / ART DIRECTION Aiyana Trotter MONTAGEM / EDITING Saleem FOTOGRAFIA / D.O.P Pol Carrizo Vilarroig DIR. ARTE / ART DIRECTION Dawn Westlake MONTAGEM / EDITING Pol Carrizo Aziz DIR. SOM / SOUND DIRECTION Saleem Aziz BANDA SONORA ORIG. / OST Lucas Lechowski SOM / SOUND MIXER Eric Vilarroig DIR. SOM / SOUND DIRECTION Pol Carrizo Vilarroig BANDA SONORA ORIG. / OST GC Johnson SOM / SOUND Bucklin GUARDA-ROUPA / WARDROBE Aiyana Trotter FIGURINOS / COSTUMER Aiyana Trotter ELENCO PRINCIPAL / KEY MIXER Pol Carrizo Vilarroig e GC Johnson FIGURINOS / COSTUMER Dawn Westlake ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST CAST Danette Wilson, Jameel Saleem, Noëlle Renée Bercy. Dawn Westlake, Lilly Johnson

230 FILMES DO MUNDO THE CONVERSATION THE END

THE CONVERSATION THE END 10’ FIC. CURTA-METRAGEM, NORUEGA 23’ FIC. CURTA-METRAGEM, HUNGRIA

PT Se acordasse para um mundo onde todos o conhecem PT Vera é uma jovem psicóloga emocionalmente instável, melhor do que a si próprio, ouviria ou correria? Um jovem, que nem sequer consegue gerir os seus próprios problemas. Benjamin, fugiu para uma cidade rural na esperança de se afastar Depois do seu namorado músico Szabi ter terminado com ela, ela dos seus problemas. Mas mesmo que ele esteja longe da sua recusa-se a enfrentar o facto: já não é necessária. O sentimento de vida quotidiana, os seus problemas ainda lá estão. Enquanto abandono leva-a a ouvir os seus instintos, e a ir ao extremo para anda pela cidade, continua a encontrar-se com estranhos que poder deixar o passado para trás. aparentemente sabem tudo sobre ele, até mais do que ele próprio sabe. Benjamin tenta fugir, mas parece não haver maneira de se EN Vera is an emotionally unstable young psychologist, contornar. who can not even manage her own problems. After her musician boyfriend Szabi broke up with her, she refuses to face the fact: EN If you would wake up to a world where everyone she is no longer needed. The feeling of abandonment makes her knows you better than yourself, would you listen or would you to listen to her instincts, and go to the extreme to be able to leave run? A young man, Benjamin, has escaped to a rural town in the past behind. hope of getting away from his problems. But even if he is far away from his daily life his problems are still there. As he walks around in the town he keeps on meeting strangers that seemingly knows everything about him, even more than he knows himself. Benjamin he tries to escape, but there seems to be no way around himself.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Daniel Paida Larsen ARGUMENTO / SCREENPLAY Daniel Paida Larsen ARGUMENTO ORIG. / ORIG. REALIZAÇÃO / DIRECTOR Anna Gyimesi ARGUMENTO / SCREENPLAY Orsolya Richolm, Anna Gyimesi ARGUMENTO SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Daniel Paida Larsen, Marius Soma, Rune Hagerup DIR. FOTOGRAFIA ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER István Major, Petra Iványi PRODUÇÃO / PRODUCTION / D.O.P Runar Sørheim DIR. ARTE / ART DIRECTION Ragnhild Juliane Sletta MONTAGEM / EDITING Mathias Hamre Askel- University of Theatre and Film Arts (Budapest) DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Ágoston Fehér DIR. ARTE / ART DIRECTION and DIR. SOM / SOUND DIRECTION Ruben Åeng BANDA SONORA ORIG. / OST Knut Sævik SOM / SOUND MIXER Ruben Petra Szűcs MONTAGEM / EDITING André Kis DIR. SOM / SOUND DIRECTION André Kis BANDA SONORA ORIG. / OST Åeng FIGURINOS / COSTUMER Kristin Blystad Collins ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Thomas Ottersen, Ida Ingels, Eirik Külföldönkívüliek band; Péter Attila Balogh SOM / SOUND MIXER Saint Audio Studio GUARDA-ROUPA / WARDROBE Willyson, Lars Reynert, Martin Andersen. Kata Ács FIGURINOS / COSTUMER Letícia Kuti

FILMS FROM THE WORLD 231 TO THE END UNPLUGGED

TO THE END UNPLUGGED 8’ ANI. CURTA-METRAGEM, FRANÇA 15’ FIC. CURTA-METRAGEM, EUA

PT Daniel está a ir para o funeral do seu melhor amigo. PT Num mundo em que os telefones estão ligados aos seus Decide desenterrá-lo e levá-lo para casa para uma última noite ... utilizadores, o Tim procura uma ligação.

EN Daniel is going to his best friend’s burial and decide to EN In a world where phones are wired to their users, Tim dig him out and bring him home for a last night…. searches for a connection.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Quentin Simon, Guillaume Chappe, Marie Delpierre, Claire Carcopino, Renaud REALIZAÇÃO / DIRECTOR Riley J. Ewing ARGUMENTO / SCREENPLAY Riley J. Ewing ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREEN- Roquette ARGUMENTO / SCREENPLAY Quentin Simon, Guillaume Chappe, Claire Carcopino ARGUMENTO ORIG. / PLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Heerak Shah, Riley J. Ewing PRODUÇÃO / PRODUCTION SPACEHEAD Pro- ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Carlos De Carvalho (Pôle 3D) PRODUÇÃO / PRODUCTION Pôle ductions DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Jacob Mallin DIR. ARTE / ART DIRECTION Denise Pascal MONTAGEM / EDITING Heerak 3D MONTAGEM / EDITING Quentin Simon DIR. SOM / SOUND DIRECTION Quentin Simon Shah DIR. SOM / SOUND DIRECTION Heerak Shah BANDA SONORA ORIG. / OST Brandon Rosiar SOM / SOUND MIXER Jude McCormick GUARDA-ROUPA / WARDROBE Denise Pascal FIGURINOS / COSTUMER Denise Pascal ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Sydnee Williams, Riley J. Ewing

232 FILMES DO MUNDO W

W 6’ FIC. CURTA-METRAGEM, GRÉCIA

PT Um professor está preparado para fazer a sua rotina diária na escola em que trabalha, durante um dos dias mais difíceis de ensinar.

EN A teacher is set to do his daily routine classroom at the school he works, during one of the most difficult days to teach.

REALIZAÇÃO / DIRECTOR Stelios Koupetoris ARGUMENTO / SCREENPLAY Stelios Koupetoris ARGUMENTO ORIG. / ORIG. SCREENPLAY Sim/Yes PRODUTORA / PRODUCER Stelios Koupetoris, Loukas Valentis DIR. FOTOGRAFIA / D.O.P Nikolas Pottakis DIR. ARTE / ART DIRECTION Dimitris Ziakas MONTAGEM / EDITING Michalis Aristomenopoulos DIR. SOM / SOUND DIRECTION Giannis Fotopoulos BANDA SONORA ORIG. / OST Stelios Koupetoris, Nefeli Stamatogiannopou- lou FIGURINOS / COSTUMER Margarita Dosoula ELENCO PRINCIPAL / KEY CAST Antonis Tsiotsiopoulos

FILMS FROM THE WORLD 233

EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS

EXHIBITIONS 235 TRABALHO DE ACTOR / TRABALHO DE ACTRIZ

A partir do filme homónimo de João Canijo desafiámos as “Con- versas de Ilustradores” a retratar um ator ou atriz nacional olhan- do aos títulos mais marcantes da sua carreira. Além de promover a memória e o imaginário do Cinema Português esta exposição traz a primeiro plano a estética da ilustração e a relação do espectador com a sétima arte nacional.

Albano Jerónimo por Gabriela Torres Ana Bustorff por Catarina Parente

236 EXPOSIÇÕES Ana Moreira por Joana Mosi Ana Padrão por Ana Oliveira

Anabela Moreira por Hugo Besteiro Beatriz Batarda por Delfim Ruas

EXHIBITIONS 237 Benedita Pereira por André Calhau Carlotto Cota por Paulo Costa

Dalila Carmo por Mafalda Salgueiro Filipe Duarte por Ricardo Baptista

238 EXPOSIÇÕES Gonçalo Waddington por Patrícia Furtado Isabel Abreu por Abel Costa

Isabel Ruth por Rita Oliveira Dias Ivo Canelas por João Vento

EXHIBITIONS 239 Joana de Verona por Antó Monteiro João César Monteiro por Simone Roberto

Leonor Silveira por Rita Silvestre Luís Miguel Cintra por Alya Kuznetsova

240 EXPOSIÇÕES Miguel Guilherme por Luís Miguel Fernandes Nuno Lopes por André Caetano

Pedro Lima por Pedro N’Art Rita Blanco por Vanessa Costa

EXHIBITIONS 241 Rita Loureiro por Rossella Conversano São José Correia por Marta Espírito Santo

Sérgio Praia por Sérgio Marques

242 EXPOSIÇÕES

af_AD_CaminhoCinPortg20_TVC_205x205mm.indd 1 30/10/2020 17:06 EXHIBITIONS 243

af_AD_CaminhoCinPortg20_TVC_205x205mm.indd 1 30/10/2020 17:06 CARTAZES DO CINEMA PORTUGUÊS

A exposição Cartazes do Cinema Português reúne o conjunto de posters dos filmes seleccionados para a Seleção Caminhos, com- petindo estes para o Prémio Melhor Cartaz. Além de promover a filmografia seleccionada, reúne num único espaço toda a diversi- dade de estilos e correntes artísticas que marcam a identidade do cinema português.

28 1⁄2 A Mordida

244 EXPOSIÇÕES A Vida Dura Muito Pouco Altötting

Amor Fati Aos Nossos Filhos

EXHIBITIONS 245 Armour Assim mas sem Ser Assim

ECCE FILMS & CURTAS METRAGENS CRL PRÉSENTENT

BUSTARENGA Un film de Ana Maria Gomes

PRODUCTION EMMANUEL CHAUMET & MIGUEL DIAS RÉALISATION ANA MARIA GOMES IMAGE ANA MARIA GOMES RENFORT IMAGE JOANA MAGALHAES ASSISTANTE RÉALISATION LUIZA CARDOSO SON DIANA MEIRELES MONTAGE SUZANA PEDRO RENFORT MONTAGE FRED PIET MONTAGE SON COLIN IDIER MIXAGE SIMON APOSTOLOU ÉTALONNAGE YANNIG WILLMANN AVEC LA PARTICIPATION DU CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE ANIMÉE (AIDE AU PROGRAMME DE PRODUCTION) ET DE INSTITUTO DO CINEMA E DO AUDIOVISUAL (FUNDO CNC-ICA DE APOIO À COPRODUÇÃO DE OBRAS CINEMATOGRÁFICAS LUSO- FRANCESAS) AVEC LE SOUTIEN DE BROUILLON D’UN RÊVE DE LA SCAM LA CULTURE AVEC LA COPIE PRIVÉE DE LA CASA DE VELAZQUEZ

Bustarenga Desterro

246 EXPOSIÇÕES UMA PEDRA NO SAPATO apresenta

THE LIFE WE KNOW

um filme de | a film by CLÁUDIA RIBEIRO

com | with ANA MADUREIRA DA ROCHA MARIA GLÓRIA MADUREIRA DA ROCHA

imagem e som | image and sound CLÁUDIA RIBEIRO montagem | editing RAUL DOMINGUES, CLÁUDIA RIBEIRO, JOÃO MILLER GUERRA montagem de som | sound editing RÚBEN SANTIAGO misturas | sound mix CARLOS ABREU colorista | color grading ANDREIA BERTINI produtores | producers CLÁUDIA RIBEIRO, FILIPA REIS, JOÃO MILLER GUERRA apoio financeiro | financial support uma produção | produced by

Discos Perdidos Entre Leiras

Errar a Noite Estrada para o Céu

EXHIBITIONS 247 Fantasmas do Império Fojos

Listen Maré

248 EXPOSIÇÕES Mesa Moço ventura film , FÚRia

a

E

SoM

o 2020

© © ilhas studio

poSTER

apoio

Nha Mila Nheengatu

EXHIBITIONS 249 Noite Perpétua O Cordeiro de Deus

O Fim do Mundo Para Cá do Marão

250 EXPOSIÇÕES Patrick Proibida a Entrada a Pessoas Estranhas aos Navios

Regada Salsa

EXHIBITIONS 251 Submissão Surdina

Um Animal Amarelo Um Som em Movimento

252 EXPOSIÇÕES ÚRSULA

com ELLEN JEFFREY voz RICARDO VAZ TRINDADE música ATHENA CORCORANTADD montagem RODRIGO AREIAS som PEDRO MARINHO fotografia EDUARDO BRITO & LUÍS COSTA mistura VASCO CARVALHO cor LUÍS COSTA design ANA RESENDE secretariado CARLOS ANDRÉ produzido por RODRIGO AREIAS  BANDO À PARTE escrito e realizado por EDUARDO BRITO com o apoio de MUNICÍPIO DE OVAR, MUNICÍPIO DE FAMALICÃO encomenda CLOSE UP

encomenda

Ursula

EXHIBITIONS 253

ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

PARALLEL ACTIVITIES 255 256 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA FUSÕES NO CINEMA

A 6a edição do Simpósio Internacional “Fusões no Cinema”, a The 6th edition of the International Symposium “Fusions in decorrer em Novembro nos dias 20, 21 em Ponte de Lima e 27 e Cinema”, to be held in November on 20, 21 in Ponte de Lima 28 em Coimbra, pretende explorar as dinâmicas da relação entre and 27 and 28 in Coimbra, aims to explore the dynamics of the dois vetores de estudo do cinema: a arte e a educação. relationship between two vectors of study of cinema: art and O evento, de cariz internacional, é, desde 2015, organizado education. pelo Caminhos do Cinema Português, em parceria com a Univer- The event, of international nature, is, since 2015, organized sidade Aberta (UAb), contando ainda como parceiros a Universi- by Caminhos do Cinema Português, in partnership with the Open dade de Coimbra (UC) e o MatLit Lab. University (UAb), also counting as partners the University of Neste Simpósio, o cinema será objeto de um duplo olhar: Coimbra (UC) and MatLit Lab. como arte-síntese; e, como materialidade de outras artes, como, In this Symposium, cinema will be the object of a double por exemplo, a literatura. O cinema será ainda tratado como look: as art-synthesis; and, as materiality of other arts, such as meio e ferramenta pedagógica, num contexto em que o ensino à literature. Cinema will also be treated as a medium and a pedago- distância e o teletrabalho tornaram-se estruturas cruciais para a gical tool, in a context where distance learning and teleworking sociedade em que vivemos. Em suma, servirá como um espaço de have become crucial structures for the society in which we live. reflexão sobre o papel artístico e educativo do cinema. In short, it will serve as a space for reflection on the artistic and O Simpósio destina-se ao público em geral, que tenha parti- educational role of cinema. cular interesse na temática do cinema, e a todos agentes envolvi- The Symposium is aimed at the general public, which has a dos no campo da arte, da educação e da cultura. Convidam-se a particular interest in the subject of cinema, and all agents involved assistir todos os cinéfilos especialmente os educadores e docentes in the field of art, education and culture. All cinephiles are invited que usam pedagogicamente o cinema nas suas aulas. to attend, especially educators and teachers who pedagogically Os trabalhos resultantes deste simpósio terão publicação na use cinema in their classes. revista científica Fusões no Cinema (ISSN 2184-805X). The works resulting from this symposium will be published in No âmbito da revista são ainda aceites artigos de cinefilia, the scientific journal Fusões no Cinema (ISSN 2184-805X). com recensões críticas sobre filmes e literatura fílmica, e artigos The journal also accepts articles on cinephilia, with criti- técnicos, colocando em evidência métodos de produção e o con- cal reviews on film and film literature, and technical articles, tributo tecnológico na produção de cinema. highlighting production methods and the technological contribu- Será possível ao público assistir às comunicações mediante tion in film production. inscrição prévia. It will be possible for the public to watch the communications through prior registration.

FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 257 20 DE NOVEMBRO 21 DE NOVEMBRO

17:30 10:30 SESSÃO DE ABERTURA SESSÃO DE ABERTURA Vítor Mendes, Presidente Câmara Municipal de Ponte de Lima; Domingos Caeiro, Vice-Reitor da Universidade Aberta; 10:45 António Moreira, Coordenador Executivo UMCLA, APRESENTAÇÃO DA CURTA-METRAGEM DA II EDIÇÃO DO Universidade Aberta; CURSO “CINEMA – DO PENSAMENTO À AÇÃO” Tiago Santos, Caminhos do Cinema Português 11:15 18:00 PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO II CONFERÊNCIA DE ABERTURA Claudia Hardagh, Universidade Federal de São Paulo, Brasil; “NO CINEMA, NA GALERIA DE ARTE” Sara Dias-Trindade, Universidade de Coimbra, Portugal Jane de Almeida, U. Presbiteriana Mackenzie Moderação: António Moreira, Universidade Aberta 12:00 APRESENTAÇÃO DA III EDIÇÃO DO CURSO 18:45 “CINEMA – DO PENSAMENTO À AÇÃO” PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO I Elsa Mendes, Plano Nacional de Cinema, Direção-Geral da 12:30 Educação, Portugal; ENCERRAMENTO Pedro Alves, Universidade Católica Portuguesa, Portugal

19:30 DEBATE

258 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA 27 DE NOVEMBRO 28 DE NOVEMBRO

10:00 10:20 SESSÃO DE ABERTURA “CINEMA E ARTES” CONFERÊNCIA PLENÁRIA “FESTIVAIS DE CINEMA E COMUNIDADES Ana Beatriz Andrade, Caminhos do Cinema Português DE PÚBLICOS” Nuno Meireles, MatLit Lab – UC Tânia Leão, IS – FLUP Moderação: Raquel Schefer, USN — Paris 3; UL; UWC 10:20 CONFERÊNCIA PLENÁRIA “O QUE MUDOU NOS ÚLTIMOS 10:50 25 ANOS EM SOM DO CINEMA PORTUGUÊS?“ CONFERÊNCIA PLENÁRIA “DE CÁ PARA LÁ: FAZER Branko Nesko, Loudness Films CINEMA NO BRASIL E EM PORTUGAL” Moderação: Ivan Villarmea Álvarez, CEIS 20 António Ferreira e Tathiani Sacilotto, PNG Pictures Moderação: Manuel Halpern, Jornal de Letras 11:00 PAINEL DE CINEMA E ARTE I 11:20 O “ENTRE O MUSEU … ROSTOS”: ROSTOS NOS ROSTOS, PARA COMUNICAR EM CONFERÊNCIA PLENÁRIA “IMAGEM E(M) MOVIMENTO. VISITAS-ATELIER INCLUSIVOS Maria da Luz Nolasco, Museu de Aveiro CINEMA E(M) ANTÓNIO ARAGÃO” A IMPORTÂNCIA DAS LINGUAGENS CINEMATOGRÁFICAS NA INCLUSÃO SOCIAL Bruno Ministro, MatLit Lab – UC; CLP – UC; CIAC – UAlg E ESCOLAR DE MIGRANTES / REFUGIADOS Ana Almeida, FPCEUC Moderação: Bruno Fontes, CLP/UC; MatLit Lab. Moderação: Sara Dias-Trindade, FLUC 11:50 14:00 CONFERÊNCIA PLENÁRIA “OS FILMES DE ANA HATHERY NO CONFERÊNCIA PLENÁRIA “TECNOLOGIA, SOM E CINEMA” CONTEXTO DO EXPERIMENTALISMO PORTUGUÊS DOS ANOS 70“ Nuno Fonseca, Sound Particles Isabel Nogueira, CIEBA; SNBA Moderação: Fernando Perdigão, IT/DEEC – UC Moderação: Manuel Portela, CLP – UC

14:30 12:20 PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO III ENCERRAMENTO A REVISTA ACADÉMICA VIA LATINA E O CINEMA (1958-1962) António Moreira, Coordenador Executivo UMCLA, UAB Pedro Réquio, UC Tiago Santos, Caminhos do Cinema DEIXA ELE CANTAR QUE É PRO MUNDO FICAR ODARA: NARCISO EM FÉRIAS Português; CLP/UC; MatLit Lab. ASSINALA ESTUPIDEZ DA PRISÃO DE CAETANO E PROMOVE REFLEXÃO SOBRE BRASIL DE HOJE Aurora Almeida de Miranda Leão, UFJC, BR Transmissão em https://www.youtube.com/caminhoscinemapt Moderação: Nuno Meireles, MatLit Lab – UC

15:10 PAINEL DE CINEMA E EDUCAÇÃO IV TEACHING FILM: DIVERSITY IN FILM AND FILMMAKING COURSES André Rui Graça, CEIS 20 DA ILUSÃO AO CINEMA DE IMERSÃO: A HISTÓRIA DA REALIDADE VIRTUAL E A EXPERIÊNCIA PROMOVIDA Marina Vasques Oliveto, ULHT Moderação: Ana Cristina Almeida, FPCEUC

15:50 CONFERÊNCIA PLENÁRIA “CINEMA FEMINISTA NA AMÉRICA LATINA: UMA APROXIMAÇÃO PANORÂMICA ÀS PRIMEIRAS DÉCADAS” Marina Tedesdo, UFF, Brasil Moderação: Paulo Cunha, UBI

FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 259 RESUMOS / ABSTRACTS O “ENTRE O MUSEU ... ROSTOS”: ROSTOS NOS ROSTOS, PARA CO- MUNICAR EM VISITAS-ATELIER O QUE MUDOU NOS ÚLTIMOS 25 INCLUSIVOS ANOS EM SOM DO CINEMA 27 DE NOVEMBRO / 11:00 | MARIA DA LUZ NOLASCO MUSEU DE AVEIRO PORTUGUÊS? PT O Filme seguiu o propósito de desenvolver e expandir novas atitudes de relacionamento humano no contexto do Museu, sem 27 DE NOVEMBRO / 10:20 | BRANKO NESKO LOUDNESS FILMS barreiras e sem preconceitos sociais, fazendo uso de um recurso da arte dos media, o da filmografia, para registo, identificação e PT Vamos falar de dois assuntos, totalmente interligados e mu- preservação da cultura imaterial e material. Pretendeu igualmen- tualmente dependentes. Em primeiro lugar, vamos analisar (muito te valorizar e avançar no sentido de uma melhor comunicação rapidamente) os progressos tecnológicos na área, sobretudo no com os públicos. O Filme “Entre o Museu ... rostos” não apenas tempo que estes progressos demoravam a ser implementados em materializou a nossa expectativa em torno do encontro de várias Portugal. Exemplos - Dolby Stereo, Dolby Digital, DTS e, agora, experiências entre o Museu e os participantes da visita, como Dolby Atmos. também funcionou para superar barreiras de comunicação entre Em segundo lugar, vamos tentar perceber a ligação entre estas o museu e o grupo de jovens com deficiência mental e multide- novas ferramentas e processo criativo. Como é que os sonoplastas, ficiência. Neste projeto o Museu cruzou os jovens da Associação sound designers e outros técnicos aplicam estas novas tecnologias Portuguesa de Pais e Amigos do Cidadão Deficiente Mental e as possibilidades que estas tecnologias trazem? de Aveiro – APPACDM, com um grupo de adultos seniores da Como é que isto tudo afetou os realizadores e guionistas? Universidade da Terceira Idade - Academia de Saberes, com os Estamos a usar toda a potencialidade de expressão do media? quais desenvolveu, após a visita, um atelier de artes. Neste atelier, O que ainda resta fazer para melhorar a banda sonora de uns e outros eram aprendizes de técnicas artísticas orientadas filmes? por um técnico da Instituição convidada e pela conservadora e responsável pelo Serviço Educativo do Museu. O Filme teve a EN We are going to talk about two subjects, totally interconnect�- produção de uma equipa do Cine Clube local e de outras pessoas ed and mutually dependent. First, we will analyse (very quickly) da comunidade. Com este filme abrimos uma oportunidade the technological advances in the area, especially in the time it única de preservar, validar e testar as ações que constituíram o took to implement these advances in Portugal. Examples - Dolby plano sequencial da visita orientada em tempo real, reforçado Stereo, Dolby Digital, DTS and now Dolby Atmos. pela linguagem visual criada entre o dispositivo museológico e os Secondly, we will try to understand the connection between participantes ativos. Referimo-nos a ações que, na sua essência these new tools and the creative process. How do sonoplasts, sou- são “efémeras”, “sensoriais e espontaneamente participadas”. nd designers and other technicians apply these new technologies O conceito de “Rostos nos Rostos” foi a atitude artisticamente and the possibilities that these technologies bring? encontrada para comunicar com estes jovens da APPACDM, How has this all affected directors and writers? Are we using provocando uma gestualidade relacional e um encontro visual the full potential of media expression? direto entre as imagens que o Museu expunha ao longo das salas, What remains to be done to improve the soundtrack of films? e o olhar que os jovens lhes dirigiam, sendo este encadeamento estimulado pela mediação nas ações e pela iniciativa livre de condução do olhar dos próprios jovens. Estas dinâmicas ocorre- ram dentro de um espectro de alteração cognitiva nem sempre constante, tendo sido singular o papel da equipa de filmagem que acompanhou o grupo ao longo do Museu, no sentido de transmitir uma maior concentração do coletivo: todos sabiam que aquelas

260 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA máquinas de filmar estavam orientadas para colher as reações do transmitting a greater concentration of the collective: everyone grupo. Por isso, os olhares dos jovens eram também desviados e knew that those film machines were oriented to collecting the vagos no sentido das câmaras à guisa de soslaio, correspondendo group’s reactions. For this reason, the eyes of the young peo- a alguma curiosidade em verem o que se passava para além deles, ple were also shifted and vague in the direction of the cameras, e não só em torno dos objetos de arte. Estas ações de “visitas-a- corresponding to some curiosity in seeing what was happening telier inclusivas” têm vindo a ser desenvolvidas no museu a partir beyond them, and not only around the art objects. These “inclu- de uma série de experiências diversas e avançadas, capacitando sive visits-to-workshop” actions have been developed in the mu- públicos com multideficiência para as atividades e conteúdos mu- seum from a series of diverse and advanced experiences, training seológicos. Como tal, é nosso desígnio que as visitas e os ateliers multideficient audiences for museum activities and contents. As inclusivos criem pontes de proximidade e de afeto transversal a such, it is our intention that the visits and the inclusive workshops vários públicos sem exclusão. create bridges of proximity and affection across various audiences without exclusion. EN The film followed the purpose of developing and expanding new attitudes of human relationship in the context of the Muse- um, without barriers and without social prejudice, making use A IMPORTÂNCIA DAS LINGUAGENS of a resource of media art, that of filmography, for registration, identification and preservation of immaterial and material culture. CINEMATOGRÁFICAS NA It also intended to value and advance towards a better communi- cation with the public. The film “Between the Museum ... faces” INCLUSÃO SOCIAL E ESCOLAR not only materialized our expectations around the meeting of several experiences between the Museum and the participants of DE MIGRANTES / REFUGIADOS the visit, but also worked to overcome communication barriers 27 DE NOVEMBRO / 11:00 | ANA ALMEIDA FPCEUC between the museum and the group of mentally disabled and multi-disabled youth. In this project the Museum crossed the youth of the Portuguese Association of Parents and Friends of PT Portugal está referenciado como um país hospitaleiro, ocupan�- the Mentally Disabled Citizen of Aveiro - APPACDM, with a do lugares de topo no acolhimento de estrangeiros expatriados group of senior adults from the University of Elderly - Academia (InterNations18) ou no Índex de Políticas de Integração de Mi- de Saberes, with whom it developed, after the visit, an art studio. grantes (MIPEX) tendo-se situado, em 2015, no 2º lugar entre 52 In this atelier, one and the other were apprentices of artistic te- países. De entre os indicadores de melhor integração, a educação chniques guided by a technician from the invited Institution and surge como prioridade. Porém, em termos práticos constatam-se by the conservative and responsible for the Educational Service fragilidades na integração de migrantes no sistema educativo. of the Museum. The film was produced by a team from the local Entre eles, os estudantes refugiados são um grupo particularmente Cine Clube and other people from the community. With this vulnerável, pelo seu deslocamento forçado, e pelo facto de nem Film we opened a unique opportunity to preserve, validate and sempre as suas necessidades serem atendidas, em termos do apoio test the actions that constituted the sequential plan of the visit para a mestria no uso da nova língua, promoção da literacia e oriented in real time, reinforced by the visual language created observância da aprendizagem de conceitos e referências que lhes between the museological device and the active participants. We são desconhecidos. Estes estudantes são mais propensos à exclu- refer to actions that, in their essence, are “ephemeral”, “sensory são (OCDE, 2019), o que terá implicações ao nível da sua futura and spontaneously participated”. The concept of “Faces on participação na sociedade e exercício pleno de cidadania, respei- Faces” was the attitude artistically found to communicate with tante a direitos e deveres. Tal representa um conjunto complexo these young people of the APPACDM, provoking a relational de desafios, para os estudantes, suas famílias, escola, professores gesture and a direct visual encounter between the images that the e comunidade que motivam a emergência de projetos atentos, Museum exhibited along the rooms, and the look that the young inovadores e por conseguinte, transformadores. Tal é o caso do people directed at them, this enchainment being stimulated by Projeto TEACHmi (projeto Erasmus+) que pretende aproximar- the mediation in the actions and by the free initiative of conduc- -se efetivamente da garantia de princípios fundamentais para o ting the look of the young people themselves. These dynamics sucesso académico, bem-estar social e emocional de população occurred within a spectrum of cognitive change that was not migrante (Pratas, 2010), na escola e para além dela em sistemas e always constant, and the role of the film crew that accompanied modos inclusivos (Downes et al., 2017), i.e., envolvendo os pares the group throughout the Museum was singular, in the sense of e os stakeholders no geral. De entre aqueles princípios, o da inter-

FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 261 culturalidade exige uma gestão consciente da diversidade cultural TEACHmi Project (Erasmus+ project) which aims to effecti- e da comunicação para além do que o código verbal permite (ou vely approach the guarantee of fundamental principles for the impede). academic success, social and emotional well-being of the migrant Assim, com base numa perspetiva teórica de pedagogia crítica population (Silver, 2010), at school and beyond in inclusive (cf. Habermas, Freire), multiculturalismo e no método herme- systems and modes (Downes et al., 2017), i.e. involving peers and nêutico de interpretação dos direitos humanos, estabelece-se um stakeholders in general. Among those principles, that of inter- “guião emancipatório” no processo da (re)descoberta do sentido culturality requires a conscious management of cultural diversity desde o interior dos fenómenos, abrangendo o passado das pessoas and communication beyond what the verbal code allows (or e a fusão de horizontes numa dimensão dialógica que valorize a prevents). intersubjectividade, através de narrativas, imagéticas, dinâmicas Thus, based on a theoretical perspective of critical pedagogy com origens remotas no espaço e no tempo, e destino no aqui, (cf. Habermas, Freire), multiculturalism and the hermeneutical agora e no futuro dos participantes-atores, agentes de promoção method of interpretation of human rights, a “emancipatory guide” de áreas de sensibilidade intercultural, identidade respeitada/ is established in the process of (re)discovering meaning from wi- respeitosa e aceitação plural. O resultado será um “glossário” thin phenomena, covering people’s past and the fusion of horizons documentado de expressões de inclusão. in a dialogical dimension that values intersubjectivity, through Assim, tem esta comunicação a finalidade de fundamentar narratives, imagery, dynamics with remote origins in space and e ilustrar de que modo o cinema, no formato de documentário time, and destiny here, now and in the future of actor-partici- co-construído, em recortes de vivências, memórias passadas e pants, agents promoting areas of intercultural sensitivity, respec- futuras dos diretamente envolvidos, se constitui uma forma de ted/respectful identity and plural acceptance. The result will be a diálogo em linguagem alternativa, complementar e aumentativa documented “glossary” of expressions of inclusion. das dimensões do conhecer, sentindo para compreender, refletir e Thus, this communication has the purpose of substantiating participar. Com a intenção de criar documentos significativos que and illustrating how cinema, in the format of a co-constructed do- precipitem, além da consciencialização e capacitação, círculos de cumentary, in clippings of experiences, past and future memories diálogo de base restaurativa, o fim último visado é o de ampliar of those directly involved, constitutes a form of dialogue in alter- práticas de cooperação, com lugar à mediação para resolução de native language, complementary and increasing the dimensions of conflitos internos, externos, em que a modelação a partir do filme knowing, feeling to understand, reflect and participate. With the permita a empatia e a resiliência “como se” os papeis a interpretar intention of creating significant documents that precipate, besides na vida fossem trocados de personagem, abrindo a oportunidade awareness and training, circles of dialogue based on restoration, de recriar ambientes de imersão facilitadores de um inteligível à the ultimate goal is to expand practices of cooperation, with a escala universal do sentir autêntico e do justo agir. place for mediation for the resolution of internal and external conflicts, where the modeling from the film allows empathy and EN Portugal is referenced as a hospitable country, occupying top resilience “as if” the roles to play in life were changed character, positions in the reception of foreign expatriates (InterNations18) opening the opportunity to recreate environments of immersion or in the Migrant Integration Policies Index (MIPEX), ranking, that facilitate an intelligible to the universal scale of feeling au- in 2015, in 2nd place among 52 countries. Among the indicators thentic and just acting. of better integration, education is a priority. However, in prac- tical terms, there are weaknesses in the integration of migrants into the education system. Among them, refugee students are a particularly vulnerable group because of their forced displace- ment and the fact that their needs are not always met, in terms of support for mastery in the use of the new language, promotion of literacy, and observance of learning concepts and references that are unknown to them. These students are more likely to be excluded (OECD, 2019), which will have implications for their future participation in society and for the full exercise of citi- zenship, concerning rights and duties. This represents a complex set of challenges for students, their families, school, teachers and community that motivate the emergence of attentive, innovati- ve and therefore transformative projects. This is the case of the

262 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA A REVISTA ACADÉMICA VIA TECNOLOGIA, SOM & CINEMA LATINA E O CINEMA (1958-1962) 27 DE NOVEMBRO / 14:00 | NUNO FONSECA SOUND PARTICLES 27 DE NOVEMBRO / 14:30 | PEDRO RÉQUIO UNIVERSIDADE DE COIMBRA

PT A computação gráfica foi provavelmente a melhor revolução PT Este artigo procura analisar a forma como a arte cinematográfifi- que aconteceu no cinema nos últimos 50 anos. Mas essa revolução ca, a sua crítica e a cinéfilia de origem cineclubista, foram valor- também pode acontecer no domínio do som, usando os mesmos izadas e contextualizadas no ambiente académico de Coimbra conceitos e as mesmas tecnologias, e alterando os workflows de durante a viragem da década de 1950 para 1960. Portugal, vivia, pós-produção áudio. Esta sessão irá abordar este novo paradigma, à data, sob o peso de uma ditadura conservadora que policiava com base no percurso da Sound Particles, uma startup portuguesa os comportamentos políticos e culturais. É neste contexto que a cuja tecnologia é atualmente usada em todos os grandes estúdios defesa da arte cinematográfica vai assumir um propósito de eman- de Hollywood, em produções como “Game of Thrones”, “Frozen cipação cultural e política. Nas páginas da revista académica Via 2”, ou “StarWars 9” Latina surgem inúmeros textos de crítica cinematográfica, bem como a promoção de actividades associadas ao Centro de Estudos EN Computer graphics was probably the best revolution that has Cinematográficos (CEC) da Associação Académica de Coimbra taken place in cinema in the last 50 years. But that revolution can (AAC), fundado em 1958, . Por estes escritos perpassa um ensejo also happen in the field of sound, using the same concepts and de profunda transformação social. Esta investigação foi enriqueci- technologies, and changing post-production audio workflows. da com entrevistas a alunos da época. This lecture will address this new paradigm, based on the history of Sound Particles, a Portuguese startup whose technology is EN This article seeks to analyse how cinematic art, its critique currently used in all major Hollywood studios, in productions like and cinematic origin, were valued and contextualized in the “Game of Thrones”, “Frozen 2”, or “StarWars 9”. academic environment of Coimbra during the turn of the 1950s to 1960s. Portugal, at the time, lived under the weight of a conser- vative dictatorship that policed political and cultural behavior. It is in this context that the defense of cinematographic art will assume a purpose of cultural and political emancipation. The pages of the Via Latina academic journal contain numerous texts on film criticism, as well as the promotion of activities associated with the Centro de Estudos Cinematograráficos (CEC), founded in 1958 by the Associação Académica de Coimbra (AAC). These writings provide an opportunity for profound social transforma- tion. This research was enriched with interviews with students of the time.

FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 263 vida de Caetano e entrelaçam sua obra com a memória cultural DEIXA ELE CANTAR QUE É PRO do Brasil ?” A análise divide-se em quatro tópicos: primeiro con- textualizamos o período histórico no qual a prisão acontece; em MUNDO FICAR ODARA: NARCISO seguida, destacamos alguns versos de Caetano nos quais é patente a defesa da liberdade e dos direitos humanos; depois indicamos o EM FÉRIAS ASSINALA ESTUPI- procedimento analítico adotado, a partir de dialogias que unem a proposta de análise fílmica de Vanoye e Goliot-Lété e a análise DEZ DA PRISÃO DE CAETANO discursiva de imaginários, indicada por Juremir Machado. Por fim, concluímos apontando o filme como documento histórico E PROMOVE REFLEXÃO SOBRE e de construção de memória social, ainda mais relevante porque lançado no contexto político em que o Brasil está mergulhado, BRASIL DE HOJE constituindo verdadeiro retrocesso cultural.

27 DE NOVEMBRO / 14:30 | AURORA ALMEIDA DE MIRANDA LEÃO UFJC, BRASIL EN Caetano Veloso, the great symbol of Brazilian culture, was persecuted by the military repressive apparatus that has been in force in Brazil for over two decades. This led him to choose PT Caetano Veloso, grande símbolo da Cultura Brasileira, foi exile in London, where he lived for three years with his wife, perseguido pelo aparelho repressivo militar, que vigorou no Brasil Dedé. He was arrested with his friend and partner Gilberto Gil, durante mais de duas décadas. Isso fez com que optasse pelo exí- also a singer and composer, fourteen days after the decree of lio em Londres, onde morou por três anos com a mulher, Dedé. Institutional Act number 5, considered the darkest period of the Ele foi preso com o amigo e parceiro Gilberto Gil, também cantor Brazilian dictatorship. Imprisoned in a “solitary confinement,” e compositor, catorze dias após a decretação do Ato Institucio- the artist was taken from his home in São Paulo and taken by the nal número 5, considerado o período mais negro da ditadura tormentors in a somersault to Rio without knowing the reason. brasileira. Encarcerado numa ‘solitária’, o artista foi tirado de sua Only at the end of the film, one discovers: the accusation was casa, em São Paulo, e levado pelos algozes num camburão até o to sing the National Anthem in a Tropicalist rhythm, according Rio sem saber o motivo. Somente ao final do filme, descobre-se: to a journalist’s doubtful denunciation. In 2020, a documentary a acusação era de cantar o Hino Nacional em ritmo tropicalista, clarifying the inconceivable imprisonment of the artist was relea- segundo duvidosa denúncia de um jornalista. Neste 2020, um sed at the Venice Film Festival and on the same day, September documentário esclarecendo o inconcebível cárcere do artista foi 7, was shown on the Globoplay platform. In a flow of painful lançado no Festival de Veneza e no mesmo dia, 7 de setembro, foi reminiscences, Caetano reveals the depth of the abulia caused by exibido na plataforma Globoplay. Num fluxo de reminiscências imprisonment: without a mirror or sexual excitement, with tears dolorosas, Caetano revela a profundidade da abulia provocada that didn’t come, after some time he got two books (donated by pelo encarceramento: sem espelho nem excitação sexual, com publisher Ênio Silveira, also imprisoned), and had a warmth of lágrimas que não vinham, depois de algum tempo conseguiu dois hope when he heard, once or twice, the Beatles’ song Hey Jude, livros (doados pelo editor Ênio Silveira, também preso), e teve coming from a radio in the distance. The artist’s life would have um acalanto de esperança ao ouvir, vez ou outra, a canção Hey taken a different direction if he hadn’t lived such dramatic days, Jude, dos Beatles, vinda de um rádio ao longe. A vida do artista as he himself says. And what “Narcissus on Vacation”, a film by teria tomado outro rumo, caso não tivesse vivido dias tão dramá- the journalists Renato Terra and Ricardo Calil, makes emerge is ticos, como ele mesmo diz. E o que “Narciso em férias”, filme a subtext in which the absurdity of censorship and the dictatorial dos jornalistas Renato Terra e Ricardo Calil, faz emergir é um period becomes evident. This article analyzes the work, with an subtexto no qual o absurdo da censura e do período ditatorial fica unprecedented, important and necessary view of Caetano’s im- evidente. Este artigo analisa a obra, de visão inédita, importante prisonment, based on a cut that contextualizes the inadequacy of e necessária sobre o encarceramento de Caetano, a partir de um the musician’s banishment and the reflections of this in Brazilian recorte que contextualiza a inadequação do banimento do músico musical history. We start from a perspective that sees in the song e os reflexos disso na história musical brasileira. Partimos de uma a privileged form of expression of the years of libertarian erasure perspectiva que enxerga na canção uma forma privilegiada de ex- in the Latin country, guided by the following question: “In what pressão dos anos de apagamento libertário no país latino, guiados way does the narrative construction of the documentary bring out pela seguinte pergunta: “De que forma a construção narrativa do discursive formations that permeate Caetano’s life and intertwine documentário faz aflorar formações discursivas que perpassam a his work with the cultural memory of Brazil? The analysis is di-

264 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA vided into four topics: first, we contextualize the historical period EN Very often vocational courses (like film courses) focus on in which the prison takes place; then we highlight some verses delivering a blend of technical skills with theoretical conventions by Caetano in which the defense of freedom and human rights and references. This is meant to allow students to find and perfect is evident; then we indicate the analytical procedure adopted, their creative voices, and to help them navigate through some based on dialogues that unite the proposal of film analysis by aspects of their job in the industry (but not so much about the Vanoye and Goliot-Lété and the discursive analysis of imaginary, industry itself and how it is connected to a wider financial and indicated by Juremir Machado. Finally, we conclude by pointing economical system). However, there is often debate concerning out the film as a historical document and a document of social the inclusion in those courses of other, extra-cinematic contents, memory construction, even more relevant because it is launched such as: team management, financial literacy, and entrepreneur- in the political context in which Brazil is immersed, constituting a ship. Opinions tend to polarise: there are those who believe that true cultural regression. those contents and tools are at odds with filmmaking and may actually hinder students’ creative journey; those who maintain that contents from management and finance are fundamental for anyone pursuing a career in filmmaking, and that students that TEACHING FILM: DIVERSITY IN only focus on the creative side will be at a disadvantage in a very competitive, ever-more sophisticated world; and those who try to FILM AND FILMMAKING find a balance between those two stances. This is one of the main reasons film courses may be so diverse. COURSES Yet, other reasons (such as the broader context) may influence the composition of film courses. This paper addresses not only 27 DE NOVEMBRO / 15:10 | ANDRÉ RUI GRAÇA CEIS 20 the above-mentioned discussion but also looks into various film/ filmmaking courses in Portugal and abroad to compare different PT Muito frequentemente os cursos profissionais (como os cursos realities regarding the same field of work and knowledge. In de cinema) concentram-se na entrega de uma mistura de com- addition to an effort to systematise information and clarify course petências técnicas com convenções e referências teóricas. Isto typologies, this paper will also try to tackle each case in connec- destina-se a permitir aos estudantes encontrar e aperfeiçoar as tion to its own context. suas vozes criativas, e a ajudá-los a navegar por alguns aspectos do seu trabalho na indústria (mas não tanto sobre a indústria em si e como esta está ligada a um sistema financeiro e económico mais amplo). No entanto, há frequentemente debates sobre a inclusão DA ILUSÃO AO CINEMA DE IMER- nesses cursos de outros conteúdos extra-cinemáticos, tais como: gestão de equipas, literacia financeira, e empreendedorismo. As SÃO: A HISTÓRIA DA REALIDADE opiniões tendem a polarizar: há aqueles que acreditam que esses conteúdos e ferramentas estão em desacordo com a produção VIRTUAL E A EXPERIÊNCIA PRO- cinematográfica e podem na realidade dificultar a viagem criativa dos estudantes; aqueles que defendem que os conteúdos de MOVIDA gestão e finanças são fundamentais para qualquer pessoa que siga 27 DE NOVEMBRO / 15:10 | MARINA VASQUES OLIVETO ULHT uma carreira cinematográfica, e que os estudantes que apenas se concentram no lado criativo estarão em desvantagem num mundo muito competitivo e cada vez mais sofisticado; e aqueles que PT Este artigo se propõe a trazer a ligação dos dispositivos estere�- tentam encontrar um equilíbrio entre essas duas posturas. oscópicos e sua experiência de viagem imersiva com a realidade Esta é uma das principais razões pelas quais os cursos de cine- virtual (VR), por meio das conclusões sobre natureza do VR ma podem ser tão diversos. Contudo, outras razões (tais como o em seus momentos históricos, apontando a sua continuidade e contexto mais amplo) podem influenciar a composição dos cursos diferenças. Este artigo tem como problematização a reflexão sobre de cinema. Este documento aborda não só a discussão acima as consequências estéticas para produtores e receptores desse referida, mas também analisa vários cursos de cinema/filmagem conteúdo. em Portugal e no estrangeiro para comparar diferentes realidades Para essa construção teórica, será realizada uma revisão bi- relativas ao mesmo campo de trabalho e conhecimento. Para além bliográfica das evoluções temporais que levaram até a experiência de um esforço de sistematização de informação e esclarecimento de tipologias de cursos, este documento tentará também abordar cada caso em relação ao seu próprio contexto. FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 265 da realidade virtual. Como meio para essa análise, será necessário observar o desenvolvimento de equipamentos e técnicas que per- CINEMA FEMINISTA NA AMÉRICA mitiram um reencontro com a estereoscopia que promoveram à possibilidade de uma viagem mágica não só pelas imagens imersi- LATINA: UMA APROXIMAÇÃO vas, mas pelas múltiplas experiências sensoriais, como a sensação virtual do toque. Ao final, pretende-se discutir a experiência dos PANORÂMICA ÀS PRIMEIRAS utilizadores e os desafios para o cinema de realidade virtual. DÉCADAS EN This article proposes to bring the connection of stereoscopic devices and their immersive travel experience with virtual reality 27 DE NOVEMBRO / 15:50 | MARINA TEDESCO U. FEDERAL FULMINENSE, BRASIL (VR), through the conclusions on the nature of VR in its histo- rical moments, pointing out its continuity and differences. This article has as its problematization the reflection on the aesthetic PT A partir dos anos 1960 feministas latino-americanas se encon�- consequences for producers and recipients of this content. traram individualmente ou em coletivos com o cinema. A luta For this theoretical construction, a bibliographic review of the das mulheres na região e equipamentos mais portáteis auxiliam temporal evolutions that led to the experience of virtual reality na compreensão deste fenômeno. Apresentaremos um panorama will be carried out. As a means for this analysis, it will be neces- do cinema feminista latino-americano entre as décadas de 60 sary to observe the development of equipment and techniques e 80 a partir dos coletivos Cine Mujer (México), Cine Mujer that have allowed a re-encounter with the stereoscopy that has (Colômbia) e Grupo Feminista Miércoles, e das cineastas Helena promoted the possibility of a magical journey not only through Solberg, Kitico Moreno, María Luisa Bemberg, Patricia Howell e immersive images, but also through multiple sensory experiences, Sara Gómez. such as the virtual sensation of touch. At the end, it is intended to discuss the users’ experience and the challenges for virtual reality EN From the 1960s Latin American feminists met individually or cinema. collectively with the cinema. The struggle of women in the region and more portable equipment help to understand this pheno- menon. We will present a panorama of Latin American feminist cinema between the 60s and 80s from the collectives Cine Mujer (Mexico), Cine Mujer (Colombia) and Grupo Feminista Miérco- les, and filmmakers Helena Solberg, Kitico Moreno, María Luisa Bemberg, Patricia Howell and Sara Gómez.

266 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA FESTIVAIS DE CINEMA DE CÁ PARA LÁ: FAZER CINEMA E COMUNIDADES DE PÚBLICOS NO BRASIL E EM PORTUGAL’ 28 DE NOVEMBRO / 10:20 | TÂNIA LEÃO IS-FLUP 28 DE NOVEMBRO / 10:50 | ANTÓNIO FERREIRA, TATHIANI SACILOTTO PNG PICUTRES PT A comunicação pretende debater o lugar ocupado pelos festi�- vais de cinema nas sociedades contemporâneas, na esfera cultural PT António Ferreira e Tathiani Sacilotto, falam da sua experiên�- e nas comunidades de públicos. A proliferação de festivais de cia de produção no Brasil e em Portugal, onde dirigem a sua cinema em anos mais recentes é um fenómeno que tem sido produtora Persona Non Grata Pictures, abordando questões como objeto de um considerável interesse académico. A nossa pro- financiamento, estabelecimento de coproduções, financiamento posta consiste em refletir sobre o modo como o fenómeno se foi nacional e internacional. reconfigurando e a repercussão dessas modificações na esfera do consumo. Algumas questões principais nortearão a apresentação. EN António Ferreira and Tathiani Sacilotto talk about their pro�- Fará sentido continuar a pensar os festivais culturais como uma duction experience in Brazil and Portugal, where they direct their versão hodierna, profana ou dessacralizada dos rituais do passado, production company Persona Non Grata Pictures, addressing capazes de fazer renascer a magia do sagrado e do ritual cerimo- issues such as financing, establishing co-productions, national and nial, como referiam Maisonneuve (1988) ou Fabiani (2001)? Que international funding. papel desempenharão os festivais de cinema contemporâneos no circuito nacional e internacional de cinema? E o que se sabe, hoje, sobre os públicos destes eventos e sobre o modo como os conso- mem e apropriam? Qual a influência dos festivais na construção social do gosto e na definição de uma relação específica com a cultura e com o cinema? Tendo presentes as questões elencadas, a apresentação visa discutir brevemente a evolução sofrida pelos festivais de cinema, em algumas das vertentes que compõem este fenómeno, assim como os efeitos dessa evolução no modo como os públicos participam nesses contextos.

EN The communication aims to debate the place occupied by film festivals in contemporary societies, in the cultural sphere and in public communities. The proliferation of film festivals in recent years is a phenomenon that has been the subject of considerable academic interest. Our proposal is to reflect on how the phenome- non has been reconfigured and the repercussion of these changes in the sphere of consumption. Some main issues will guide the presentation. Will it make sense to continue thinking of cultu- ral festivals as a modern, profane or desacralized version of the rituals of the past, capable of reviving the magic of the sacred and ceremonial ritual, as Maisonneuve (1988) or Fabiani (2001) said? What role will contemporary film festivals play in the national and international film circuit? And what is known today about the audiences of these events and the way they consume and appropriate them? What influence do festivals have on the social construction of taste and the definition of a specific relationship with culture and cinema? Bearing in mind the questions listed, the presentation aims to briefly discuss the evolution suffered by film festivals, in some of the aspects that make up this phenome- non, as well as the effects of this evolution on the way audiences participate in these contexts. FUSIONS ON CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 267 IMAGEM E(M) MOVIMENTO. OS FILMES DE ANA HATHERY NO CINEMA E(M) ANTÓNO ARAGÃO CONTEXTO DO EXPERIMENTALISMO

28 DE NOVEMBRO / 11:20 | BRUNO MINISTRO MATLIT LAB-UC, CLP - UC, CIAC - UALG PORTUGUÊS DOS ANOS 70

PT Poeta, escritor, pintor, escultor, historiador, arquivista, entre 28 DE NOVEMBRO / 11:50 | ISABEL NOGUEIRA CIEBA, SNBA outras das suas inúmeras atividades artísticas e profissionais, António Aragão (1921-2008) foi um dos fundadores do Cine PT Os anos 70 portugueses representaram um momento de clara Clube do Funchal e, mais tarde, do Cine Fórum da mesma cidade. vivência das tendências artística internacionais, nomeadamente Elemento ativo nas projeções e discussões sobre cinema na ilha da do movimento geral da neovanguarda. Os suportes e as linguagens Madeira, assinou ainda textos de crítica no Comércio do Funchal, contaminaram-se de um modo inédito. O país reclamava, também periódico de circulação nacional e reconhecidamente anti-regime. a nível artístico, uma inequívoca modernidade. A Revolução de Para lá deste seu percurso, é possível detetar na poesia de António Abril tornou esta necessidade mais visível. Os designados filme de Aragão ligações múltiplas com o cinema. Estas, tanto dizem artista proliferaram, como foi o caso de alguns trabalhos de Ana respeito à aproximação às possibilidades significativas da imagem Hatherly, que claramente operou uma relevante fusão de lingua- em movimento na expressividade do poema experimental/visual, gens e de leituras. “Revolução”, por exemplo, é um filme-chave como surgem enquanto referência e incorporação das linguagens deste entendimento e desta estética. do cinema no corpo dos próprios poemas do autor. Mais do que gestos de citação ou transposição, estas ligações dão a ver— hi- EN The portuguese 1970s were a time of clear experience of in�- pótese a desenvolver enquanto argumento principal da apresenta- ternational artistic trends, particularly of the general neovanguard ção — uma perspetiva crítica da imagem técnica e, com ela, uma movement. The media and languages became contaminated in an apropriação reformuladora das linguagens do cinema e do poema. unprecedented way. The country was also claiming, at an artistic Assim, a partir de exemplos concretos, procurar-se-á traçar linhas level, an unequivocal modernity. The April Revolution made de diálogo entre a imagem em movimento caraterística do cinema this need more visible. The so-called artist’s films proliferated, as e o movimento das imagens descaraterizadoras que marca a poesia was the case with some of Ana Hatherly’s works, which clearly de António Aragão. operated a relevant fusion of languages and readings. “Revolução” for example, is a key film of this understanding and aesthetic. EN Poet, writer, painter, sculptor, historian, archivist, among others of his numerous artistic and professional activities, António Aragão (1921-2008) was one of the founders of the Cine Clube do Funchal and later the Cine Fórum of the same city. An active ele- ment in projections and discussions about cinema on the Madeira island, he also signed texts of criticism in the Comércio do Fun- chal, a periodical of national circulation and recognized anti-regi- me. Beyond his career, it is possible to detect in António Aragão’s poetry multiple connections with the cinema. These relate both to the approach to the significant possibilities of the moving image in the expressiveness of the experimental/visual poem, and arise as a reference and incorporation of the languages of cinema into the body of the author’s own poems. More than gestures of citation or transposition, these connections give us the hypothesis to develop as the main argument of the presentation - a critical perspective of the technical image and, with it, a reformulating appropriation of the languages of the cinema and the poem. Thus, based on con- crete examples, we will try to draw lines of dialogue between the moving image characteristic of cinema and the movement of the discarding images that mark the poetry of António Aragão.

268 ACTIVIDADES PARALELAS FUSÕES NO CINEMA O MEU CINEMA

As secções “O Meu Cinema”, realizadas num registo dife- The sections “My Cinema”, made in a different, more per- rente, mais pessoal, onde procuram que vários cineastas deem sonal register, where they try to get several filmmakers to show a conhecer as suas influências e a sua perceção da história do their influences and their perception of the history of cinema. cinema. Além de espaços de partilha, são espaços de encontro e Besides sharing spaces, they are spaces for meeting and diversity. de diversidade. Nestas sessões, onde participarão cineastas com In these sessions, where filmmakers with heterogeneous registers registos heterogéneos: da ficção, ao cinema experimental, termi- will participate: from fiction to experimental cinema, ending with nando na animação, contamos com Leonardo António, Welket animation, we count on Leonardo António, Welket Bungué and Bungué e Alexandra Ramires. Procura-se que estas intervenções Alexandra Ramires. The aim is that these public interventions públicas possam inspirar futuros cineastas e cinéfilo sna procura may inspire future filmmakers and film lovers in their quest to see de perspetivar o cinema como um dispositivo de reencarnação cinema as a device of reincarnation that mirrors us, at the same que nos espelha, ao mesmo tempo que nele nos espelhamos. As time as we mirror ourselves in it. The conversations will be broa- conversas serão alvo de transmissã onas redes sociais do Festival, dcast on the Festival’s social networks, being open to everyone’s estando abertas à participação de todos. participation.

MY CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 269 ALEXANDRA RAMIRES 25 NOV / 15:00 LEONARDO ANTÓNIO 23 NOV / 15:00

Alexandra Ramires (Xá) , licenciada em 2010 em Pintura Leonardo António formou-se em Realização de Cinema e pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa tem Televisão na Escola Técnica de Imagem e Comunicação e em trabalhado regularmente em cinema de animação desde 2009. Em Ciências da Arquitectura na Universidade Lusíada de Lisboa 2013 chegou ao Porto para trabalhar nos estúdios de animação da em 2005; foi premiado com o International Jury Award na sua produtora Bando Á Parte, que hoje se tornou uma cooperativa – primeira curta-metragem “AQUA” no Ekotop Film Festival em Estúdio de Animação BAP – da qual é membro fundador. Água 2008. A sua primeira longa-metragem foi o thriller “O Frágil Som Mole (2017) é a sua primeira curta de animação co-realizado do Meu Motor”, estreado em Portugal em 2013, seleccionado na com Laura Gonçalves, tendo marcado presença em festivais como Mostra de São Paulo na categoria de Novos Realizadores. Obteve Cannes e Toronto. quatro nomeações Sophia (Melhor Banda Sonora, Melhor ELO (2020) é o seu primeiro filme em nome individual, Maquilhagem, Melhor Argumento e Melhor Som) pela Academia actualmente em circuito de festivais. Portuguesa de Cinema e o seu prémio de Melhor Banda Sonora. Recebeu Prémio de Melhor Maquilhagem no Festival Caminhos Do Cinema. O seu último filme, “Submissão” estreia em 2021 em Portugal depois da Premiere Mundial em Tallinn Black Nights Film Festival, Selecção Oficial, e também seleccionado no Stony Brook Film Festival em Nova Iorque e no Crime and Punishment Film Festival em Istambul. Co-produziu “Mami Blue”, realizado por Miguel Angel Calvo Buttini, (ICAA e Media Program/Jaleo Films/Salto De Eje/Life & Pictures) seleccionado oficialmente no Shanghai Film Festival, Sevilla European Film Festival, Festival De Cine Ibero-americano De Huelva, Festival Opera Prima De Tudella, Tiburon International Film Festival e premiado no Atlantida Film Fest com o Audience Award e no Zaragoza National Festival com o Young Audience Award. Trabalhou com Michael Moor no seu “Where To Invade Next?” como Produtor Local e Produtor de Pesquisa em 2014 assim como no “Breaking The Taboo”, premiado pelo público no Brazil Grand Prize 2012. Recentemente abriu a sua produtora Quattuor Pictures para se focar em projectos de Cinema e Televisão que exploram o primitivo e a ambiguidade da Natureza Humana.

270 ACTIVIDADES PARALELAS O MEU CINEMA WELKET BUNGUÉ 24 NOV / 15:00

Welket Bungué é de etnia balanta, nasceu em Xitole realizador afegão-alemão Burhan Qurbani, que lhe valeu uma (Guiné-Bissau) a 7 de Fevereiro de 1988 é ator e realizador indicação ao Urso de Prata e uma nomeação como “Melhor Ator guineense-português. Filho de Paulo T. Bungué, engenheiro Principal” nos prémios LOLA da Academia Alemã de Cinema florestal especializado na cultura do cajueiro, conhecedor exímio (Deutscher Filmpreis). Desde 2016 que trabalha regularmente do território florestal guineense e filho de Segunda N’cabna, com a companhia de teatro Mala Voadora (Portugal). É co- ex-militar e aposentada da Guarda Nacional Guineense. Teve fundador da produora KUSSA, faz locução para entidades como referência materna Ma de Fátima B. Alatrache, que exerceu internacionais, desenvolve Escrita Dramática, Argumento de funções muitos anos como professora na Guiné-Bissau. Filho de Cinema, Performances e Teatro. emigrantes, Welket iniciou a sua formação artística em 2005. É licenciado em Teatro no ramo de Atores (ESTC/Lisboa) e pós- graduado em Performance (UniRio/RJ). É Membro Permanente da Academia Portuguesa de Cinema desde 2015, e membro da Deutsche Filmakademie desde 2020. Em 2012 foi distinguido com “Prémio de Melhor Ator” pela sua interpretação em ‘Mütter’. Em 2019 produziu mais de seis curtas-metragens tais como ‘Intervenção Jah’, ‘É Bom Te Conhecer’ ou ‘Corre Quem Pode, Dança quem Aguenta’ e os seus filmes têm circulado internacionalmente por inúmeros festivais de cinema tais como o Africlap (França), Zanzibar Intl. Film Fest., Afrikamera (Berlim), IndieLisboa, DocLisboa, Fest. Intl. de Cinema do Rio de Janeiro ou o Stockholm Dansfilmfestival. Welket realizou as curtas-metragens ‘Eu Não Sou Pilatus’(2019), ‘Arriaga’(2019) e ‘Bastien’(2016) no qual foi distinguido com os prémios “Melhor Ator” e “Melhor Primeira Obra” nos prémios Shortcutz 2017 em Viseu e Ovar respetivamente. Ainda em 2019 foi distinguido com o prémio “Angela Award - On The Road” no Subtitle Festival em Kilkenny (Irlanda), dirigido por Richard Cook e Steve Cash. Welket Bungué integrou o elenco de ‘Joaquim’ (Comp. Intl. Berlinale 2017), de Marcelo Gomes, ‘Corpo Elétrico’ (IFFR 2017), de Marcelo Caetano, ‘Kaminey’, de Vishaal Bahardwaj, ‘Cartas da Guerra’ (Comp. Intl. Berlinale 2016), de Ivo M. Ferreira e protagoniza Franz Biberkopf em ‘Berlin Alexanderplatz’ (Comp. Intl. Berlinale 2020), o novo filme do

MY CINEMA PARALLEL ACTIVITIES 271 272 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS PAINÉIS TEMÁTICOS

Na sua XXVI Edição, os Caminhos do Cinema Português In its 26th edition, Caminhos Film Festival promotse meeting promovem pontos de encontro entre os temas da sala de cinema e points between the themes of the movie theater and those that fill aqueles que preenchem o nosso dia-a-dia. Nesse sentido, e porque our daily routine. In this sense, and because we want everyone to queremos que todos nos possam acompanhar, dinamizamos um be able to accompany us, we boost a set of conversations and the- conjunto de conversas e painéis temáticos com recurso às redes matic panels using social networks. The promotion of a film festi- sociais. A promoção de um festival de cinema num contexto val in a pandemic context has raised several issues throughout the pandémico suscitou-nos várias questões ao longo do ano, às quais year, to which we will try to answer in a set of panels on “Cinema procuraremos dar resposta num conjunto de painéis sobre “Ci- in Times of Crisis” and “Film Festivals and the New Authors” nema em Tempos de Crise” e “Festivais de Cinema e os Novos and, because in such a fragile climate we confine ourselves, also Autores” e, porque neste clima tão frágil nos confinamos, também on the relationship between “Freedom: Art and Politics”. sobre a relação entre “Liberdade: A Arte e as Políticas”.

THEMATIC PANELS PARALLEL ACTIVITIES 273 ABÍLIO HERNANDEZ CARDOSO RAQUEL RATO O CINEMA EM TEMPOS DE CRISE (MOD) | 16 NOV O CINEMA EM TEMPOS DE CRISE | 16 NOV

Professor da Universidade de Coimbra (aposentado). Raquel Rato, é realizadora e investigadora do IHC- FCSH Doutorado em Literatura Inglesa, com a dissertação De Ítaca a NOVA. Licenciada em Cinema – Ramo de Realização, em Dublin: Ulysses, ou a Odisseia da Palavra. Licenciado em Filologia 2007 termina um mestrado na Universidade de Salamanca em Germânica, com a dissertação Faulkner e o Negro. Professor Audiovisual e Publicidade. Doutorada em Cinéma et Audiovisuel de Literatura Inglesa e de História e Estética do Cinema. pela Universidade de Paris 3 Sorbonne Nouvelle 2013, com Desempenhou, entre outras, as seguintes funções: Pró-Reitor da especialidade na direcção de fotografia cinematográfica. Autora Cultura, Diretor do Colégio das Artes e do Teatro Académico de do livro La Lumière dans le Cinéma: L’œuvre d’Acácio de Almeida Gil Vicente da Universidade de Coimbra. Presidente de Coimbra comme directeur de la photographie. Em Paris realizou vários Capital Nacional da Cultura 2003. É membro do Conselho master class na sua área com alguns directores de fotografia, Consultivo da Associação dos Investigadores da Imagem em nomeadamente com: Éric Gautier; Michael Ballhaus; Renato Movimento e Presidente da Assembleia Geral da Associação Berta. Desde 2014 exerce investigação no domínio da História Fórum Manifesto. Publicação mais recente: Dar a Ver o que Nos Oral Audiovisual - do Cinema Português. Em 2019 obteve Cega: Escritos Sobre Cinema. Almedina, Edições 70. 2019. apoio da Fundação Calouste Gulbenkian no âmbito dos estudos avançados no domínio da Língua e Cultura Portuguesas com o projeto Palavras em Movimento: Testemunho Vivo do Património Cinematográfico, do qual é coordenadora científica. Sítio de projeto: www.palavrasemovimento.com

274 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS RUI SIMÕES ANA ROCHA O CINEMA EM TEMPOS DE CRISE | 16 NOV FESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES | 17 NOV

Rui Simões nasceu em 1944, estudou realização de cinema e Ana Rocha de Sousa nasceu em Lisboa em Outubro de 1978 televisão no Institut des Arts de Diffusion em Bruxelas, Bélgica. e muda-se para Londres em 2010 para estudar cinema na London Onde trabalhou como fotógrafo de cena. De volta a Portugal a Film School. Após vários anos a trabalhar como actriz e a estudar seguir à revolução de 1974 viria a realizar os icónicos filmes do Artes Plásticas nas diversas expressões artísticas desde Pintura, pós 25 de Abril, Deus Pátria, Autoridade e Bom Povo Português. Video, Fotografia e Instalações, é em Londres que encontra a sua Em 1986 criou a Real Ficção, uma Produtora de Audiovisual a completa expressão no cinema. Apaixonada por causas, vidas, partir da qual desenvolveu o seu trabalho como documentarista histórias reais e dedicada a personagens, encontra a sua linguagem focando-se profundamente em assuntos sociais e na arte, assim num ‘casamento’ entre a realidade e a ficção. Interessada em como no apoio a jovens realizadores. ambos os universos, desenvolve trabalho documental mesmo na ficção. Criando espaços e lugares de observação trabalhando 2017 – A CASA, 78’ DOC de perto com os actores as suas emoções que ora se mostram 2014 – ENTRE CENAS, ‘83 min, DOC ora se escondem. É com Listen, a sua primeira longa metragem, 2014 – ALTO BAIRRO, ‘98 min, DOC que vence em Veneza dois grandes prémios oficiais da secção 2013 – OLE ANTÓNIO OLE, ‘77 min, DOC Horizontes – o Leão do Futuro e o Prémio Especial do júri – e 2012 – GUERRA OU PAZ, ‘97 min, DOC ainda outros três prémios colaterais – o Prémio Sorriso Veneza 2012 – EM HONRA DE SÃO GUALTER, ‘30 min, DOC devido ao impacto social, o Prémio Casa Wabi, o Prémio 2011 – KOLÁ SAN JON É FESTA DI KAU BERDI, ‘60 Hollywood Foreign Press Association Award - e por fim, Listen min, DOC recebe ainda o prémio paralelo da crítica independente - Bisato 2010 – ILHA DA COVA DA MOURA, ‘81 min, DOC D’Oro para Melhor Filme. Antes de Listen, Ana realizou algumas 2008 – RUAS DA AMARGURA, ‘108 min, DOC curtas metragens como o documentário curto Laundriness e em 2006 – ENSAIO SOBRE O TEATRO, ‘90 min, DOC ficçãoMinha Alma and You e No Mar. A sua paixão por fotografia, 2005 – VERY SENTIMENTAL SHOW – IRMÃOS construção de cenários, pintura e desenho espelham-se no seu CATITA, ‘72 min, DOC cinema. 2004 – OS MEUS ESPELHOS, ‘34 min, FIC 2004 – SE PODES OLHAR VÊ, SE PODES VER REPARA, ‘40, DOC 2003 – TEATRO DOS SONHOS ‘50, DOC 2001 – 2006 – DEZ ANOS DE OLGA RORIZ, DOC Series 1998 – NAMASTÉ, ‘15, DOC 1980 – BOM POVO PORTUGUÊS, ‘135, DOC 1976 – DEUS, PÁTRIA, AUTORIDADE, ‘105, DOC

THEMATIC PANELS PARALLEL ACTIVITIES 275 DAVID PINHEIRO VICENTE TÂNIA LEÃO FESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES | 17 NOV FESTIVAIS DE CINEMA E OS NOVOS AUTORES (MOD) | 17 NOV

David Pinheiro Vicente nasceu nas Ilhas dos Açores, Mestre em Comunicação, Cultura e Tecnologias de Portugal, e estudou Cinema e Estética em Lisboa. Trabalhou Investigação pelo ISCTE-IUL e doutorada em Sociologia com como diretor de arte de várias curtas-metragens e séries de especialização em Cidades e Culturas Urbanas pela Faculdade televisão e foi assistente da realizadora Salomé Lamas. A sua de Economia da Universidade de Coimbra (FEUC). Os projetos curta-metragem Onde o Verão Vai (episódios da juventude) estreou de mestrado e de doutoramento que desenvolveu centraram- na competição Berlinale Shorts, foi exibida em mais de 40 países se no estudo de festivais de cinema nacionais, com particular e festivais diferentes, incluindo Ficunam, Oberhausen, Karlovy enfoque nos públicos. Iniciou a carreira de investigação no Vary e FilMadrid, recebeu prémios e menções honrosas em San extinto Observatório das Atividades Culturais (OAC), e é, Sebastian, Tel Aviv e Vila do Conde e estreou em televisão e atualmente, investigadora integrada do Instituto de Sociologia da online pelo canal Arte-ZDF. O seu mais recente filme,O Cordeiro Universidade do Porto, onde inclui o subgrupo de investigação de Deus, estreará no Festival de Cannes, na competição de curtas- em “Criação Artística, Práticas e Políticas Culturais”. É, ainda, metragens, tendo sido já adquirido para exibição em televisão e investigadora principal no Observatório Social de Vila Nova online pelo canal Arte France. de Gaia, função que articula com a atividade docente. Os seus Foi apontado como um dos 10 Próximos Jovens Realizadores interesses de investigação recaem nas áreas da cultura e artes, em pela European Film Academy e um dos Dez Novos Realizadores especial o cinema e artes visuais, consumos e práticas culturais, a Seguir pela European Film Promotion. políticas culturais, trabalho cultural, educação e metodologias qualitativas. É autora e coautora de várias publicações nestes domínios. Colabora frequentemente com festivais e mostras de cinema, sua área de investigação preferencial. É membro da Associação de Investigadores da Imagem em Movimento (AIM) e da European Network for Cinema and Media Studies (NECS).

276 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS CLARA ALMEIDA SANTOS PAULO CUNHA LIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS (MOD) | 18 NOV LIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS | 18 NOV

Clara Almeida Santos é atualmente professora auxiliar no Paulo Cunha (1978-) é Doutor em Estudos Contemporâneos Departamento de Filosofia, Comunicação e Informação da pela Universidade de Coimbra. É Professor Auxiliar Convidado Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Doutorada do Departamento de Comunicação e Artes da Universidade da em Ciências da Comunicação, é jornalista de formação, tendo Beira Interior, onde dirige o Mestrado em Cinema. É membro trabalhado no Canal de Notícias de Lisboa e na SIC, onde integrado do LabCom.IFP da UBI e colaborador do grupo de exerceu funções fundamentalmente na SIC Online. Participou trabalho Correntes Artísticas e Movimentos Intelectuais do em diversos projetos europeus relacionados com o diálogo CEIS20 - Centro de Estudos Interdisciplinares do Séc. XX da intercultural e com os media, tendo sido consultora do Conselho Universidade de Coimbra. Coordenador editorial da Aniki_ da Europa no âmbito da campanha “Speak Out Against Revista Portuguesa da Imagem em Movimento, do Grupo Discrimination”. Foi vice-reitora da Universidade de Coimbra de Trabalho Cinemas Pós-Coloniais e Periféricos da AIM e (UC) para a Cultura, Comunicação, Património e Alumni do Seminário Temático Cinemas Pós-Coloniais e Periféricos entre 2011 e 2018. Os principais interesses de investigação são da SOCINE. Vice-Presidente da Federação Portuguesa de Media e Sociedade, Estudos da Imagem, Jornalismo Televisivo e Cineclubes e programador dos festivais internacionais de cinema Jornalismo Digital. Curtas Vila do Conde e Porto/Post/Doc.

THEMATIC PANELS PARALLEL ACTIVITIES 277 TIAGO BAPTISTA LIBERDADE: A ARTE E AS POLÍTICAS | 18 NOV

Tiago Baptista é director do Arquivo Nacional das Imagens em Movimento, o centro de conservação da Cinemateca Portuguesa-Museu do Cinema. É doutorado em Film and Screen Media pela Universidade de Londres (Birkbeck College), docente de cinema na Universidade Católica Portuguesa e investigador do Instituto de História Contemporânea da NOVA e do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da UCP. É membro fundador da AIM-Associação de Investigadores da Imagem em Movimento e coordenador editorial da Aniki: Revista Portuguesa da Imagem em Movimento.

278 ACTIVIDADES PARALELAS PAINÉIS TEMÁTICOS

3. Secções Competitivas REGULAMENTO O festival Caminhos do Cinema Português apresenta três secções competitivas, nomeadamente a Selecção Caminhos, 1. Definição Selecção Ensaios e Outros Olhares. 1. Os Caminhos do Cinema Português são um festival gener- 1. A Selecção Caminhos é dedicada a toda a cinematografia alista de cinema focado na cinematografia contemporânea nacional de produção profissional consagrando nesta secção portuguesa, sendo um evento singular em Portugal pela todos os géneros cinematográficos. forma como promove a exibição, discussão e a prática 2. A Selecção Ensaios é dedicada a filmes produzidos em cinematográfica através da realização de secções compet- contexto académico ou de formação técnica e profissional itivas, secções paralelas, retrospectivas cinematográficas (Escolas de Cinema, Audiovisual e Multimédia do Ensino e acções pedagógicas e de formação profissional no plano Secundário e Superior) e pretende conferir um espaço a to- teórico-prático. dos os realizadores, que em Portugal e a nível Internacional, 2. O festival é idealizado por amantes e profissionais do almejam ser os criadores de amanhã. mundo cinematográfico e visa dar visibilidade às diferentes 3. O secção competitiva Outros Olhares representa um espaço produções nacionais, nos seus distintos registos técnicos e reservado a outros olhares sobre a prática e o exercício cin- temáticos. ematográfico promovendo o derrube do cânone e a procura 3. Ao nível conceptual os Caminhos do Cinema Português de novas linguagens. caracterizam-se por uma amplitude de registos que são o 4. As obras a apresentar em cada uma das secções competiti- fidedigno registo do panorama da produção cinematográfica vas serão o resultado de uma pré-selecção da responsabili- nacional anual, promovendo-se como um ponto de encontro dade da organização. de “todo o cinema português”. 4. Admissão 4. Os Caminhos do Cinema Português pretendem ser aquilo 1. Apenas serão admitidos a concurso os filmes de produção que o nome transmite, a súmula dos diferentes caminhos ou co-produção nacional maioritárias e minoritárias, cuja que a cinematografia nacional percorre. Não existe um só conclusão tenha ocorrido depois do término do prazo de re- caminho, disso mesmo nos damos conta quando os podem- cepção de inscrições de filmes da edição transata do festival, os enumerar, a saber: cinema de autor, cinema comercial, isto é, concluídos após 31 de julho de 2019. cinema para crianças e a vídeo arte. O cinema português 2. Poderão ainda inscrever-se todos os filmes que mesmo enquadra-se nos mais variados escalões etários e registos produzidos em data anterior à supracitada que não tenham estilísticos de que a história do cinema nos pode dar conta. sido ainda objecto de exibição em circuitos comerciais ou 5. O festival é uma iniciativa co-organizada pela Caminhos do alternativos. Cinema Português – Associação de Artes Cinematográficas 1. Por circuitos alternativos entenda-se que o filme per- de Coimbra e pelo Centro de Estudos Cinematográficos da correu um circuito sendo distribuído por cineclubes, Associação Académica de Coimbra. auditórios municipais, universidades ou outros espaços 6. Os Caminhos do Cinema Português consideram que a du- públicos num total superior a duas exibições. ração de curta-metragem é inferior a 60 minutos. 3. Não serão aceites para competição títulos que tenham sido 2. Objectivos exibidos em televisão ou publicados, por vontade do autor 1. Os Caminhos do Cinema Português têm como finalidade ou produtor, em sítios da internet, serviços de streaming (ex: geral do projecto reforçar o acesso à cultura cinematográfica Netflix, NOS Play, Videoclube Meo), ou editados em DVD Portuguesa, promovendo a sua divulgação, e os elementos ou BluRay; para a sua comparação e compreensão. 4. Nas secções paralelas são admitidos filmes produzidos nos 2. Em cada edição o projecto deverá reforçar os laços de últimos três anos. comunidade e identidade local existentes, promovendo a 1. Aceitam-se produções internacionais na Seleção Ensaios integração numa identidade e comunidade nacional. e nas secções paralelas Juniores e Mundiais. 3. O festival pretende promover os elementos para a com- 2. Os filmes com diálogos em língua estrangeira deverão ser paração e compreensão da cinematografia portuguesa no legendados em Português. contexto global, olhando aos contextos de produção cine- 3. As obras internacionais poderão ser legendadas em Inglês matográfica profissional, académica e da cinéfilia em geral. ou Francês 4. O festival promove a formação dos públicos na literacia 4. Os filmes internacionais propostos aos Caminhos Juniores cinematográfica pelo meio de actividades de investigação, serão exclusivamente em língua portuguesa ou sem ensino e prática de produção. diálogos e adequados à faixa etária dos 4 aos 10 anos de 280 REGULAMENTO idade Longas Metragens – 25€ 5. Não há limite quanto ao número de obras que cada realiza- Curtas Metragens – 15€ dor/produtor pode inscrever no festival, desde que res- 2. De 31 de maio a 30 de junho: peitem as normas do presente regulamento. Longas Metragens – 35€ 6. As inscrições decorrem obrigatoriamente na plataforma Curtas Metragens 20€ FilmFreeway, pelo sítio www.filmfreeway.com/festival/ 3. De 30 de junho a 31 de julho Caminhos. Longas Metragens – 50€ 7. Não serão aceites filmes já inscritos e/ou seleccionados em Curtas Metragens 25€ edições anteriores do Festival. 5. Os custos de inscrição para estudantes inscritos no ano 8. É da responsabilidade dos proponentes indicar a categoria lectivo de 2019–2020, que apresentem certificado de em que concorrem no acto de inscrição. matrícula, são reduzidos em 50%. Estes deverão contactar a 9. É da responsabilidade do festival a selecção de todos os organização nesse sentido pelo email [email protected] filmes programados. enviando o nome do(s) filme(s) e certificado de matrícula. 10. Qualquer filme inscrito poderá integrar outras sessões ou 6. Aceitação secções do festival, incluindo não competitivas, salvaguar- 1. Os proponentes serão informados da aceitação das suas dando-se a intenção do proponente quanto ao género obras e terão de enviar, via e-mail ou correio, os seguintes (animação, documentário, ficção) e metragem; elementos: 11. Aceitam-se inscrições nos seguintes formatos: 1. Biofilmografia do Realizador; 1. DCP; 2. Cópia de exibição e Cópia em Vídeo (Ficheiro/BLU- 2. BLU-RAY (sistema PAL); RAY) do filme (obrigatoriamente via correio); 3. Ficheiros H264, HEVC, PRORES 422 HQ, DNxHD, 3. Ficha Técnica Completa do Filme; com frames completos (optimized stills); 4. Fotografia do Realizador, de Cena, do Filme e Poster do 4. Na Selecção Caminhos serão também aceites produções Filme; em película nos formatos 16mm e 35mm ou em vídeo no 5. Trailer ou Excerto de 2 minutos do filme; formato BETA SP; 2. O envio dos materiais, quando a opção for via eletrónica, 5. O festival não aceita cópias de exibição em outros forma- deverá ser efetuado para: tos e suportes para além dos especificados. 1. [email protected] se aceite na Selecção Caminhos, 5. Prazos Juvenis e Séniores, Retrospectiva, Reposições e Outros 1. A data limite de inscrição de Filmes e envio de Cópias para Olhares ; pré-seleção do Festival é 31 de julho de 2020. Os filmes se- 2. [email protected] se aceite na Selecção Ensaios; lecionados serão notificados, por via de plataforma filmfree- 3. [email protected] se aceite nos Caminhos Juniores; way ou email, até 30 de setembro de 2020. 4. [email protected] nas restantes Secções 1. O festival não garante o visionamento e apreciação de 3. O Assunto deverá conter o nome do(s) filme(s) proposto(s) e filmes recebidos após o prazo de inscrição. o nome do Realizador. 2. A data limite para o envio de cópias para exibição é o dia 20 4. A cópia de exibição (DVD/BLU-RAY) para projecção de outubro de 2020. deverá ser enviada para: 3. O festival não efectuará qualquer pagamento de aluguer de Caminhos do Cinema Português cópia relativo à exibição de filmes em competição. “NOME DA SECÇÃO EM QUE PARTICIPA” 4. Custos de Inscrição Rua Padre António Vieira, Edifício AAC – 1º Andar 1. Filmes nacionais: 3000-315 Coimbra 1. Até 31 de maio: 7. Transportes e Seguros das Obras gratuito em todas as categorias. 1. Os Portes de Envio das Cópias de Exibição dos filmes 2. De 31 de maio a 30 de junho: seleccionados serão cobertos pelo Festival, sendo que a sua Longas Metragens – 10€ devolução é da responsabilidade do proponente. Curtas-Metragens – 5€ 2. O proponente deverá, aquando do envio das cópias de 3. De 30 de junho a 31 de julho: exibição, indicar o meio pelo qual deseja que estas sejam Longas-Metragens – 20€ devolvidas. No caso de omissão dessa indicação, as cópias Curtas-Metragens – 10€ serão devolvidas pela transportadora do festival a expensas 2. Filmes internacionais: destes. 1. Até 31 de maio: 3. Todos os filmes a exibir nas secções competitivas deverão REGULATIONS 281 permanecer no festival até ao seu fim, só se procedendo à petição internacional. sua devolução após o término do mesmo. 8. Os filmes presentes na Seleção ‘Outros Olhares’ serão avalia- 4. A organização responsabiliza-se pelo seguro das cópias dos por um júri composto por personalidades com activi- desde a sua chegada até à sua devolução. dade no ensino, investigação, prática ou divulgação artística. 8. Júri 9. Prémios 1. Cada Júri será constituído por um painel de individuali- Os filmes presentes nas Secções Competitivas do festival con- dades, tanto nacionais como estrangeiras, de reconhecido correm aos seguintes prémios: mérito pela sua contribuição para o desenvolvimento do 1. Seleção Caminhos Cinema, Cultura ou da sociedade em geral. 1. Prémio do Público – Chama Amarela 2. A constituição de cada equipa de Júri será anunciada no Este prémio será entregue mediante o escrutínio e o sítio web do festival atempadamente. cálculo da média aritmética ponderada expressa pelos es- 3. O Júri pode decidir a atribuição de Menções Honrosas, até pectadores, em boletim de voto próprio, no final de cada ao máximo de uma por cada Prémio. sessão da Selecção Caminhos. 1. Não serão atribuídas menções honrosas aos Prémios 2. Prémios Oficiais Técnico-Artísticos. 1. Grande Prémio do Festival “Turismo do Centro” 4. O Júri não atribuirá Prémios em ex aequo. 2. Prémio Melhor Ficção Cidade de Coimbra 5. Das decisões do júri serão lavradas atas justificando as 3. Prémio Melhor Curta-Metragem União de Freguesias opções tomadas. de Coimbra 1. É reservado ao Júri o direito à não atribuição de qualquer 1. O Prémio de Melhor Curta-Metragem União de um dos Prémios em competição sob justificação em ata Freguesias de Coimbra é atribuível a qualquer géne- de reunião. ro cinematográfico em competição. 2. É vedado ao Júri a atribuição de qualquer prémio além 4. Prémio Melhor Documentário “Universidade de dos previstos no regulamento do festival. Coimbra” 6. Os filmes presentes na Selecção Caminhos serão avaliados 5. Prémio Melhor Animação pelas seguintes equipas: 6. Prémio Revelação 1. Júri Caminhos O Prémio Revelação deverá premiar o trabalho de O Júri Caminhos reúne um painel de individualidades, novos intervenientes no panorama cinematográfico tanto nacionais como estrangeiras, de reconhecido mérito nacional que se destaquem inequivocamente do ponto pela sua contribuição para o desenvolvimento do Cinema, de vista qualitativo em qualquer área artística, tendo Cultura ou da sociedade em geral. participado no máximo em duas longas-metragens ao 2. Júri da Federação Internacional de Cineclubes / IFFS longo da sua carreira. O Júri FICC é composto por cinéfilos de qualquer país do 3. Prémios Técnico-Artísticos mundo, selecionados de entre as candidaturas das várias Ao Júri competirá ainda, de entre o conjunto de obras Federações Nacionais de Cineclubes. em exibição na Seleção Caminhos, atribuir os seguintes 1. Apenas são elegíveis ao prémio D. Quijote da FICC/ prémios independentemente da duração da obra: IFFS os filmes ausentes de diálogo, falados ou com 1. Melhor Actor; legendas em inglês ou francês, presente na Selecção 2. Melhor Actor Secundário; Caminhos. 3. Melhor Actriz; 2. Filmes premiados por um Júri FICC de outro festival 4. Melhor Actriz Secundária; não poderão ser considerados a este prémio. 5. Melhor Argumento Adaptado; 3. Júri de Imprensa CISION 6. Melhor Argumento Original; O Júri de Imprensa CISION será constituído por um 7. Melhor Banda Sonora Original; painel de individualidades, quer nacionais, quer es- 8. Melhor Caracterização; trangeiras, de reconhecido mérito e provenientes de 9. Melhor Cartaz. diferentes órgãos de comunicação social. 10. Melhor Direcção Artística; 4. Público 11. Melhor Fotografia; 7. Os filmes presentes na Selecção Ensaios serão avaliados por 12. Melhor Guarda Roupa; um júri composto por personalidades de reconhecido mérito 13. Melhor Montagem; pela sua contribuição para o desenvolvimento do Cinema e 14. Melhor Realizador; da Cultura, que avaliará a competição nacional e a com- 15. Melhor Som; 282 REGULAMENTO 4. Prémio Don Quijote / Júri IFSS – Federação Internacional sonalidades que abriram novos caminhos cinematográficos e de Cineclubes que tenham criado novos valores e oportunidades. A próxima O Prémio D. Quijote é um prémio da IFFS – Federação atribuição acontecerá na XXX edição do festival. Internacional de Cineclubes atribuído em Festivais de 5. Os prémios podem incluir uma componente monetária ou em Cinema selecionados, promovendo o filme vencedor em espécie, dependendo dos patrocinadores do Festival. todo o mundo através da rede de cineclubes. A base para 10. Secções Paralelas a selecção são a filosofia movimento cineclubista, como Como forma de reforçar a cinematografia oferecida a públicos base o Plano de Tabor, dos Direitos do Público e da utopia específicos o festival promove ainda a realização de secções Quijote. O filme vencedor deste prémio tem admissão no paralelas, não competitivas, nomeadamente: festival de cinema promovido pela Federação Internacional 1. Juniores de Cineclubes. A captação de um público jovem para o cinema português 5. Prémio do Júri de Imprensa CISION; é fundamental, pelo que desta forma os Caminhos Juniores Este prémio visa distinguir uma obra cinematográfica pretendem manter um espaço reservado à participação das portuguesa de qualquer género e metragem, presente na escolas no festival. Esta secção apresenta-se como um serviço Selecção Caminhos, promovendo o filme vencedor junto da educativo, tendo por base que apenas a experimentação in imprensa escrita, radiofónica e televisiva, aos níveis univer- loco de muitos minutos de pura magia para estas crianças tor- sitário, regional e nacional. nará possível a criação de hábitos de consumo desde a infância Serão tidos em conta, na valorização artística de cada obra no que diz respeito ao cinema português. cinematográfica, os seguintes critérios de avaliação: 2. Juvenis 1. A qualidade cinematográfica do filme no seu conjunto. O cinema tem um importante papel na instrução cultural do 2. O ritmo e a consistência da montagem apresentados seu espectador. Existem filmes que, devido à sua ligeireza pelo filme. temática e técnica, servem meramente para entreter quem o 3. A expressividade e qualidade da fotografia e do som. vê, fazendo esquecer, não pensar, não conhecer. Os Caminhos 4. A coerência estética da obra cinematográfica no seu propõem-se com esta secção a levar ao público juvenil uma esquema estrutural. filmografia relevante para a construção de juízo crítico e con- 5. A harmonização das imagens na relação com o som e/ hecimento da cinematografia portuguesa contemporânea que ou banda sonora original do filme. possa vir a integrar o Plano Nacional de Cinema. No interesse de uma maior visibilidade e reconhecimento 3. Séniores público da cinematografia nacional, o Prémio de Imprensa Os Caminhos do Cinema Português conscientes de que, nos CISION visa premiar o rigor e a ousadia estética, tanto no dias de hoje, é cada vez mais difícil encontrar iniciativas em plano narrativo, como a nível da imagem cinematográfica. que este segmento da população possa participar. Pretende-se Pretende-se, assim, valorizar a produção nacional numa oferecer uma filmografia que, para além de uma componente perspectiva artística, que é uma das suas valências mais cultural tenha igualmente um papel importante de cariz social expressivas. e de integração na sociedade. 2. Selecção Ensaios 4. Filmes do Mundo 1. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel- Nesta secção oferece-se ao público uma programação heter- hor Ensaio Nacional ogénea cruzando ficção, documentário e animação no formato 2. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel- de curta e longa metragem ao longo de um eixo temático hor Ensaio Nacional de Animação predominante. 1. No âmbito deste prémio o júri deverá privilegiar o tra- 5. Retrospectiva balho realizado por autores infanto-juvenis. As retrospectivas pretendem olhar criticamente para a história 3. Prémio da Federação Portuguesa de Cineclubes para Mel- e para os intervenientes do Cinema Português promovendo-se hor Ensaio Internacional os marcos históricos da linguagem e da inovação técnica e 3. Outros Olhares artística. 1. Outros Olhares – Melhor Filme Galerias Avenida 6. Reposição 4. Ethos As reposições têm como objectivo oferecer uma segunda Prémio a atribuir a cada cinco edições, com o escopo de exibição a títulos de qualidade singular inscritos nas Secções reconhecer e enaltecer uma figura de mérito do mundo Competitivas do festival possibilitando que o Público e as eq- cinematográfico português. Atribuído pela organização do uipas de Júri possam rever e re-analisar alguns dos filmes mais Festival, este prémio pretende reconhecer publicamente per- marcantes que são propostos ao festival para competição. REGULATIONS 283 7. Turno da Noite 16. Disposição Final Produções actuais, independentes e de com conotação mar- A inscrição para pré-selecção e participação nas diferentes ginal e explícita. Do erotismo ao horror, do sexo ao sangue, secções competitivas e paralelas do festival Caminhos do do prazer ao medo, passando pelo fantástico. Cinema Português implica a leitura e aceitação plena deste Regulamento e da participação dos títulos propostos no festival. O festival poderá criar novas secções temáticas especiais em função das propostas que nos chegam em cada edição. Coimbra, 14 de Janeiro de 2020 11. Lista Prioritária de Festivais e Prémios Os filmes seleccionadas para o festival Caminhos do Cinema Português poderão concorrer ao Sub-programa de Apoio à Divulgação e Promoção Internacional de Obras Nacionais, REGULATIONS solicitando apoio financeiro destinado a suportar despesas com a promoção e participação, na medida em que o festival integra 1. Definition a Lista de Festivais Prioritários do ICA – I.P. 1. Caminhos Film Festival is a generalist film festival focused 12. Publicidade on the Portuguese contemporary cinema, an unique event in O produtor ou detentor dos direitos de exibição do filme que Portugal in the way it promotes the cinematographic exhibi- tenha recebido prémio(s) nos Caminhos do Cinema Português tion, discussion and practice through competitive sections, compromete-se a mencionar o festival e usar a sua marca em parallel sections, cinema retrospectives and pedagogical and toda a publicidade e material de imprensa ou promoção que professional training actions in the theoretical-practical plan. seja produzido posteriormente à atribuição do prémio ao filme. The festival is idealized by lovers and professionals of the 13. Extensões film industry and pretends to give visibility to the different Caso o filme seja selecionado poderá integrar a programação national productions, in its distinct technical and thematic de extensões do festival nos seis meses após o evento. Caso não styles. autorize que o filme integre a extensão deve enviar um email 2. On a conceptual level, Caminhos Film Festival is charac- para [email protected] até 31 de Outubro. terized by a style amplitude that is true to the overview of 14. Outras Disposições annual national production, promoting itself as a meeting 1. Os filmes inscritos no festival serão incluídos na videoteca point for the “entirety of the portuguese cinema”. do Festival, ficando as entidades organizadoras autorizadas 3. Caminhos Film Festival wish to be what the title expresses, a usá-las nas suas actividades, durante e após o festival, em the gathering of different paths that national cinema walks. brochuras, publicidade, internet, e ainda para outros fins There isn’t only one path, we realise when we begin to name promocionais ou educacionais, salvo indicação expressa em them, to know them: independent films, mainstream films, contrário no momento da candidatura. children films and video art. The Portuguese cinema fits the 2. Todos os filmes seleccionados poderão ser consultados various age groups and stylistic choice that cinema history durante o festival por profissionais acreditados junto da can show us. organização. 4. The festival is a co-organized initiative by Caminhos Film 3. Para qualquer outra utilização da obra além das previstas Festival - Cinema Arts Association e by the Cinema Studies em regulamento, será sempre solicitado o consentimento por Centre of Academic Association of Coimbra. escrito dos respectivos autores. 5. Caminhos Film Festival considers that the length of a short 4. Os filmes de produção ou co-produção com os Países Afri- film is inferior to 60 minutes. canos de Língua Oficial Portuguesa têm admissão directa no 2. Objectives Prémio Loja Neves organizado pela Federação Portuguesa 1. Caminhos Film Festival have as general end goal of its de Cineclubes. project to reinforce to access to Portugal’s film culture, 15. Casos Omissos promoting its diffusion and the elements for its comparison 1. À Comissão Organizadora do festival reserva-se o direito and comprehension. de decidir sobre os casos não previstos no presente Regula- 2. In each edition the project should reinforce community ties mento bem como proceder a necessárias alterações, dando and the local identity, promoting the inclusion in a national conhecimento atempado a todos os interessados. identity and community. 2. Decidir condições excepcionais que permitam a seleção de 3. The festival intends to promote elements towards the com- um filme que não respeite integralmente as cláusulas deste parison and comprehension of the portuguese cinema in a Regulamento. global context, eyeing the context of professional, academic 284 REGULAMENTO and cinephile film production in general. the established ages between 4 and 10. 4. The festival promotes the education of audiences in the cin- 5. There is no limit for the number of films a director/producer ematographic literacy through activities and investigation, can enrol in the festival as long as they cover the rules of the education and production practice. regulation. 3. Competitive Sections 6. Enrolment happens mandatorily in the FilmFreeway plat- The Caminhos Film Festival presents 3 competitive sections, form, through the website www.filmfreeway.com/festival/ namely the Caminhos Selection, Essays Selection and Another Caminhos. Glance Selection. 7. Films already enrolled, selected in previous editions of the 1. The Caminhos Selection is dedicated to all the national Festival will not be accepted. professional film productions, devoting to this section, all 8. It’s the responsibility of the proponents to indicate the cate- film genres.. gory in which they are competing when enrolling. 2. The Essays Selection dedicates itself to films produced on 9. It’s the responsibility of the festival the selection of all the an academic level (Cinema, Audio-visual and Multimedia programmed films. secondary schools and universities) and it intends to provide 10. Any enrolled film can join other sessions or sections of the a space to all directors who in Portugal and Internationally, festival, including non-competitive, as long as it is preserved wish to be the creators of tomorrow. the intention of the proponent when it comes to the genre 3. The Another Glance competitive section represents a space (animation, documentary, fiction) e the length. reserved towards different visions about the film practice 11. We accept submissions in the following formats: and exercise, promoting the dismantle of canon and the 1. DCP; search of new languages. 2. BLU-RAY (PAL system); 4. The works presented in each competitive section are the 3. H264 files, HEVC, PRORES 422 HQ, DNxHD with result of a preselection of the organization’s responsibility. optimized stills; 4. Admission 4. Caminhos Selection will also accept productions in film 1. There will only be admitted into the contest the films of in 16mm and 35mm, or in BETA SP vid; production, co-production majority and minority national, 5. The festival doesn’t accept exhibition copies with other where the conclusion has happened after the end of the formats besides the specified. deadline for film’s enrolment of the festival’s previous edi- 5. Deadlines tion, as in, finished after July, 31 of 2019. 1. The deadline of film enrolments and the dispatch of copies 2. All the films that were produced before such date but were for the Festival’s preselection is July 31, 2020. The selected no object of exhibition in commercial or alternative circles films will be notified through the filmfreeway platform or can also enrol. email, up to September 30, 2020. 1. By alternative circuits it is understood that the film went 1. The festival does not guarantee watching and analysing through a circuit being distributed by cineclubs, munic- the films received after the enrolment deadline. ipal auditoriums, universities or other public spaces in a 2. The deadline for the dispatch of copies for projection is total of more than two screenings.. October 20, 2020. 3. Titles that have been shown on television or published, at 3. The Festival will not pay for any rental of copies regarding the will of the author or producer, on websites, streaming the competition films. services (e.g. Netflix, NOS Play, Meo VideoClub), or edit- 4. Enrolment fees ed on DVD or BluRay will not be accepted for competition; 1. National films: 4. Parallel sections will admit films produced in the last 3 1. Until May, 31: years. Free on all categories. 1. We accept international productions in the Essays Selec- 2. From May, 31 to June, 30: tion and the parallel sections Juniors and Films from the Feature Films - 10€ World. Short Films - 5€ 2. Films with dialogues in foreign languages must be subti- 3. From June, 30 to July, 31: tled in Portuguese. Feature Films – 20€ 3. International films can be subtitled in English or French. Short Films – 10€ 4. International films proposed to Juniors are to be exclu- 2. International Films: sively in Portuguese or with no dialogues and adequate to 1. Until May, 31:

REGULATIONS 285 Feature Films – 25€ 4. The organization takes responsibility for the insurance of Short Films – 15€ copies since its arrival until its return. 2. From May, 31 until June, 30: 8. Jury Feature Films – 35€ 1. Each Jury will be composed by a panel of national and inter- Short Films - 20€ national figures of recognized merit for their contribution 3. From June, 30 until July, 31: for the development of Cinema, Culture or the society in Feature Films – 50€ general. Short Films - 25€ 2. Each jury panel will be announced on the festival’s website 5. The enrolment fees for students of the year 2019-2020, in time. who present a student enrolment certificate are reduced by 3. The Jury can decide the honourable mentions attribution to 50%. Such should contact the organization using the email the maximum of one for each award. [email protected] and sending the name(s) of the film(s) 1. No honourable mentions will be given to the technical and the enrolment certificate. artistic awards. 6. Approval 4. The Jury does not give ex aequo awards. 1. The proponents will be informed of the approval of their 5. Of the juris decisions, registrations justifying the choices works and will have to send through email or post office the made will be collected. following elements: 1. The Jury holds the right not to give an award for the 1. Director’s bio filmography; competitions under reunion and justified registration. 2. Projection copy and video copy (file/BLU-RAY) of the 2. The Jury can only give awards registered in the regula- film (mandatory post office mailing); tion. 3. Film’s complete production credits sheet; 6. The films from the Caminhos Selection will be evaluated by 4. Director, set and film’s photography. Movie Poster; the team: 5. Film’s Trailer or a 2 minutes scene; 1. Caminhos Jury 2. The online submission of the materials should be sent The Caminhos Jury gathers a panel of individualities, towards: national and international, of recognised merit by their 1. [email protected] if accepted in the Caminhos Selec- contribution for the development of Cinema, Culture, of tion, Juniors and Seniors, Retrospective, Reposition and the general society. Another Glance; 2. International Federation of Film Societies Jury 2. [email protected] accepted in Caminhos for Kids; The IFFS jury gathers a panel of cinephiles of the any 3. [email protected] se aceite nos Caminhos Juniores; country in the world, selected amid the various enrol- 4. [email protected] in any other sections; ments of variate national federations of film societies. 3. Subject should contain the name of the film(s) and the name 1. There are only electable for the award D. Quijote of of the director(s). the FICC/IFFS the films without dialogue, spoken or 4. Exhibition copy for projection (DVD/BLU-RAY) should be with subtitles in English or French, present in Camin- sent to: hos Selection. Caminhos do Cinema Português 2. Films awarded by another festival’s IFFS jury can’t be “NAME OF THE SECTION PARTICIPATING AT” considered for this award. Rua Padre António Vieira, Edifício AAC – 1º Andar 3. CISION Press Jury 3000-315 Coimbra The CISION Press Jury will be composed by a panel 7. Transportation and Insurance of national and international figures of recognized merit 1. Shipping fees for the exhibition copies of the selected films who take part in different media outlets. will be covered by the festival, being that it’s refund is of the 4. Audience proponent’s responsibility. 7. The films present in the Essays Selection will be evaluated 2. The proponent should when sending the exhibition copies, by a jury that will evaluate the national competition and the indicate how they wish for it to be sent back. If omitting international competition, completed by recognised merit such information, the copies will be returned by the festi- by their contribution for the development of Cinema. val’s shipping company at the expense of the proponent. 8. The films present in the Another Glance Selection will be 3. All the films exhibited in the competitive sections should evaluated by a jury composed by investigation, education, be in the festival until the end, only being returned after its practice and art divulgence individuals. conclusion. 9. Awards 286 REGULAMENTO Os filmes presentes nas Secções Competitivas do festival con- the philosophy of the cinema club movement, as basis the correm aos seguintes prémios: Tabor Plan, the Rights of the Audience and the Quijote 1. Caminhos Selection utopia. 1. Audience Award – Chama Amarela 5. Award of the CISION Press Jury; This award will be delivered after the calculation of the This award wants to distinguish the Portuguese cine- arithmetic average expressed by the audience in report matographic work of any genre and footage, present in cards to personally vote in the end each exhibition of the the Caminhos Selection, promoting the winning film Caminhos Selection. in written and radiophonic press and television, at the 2. Official Awards university, regional and national levels. There will be 1. Festival’s Grand Prize “Turismo do Centro” taken in account, in the artistic evaluation of each cine- 2. Best Fiction Award of Coimbra’s City matographic work, the following criteria of evaluation: 3. Best Short Film Award “União de Freguesias de 1. The cinematographic quality of the film in its entire- Coimbra”; ty. 1. The Best Short Film Award “União de Freguesias 2. The editing rythm and consistency present in the de Coimbra” is available to any competitive genre film. in the festival. 3. The expression and quality of the photography and 4. Best Documentary Award “Universidade de Coimbra” sound. 5. Best Animation Award 4. The aesthetical coherence of the film in its structural 6. Revelation Award scheme. The Revelation Award must reward the work of new 5. The harmonization of the images in the relation with participants in the Portuguese cinematographic pano- sound and/or original soundtrack of the film. rama that highlight themselves by their quality in any In the interest of a bigger visibility and public recognition artistic area, having participated in a maximum of two of the Portuguese cinematography, the CISION Press feature films over their career time. Award aims to reward the rigor and aesthetic daring, in 3. Technical-Artistic Awards the narrative, as well as at the cinematographic image. The Jury will also have the responsibility to attribute, to Thus, the festival aims to value the Portuguese produc- the set of works in exhibition in the Caminhos Selection, tion in an artistic perspective, one of its most expressive the following awards regardless of the duration of the characteristics. work: 2. Essays Selection 1. Best Actor; 1. IFFS’s Best National Essay 2. Best Supporting Actor; 2. IFFS’S Best National Animation Essay 3. Best Actress; 1. In the ambit of this award the jury must favor the 4. Best Supporting Actress; works directed by youth. 5. Best Adapted Screenplay; 3. IFFS’s Best International Essay 6. Best Original Screenplay; 3. Another Glance 7. Best Original Soundtrack; 1. Another Glance – Avenida Gallery’s Best Picture 8. Best Makeup and Hairstyling; 4. Ethos 9. Best Poster. An award to attribute each five editions, with a focus on 10. Best Artistic Direction; recognizing and praising one merit figure of the Portuguese 11. Best Photography; cinema universe. Attributed by the festival’s organization 12. Best Wardrobe; pretends to publicly recognize figures who have opened new 13. Best Editing; cinema paths and that have created new values and oppor- 14. Best Director; tunities. The new attribution will happen in the festival’s 15. Best Sound Design; XXX edition. 4. The Don Quijote Award /Jury IFSS– Internacional Fed- 5. Awards may contain a monetary gain depending on the eration of Film Societies sponsorships. The D. Quijote Award of the IFFS– Internacional Fed- 10. Parallel Sections eration of Film Societies is attributed in selected festivals 1. Caminhos for Kids of cinema, promoting the winner film worldwide through The gathering of young audience to the Portuguese cinema a network of cinema clubs. The base to the selection is is extremely important. Therefore the Juniors aim to main- REGULATIONS 287 tain a space reserved to the participation of schools in the the ICA- I.P. festival. This section presents itself as and educative service, 12. Publicity having as basis the minutes of pure joy that the children will The film’s producer or exhibition rights owner that received experience making possible the creation of consumerism award(s) in the Caminhos Film Festival compromises himself habits of Portuguese cinema. to mentioning the festival and using its brand in all promotion 2. Juveniles and press material that’s created after the attribution of the Cinema has an important role in the cultural education of its award. audience. There are films that, due to its thematic and tech- 13. Extensions nical softness, serve only to entertain the viewer, making Selected films can integrate the Festival’s Extension program, them forget, not think, and not know. The Caminhos prop- in the six months after the event. In case you don’t authorize osition is to use this section to take to the youth audience to the film to be part of it, you should send an email to filmes@ relevant filmography, so that the audience can construct a caminhos.info until October 31. critical judgement and have knowledge of the contemporary 14. Other Provisions Portuguese cinematography, that can later be a part of the 1. The films registered in the festival will be included in the National Program of Cinema. Festival’s film library. The organization has, therefore, the 3. Seniors authorization the use them in their activities, before and The Caminhos Film Festival is aware that nowadays it is in- after the festival, in brochures, publicity, in the Internet, and creasingly harder to find incentives in which the seniors can also to other promotional and educational purposes, except participate. Our goal is to offer a filmography that, besides if the is an explicit indication that expresses to contrary of having a cultural component also have an important social the disposed in the moment of the application. role and a role of integration in the society. 2. All selected films can be consulted during the festival by 4. Films From The World accredited professionals, authorized by the organization. This section offers to the public an heterogeneous program 3. For any other use of the work besides what is regulated, it crossing fiction, documentary and animation in the format will always be asked the author’s written authorization. of short-film or motion picture, along a predominant theme. 4. The films of production or co-production with African 5. Retrospective countries of the Portuguese language have direct admission The retrospectives aim to critically look at the history and to the Loja Neves Award, organized by the IFFS. the people involved in Portuguese Cinema. promoting the 15. Omitted Cases most important moments of the language and the technical 1. To the Festival’s Organizational Commission is reserved the and artistic innovation. right to decide on the cases not planned in this Regulation, 6. Reposition as well as proceed to the necessary alterations, giving a in The repositions offer a second exhibition of the titles of time notice to the interested people. unique quality registered in the competitive sections of the 2. Decide exceptional conditions that allow the selection of festival, giving the audience and the jury the opportunity to a film that does not completely respect the terms of this review and re-analyse some of the most remarkable films in Regulation. competition at the festival. 16. Final Provision 7. Night Shift The application for the pre-selection and participation in the Current independent productions with a marginal and different competitive and parallel sections of the Caminhos explicit connotation. From eroticism to horror, from sex to Film Festival implies the reading and acceptance of this Official blood, from pleasure to fear, passing by the fantastic. Regulation.

The festival will be able to create new special thematic Coimbra, January 14, 2020 sections according to the proposals that come to us in each edition. 11. Priority List of Festivals and Awards The films selected to the Caminhos Film Festival can apply to the sub-program Aid to the Divulgation and International Promotion of National Works, requesting financial aid destined to support the expenses with the promotion and participation, since this festival is part of the List of Festivals with Priority of 288 REGULAMENTO

COORDENAÇÃO GERAL DEPÓSITO LEGAL Tiago Santos 401827/20

DIREÇÃO ARTÍSTICA E COORDENAÇÃO EDITORIAL ISSN Jorge Silva 2184-6308

DESIGNERS EDITORA Gabriela Valente Caminhos do Cinema Português – Associação Joana Dias das Artes Cinematográficas de Coimbra Jorge Silva Rua O Conimbricense, Lote 20.10, Loja C Paulo Alpuim 3030-481 Coimbra Rafel Gomes Ricardo Lourenço +351 911 081 317 [email protected] REVISÃO Ana Pinto Gabriela Valente Inês Paredes João Pais Jorge Silva Sílvia Ferreira Tiago Santos

TRADUÇÃO Ana Sílvia Fontes Ana Teresa Rodrigues João R. Pais Patrícia Domingues

IMPRESSÃO Simões & Linhares

Todas as imagens e gráficos foram fornecidos pelos autores dos All images and graphics were provided by the authors of the textos. As fichas técnicas são da responsabilidade dos propo- texts. The datasheets are the responsibility of the proponents. nentes. É proíbida a reprodução total ou parcial de textos, fotos Total or partial reproduction of texts, photos and illustrations e ilustrações por qualquer meio, sem prévia autorização do by any means is forbidden without prior authorization from editor.Reservados todos os direitos de acordo com a legislação the editor. em vigor. All rights reserved. Edições Caminhos do Cinema Português, 2020 Caminhos Film Festival Editions, 2020 www.caminhos.info