<<

Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) General Conditions of Procurement (GCP) für alle deutschen Konzerngesellschaften for all German Novartis Group Companies Stand: April 2020 Version: April 2020 1. Allgemeines | Geltungsbereich 1. General | Scope 1.1 Diese Allgemeinen Beschaffungsbedingungen 1.1 These General Conditions of Procurement (GCP), as (ABB) in ihrer zum jeweiligen Vertragsschluss gülti- is the current version of the same upon conclusion of gen Fassung werden Bestandteil sämtlicher Ver- the contract, shall form a part of all contracts (includ- träge (einschließlich z. B. auf der Grundlage von Ein- ing e.g. those on the basis of individual purchase or- zelbestellungen) zwischen Unternehmen der Novar- ders) between undertakings of the Novartis Group tis-Gruppe mit Sitz in Deutschland (die jeweils ver- with their registered office in Germany (the relevant tragsschließende Gesellschaft der Novartis-Gruppe: company of the Novartis Group concluding the con- Novartis) und ihren Vertragspartnern (Lieferanten) tract: Novartis) and their contractual partners (Sup- über die Beschaffung von Waren und Leistungen pliers) for the procurement of goods and services by durch Novartis. Novartis. 1.2 Diese ABB gelten auch für künftige Verträge zwi- 1.2 These GCP shall also apply to any future contracts schen Novartis oder einem anderen Unternehmen between Novartis or another undertaking of the No- der Novartis-Gruppe und dem Lieferanten, ohne vartis Group and the Supplier without Novartis being dass Novartis im Einzelfall darauf hinweisen müsste. required to refer to them in any specific case. These Sie gelten spätestens mit Beginn der Leistungser- GCP shall be deemed to be accepted by the Supplier bringung durch den Lieferanten als von diesem be- at the latest upon commencement of the perfor- stätigt. mance of the services. 1.3 Diese ABB gelten ausschließlich. Abweichende, ent- 1.3 Exclusively these GCP apply. General terms and gegenstehende oder ergänzende allgemeine Ge- conditions of the Supplier which deviate from, conflict schäftsbedingungen des Lieferanten gelten auch with or attempt to supplement these GCP shall not dann nicht, wenn Novartis ihnen nicht ausdrücklich apply even if Novartis does not expressly object to widerspricht, die Leistung des Lieferanten vorbehalt- them, whether it accepts the performance of the Sup- los entgegennimmt oder wenn der Lieferant auf sei- plier without reservation and whether the Supplier re- nen Bestell-, Rechnungs- oder sonstigen Dokumen- fers to its own general terms and conditions on its ten auf eigene allgemeine Geschäftsbedingungen order documents, invoicing documents or other doc- verweist. uments. 1.4 Allgemeine Geschäftsbedingungen des Lieferanten 1.4 General terms and conditions of the Supplier shall werden nur Vertragsbestandteil, soweit Novartis ih- only form part of the contract to the extent that No- rer Geltung ausdrücklich, schriftlich und unter aus- vartis expressly consents in writing that they apply, drücklicher Bezugnahme auf die allgemeinen Ge- making express reference to the Supplier’s general schäftsbedingungen des Lieferanten zugestimmt terms and conditions. hat. 1.5 Rechtserhebliche Erklärungen des Lieferanten, die 1.5 Declarations of legal effect made by the Supplier to nach Vertragsschluss gegenüber Novartis abgege- Novartis after the conclusion of the contract, are re- ben werden, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit mindes- quired to be made at least in written text form within tens der Textform im Sinne von § 126b BGB (einfa- the meaning of § 126b of the German Civil Code che E-Mail ist ausreichend), soweit in diesen ABB (Bürgerliches Gesetzbuch, ‘BGB’) in order to be val- nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist. idly binding (a simple email is sufficient), unless ex- pressly provided otherwise in these GCP. 1.6 Hinweise auf die Geltung gesetzlicher Vorschriften in 1.6 References in these GCP to the application of statu- diesen ABB haben nur klarstellende Bedeutung. tory provisions are provided for clarification only. Ac- Auch ohne derartige Klarstellung gelten daher die cordingly, even without such clarificatory references, gesetzlichen Vorschriften, soweit sie in diesen ABB the statutory provisions shall apply unless they are nicht unmittelbar abgeändert oder ausdrücklich aus- directly amended or expressly excluded in these geschlossen werden. GCP. 2. Vertragsschluss | Kostenvoranschläge 2. Conclusion of a Contract | Costs Estimates 2.1 Bestellungen von Novartis bedürfen der Schriftform. 2.1 Orders placed by Novartis must be made in written Falls das von Novartis verwendete Bestelldokument form. However, if the order document used by No- darauf hinweist, bedarf es für die Wirksamkeit der vartis so indicates, the order does not need to be Bestellung jedoch keiner eigenhändigen Unter- signed by the issuer with his own name in his own schrift. hand in order to be valid. 2.2 Novartis ist an eine Bestellung nur gebunden, wenn 2.2 Novartis shall only be bound by an order if the Sup- der Lieferant diese innerhalb von 2 Wochen nach plier confirms the order without amendment within 2 Eingang beim Lieferanten unverändert bestätigt. weeks of receiving it. 2.3 Angebote und Kostenvoranschläge des Lieferanten 2.3 Offers and cost estimates from the Supplier shall be sind verbindlich und für Novartis kostenfrei. Soweit binding and provided at no cost to Novartis. If, prior

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 1 von/of 19

der Lieferant vor Vertragsschluss Angebots- oder to concluding a contract, the Supplier prepares offer Projektunterlagen, Prospekte, Präsentationen oder documents or project documents, brochures, pre- ähnliches erstellt oder Besuche, Besprechungen o- sentations or similar items or attends visits, meetings der sonstige Termine bei Unternehmen der Novartis- or other appointments at undertakings of the Novar- Gruppe wahrnimmt, wird dies durch Novartis nicht tis Group, these will not be paid for by Novartis. vergütet. 3. Änderungsverlangen | Leistungsänderungen 3. Change Requests | Changes in Performance 3.1 Novartis kann jederzeit Änderungen, Ergänzungen 3.1 Novartis may request changes, supplements to or und Erweiterungen der vertraglichen Leistungen ver- expansions of the contractual services at any time langen (Änderungsverlangen). Der Lieferant kann (Change Requests). If it would be unreasonable for einem Änderungsverlangen innerhalb von 2 Wochen the Supplier to carry out a Change Request, the Sup- nach Zugang des Änderungsverlangens widerspre- plier may object to the Change Request within 2 chen, soweit ihm die Durchführung des Änderungs- weeks of receiving the same. verlangens unzumutbar ist. 3.2 Der Lieferant ist verpflichtet, Novartis jeweils eine 3.2 The Supplier shall be obliged to submit a calculation Kalkulation des für die Umsetzung eines Änderungs- to Novartis showing the necessary cost for imple- verlangens notwendigen Aufwands vorzulegen, wel- menting the Change Request, which takes into ac- che die Auswirkungen der Änderung auf Leistungs- count the effects of the change on dates for perfor- termine, Vergütung und verwendete Ressourcen be- mance, remuneration and resources used. If addi- rücksichtigt. Entstehen dem Lieferanten durch Ände- tional work arises for the Supplier as a result of rungen Mehraufwände, so kann der Lieferant eine changes, the Supplier may request an appropriate angemessene Anpassung der Leistungstermine und alteration of the dates for due performance as well der Vergütung verlangen. as changes to remuneration. 3.3 Die Einigung über die Umsetzung eines Änderungs- 3.3 The Agreement between Novartis and Supplier re- verlangens einschließlich der sich daraus ergeben- garding any implementation of a Change Request to- den Folgen für Leistungstermine und die Vergütung gether with consequential changes to dates for due des Lieferanten (Leistungsänderung) werden No- performance and/or Supplier’s remuneration vartis und der Lieferant schriftlich fixieren. Erst mit (Change in Performance) shall be made in writing. schriftlicher Fixierung wird die betreffende Leis- Only once set down in writing shall such Change in tungsänderung wirksam. Der Lieferant ist jedoch Performance take effect. The Supplier shall never- verpflichtet, im Rahmen des Zumutbaren und seiner theless start implementing the Change Request betrieblichen und personellen Möglichkeiten bereits even prior to the taking effect of such Change in Per- vor erfolgter Leistungsänderung unverzüglich mit der formance, without delay, to the extent this is reason- Umsetzung des Änderungsverlangens zu beginnen. able and within the boundaries of Supplier’s staffing and operational capacity. 3.4 Erfolgt keine Einigung über ein Änderungsverlan- 3.4 Should no agreement be reached with respect to the gen, kann Novartis den Vertrag über die zu ändernde Change Request, if it would be unreasonable to ex- konkrete Leistung außerordentlich kündigen, wenn pect Novartis to continue retention of the relevant Novartis ein Festhalten daran ohne die verlangte Än- services without the requested change, Novartis derung unzumutbar ist. shall have a right to extraordinarily terminate the con- tract in respect of the performance with respect to which such Change Request was made. 4. Grundlagen der Zusammenarbeit | Personal 4. Basis of Cooperation | Staff 4.1 Der Lieferant hat sämtliche vereinbarten Lieferungen 4.1 The Supplier must provide all of the agreed deliver- und Leistungen fachgerecht, pünktlich und in Über- ables and services professionally, punctually and in einstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen accordance with the statutory provisions and con- und vertraglichen Vereinbarungen zu erbringen. Der tractual agreements. In so doing, the Supplier shall Lieferant wird hierbei stets den jeweils von Fachleu- at all times apply the standard of care to be applied ten anzuwendenden Sorgfaltsmaßstab anlegen und in each case by specialists and in any event exercise in jedem Falle die objektiv erforderliche Sorgfalt wal- due care as objectively required. ten lassen. 4.2 Novartis ist nicht zur Beistellung von Material oder 4.2 Novartis shall not be obliged to supply materials or sonstigen Gegenständen verpflichtet. other articles. 4.3 Der Lieferant ist nicht zur rechtsgeschäftlichen Ver- 4.3 The Supplier is not authorised to represent Novartis tretung von Novartis oder von Unternehmen der No- or undertakings of the Novartis Group in legal trans- vartis-Gruppe befugt. actions. 4.4 Zwischen Novartis und dem Lieferanten wird keine 4.4 No private partnership under the BGB or other part- Gesellschaft bürgerlichen Rechts oder sonstige Ge- nership is established between Novartis and the sellschaft begründet. Supplier. 4.5 Der Lieferant stellt sicher, dass der Einsatz seines 4.5 Supplier shall ensure that the deployment of its staff Personals in Übereinstimmung mit sämtlichen an- is carried out in accordance with all applicable statu- wendbaren gesetzlichen Bestimmungen erfolgt. tory provisions. This includes, in particular, compli- ance with the applicable employment law, law on the

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 2 von/of 19

Dies umfasst insbesondere die Einhaltung des gel- minimum wage, social insurance law and the law on tenden Arbeits-, Mindestlohn-, Sozialversicherungs- collective agreements. The Supplier shall ensure und Tarifvertragsrechts. Der Lieferant stellt sicher, that, as far as necessary, its deployed staff shall pos- dass, soweit erforderlich, eingesetztes Personal sess valid work permits. über gültige Arbeitserlaubnisse verfügt. 4.6 Eine Überlassung von Arbeitnehmern des Lieferan- 4.6 There shall be no assignment of the Supplier’s em- ten an Novartis oder umgekehrt im Sinne des Geset- ployees to Novartis or vice versa within the meaning zes zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung of the Law on the supply of temporary workers (Ge- (AÜG) findet nicht statt. Vom Lieferanten eingesetz- setz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung, tes Personal tritt in kein Arbeitsverhältnis zu Unter- ‘AÜG’). Even if services are provided at an undertak- nehmen der Novartis-Gruppe, auch wenn Leistun- ing of the Novartis Group, staff deployed by the Sup- gen in einem Betrieb der Novartis-Gruppe erbracht plier do not enter into any employment relationship werden. Der Lieferant kann das von ihm eingesetzte with undertakings of the Novartis Group. The Sup- Personal auch bei der Vertragserfüllung gegenüber plier may also use the staff it deploys hereunder in Dritten einsetzen. Ausschließlich der Lieferant ist order to perform contracts for third parties. Only the seinem Personal gegenüber weisungsbefugt (Zif- Supplier shall have authority to issue instructions to fer 23.1 bleibt unberührt). Er trägt dafür Sorge, dass its staff (Clause 23.1 shall remain unaffected). It shall keine Eingliederung seines Personals in einen Be- ensure that its staff are not integrated into an under- trieb der Novartis-Gruppe erfolgt. taking of the Novartis Group. 4.7 Der Lieferant ist vollumfänglich selbst für die Bezah- 4.7 The Supplier shall be solely and entirely responsible lung von Löhnen, Gehältern, Steuern, Lohnneben- itself for the payment of wages, salaries, taxes, non- kosten, insbesondere Sozialversicherungsabgaben wage labour costs, in particular social insurance con- seines Personals verantwortlich. Novartis treffen in- tributions, for its staff. No obligations shall arise to or sofern keine Verpflichtungen. for Novartis in this respect. 4.8 Sofern der Lieferant Personal für die Vertragserfül- 4.8 If the Supplier deploys staff in order to perform the lung einsetzt, verpflichtet er sich, Novartis eine Kon- contract, it undertakes to appoint a contact person taktperson zu benennen. Novartis wird Anliegen im for Novartis. As a general principle, Novartis shall Zusammenhang mit der Vertragserfüllung grund- convey any concerns it has with regard to the perfor- sätzlich an die vom Lieferanten bestimmte Kontakt- mance of the contract to the contact person ap- person übermitteln. pointed by the Supplier. 4.9 Wird eine vom Lieferanten zur Vertragserfüllung ein- 4.9 If a person deployed by the Supplier for the purposes gesetzte Person durch eine andere ersetzt und ist of performing the contract is replaced by another per- eine Einarbeitung durch den Lieferanten erforderlich, son and an induction by the Supplier is necessary, so geht dies zu Lasten des Lieferanten und darf then this shall be carried out at Supplier’s expense, keine Nachteile für Novartis zur Folge haben. Novar- and must be of no detriment to Novartis. Where jus- tis kann in begründeten Fällen den Austausch einer tified, Novartis may request the replacement of a per- vom Lieferanten zur Vertragserfüllung eingesetzten son deployed by the Supplier for the purposes of per- Person verlangen. Ein solcher begründeter Fall liegt forming the contract. Novartis may request replace- insbesondere vor, wenn die eingesetzte Person ge- ment of a person deployed by Supplier for the pur- gen gesetzliche Bestimmungen oder wiederholt und poses of performing the contract in certain justifiable schwerwiegend gegen in dem Vertragsverhältnis zu circumstances. In particular, a request shall be justi- Novartis zu beachtende Pflichten verstoßen hat. Die fied where the person deployed has infringed statu- durch den Austausch der Person entstehenden Kos- tory provisions or repeatedly and seriously breached ten trägt der Lieferant. duties to be complied with pursuant to the contrac- tual relationship to Novartis. Supplier shall bear the costs arising in respect of such replacement. 5. Teillieferungen | Liefer-/Leistungsbedingungen | 5. Partial Deliveries | Delivery Terms/Terms of Per- Gefahrübergang formance | Passing of Risk 5.1 Zu Teillieferungen/-leistungen ist der Lieferant nur 5.1 Supplier shall only be entitled to effect partial deliv- nach ausdrücklicher Zustimmung von Novartis be- eries/performance upon the express consent of No- rechtigt. vartis. 5.2 In Bestelldokumenten von Novartis enthaltene Lie- 5.2 Delivery dates and dates for performance contained fer- und Leistungstermine sind für den Lieferanten within Novartis’ order documents shall be binding on bindend. Unbeschadet sonstiger Rechte von Novar- the Supplier. Without prejudice to Novartis’ other tis ist der Lieferant verpflichtet, Novartis unverzüglich rights, Supplier shall be obliged to inform Novartis in über absehbare Liefer- und Leistungsverzögerungen writing without delay about foreseeable delays in de- schriftlich zu informieren. Eine vorzeitige Lieferung livery or affecting performance. Premature delivery oder Leistungserbringung durch den Lieferanten ist or premature performance of services by the Sup- nur nach vorheriger Zustimmung von Novartis zuläs- plier is only permitted upon the prior consent of No- sig. vartis. 5.3 Lieferungen und Leistungen des Lieferanten erfol- 5.3 As a general principle, the Supplier’s deliveries and gen grundsätzlich DAP (Delivered At Place nach In- performance shall be effected DAP (Delivered At coterms 2020) am Sitz von Novartis. Gefahrüber- Place under Incoterms 2020) at Novartis’ registered gang ist hiernach am Sitz von Novartis. Klarstellend office. Accordingly, risk shall pass at Novartis’ regis- wird festgehalten, dass es für die Rechtzeitigkeit von tered office. For the avoidance of doubt, the Parties

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 3 von/of 19

Lieferungen und Leistungen auf den Eingang an confirm that in determining whether deliveries and dem benannten Bestimmungsort ankommt. Für die performance have been made punctually, receipt at Rechtzeitigkeit von Lieferungen oder Leistungen, die the designated place of destination shall be decisive. einer Abnahme unterliegen, kommt es auf den Zeit- In respect of services or deliverables which require punkt der Abnahme an. an actual acceptance, in determining whether deliv- eries or performance of services have been made punctually, the time of acceptance shall be decisive. 5.4 Die vorbehaltlose An- oder Abnahme von Lieferun- 5.4 If Novartis accepts the goods or the performance of gen oder Leistungen durch Novartis stellt keinen services without reservation, this shall not constitute Verzicht auf gesetzliche oder vertragliche Ansprüche a waiver of Novartis’ statutory or contractual claims von Novartis wegen Liefer- oder Leistungsverzöge- for delays in delivery or performance. rungen dar. 5.5 Überschreitet der Lieferant den vereinbarten Liefer- 5.5 If the Supplier fails to meet the agreed delivery date oder Leistungstermin, schuldet er Novartis pro Tag or date for performance, it shall owe Novartis a con- der Verspätung eine Vertragsstrafe von 0,3 % des tractual penalty of 0.3% of the net order value per Nettobestellwertes bis zu einer maximalen Vertrags- day of delay up to a maximum contractual penalty of strafe von 5 % des Nettobestellwertes. Dies gilt 5% of the net order value. This shall not apply to the nicht, soweit der Lieferant die Lieferverspätung nicht extent that the Supplier is not responsible for the de- zu vertreten hat. Sonstige gesetzliche oder vertragli- livery delay. Novartis’ other statutory or contractual che Ansprüche von Novartis bleiben unberührt. Eine claims shall remain unaffected. Any contractual pen- hiernach verwirkte Vertragsstrafe ist auf einen etwa- alties incurred under this provision shall be allowed igen Schadensersatzanspruch von Novartis anzu- as a credit against any claim for compensation that rechnen. Novartis kann die Vertragsstrafe auch dann may arise for Novartis. Novartis may claim the con- fordern, wenn Novartis sie sich bei Annahme der Lie- tractual penalty even if Novartis does not reserve the ferung oder Leistung nicht vorbehält, wobei ein Vor- right to do so at the time of acceptance of the delivery behalt durch Novartis spätestens mit Zahlung des or performance, though a reservation must be made letzten für die Lieferung oder Leistung vereinbarten by Novartis at the latest at the time of payment of the Betrages erfolgen muss. last agreed sum for the delivery or performance. 6. Versand | Verpackung 6. Dispatch | Packaging 6.1 Der Lieferant hat Novartis sämtliche Lieferungen und 6.1 The Supplier must give Novartis notice of all deliver- Leistungen rechtzeitig, spätestens 3 Werktage vor ies and performance of services on a timely basis, by dem Versand durch eine (Versand-)Anzeige anzu- means of a (dispatch) notice at least 3 working days kündigen, die Art, Menge und ggf. das (Netto-)Ge- before dispatch, stating details of the nature, quantity wicht im Einzelnen ausweist. In sämtlichen Versand- and where appropriate the (net) weight. In all dis- und Bestelldokumenten und in dazugehöriger Kor- patch and order documents and in related corre- respondenz, insbesondere in Versandanzeigen, spondence, in particular in dispatch notes, consign- Frachtbriefen und Rechnungen, hat der Lieferant die ment notes and invoices, the Supplier must state No- jeweilige Bestell- und ggf. Materialnummer von No- vartis’ relevant order number and where appropriate vartis anzugeben. material number. 6.2 Sämtliche Waren sind verpackt zu befördern und an- 6.2 All goods must be transported and delivered in pack- zuliefern, sofern ihre Natur eine Verpackung bei der aging if their nature requires them to be in packaging Beförderung erfordert. Die Verpackung muss sämtli- for transportation. The packaging must comply with chen gesetzlichen und vertraglich vereinbarten Pro- all statutory and contractually agreed product provi- dukt-, Verpackungs- und Beförderungsbestimmun- sions, packaging provisions and transportation pro- gen entsprechen, insbesondere muss sie beförde- visions; in particular the goods must be packaged rungssicher und der jeweiligen Transportart ange- safely for transportation and in an appropriate man- messen sein. Verpackungsmaterialien gehen in das ner for the relevant type of transportation. Packaging Eigentum von Novartis über. materials pass into the ownership of Novartis. 6.3 Wenn eine Lieferung in beschädigter Verpackung 6.3 If a delivery enters the place of destination in dam- am Bestimmungsort eintrifft, ist Novartis berechtigt, aged packaging, Novartis shall be entitled to refuse die Lieferung insgesamt ohne Prüfung des Inhalts to accept the whole delivery without checking the zurückzuweisen. Die Kosten einer eventuellen Rück- contents. Any return costs which arise shall be borne sendung fallen dem Lieferanten zur Last. Dasselbe by the Supplier. The same applies if a delivery in gilt, wenn eine Lieferung in beschädigter Verpa- damaged packaging is handed over to Novartis or to ckung an Novartis oder den von Novartis bestimmten the transport company designated by Novartis, if Transportunternehmer ausgehändigt wird, falls eine such a method of delivery is contractually agreed. solche Lieferart vertraglich vereinbart ist. 6.4 Der Lieferant wird verwendetes Verpackungsmate- 6.4 Upon request and at Novartis’ option, the Supplier rial auf Anfrage und nach Wahl von Novartis entwe- shall either take back the used packaging material or der zurücknehmen oder gegen Nachweis und in an- assume Novartis’ waste disposal costs in a reason- gemessener Höhe die Kosten der Entsorgung von able amount upon production of proof of those costs. Verpackungsmaterial durch Novartis übernehmen. 6.5 Soweit bei den Lieferungen oder Leistungen des Lie- 6.5 In so far as waste, within the meaning of the legisla- feranten Abfälle im Sinne des Abfallrechts entste- tion on waste, is produced in the course of the deliv- hen, verwertet oder beseitigt der Lieferant die Abfälle eries or the performance of services by the Supplier,

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 4 von/of 19

auf eigene Kosten gemäß den Vorschriften des Ab- the Supplier shall recover or dispose of the waste at fallrechts. Eigentum, Gefahr und die abfallrechtliche its own cost and in accordance with the provisions of Verantwortung gehen im Zeitpunkt des Abfallanfalls the laws on waste disposal. The property, risk and auf den Lieferanten über. the responsibility under waste legislation passes to the Supplier at the time the waste arises. 7. Kennzeichnung | cGxP | Produktinformationen 7. Labelling | cGxP | Product Information 7.1 Sämtliche Lieferungen sind gemäß den anwendba- 7.1 All deliveries must be labelled in accordance with the ren Rechtsvorschriften zu kennzeichnen. Dies um- applicable legal provisions. This includes, in particu- fasst insbesondere, soweit anwendbar, die Gefahr- lar, in so far as they are applicable, the German Dan- stoffverordnung und die europäischen Richtlinien für gerous Chemicals Ordinance (‘Gefahrstoffverord- gefährliche Stoffe/Zubereitungen. nung’) and the European directives on dangerous substances/preparations. 7.2 Sämtlichen Lieferungen sind die gesetzlich vorge- 7.2 All deliveries must be accompanied by the docu- schriebenen und vertraglich vereinbarten Doku- ments which are required by law and by contractual mente beizufügen, insbesondere Lieferscheine und agreement, in particular delivery notes and all docu- sämtliche Unterlagen, die gemäß den jeweils gülti- ments which must be presented in accordance with gen Regelungen zur Guten Arbeitspraxis (cGxP), the standards on good working practices (cGxP) insbesondere zur Guten Herstellungspraxis (cGMP) which are applicable at the time concerned, in partic- und zur Guten Vertriebspraxis (cGDP), zu überge- ular on good manufacturing practice (cGMP) and on ben sind. good distribution practice (cGDP). 7.3 Der Lieferant wird Novartis alle notwendigen Produk- 7.3 On a timely basis prior to delivery or performance of tinformationen, insbesondere zur Zusammenset- services, the Supplier shall present Novartis with all zung und Haltbarkeit, z. B. Sicherheitsdatenblätter, necessary product information, in particular as to Verarbeitungshinweise, Kennzeichnungsvorschrif- composition and durability/shelf-life, e.g. safety data ten, Montageanleitungen oder Arbeitsschutzmaß- sheets, processing information, labelling require- nahmen, einschließlich etwaiger Änderungen dersel- ments, assembly instructions or health and safety ben, rechtzeitig vor Lieferung oder Leistung überge- measures, including any changes in these which ben. might arise. 7.4 Der Lieferant ist insbesondere verpflichtet, Novartis 7.4 In particular, the Supplier is obliged to inform Novar- über etwaige Genehmigungspflichten bei (Re-)Ex- tis about possible authorisation requirements in rela- porten von Waren gemäß deutschen, europäischen, tion to (re-) exports of goods under German, Euro- US-Ausfuhr- und Zollbestimmungen sowie den Aus- pean, or US export control and customs regulations fuhr- und Zollbestimmungen des Ursprungslandes as well as under the export control and customs reg- der Waren zu informieren. Zu diesem Zweck gibt der ulations of the country of origin of the goods. For this Lieferant in seinen Angeboten, Auftragsbestätigun- purpose, the Supplier shall state the following infor- gen und Rechnungen zu den betreffenden Waren- mation in relation to the relevant items in its offers, positionen folgende Informationen an: (i) die Aus- order confirmations and invoices: (i) the export list fuhrlistennummer gemäß Anlage AL zur Außenwirt- number under Annex AL to the Foreign Trade and schaftsverordnung oder vergleichbare Listenpositio- Payments Regulation (‘Außenwirtschaftsverord- nen einschlägiger Ausfuhrlisten, (ii) für Waren aus nung’) or comparable list items of applicable export den U.S.A. die Export Control Classification Number lists, (ii) for goods from the U.S.A., the Export Control (ECCN) gemäß U.S. Export Administration Regulati- Classification Number (ECCN) under U.S. Export ons (EAR), (iii) den handelspolitischen Warenur- Administration Regulations (EAR), (iii) the trade-pol- sprung der Waren und Warenbestandteile, ein- icy place of origin of the goods and the components schließlich Technologie und Software, (iv) die statis- of the goods, including technology and software, (iv) tische Warennummer (HS-Code) der Waren, sowie the statistical commodity code (HS-Code) for the (v) einen zuständigen Ansprechpartner für ausfuhr- goods, as well as (v) a contact responsible for export rechtliche Fragen im Unternehmen des Lieferanten. law issues in the Supplier’s business. 7.5 Auf Verlangen von Novartis ist der Lieferant darüber 7.5 At the request of Novartis, the Supplier shall also be hinaus verpflichtet, alle weiteren Außenhandelsda- obliged to inform Novartis about all further foreign ten zu den Waren und Warenbestandteilen in Text- trade data in relation to the goods and the compo- form mitzuteilen und Novartis unverzüglich (vor Lie- nents of the goods in text form and to inform Novartis ferung solcher Waren) über Änderungen der Daten immediately about changes in the data in text form in Textform zu informieren. (prior to the delivery of such goods). 8. Ersatzteile | Lieferbereitschaft 8. Spare Parts | Ability to Supply 8.1 Der Lieferant ist verpflichtet, Ersatz- und Verschleiß- 8.1 For the period of the usual technical use of the goods teile, Verbrauchsmaterialien und sonstige Gegen- supplied, but at least for 10 years after the last deliv- stände, die im Zusammenhang mit den gelieferten ery, the Supplier shall be obliged to keep available Waren wiederkehrend benötigt werden (insgesamt: an appropriate amount of spare parts and wear Ersatzteile), für den Zeitraum der gewöhnlichen parts, consumables and other objects which are technischen Nutzung der gelieferten Waren, mindes- needed on a recurring basis in connection with the tens jedoch für 10 Jahre nach der letzten Lieferung, goods supplied (collectively: Spare Parts) and to of- in angemessenem Umfang vorzuhalten und Novartis fer these to Novartis on reasonable terms. zu angemessenen Bedingungen anzubieten.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 5 von/of 19

8.2 Falls der Lieferant während der in Ziffer 8.1 genann- 8.2 In the event that the Supplier ceases to supply the ten Frist die Lieferung der Waren oder nach Ablauf goods during the time period stated in Clause 8.1 or dieser Frist die Lieferung der Ersatzteile einstellt, ist after the expiry of that time period ceases to supply Novartis darüber mit angemessener Vorlaufzeit zu the Spare Parts, Novartis must be informed about informieren. Novartis hat in diesem Fall das Recht, this with reasonable advance notice. In these circum- eine letzte Bestellung der Waren und/oder Ersatz- stances, Novartis shall have the right to make a last teile in angemessenem Umfang abzugeben, die der order of a reasonable amount of the goods and/or Lieferant erfüllen wird. Spare Parts, which the Supplier will supply. 9. Preise und Vergütung | Rechnungen | Zahlungs- 9. Prices and Remuneration | Invoices | Payment bedingungen Terms 9.1 Sämtliche in den Bestelldokumenten von Novartis 9.1 All prices, remuneration and other amounts of money angegebenen Preise, Vergütungen und sonstigen stated in Novartis’ order documents are given in eu- Geldbeträge verstehen sich in Euro. Sie schließen ros. They include all contractually agreed services to sämtliche vertraglich vereinbarten Leistungen und be performed and if applicable necessary ancillary ggf. erforderlichen Nebenleistungen des Lieferanten services provided by the Supplier (e.g. deliv- ein (z. B. Lieferung/Transport, Montage, Einbau, ery/transport, assembly, installation, insurance, Versicherung, Verpackung, Zölle). packaging, customs duties). 9.2 Vertraglich nicht ausdrücklich vereinbarte Leistun- 9.2 Services performed by the Supplier, disbursements gen, Auslagen oder Aufwendungen des Lieferanten or expenditure it incurs, which are not the subject of (z. B. Reisezeiten, Reisekosten, Unterkunft, Verpfle- an express agreement in the contract (e.g. travel gung) werden von Novartis nicht gesondert vergütet time, travel costs, accommodation, subsistence) will oder erstattet. Falls Novartis und der Lieferant die Er- not be separately remunerated or reimbursed by No- stattung von Reisekosten schriftlich vereinbart ha- vartis. In the event that Novartis and the Supplier ben, erstattet Novartis Reisekosten (i) entsprechend have expressly agreed in writing to the reimburse- der jeweils gültigen Novartis Reisekostenrichtlinie, ment of travel costs, Novartis shall reimburse travel die dem Lieferanten auf Anfrage übersandt wird, und costs (i) in accordance with the Novartis travel costs (ii) nur nach Vorlage entsprechender Quittungen und guidelines applicable at the time concerned, which Belege durch den Lieferanten. will be sent to the Supplier on request, and (ii) only after submission of the Supplier’s corresponding re- ceipts and evidence. 9.3 Sofern Novartis und der Lieferant im Einzelfall ver- 9.3 If, in any specific case, Novartis and the Supplier einbart haben, dass Auslagen oder Aufwendungen have agreed that the Supplier’s disbursements or ex- des Lieferanten erstattet werden, erfolgt die Erstat- penditure will be reimbursed, the reimbursement will tung nur netto zuzüglich Umsatzsteuer (soweit diese be made only on a net basis plus VAT (in so far as anfällt), sodass in Bruttoauslagen des Lieferanten this is applicable), so that any VAT contained in the ggf. enthaltene Umsatzsteuer für die Zwecke der Supplier’s gross disbursements must be excluded for Verrechnung gegenüber Novartis herauszurechnen the purposes of charging it to Novartis. ist. 9.4 Sämtliche Rechnungen des Lieferanten müssen 9.4 All Supplier invoices must contain at least the follow- mindestens folgende Einzelangaben enthalten: (i) ing specific details: (i) Name/firm name, complete Name/Firma, vollständige Adresse und Kontoinfor- address and account information of the Supplier, (ii) mationen des Lieferanten, (ii) Name/Firma und voll- name/firm name and complete address of Novartis, ständige Adresse von Novartis, (iii) Name der zu- (iii) name of the responsible Novartis contact person ständigen (auf der Bestellung von Novartis angege- (stated on Novartis’ order), (iv) date and number of benen) Kontaktperson bei Novartis, (iv) Datum und Novartis’ order, (v) payment (net), (vi) statutory VAT Nummer der Bestellung von Novartis, (v) Entgelt (if applicable) plus the applicable rate of tax, (vii) total (netto), (vi) gesetzliche Umsatzsteuer (falls diese an- invoice sum and (viii) all other further information and fällt) nebst anzuwendendem Steuersatz, (vii) Rech- details required in that case under the statutory reg- nungsgesamtbetrag und (viii) alle übrigen nach den ulations on VAT (invoicing requirements), in particu- gesetzlichen Regelungen zur Umsatzsteuer ggf. er- lar the VAT identification numbers of the Supplier forderlichen weiteren Informationen und Angaben and of Novartis (in so far as they are available), in- (Rechnungsanforderungen), insbesondere die Um- voice number, invoice date and time of performance satzsteuer-Identifikationsnummern des Lieferanten of services or period of performance of services. und von Novartis (soweit vorhanden), Rechnungs- nummer, Rechnungsdatum und Leistungszeitpunkt bzw. Leistungszeitraum. 9.5 Rechnungen des Lieferanten für die Lieferung von 9.5 The Supplier’s invoices for the supply of goods which handelsüblichen Waren müssen zusätzlich zu den in are usually traded must include, in addition to the in- Ziffer 9.4 genannten Einzelangaben mindestens fol- dividual details listed in Clause 9.4, at least the fol- gende Einzelangaben enthalten: (i) Waren-/Produkt- lowing individual details: (i) goods description/prod- bezeichnung, Artikelnummer (SKU) und Liefer- uct description, item number (SKU) and quantities menge jeder einzelnen Position, (ii) Lieferanschrift delivered in respect of each individual heading, (ii) und Lieferdatum, (iii) Zolltarifnummer (soweit an- delivery address and delivery date, (iii) customs tariff wendbar), und (iv) Chargennummer (soweit nach number (if applicable), and (iv) batch number (if of den jeweils anwendbaren Regelungen zur Guten importance under the applicable regulations of good Herstellpraxis (cGMP) von Bedeutung). Dies gilt

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 6 von/of 19

auch, wenn der Lieferant zusätzlich zu der Lieferung manufacturing practice (cGMP) at the time con- von Waren sonstige Nebenleistungen erbringt (Zif- cerned). This also applies when in addition to the fer 9.2 findet Anwendung). supply of goods, the Supplier provides other ancillary services (Clause 9.2 applies). 9.6 Rechnungen des Lieferanten für die Erbringung von 9.6 The Supplier’s invoices for the provision of services, Leistungen, die nicht in der Lieferung von Waren be- which do not consist of the supply of goods, must in- stehen, müssen zusätzlich zu den in Ziffer 9.4 ge- clude, in addition to the individual details listed in nannten Einzelangaben mindestens folgende Ein- Clause 9.4, at least the following individual details: (i) zelangaben enthalten: (i) Art und Inhalt der abge- nature and content of the services invoiced, (ii) date rechneten Leistung, (ii) Datum und/oder Zeitraum and/or period in which the services were provided, der Leistungserbringung, (iii) Vergütung oder sonsti- (iii) remuneration or other payment for the services, ges Entgelt für die Leistung, und (iv) Auslagen und and (iv) the Supplier’s disbursements and expendi- Aufwendungen des Lieferanten einschließlich Beifü- ture including enclosing corresponding evidence and gung entsprechender Belege und Quittungen, soweit receipts, in so far as this is agreed (Clause 9.2 ap- vereinbart (Ziffer 9.2 findet Anwendung). plies). 9.7 Rechnungen, welche nicht die in den Ziffern 9.4 bis 9.7 Invoices which do not include the minimum details 9.6 genannten Mindestangaben enthalten, können listed in Clauses 9.4 to 9.6 may be rejected by No- von Novartis zurückgewiesen und an den Lieferan- vartis and returned to the Supplier. Novartis reserves ten zurückgesendet werden. Bis zum Zugang einer the right to withhold payment until receipt of a proper ordnungsgemäßen Rechnung behält sich Novartis invoice. die Zurückbehaltung der Zahlung vor. 9.8 Der Lieferant ist verpflichtet, Rechnungen vorzule- 9.8 Supplier shall submit invoices aligned with the No- gen, die der Bestellstruktur von Novartis entspre- vartis Purchase Order structure. Upon Novartis re- chen. Auf Anfrage von Novartis muss der Lieferant quest, within 30 days, Supplier shall establish an innerhalb von 30 Tagen über die von Novartis be- electronic supplier account through Novartis desig- zeichnete Cloud-Netzwerklösung eines Drittanbie- nated third party cloud network solution through ters ein elektronisches Lieferantenkonto einrichten, which Supplier will receive Purchase Order, submit über das der Lieferant Bestellungen erhält und Rech- invoices and any other relevant documents. Novartis nungen sowie alle anderen relevanten Dokumente reserves the right to withhold payment until the Sup- einreicht. Die Parteien sind sich einig, dass Novartis plier has submitted the invoice through the desig- sich die Zurückbehaltung der Zahlung vorbehalten nated network. kann, bevor der Lieferant nicht die jeweilige Rech- nung über das bezeichnete Netzwerk eingereicht hat. 9.9 Novartis wird Rechnungen des Lieferanten innerhalb 9.9 Novartis shall pay the Supplier’s invoices within net von 60 Tagen netto bezahlen. Diese Zahlungsfrist 60 days. This payment deadline shall commence beginnen mit vollständiger Lieferung und/oder Leis- with complete delivery and/or performance as well as tung sowie Zugang einer ordnungsgemäßen Rech- Novartis’ receipt of a proper invoice. If the accep- nung bei Novartis. Soweit eine Abnahme der Leis- tance of the Supplier’s performance has been tung vereinbart oder gesetzlich vorgesehen ist, be- agreed or is provided for by statute, the payment ginnen die Zahlungsfristen mit Abnahme sowie Zu- deadlines shall commence at the time of acceptance gang einer ordnungsgemäßen Rechnung bei Novar- as well as Novartis’ receipt of a proper invoice. tis. 9.10 Bei nicht vertragsgemäßer, insbesondere bei man- 9.10 If supplies made or services performed are not in ac- gelhafter, verspäteter oder unvollständiger Lieferung cordance with the contract, in particular in the event oder Leistung kann Novartis Zahlungen bis zur ver- of defective, delayed or incomplete delivery or per- tragsgemäßen Lieferung oder Leistung zurückbehal- formance, Novartis may withhold payments until sup- ten. Ein Zurückbehalten oder eine Aufrechnung plies are made or services are performed in accord- durch Novartis gegen Ansprüche des Lieferanten hat ance with the contract. If Novartis withholds payment nicht den Verlust von durch den Lieferanten gewähr- or sets off a claim against the Supplier’s claims, this ten Rabatten, Skonti und ähnlichen Zahlungsver- shall not result in the loss of discounts, cash dis- günstigungen zur Folge. Sonstige gesetzliche und counts and similar preferential payment terms gran- vertragliche Rechte von Novartis bleiben unberührt. ted by the Supplier. Novartis’ other statutory and contractual rights remain unaffected. 9.11 Der Lieferant nimmt zur Kenntnis, dass Novartis un- 9.11 The Supplier notes that in certain circumstances, re- ter Umständen ungeachtet des etwaigen Bestehens gardless of the possible existence of a double taxa- eines Doppelbesteuerungsabkommens dazu ver- tion convention, Novartis may be obliged to deduct pflichtet sein kann, Abzugsteuer einzubehalten. Dies withholding tax. If necessary, this may be avoided by kann der Lieferant ggf. durch Vorlage einer Freistel- the Supplier by submitting a certificate of exemption lungsbescheinigung des Bundeszentralamts für from the Central Federal Tax Office (Bundeszen- Steuern vermeiden. tralamt für Steuern). 10. Eigentum an Waren | Materialbeistellungen 10. Property in Goods | Provision of Materials 10.1 Zu liefernde Waren gehen mit der Übergabe an No- 10.1 Property in goods which are to be delivered shall vartis oder an das von Novartis zur Entgegennahme pass to Novartis when they are delivered to Novartis

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 7 von/of 19

der Lieferung benannte Unternehmen der Novartis- or to the undertaking in the Novartis Group nomi- Gruppe in das Eigentum von Novartis über. nated by Novartis to accept the delivery. 10.2 Ein Eigentumsvorbehalt des Lieferanten ist ausge- 10.2 The retention of title by the Supplier is excluded, re- schlossen, gleich ob in Form eines einfachen, ver- gardless of whether in the form of a simple, ex- längerten, erweiterten oder sonstigen Eigentumsvor- tended, expanded or other retention of title. In every behalts. Novartis ist in jedem Fall ohne Zustimmung case, without the consent of the Supplier, Novartis des Lieferanten berechtigt, gelieferte Waren zu ver- shall be entitled to process goods which have been arbeiten oder über diese in sonstiger Weise zu ver- delivered or to make use of them in other ways. fügen. 10.3 Soweit zwischen Novartis und dem Lieferanten die 10.3 If it is agreed between Novartis and the Supplier that Beistellung von Material oder sonstigen Gegenstän- materials or other articles will be provided by Novar- den durch Novartis vereinbart ist, darf der Lieferant tis, the Supplier may only use the materials or arti- die beigestellten Materialien oder Gegenstände nur cles provided for the purposes of carrying out the zur Ausführung des Vertrages verwenden. Soweit contract. If the Supplier processes, combines or der Lieferant die beigestellten Materialien oder Ge- mixes materials or articles provided, this is carried genstände verarbeitet, verbindet oder vermischt, er- out for Novartis. In the event of processing, combin- folgt dies für Novartis. Bleibt bei einer Verarbeitung, ing or mixing with third parties’ property in respect of Verbindung oder Vermischung mit Sachen Dritter which such third parties’ rights continue to subsist, deren Eigentumsrecht bestehen, so erwirbt Novartis Novartis shall acquire proportionate co-ownership of an der neuen Sache Miteigentum im Verhältnis des the resultant “thing” in proportion to the value of that Wertes der beigestellten Sache zu der anderen Sa- “matter / property” provided by Novartis to the value che. of the other property with which it was mixed. 11. Erwerb von Rechten | Rechte Dritter 11. Rights Acquisition | Rights of Third Parties 11.1 Der Lieferant überträgt Novartis alle Eigentums- und 11.1 The Supplier assigns to Novartis all property and in- Schutzrechte an allen materiellen und immateriellen tellectual property rights in all tangible and intangible Gegenständen, Schöpfungen, und sonstigen (Zwi- assets, creations, and other (interim) results in what- schen-)Ergebnissen gleich in welcher Form, die im ever form, which are or were supplied, made availa- Zusammenhang mit der Abwicklung des Vertrages ble or created in connection with the implementation oder unter Einbeziehung von nicht allgemein be- of the contract or which incorporate information or kannten Informationen oder Arbeiten von Novartis work from Novartis which is not publicly known (col- geliefert, bereitgestellt oder geschaffen werden bzw. lectively: Work Products). This includes all regis- wurden (insgesamt: Arbeitsergebnisse), an Novar- tered and unregistered intellectual property rights, in- tis. Dies schließt sämtliche eingetragenen und nicht- cluding industrial property rights and similar rights, in eingetragenen Rechte an geistigem Eigentum ein, particular trademarks, , utility models and einschließlich gewerblicher Schutzrechte und ähnli- registered designs, design rights, name rights, copy- cher Rechte, insbesondere Marken, Patente, Ge- right and related rights, technical and operational brauchs- und Geschmacksmuster, Designs, Namen, know-how, rights to internet domains, the rights aris- Urheber- und Leistungsschutzrechte, technisches ing from corresponding applications and registra- und betriebliches Know-how, Rechte an Internet-Do- tions of such rights as well as rights and claims in mains, die Rechte aus entsprechenden Anmeldun- and to these rights. gen und Eintragungen solcher Rechte sowie Rechte und Ansprüche an diesen Rechten und auf diese Rechte. 11.2 Soweit die Übertragung gemäß Ziffer 11.1 aus recht- 11.2 In so far as the assignment under Clause 11.1 is not lichen Gründen nicht möglich ist, räumt der Lieferant possible for legal reasons, the Supplier grants No- Novartis das ausschließliche, zeitlich, räumlich und vartis the exclusive right, which is unlimited in terms inhaltlich unbeschränkte sowie übertragbare und un- of duration, territorial scope and content, as well as terlizenzierbare Recht ein, die Arbeitsergebnisse auf being capable of assignment and sub-licensing, to alle bekannten oder derzeit noch unbekannten Nut- exploit the Work Products for all known or currently zungsarten im weitestmöglichen Umfang zu nutzen. unknown types of exploitation to the broadest possi- Dazu gehört insbesondere das Recht, die Arbeitser- ble extent. This includes, in particular, the right to re- gebnisse in jeglicher Form, in allen Medien, in allen produce, disseminate, publish, exhibit, lecture on, Diensten, über sämtliche Übertragungswege und perform, demonstrate, make available to the public, unabhängig von den hierbei eingesetzten Mitteln broadcast, re-broadcast and otherwise reproduce und Geräten zu vervielfältigen, zu verbreiten, zu ver- the Work Products in any form, in all media, in all öffentlichen, auszustellen, vorzutragen, aufzuführen, services, via all methods of transmission and regard- vorzuführen, öffentlich zugänglich zu machen, zu less of the method and apparatus used for the pur- senden, weiterzusenden und sonst wiederzugeben. pose. This also includes the right to change, trans- Davon umfasst ist auch das Recht, die Arbeitsergeb- late, work on or otherwise alter the Work Products nisse zu ändern, zu übersetzen, zu bearbeiten und and to exploit the results obtained in these ways in sonst umzugestalten und auf diese Weise geschaf- the same ways as listed above. fene Ergebnisse wie vorstehend zu nutzen. 11.3 Novartis nimmt hiermit die vorstehenden Rechte- 11.3 Novartis hereby accepts the above assignments and übertragungen und -einräumungen an, ist jedoch grants of rights, however it is not obliged to exercise nicht zur Ausübung dieser Rechte verpflichtet. So- these rights. In so far as this is necessary for the valid weit dies für den wirksamen Erwerb der vorstehend acquisition of the rights listed above, the Supplier

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 8 von/of 19

genannten Rechte notwendig ist, wiederholt der Lie- shall repeat the above assignments and grants of ferant die vorstehenden Rechteübertragungen und - rights in each case at the time the Work Product con- einräumungen jeweils zum Zeitpunkt der Entstehung cerned comes into being. Novartis shall accept these der jeweiligen Arbeitsergebnisse. Novartis nimmt assignments and grants of rights in each case. In so diese Rechteübertragungen und -einräumungen je- far as is permitted by statute, the above assignments weils an. Die vorstehenden Rechteübertragungen and grants of rights are irrevocable. und -einräumungen sind, soweit gesetzlich erlaubt, unwiderruflich. 11.4 Der Lieferant ist damit einverstanden, dass eine Be- 11.4 The Supplier agrees that it will not be named and de- nennung und Bezeichnung als Urheber im Rahmen scribed as the creator for the purposes of the exploi- der Verwertung der Arbeitsergebnisse nicht erfolgt tation of the Work Products and that Novartis is not und Novartis nicht verpflichtet ist, dem Lieferanten obliged to give the Supplier access to the Work Prod- die Arbeitsergebnisse zugänglich zu machen. No- ucts. Exclusively and without restriction, Novartis is vartis ist zur ausschließlichen und unbeschränkten entitled to register intellectual property rights in its Anmeldung von Schutzrechten in eigenem Namen own name. berechtigt. 11.5 Der Lieferant verpflichtet sich, alle erforderlichen 11.5 The Supplier undertakes to take all necessary action Handlungen vorzunehmen, um die vorstehenden in order to bring about the above assignments and Rechteübertragungen und -einräumungen zu bewir- grants of rights and in order to support Novartis in ken und um Novartis bei der Anmeldung, Sicherung relation to registering, securing and maintaining the und Aufrechterhaltung von Rechten an den Arbeits- rights in relation to the Work Products. ergebnissen zu unterstützen. 11.6 Die vorstehend genannten Rechteübertragungen 11.6 The above-mentioned assignments and grants of und -einräumungen gelten auch über das Ende des rights shall also continue to be valid after the end of Vertrages hinaus und sind, wie auch die Herstellung the contract and, like the production of the corre- der entsprechenden Arbeitsergebnisse und deren sponding Work Products and their later use are, sub- spätere Nutzung, vorbehaltlich zwingender gesetzli- ject to mandatory statutory provisions, wholly remu- cher Regelungen, durch die vertraglich vereinbarte nerated by the contractually agreed remuneration. Vergütung vollständig abgegolten. 12. Einsatz von Subunternehmern 12. Use of Subcontractors 12.1 Der Lieferant wird seine vertraglichen Pflichten 12.1 The Supplier shall fulfil its contractual duties itself. selbst erfüllen. Die Einschaltung von Subunterneh- The Supplier is only permitted to involve any type of mern, Unterauftragnehmern oder sonstigen Dritten subcontractors or other third parties (collectively: (gemeinsam: Subunternehmer) ist dem Lieferanten Subcontractors) following the prior consent of No- nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung von vartis in writing. Novartis gestattet. 12.2 Soweit Novartis der Einschaltung eines Subunter- 12.2 Where Novartis has consented to the Supplier in- nehmers durch den Lieferanten zugestimmt hat, wird volving a Subcontractor, the Supplier shall impose all der Lieferant dem Subunternehmer sämtliche Pflich- duties which it owes to Novartis on the Subcontrac- ten auferlegen, die dem Lieferanten gegenüber No- tor, in so far as this is necessary in order for the Sup- vartis obliegen, soweit dies für die vertragsgemäße plier to fulfil its contractual duties in accordance with Erfüllung der vertraglichen Pflichten des Lieferanten the contract. The Supplier shall ensure that Subcon- erforderlich ist. Der Lieferant stellt sicher, dass Sub- tractors comply with all applicable statutory provi- unternehmer sämtliche anwendbaren gesetzlichen sions, in particular employment law and social insur- Bestimmungen, insbesondere arbeits- und sozial- ance provisions. In each case, the Supplier shall re- versicherungsrechtliche Bestimmungen, einhalten. main responsible and liable for the actions and omis- Der Lieferant bleibt in jedem Falle für Handeln und sions of the Subcontractor in the same way as for its Unterlassen des Subunternehmers wie für eigenes own actions and omissions. Handeln und Unterlassen verantwortlich und haftbar. 13. Untersuchungs-/Rügepflichten 13. Duty to Examine Goods/Duty to Notify the Sup- plier about Defects 13.1 Für die kaufmännischen Untersuchungs- und Rüge- 13.1 The statutory regulations apply to Novartis’ duties, as pflichten von Novartis (§ 377 HGB) gelten die ge- a commercial company, to examine the goods and setzlichen Vorschriften mit folgender Maßgabe: Ge- notify the Supplier about defects (§ 377 of the Ger- setzliche Untersuchungsfristen beginnen erst, so- man Commercial Code (Handelsgesetzbuch, ‘HGB’) weit die Ware am Sitz von Novartis oder dem von subject to the following proviso: statutory time-limits Novartis zum Empfang benannten Unternehmen an- for the examination of goods shall only commence gekommen ist. Die Untersuchungspflicht von Novar- once the goods have arrived at the registered office tis beschränkt sich auf offene Mängel, d. h. auf Män- of Novartis or at the undertaking nominated by No- gel, die bei einer Wareneingangskontrolle unter äu- vartis to receive the delivery. Novartis’ duty to exam- ßerlicher Begutachtung einschließlich der Lieferpa- ine the goods is restricted to obvious defects, that is, piere offen zu Tage treten (z. B. Transportschäden, defects which are evident during an incoming goods Falschlieferung oder Lieferung zu geringer Menge). inspection by means of a visual inspection including Sonstige Mängel (verdeckte Mängel) kann Novartis of the delivery documents (e.g. transport damage, in-

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 9 von/of 19

innerhalb von 2 Wochen ab Entdeckung beim Liefe- correct delivery or delivery of a smaller quantity). No- ranten rügen. vartis may notify other defects (hidden defects) to the Supplier within 2 weeks of discovering them. 13.2 Wenn Novartis bei der Untersuchung der Ware auf 13.2 If, when examining the goods for obvious defects, offenkundige Mängel feststellt, dass Teile des Liefer- Novartis establishes that parts of the delivery do not umfanges nicht den gesetzlichen oder vertraglichen comply with the statutory or contractual require- Anforderungen entsprechen, kann Novartis die ge- ments, Novartis may reject the whole delivery. samte Lieferung zurückweisen. 14. Gewährleistung | Mängelrechte 14. Warranty | Rights in Respect of Defects 14.1 Die Rechte von Novartis bei Sach- und Rechtsmän- 14.1 The rights of Novartis in respect of defects in quality geln der Waren oder Leistungen und bei sonstigen and defects as to title in relation to the goods or ser- Pflichtverletzungen des Lieferanten richten sich vices provided and in respect of other breaches of nach den gesetzlichen Vorschriften. Die Bestimmun- duty by the Supplier shall be governed by the statu- gen dieser ABB ergänzen auch insoweit die gesetz- tory provisions. The provisions of these GCP also lichen Rechte von Novartis. supplement the statutory rights of Novartis in this re- spect. 14.2 Der Lieferant gewährleistet, dass die gelieferten Wa- 14.2 The Supplier guarantees that the goods supplied and ren und erbrachten Leistungen vollumfänglich den the services provided shall wholly correspond to the vertraglichen Vereinbarungen entsprechen. Der Lie- contractual agreements. In particular, the Supplier ferant gewährleistet insbesondere, dass Waren bei guarantees that at the time of the passing of the risk Gefahrübergang die vereinbarte Beschaffenheit ha- the goods shall have the agreed quality characteris- ben. Als vereinbarte Beschaffenheit gelten insbe- tics. In particular, all product descriptions, which are sondere sämtliche Produktbeschreibungen, die included in Novartis’ order by means of description durch Bezeichnung oder Bezugnahme in der Bestel- or reference, shall be considered as agreed quality lung von Novartis enthalten sind, unabhängig davon, characteristics, regardless of whether the product ob die Produktbeschreibung von Novartis, dem Lie- description originates from Novartis, the Supplier or feranten oder Dritten (z. B. Hersteller) stammt. third parties (e.g. manufacturer). 14.3 Der Lieferant gewährleistet, dass die gelieferten Wa- 14.3 The Supplier guarantees that the goods supplied and ren und erbrachten Leistungen vollumfänglich den the services provided shall wholly comply with the gesetzlichen Bestimmungen entsprechen. Dies statutory provisions. This includes, in particular, in so schließt insbesondere die jeweils gültigen anerkann- far as they are applicable at the time concerned, the ten Regeln der Wissenschaft und Technik, anwend- recognised standards of science and technology, ap- bare technische Vorschriften und Normen (z. B. DIN, plicable technical regulations and standards (e.g. EN, ISO, VDE) sowie die anwendbaren Arbeits- DIN, EN, ISO, VDE), as well as the applicable regu- schutz- und Unfallverhütungsvorschriften ein. lations on health and safety at work and the preven- tion of accidents. 14.4 Der Lieferant gewährleistet, dass die vertragsge- 14.4 The Supplier guarantees that the use and exploita- mäße Verwendung und Nutzung der Arbeitsergeb- tion of the Work Products, the goods supplied and nisse, der gelieferten Waren und erbrachten Leistun- services provided by the Supplier (e.g. import/export, gen des Lieferanten (z. B. Ein-/Ausfuhr, Lagerung, storage, sale) in accordance with the contract does Verkauf) keine Rechte Dritter, insbesondere keine not infringe any rights of third parties; in particular, it -, Urheber- oder sonstigen Immaterialgüter- does not infringe any patent rights, copyright, or rechte verletzt. Der Lieferant stellt Novartis und Kun- other intellectual property rights. The Supplier shall den von Novartis von sämtlichen Ansprüchen aus et- indemnify Novartis and customers of Novartis waigen Verletzungen der Rechte Dritter frei, über- against all claims arising from any infringements of nimmt auf eigene Kosten deren Abwehr und trägt rights of third parties that may arise, shall, at its own sämtliche Kosten, die Novartis in diesem Zusam- cost, take charge of defending those claims and shall menhang entstehen. Wehrt der Lieferant derartige bear all costs which Novartis incurs in connection Ansprüche nicht oder unzureichend ab, bleiben No- with this. If the Supplier does not defend such claims vartis alle Maßnahmen auf Kosten des Lieferanten or defends them inadequately, and if after being vorbehalten, wenn der Lieferant diese nach Ablauf given a reasonable period in which to do so the Sup- einer angemessenen Frist nicht vornimmt. plier does not take measures itself, Novartis reserves the right to take all measures at the cost of the Sup- plier. 14.5 Der Lieferant gewährleistet die Einhaltung der je- 14.5 The Supplier guarantees compliance with the appli- weils gültigen Regelungen zur Guten Arbeitspraxis cable standards on good working practices (cGxP) (cGxP), insbesondere zur Guten Herstellungspraxis at any given time, in particular good manufacturing (cGMP) und zur Guten Vertriebspraxis (cGDP), so- practice (cGMP) and good distribution practice weit (i) die gelieferten Waren Arzneimittel, Gesund- (cGDP), in so far as: (i) the goods supplied are me- heitspflege-, Kosmetik-, Nahrungs- oder Nahrungs- dicinal products, healthcare products, cosmetic ergänzungsmittel sind, (ii) der Herstellung, Verarbei- products, foodstuff or supplements, (ii) the man- tung oder Verpackung der in (i) genannten Produkte ufacturing, processing or packaging serves the prod- dienen, (iii) in sonstiger Weise mit den (i) genannten ucts listed in (i), (iii) come into contact in another way Produkten in Berührung kommen oder auf solche with the products listed in (i) or could affect such Produkte einwirken können, oder (iv) die jeweils gül- products, or (iv) the applicable standards on good tigen Regelungen zur Guten Arbeitspraxis (cGxP),

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 10 von/of 19

insbesondere zur Guten Herstellungspraxis (cGMP) working practices (cGxP) at any given time, in partic- und zur Guten Vertriebspraxis (cGDP), aus sonsti- ular good manufacturing practice (cGMP) and good gen Gründen auf die gelieferten Waren oder er- distribution practice (cGDP), apply to the goods sup- brachten Leistungen Anwendung finden. plied or to the services provided for other reasons. 14.6 Der Lieferant hat bei Mängeln der Waren oder Leis- 14.6 In the event of defects in the goods or services, the tungen Nacherfüllung nach den gesetzlichen Best- Supplier must effect supplementary performance in immungen zu leisten. Die Nacherfüllung hat unver- accordance with the statutory provisions. The sup- züglich und unentgeltlich zu erfolgen und umfasst, plementary performance must be effected without nach Wahl von Novartis, die Beseitigung des Man- delay and free of charge and shall include, at Novar- gels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache. tis’ option, the rectification of the defect or the deliv- Dem Lieferanten stehen maximal 2 Nacherfüllungs- ery of a defect-free item. The Supplier shall be enti- versuche zu. tled to a maximum of 2 attempts at supplementary performance. 14.7 Schuldet der Lieferant Nacherfüllung, wird Novartis 14.7 If the Supplier is obliged to effect supplementary per- dem Lieferanten die mangelhafte Ware an dem Ort formance, Novartis will make the defective goods zur Verfügung stellen, an dem sie sich befindet. Die available to the Supplier at the location where they Nacherfüllung des Lieferanten umfasst die etwaige are situated. The supplementary performance by the Abholung, den Ausbau und den Abtransport der Supplier shall include collecting, disassembling and mangelhaften Ware und Anlieferung sowie Einbau removing the defective goods and the delivery as einer im Wege der Nacherfüllung gelieferten man- well as the installation of defect-free goods supplied gelfreien Ware, jeweils auf Kosten und Gefahr des by means of supplementary performance, in each Lieferanten. case at the cost and risk of the Supplier. 14.8 Ist der Lieferant nach Mängelanzeige von Novartis 14.8 If, after Novartis notifies the Supplier of a defect, the nicht willens oder wäre er selbst bei Setzen einer Supplier is not willing or, even after Novartis setting kurzen Frist zur Nacherfüllung durch Novartis nicht a short time period for supplementary performance, in der Lage, die Nacherfüllung so rasch zu leisten, would not be in a position to effect supplementary wie dies zur Abwehr unverhältnismäßig großer performance as quickly as is necessary in order to Schäden erforderlich ist, hat Novartis das Recht, den avert disproportionately large losses, Novartis has Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen the right to rectify the defect itself or to get a third und Ersatz der notwendigen Kosten und Aufwendun- party to do it and to demand indemnification for the gen zu verlangen. Das Gleiche gilt, wenn der Liefe- necessary costs and expenditure. The same applies rant den Mangel nach erfolglosem Ablauf einer von if the Supplier has not successfully rectified the de- Novartis gesetzten angemessenen Frist nicht besei- fect after the expiry of a reasonable period set by No- tigt hat. vartis for doing so. 14.9 Nach dem erfolglosen Ablauf einer von Novartis ge- 14.9 If after the expiry of a reasonable period set by No- setzten angemessenen Frist zur Nacherfüllung ste- vartis for supplementary performance, the Supplier hen Novartis die gesetzlichen Rechte auf Rücktritt, has not successfully rectified the defect, Novartis Minderung und Schadensersatz zu. shall be entitled to the statutory rights to terminate the contract, to reduce the price and to compensa- tion. 14.10 Abweichend von § 442 Abs. 1 Satz 2 BGB stehen 14.10 In derogation from the second sentence of § 442(1) Novartis sämtliche Mängelrechte uneingeschränkt of the BGB, Novartis shall be entitled to all rights in auch dann zu, wenn Novartis der Mangel bei Ver- respect of defects without restriction even if Novartis tragsschluss infolge grober Fahrlässigkeit unbe- had no knowledge of the defect at the time of con- kannt geblieben ist. cluding the contract due to gross negligence. 14.11 Die vorbehaltlose Annahme von Lieferungen oder 14.11 The acceptance of deliverables or services without a Leistungen oder deren vorübergehende Nutzung so- reservation of rights or their use on a temporary ba- wie die Zahlung von Preisen, Vergütungen oder sis, as well as the payment of prices, remuneration sonstigen Geldbeträgen lässt sämtliche Rechte von or other amounts of money shall not affect any of No- Novartis unberührt (kein Rechtsverzicht oder -ver- vartis’ rights (no waiver of rights or loss of rights) and lust) und stellt, soweit anwendbar, keine Abnahme where applicable, shall not constitute acceptance dar. (Abnahme). 14.12 Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche von No- 14.12 Except where a longer limitation period applies under vartis beträgt 3 Jahre ab Ablieferung der Waren, so- statutory provisions, the limitation period for claims weit nicht eine längere Verjährungsfrist nach den ge- for defects by Novartis shall be 3 years from the de- setzlichen Vorschriften Anwendung findet. Die Ver- livery of the goods. The limitation period for claims jährung für Ansprüche von Novartis aus unerlaubter by Novartis arising from a tort which is based on a Handlung, die auf einem Mangel der gelieferten Wa- defect in the goods supplied shall be that applicable ren beruhen, richtet sich nach den gesetzlichen Vor- under the statutory provisions. schriften. 15. Besondere Bestimmungen für Werkleistungen 15. Special Provisions for Work Performed 15.1 Der Lieferant ist verpflichtet, Novartis die Abnahme- 15.1 The Supplier shall be obliged to give Novartis at least reife der Werkleistungen mindestens 10 Werktage 10 working days’ prior notice that the works per- zuvor anzuzeigen, es sei denn, Art, Umfang oder formed shall be ready for acceptance, unless the na- Komplexität der Werkleistung erfordern eine längere

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 11 von/of 19

Anzeigefrist. Novartis ist berechtigt, die Funktionali- ture, scope or complexity of the work performed re- tät der vom Lieferanten zur Abnahme freigegebenen quires a longer notice period. Novartis shall be enti- Leistungen innerhalb von 20 Werktagen nach Zu- tled to test the functionality of the work performed by gang der betreffenden Erklärung des Lieferanten the Supplier which is rendered up for acceptance kostenfrei zu prüfen, soweit nicht Art, Umfang oder free of charge and within 20 working days after re- Komplexität der Werkleistung eine längere Prü- ceipt of the relevant notice from Supplier unless the fungsfrist erfordern. Die Abnahme von Werkleistun- nature, scope or complexity of the work performed gen hat in jedem Fall förmlich zu erfolgen. Teilabnah- require a longer test period. For each specific case, men und eine Abnahmefiktion sind ausgeschlossen. the acceptance must be made formally in respect of Dies gilt auch, wenn Novartis die Werkleistungen the work performed. Neither partial acceptance nor nutzt, ohne zuvor die Abnahme erklärt zu haben. Et- deemed acceptance is permitted. This is the case waige Kosten der Abnahme trägt der Lieferant. even if Novartis uses the work performed prior to having declared acceptance. Any costs arising from acceptance shall be borne by the Supplier. 15.2 Der Lieferant wird Mängel der Werkleistungen durch 15.2 The Supplier shall rectify defects in the work per- Nacherfüllung beseitigen und zwar nach Wahl von formed by means of supplementary performance: at Novartis entweder durch Nachbesserung oder durch Novartis’ option this shall either be by means of the Ersatzlieferung. Schlägt die Nachbesserung bezüg- rectification of defects or by delivery of substitute lich desselben Mangels mehrfach (mindestens drei- goods. In the event that the rectification of defects mal) fehl und ist Novartis ein weiteres Zuwarten un- with regard to the same defect repeatedly fails (at zumutbar, kann Novartis nach Ablauf einer ange- least three times) and if it would be unreasonable for messenen Nachfrist und Ablehnungsandrohung von Novartis to continue to wait, after the expiry of a rea- dem Vertrag zurücktreten oder die vereinbarte Ver- sonable additional period and the threat to refuse gütung herabsetzen. Daneben kann Novartis im performance after that time, Novartis may terminate Rahmen der gesetzlichen Vorschriften Schadener- the contract or reduce the agreed remuneration. In satz oder Ersatz etwaiger vergeblicher Aufwendun- addition, on the basis of the statutory provisions, No- gen verlangen. Das Recht von Novartis auf Selbst- vartis may claim damages or reimbursement for any vornahme gemäß §§ 634 Nr. 2, 637 BGB bleibt un- wasted expenditure arising. Novartis’ right to rectify berührt. the defect itself under §§ 634 No. 2 and 637 of the BGB shall remain unaffected. 15.3 Ansprüche von Novartis wegen Mängeln eines Wer- 15.3 Novartis’ claims arising from defects in work the re- kes, dessen Erfolg in der Herstellung, Wartung oder sult of which consists of the manufacture, mainte- Veränderung einer Sache oder in der Erbringung von nance or alteration of an item or in the provision of Planungs- oder Überwachungsleistungen hierfür be- planning or supervisory services for the manufac- steht, verjähren abweichend von der gesetzlichen ture, maintenance or alteration of an item, shall be Verjährungsfrist in 3 Jahren ab Abnahme. Für An- time-barred, in derogation from the statutory limita- sprüche von Novartis wegen Mängeln sonstiger tion period, 3 years after the work is accepted. The Werke gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen. statutory limitation periods shall apply in respect of Novartis’ claims arising from defects in other work. 15.4 Im Falle der Erbringung von Bauleistungen ist der 15.4 In the event that construction services are provided, Lieferant verpflichtet, Novartis zum Zeitpunkt der when the Supplier performs its services, without No- Leistungserbringung unaufgefordert eine gültige vartis needing to request the Supplier to do so, the Freistellungsbescheinigung des zuständigen Fi- Supplier shall be obliged to submit to Novartis a valid nanzamtes vorzulegen. exemption certificate from the competent tax office. 16. Besondere Bestimmungen für Miete beweglicher 16. Special Provisions for the Rental of Movable Sachen Property 16.1 Novartis ist nicht zur Stellung einer Mietsicherheit o- 16.1 Novartis shall not be obliged to provide a rent deposit der sonstiger Sicherheitsleistungen verpflichtet. or other forms of security. 16.2 Novartis ist berechtigt, die Mietsache ganz oder teil- 16.2 Novartis shall be entitled to sub-lease the leased weise unterzuvermieten und Dritten zum Gebrauch property in whole or in part and to make it available zu überlassen. Novartis ist berechtigt, dem Dritten for use by third parties. Novartis shall be entitled to eine weitere Untervermietung und Gebrauchsüber- permit the third party to also sub-let and make it lassung zu gestatten. available for use by third parties. 17. Besondere Bestimmungen für Software und IT- 17. Special Provisions for Software and IT-services Dienstleistungen 17.1 Der Lieferant ist verpflichtet, Novartis Software stets 17.1 The Supplier shall be obliged to always provide No- mit geeigneter Dokumentation zu überlassen und, im vartis with software with appropriate documentation Falle von Individualsoftware, Novartis den in diesem and, in the case of customised software, to give No- Zusammenhang erstellten Quellcode zugänglich zu vartis access to the source code created in relation machen. Sofern die Durchführung eines Test- oder to it. Where a test operation or trial operation is Probebetriebes vereinbart wird, wird der Lieferant agreed, at its own cost the Supplier shall brief Novar- Novartis in erforderlichem Umfang auf eigene Kos- tis to the necessary extent. ten einweisen. 17.2 Im Falle der Beschaffung von Standardsoftware auf 17.2 In the event of the procurement of standard software Dauer, räumt der Lieferant Novartis zum Zeitpunkt on a permanent basis, at the time of providing the

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 12 von/of 19

der Überlassung der Software ein nicht ausschließli- software, the Supplier shall grant Novartis a non-ex- ches, unwiderrufliches, zeitlich, räumlich und inhalt- clusive, irrevocable right to use the software and the lich unbeschränktes Nutzungsrecht an der Software related documentation, which shall be unlimited in und der dazugehörigen Dokumentation ein. terms of duration, territorial scope and content. 17.3 Im Falle der Beschaffung von Standardsoftware auf 17.3 In the event of the procurement of standard software Zeit, räumt der Lieferant Novartis zum Zeitpunkt der on a temporary basis, at the time of providing the Überlassung der Software ein nicht ausschließli- software, the Supplier shall grant Novartis a non-ex- ches, räumlich und inhaltlich unbeschränktes sowie clusive right to use the software and the related doc- auf die Vertragslaufzeit begrenztes Nutzungsrecht umentation which shall be unlimited in terms of terri- an der Software und der dazugehörigen Dokumen- torial scope and content but limited as to the contract tation ein. Der Lieferant wird die Novartis auf Zeit term. The Supplier shall continuously develop the überlassene Standardsoftware laufend weiterentwi- standard software provided to Novartis on a tempo- ckeln und Novartis regelmäßig, mindestens jedoch rary basis and shall regularly, however at least annu- einmal im Jahr Upgrades und neue Versionen der ally, make upgrades and new versions of the soft- Software zur Verfügung stellen. ware available to Novartis. 17.4 Novartis ist zur umfassenden Nutzung von durch den 17.4 For use in accordance with the terms of the contract, Lieferanten auf Dauer wie auf Zeit überlassener Novartis shall be entitled to comprehensive use of Standardsoftware für den vertragsgemäßen Ge- the standard software provided by the Supplier per- brauch berechtigt. Die berechtigte Nutzung umfasst manently or on a temporary basis. The use to which die Ausführung und das Einspeichern der Software it shall be entitled covers running and saving the soft- (einschließlich Installation) auf und deren Laden in ware (including installing it) and downloading it on EDV-Systeme sowie die Verarbeitung eigener Da- computer systems as well as the processing of No- tenbestände durch die Software. Die berechtigte vartis’ own data by the software. The use to which it Nutzung umfasst zudem das Recht zur Anfertigung shall be entitled also covers the right to make copies von Kopien zu Sicherungs- und Archivierungszwe- for security and archiving purposes and for third par- cken und zur Bearbeitung und zur Entwicklung mit ties to process and develop programs running to- solcher Software zusammen ablaufender Pro- gether with such software for Novartis, in particular gramme durch Dritte für Novartis, insbesondere die to create interoperability with neighbouring systems Herstellung der Interoperabilität zu Nachbarsyste- and programs. men und Programmen. 17.5 Im Falle der Beschaffung von Individualsoftware so- 17.5 In the event of the procurement of customised soft- wie von IT-Beratungsleistungen gelten die Vorschrif- ware as well as of IT consultancy services, the pro- ten über die Übertragung und Einräumung von visions on the assignment and granting of rights in Rechten an Arbeitsergebnissen gemäß Ziffer 11. Work Products in accordance with Clause 11 shall Diese Rechte erstrecken sich neben der Software apply. In addition to the software, these rights shall auch auf deren Quellcode und die dazugehörige Do- also cover its source code and the related documen- kumentation. tation. 17.6 Novartis ist berechtigt, den Unternehmen der Novar- 17.6 Novartis shall be entitled to provide the undertakings tis-Gruppe weltweit durch den Lieferanten überlas- of the Novartis Group throughout the world with the sene Software oder einzelne Programme zur Nut- software or individual programs provided by the Sup- zung zu überlassen und durch diese nutzen zu las- plier for their use and to permit their use, provided sen, soweit Novartis selbst zur Nutzung berechtigt that Novartis itself is entitled to such use. The grant- ist. Eine Einräumung nicht ausschließlicher Nut- ing of non-exclusive rights of use always includes the zungsrechte beinhaltet stets die Berechtigung zur entitlement to exercise the rights of use through un- Ausübung der Nutzungsrechte durch Unternehmen dertakings of the Novartis Group or through third par- der Novartis-Gruppe oder durch Dritte allein für Zwe- ties solely for the purposes of Novartis and the un- cke von Novartis und der Unternehmen der Novartis- dertakings of the Novartis Group. This also applies Gruppe. Dies gilt auch für das Recht von Novartis zur to Novartis’ right to assign rights of use to undertak- Übertragung der Nutzungsrechte an Unternehmen ings of the Novartis Group and to third parties. No- der Novartis-Gruppe und an Dritte. Novartis kann die vartis may also permit the rights of use in the soft- Nutzungsrechte an der Software nebst Dokumenta- ware plus documentation to be exercised by a third tion auch durch einen Dritten an einem anderen Ort party at another location and on systems which do und auf nicht Novartis oder einem Unternehmen der not belong to Novartis or an undertaking of the No- Novartis-Gruppe gehörenden Systemen für Zwecke vartis Group for Novartis’ purposes or those of the von Novartis oder der Unternehmen der Novartis- undertakings of the Novartis Group, for instance in Gruppe ausüben lassen, etwa in einem Fremdre- an external data processing centre. chenzentrum. 17.7 Soweit bei der Nutzung der von dem Lieferanten 17.7 If special third-party licence provisions are to apply überlassenen Software durch Novartis besondere Li- in relation to Novartis’ use of the software provided zenzbestimmungen von Dritten Geltung erlangen by the Supplier, then prior to concluding the contract sollen, hat der Lieferant diese Lizenzbestimmungen the Supplier must make the full terms of such licence Novartis vor Vertragsschluss vollständig in ausge- provisions available to Novartis in a printed docu- druckter oder ausdruckbarer Form bereitzustellen. ment or in a form which can be printed. If they are Erfolgt eine solche Bereitstellung nicht, gelten aus- not made available in this way, then only the rights schließlich die in diesen ABB eingeräumten Nut- of use granted in these GCP shall apply. zungsrechte.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 13 von/of 19

17.8 Soweit Pflegeleistungen im Zusammenhang mit der 17.8 If it is agreed that maintenance services are to be von dem Lieferanten auf Dauer überlassenen Stan- provided in connection with the standard software dardsoftware oder Individualsoftware vereinbart provided by the Supplier permanently or in connec- sind, wird der Lieferant die Software auf dem jeweils tion with customised software, the Supplier shall aktuell anerkannten Stand der Technik und frei von maintain the software in line with the current gener- Störungen halten sowie auftretende Fehler beheben. ally acknowledged state-of-the-art at any given time Die gesetzlichen Rechte von Novartis bei Sach- und and so that there are no breakdowns and it shall rec- Rechtsmängeln bleiben unberührt. tify any faults that arise. Novartis’ statutory rights in respect of defects in quality and defects as to title shall remain unaffected. 17.9 Für Ergebnisse, Dokumente und sonstige Daten 17.9 In relation to results, documents and other data in gleich welcher Form, die bei oder im Zusammen- whatever form, which come into being in the course hang mit der Nutzung von durch den Lieferanten of or in connection with the use of the software pro- überlassener Software entstehen, gelten die Vor- vided by the Supplier, the provisions on the assign- schriften über die Übertragung und Einräumung von ment and granting of rights in Work Products under Rechten an Arbeitsergebnissen gemäß Ziffer 11. Clause 11 shall apply. 18. Haftung 18. Liability 18.1 Die Haftung des Lieferanten richtet sich nach den 18.1 The Supplier’s liability shall be governed by the stat- gesetzlichen Bestimmungen. utory provisions. 18.2 Novartis haftet uneingeschränkt (i) für vorsätzlich o- 18.2 Novartis’ liability shall be unlimited (i) in respect of der grob fahrlässig verursachte Schäden, (ii) für die losses caused by acting intentionally or with gross Verletzung wesentlicher Vertragspflichten, d. h. sol- negligence, (ii) in respect of breaching essential con- cher Pflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße tractual obligations, namely those obligations which Durchführung des Vertrages überhaupt erst ermög- must be complied with in order to make it possible licht und auf deren Einhaltung der Lieferant regelmä- for the contract to be properly performed at all and ßig vertraut und vertrauen darf (Kardinalpflichten), which the Supplier normally relies on being fulfilled (iii) für arglistig verschwiegene Mängel, (iv) für Schä- and may so rely (cardinal obligations), (iii) in respect den aus der Verletzung des Lebens, des Körpers o- of defects which have been fraudulently concealed, der der Gesundheit, (v) für Ansprüche nach dem (iv) in respect of losses arising from death, bodily in- Produkthaftungsgesetz, und (vi) bei ausdrücklicher jury, or harm to health, (v) in respect of claims under Übernahme einer Beschaffenheitsgarantie durch the Law on Product Liability (Produkthaftungsgesetz, Novartis. Eine weitergehende Haftung von Novartis ‘ProdHaftG’), and (vi) in the event that Novartis ex- ist ausgeschlossen. pressly assumes a guarantee as to quality. Any more extensive liability on the part of Novartis is excluded. 19. Versicherungen 19. Insurance 19.1 Der Lieferant ist verpflichtet, für die Dauer der Ver- 19.1 For the duration of its contractual relationship with tragsbeziehung zu Novartis (einschließlich etwaiger Novartis (including any warranty and limitation peri- Garantie- und Verjährungsfristen) Haftpflicht- und ods), the Supplier shall be obliged to maintain an ad- Produkthaftpflichtversicherungsschutz zu branchen- equate level of cover for third party liability insurance üblichen Konditionen und mit ausreichenden De- and product liability insurance on customary terms ckungssummen zu unterhalten. for its industry sector. 19.2 Der Lieferant wird Novartis den von ihm zu unterhal- 19.2 On request, the Supplier shall provide evidence to tenden Versicherungsschutz auf Verlangen nach- Novartis of the insurance cover it is obliged to main- weisen. tain. 19.3 Die in dieser Ziffer 19 geregelten Versicherungs- 19.3 The Supplier’s obligations in relation to insurance pflichten des Lieferanten gelten unbeschadet sämtli- which are regulated in this Clause 19 apply without cher gesetzlicher und vertraglicher Rechte von No- prejudice to any statutory and contractual rights vartis. which Novartis has. 20. Aufrechnung | Zurückbehaltungsrecht | Abtre- 20. Set Off | Right of Retention | Assignment tung 20.1 Der Lieferant kann gegen Forderungen von Novartis 20.1 The Supplier may only set off its claims against those nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestell- of Novartis if the Supplier has undisputed claims or ten Forderungen aufrechnen. claims which have been determined by final court de- cisions which are not subject to appeal. 20.2 Der Lieferant kann ein Zurückbehaltungsrecht nur 20.2 The Supplier may only exercise a right of retention ausüben, wenn sein Gegenanspruch auf demselben (Zurückbehaltungsrecht) if its counterclaim and the Vertrag wie der geltend gemachte Anspruch von No- claim made by Novartis relate to the same contract. vartis beruht. 20.3 Der Lieferant kann Forderungen gegen Novartis nur 20.3 The Supplier may only assign claims against Novar- nach vorheriger schriftlicher Zustimmung von Novar- tis with the prior consent of Novartis in writing. tis abtreten.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 14 von/of 19

21. Vertraulichkeit 21. Confidentiality 21.1 Der Lieferant ist verpflichtet, über alle ihm bei und im 21.1 The Supplier shall be obliged to maintain secrecy on Zusammenhang mit der Erfüllung des Vertrages zur a permanent basis concerning all information which Kenntnis gelangten und gelangenden Informationen has become known to it and becoming known to it in in jeglicher Form, z. B. technische, finanzielle, wirt- the course of and in connection with the performance schaftliche, rechtliche oder steuerliche Informatio- of the contract in whatever form, e.g. technical, finan- nen, personenbezogene Daten, Betriebs- und Ge- cial, commercial, legal or tax information, personal schäftsgeheimnisse, Know-how, Vorgehensweisen, data, trade secrets and business secrets, know-how, Entwicklungen, Messwerte, Zeichnungen und Pläne procedures, developments, measurement values, von Novartis oder von Unternehmen der Novartis- drawings and plans of Novartis or undertakings in the Gruppe oder von Dritten (Vertrauliche Informatio- Novartis Group or of third parties (Confidential In- nen) unbefristet Stillschweigen zu bewahren und formation) and except where this is necessary for diese – soweit dies nicht zum Erreichen des jeweili- the purposes of achieving the objective of the con- gen Vertragszwecks erforderlich ist – weder aufzu- tract concerned, shall not record it, pass it on or oth- zeichnen, noch weiterzugeben oder in sonstiger erwise utilise it. Confidential Information also in- Weise zu verwerten. Zu Vertraulichen Informationen cludes the fact that a contract has been concluded gehören auch die Tatsache eines Vertragsschlusses with Novartis and the content of the contract. mit Novartis und der Inhalt des Vertrages. 21.2 Es erfolgt keine Übertragung oder Einräumung von 21.2 No assignment of rights or granting of rights in Con- Rechten an Vertraulichen Informationen auf bzw. an fidential Information to the Supplier shall take place. den Lieferanten. 21.3 Novartis übernimmt keine Gewährleistung dafür, 21.3 Novartis does not provide any guarantee that the dass die Vertraulichen Informationen vollständig, Confidential Information is complete, correct or that richtig oder nutzbar sind. it is fit for use. 21.4 Der Lieferant wird in geeigneter Weise sicherstellen, 21.4 The Supplier shall ensure in an appropriate manner dass für ihn tätige Personen und Unternehmen, die that persons und undertakings working for it who Zugang zu Vertraulichen Informationen haben, ihrer- have access to Confidential Information are them- seits den vorgenannten Verpflichtungen unterliegen selves subject to the above-mentioned obligations und die Verpflichtungen des Gesetzes zum Schutz and fulfil all obligations arising under the law on the von Geschäftsgeheimnissen (GeschGehG) erfüllen. protection of trade secrets (Gesetz zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen, ‘GeschGehG’). 21.5 Falls der Lieferant aufgrund einer gesetzlichen Ver- 21.5 In the event that the Supplier is obliged to disclose pflichtung oder einer behördlichen oder gerichtlichen Confidential Information as a result of a statutory ob- Anordnung verpflichtet ist, Vertrauliche Informatio- ligation or an order from an authority or from a court, nen offenzulegen, wird der Lieferant Novartis hier- the Supplier shall inform Novartis of this in writing von unverzüglich schriftlich unterrichten und auf Ver- without delay and on request shall support Novartis langen dabei unterstützen, die Vertraulichen Infor- in protecting the Confidential Information as much as mationen soweit wie möglich zu schützen oder possible or in getting it protected. schützen zu lassen. 21.6 Der Lieferant ist verpflichtet, alle Vertraulichen Infor- 21.6 On request or after the end of the contract, the Sup- mationen und deren Reproduktionen sowie alle er- plier shall be obliged to immediately return all Confi- stellten Materialien, die Vertrauliche Informationen dential Information and copies of the same as well as enthalten oder Rückschlüsse auf diese erlauben, auf all materials created which contain the Confidential Anforderung von Novartis oder nach Vertragsende Information or which allow conclusions to be drawn unverzüglich zurückzugeben oder auf die nach dem from it or to destroy it in the most secure way accord- jeweiligen Stand der Technik sicherste Weise zu ver- ing to the state-of-the-art at the time concerned, and nichten, und Novartis die vorgenannten Handlungen to confirm having taken the above actions in writing schriftlich zu bestätigen. to Novartis. 22. Datenschutz 22. Data Protection 22.1 Der Lieferant wird bei der Abwicklung des Vertrages 22.1 In the course of carrying out the contract, the Sup- die jeweils geltenden datenschutzrechtlichen Best- plier shall comply with the applicable data protection immungen einhalten und deren Einhaltung durch die laws and regulations at any given time and shall en- von ihm eingesetzten Personen sicherstellen. Der sure that persons deployed by it comply with them. Lieferant wird insbesondere ausreichende techni- In particular, the Supplier shall implement adequate sche und organisatorische Maßnahmen (Art. 32 technical and organisational measures (Article 32 of DSGVO) treffen, um ein dem Risiko angemessenes the GDPR) to ensure a level of security of personal Schutzniveau personenbezogener Daten zu ge- data appropriate to the risk. währleisten. 22.2 Soweit der Lieferant im Rahmen der Leistungser- 22.2 If, in the course of performing its obligations under bringung bestimmungsgemäß mit personenbezoge- the contract, the Supplier comes into contact with nen Daten von Novartis (insbesondere von Mitarbei- Novartis’ personal data (in particular relating to em- tern oder Vertragspartnern) in Berührung kommt, ployees or contractual partners) in accordance with wird der Lieferant – soweit dies nach Maßgabe des the regulations, then to the extent that this is neces- geltenden Datenschutzrechts erforderlich ist – mit sary according to applicable data protection law, the

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 15 von/of 19

Novartis eine Vereinbarung zur Auftragsverarbei- Supplier shall conclude an agreement on data pro- tung (Art. 28 DSGVO) oder eine Vereinbarung über cessing with Novartis (Article 28 of the GDPR) or die gemeinsame Verantwortlichkeit (Art. 26 DS- agreement as to Novartis and Supplier’s obligations GVO) abschließen. as joint controllers (Article 26 of the GDPR). 22.3 Novartis ist berechtigt, den Vertrag ganz oder teil- 22.3 Novartis shall be entitled to terminate the contract in weise zu kündigen, wenn der Lieferant seine Pflich- whole or in part if the Supplier culpably breaches his ten aus dieser Ziffer 22 schuldhaft verletzt und die- duties under this Clause 22 and also does not com- sen auch innerhalb einer von Novartis gesetzten an- ply with these duties within a reasonable time-limit gemessenen Frist nicht nachkommt oder wenn der set by Novartis or if, whether intentionally or as a re- Lieferant die ihm obliegenden datenschutzrechtli- sult of gross negligence, the Supplier breaches the chen Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig ver- obligations incumbent on it under data protection letzt. law. 22.4 Novartis verweist hinsichtlich seiner Informations- 22.4 With regards to its duty to inform in the course of con- pflichten im Zuge der Vertragsanbahnung bzw. Ver- tractual preparation and performance, Novartis re- tragsdurchführung auf die Allgemeine Datenschut- fers to its General Privacy Notice for Suppliers which zerklärung für Lieferanten, die unter folgendem Link is available via the following link: https://www.novar- abgerufen werden können: https://www.novar- tis.de/sites/www.novartis.de/files/Consoli- tis.de/sites/www.novartis.de/files/Consoli- dated_Suppliers_Final%20Clean_Mar%202018.pdf. dated_Suppliers_-Mar-2018_DE-DE.pdf. 23. Betriebsgelände | Sicherheitsrichtlinien 23. Premises | Security and Safety Guidelines 23.1 Der Lieferant wird auf dem Betriebsgelände von No- 23.1 Whilst on Novartis’ premises and those of other un- vartis und sonstiger Unternehmen der Novartis- dertakings of the Novartis Group, the Supplier shall Gruppe die jeweils geltende Hausordnung und die obey the house rules applicable at the time con- einschlägigen Sicherheitsbestimmungen einhalten, cerned and comply with the applicable security and sowie den diesbezüglichen Anweisungen des No- safety regulations as well as obeying the instructions vartis-Personals Folge leisten. given in relation to these by Novartis staff. 23.2 Der Lieferant ist verpflichtet und wird sein eingesetz- 23.2 To the extent that these are applicable in relation to tes Personal verpflichten, sämtliche ihm zur Kennt- the performance of its obligations, the Supplier shall nis gebrachten internen Sicherheitsrichtlinien von be obliged and shall oblige the staff it deploys to Novartis, einschließlich Informationssicherheitsricht- abide by all of Novartis’ internal security and safety linien (ISRM-Richtlinien) und Richtlinien zu Sicher- guidelines which are brought to its attention, includ- heit, Gesundheit und Umweltschutz (HSE-Richtli- ing information security guidelines (ISRM guidelines) nien) (insgesamt Sicherheitsrichtlinien) zu befol- and guidelines on safety, health and environmental gen, soweit diese bei der Leistungserbringung an- protection (HSE guidelines) (collectively Security wendbar sind. Sollte der Lieferant aus irgendeinem and Safety Guidelines). In the event that, for what- Grund nicht in der Lage sein, eine Sicherheitsrichtli- ever reason, the Supplier is not in a position to abide nie von Novartis zu befolgen, wird der Lieferant an by a Novartis Security and Safety Guideline, the seinen hierfür benannten Ansprechpartner bei No- Supplier shall submit an application for an exemption vartis einen Antrag für eine Ausnahmeregelung to the contact person it has been given for this pur- übermitteln. Die Erteilung einer solchen Ausnah- pose at Novartis. The granting of such an exemption meregelung liegt im Ermessen von Novartis und shall be at the discretion of Novartis and it may only kann nur durch den hierfür von Novartis benannten be granted by the contact person the Supplier has Ansprechpartner des Lieferanten erfolgen. Werden been given by Novartis for this purpose. If Security dem Lieferanten Sicherheitsrichtlinien erst nach Ver- and Safety Guidelines are only brought to the atten- tragsschluss zur Kenntnis gebracht und ist der Liefe- tion of the Supplier after the contract was concluded rant zur Befolgung der Sicherheitsrichtlinie nicht o- and the Supplier is not in a position to abide by the der nur mit beachtlichem zusätzlichem Aufwand in Security and Safety Guideline or is only in a position der Lage, so hat er Novartis darüber umgehend to do so with considerable additional effort, then it schriftlich zu informieren. In diesem Fall werden sich must inform Novartis about this immediately in writ- Novartis und der Lieferant nach Kräften um eine an- ing. In the latter circumstances, Novartis and the gemessene Lösung und erforderlichenfalls um eine Supplier will make every effort to find a reasonable Anpassung der vertraglichen Vereinbarungen bemü- solution and if necessary to adapt the contractual hen. agreements. 24. Qualitätsmanagement 24. Quality Management 24.1 Der Lieferant ist verpflichtet, ein Qualitätsmanage- 24.1 The Supplier shall be obliged to operate a quality mentsystem gemäß DIN EN ISO 9001 oder DIN EN management system in accordance with DIN EN ISO ISO 14001 oder ein, seinem Tätigkeitsfeld entspre- 9001 or DIN EN ISO 14001 or an equivalent quality chendes, gleichwertiges Qualitätsmanagementsys- management system appropriate to its sector. tem zu unterhalten. 24.2 Novartis ist berechtigt, das Qualitätsmanagement- 24.2 At least once per calendar year and at the Supplier’s system des Lieferanten in Abstimmung mit diesem cost, Novartis shall be entitled to inspect the Sup- mindestens einmal im Kalenderjahr auf Kosten des plier’s quality management system, coordinating Lieferanten zu überprüfen. such inspection with the Supplier.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 16 von/of 19

25. Einhaltung der REACH- und CLP-Verordnungen 25. Compliance with REACH and CLP Regulations 25.1 Der Lieferant steht dafür ein, dass seine Lieferungen 25.1 The Supplier guarantees that its supplies and ser- und Leistungen den Bestimmungen der Verordnung vices fully comply with the provisions of Regulation (EG) Nr. 1907/2006 zur Registrierung, Bewertung, (EC) No 1907/2006 concerning the Registration, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemi- (REACH-Verordnung) sowie der Verordnung (EG) cals (REACH Regulation) as well as Regulation (EC) Nr. 1272/2008 über die Einstufung, Kennzeichnung No 1272/2008 on classification, labelling and pack- und Verpackung von Stoffen und Gemischen (CLP- aging of substances and mixtures (CLP Regulation). Verordnung) vollumfänglich entsprechen. Der Liefe- In particular, the Supplier guarantees that where rant steht insbesondere dafür ein, dass die in den necessary the substances contained in the goods von ihm gelieferten Waren enthaltenen Stoffe, so- delivered by it are registered in accordance with the weit erforderlich, der REACH-Verordnung gemäß re- REACH Regulation. gistriert sind. 25.2 Der Lieferant stellt Novartis unaufgefordert Sicher- 25.2 Without being requested to do so, the Supplier shall heitsdatenblätter gemäß Art. 31 REACH-Verord- provide Novartis with safety data sheets in accord- nung oder die gemäß Art. 32 REACH-Verordnung ance with Article 31 of the REACH Regulation or with erforderlichen Informationen zur Verfügung. Der Lie- the information required in accordance with Arti- ferant teilt Novartis außerdem unaufgefordert die ge- cle 32 of the REACH Regulation. In addition, without mäß Art. 33 REACH-Verordnung erforderlichen In- being requested to do so, the Supplier shall inform formationen mit. Novartis about the information required in accord- ance with Article 33 of the REACH Regulation. 26. Erklärungen zur Sicherheit in der Lieferkette 26. Declarations on Supply Chain Security 26.1 Der Lieferant erklärt, dass Waren, die von ihm im 26.1 The Supplier declares that goods which are pro- Auftrag für Novartis und/oder für zugelassene Wirt- duced, stored, transported, delivered to it or received schaftsbeteiligte (Authorised Economic Operators - by it on behalf of Novartis and/or on behalf of author- AEO) im Sinne der zollrechtlichen Vorschriften der ised economic operators (Authorised Economic Op- Europäischen Union oder der Weltzollorganisation erators - AEO) within the meaning of the customs law (WCO) produziert, gelagert, befördert, an diese ge- regulations of the European Union or the World Cus- liefert oder von diesen übernommen werden (i) an toms Organisation (WCO) (i) are produced, stored, sicheren Betriebsstätten und an sicheren Um- worked or processed and loaded at secure sites and schlagsorten produziert, gelagert, be- oder verarbei- at secure places of transhipment, and (ii) are pro- tet und verladen werden, und (ii) während der Pro- tected from unauthorised access during production, duktion, Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Verla- storage, working or processing, loading and trans- dung und Beförderung vor unbefugten Zugriffen ge- portation. schützt sind. 26.2 Der Lieferant erklärt zudem, dass (i) das ggf. für Pro- 26.2 The Supplier also declares that (i) any staff deployed duktion, Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Beförde- for the production, storage, working or processing, rung und Übernahme der vorstehend genannten transportation and receipt of the above-mentioned Waren eingesetzte Personal zuverlässig ist, sowie goods are reliable, as well as that (ii) business part- dass (ii) Geschäftspartner, die in seinem Auftrag ners that act on its behalf are instructed that they handeln, davon unterrichtet sind, dass sie ebenfalls must also take measures in order to ensure security Maßnahmen zur Sicherung der vorstehend genann- in the above-mentioned supply chain. ten Lieferkette treffen müssen. 27. Werbung | Pressemitteilungen 27. Publicity | Press Releases Der Lieferant ist nur nach vorheriger schriftlicher Zu- The Supplier shall only be entitled to make public its stimmung von Novartis berechtigt, seine Geschäfts- business relationship with Novartis and with under- beziehung zu Novartis und zu Unternehmen der No- takings of the Novartis Group and the content of vartis-Gruppe und deren Inhalt öffentlich zu machen. those relationships following prior consent in writing Dies umfasst insbesondere Werbung und Marketing from Novartis. In particular, this covers publicity and jeder Art, Pressemitteilungen und sonstige Maßnah- marketing of any type, press releases and other pub- men der Öffentlichkeitsarbeit durch den Lieferanten. lic relations activities by the Supplier. 28. Verantwortungsvolle Beschaffung und Risiko- 28. Responsible Procurement and Third Party Risk management in Bezug auf Drittparteien Management 28.1 Der Lieferant stimmt ausdrücklich zu, dass Novartis 28.1 Supplier expressly agrees that Novartis may disclose Informationen über den Lieferanten (einschließlich, information about Supplier (including, where neces- falls erforderlich, personenbezogener Daten) an Ver- sary, personal information), to its agents / third party treter / Dritte weitergeben darf, welche Novartis zum agents who Novartis instructs for the purposes of Zwecke der Durchführung und Erleichterung von Be- carrying out and facilitating assessments with re- wertungen in Bezug auf seine Drittparteien betref- spect to its third party risk management processes fenden Risikomanagementprozesse beauftragt (sol- (such assessment, TPRM Assessment and such che Bewertungen, TPRM-Bewertungen und solche third party agents, Risk Management Agents). Sup- beauftragte Dritte, Risikomanagementbeauftrag- plier (i) shall reasonably co-operate with Novartis, its te). der Lieferant wird (i) bei der Durchführung von Affiliates and any Risk Management Agents with re- Due Diligence-Prüfungen und Bewertungen, die Teil

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 17 von/of 19

eines TPRM-Bewertung sind, einschließlich der Be- gard to the performance of due diligence and as- antwortung aller Fragebögen, angemessen mit No- sessments forming part of TPRM Assessment, in- vartis, allen Unternehmen der Novartis-Gruppe und cluding responding to all questionnaires; (ii) shall al- allen Risikomanagementbeauftragten zusammenar- low Novartis, its Affiliates and/or any Risk Manage- beiten; (ii) Novartis, den Unternehmen der Novartis- ment Agents to conduct a pre-contract audit(s) in re- Gruppe und/oder den Risikomanagementbeauftrag- spect of the risk areas falling within the scope of ten die Durchführung eines vorvertraglichen Audits TPRM, as the same are referred to in Novartis’ Third in Bezug auf die in den Anwendungsbereich der Party Code, which shall be provided to Supplier upon TPRM fallenden Risikobereiche, wie sie im Novartis request and shall provide all reasonable support and Third Party Code (Lieferantenkodex) genannt wer- co-operation to facilitate such audit(s); and (iii) con- den, welcher dem Lieferanten auf Anfrage zur Verfü- firms that records, documents and similar infor- gung gestellt wird, gestatten, und alle angemessene mation provided for the purpose of the TPRM As- Unterstützung und Zusammenarbeit bieten, um sol- sessment/ audits may be retained subject to compli- che Audits zu erleichtern; (iii) bestätigen, dass Auf- ance with applicable law. zeichnungen, Dokumente und ähnliche Informatio- nen, die für die Zwecke einer/s TPRM-Bewer- tung/Audits bereitgestellt werden, unter Einhaltung des geltenden Rechts aufbewahrt werden können. 28.2 Der TPRM-Bewertungsprozess zielt darauf ab, die 28.2 The TPRM Assessment process is aimed at promot- gesellschaftlichen und ökologischen Werte des Glo- ing the societal and environmental values of the bal Compact der Vereinten Nationen mit spezifi- United Nations Global Compact with specific third schen Dritten, mit denen Novartis zusammenarbei- parties that Novartis deals with. In connection with tet, zu fördern. Im Zusammenhang damit wird der the above, Supplier shall: (i) comply with the Third Lieferant: (i) den Third Party Code (Lieferantenko- Party Code (and any published updates) which can dex) (und alle veröffentlichten Aktualisierungen) ein- be viewed and downloaded from https://www.novar- halten, der unter https://www.novartis.com/about- tis.com/about-us/corporate-responsibility/resources- us/corporate-responsibility/resources-news/codes- news/codes-policies-guidelines (the Supplier may policies-guidelines eingesehen und heruntergeladen request a copy free of charge from Novartis); (ii) hav- werden kann (der Lieferant kann eine kostenlose Ko- ing regard to Section 10.7 of the Third Party Code, pie bei Novartis anfordern); (ii) unter Beachtung von provide information/documentation on request to No- Abschnitt 10.7 des Third Party Codes (Lieferanten- vartis, the undertakings of the Novartis Group and kodexes), auf Anfrage Informationen/Dokumentatio- respective agents to allow Novartis to verify compli- nen an Novartis, den Unternehmen der Novartis- ance with the Third Party Code in the form re- Gruppe und den jeweiligen Beauftragten zur Verfü- quested; (iii) rectify identified non-compliances with gung zu stellen, damit Novartis die Einhaltung des the Third Party Code (where capable of remedy) and Third Party Codes (Lieferantenkodexes) in der ge- report remediation progress to Novartis, the under- wünschten Form überprüfen kann; (iii) festgestellte takings of the Novartis Group and respective repre- Verstöße gegen den Third Party Code (Lieferanten- sentatives on request; and (iv) ensure that where kodex) zu beheben (wo dies möglich ist) und Novar- Supplier sub-contractors have been pre-approved by tis, den Unternehmen der Novartis-Gruppe und den Novartis to provide goods or services in accordance jeweiligen Vertretern auf Anfrage über die Fort- with Clause 12, such third parties also comply with schritte bei der Behebung zu berichten; und (iv) si- the above requirements relating to the Third Party cherstellen, dass Unterauftragnehmer des Lieferan- Code. Supplier acknowledges and agrees that the ten, die von Novartis für die Lieferung von Waren o- Third Party Code forms an integral part of this Agree- der Leistungen gemäß Ziffer 12 zugelassen wurden, ment and understands that failure to adhere to these ebenfalls die oben genannten Anforderungen in Be- standards and / or obstructing / refusing Novartis’ au- zug auf den Third Party Code (Lieferantenkodex) dit rights as stated in the Third Party Code shall con- einhalten. Der Lieferant nimmt zur Kenntnis und er- stitute a material breach of this Agreement and enti- klärt sich damit einverstanden, dass der Third Party tle Novartis to immediately terminate the Agreement Code (Lieferantenkodex) ein integraler Bestandteil by written notice without compensation. dieser ABB ist und ist sich darüber im Klaren, dass die Nichteinhaltung des Third Party Code (Lieferan- tenkodex) und/oder das Behindern/das Verweigern der im Third Party Code (Lieferantenkodex) geregel- ten Audit-Rechte von Novartis eine wesentliche Ver- letzung des jeweils mit Novartis geschlossenen Ver- trages darstellt und Novartis berechtigt, den Vertrag jederzeit und mit sofortiger Wirkung durch schriftli- che Mitteilung an den Lieferanten entschädigungslos zu kündigen. 29. Rechtswahl | Gerichtsstand 29. Choice of Law | Jurisdiction 29.1 Die vertraglichen Beziehungen zwischen Novartis 29.1 The contractual relationships between Novartis and und dem Lieferanten, diese ABB sowie sämtliche the Supplier and these GCP as well as all rights aris- Rechte aus oder im Zusammenhang damit, unterlie- ing out of or in connection with them, shall be exclu- gen ausschließlich deutschem Recht, unter Aus- sively subject to German law excluding German pri- schluss dessen internationalen Privatrechts. Die An- vate international law. The application of the United Nations Convention on Contracts for the Interna- tional Sale of Goods (CISG) is excluded.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 18 von/of 19

wendung des Übereinkommens der Vereinten Nati- onen über Verträge über den internationalen Waren- kauf (CISG) wird ausgeschlossen. 29.2 Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Strei- 29.2 The exclusive place of jurisdiction for all disputes tigkeiten aus oder im Zusammenhang mit den ver- arising out of or in connection with the contractual traglichen Beziehungen zwischen Novartis und dem relationships between Novartis and the Supplier and Lieferanten und diesen ABB ist der Sitz von Novartis. these GCP shall be the place of the registered office Zusätzlich ist Novartis nach eigener Wahl berechtigt, of Novartis. In addition, at its own option, Novartis den Lieferanten an dessen Sitz zu verklagen. shall be entitled to bring a claim against the Supplier at the place of the Supplier’s registered office. 30. Änderungen dieser ABB 30. Amendments to these GCP Novartis behält sich das Recht vor, diese ABB jeder- Novartis reserves the right to amend these GCP at zeit zu ändern. Die geänderten Beschaffungsbedin- any time. The amended procurement conditions will gungen werden dem Lieferanten unter Einhaltung ei- be communicated to the Supplier subject to ob- ner angemessenen Ankündigungsfrist vor Inkrafttre- servance of a reasonable notice period prior to their ten übermittelt und gelten für sämtliche künftigen effective date and shall apply to all future contracts Verträge zwischen Novartis und dem Lieferanten. between Novartis and the Supplier. 31. Schlussbestimmungen 31. Final Provisions 31.1 Die deutsche Fassung dieser ABB hat Vorrang vor 31.1 The German version of these GCP takes prece- der englischen Fassung. Bei der englischen Fas- dence over the English version. The English version sung handelt es sich lediglich um eine unverbindli- is merely a non-binding translation. che Übersetzung. 31.2 Wenn in diesen ABB der Begriff ‚schriftlich‘ oder 31.2 Where in these GCP the terms ‘in writing’ or ‘written ‚Schriftform‘ verwendet wird, meint dies grundsätz- form’ are used, this essentially means ‘in writing’ lich ‚schriftlich‘ im Sinne von § 126 BGB. Hierfür ist within the meaning of § 126 of the BGB. For this pur- der elektronische Austausch von Kopien handschrift- pose, the electronic exchange of copies of docu- lich unterzeichneter Dokumente ausreichend. Einfa- ments which have been signed in manuscript shall che E-Mails sind nicht ausreichend. be sufficient. Simple emails are not sufficient. 31.3 Für die Zwecke dieser ABB bedeuten ‚insbesondere‘ 31.3 For the purposes of these GCP, ‘in particular’ and und ‚einschließlich‘ oder ‚z. B.‘ jeweils ‚insbesondere ‘including’ or ‘e.g.’ shall mean in each case ‘but not bzw. einschließlich bzw. z. B. aber ohne darauf be- being limited to in particular or including or e.g.’. schränkt zu sein‘. 31.4 Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. 31.4 There are no oral collateral agreements. 31.5 Sollte eine Bestimmung dieser ABB ganz oder teil- 31.5 In the event that a provision of these GCP is or be- weise nichtig, unwirksam, undurchführbar oder nicht comes wholly or partially void, invalid, impracticable durchsetzbar sein oder werden, so werden die Wirk- or unenforceable, the validity and the enforceability samkeit und die Durchsetzbarkeit der übrigen Best- of the remaining provisions of these GCP shall not immungen dieser ABB davon nicht berührt. Novartis be affected. Novartis and the Supplier shall be und der Lieferant sind verpflichtet, anstelle der feh- obliged to agree on a provision to replace the defec- lerhaften Bestimmung eine solche zu vereinbaren, tive provision which comes as close as possible to die im Rahmen der rechtlichen Möglichkeiten dem what they would have agreed if they had realised that am nächsten kommt, was der Lieferant und Novartis the provision was defective, taking into account the nach dem Sinn und Zweck dieser ABB vereinbart spirit and purpose of these GCP and within the scope hätten, wenn sie die Fehlerhaftigkeit der Bestim- of what is legally possible. This severability clause is mung erkannt hätten. Diese salvatorische Klausel not intended to merely have the effect of reversing soll keine bloße Beweislastumkehr zur Folge haben, the burden of proof, but is intended to exclude the sondern § 139 BGB wird insgesamt abbedungen. application of § 139 of the BGB in its entirety.

Novartis Deutschland | Allgemeine Beschaffungsbedingungen (ABB) | April 2020 Seite/Page 19 von/of 19