Marijana Petrović-Rignault
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Marijana PETROVIĆ 45 rue Belgrand, Hall E, Appt 92, 75020 Paris Née le 28/05/1977 06 88 86 31 64 à Boljevac (Serbie) [email protected] Nationalités française et serbe Russisante et angliciste au début de mes études, je me suis réorientée vers la linguistique pour devenir in fine une chercheuse de terrain. Ma thèse est une description syntaxique et sémantique du valaque, un parler daco-roumain de Serbie, faite à partir de données de terrain, lieu où la langue est un système énonciatif porté par des locuteurs auxquels la langue appartient, au-delà d’un système abstrait formalisé. Le valaque subit une telle assimilation linguistique au profit du serbe que sa description était une urgence. J’ai appris à faire du terrain avec Biljana Sikimić, chercheuse à l’Académie des Sciences et des Arts de Serbie, et grâce à mon laboratoire, le LACITO (Langues et Civilisations à Tradition Orale – Unité Mixte de Recherche 7107), auquel je suis affiliée depuis 2001. Depuis ma recherche s’oriente principalement vers la sociolinguistique et plus largement encore vers le cadre social de l’interaction à travers des micro-analyses autant que des macro-analyses, y compris dans un contexte de contacts linguistiques. J’enseigne depuis 6 ans maintenant l’une de mes deux langues maternelles, à savoir le BCS (bosniaque – croate – serbe) à l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales). C’est à ce titre que j’ai l’honneur de présenter ma candidature pour le poste de Maître de Conférences 4134 en Sciences Humaines et Sociales du département Europe à l’INALCO. Présentation p. 1 Sommaire p. 1 I. Parcours p. 2 1.1. Qualification et classement p. 2 1.2. Formation p. 2 1.3. Langues p. 2 II. Enseignement p. 3 2.1. Enseignement de Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe p. 4 2.2. Codirection de master p. 4 2.3. Linguistique Générale p. 5 2.4. Enseignement d’autres langues : Anglais et FLE p. 5 2.5. Projet pédagogique p. 6 III. Responsabilités collectives p. 7 3.1. Déléguée élue p. 7 3.2. Baccalauréat p. 7 3.3. Responsabilités administratives p. 7 3.4 Numérisation, archivage p. 7 IV. Recherche p. 8 4.1. Rattachements p. 8 4.2. Projets de recherche au niveau international et national p. 9 4.2.1. Projets de recherche internationaux p. 9 4.2.2. CNRS, Fédération de recherche Typologie et Universaux Linguistiques p. 9 4.2.3. Laboratoires de recherche p. 9 4.2.4. Agence Nationale de Recherche et Labex EFL p. 9 4.3. Enquêtes de terrain p. 10 4.4. Production scientifique p. 11 4.4.1. Thèse p. 11 4.4.2. Publications p. 12 4.4.3. Colloques et interventions p. 14 4.4.4. Valorisation de la recherche p. 17 4.4.5. Choix d’articles p. 17 4.5. Projet pédagogique p. 18 V. Synthèse p. 19 1 I. Parcours 1.1. Qualification et classement 2017 Qualification CNU Section 13. 2016 Classée 2e pour le poste de langue et linguistique du BCMS à Paris-Sorbonne. 2015 Classée pour le poste de Maître de Conférences en Sociolinguistique à l’Université Paul-Valéry, Montpellier 3. 2014 et 2009 Qualifications CNU Section 7. 2014 et 2013 Admissible au CAPES d’anglais. 2013 Auditionnée pour le concours de CR2 du CNRS. 2012 Auditionnée pour le poste de Maître de Conférences en Anglais à l’Ecole Polytechnique de Tours, Université de Tours. 2010 Classée 3e au poste de Maître de Conférence en Linguistique Générale et sociolinguistique à l’Université de Picardie Jules Verne. 1.2. Formation 2008 Doctorat en Linguistique Générale, Univ. Paris-Sorbonne, mention très honorable : Description syntaxique et sémantique du valaque (un parler daco-roumain de Serbie), Jury : Z. Guentchéva (Dir.), P. Assenova, A. Lemaréchal, F. Neveu (rap.) et B. Sikimić (rap.). 2002-2001 DEA de Linguistique Générale, Univ. Paris-Sorbonne : Le Valaque, dir. Z. Guentchéva. 2001-2000 Maîtrise de Sciences du Langage, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, La Détermination nominale en russe, (de la non-existence de l’article en russe) dir. F. Cornish. Licence de LLCE Anglais, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, mention FLE. 2000-1999 Licence de Sciences du Langage, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, par correspondance. 1999-1997 DEUG de LLCE Russe, Univ. de Dijon-Bourgogne. 1998-1995 DEUG de LLCE Anglais, Univ. de Dijon-Bourgogne. 1995 Baccalauréat Littéraire Européen (Anglais), lycée Européen Charles de Gaulle, Dijon. First Certificate in English. Concours Général en anglais. 1.3. Langues Compréhension et production orales et écrites : français, BCMS (bosniaque – croate – monténégrin - serbe), valaque (roumain), anglais, russe. Connaissances rudimentaires : aroumain, macédonien, bulgare, latin, allemand. 2 II. Enseignement 12 ans d’enseignement à l’Université, soit environ 3000 h, dans différents départements, séminaires ou écoles d’été (détails ci-dessous) : INALCO - Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe, SDL (Sciences du Langage), LM (Lettres Modernes), FLE (Français-Langue-Etrangère), LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères) et LEA (Langues Etrangères Appliquées) Anglais. Lectrice, répétitrice, chargée de cours et ATER (INALCO, Univ. de Paris III, Univ. de Picardie-Jules Verne, Univ. de Nantes), enseignante de français-langue-étrangère en France (Univ. de Paris III) et à l’étranger (Univ. d’Astana, Kazakhstan). Enseignements dans les domaines suivants : - BCMS – Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe : linguistique, traduction littéraire et des médias – thème et version, littérature, pratique de la langue orale et écrite, sociolinguistique, dialectologie… - sociolinguistique : sociolinguistique, contacts de langues, variation sociale et dialectale du français. - linguistique générale : phonétique, morphologie, syntaxe, sémantique. - linguistique française : phonétique, morphologie, syntaxe, sémantique. - linguistique anglaise : grammaire et syntaxe, traduction littéraire, version, traduction spécialisée, pratique de la langue. - FLE : langue et culture. Ma démarche pédagogique : J’ai une longue expérience dans l’apprentissage des langues : bilingue de naissance serbo-croate / valaque, je suis arrivée en France où j’ai appris le français à l’âge de neuf ans dans une classe d’insertion, avant de faire de l’anglais, de l’allemand, du latin et du russe, puis de l’anglais européen (l’une des premières générations de France), ce qui m’a logiquement menée à une licence de LLCE Anglais, lors de laquelle j’ai aussi étudié du FLE, parallèlement à quoi j’ai aussi intégré une LLCE de Russe. J’ai ensuite enseigné la linguistique générale et des langues : FLE (en France et au Kazakhstan), anglais et surtout BCS depuis 6 ans à l’INALCO : autant dire que j’ai une bonne pratique de l’apprentissage puis de l’enseignement des langues. Mon expérience d’enseignement du BCMS s’enrichit de toutes ces attitudes et positionnements divers qui me permettent d’appréhender les questions pédagogiques à des niveaux variés : non seulement je traite des questions grammaticales à tous les niveaux, mais je donne aussi aux étudiants les grilles de lectures théoriques pour saisir le BCMS en finesse. Par ailleurs, mes domaines de compétence portant autant en morphosémantique qu’en sociolinguistique ou en dialectologie, je peux appréhender avec une très grande acuité la variation du BCMS et les enjeux de celle-ci. Aucun enseignant ne peut par ailleurs connaître parfaitement toutes les variétés du BCMS, ce pourquoi ma démarche pédagogique est aussi participative, elle se co-construit avec tous les éléments des groupes, où natifs de la première ou de la deuxième génération côtoient des étudiants francophones natifs. Nous abordons aussi en cours des questions d’anthropologie et de sociologie, car je pars du postulat que la langue et la culture vont de pair. Face à un public aussi hétérogène que celui de l’INALCO, où les étudiants ont entre 18 et 65 ans ainsi que des parcours de vie et des motivations qui se situent aux antipodes, l’enseignant est obligé d’adapter sa pédagogie à la dynamique de la classe – tout en la maîtrisant – et ceci à travers des enseignements très divers car l’équipe pédagogique de l’INALCO est restreinte en nombre. Les enseignants sont chargés de cours très différents, allant, pour ma part, de la grammaire à la littérature en passant par la traduction littéraire et des médias (thème et version), ou bien par la pratique de langue, orale comme écrite. 3 2.1. Enseignement de Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe 2013-2017 Répétitrice puis 1 802h 2017-2019 Lectrice de BCS (Bosniaque, croate, serbe), INALCO Grammaire Licence 1, 234 h Version Licence 1, 195 h Expression et production écrites Licence 1, 234 h Expression et production orales Licence 1, 78 h Grammaire Licence 2, 234 h Expression et production orales Licence 2, 234 h Grammaire Licence 3, 195 h Expression et production orales Licence 3, 130 h Littérature BCS Master 1, 39 h Langue des médias Master 1, 65 h Traduction Littéraire Master 1 et 2, 104 h LG : Dynamique des Contacts des Langues Licence 3, 60h (Cours Transversal du Parcours Linguistique d’abord assuré avec Marie-Christine Bornes-Varol puis seule en 2019) 20-24 août Invitée pour le Séminaire Clélia, Département Sciences de l’Antiquité, ENS, session 2018 2018, Evian, Présentation du BCMS. 1. Le B-C-M-S: "convergences" et "divergences": parcours historique, conséquences sociolinguistiques. 2. Convergences et divergences dialectales et typologiques du BCMS. 3. Le verbe en BCMS: Temps, Aspect et Mode? 4. Ce que le système casuel complexe du BCMS dit en ne dit pas. 5. Le BCMS à la périphérie du Sprachbund balkanique. 6-10 juin International Week-long School in Linguistic Fieldwork, CNRS/INALCO 2016 Travaux Pratiques Approfondis : Morphologie du BCMS Séminaire, master. Juillet 2015 Enseignante de BCMS Juillet 2013 Campus des Langues Slaves, INALCO. Traduction (thème et version) littéraire et des médias Niveau Master 2.2. Codirection de master Codirection de master avec Alexandre Prstojević, Professeur de Littérature, Responsable de la section BCS de l’INALCO : Valentina Volkov (2014-2015) M1, Pratique du serbe de la diaspora à Paris, problèmes linguistiques, sociolinguistiques et de relations internationales.