Proquest Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proquest Dissertations Emerging Trends and Voices in Maxine Hong Kingston Criticism: The Woman Warrior and China Men in Recent Scholarship in Mainland China Qingjun Li (^BiW-) A dissertation submitted to the Graduate Faculty of Middle Tennessee State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy May 2010 UMI Number: 3411009 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT Dissertation Publishing UMI 3411009 Copyright 2010 by ProQuest LLC. All rights reserved. This edition of the work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Copyright © 2010 by Qingjun Li All rights reserved Emerging Trends and Voices in Maxine Hong Kingston Criticism: The Woman Warrior and China Men in Recent Scholarship in Mainland China Qingjun Li (^Jfc¥) Approved Graduate Committee: Ho<^~?4-< Dr. Elycetlelford, Major Professor td^L^^c^- Dr. Rebecca King, Reader Dr. Allen Hibbard, Reader Is^hkH^W-^U &-*-4j-?** &-CX-* Dr. Tom Strawman, Chair of the Department of English Dr. Michael D. Allen, Dean of the College of Graduate Studies This work is dedicated to my mom and family in China. Without their sacrifices, I could never have accomplished my doctoral degree in the U.S. Acknowledgements The first course I took during my doctoral study in the U.S. in the fall term of 2005, taught by Dr. Elyce Helford, was devoted to contemporary women writers. Maxine Hong Kingston's (Tang Tingling %^f^f>) The Woman Warrior (hereafter, WW) was on the reading list. Reading this work sparked my interest in the study of Chinese American literature, especially in those texts by women writers. As I continued my doctoral study, my attention and research was often drawn into this area whenever I had a free choice of topics. Altogether, I wrote four papers devoted to an examination of Maxine Hong Kingston. All of them were presented at various conferences, and one of them which I wrote for Dr. Helford's Contemporary Women Writers class won the Wolfe graduate writing award. In my course Bibliography and Research, I did comprehensive primary and secondary bibliographies on Kingston's work and reviewed the English language dissertations published on her writing in the U.S. I was also able to write one of my preliminary exam essays on Chinese American literature more generally. What I noticed throughout these several years of work was that there seemed to be nothing in the recognized journals or literary critical works by any Chinese scholar residing and working in mainland China on Kingston. This set me to wonder just what had been done on Kingston by scholars in mainland China, and this curiosity put me on the path culminating in the present work that analyzes the reception and interpretation of Kingston's works by current mainland Chinese women scholars of American literature. In what follows, I will be breaking new ground. I would like to begin by thanking all the professors from the English Department at Middle Tennessee State University who have taught me, nurtured me, guided me, and influenced me. I especially want to express my appreciation to Dr. Marion Hollings, who was Director of the Graduate Program in English when I began my doctoral work. She particularly gave me a great deal of encouragement and guidance through my preliminary examinations. Dr. Kevin Donovan, who is the current Director of the Graduate Program, has assisted me in many ways in the journey to complete my degree. Dr. Tom Strawman, our Department Chair, has given me immeasurable support over the years while I pursued my degree and taught in the department. My dissertation committee, composed of Drs. Elyce Helford, Rebecca King, and Allen Hibbard, has inspired me and guided me through the research and composition of this dissertation, and I am indebted and very grateful to them. My dissertation committee chair, Dr. Helford, read my first draft of this work and provided extensive comments and suggestions in the margin of each page, and she gave me a final summary of her suggestions in writing which detailed all the major issues that I needed to address, expand or delete. In our meetings, she offered me so much encouragement, enlightenment, and energy that I was filled with confidence that I could accomplish the project I set for myself. I still remember the time when we sat around a table in Starbucks for the whole afternoon, spreading all of our books and draft sheets on the table. We discussed some of our common concerns while drinking coffee and tea. The aroma of the coffee and tea, mingled with the dim light, sparked in us both novel thoughts and delightful moments of excitement. Dr. Helford has guided me and led me in this dissertation with invaluable ii suggestions and inspiration. For her, there are no adequate ways to express my admiration and respect. Dr. King and Dr. Hibbard are two of my professors whom I highly respect. I took classes from both of them in my doctoral study. Not only have they taught me in their respective disciplines, but they have also influenced me to become a good writer, a criticial thinker, and a serious scholar. Under Dr. King's direction, I wrote the paper entitled '"I Have Woven a Wreath of Rhymes Wherewith to Crown Your Honoured Name': Mother and Daughter in Christina Rossetti's Literary Works," and I was very pleased when this essay won the Wolfe graduate writing award. Dr. Hibbard's class, Reading Postmodernism, equipped me with a sufficient understanding of postmodernism to use it in my critique of Kingston. Actually, it was one of the questions which Dr. Hibbard asked me in my oral preliminarary exams that triggered me to write my dissertation as an exploration of the scholarly voices focusing on Kingston in mainland China. My thanks to both Dr. Hibbard and Dr. King are beyond my words. I also would like to express my sincere appreciation to the four scholars in mainland China whose work is the focus of this dissertation. They have provided me great vision and novel perspectives in understanding Kingston. I especially want to thank Chen Xiaohui who accepted my request to interview her, sent me her biography, and responded patiently to my questions about why and how she developed an immense interest in Kingston. Without these scholars' books and assistance, my dissertation would be impossible. iii Last but not least, my sincere gratitude goes to my professor, mentor, and friend, Dr. Gladys "Hap" Bryant from Belmont University, who has helped me in one way or the other throughout the years of my graduate study in the U.S. I took three graduate courses from her when she taught in Zhengzhou University, my home university in China. It is she who encouraged me to leave my teaching position as Associate Professor of English in Zhengzhou University to come to the U.S. to further my education. It is also she who would lift me up and talk me through my frustrations when I was about to give up or collapse due to the stress and fatigue of graduate studies over my years in the U.S. She is a special friend and also a life-long teacher. There is a famous saying in Chinese: "One day teacher, forever father." Such feelings of gratitude to all my teachers will be buried deeply in my heart forever. IV Abstract Emerging Trends and Voices in Maxine Hong Kingston Criticism: The Woman Warrior and China Men in Recent Scholarship in Mainland China This dissertation is an analysis and comparative study of the reception and interpretations of Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior and China Men in the work of four current mainland women scholars of American literature publishing in Chinese: Shi Pingping ^^W, Lu Wei UiWi, XueYufeng I?3iM, and Chen Xiaohui W Bj£Sp. I first consider how these scholars have been influenced by both Chinese and Western scholarship, which critical theories have informed their work, and the extent of their familiarity with Western criticism of Kingston. Next, I uncover several ways in which these scholars offer corrections to readings of Kingston done by American interpreters including the association of Kingston with Western feminism, the omission of the significance of Orientalism to Kingston's narrative constructions, and misreadings arising from confusions over Kingston's use of Chinese sources. I offer my judgments about how these scholars as a whole, and individually, contribute to American and Chinese American scholarship on Kingston, either constructively or correctively. The third move I make in the study is to identify the unique readings these scholars offer of Kingston's work that are not found in American critical scholarship on the works studied. I pay attention to their use of Chinese critical concepts embedded in Chinese culture in approaching an American writer. I analyze the presence of recurring pattern difficulties in Chinese literary scholarship identified by Sau-ling Cynthia Wong. v The patterns I focus on are: essentializing Chinese and American cultures and consciousness; repetitiveness in interpretation, source use and even phrases; mutual citation of each other's work by Chinese scholars; and finally, the extent to which mainland Chinese scholars possess a critical knowledge of the Chinese sources upon which Kingston draws. I conclude that the pattern deficiencies noted by Wong in the work of Chinese scholars of American and Chinese American literature, and Kingston specifically, are moderating.
Recommended publications
  • Transformative Intertextuality in Gene Luen Yang's American Born Chinese
    Rosemary V. Hathaway “More than Meets the Eye”: Transformative Intertextuality in Gene Luen Yang’s American Born Chinese arly in Gene Luen Yang’s young-adult graphic clear connections between the stories throughout. In novel American Born Chinese, the protagonist, the process, it calls upon its young readers to make E Jin, responds to an elderly woman’s question sense of the three seemingly disparate storylines, as about what he wants to be when he grows up by say- well as numerous additional texts referenced along ing that he wants to be a “Transformer.” Since he has the way: Faust, as mentioned above, the classic one of the eponymous toys with him, he shows her 16th-century Chinese novel Journey to the West, and how it can change from a truck to a robot, becoming the Bible, as well as nontraditional “texts,” such as “more than meets the eye” (28). The older woman, superhero comics and manga, children’s folklore, TV the wife of the Chinese herbalist Jin’s mother is see- shows, toys, and YouTube. In the ways it combines ing, isn’t impressed. She replies that “It’s easy to be- and conflates traditional and nontraditional allusions come anything you wish . so long as you’re willing in its intertextuality, Yang’s novel levels the playing to forfeit your soul” (29). field between “high” and “low” art, “canonical” and While we might recognize this exchange as an “popular” literature, thus enabling young readers to allusion to the Faust story, Yang has that in mind and feel a sense of authority about their interpretive skills.
    [Show full text]
  • UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Beyond New Waves: Gender and Sexuality in Sinophone Women's Cinema from the 1980s to the 2000s Permalink https://escholarship.org/uc/item/4h13x81f Author Kang, Kai Publication Date 2015 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Beyond New Waves: Gender and Sexuality in Sinophone Women‘s Cinema from the 1980s to the 2000s A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Kai Kang March 2015 Dissertation Committee: Dr. Marguerite Waller, Chairperson Dr. Lan Duong Dr. Tamara Ho Copyright by Kai Kang 2015 The Dissertation of Kai Kang is approved: Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgements My deepest gratitude is to my chair, Dr. Marguerite Waller who gave me freedom to explore my interested areas. Her advice and feedback helped me overcome many difficulties during the writing process. I am grateful to Dr. Lan Duong, who not only offered me much valuable feedback to my dissertation but also shared her job hunting experience with me. I would like to thank Dr Tamara Ho for her useful comments on my work. Finally, I would like to thank Dr. Mustafa Bal, the editor-in-chief of The Human, for having permitted me to use certain passages of my previously published article ―Inside/Outside the Nation-State: Screening Women and History in Song of the Exile and Woman, Demon, Human,‖ in my dissertation. iv ABSTRACT OF THE DISSERTATION Beyond New Waves: Gender and Sexuality in Sinophone Women‘s Cinema from the 1980s to the 2000s by Kai Kang Doctor of Philosophy, Graduate Program in Comparative Literature University of California, Riverside, March 2015 Dr.
    [Show full text]
  • Heroes, Hooligans, and Knights-Errant: Masculinities and Popular Media in the Early People’S Republic of China
    _full_journalsubtitle: Men, Women and Gender in China _full_abbrevjournaltitle: NANU _full_ppubnumber: ISSN 1387-6805 (print version) _full_epubnumber: ISSN 1568-5268 (online version) _full_issue: 2 _full_issuetitle: 0 _full_alt_author_running_head (change var. to _alt_author_rh): 0 _full_alt_articletitle_running_head (change var. to _alt_arttitle_rh): Heroes, Hooligans, and Knights-Errant _full_alt_articletitle_toc: 0 _full_is_advance_article: 0 NAN N Ü 316 Nan Nü 19 (2017) 316-356 Wang brill.com/nanu Heroes, Hooligans, and Knights-Errant: Masculinities and Popular Media in the Early People’s Republic of China Y. Yvon Wang University of Toronto [email protected] Abstract This article is an exploration of media and gender in urban and peri-urban China dur- ing the 1950s and early 1960s – specifically, the persistent trope of the “hooligan,” or liumang. Since at least the late imperial period, Chinese authorities had feared unmar- ried, impoverished, rootless men as the main source of crime, disorder, and outright rebellion. Yet such figures were simultaneously celebrated as knights-errant for their violent heroism in cultural works of enormous popularity across regions and classes. As the ruling Chinese Communist Party attempted to reshape society and culture after 1949, it condemned knight-errant tales and made hooliganism a crime. At the same time, the state tried to promote a new pantheon of vigilante-like men in the guise of revolutionary heroes. But the state’s control over deeply rooted cultural markets and their products was incomplete. Moreover, the same potent tools that had empowered the Party, in particular its rhetoric of revolutionary subjectivity and its harnessing of modern media technologies, were open as never before to being adopted by the very targets of its efforts at control and censure.
    [Show full text]
  • Intermedialtranslation As Circulation
    Journal of World Literature 5 (2020) 568–586 brill.com/jwl Intermedial Translation as Circulation Chu Tien-wen, Taiwan New Cinema, and Taiwan Literature Jessica Siu-yin Yeung soas University of London, London, UK [email protected] Abstract We generally believe that literature first circulates nationally and then scales up through translation and reception at an international level. In contrast, I argue that Taiwan literature first attained international acclaim through intermedial translation during the New Cinema period (1982–90) and was only then subsequently recognized nationally. These intermedial translations included not only adaptations of literature for film, but also collaborations between authors who acted as screenwriters and film- makers. The films resulting from these collaborations repositioned Taiwan as a mul- tilingual, multicultural and democratic nation. These shifts in media facilitated the circulation of these new narratives. Filmmakers could circumvent censorship at home and reach international audiences at Western film festivals. The international success ensured the wide circulation of these narratives in Taiwan. Keywords Taiwan – screenplay – film – allegory – cultural policy 1 Introduction We normally think of literature as circulating beyond the context in which it is written when it obtains national renown, which subsequently leads to interna- tional recognition through translation. In this article, I argue that the contem- porary Taiwanese writer, Chu Tien-wen (b. 1956)’s short stories and screenplays first attained international acclaim through the mode of intermedial transla- tion during the New Cinema period (1982–90) before they gained recognition © jessica siu-yin yeung, 2020 | doi:10.1163/24056480-00504005 This is an open access article distributed under the terms of the cc by 4.0Downloaded license.
    [Show full text]
  • Reimagining Riben Guizi: Japanese Tactical Media Performance After the 2010 Senkaku/Diaoyu Boat Collision Incident
    International Journal of Communication 11(2017), 344–362 1932–8036/20170005 Reimagining Riben Guizi: Japanese Tactical Media Performance After the 2010 Senkaku/Diaoyu Boat Collision Incident YASUHITO ABE1 Doshisha University, Japan This article investigates a Japanese online participatory community, the Hinomoto Oniko project, that emerged after the Senkaku/Diaoyu boat collision incident of 2010 in the East China Sea. Drawing on tactical media as a conceptual framework, this study analyzes how the project challenged the prevailing meaning of a Chinese slur against the Japanese via tactical use of visual media and examines how its cultural and aesthetic performances were reproduced in the Japanese media landscape. This facilitates analysis of the implications of its cultural and aesthetic performances in a networked era. Keywords: tactical media, moe, history, Japan, China This study examines a Japanese online participatory community that emerged in Japan after the Senkaku/Diaoyu boat collision incident of 2010 in the East China Sea: the Hinomoto Oniko project. The project remade a Chinese term into various images of that term though visual media; specifically, the Hinomoto Oniko project transformed the pronunciation of the Chinese term into a Japanese reading and substituted cartoon-like characters for the term. In doing so, the project sought to create an alternative space for communication between Japanese and Chinese people, albeit briefly. The project did not necessarily succeed in making the most of an opportunity for promoting communication between Japanese and Chinese people, but the project highlights the characteristic of tactical media performance in East Asia. The Chinese term temporarily disrupted by the Hinomoto Oniko project is 日本鬼子 (Riben Guizi), which originally meant “Japanese are devils” in Chinese.
    [Show full text]
  • The Missionary As Devil: Anti-Missionary Demonology in China, 1860–1930
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Loughborough University Institutional Repository Chapter 6 Thoralf Klein Anti-missionary Demonology in China 1 The Missionary as Devil: Anti-Missionary Demonology in China, 1860–1930 Thoralf Klein As a foreign student in China in the early 1990s, I once visited the historical site of Zazhidong camp in Chongqing together with a German friend. This is a place where the Chinese Nationalists, with the help of American advisers provided by the Sino-American Cooperation Organization (SACO), interned and tortured Communists and their sympathizers in the 1940s.1 It was a cold, grey, January day, and visitors were few. Apart from ourselves, I only recall a middle-aged Chinese couple walking in our direction. As they were passing us, I overheard the man say something to his wife. He was not speaking loudly, yet, perhaps because he mistook us for Americans and counted on our not understanding Chinese, what he said was clearly audible. It was just the two words yang guizi 洋鬼子 – ‘foreign devils’.2 This expression will be the focus of my subsequent examination of how European and North American missionaries in China became the object of processes of Othering. I am not suggesting in this article that the Chinese discourse on Europe can be reduced to the demonology implied in the term (yang) guizi; there existed other terms to denote missionaries and other foreigners, some of which – as we shall see – were more neutral. However, I think that the demonizing discourse on missionaries is important for two reasons: firstly, it was the strongest way in which the Christian presence in China, which was connected with imperialism from the mid-nineteenth century well into the twentieth, was construed as an alien and harmful force; secondly, over the same period, this discourse developed in a way that reflected the profound cultural change taking place in China at the time.
    [Show full text]
  • Writing Memory
    Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA Thèse en cotutelle soutenue le 6 juillet 2018 à l’Université Ca’ Foscari Venezia en vue de l’obtention du grade académique de : Dottore di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa (Ca’ Foscari), SSD: L-OR/21 Docteur en Littérature générale et comparée (Paris 3) Directeurs de recherche Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Membres du jury M. Philippe Daros (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Mme Barbara Leonesi (Università degli Studi di Torino) Mme Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) M. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Doctorante Martina Codeluppi Année académique 2017/18 Corso di Dottorato di ricerca in Studi sull’Asia e sull’Africa, 30° ciclo ED 120 – Littérature française et comparée EA 172 Centre d'études et de recherches comparatistes Tesi in cotutela con l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3: WRITING MEMORY: GLOBAL CHINESE LITERATURE IN POLYGLOSSIA SSD: L-OR/21 – Littérature générale et comparée Coordinatore del Dottorato Prof. Patrick Heinrich (Università Ca’ Foscari Venezia) Supervisori Prof.ssa Nicoletta Pesaro (Università Ca’ Foscari Venezia) Prof. Yinde Zhang (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Dottoranda Martina Codeluppi Matricola 840376 3 Écrire la mémoire : littérature chinoise globale en polyglossie Résumé : Cette thèse vise à examiner la représentation des mémoires fictionnelles dans le cadre global de la littérature chinoise contemporaine, en montrant l’influence du déplacement et du translinguisme sur les œuvres des auteurs qui écrivent soit de la Chine continentale soit d’outre-mer, et qui s’expriment à travers des langues différentes.
    [Show full text]
  • Hsian.G Lectqres on Chinese.Poet
    Hsian.g LectQres on Chinese.Poet: Centre for East Asian Research . McGill University Hsiang Lectures on Chinese Poetry Volume 7, 2015 Grace S. Fong Editor Chris Byrne Editorial Assistant Centre for East Asian Research McGill University Copyright © 2015 by Centre for East Asian Research, McGill University 688 Sherbrooke Street West McGill University Montreal, Quebec, Canada H3A 3R1 Calligraphy by: Han Zhenhu For additional copies please send request to: Hsiang Lectures on Chinese Poetry Centre for East Asian Research McGill University 688 Sherbrooke Street West Montreal, Quebec Canada H3A 3R1 A contribution of $5 towards postage and handling will be appreciated. This volume is printed on acid-free paper. Endowed by Professor Paul Stanislaus Hsiang (1915-2000) Contents Editor’s Note vii Nostalgia and Resistance: Gender and the Poetry of 1 Chen Yinke Wai-yee Li History as Leisure Reading for Ming-Qing Women Poets 27 Clara Wing-chung Ho Gold Mountain Dreams: Classical-Style Poetry from 65 San Francisco Chinatown Lap Lam Classical Poetry, Photography, and the Social Life of 107 Emotions in 1910s China Shengqing Wu Editor’s Note For many reasons, Volume 7 has taken much longer than anticipated to appear. One was the decision to wait in order to have four Hsiang Lectures in this volume rather than the customary three. The delay and small increase in the number of lectures bring new horizons in research on Chinese poetry to our readers. Indeed, in terms of the time frame covered, this volume focuses mostly, but not exclusively, on the twentieth century. Three of the four lectures are fascinating studies of the manifold significations of classical verse and their continued vitality in the discursive space of Chinese politics and culture in a century of modernization.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • YAO-DISSERTATION-2016.Pdf
    CONSUMING SCIENCE: A HISTORY OF SOFT DRINKS IN MODERN CHINA A Dissertation Presented to The Academic Faculty by Liang Yao In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the School of History and Sociology Georgia Institute of Technology May 2016 COPYRIGHT © 2015 BY LIANG YAO CONSUMING SCIENCE: A HISTORY OF SOFT DRINKS IN MODERN CHINA Approved by: Dr. Hanchao Lu, Advisor Dr. Laura Bier School of History and Sociology School of History and Sociology Georgia Institute of Technology Georgia Institute of Technology Dr. John Krige Dr. Kristin Stapleton chool of History and Sociology History Department Georgia Institute of Technology University at Buffalo Dr. Steven Usselman chool of History and Sociology Georgia Institute of Technology Date Approved: December 2, 2015 ACKNOWLEDGEMENTS I would never have finished my dissertation without the guidance, help, and support from my committee members, friends, and family. Firstly, I would like to express my deepest gratitude to my advisor Professor Hanchao Lu for his caring, continuous support, and excellent intellectual guidance in all the time of research and writing of this dissertation. During my graduate study at Georgia Tech, Professor Lu guided me where and how to find dissertation sources, taught me how to express ideas and write articles like a historian. He provided me opportunities to teach history courses on my own. He also encouraged me to participate in conferences and publish articles on journals in the field. His patience and endless support helped me overcome numerous difficulties and I could not have imagined having a better advisor and mentor for my doctorial study.
    [Show full text]
  • Handbook of Chinese Mythology TITLES in ABC-CLIO’S Handbooks of World Mythology
    Handbook of Chinese Mythology TITLES IN ABC-CLIO’s Handbooks of World Mythology Handbook of Arab Mythology, Hasan El-Shamy Handbook of Celtic Mythology, Joseph Falaky Nagy Handbook of Classical Mythology, William Hansen Handbook of Egyptian Mythology, Geraldine Pinch Handbook of Hindu Mythology, George Williams Handbook of Inca Mythology, Catherine Allen Handbook of Japanese Mythology, Michael Ashkenazi Handbook of Native American Mythology, Dawn Bastian and Judy Mitchell Handbook of Norse Mythology, John Lindow Handbook of Polynesian Mythology, Robert D. Craig HANDBOOKS OF WORLD MYTHOLOGY Handbook of Chinese Mythology Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner Santa Barbara, California • Denver, Colorado • Oxford, England Copyright © 2005 by Lihui Yang and Deming An All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Lihui. Handbook of Chinese mythology / Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner. p. cm. — (World mythology) Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-806-X (hardcover : alk. paper) — ISBN 1-57607-807-8 (eBook) 1. Mythology, Chinese—Handbooks, Manuals, etc. I. An, Deming. II. Title. III. Series. BL1825.Y355 2005 299.5’1113—dc22 2005013851 This book is also available on the World Wide Web as an eBook. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116–1911 This book is printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • Title III [最近文獻目錄] 歐文 Author(S) Citation 中國文學報 (1965), 20: 27
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Kyoto University Research Information Repository Title III [最近文獻目錄] 歐文 Author(s) Citation 中國文學報 (1965), 20: 27-42 Issue Date 1965-04 URL http://dx.doi.org/10.14989/177173 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University M wt JS( ig pt 1. BooKS: iSt Bawer, Wolfgang und Franke, Herbert: DIE GOLDEN TRUHE. Chine- pa- sische Novellen aus zwei Jahrtausenden. Carl Hanser Verlag, MUn- chen. 1964. 446pp. rg Bopo6beBa-llecnToBcKag M. "., I'ypeBzg M. C., MeHsmuKoB JI. H., CnMpMH B. t C., I[IEoiap C. A.: OffMeAHME KMTAtiCKblX PYKOfiMCEva AYHb- ma XYAHCKOrO ÅëOHnA MHCTMYTTA HAPOllOB A3MM BNnycK 1. (7 .7År 7asKutffFnfiJfme'pt' ÅíJ}kvaecagevt)Jlstg"'k) "3AaTeiscTBo BocTogHoti JIgTe- paTypN, MocKBa. 1963. 774 cTp. Chang Ch'i-ch'un, Ts'ai Wen-ying: A CONCISE ENGLISH-CHINESE DIC- TIONARY. (nengffec:apa) Shang-wu yin-shu-kuan. Peking. 1963. 1252 pp. ChiWen-shun: READINGS IN CHINESE COMMUNIST DOCUMENTS. A Manual for Students of the Chinese Language. University of California Press, Berkeley and Los Angels. 1963. 478 pp. Chung Shan ta-hsUeh wai-kuo-ytt-hsi te-yU chuang-ye ([ii"JJJSIpmL]E:eFeqE'hp'kfi.fi.',-=k njk) (ed.): DEUTSCH-CHINESISCHES WORTERBUCH. (neHNfi.Rec :•ae4) Shang-wu yin-shu-kuan, Peking. 1964. 630pp. Dieny, Jean-Pierre: LES ' DIX NEUF POEMES ANCIENS. Presse Univer- sitaire de France, Paris. 1963. 196pp. THE DRAGON KING'S DAUGHTER. Ten T'ang Dy.nasty Stories. tr. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Foreign Language Press, Peking. 1962.
    [Show full text]