antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus - Hand In My Pocket

Alanis Morissette - Hand In My Pocket

Uwielbiam Alanis! Dzisiaj chciałabym się z Wami podzielić moim opracowaniem jednego z jej pierwszych hitów (a było ich wiele) z płyty “” pt. “Hand in my pocket”.

Dzięki piosenkom Alanis udało mi się poznać wiele ciekawych słówek i wyrażeń. Alanis zazwyczaj- używa w swoich utworach bardzo rozbudowanego słownictwa, w którym mówi o swoich emocjach.

Piosenka “Hand In My Pocket” ma bardzo prostą, ale interesującą konstrukcję. Skupimy się głównie na przymiotnikach, jakimi opisuje siebie piosenkarka.

Tekst piosenki Alanis Morissette — Hand In My Tłumaczenie Alanis Morissette — Hand In My Pocket Pocket

I’m broke but I’m happy Jestem spłukana, ale szczęśliwa I’m poor but I’m kind Jestem biedna, ale jestem życzliwa I’m short but I’m healthy, yeah Jestem niska, ale zdrowa, yeah

I’m high but I’m grounded Jestem podekscytowana, ale jestem uziemiona I’m sane but I’m overwhelmed Jestem zdrowa psychicznie, ale jestem przytłoczona I’m lost but I’m hopeful, baby Jestem zagubiona, ale pełna nadziei, kochanie

And what it all comes down to A to się sprowadza do tego Is that everything’s gonna be fine fine fine Że wszystko będzie dobrze dobrze dobrze Cause I’ve got one hand in my pocket Bo jedną rękę mam w kieszeni And the other one is giving a high five A druga przybija piątkę

I feel drunk but I’m sober Czuję się pijana, ale jestem trzeźwa I’m young and I’m underpaid Jestem młoda i niedostatecznie wynagradzana I’m tired but I’m working, yeah Jestem zmęczona ale pracuję, yeah

I care but I’m restless Zależy mi, ale jestem niespokojna I’m here but I’m really gone Jestem tutaj, ale tak naprawdę mnie nie ma I’m wrong and I’m sorry, baby Nie mam racji i przepraszam, kochanie

And what it all comes down to A to sprowadza się do tego Is that everything’s gonna be quite alright Że wszystko będzie w miarę w porządku Cause I’ve got one hand in my pocket Bo jedną rękę mam w kieszeni And the other one is flicking a cigarette A druga strzepuje papierosa

And what it all comes down to A to się sprowadza do tego Is that I haven’t got it all figured out just yet Że jeszcze wszystkiego nie ogarnęłam Cause I’ve got one hand in my pocket Bo jedną rękę mam w kieszeni And the other one is giving the peace sign A druga pokazuje znak pokoju

I’m free but I’m focused Jestem wolna, ale skoncentrowana I’m green but I’m wise Jestem zielona, ale mądra I’m hard but I’m friendly, baby Jestem trudna, ale przyjacielska, skarbie

I’m sad but I’m laughing Jestem smutna, ale się śmieję I’m brave but I’m chicken shit Jestem odważna, ale jestem tchórzem I’m sick but I’m pretty, baby Jestem chora, ale ładna, kochanie

1 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Alanis Morissette - Hand In My Pocket

And what it all boils down to A to się sprowadza do tego Is that no one’s really got it figured out just yet Że nikt tak naprawdę jeszcze tego nie ogarnął Cause I’ve got one hand in my pocket Bo jedną rękę mam w kieszeni And the other one is playing a piano A druga gra na pianinie

And what it all comes down to my friends, yeah A to się sprowadza do tego moi drodzy Is that everything is just fine fine fine fine Że wszystko będzie po prostu dobrze dobrze dobrze Cause I’ve got one hand in my pocket Bo jedną rękę mam w kieszeni And the other one is hailing a taxi cab A druga przywołuje taksówkę

Zwroty & wyrażenia

High

I’m high but I’m grounded

Jestem wysoko, ale jestem uziemiona

Przymiotnik high, jak wiemy, oznacza przede wszystkim = wysoki (zazwyczaj w odniesieniu do rzeczy nieożywionych) .

Wysoki może być np. budynek (a high building), temperatura (high temperature), dźwięk (a high tone), czy pozycja (a high position).

Inne znaczenia słówka high, o które prawdopodobnie chodziło Alanis, to znaczenia występujące w języku potocznym.

Mam na myśli:

High =

= upojony (np. szczęściem), w stanie euforii, podekscytowany, np.: He was high on success, when he got promotion. = Był upojony sukcesem, kiedy dostał awans.

= na haju, naćpany, np.: After our meeting I felt like high on something. = Po naszym spotkaniu czu- łem się jak na haju.

Be grounded

I’m high but I’m grounded

Jestem wysoko, ale uziemiona

W języku potocznym (zwłaszcza używanym w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Australii) oznacza to = mieć szlaban, być uziemionym — mieć zakaz wychodzenia z domu, np.:

“How long should a teenager be grounded?” she asked. = “Jak długo nastolatek powinien mieć szla- ban?” zapytała.

To be grounded oznacza również = być uziemionym — w odniesieniu do elektroniki.

2 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Alanis Morissette - Hand In My Pocket

Sane

Sane — inne zwroty to stay/remain sane = pozostać przy zdrowych zmysłach sanity, saneness = zdrowie psychiczne, zdrowy rozsądek to keep sb sane = utrzymywać kogoś przy zdrowych zmysłach to keep sb sane = utrzymać kogoś przy zdrowych zmysłach

I’m sane but I’m overwhelmed

Jestem zdrowa psychicznie, ale jestem przytłoczona

Sane =

= zdrowy (psychicznie), przy zdrowych zmysłach, np.: In this family it’s really difficult to stay sane. = Ciężko pozostać przy zdrowych zmysłach w tej rodzinie.

= rozsądny (np. polityka), rozumny, trzeźwy (np. umysł), np.: She seems sane, but I don’t know that for sure. = Wydaje się rozsądna, ale nie wiem tego na pewno.

Overwhelmed

I’m sane but I’m overwhelmed

Jestem zdrowa psychicznie, ale jestem przytłoczona

Przymiotnik overwhelmed pochodzi od czasownika to overwhelm =

= zasypywać (np. lawina), zalewać (np. powódź); zmiażdżyć, obezwładnić (np. wroga); ogarnąć, owładnąć (np. uczucie); przytłoczyć.

W związku z tym, przymiotnik overwhelmed będzie miał również kilka znaczeń =

Overwhelmed x 2 overwhelm with grief = pogrążony w smutku overwhelm with joy/rage = nie posiadający się z radości/gniewu

= zasypany (np. listami, ofertami), np.: He is overwhelmed by the phone calls from his mother. = On jest zasypany telefonami od swojej matki.

= przytłoczony, np.: Kate has been overwhelmed by her workload recently. = Kate ostatnio jest przy- tłoczona pracą.

= do głębi poruszony, np. I am overwhelmed by their daughter’s illness. = Jestem do głębi poruszona chorobą ich córki.

Come down to sth

And what it all comes down to

3 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Alanis Morissette - Hand In My Pocket

A to się sprowadza do tego

Mamy tutaj bardzo popularny czasownik złożony to come down.

Ma on bardzo wiele znaczeń, pierwsze które powinno nam przyjść do głowy to =

= zejść, schodzić (np. z góry); zjechać (np. windą); opaść, opuszczać (np. zasłonę), np.: Helen! Come down the stairs and help me with dinner! = Helen! Zejdź na dół i pomóż mi z obiadem.

W piosence Alanis mamy inne znaczenie tego czasownika.

To come down (to sth) = sprowadzać się (do czegoś), np.: Money — this is what it comes down to. = Pieniądze — do tego się to sprowadza.

High five

And the other one is giving a high five

A druga przybija piątkę

Wyrażeniem high five określamy piątkę (taki gest zwycięstwa).

To give sb a high five = przybić z kimś piątkę, np. After the game we gave each other a high five. = Po meczu przybiliśmy piątkę.

Sober

Sober up! as sober as a judge = zupełnie trzeźwy the sober facts/truth = nagie fakty/naga prawda to talk in sober earnest = mówić całkowicie poważnie sober-minded = trzeźwo myślący, rozważny to sober up = trzeźwieć soberly = poważnie, statecznie, skromnie

I feel drunk but I’m sober

Czuję się pijana, ale jestem trzeźwa

Przymiotnik sober ma kilka znaczeń.

Sober =

= trzeźwy ( nie pijany), np. I won’t go with you until you are sober. = Nie pojadę z tobą dopóki nie będziesz trzeźwy.

= trzeźwy (np. osąd, zdanie, postawa), np.: His sober judgement of the situation helped us to solve the problem. = Jego trzeźwa ocena sytuacji pomogła nam rozwiązać problem.

= poważny, stateczny, np.: He seemed to sober for his age. = Wydawał się zbyt poważny na swój wiek.

Restless

4 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Alanis Morissette - Hand In My Pocket

I care but I’m restless

Zależy mi, ale jestem niespokojna

Słówko rest oznacza = odpoczynek.

Kiedy dodamy przyrostek - less, zmienia się nam jego znaczenie.

Restless =

= niespokojny, nerwowy (np. ruch, zwierzę), np.: This bunny is restless, are you treating him proper- ly? = Ten króliczek jest niespokojny, czy odpowiednio go traktujecie?

Mamy ciekawe wyrażenie związane z tym słowem:

To grow/get restless = zacząć się niecierpliwić (np. publiczność), zacząć się burzyć (np. ludność), np.: She quickly grows restless when she has to wait for somebody. = Ona szybko się niecierpliwi, kiedy musi na kogoś czekać.

Flick

And the other one is flicking a cigarette

A druga strzepuje papierosa

Mamy tutaj użyty ciekawe słówko flick, które może występować zarówno jako rzeczownik i czasow- nik.

To flick =

= pstryknąć (np. palcami, ale też w znaczeniu: nacisnąć, pstryknąć np. telewizor), np.: Dan! Flick off the television, please! = Dan! Wyłącz proszę telewizor!

= trzepnąć, strzepnąć (np. kurz), np.: She flicked her cigarette out of the window. = Strzepnęła za okno papierosa.

= machnąć (np. ogonem), np.: Your cat flick its tail in a funny way. = Twój kot rusza ogonem w zabawny sposób.

Green

I’m green but I’m wise

Jestem zielona, ale mądra

W języku polskim również istnieje przymiotnik — zielony, którym określamy nie tylko kolor, ale rów- nież ludzi.

Ma on wówczas takie znaczenie jak: naiwny, niedoświadczony, niekompetentny, nieobeznany, nie- profesjonalny czy niewykwalifikowany.

Słówko green = zielony, ma podobne znaczenie w języku angielskim, jak w polskim.

Boil down to sth

5 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Alanis Morissette - Hand In My Pocket

Alanis Unplugged

Uwielbiam tę wersję! Została ona nagrana w połowie lat 90.

And what it all boils down to

A to się sprowadza do tego

Boil down to sth to w zasadzie synonim omówionego wcześniej wyrażenia to come down to sth.

To boil down to sth = sprowadzać się do czegoś, np.: Your conversation boils down to shouting and screaming. = Wasza rozmowa sprowadza się do krzyku i wrzasku.

Hail

And the other one is hailing a taxi cab

A druga przywołuje taksówkę

To hail =

= zawołać, krzyknąć (do kogoś), przywoływać (np. taksówkę), np.: He hailed a taxi and went away. = Zawołał taksówkę i odjechał.

= obwoływać, okrzyknąć kogoś kimś, np.: Her book will be hailed as a masterpiece! = Jej książka będzie ogłoszona arcydziełem!

Zobacz także: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

6 / 6

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)