Marijana Petrović-Rignault

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Marijana Petrović-Rignault Marijana PETROVIĆ 45 rue Belgrand, Hall E, Appt 92, 75020 Paris Née le 28/05/1977 06 88 86 31 64 à Boljevac (Serbie) [email protected] Nationalités française et serbe Russisante et angliciste au début de mes études, je me suis réorientée vers la linguistique pour devenir in fine une chercheuse de terrain. Ma thèse est une description syntaxique et sémantique du valaque, un parler daco-roumain de Serbie, faite à partir de données de terrain, lieu où la langue est un système énonciatif porté par des locuteurs auxquels la langue appartient, au-delà d’un système abstrait formalisé. Le valaque subit une telle assimilation linguistique au profit du serbe que sa description était une urgence. J’ai appris à faire du terrain avec Biljana Sikimić, chercheuse à l’Académie des Sciences et des Arts de Serbie, et grâce à mon laboratoire, le LACITO (Langues et Civilisations à Tradition Orale – Unité Mixte de Recherche 7107), auquel je suis affiliée depuis 2001. Depuis ma recherche s’oriente principalement vers la sociolinguistique et plus largement encore vers le cadre social de l’interaction à travers des micro-analyses autant que des macro-analyses, y compris dans un contexte de contacts linguistiques. J’enseigne depuis 6 ans maintenant l’une de mes deux langues maternelles, à savoir le BCS (bosniaque – croate – serbe) à l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales). C’est à ce titre que j’ai l’honneur de présenter ma candidature pour le poste de Maître de Conférences 4134 en Sciences Humaines et Sociales du département Europe à l’INALCO. Présentation p. 1 Sommaire p. 1 I. Parcours p. 2 1.1. Qualification et classement p. 2 1.2. Formation p. 2 1.3. Langues p. 2 II. Enseignement p. 3 2.1. Enseignement de Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe p. 4 2.2. Codirection de master p. 4 2.3. Linguistique Générale p. 5 2.4. Enseignement d’autres langues : Anglais et FLE p. 5 2.5. Projet pédagogique p. 6 III. Responsabilités collectives p. 7 3.1. Déléguée élue p. 7 3.2. Baccalauréat p. 7 3.3. Responsabilités administratives p. 7 3.4 Numérisation, archivage p. 7 IV. Recherche p. 8 4.1. Rattachements p. 8 4.2. Projets de recherche au niveau international et national p. 9 4.2.1. Projets de recherche internationaux p. 9 4.2.2. CNRS, Fédération de recherche Typologie et Universaux Linguistiques p. 9 4.2.3. Laboratoires de recherche p. 9 4.2.4. Agence Nationale de Recherche et Labex EFL p. 9 4.3. Enquêtes de terrain p. 10 4.4. Production scientifique p. 11 4.4.1. Thèse p. 11 4.4.2. Publications p. 12 4.4.3. Colloques et interventions p. 14 4.4.4. Valorisation de la recherche p. 17 4.4.5. Choix d’articles p. 17 4.5. Projet pédagogique p. 18 V. Synthèse p. 19 1 I. Parcours 1.1. Qualification et classement 2017 Qualification CNU Section 13. 2016 Classée 2e pour le poste de langue et linguistique du BCMS à Paris-Sorbonne. 2015 Classée pour le poste de Maître de Conférences en Sociolinguistique à l’Université Paul-Valéry, Montpellier 3. 2014 et 2009 Qualifications CNU Section 7. 2014 et 2013 Admissible au CAPES d’anglais. 2013 Auditionnée pour le concours de CR2 du CNRS. 2012 Auditionnée pour le poste de Maître de Conférences en Anglais à l’Ecole Polytechnique de Tours, Université de Tours. 2010 Classée 3e au poste de Maître de Conférence en Linguistique Générale et sociolinguistique à l’Université de Picardie Jules Verne. 1.2. Formation 2008 Doctorat en Linguistique Générale, Univ. Paris-Sorbonne, mention très honorable : Description syntaxique et sémantique du valaque (un parler daco-roumain de Serbie), Jury : Z. Guentchéva (Dir.), P. Assenova, A. Lemaréchal, F. Neveu (rap.) et B. Sikimić (rap.). 2002-2001 DEA de Linguistique Générale, Univ. Paris-Sorbonne : Le Valaque, dir. Z. Guentchéva. 2001-2000 Maîtrise de Sciences du Langage, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, La Détermination nominale en russe, (de la non-existence de l’article en russe) dir. F. Cornish. Licence de LLCE Anglais, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, mention FLE. 2000-1999 Licence de Sciences du Langage, Univ. de Toulouse II-Le Mirail, par correspondance. 1999-1997 DEUG de LLCE Russe, Univ. de Dijon-Bourgogne. 1998-1995 DEUG de LLCE Anglais, Univ. de Dijon-Bourgogne. 1995 Baccalauréat Littéraire Européen (Anglais), lycée Européen Charles de Gaulle, Dijon. First Certificate in English. Concours Général en anglais. 1.3. Langues Compréhension et production orales et écrites : français, BCMS (bosniaque – croate – monténégrin - serbe), valaque (roumain), anglais, russe. Connaissances rudimentaires : aroumain, macédonien, bulgare, latin, allemand. 2 II. Enseignement 12 ans d’enseignement à l’Université, soit environ 3000 h, dans différents départements, séminaires ou écoles d’été (détails ci-dessous) : INALCO - Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe, SDL (Sciences du Langage), LM (Lettres Modernes), FLE (Français-Langue-Etrangère), LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères) et LEA (Langues Etrangères Appliquées) Anglais. Lectrice, répétitrice, chargée de cours et ATER (INALCO, Univ. de Paris III, Univ. de Picardie-Jules Verne, Univ. de Nantes), enseignante de français-langue-étrangère en France (Univ. de Paris III) et à l’étranger (Univ. d’Astana, Kazakhstan). Enseignements dans les domaines suivants : - BCMS – Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe : linguistique, traduction littéraire et des médias – thème et version, littérature, pratique de la langue orale et écrite, sociolinguistique, dialectologie… - sociolinguistique : sociolinguistique, contacts de langues, variation sociale et dialectale du français. - linguistique générale : phonétique, morphologie, syntaxe, sémantique. - linguistique française : phonétique, morphologie, syntaxe, sémantique. - linguistique anglaise : grammaire et syntaxe, traduction littéraire, version, traduction spécialisée, pratique de la langue. - FLE : langue et culture. Ma démarche pédagogique : J’ai une longue expérience dans l’apprentissage des langues : bilingue de naissance serbo-croate / valaque, je suis arrivée en France où j’ai appris le français à l’âge de neuf ans dans une classe d’insertion, avant de faire de l’anglais, de l’allemand, du latin et du russe, puis de l’anglais européen (l’une des premières générations de France), ce qui m’a logiquement menée à une licence de LLCE Anglais, lors de laquelle j’ai aussi étudié du FLE, parallèlement à quoi j’ai aussi intégré une LLCE de Russe. J’ai ensuite enseigné la linguistique générale et des langues : FLE (en France et au Kazakhstan), anglais et surtout BCS depuis 6 ans à l’INALCO : autant dire que j’ai une bonne pratique de l’apprentissage puis de l’enseignement des langues. Mon expérience d’enseignement du BCMS s’enrichit de toutes ces attitudes et positionnements divers qui me permettent d’appréhender les questions pédagogiques à des niveaux variés : non seulement je traite des questions grammaticales à tous les niveaux, mais je donne aussi aux étudiants les grilles de lectures théoriques pour saisir le BCMS en finesse. Par ailleurs, mes domaines de compétence portant autant en morphosémantique qu’en sociolinguistique ou en dialectologie, je peux appréhender avec une très grande acuité la variation du BCMS et les enjeux de celle-ci. Aucun enseignant ne peut par ailleurs connaître parfaitement toutes les variétés du BCMS, ce pourquoi ma démarche pédagogique est aussi participative, elle se co-construit avec tous les éléments des groupes, où natifs de la première ou de la deuxième génération côtoient des étudiants francophones natifs. Nous abordons aussi en cours des questions d’anthropologie et de sociologie, car je pars du postulat que la langue et la culture vont de pair. Face à un public aussi hétérogène que celui de l’INALCO, où les étudiants ont entre 18 et 65 ans ainsi que des parcours de vie et des motivations qui se situent aux antipodes, l’enseignant est obligé d’adapter sa pédagogie à la dynamique de la classe – tout en la maîtrisant – et ceci à travers des enseignements très divers car l’équipe pédagogique de l’INALCO est restreinte en nombre. Les enseignants sont chargés de cours très différents, allant, pour ma part, de la grammaire à la littérature en passant par la traduction littéraire et des médias (thème et version), ou bien par la pratique de langue, orale comme écrite. 3 2.1. Enseignement de Bosniaque, Croate, Monténégrin, Serbe 2013-2017 Répétitrice puis 1 802h 2017-2019 Lectrice de BCS (Bosniaque, croate, serbe), INALCO Grammaire Licence 1, 234 h Version Licence 1, 195 h Expression et production écrites Licence 1, 234 h Expression et production orales Licence 1, 78 h Grammaire Licence 2, 234 h Expression et production orales Licence 2, 234 h Grammaire Licence 3, 195 h Expression et production orales Licence 3, 130 h Littérature BCS Master 1, 39 h Langue des médias Master 1, 65 h Traduction Littéraire Master 1 et 2, 104 h LG : Dynamique des Contacts des Langues Licence 3, 60h (Cours Transversal du Parcours Linguistique d’abord assuré avec Marie-Christine Bornes-Varol puis seule en 2019) 20-24 août Invitée pour le Séminaire Clélia, Département Sciences de l’Antiquité, ENS, session 2018 2018, Evian, Présentation du BCMS. 1. Le B-C-M-S: "convergences" et "divergences": parcours historique, conséquences sociolinguistiques. 2. Convergences et divergences dialectales et typologiques du BCMS. 3. Le verbe en BCMS: Temps, Aspect et Mode? 4. Ce que le système casuel complexe du BCMS dit en ne dit pas. 5. Le BCMS à la périphérie du Sprachbund balkanique. 6-10 juin International Week-long School in Linguistic Fieldwork, CNRS/INALCO 2016 Travaux Pratiques Approfondis : Morphologie du BCMS Séminaire, master. Juillet 2015 Enseignante de BCMS Juillet 2013 Campus des Langues Slaves, INALCO. Traduction (thème et version) littéraire et des médias Niveau Master 2.2. Codirection de master Codirection de master avec Alexandre Prstojević, Professeur de Littérature, Responsable de la section BCS de l’INALCO : Valentina Volkov (2014-2015) M1, Pratique du serbe de la diaspora à Paris, problèmes linguistiques, sociolinguistiques et de relations internationales.
Recommended publications
  • Republic of Serbia Ipard Programme for 2014-2020
    EN ANNEX Ministry of Agriculture and Environmental Protection Republic of Serbia REPUBLIC OF SERBIA IPARD PROGRAMME FOR 2014-2020 27th June 2019 1 List of Abbreviations AI - Artificial Insemination APSFR - Areas with Potential Significant Flood Risk APV - The Autonomous Province of Vojvodina ASRoS - Agricultural Strategy of the Republic of Serbia AWU - Annual work unit CAO - Competent Accrediting Officer CAP - Common Agricultural Policy CARDS - Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation CAS - Country Assistance Strategy CBC - Cross border cooperation CEFTA - Central European Free Trade Agreement CGAP - Code of Good Agricultural Practices CHP - Combined Heat and Power CSF - Classical swine fever CSP - Country Strategy Paper DAP - Directorate for Agrarian Payment DNRL - Directorate for National Reference Laboratories DREPR - Danube River Enterprise Pollution Reduction DTD - Dunav-Tisa-Dunav Channel EAR - European Agency for Reconstruction EC - European Commission EEC - European Economic Community EU - European Union EUROP grid - Method of carcass classification F&V - Fruits and Vegetables FADN - Farm Accountancy Data Network FAO - Food and Agriculture Organization FAVS - Area of forest available for wood supply FOWL - Forest and other wooded land FVO - Food Veterinary Office FWA - Framework Agreement FWC - Framework Contract GAEC - Good agriculture and environmental condition GAP - Gross Agricultural Production GDP - Gross Domestic Product GEF - Global Environment Facility GEF - Global Environment Facility GES
    [Show full text]
  • Monitoring SG Banat Pancevo 2018
    3/22/2019 Izveštaj MONITORING RETKIH, RANJIVIH, I UGROŽENIH VRSTA - 01/01/2018-31/12/2018 EVIDENCIJA OPŠTI PODACI POSMATRANJE KLJUČNIH VRSTA POSMATRANJE AKTIVNOSTI GNEZDA Šumska Gazdinska P Broj Crna Orao STEPSKI BELI ŽUTI PANČIĆEV ORAO DUGOREPA ORAO BELI Broja Bro Rejon Odeljenje Posmatrač GOROCVET TEKUNICA DAŽDEVNJAK VIDRA Aktivnosti uprava jedinica (ha) obilazaka roda belorepan BOŽUR LOKVANJ LOKVANJ PELEN KRSTAŠ SOVA ZMIJAR LABUD vozila maš pašarenje, zemljoradnički radovi, Deliblatski Aleksandar Kravan 45 9 šumarski 4 pesak Stanojević radovi, lov, rekreacija, Ostalo pašarenje, zemljoradnički radovi, šumarski Deliblatski radovi, lov, pesak Devojački rekreacija, Zoran Đurić 46 34.00 25 33 Karlovačke Bunar istraživanja, šume turističke posete, Ostalo, Ilegalna aktivnost pašarenje, zemljoradnički radovi, Deliblatski šumarski pesak Putnikovo - Dušan 35 26.00 11 radovi, 63 Karlovačke Čoka Ljubišić istraživanja, šume Ostalo, Ilegalna aktivnost Banatski pašarenje, Karlovac Deliblatski Korn - Crni Zlatko 82 šumarski pesak Vrh Marinković radovi, Ostalo Deliblatski pašarenje, Anđelko pesak Đurin Bor 22 šumarski Mijović Dumača radovi, Ostalo pašarenje, Deliblatski Anđelko Kremanjak 22 šumarski pesak Mijović radovi, Ostalo Deliblatski Dragan Sokolica 43 Ostalo pesak Malušev pašarenje, šumarski radovi, lov, ribolov, Dubovac - Deliblatski Šandor istraživanja, Dragićev 93 5 37 pesak Olajoš turističke hat posete, Ostalo, Ilegalna aktivnost pašarenje, Deliblatski Šumarak - zemljoradnički Radiša pesak Lipski 48 10 radovi, 30 Bobić Majur Bunar šumarski
    [Show full text]
  • ARCHAEOLOGICAL SITE of BOLNICA in PARAĆIN and ITS IMPORTANCE for the PREHISTORY of the CENTRAL MORAVA REGION – a Contributi
    UDC: 903"638"(497.11) https://doi.org/10.2298/STa1969113F 902.2(497.11)"2018" Original research article VoJiSLaV M. FiLiPoVić, Institute of Archaeology Belgrade oGnJEn Đ. MLaDEnoVić, Institute of Archaeology Belgrade VESna P. VuČKoVić, Hometown Museum in Paraćin ARCHAEOLOGICAL SITE OF BOLNICA IN PARAĆIN AND ITS importance FOR THE prehistory OF THE CENTRAL Morava REGION – a contribution in chronology and horizontal and vertical stratigraphy e­mail: [email protected] Abstract – The paper presents the horizontal and vertical stratigraphy of the site of Bolnica in Paraćin, based on both earlier and the latest archaeological excavations and the material which had been collected for decades by the Hometown Museum in Paraćin, as a result of the construction works connected with the constant urbanisation of the area. The presented archaeological material is attributed to a period from the Early neolithic to the so­called Dacian La Tène, meaning the 2nd century AD. One of the subjects discussed in this paper is the possibility that the sites of Bolnica and Motel Slatina, in fact, represent one large site, which was artificially divided by the E 75 highway and the Serbian Glass Factory. The comparative analysis, which encompassed the sites positioned on the right bank of the Velika Morava River, showed that this is one of the sites with the most independent chronological sequences in the Central Morava Region. Likewise, the importance of this site as a strategic point and an important intersection on the route from the Danube River to the Central Balkans, and further towards the south and east is underlined.
    [Show full text]
  • Jedinica Lokalne Samouprave Grad/Mesto Naziv Marketa Adresa Ada Ada TSV DISKONT Lenjinova 44A Ada Ada TSV Diskont Lenjinova 24 A
    Jedinica lokalne samouprave Grad/Mesto Naziv marketa Adresa Ada Ada TSV DISKONT Lenjinova 44a Ada Ada TSV Diskont Lenjinova 24 Ada Ada Univerexport SABO SEPEŠI LASLA 88 Ada Ada Trgopromet LENJINOVA 44A Ada Ada DUDI CO D.O.O. Lenjinova 15 Ada Ada DTL - AD Senta Promet TP Bakoš Kalmana 1 Ada Ada DTL - AD Senta Promet TP Žarka Zrenjanina 12 Ada Ada DTL - AD Senta Promet TP Karadjordjeva br 61 Ada Ada DTL - AD Senta Promet TP Ul. Save Kovačevića 1 Ada Ada Gomex Lenjinova 2 Ada Mol TSV Diskont Maršala Tita 75 Ada Mol DTL - AD Senta Promet TP Ul Đure Daničića 24 Ada Mol Gomex Maršala Tita 50 Aleksandrovac Aleksandrovac TSV DISKONT 29. Novembra 48 Aleksandrovac Aleksandrovac TR Lukić ITS Gornje Rateje BB Aleksandrovac Aleksandrovac STR Popović 29. Novembar 105/2 Aleksandrovac Aleksandrovac STR Popović Kruševačka BB Aleksandrovac Aleksandrovac Str Mira Dobroljupci BB Aleksandrovac Aleksandrovac Mesara Glidžić 29 Novembra bb Aleksandrovac Aleksandrovac IM Biftek Niš 29.novembar br.86 Aleksandrovac Aleksandrovac DIS 10. Avgusta bb, 37230 Aleksandrovac Aleksandrovac Garevina STUR TOŠA GAREVINA Garevina Aleksinac Aleksinac PD SUPERMARKETI AS DOO KNJAZA MILOSA 40 Aleksinac Aleksinac PD SUPERMARKETI AS DOO KNJAZA MILOSA 138-144 Aleksinac Aleksinac PD SUPERMARKETI AS DOO MOMČILA POPOVIĆA 128 Aleksinac Aleksinac SL Market Knjaza Milosa 77 Aleksinac Aleksinac IM Biftek Niš Majora Tepića br.11 Aleksinac Aleksinac IM Biftek Niš Momčila Popovića br. 19 Aleksinac Aleksinac Kneza Miloša 80 Aleksinac Aleksinac Apoteka Arnika Momčila Popovića 23 Aleksinac Aleksinac
    [Show full text]
  • Vojvodina: Exploring the Economic Potential
    ���������������������������������������������������������������������������������������������������� Vojvodina: Exploring the Economic Potential Reference Investment Map 2 of available sites in Kovacica Bratislava – Belgrade – Novi Sad June – December 2004 ������������������������������������������� Vojvodina: Exploring the Economic Potential ����������������������������������������������������� © Slovak Rating Agency Inc., Bratislava, Slovakia & Jefferson Institute, Belgrade, Serbia and Montenegro 2004 for The Executive Council of the Autonomous Province of Vojvodina Project of Slovak Official Development Assistance (Slovak Aid) implemented with the financial contribution of the Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic through the Bratislava – Belgrade Fund. www.slovakaid.sk ������������������������������������������������������� ������������������������������������������� Kovacica: An Overview There are many reasons why the Municipality of Kovacica is a well-known and interesting place. It occupies the area of 419 square kilometers with an altitude ranging from 75 m – in the territory of the Tamis river, alluvial plane – up to 125 meters in the eastern and southeastern parts. The river Tamis (15 km) runs through the northwestern parts of the Municipality of Kovacica, while the eastern part is covered by the Deliblatska pescara (Deliblatska sandy soil) with its specific natural and geographical characteristics. The administrative and geographical center of the Municipality is the small town of Kovacica, only 50 km away from
    [Show full text]
  • Serbia 2Nd Periodical Report
    Strasbourg, 23 September 2010 MIN-LANG/PR (2010) 7 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SERBIA The Republic of Serbia The European Charter for Regional or Minority Languages The Second Periodical Report Submitted to the Secretary General of the Council of Europe Pursuant to Article 15 of the Charter Belgrade, September 2010 2 C O N T E N T S 1. INTRODUCTION ……………………………………………………………………6 2. Part I …………………………………………………………………………………12 2.1. Legislative and institutional changes after the first cycle of monitoring of the implementation of the Charter …………………………………………………….12 2.1.1. Legislative changes ……………………………………………………….12 2.1.2. The National Strategy for the Improvement of the Status of Roma ……..17 2.1.3. Judicial Reform …………………………………………………………...17 2.1.4. Establishment of the Ministry of Human and Minority Rights …………..23 2.2. Novelties expected during the next monitoring cycle of the implementation of the Charter …………………………………………………………………………….24 2.2.1. The Census ………………………………………………………………..24 2.2.2. Election of the national councils of the national minorities ……………...26 2.3. Implementation of the recommendations of the Committee of Ministers of the Council of Europe (RecChL(2009)2) 28) …………………………………………29 2.4. Activities for the implementation of the box-recommendation of the Committee of Experts with regard to the implementation of the Charter ………………………...33 3. PART II Implementation of Article 7 of the Charter ……………………………..38 3.1. Information on the policy, legislation and practice in the implementation of Part II - Article 7 of the Charter ……………………………………………………………..38 3.1.1.
    [Show full text]
  • Postal Code Post Office Name Post Office Address 11000
    POSTAL POST OFFICE POST OFFICE POSTAL POST OFFICE POST OFFICE CODE NAME ADDRESS CODE NAME ADDRESS 11000 BEOGRAD 6 SAVSKA 2 11161 BEOGRAD 16 MIJE KOVACEVICA 7B (STUD.DOM) 11010 BEOGRAD 48 KUMODRASKA 153 11162 BEOGRAD 18 VISNJICKA 110V 11011 BEOGRAD 145 ZAPLANJSKA 32 (STADION SHOPING CENTAR) 11163 BEOGRAD 107 BACVANSKA 21 11050 BEOGRAD 22 USTANICKA 182 11164 BEOGRAD 106 SALVADORA ALJENDEA 18 11051 BEOGRAD 130 VELJKA DUGOSEVICA 19 11166 BEOGRAD 112 KRALJA MILANA 14 11052 BEOGRAD 141 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 516/Z 11167 BEOGRAD 113 NJEGOSEVA 7 11060 BEOGRAD 38 PATRISA LUMUMBE 50 11168 BEOGRAD 114 KNEZA MILOSA 24 11061 BEOGRAD 139 TAKOVSKA 2 11169 BEOGRAD 115 KNEZA MILOSA 81 11101 BEOGRAD 1 TAKOVSKA 2 11210 BEOGRAD 26 ZRENJANINSKI PUT BB (KRNJACA) 11102 BEOGRAD 3 ZMAJ JOVINA 17 11211 BORCA VALJEVSKOG ODREDA 15 11103 BEOGRAD 4 NUSICEVA 16 11212 OVCA MIHAJA EMINESKUA 80 11104 BEOGRAD 5 BEOGRADSKA 8 11213 PADINSKA SKELA PADINSKA SKELA BB 11106 BEOGRAD 10 CARA DUSANA 14-16 11214 BORCA RATKA MILJICA 81 11107 BEOGRAD 11 USTANICKA 79 11215 SLANCI MARSALA TITA 50 11108 BEOGRAD 12 BULEVAR DESPOTA STEFANA 68/A 11224 VRCIN SAVE KOVACEVICA 2 11109 BEOGRAD 14 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 121 11306 GROCKA BULEVAR OSLOBODJENJA 24 11110 BEOGRAD 15 MAKSIMA GORKOG 2 11307 BOLEC SMEDEREVSKI PUT BB 11111 BEOGRAD 17 BULEVAR KRALJA ALEKSANDRA 84 11308 BEGALJICA BORISA KIDRICA 211 11112 BEOGRAD 19 LOMINA 7 11309 LESTANE MARSALA TITA 60 11113 BEOGRAD 20 SAVSKA 17/A 11350 BEOGRAD 120 KATICEVA 14-18 11114 BEOGRAD 21 UCITELJSKA 60 11351 VINCA PROFESORA VASICA 172 11115 BEOGRAD 23 BULEVAR OSLOBODJENJA 51 11430 UMCARI TRG REPUBLIKE 1 11116 BEOGRAD 28 RUZVELTOVA 21 11030 BEOGRAD 8 SUMADIJSKI TRG 2/A 11117 BEOGRAD 29 GOSPODAR JEVREMOVA 17 11031 BEOGRAD 131 BULEVAR VOJVODE MISICA 12 (EUROSALON) 11118 BEOGRAD 32 MAKSIMA GORKOG 89 11040 BEOGRAD 33 NEZNANOG JUNAKA 2/A 11119 BEOGRAD 34 MILESEVSKA 66 11090 BEOGRAD 75 PILOTA MIHAJLA PETROVICA 8-12 11120 BEOGRAD 35 KRALJICE MARIJE 5 11091 BEOGRAD 109 17.
    [Show full text]
  • Timacum Minus in Moesia Superior—Centrality and Urbanism at a Roman Mining Settlement
    land Article Timacum Minus in Moesia Superior—Centrality and Urbanism at a Roman Mining Settlement Lina Diers Institute for Classical Archaeology, University of Vienna, Franz-Klein-Gasse 1, 1190 Vienna, Austria; [email protected] Received: 16 September 2018; Accepted: 19 October 2018; Published: 22 October 2018 Abstract: When applying traditional criteria of Roman urbanism, several settlements in the province of Moesia are not recognised as parts of the urban network. To avoid this, previous criteria of urbanism should be revised. This paper suggests revisions, which provide a more inclusive definition of urbanism: Thus, instead of focusing on administrative status and monumentality as primary markers of urbanity and urbanization, development factors for agglomeration and centrality are emphasized as decisive conditions for, and characteristics of, urban settlement. To provide a case study for this theoretical outline, the upper-Moesian mining settlement of Timacum Minus is evaluated by ideas derived from a critical appreciation of Walter Christaller’s central place theory. Timacum Minus did not have official settlement status and monumental character, yet, it developed as a central place in the unique landscape of the Timok valley. This was due to its location as a central road station, military post, and settlement along the important interregional Timok valley road as well as the site hierarchy as the base of the centralized administration of the Timok valley mining district. Hence, Timacum Minus displays different levels of centrality. Interestingly, the site only held these properties during the Roman Principate, although its central location and mining activities also existed in pre-Roman and post-Roman times.
    [Show full text]
  • Mircea Măran a Brief History of Romanians in the Serbian Banat
    Mircea Măran A Brief History of Romanians in the Serbian Banat Abstract: Romanian inhabitants live in nearly forty villages in that part of Banat which used to belong to the former state of Yugoslavia and which now belongs to the Autonomous Province of Vojvodina, i.e. Republic of Serbia. The Romanian inhabitants were colonized in the area, i.e. in the space of contemporary Vojvodina, mostly in the 18th and the first decades of the 19th century from the eastern parts of Banat. A number of villages were inhabited by settlers from other parts of Romanian ethnic space, before all from Oltenia, Transilvania and Crişana. The newcomers were settled in the places existing since the Turkish, and even medieval times, while in some cases completely new settlements were established. After the World War I and the dismemberment of the Austro-Hungarian monarchy, Banat was divided between the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Romania. The status of the Romanian minority in Banat was regulated by international contracts signed after the World War I, as well as by various Yugoslav-Romanian contracts. Therefore, conditions were created for the Romanian national minority in the Yugoslav (Serbian) Banat to exercise their national rights, which enabled their survival in the region to the present day. Today, the Romanian minority is found on the territory of the Autonomous Province of Vojvodina. Despite their significant decrease in numbers, they still have a rich cultural life and are active in different domains of the society. They preserve their identity due to the existence of schools taught in the Romanian language, of the Romanian Orthodox Church, as well as due to national mass media that have program in the languages of the minorities as well.
    [Show full text]
  • Community Revitalization Through Democratic Action – Economy Program
    COMMUNITY REVITALIZATION THROUGH DEMOCRATIC ACTION – ECONOMY PROGRAM FINAL REPORT JULY 15, 2001 – JULY 15, 2007 AGREEMENT NUMBER: 169-A-00-01-00124-00 Submitted to USAID/Serbia By America's Development Foundation October 2007 America’s Development Foundation 101 North Union Street, Suite 200 Alexandria, Virginia 22314 Tel. (703) 836-2717 www.adfusa.org List of Acronyms and Abbreviations ADF America’s Development Foundation AoR Area of Responsibility ASB Arbeiter Samariter Bund Deutschland BSRC Business Service Resource Center CBC Cross Border Cooperation CDA Community Development Association CDC Community Development Center CE "Conformité Européene" CHF Cooperative Housing Federation CRDA Community Revitalization through Democratic Action CRDA-E Community Revitalization through Democratic Action – Economy EAR European Agency for Reconstruction EU European Union FI Flag International FPRH Family Planning and Reproductive Health HACCP Hazard Analysis and Critical Control Points IESC International Executive Service Corps IFC International Finance Corporation IR Intermediate Result LED Local Economic Development MAFWM Ministry of Agriculture, Forestry, and Water Management MEGA Municipal Economic Growth Activity MZ Mesna Zajednica PRS Project Reporting System SIEPA Serbian Investment and Export Promotion Agency SO Strategic Objective SWG Sectoral Working Group T&TA Training and Technical Assistance TOT Training of Trainers USDA US Department of Agriculture WB World Bank I. EXECUTIVE SUMMARY 1 II. PROGRAM OVERVIEW 6 II.1. Background 6 II.2. Methodology 6 II.2.1. The ADF Team 6 II.2.2. Program Design 7 II.2.3. Selection of Municipalities and Communities / Geographical Coverage 7 II.2.4. Community Mobilization 8 Clustering as an approach 12 Program change – CRDA becomes CRDA-E 12 II.2.5.
    [Show full text]
  • Nacrt Regionalnog Plana Upravljanja Otpadom Za Grad Zaječar I Opštine Boljevac, Bor, Kladovo, Majdanapek, Negotin, I Knjaževac
    Nacrt Regionalnog plana upravljanja otpadom za grad Zaječar i opštine Boljevac, Bor, Kladovo, Majdanapek, Negotin, i Knjaževac Jun, 2016. Sadržaj Opšti podaci o projektu ................................................................................................................................................... 6 1. Ciljevi izrade regionalnog plana upravljanja otpadom ............................................................................. 7 2. Podaci o regionu obuhvaćenim planom ............................................................................................................... 8 2.1. Formiranje regiona, teritorija i stanovništvo ............................................................................................ 8 2.2. Sistem upravljanja otpadom u planskoj dokumentaciji .................................................................... 12 2.2.1. Prostorni plan Republike Srbije .......................................................................................................... 12 2.2.2. Regionalni i prostorni plan Timočke krajine (Borski i Zaječarski okrug) ......................... 13 2.2.3. Prostorni plan Grada Zaječara ............................................................................................................. 15 2.2.4. Generalni urbanistički plan Grada Zaječara ................................................................................... 16 2.2.5. Ostali strateški dokumenti u oblasti upravljanja otpadom ...................................................... 17 2.3. Podaci
    [Show full text]
  • MONITORING ARSENA U VODI BUNARA ZA VODOSNABDEVANJE STANOVNIŠTVA NA PODRUČJU JUŽNOG BANATA (Decembar 2008)
    MONITORING ARSENA U VODI BUNARA ZA VODOSNABDEVANJE STANOVNIŠTVA NA PODRUČJU JUŽNOG BANATA (decembar 2008) Analiza sadržaja arsena u podzemnoj vodi je vršena u bunarima za vodosnabdevanje stanovništva na teritoriji Južnog Banata (ukupno 228 bunara). Analizu je vršio Prirodno-matematički fakultet u Novom Sadu, Departman za hemiju, Katedra za hemijsku tehnologiju i zaštitu životne sredine. Uzorkovanje vode iz bunara je izvršeno u skladu sa „Pravilnikom o načinu uzimanja uzoraka i metodama za laboratorijsku analizu vode za piće“, Sl. List SFRJ br. 33/87. Za određivanje sadržaja As primenjena je grafitna tehnika na atomskom apsorpcionom spektrofotometru (Perkin Elmer Analyst 700). Praktična granica kvantitacije (eng. Practical Quantitation Limits, PQL) metode je 0,50 μg/l. ARSEN- poreklo u vodi za piće i toksikološki uticaj Sva jedinjenja arsena su toksična. U zemljinoj kori je zastupljen u obliku svojih minerala, od kojh je najzastupljeniji arsenopirit. Arsen dospeva do podzemnih i površinskih voda prirodnim procesima rastvaranja minerala, usled biološke aktivnosti, erozionim procesima i sl. U Evropi, problem arsena je najveći u Mađarskoj, Srbiji (Vojvodina) i Hrvatskoj. Veliki deo Vojvodine sadrži neprihvatljivo visoku koncentraciju arsena u vodi za piće (MDK 10 μgAs/l prema Pravilniku o higijenskoj ispravnosti vode za piće, Sl. list SRJ, 42/98). Pojava arsena u podzemnim vodama zavisi od hidrogeoloških i hemijskih faktora (starost akvifera, brzine protoka vode u akviferu, pH vrednosti i redoks potencijala sistema). Takođe, prisustvo arsena u prirodnim vodama može biti i posledica antropogenog uticaja. Jedinjenja arsena se upotrebljavaju u medicini, pri preradi kože i krzna, u proizvodnji stakla, porcelana, kao pigment u proizvodnji vatrometa i farbi i sl. Najznačajnija oblast njegove primene je u poljoprivredi, gde razni derivati arsena ulaze u sastav pesticida, a pored toga se još koristi i u farmaceutskoj, drvnoj i rudarskoj industriji.
    [Show full text]