<<

HIP-HOP LIFE AND LIVELIHOOD IN ,

By

JOHN ERIK TIMMONS

A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY

UNIVERSITY OF FLORIDA

2018

© 2018 John Erik Timmons

To my parents, John and Kathleen Timmons, my brothers, James and Chris Timmons, and my wife, Sheila Onzere

ACKNOWLEDGMENTS

The completion of a PhD requires the support of many people and institutions.

The intellectual community at the University of Florida offered incredible support throughout my graduate education. In particular, I wish to thank my committee members, beginning with my Chair Richard Kernaghan, whose steadfast support and incisive comments on my work is most responsible for the completion of this PhD.

Luise White and Brenda Chalfin have been continuous supporters of my work since my first semester at the University of Florida. Abdoulaye Kane and Larry Crook have given me valuable insights in their seminars and as readers of my dissertation.

The Department of Anthropology gave me several semesters of financial support and helped fund pre-dissertation research. The Center for African Studies similarly helped fund this research through a pre-dissertation fellowship and awarding me two years’ support the Foreign Language and Area Studies Fellowship. Another generous

Summer FLAS Fellowship was awarded through Yale’s MacMillan Center Council on

African Studies. My language training in Kiswahili was carried out in the classrooms of several great instructors, Rose Lugano, Ann Biersteker, and Kiarie wa Njogu. The

United States Department of Education generously supported this fieldwork through a

Fulbright-Hays Doctoral Dissertation Research Award.

4

TABLE OF CONTENTS

page

ACKNOWLEDGMENTS ...... 4

LIST OF FIGURES ...... 7

ABSTRACT ...... 9

CHAPTER

1 INTRODUCTION ...... 10

Preface ...... 10 Introducing MC Blak...... 11 Introducing Dandora ...... 15 Background and Description of Research Methods ...... 19 Theoretical Relevance ...... 29 Music and Time ...... 39 Structure of the Dissertation ...... 42 Ethnographic Interludes ...... 43 Dandora Hip-Hop Archive ...... 43

2 WATCHING TIME ...... 45

Introduction ...... 45 Structure of the Chapter ...... 50 Colonizing Time ...... 54 Hip-Hop, Nation, Time ...... 60 Mau Mau and Revolution ...... 67 Analyzing the Visual Aesthetics ...... 74 Matigari Doesn’t Even Have a Plot of Land ...... 91 Conclusion ...... 97

3 TRANSLATE THIS ...... 101

Revolutionary Hip-Hop and Civic Virtue ...... 102 Zakah, “Native Son” ...... 104 Wenyeji and the Mau Mau Program ...... 106 Texts, Publics, and Time ...... 112 Revolution and Translation ...... 114 Generation and Translation ...... 117 Translation and History ...... 119 Hip-Hop History in Dandora ...... 124 Origin and Imitation ...... 127 Translation and Difference ...... 132 Conclusion ...... 136

5

Postscript: The End of the Beginning ...... 140

4 KAH’S VISION ...... 149

Introduction ...... 149 Universalism and Global Hip-Hop ...... 151 “That Ghetto is Just a Hellhole” ...... 155 All Over the World ...... 163 “The Nairobi Sewer” ...... 167 Translation and the Remainder ...... 176 Kah’s Vision ...... 178 Conclusion ...... 180

5 NAIROBBERY ...... 185

Interlude: Night Session ...... 185 System of Thugs ...... 189 Rada ...... 197 This is How We Livin’ ...... 200 Interlude: Electricity ...... 219

6 BLAK...... 224

7 GAZA ...... 246

8 CONCLUSION ...... 256

LIST OF REFERENCES ...... 264

BIOGRAPHICAL SKETCH ...... 275

6

LIST OF FIGURES

Figure page

1-1 MC Mutant on top of the roof of a residential building in Kitengela, inside of which is the Higher Linxxs studio. Photos taken by Erik Timmons, while Mutant and Timmons were writing a song together...... 27

1-2 Erik Timmons idly sitting in front of a “No Idle Sitting” sign...... 32

2-1 Digitally rendered film leader from Angalia Saa...... 75

2-2 Six images used at the beginning of Angalia Saa...... 76

2-3 Three alternate images of ...... 79

2-4 Mural of Dedan Kimathi in Dandora “Base Camp.” Photo taken by author in 2012...... 82

2-5 Images of Kama and Kimathi from Angalia Saa...... 84

2-6 Image of actor hiding in video, Angalia Saa...... 92

2-7 Images of actors in the video, Angalia Saa ...... 92

2-8 Actor running through Nairobi streets in Angalia Saa...... 94

2-9 Kama points to his wrist in Angalia Saa...... 96

2-10 Dedan Kimathi (left) and actor superimposed over Kimathi (right)...... 97

3-1 Images the fictional “Daily Mapupa” newspaper from the Wenyeji video for “Mizani”...... 109

4-1 Image from “All Over the World.” Pictured on the left is Dutch manager, Nynke Nauta, gazing at the tower of trash erected in the Dandora dumpsite. .. 159

4-2 Image from “All Over the World.” This image offers a parody of “National Geographic” in the form of “National Ecographic,” which proclaims the construction of a “New Tower of Babel” on its cover...... 163

4-3 Rah Goddess in front of plane in All Over the World...... 167

4-4 (Left) MC Kah in “All Over the World.” (Right) an image of the tower of trash being built in the Dandora dump...... 171

4-5 Newscasts in video “All Over the World.” ...... 176

4-6 Newspapers in video “All Over the World.” ...... 176

7

6-1 MC Blak from 2014 documentary, “Maono Ya Kah” ...... 224

7-1 Mbombrace Christopher, an actor from the Civo neighborhood in Kariobangi South, prepares to shoot a scene for the “Who We Are.” ...... 246

7-2 Railway line that goes from Dandora to town everyday. To the right is the Civil Servants (Civo) section of Kariobangi Souty, which borders Dandora’s southern edge...... 247

7-3 Director, Johnson Kyalo, prepares to shoot a scene for the video, “Who We Are.” In the background, a typical-looking apartment building in Civo...... 248

7-4 Mbombrace Christopher acting during a scene for the video, “Who We Are.” .. 249

7-5 Mombrace Christopher preparing for a scene for the video, “Who We Are.” In his lap is a bag of glucose powder intended to mimic the heroin that is often rolled up into joints and smoked in Nairobi...... 250

7-6 Local children pose for a photograph in Civo. Notice the building in the foreground (right) has rebar sprouting from it. In the background (left) an unfinished apartment building...... 251

7-7 Erik Timmons playing guitar for several local children on the concrete slab where a faceless corpse had appeared one night...... 252

7-8 Mbombrace Christopher during a break entertaining us with his story...... 253

7-9 Mbombrace Christopher making everyone laugh as he tells his story of the faceless corpse...... 254

8

Abstract of Dissertation Presented to the Graduate School of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy

HIP-HOP LIFE AND LIVELIHOOD IN NAIROBI, KENYA

By

John Erik Timmons

May 2018

Chair: Richard Kernaghan Major: Anthropology

Throughout the dissertation I use ethnographic narratives of relationships and encounters with hip-hop artists to illustrate and analyze how notions of time imbricate themselves in the activities, self-understanding, and aesthetics of hip-hop practitioners in Nairobi, Kenya. In particular, I focus on young Nairobians from disadvantaged socio- economic backgrounds to examine the daily social, discursive, and aesthetic practices they deploy while pursuing temporal autonomy. Despite the fact that most Kenyans view it as a “waste of time”, Hip-hop in urban Kenya is both an economic strategy and an important forum for to discuss issues significant to them. While the national unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas such as Nairobi youth unemployment is estimated to be between 35-60 percent (UNDP 2013). In light of these demographic and economic trends Kenyan youth and their future are frequently the center of debate amongst development organizations, policy makers and scholars. This dissertation uses the language and practices of in Kenya to shed insight into how Kenyan youth experience and respond to the challenges presented by making a life in Nairobi.

9

CHAPTER 1 INTRODUCTION

Preface

This dissertation examines how the creation and performance of hip-hop music in Nairobi provides a vocabulary for young Kenyans as they attempt to claim a measure of control over everyday uses of time. Specifically, it asks how the sub-genre of Kenyan hip-hop, which I refer to as “revolutionary hip-hop”, directs attention to multiple temporalities in the city as they come to be experienced, shaped and transformed by the young musicians who are the focus of this ethnography.

The broad theme of time and its relationship to revolutionary hip-hop is present throughout the dissertation. The first three chapters of the dissertation explore how revolutionary hip-hop, and its creation of a shared revolutionary time establishes an “imagined community” for young Kenyans. Drawing on

Anderson’s key insight that national “imagined communities” are possible because members have a shared apprehension of time, I argue that revolutionary hip-hop creates its own original, emergent temporality, through which its members imagine themselves to be part of a larger community, a historical movement. I then complicate the notion of temporal autonomy by showing how hip-hop interacts with other modes of time, including those associated with the Kenyan nation and generational debates.

By contrast, in Chapter’s 4, 5 and 6, I begin a more narrative ethnographic approach that seeks to point out the ambivalence at the center of this temporal boundary making. By giving ethnographic narratives of my respective encounters

10

with hip-hop artists, MC Kah (Chapter 4), General Chizee (Chapter 5), and MC

Blak (Chapter 6), I attempt to show where the ideals of a shared revolutionary movement meet material realities of life in Nairobi. In particular, these chapters look at the social aspects of community, when issues of crime, insecurity, and a lack of economic resources create strains on interpersonal relationships. The central event in this discussion is the robbery that took place after I had been in the field for about three months. As I describe in these chapters this event, which happened while I was walking with hip-hop artists to a concert in Nairobi, changed the dynamic of our relationships. The description and discussion of the robbery is used to analyze how our relationships changed and what that discloses about the limits of maintaining a revolutionary hip-hop community in

Nairobi.

Introducing MC Blak

It wasn’t until several weeks after I was robbed at knifepoint in downtown

Nairobi that I felt comfortable going with my friend and hip-hop artist, MC Blak, to his mother’s home in the infamous Nairobi slum, Kibera. Blak had been with me during the robbery and, despite frequently describing himself as a “revolutionary,” a “soldier,” and my long-time friend, had run away leaving me to fend for myself against three machete-wielding thieves. It was an upsetting reality I was still grappling with as an ethnographer and a person. Blak’s actions didn’t seem like those of a “soldier,” a “revolutionary,” or a “friend.” But those categories are knotted in cultural meaning (the unraveling of which is a task I undertake in the course of this dissertation). The robbery turned out to be a central event in my fieldwork experience, opening up new relationships and opportunities for

11

ethnographic fieldwork, while closing off others. In Chapter 4 “Nairobbery” and

Chapter 5 “Blak”, I describe in greater detail the robbery and its aftermath as I came to reflect upon it with the passage of time.

In the immediate days following this event I felt unsure about how I should interpret Blak’s flight. Was it an act of betrayal? Cowardice? What kind of

“soldier” leaves a comrade in trouble? Or was Blak just demonstrating street- smart common sense – an unwritten rule in a city nicknamed “Nairobbery” that I simply hadn’t learned yet? Worse still, I had lingering suspicions that Blak had orchestrated the robbery, intentionally taking me on foot to a part of the city where he had alerted shady acquaintances to waylay us. Several friends had independently suggested this possibility to me, and there were several aspects of that night that began to look suspicious in hindsight.

Given my sense of uncertainty and lingering fears about being victimized again, I felt extreme trepidation about going with Blak into an unknown (to me) and potentially dangerous slum in Nairobi. But I’m glad I accepted the invitation to visit his mother’s home in Kibera. It went a long way in repairing whatever sense of trust had been broken in the robbery. It was also in visiting his home and meeting his mother that I came to understand something surprising about

Blak and about his life as a hip-hop artist. What I learned during that visit was that Blak kept his home life and his identity as a hip-hop musician completely separate. I knew Blak as one of the elders of hip-hop in Kenya - a formidable lyricist who was proud of his place in Kenya’s hip-hop landscape. Now in his mid- thirties, Blak had been a hip-hop artist since he was a teenager, when he won a

12

poetry contest run by a Dutch NGO. This event in Blak’s life allowed him to travel to Amsterdam for three weeks and partake in poetry workshops, presentations and, as Blak points out with a chuckle, lots of premium marijuana.

Yet, when I explained to his mother that I was in Kenya to research hip- hop, she stared at me blankly. She didn’t know what hip-hop was, let alone that her son had anything to do with it. She knew her son had travelled to Holland for some reason, but it didn’t amount to anything she could identify as a career or lifestyle defining moment. Later Blak confirmed that his mother had no idea about his life as a hip-hop artist explaining, “it’s not something you can be proud to say.” This was a realization I only came to find out when my relationship with

Blak had matured to a certain point, and after our bond had been forged in the shared experience of the robbery. As time passed, I came to realize that it was the robbery, the aftermath of rumor, suspicion and mistrust - and our eventual trip to his mother’s home - that he became comfortable letting me into a world he guarded with intense privacy. As Blak made sure to tell me on our walk, I and our mutual friend, MC Kah, were the only people from Blak’s hip-hop circle that were ever invited to the home he shared with his mother and sister at the bottom of the

Kibera valley.

My relationship with Blak, which will be discussed in further detail in

Chapter 6, highlights several key issues in this dissertation. Among these questions are: what does it mean to be “revolutionary”? How and why is revolution deployed by hip-hoppers in Nairobi? How do shared experiences of crime and insecurity influence cultural production and social relationships in

13

Nairobi? What is disclosed about generational relationships in Kenya when young hip-hop artists can’t feel pride in telling their elders what they do?

In the following chapters I lay out an argument about hip-hop and youth in

Nairobi, which views revolutionary hip-hop as a way that younger Kenyans engage with debates over the nature and flow of time. My central argument is that hip-hop is used by its practitioners to assert their own temporal autonomy in the face of multiple forces trying to exert pressure on how they structure their time. Throughout the dissertation I use ethnographic narratives of relationships and encounters with hip-hop artists like MC Blak to illustrate and analyze how notions of time imbricate themselves in the activities, self-understanding, and aesthetics of hip-hop practitioners in Nairobi. In particular, I focus on young

Nairobians from disadvantaged socio-economic backgrounds to examine the daily social, discursive, and aesthetic practices they deploy while pursuing temporal autonomy. Despite the fact that most Kenyans view it as a “waste of time,” hip-hop in urban Kenya is both an economic strategy and an important forum for youth to discuss issues significant to them.

Approximately 80 percent of Kenya’s population is under the age of 35 and Kenyans aged 18-34 years old represent more than a third of the national population. While the national unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas such as Nairobi youth unemployment is estimated to be between 35-60 percent

(UNDP 2013). In light of these demographic and economic trends Kenyan youth and their future are frequently the center of debate amongst development organizations, policy makers and scholars. This dissertation uses the language

14

and practices of hip hop in Kenya to shed insight into how Kenyan youth experience and respond to the challenges presented by making a life in Nairobi.

Introducing Dandora

As an imagined community revolutionary hip-hop in Kenya has members spread throughout Nairobi, other Kenyan urban centers like Kisumu and

Mombasa, upcountry areas, and among Kenyans living abroad. The number of people that are included in this community is hard to quantify, but including artists and producers, the amount of people who consider themselves part of Kenyan revolutionary hip-hop is not large. There is a broader listenership that consumes this music, but the membership of people for whom revolutionary hip-hop is a lifestyle is probably less than one hundred. This dissertation focuses primarily on the eastern Nairobi estate of Dandora and its association with the most influential and well-known revolutionary hip-hop groups, Kalamashaka and Ukoo Flani Mau

Mau. The reason that Dandora and, in particular these groups, are central to this research is because of the significance they have in the birth and relevance of revolutionary hip-hop. Dandora is commonly referred to as the birthplace of hip- hop in Kenya (see Chapter 3), and the Dandora-based group, Kalamashaka, as

Kenyan hip-hop’s founding fathers. Dandora is therefore central to the establishment of the imagined community of revolutionary hip-hop in Kenya.

Chapter 3 of this dissertation focuses on the narratives of the origin of revolutionary hip-hop and Dandora’s centrality in these stories.

It was a result of this lore that I was drawn to Dandora as a fieldwork site.

15

I first visited Dandora, known locally as “hip-hop city,” in 2011.1 I was hoping to link up with a group of rappers, learn about how their lives and lyrics intertwined, and understand what this intersection reveals about how young people from disadvantaged socio-economic backgrounds navigate a major African metropolis.

Long before I had ever visited this corner of eastern Nairobi I came to know

Dandora through the songs and videos of Kalamashaka and the artists of Ukoo

Flani Mau Mau.2 In this music from Dandora there is a poetry of place that is both loving and critical. Listening to their songs and watching their videos from afar I became acquainted with a representation of Dandora that was aggressive, dangerous, difficult and dirty; but also creative, energetic, positive and conscious of the global order of political and economic structures that kept them poor.

Rappers I knew from Dandora attributed the name of their estate to a British settler couple named Dan and Dora, who owned a nearby sisal plantation during the colonial era. While I’m unable to verify the truth or falsehood of this seemingly improbable story, there was indeed a sisal plantation in Dandora during colonial

Nairobi and, as David Anderson writes, the plantation was used as a recruiting base for Mau Mau insurgents camped out in the nearby Dandora Swamp

1 So far as I know the term “hip-hop city” was coined by MC Kah and Zaka in their song, “Dandora L.O.V.E.” This appellation is now commonly used by the hip-hop community when referring to Dandora, and is also the name of an organization founded by Dandora rapper, Juliani, called “Dandora Hip-Hop City.”

2 Technically, the name Ukoo Flani Mau Mau represents the collaboration of separate Kenyan hip-hop entities. Ukoo Flani was the name of a group of several rappers from Mombasa who formed and existed entirely separate from their counterparts in Nairobi, who called themselves Mau Mau, which was itself an umbrella name under which several different rappers and groups of rappers were associated. Therefore, Ukoo Flani Mau Mau became the name under which several different rappers (but mainly from the Dandora neighborhood in Nairobi and the Magongo neighborhood of Mombasa) were categorized, after the release of two popular under the name Ukoo Flani Mau Mau helped to cement the . These two albums were called “Kilio Cha Haki” (Cry for Justice) and “Dandora Burning.”

16

(Anderson 2003). The fact that there was a Mau Mau camp in Dandora during the Emergency appears to be serendipitous, and not a direct cause of the creation of the latter day hip-hop Mau Mau camp in Dandora (see Chapter 3). In other words, as far as I know, rappers associated with the Mau Mau hip-hop group in Dandora did not create their “Base Camp” with knowledge of the Mau

Mau who had camped in the Dandora Swamp in the 1950s. Rather, they learned of this happy coincidence much later.3 Nevertheless this historical fact adds another layer to the aura that Dandora holds in Kenya’s revolutionary hip-hop mythology.

While hip-hoppers from Dandora relate to American hip-hop songs that describe life in the “inner cities” or “urban ghettos” of , Dandora is the product of its own historical urban development. Far from an “inner city ghetto” Dandora is located approximately ten kilometers northeast of downtown

Nairobi and is home to a population of 141,696 souls. Comprising five developmental “phases,” Dandora is one of the largest estates of Eastlands. The sprawling estate stretches out across the swampy waterways of the Nairobi River basin into the dusty savannah. Dandora is part of the large area east of downtown called Eastlands, which was designated by colonial authorities as suitable for African inhabitants – the laboring class of the urban colonial economy. In their segregated city the Asian population - Nairobi’s merchant class

- lived in slightly better conditions close to the central business district, while the

3 See for example a tweet from Juliani, an original member of the Dandora Mau Mau hip-hop collective, dated December 26, 2013: “Learnt today Dandora was a swamp and in 1954 there was a battle between the Mau Mau and the colonial rulers, home guards”.

17

whites made their homes in the shady hills west of downtown (see White 1990 for a detailed account of colonial housing and labor policy in Nairobi).

In post-colonial Kenya, Eastlands remains Nairobi’s urban working class section, and places like Dandora provide low-income housing for workers in nearby factories. In the 1980s Dandora was chosen as a location for one of the

World Bank’s “Sites and Services” schemes to provide low-income family housing for Nairobi’s urban poor. But while the sites remain, the services mostly disappeared in the wake of 1980s structural adjustment programs.

One afternoon in 2014, I sat in a Dandora hip-hop studio with one of the co-founders of Kalamashaka, Rawbar. We had been friends since meeting in

2012 and our conversations had long since lost the formality of the ethnographic interview. While discussing a new song being worked on in the studio, I asked

Rawbar if he knew about the “sites and services” scheme that had created several of the living quarters in Dandora. He said he did and then mentioned that back then each home had a tree planted in the yard, something one rarely sees now in the crowded residences of Dandora. Rawbar, who grew up in Dandora at the time recalled a new development on edge of the savannah still close enough to see passing antelope. He nostalgically remembered walking a short distance on days he wasn’t in school to fish and swim in the nearby creek, and he spoke of his childhood with a defiant reverence. It was a good place to be from, and even with all of its challenges there was always a sense of community, shared in the memories of those who grew up in the tough Eastlands estate. This remembrance of a difficult but enjoyable childhood in Dandora was common to

18

many Dandora rappers I spoke with, especially those who had since moved away.

As infrastructure crumbled in the 1980s and 1990s and the population rose sharply, violent crime became an increasingly difficult problem (See Chapter

4). In 1975, the World Bank-funded Dandora Municipal Dumpsite was opened.

The landfill was declared full in 2001, but continues to be filled with trash from all over the city. So, as Rawbar and his fellow members of Kalamashaka were growing up in the 1980s and 1990s, Dandora was transitioning from a lower- middle class estate for a working population, to an overcrowded, crime-infested area, which was known primarily as the “dumpsite” of Nairobi. This particular history informs the experience of these pioneering rappers from Dandora and the issues they chose to rap about. I will return to the link between Dandora and revolutionary hip-hop in Chapter 3, where I recount the origin story of this genre and the centrality that Rawbar’s group, Kalamashaka, plays in this narrative history of revolutionary hip-hop in Dandora.

Background and Description of Research Methods

As with many other African countries, liberalization of the Kenyan media in the 1990s was an important factor in the rise of Kenyan hip-hop (Charry 2012;

Eisenberg 2015; Kidula 2012; Odhiambo 2002).4 Beginning in the 1990s, young

4 Liberalization of the Kenyan media entailed a switch from government-controlled television and radio stations to a mediascape that included several privately owned stations. As Eisenberg (2015) points out of Kenya’s music industry revival in the late 1990s: “one of the primary catalysts for this revival was a change in Kenyan media policy in the mid-1990s. As part of a broader set of ‘liberalisation’ measures under President Daniel Arap Moi, private radio was introduced through the sale of FM frequencies to Kenyan media houses and some well-connected entrepreneurs. The move came on the heels of the introduction of multiparty politics, and was driven by the demands of Kenyan citizens and business interests as well as international actors” (4).

19

people had increased access to media as both producers and consumers.

Through these changes in the media landscape hip-hop groups from Nairobi were able to participate in defining issues of importance to young Kenyans and imagining alternative futures (Kidula 2012). At the same time that liberalization of the media was opening new forums for urban youth to express themselves, neighborhoods in eastern Nairobi experienced other changes associated with neoliberal economic reforms. Structural adjustment policies, which reduced state funding for education and health services, coincided with a dramatic increase in violent crime (Anderson 2002; Smith 2008). In 1997 the Dandora rap group

Kalamashaka released their hit single Tafsiri Hii (“Translate This”) which implored the broader public to listen to (i.e. “translate”) the struggles happening in the slums and ghettos of eastern Nairobi. Alluding to the well-known tourist slogan,

“hakuna matata” (no worries) popularized by the Kenyan band The Mushrooms

(and made famous in the United States through Disney’s The Lion King) one of the lyricists rapped that in Africa, “kuna matata” (there are worries). Lyrical examples like these offer insights into how urban youth frame experiences of change associated with the extended effects of structural adjustment and subsequent impacts associated with neoliberal capitalism.

Recognizing that the studio is a space which generates its own sociality

(Porcello 1998; Meintjes 2003) a large part of my fieldwork was spent conducting research at the following hip-hop studios in and around Nairobi: Maono in

Dandora, Mandugu Digital in Jerusalem, Timam Records in Mathare, Higher

20

Linxss in Kitengela. Located within a half hour drive from city center and accessible through public transport, I visited each these studios regularly. I interviewed musicians and producers about thematic and stylistic content viewed as most marketable and which distribution strategies they intended to use. Using a combination of participant observation, and interviews with musicians, producers and others who populate the daily life of these studios, this dissertation seeks to elaborate how their personal values and social interactions in the studio frame the writing and recording of hip-hop songs.

In addition to ethnographic work conducted in hip-hop recording studios, I frequented public spaces where young Kenyan hip-hop artists hang out. While conducting fieldwork I regularly visited The National Theatre, the Goethe Institute and Alliance Francais. These three venues in downtown Nairobi provide a place where young Nairobi musicians and fans congregate and socialize. These are known spots where young aspiring hip-hop artists may go to have access to a stage where they can present their work to their peers and sell their recordings.

In addition to these informal gatherings, the Goethe Institute and Alliance

Francais frequently hold formal events such as concerts, CD release parties or documentary screenings that promote local artists and musicians. I used participant observation and informal interviews at these locations to understand how these urban spaces are used to generate social and economic relationships and opportunities.

Analyzing youth in public and studio spaces lends insight into how shifting relationships of power play out within the urban landscape. Weiss (2009) points

21

out that the iconography of hip-hop personalities on the entryways and walls of

Tanzanian barbershops demarcate spaces in the city where youth socialize and come to grips with their place in the global order. Diouf (2003) writes, “Excluded from the arenas of power, work, education and leisure, young Africans construct places of socialization and new sociabilities whose function is to show their difference” (5). Hip-hop plays an important part in making these places of socialization and differentiation, both within African society and within the larger global world. This dissertation builds on these insights about young Africans constructing autonomous spaces by examining how hip-hop also offers a structure for making their own temporalities.

Another line of inquiry within scholarship on African youth focuses on the body as a site of power contestations. De Boeck (2004) argues that in Kinshasa, the capital city of the Democratic Republic of the Congo, politically and economically marginalized youth exert agency on the world through bodily practices in public spaces. Following Foucault’s insights on subject-making processes through bodily discipline (Foucault 1977), de Boeck and other anthropologists argue that one of the features of neoliberal capitalism in Africa is the increasing inability of governments to assert control over the bodies or desires of young people (Comaroff and Comaroff 2005). This important work on disciplining young African bodies focuses on bodies in space. Yet one of

Foucault’s critical insights about disciplining bodies was to point out how temporal regimes are incorporated into structures of power, and exerted upon bodies. These reflections on time and the disciplining of bodies echo earlier

22

insights by E.P. Thompson (1967), with whom the notion of “time-discipline” is most closely associated. This dissertation seeks to build on the already existing work on bodily discipline in African public spaces as well as the work inspired by

Thompson, by focusing on the temporal aspect of power in African society.

Young Africans are subject to regimes of power that seek to control their time. In turn they seek to create their own forms of time-discipline. One of the key findings of this research is that hip-hop is far from the “time-wasting” activity many Kenyans take it for. It is not evidence of undisciplined time. Instead it is a way for young Kenyans to structure their own time in a way that affords them some sense of autonomy.

Take for example the plain concrete walls of the Maono studio in Dandora.

Sparsely decorated - a couple of half-hearted scribbles of , a sheet of paper noting the pricing of the studio’s services, a newspaper article about the famous local hip-hop crew, Kalamashaka.5 The wall directly adjacent to the sound booth contains a pertinent clue as to the importance of hip-hop and time- discipline. Dominating all other decorations is a large piece of flip chart paper containing handwritten rules and regulations of the studio:

1. STUDIO OPENS AT 8:00 AM AND CLOSES AT 5 PM SAT - (FROM 10AM TO 2PM) 2. NO IDLING - The studio is out of bound [sic] to unauthorized personel [sic] 3. MAINTAIN SILENCE - Whether the recording is in session or not 4. RESPECT STUDIO EQUIPMENTS - Do not tamper or touch studio equipments [sic] unless authorized 5. MAINTAIN CLEANLINESS - No foodstuffs in the studio 6. DO THOROUGH PRACTICE BEF PRIOR [SIC] TO YOUR RECORDING SESSIONS - This is to make work easier perfect vocals and clear mastering 7. NO FREE SERVICES - Every service will be charged a fee (CHECK AND

5 See “Chapter 4: Kah’s Vision” for a description of this newspaper article.

23

INQUIRE FOR STUDIO RATES AMOUNTS) 8. Every artist will be treated equally regardless of the status 9. No alcoholic drinks or smoking is allowed inside the studio 10. REMEMBER AND FOLLOW RULES 1-9. Zero tolerance to those who break the rules above

By Management 32 Studio6

Notice that the first two rules are explicitly focused on instituting a time-discipline for all visitors to the studio. From what I observed none of the above rules were followed very closely, but an attempt was nevertheless made to make the studio a space in which time was to be structured and “productive.” The discourse over time and time-discipline appears in many aspects of the lives and artistry of hip- hoppers in Nairobi. Another example can be seen in the song “Juu Ya Doh” [For the Money]. This song is on MC Mutant’s inventive “Campus Diary”, which was written by Mutant while a university student, and explores many poignant themes to young Kenyans struggling to find their place in Kenyan society. One line in particular describes a true event from Mutant’s life:

Yesterday I made a mistake My boss said, “boy7 you are so stupid!” And it’s only because I was two minutes late! I was about to ask him, “who needs this check!” Then I remembered it’s the end of the month And the landlord needs his rent.

6 “32 Studio” is what I refer to as the “Maono Studio” in this dissertation. Maono is the organization the operates the studio and what the studio was most commonly called. “32” is a reference to the number of the Matatu route that serves this area of Dandora.

7 Boy is my translation of Mutant’s word “Kijana” which in Swahili means “young person” or “youth”. The word Kijana is not typically derogatory, but here the boss uses the term in a disparaging sense.

24

In these lines Mutant relates a common experience in which two different temporal pressures are mentioned: the time-discipline of the factory (this encounter is based on Mutant’s experience working in a Nairobi garment factory where he pressed men’s trousers), and recurring monthly rent payments. Both of these are unwelcome pressures on Mutant’s time and his choice to relate them in his song reveals that struggles over time-discipline and the monthly rhythms of rent are pertinent issues taken up by hip-hop.

Mutant, who has a degree in horticulture from Moi University, has thought and written a lot about the internal conflicts he has faced when confronting societal expectations about work and hip-hop. Mutant’s lyrics and the very name he has given himself seem to echo remarks made by John and Jean Comaroff

(2001) about the position that youth find themselves in at the dawn of the new millennium. They write that across the world there are striking similarities amongst young people experiencing the effects of neoliberal capitalism:

These similarities seem to be founded on a doubling, on simultaneous inclusion and exclusion. On one hand is their much remarked exclusion from local economies, especially from shrinking, mutating blue-collar sectors…On the other hand is the recent rise of assertive, global youth cultures of desire, self- expression, and representation (307)

Given this “doubling” and the sense of simultaneously being left out of local economies, while also included in transnational expressive youth cultures like global hip-hop, the Comaroffs ask, “is it surprising, then, that so many juveniles see themselves as ironic, mutant citizens of a new world order” (309)? Mutant’s song, Alter-Ego, seems to provide evidence of what is described here by the

Comaroffs. In the nearly eleven-minute song, which concludes his “Campus

25

Diary” album, he literally pits himself against himself. Alter-Ego imagines a battle between “Mutant the Scholar” and “MC Mutant.” Throughout the course of the song the two “alter-egos” go back and forth trading insults as if they are battling to decide once and for all who is the “real Mutant.” While a full analysis of the song is not within the scope of this Introduction and will have to be taken up elsewhere,8 it is instructive to briefly draw attention to the theme of time as it is played out in the confrontation between Mutant’s two personas.

In the “first round” of the fight Mutant Scholar throws his first blow with the line: “If time fly’s, then I’m the pilot!” The rest of his verse takes several pointed shots at MC Mutant for “wasting your time” and “only being able to feed yourself

[from hip-hop] for a couple weeks.” In these lines, Mutant Scholar claims that he is in control of time (i.e. he is the pilot). His education and focus on a career give him a sense of mastery over his future. On the other hand, MC Mutant is described as wasting his time with hip-hop. He may earn a little money from a show, but it will only feed him for a couple weeks and then he will be broke again.

The poetic back and forth between Mutant’s two alter-egos is a creative and poignant expression of the internal conflict than young hip-hoppers like Mutant face between their dreams of being rappers and the demands of earning a livelihood. The concept of time, how it is used and what counts as a waste of time, are central elements in this debate that Mutant has with himself.

8 This song is in the process of being transcribed and translated. I hope to interview Mutant about this song and his unreleased follow up album to “Campus Diary” call “Tarmacking Diary.” In Kenya, “tarmacking” refers to searching for a job. I hope to later develop a publishable paper around this song and issues of higher education and the (in)ability of young Kenyans to find work, even with a good university degree. Mutant is particularly well-positioned to speak to these issues because he is one the only hip-hop artists I met who had completed any college coursework, let alone received a degree.

26

Throughout this dissertation I examine how poetics of time in Nairobi hip-hop express these internal dilemmas and what they disclose about the temporal rhythms that young urban Kenyans confront, as well as, create.

Figure 1-1. MC Mutant on top of the roof of a residential building in Kitengela, inside of which is the Higher Linxxs studio. Photos taken by Erik Timmons, while Mutant and Timmons were writing a song together.

For this research I spent hours sitting with musicians on street corners, basketball courts, Kitengela rooftops (see above), and numerous other locations where one can listen to the “invisible but very audible city of whispers” characteristic of the city’s public eyes and ears (de Boeck 2004 p.50). Participant observation at these locations was used for listening and making detailed notes of everyday language – what Bakhtin calls “speech genres” – in order to understand the broader social context of communication which informs Kenyan hip-hop aesthetics (Bakhtin 1986). However, it was not only in these fixed locations, but also in the movement between them that yielded insight into the experience of my hip-hop collaborators. More conversations pertinent to my research took place in Kenyan public transport vehicles, known as matatus, and

27

walking through the city than in any other fixed location. One reason for this is that when artists were in fixed spatial locations such as the studio or in public spaces, they were focused on work. In the studios they were making beats, writing lyrics, recording vocals, or offering commentary to other artists who were doing these things. In public spaces hip-hoppers were frequently trying to sell their merchandise. Therefore, they had less time to speak to me, and I was reticent to impinge upon them and their time. These are important activities and spaces to observe, but not a good environment for striking up extended conversations, which to my mind yielded the most interesting insights on the experiences of young hip-hop artists in Nairobi. By contrast, concerts were loud and distracting. If the artists were performing or selling merchandise they were focused on work. If they were just attending the concert as a fan, they were distracted by the performance, by women, or were quite frequently drunk.

Mobility between places interrupted the work and leisure experiences of the hip- hop artists I spent time with and gave us a chance to speak. When we were in the matatu – usually it was just me and one or two others sharing a seat – there was no other work to be done except make conversation to pass the time. Since matatu rides in Nairobi tend to be long and full of traffic jams, there was plenty of time to talk. Throughout the dissertation I provide ethnographic narratives about walks or rides in which I learned much from hip-hop artists.9

9 Chapter Four of this dissertation, for example, centers around a matatu ride I took with an artist named, MC Kah. Chapter Five describes a walk through Dandora I took with the hip-hop producer, General Chizee.

28

Theoretical Relevance

Livelihood and Social Reproduction: Understanding the diversity of ways that young people imagine and reimagine spatial and temporal frameworks has become a significant area of concern for scholars of youth in urban Africa, as

African youth themselves have become central to studies analyzing globalization and impacts of neoliberal economic policies (Katz 2004; Mains 2007). These studies demonstrate how young people have engaged these changes in very diverse realms of social experience, including war (Utas 2003), religion (Shaw

2008), education (Stambach 2010) and development (Masquelier 2007; Piot

2010). Quite a number of studies have demonstrated the impact economic and political processes have had on forming a class of young Africans, who appear to remain unincorporated within acceptable social structures.

Marx’s notion of the “lumpen” as it operates in The Eighteenth Brumaire

(1963), provides a useful analytical focus connecting the themes of youth and revolution. As Marx points out, in societies undergoing revolutionary political change the “lumpen” are those aspects of the social order that cannot be incorporated into the new revolutionary order, and thus threaten to become part of the counterrevolution. I argue that in Kenyan society youth are often perceived to be unincorporated into acceptable temporal order, and even sometimes a threat to it. As I discuss in Chapter 2 of this dissertation revolution is a central theme in Kenyan hip-hop precisely because it embraces the idea that youth are capable of subverting predominant temporal orders and causing a social revolution.

29

Other scholars have also drawn on Marx’s concept of the “lumpen” when looking at the current predicament that many young Africans face. The term

“lumpen youth” has been used to describe the situation in Sierra Leone where the young and unemployed have been mobilized to fight on all sides of the devastating civil war that country has experienced (Abdullah 1998; Hoffman

2006). “Lumpen youth” also seems to aptly describe the situation that many young Africans face as changes associated with neoliberalism and structural adjustment policies have closed off previously available economic opportunities.

Describing this process, John and Jean Comaroff (2000) write: “Denied full, waged citizenship in the nation-state, many [unskilled youth] take to the streets, often the only place where, in an era of privatization, a lumpen public can be seen and heard” (307). Drawing on these analyses, and Marx’s lumpen concept, this dissertation focuses on how young Kenyans from disadvantaged socio- economic backgrounds are situated as unincorporated threats to prevailing temporal orders, and how they use this to imagine themselves as part of an alternative revolutionary temporality.

One of the most influential scholars on the social and cultural conditions that have accompanied developments within “late-capitalism” is David Harvey.

His major contribution to academic debates about neoliberal capitalism is the concept of “space-time compression” (Harvey 1990). Harvey proposes that capitalism has profound impacts on ways that modern societies experience a shrinking of space and time. But anthropologists have critiqued David Harvey’s universalist notion of space-time compression by asserting that the effects of late

30

capitalism are felt unevenly in different locales (Cole and Durham 2008; Chua

2011). Daniel Mains’ ethnographic work on young men in Ethiopia supports this view. For young men in Ethiopia, Mains points out, neoliberalism has entailed an expansion of time rather than a contraction (Mains 2007). Rather than feeling that time along with space is compressed in the neoliberal order, Mains argues, it seems that time has expanded, that there is too much of it. These critiques of

Harvey’s concept of space-time compression do not refute its relevance to understanding the cultural dimensions of neoliberal capitalism, but they do complicate it. Evidence from this research shows that neoliberalism can be shown to cause both a shrinking and an expansion of temporal horizons.

In Nairobi, like the situation described by Mains for young men in Addis

Ababa, there is a prevalent social discourse that too many youth in the city are unable to find productive uses of their time. For young men, in particular, being seen as an “idler” is a social transgression. Take, for example, the sign posted outside a shop just in front of a maskani (local hangout also typically referred to as a “base”) where young Nairobians hang out in the “Gaza” neighborhood of the

Kariobangi South estate.10 The young Kenyans who congregate on the steps of the shop everyday openly flout the sign, which reads “No Idle Sitting”. It was a place I hung out with them several times, laughing one afternoon as I asked a local hip-hop artist to snap a photo of myself “idling” in front of the sign. For the hip-hoppers who I hung out with in front of this sign, they were not sitting by idly wasting their time. They were working to make connections that might lead to

10 Gaza is an unofficial name given to this section of Kariobangi South. For elaboration on this place, please see “Interlude E: Gaza” at the end of this dissertation.

31

opportunities to perform, or record. The maskani served a critical social and economic purpose. Similar to Sasha Newell’s analysis of young men in Abidjan, keeping in touch with one’s social network by visiting these hangout spots ensures young men that they will be included in critical gestures of reciprocity

(Newell 2012).11

Figure 1-2. Erik Timmons idly sitting in front of a “No Idle Sitting” sign.

In this dissertation the important question is not whether hip-hop is a waste of time. Rather, what is an idle use of time and what is a meaningful use of time for young people in eastern Nairobi, and who gets to decide which is which?

Hip-hop, for example, is for many Kenyans, especially older Kenyans, a perfectly useless pursuit. “Hee-poh,” as older Kenyans often pronounced it, was synonymous with time-wasting and idleness. As an ethnographer trying to explain to older Kenyans that I was in their country to do research on hip-hop, I nearly always met with an attitude somewhere between incredulousness and bemusement. The hostile attitude of most parents of younger Kenyans who

11 Also see Kivland’s ethnography of “bases” in Port-au-Prince, Haiti (Kivland 2015). She locates the “base” as a central gathering spot for young men to participate in community politics. She writes: “Forming a base marks a localized effort to fashion particular subjects as those with the power and respect to defend the community and its interests. This is accomplished through the public display of force and by contracting with multiple producers of ‘state effects’ in globalized Haiti” (7).

32

would like to pursue hip-hop was played on in a commercial that was popular during my fieldwork. The commercial is an advertisement for a Kenyan telecom company that was promoting an offer to “earn” free minutes if you use a certain amount of airtime. The commercial shows a young university student calling his parents to inform them of his plans to become a rapper, then setting the phone down while his parents take turns yelling at him and the minutes pile up. Finally, he reaches the threshold of minutes and is able to use the minutes he’s earned to call his girlfriend. While the commercial is meant to be humorous, the butt of the joke is obviously hip-hop and how it is perceived as an idle use of time.

But for practitioners of revolutionary hip-hop in eastern Nairobi, their passion is anything but an idle use of time. To the contrary, the studio provides a space where time is managed and “waiting” is transformed into a productive meaning-making activity. Writing about the temporalities of youth in Niger,

Masquelier (2013) argues that “waiting” is not merely an unproductive use of time, but offers a space in which value, exchange and affect emerge. The ritual of taking tea in Nigerien Fada’s (conversation groups) is a form of time management in which “youth who are otherwise temporally suspended transform waiting into a goal-oriented, meaningful practice, lessening its burden” (472).

Masquelier discusses the term “waithood” but finds that while it superficially describes the conditions young Nigerien men find themselves in, “it is not adequately nuanced to address the specific temporalities emerging out of their attempts to confront the mixture of ennui, detachment and trepidation that is inevitably part of the waiting” (475). Citing Makhulu et al. 2010 and Weiss 2009,

33

Masquelier argues that waiting is not the passive activity that it is often made out to be in scholarship which views youth as a category in “crisis”, but creates a social space where young people manage time through rituals such as the preparation and consumption of tea.

Like tea-drinking youth in Niger, hip-hop provides an activity for young

Nairobians to give structure and meaning to their time, which may otherwise be characterized as lacking both. The continuous work of going to the studio to record, going to concerts to perform or support their friends, selling CDs and mix tapes, and the many other activities that make up the day-to-day regimen for the members of the hip-hop community I spent time with in Nairobi, represented a strategic use of their time, far from the idle time-wasting that many other Kenyans assumed they were engaged in. In this way, young Kenyan hip-hop artists asserted control over their own time in a way that - in many cases, though not all

- contradicted expectations of their parents and of Kenyan society more broadly as to how their time should be spent.

Engagement with temporal practices and their relation to the production of possible futures has been identified as a much neglected, yet critical theoretical direction for anthropology (Munn 1992; Guyer 2007). This dissertation shows that

Kenyan hip-hop musicians use their art and livelihood practices to confront social expectations of the way time should be structured. These include: generational expectations about how and when an individual should transition through life stages; societal expectations of Kenyan “development” and the role youth will

34

play in creating Kenya’s future (Smith 2008); economic expectations of how time should be patterned in a productive labor force.

A common expression amongst young Kenyans describes Nairobi as

“shamba la mawe” (garden of stones). In this agricultural metaphor, Nairobi is portrayed as a farm whose soil is too rocky to produce an adequate subsistence.

The hip-hop group, Washamba Wenza, draw on the farming metaphor to describe hip-hop as their livelihood. Washamba literally translates as “farmers.”

But in urban Nairobi to be called mshamba (singular form of washamba) is often an insult similar to calling someone a “hick” or “bumpkin.” By calling themselves

Washamba Wenza (Us Farmers), these rappers show deference to their upcountry background as cultivators and turn the insult into a point of pride. “My parents were farmers,” explained one member of Washamba Wenza, “but hip- hop is where I till the soil.” This example shows how young hip-hop artists in

Nairobi navigate ideas about hip-hop and work. Attempting to link what they do with respectable labor, they engage generational debates about work. Citing hip- hop as a legitimate livelihood, they compare it to the hard agricultural labor of their parents and grandparents.

Hip-hop is also used to comment upon national ideologies of progress, of which youth are all too often cast as stumbling blocks. One example of this discourse from the Nairobi hip-hop archive can be seen in rhymes criticizing the government’s development scheme called “Vision 2030,” which was launched in

2008 by then President Mwai Kibaki. The plan, which according to the government’s website “aims to transform Kenya into a newly industrializing,

35

middle-income country providing a high quality of life to all its citizens by 2030 in a clean and secure environment,”12 has been met with skepticism from hip- hoppers. In one memorable verse in a song called Mahesabu (Mathematics), MC

Mutant “does the math” on the government’s development plan:

If you do the calculations properly Vision 2030 won’t appear until 2060 Because [the government] didn’t calculate properly How much money would be lost from thievery And how much would be lost from fishy deals

In another song called “Kazi Kwa Vijana” (Work for the Youth), hip-hop artist Kaktus gives another critique of the government’s vision of the future through reference to another arena for social debates over the flow of time

– that of generation:

There are only two tribes The tribe of the old and the tribe of the young And now is the time for the young 2030 is just dumb!

In both the lines from MC Mutant and Kaktus the temporal vision offered by the

Kenyan government is contested - firstly on the grounds of the government’s corruption and secondly, on the grounds that the time of the youth is now and to buy into the elders’ vision that gradual change will come in the future is nonsense. Since “Vision 2030” is a government-sponsored rendering of the gradual unfolding of time, such critiques of this vision are also essentially arguments about the flow of time and represent the effort of hip-hoppers to challenge this view of temporality.

12 http://www.vision2030.go.ke/about-vision-2030/ - accessed 12/8/16 at 4:33pm.

36

Scholars argue that African youth now appear to live in a state of

“waithood” in which old paths of achieving social adulthood are closed (Honwana and de Boeck 2005; Hansen 2005; Honwana 2012). The inability of African youth, especially young men, to secure steady employment has prohibited them from fulfilling social expectations required to reach adulthood. These include buying land, building a house and providing food, education and health expenses for dependents. This represents a common and recurrent concern in African societies that goes back much further than the current historical moment (Blunt

2010). Contests between the authority of elders to assert control over younger members of society, in particular their ability to progress through prescribed life stages, have long been characteristic of African social structures (Burton and

Charton Bigot 2010). During my research I found that these contests remain prominent sources of conflict in the lives of Nairobi hip-hop artists.

One day I was chatting with a hip-hop artist who I had known for several years. We were sitting outside of the Nairobi Museum on a crisp July afternoon, waiting for his wife to finish conducting a workshop on hip-hop as part of a cultural festival. He and his wife are both accomplished hip-hop musicians in

Nairobi and have been part of the hip-hop community since its inception in the

1990s. They have three children and have lived together for more than a decade.

As we were talking I brought up a personal story about how the family of my

Kenyan wife was insisting that I pay bridewealth to them. Traditionally, an appropriate bride wealth would be several dozen head of cattle as well as several dozen goats. This was something I resisted for many reasons, not the least of

37

which was the question of where I could even find cattle. My resistance caused a difficult strain to emerge between myself, my wife and her family, who refused to recognize the marriage until negotiations were held and a proper bride wealth payment agreed upon.

It was in telling my friend this story that he commiserated with me, telling me that he was having similar difficulties. In fact, even though he had always referred to his partner as “my wife,” they had never been officially married because the meager living he received from hip-hop never came close providing the necessary capital to bring her parents the appropriate gift to consummate the marriage. Indeed, in Kenya and throughout East Africa, it is commonly understood that a marriage is only officially recognized when the cattle are brought to the bride’s family.

Learning that my friend and his “wife” were never officially recognized as a married couple by her family came as a surprise to me. Even more so since I knew her father, who is a well-known Kenyan Benga guitarist and professor at a major university in Nairobi.13 Having known her father and played music with him on a number of occasions, I was surprised that he would demand that the custom of bride wealth be adhered to with his daughter and his not-yet son-in-law. But what this example shows is that contests between the authority of elders and younger Kenyans are still fraught and cause a great deal of frustration on all sides. My friend, who considered himself a full-time hip-hop artist and

13 Benga is a popular genre of guitar music typically associated with western Kenyans. It came to prominence in the 1960s, but has stayed popular over the decades and is probably the most recognizable Kenyan popular music. Because of the personal nature of this story, I prefer to withhold the names of the personalities involved.

38

breadwinner for his family, was not able to earn enough money for his wife’s family to recognize him as a suitable husband for their daughter. He had not yet been recognized as an adult man capable of marrying and taking care of a family. Even though he was in his thirties, had raised three children and been in a monogamous relationship for over a decade, he was still viewed as a “youth” in the eyes of her family and in broader Kenyan society.

While struggles between the authority of elders and the autonomy of youth are not new, the particular shape that they take in public discourse is shaped by contemporary concerns. The chapters of this dissertation put a focus on how hip- hop is used by young Kenyans to recast these debates in their own terms by asserting their own revolutionary temporal autonomy. If my friend had not met the obligations of an adult man according to customary rules, he could draw on his music and the hip-hop community to inhabit a different temporal horizon, one that is not subject to the discretion of what elder Kenyans deem appropriate. Indeed, his music, as well as many other hip-hop songs, frequently refer hip-hop as “kazi”

(work, or a job), highlighting their desire to be recognized as productive laborers in contemporary Kenya’s moral economy.

Music and Time

In a recent review of the literature within the Anthropology of Music

Faudree (2012) notes that, “although processes reconfiguring place have been an area of active research, the temporal dimensions of these processes have been explored less fully” (524). She cites a productive body of literature that has drawn on the “soundscape” concept, but suggests that as Samuels et al (2010)

39

have warned, “one limitation of the soundscape concept…is its tendency to foreground theorization in geographic terms, leaving temporality aside” (524).14

Musicologist Georgina Born (2015) similarly argues that a lack of attention to temporality in ethnographic studies of music has amounted to a significant hole in the literature. She draws on the anthropology of time to suggest pursuing a more complete approach to understanding how music, as a cultural object, relates to and also produces a plurality of temporal rhythms. In this dissertation I follow a similar approach, arguing that the production and consumption hip-hop music in

Kenya must be understood in relation to the multiple temporal rhythms that it interacts with and helps to produce.

One of the temporalities that Born identifies is related to the internal structure of music – “rhythm, meter, tempo, duration, phrasing, the architectonics of form, and so on (372).” While these are critical aspects of understanding the relationship between music and time, an analysis of the musical qualities of

Kenyan hip-hop is not within the purview of this dissertation. Nevertheless, there are a couple of important aspects of the music itself, which I will touch on briefly here. Almost invariably, when I asked a Kenyan hip-hop musician, producer, or fan what made the great hip-hop artists great, they would point out two factors:

“their flow” and “their punch lines.” Both of these aesthetic values relate to

14 Faudree suggests that one possible concept that may be useful for remedying the lack of attention to temporality in recent anthropological analyses of music is Bakhtin’s “chronotope.” Indeed, several ethnographies of music and musical cultures have used the concept of the chronotope in their analyses (e.g. Fox 2004; Swinehart 2008; Dent 2009). Bakhtin’s chronotope concept is not engaged as a central analytical concept in this dissertation, however. Partly, this is due to the fact that it has already been used extensively by anthropologists over the last thirty years or so. But the main reason this dissertation doesn’t engage the chronotope concept in depth is because it draws on other theoretical lines of inquiry that seem to more closely relate to the issues raised by this research.

40

musical timing, and both are subjective judgments, which prove difficult to analyze with any precision. “Flow” refers to the rhythm in which an artist delivers his or her words over a beat – almost always a 4/4 time signature in Kenyan hip- hop. “Flow” is a central aspect of how a hip-hop artist is judged. How poetic lines get woven on top of a steady beat, when delivery of those lines gets sped up or slowed down, when a pause is made for effect – these are the dimensions of

“flow” that, in the ears of listeners, set great MC’s apart. The second value judgment that consumers of Kenyan hip-hop point out is the “punch line.” A punch line is a particularly well-timed line within the context of the overall flow of the song. The punch line in hip-hop is not dissimilar from the punch line in comedy, where the old axiom is “with jokes, timing is everything.” Similar to flow, the mechanics of what makes a good punch are difficult to assess. The ability to perfectly time a punch line so that it has the maximum impact is an ineffable, almost uncanny, skill that some MC’s possess, and which sets them apart from others.

While an analysis these two critical musical qualities undoubtedly offer a fruitful arena for looking at the relationship between music and time in the context of Kenyan hip-hop, it is a job better left to a trained musicologist or ethnomusicologist.15 The scope of this dissertation is limited to a concern with discourses about the “flow of time” within Kenyan hip-hop and within Kenyan society. These are the other temporal rhythms that Born suggests scholars

15 An analysis of the musical structure of hip-hop music in Kenya would be a very interesting study. I lack the formal training in ethnomusicology which such an approach requires and therefore do not attempt one in this dissertation. Andrew Eisenberg, who is a trained ethnomusicologist, is the only scholar I’m aware of to analyze the musical qualities of Kenyan hip- hop (cf. Eisenberg 2012).

41

attend to when trying to understand the relationship between music and time.

Born (2015) urges scholars to look at “how music produces time through the contingent articulation of its several temporalities, while in turn the variant temporalities immanent in social, cultural, political, and technological change mediate the evolution of music and musical genres” (371).

Understanding the production of revolutionary hip-hop within the context the multiple temporal rhythms associated with social, cultural, and political change is what this dissertation hopes to achieve. Kenyans and Kenyan hip-hop artists are subject to temporal structures and also argue about the nature of time.

These debates about the flow of time, as Smith (2008) has argued, are central to

Kenyan understandings of the past, present, and future of their country. It is the goal of this dissertation to trace how hip-hop artists and their creative works speak to these temporal concerns. Looking at Kenyan hip-hop as a phenomenon that arises within a plurality of temporalities and also produces it’s own sense of time is the central theme of this dissertation. Each chapter, therefore, represents an attempt to describe and analyze how “imagined communities” (Anderson

1991) – referring to the Kenyan hip-hop community as well as the broader

Kenyan nation - are formed and maintained through arguments about - and experiences of - time.

Structure of the Dissertation

This dissertation contains three core elements: 1) the Introduction and five

Chapters; 2) A series of short ethnographic interludes; and 3) A curated collection of songs and videos with subtitles uploaded to Youtube. The chapters

(which are described above) each take up specific topics, but the broader theme

42

of how the flow of time gets discussed, debated, and produced is present throughout. Each chapter looks at a different aspect of temporality to discuss how hip-hop gives young Kenyans their own vocabulary for reckoning the nature and flow of time. I argue that all of these serve the fundamental goal of what

Kenyan rappers call revolutionary hip-hop: to give youth a sense of autonomy when confronting external temporal structures and expectations.

Ethnographic Interludes

Placed within the chapters are ethnographic interludes, which aim to describe scenes, issues and people that are not necessarily integral to the arguments of the chapters, but nonetheless contribute critical ethnographic insights into a) what I experienced as a temporary participant-observer in the

Nairobi hip-hop scene; b) how different individuals tried to make a livelihood through hip-hop in Nairobi; and c) how features of everyday life inflect the lives and lyrics of hip-hoppers in Nairobi. Each of the interludes contributes important descriptions of life and hip-hop in contemporary Nairobi. My hope is that these interludes provide readers of this dissertation with a more robust sense of what life is like for those young hip-hoppers

Dandora Hip-Hop Archive

At the outset of this dissertation research one of the stated goals was to produce a collection of songs from the catalog of Dandora hip-hoppers, which would have transcriptions and translations. The hope was to make these available online where scholars, artists, and fans of Kenyan hip-hop could access the hundreds of songs produced by Dandora hip-hoppers since the late 1990s. I have only begun this project, as much of my time has been focused on a few

43

songs that have the most relevance to the themes in this dissertation. Over time,

I hope to continue to work on the larger project of curating a “Dandora Archive” of hip-hop songs.

For this dissertation, however, I have curated a small collection of songs and videos, which have been uploaded to an unlisted YouTube channel called the “Dandora Hip-Hop Archive.” Using the “Unlisted” setting ensures that only those given the appropriate hyperlink will be able to view the videos I’ve uploaded. I have done this to avoid any perception from the artists whose work I have subtitled, that I am gaining undue profit from their songs by publicly posting their videos without permission. This list is only to be used by readers of this dissertation and in my own classroom presentations. In these videos I have provided subtitles in English and in Sheng (an urban slang spoken in Nairobi derived from Swahili, English and some other vernacular languages). My hope is that readers of this dissertation will watch and listen to these videos before or during the reading of the chapters in which they are discussed so they can hear and see what I can’t describe in words.

44

CHAPTER 2 WATCHING TIME

I’m dedicating this to all the heroes of Kenya Everyone who has struggled but never been repaid This is the time to get repaid, Revolutionary Comrades!

- Kama, Angalia Saa

Introduction

During an interview for the 2007 documentary, Hip Hop Colony (Wanguhu

2007), Kamau Ngigi, a pioneer of Kenyan hip-hop and henceforth referred to by his stage name, Kama, describes why he and a group of rappers from the eastern Nairobi estate of Dandora identify themselves as “Mau Mau.” Sitting down in a shady Dandora courtyard known as the “Base Camp,” Kama refers to

Mau Mau as their grandfathers – he means this in both an ideological, and in some cases, a literal sense.16 The original Mau Mau was an armed rebellion against British occupation, which shook colonial Kenya during the 1950s. Kama points out that he and his fellow artists honor that historical struggle by taking the

Mau Mau name, but argue that their own revolution is “mental one” waged with hip-hop music and art.17

From the perspective of Mau Mau historiography, Kama’s claim that he and his fellow rappers are 21st Century inheritors of the Mau Mau struggle begs an obvious question: which Mau Mau struggle? As historian John Lonsdale

16 For example, G.Rongi, the hip-hop artist whose family owns the compound that the Base Camp is located in, writes in his autobiography that his grandfather was a Mau Mau rebel (G.Rongi 2015).

17 Also see Koster (2013), who cites an interview with Kamau Ngigi in which he says, “Our Mau Mau forefathers fought a physical war, but ours is a mental war” (82)

45

(1997) writes, “there never was a single Mau Mau” (xix). Indeed, arguments about how unified Mau Mau was, what it achieved, and what its legacy should be, have long been central to Kenyan history, politics, and nationalism. In this chapter, I show that by drawing on the contested history of Mau Mau, Kama and his fellow rappers seek to enter into these debates and assert their own revolutionary temporality.

In order to illustrate how related notions of time, history, and revolution are utilized in Kenyan hip-hop I focus on the song, Angalia Saa, which was released in 2007 by Kama and fellow Dandora rapper, Kitu Sewer. Several scholars have recently made Angalia Saa a focus of analysis by connecting it to the experience of marginalized youth in Kenya (Atieno 2007; Mwangi 2010; Nywalo 2013; Mose

2013; Koster 2013; Githuku 2015; Wanjala and Kebaya 2016). Most of these studies have focused on lyrical analysis, but few have given an in-depth reading of the visual qualities of the music video for Angalia Saa (with the notable exceptions of Mwangi 2009 and Githuku 2015). And even fewer have remarked on the theme of time, which I argue is central to the film’s aesthetic, and to revolutionary hip-hop more broadly. This chapter contributes to this literature by analyzing the film’s visual aesthetics and the linkage they demonstrate to a pressing societal discourse on temporality and the place of younger Kenyans within the flow of national time.

The song’s name, Angalia Saa, which Kama informed me (personal communication) is best translated as “Watch the Time,” suggests a thematic relationship to temporality. The meaning of the phrase “Angalia Saa” is hard to

46

interpret, and is not a commonly used idiom in Kenya, at least not that I heard. I asked different Kenyans what they thought the meaning of the phrase “Angalia

Saa” was and I received a variety of answers. Some thought it meant, “watching time,” as in someone who is bored or waiting for something to happen. Others suggested it should be translated, “look at the times,” as in be aware of what is going on in these times we live in. It seems to me that both interpretations resonate with the overall message in the song and with revolutionary hip-hop. As

I show in this chapter, Angalia Saa uses the historical imagery of Mau Mau to create a visualization of the tension between the flow of Kenyan history and its arrest. Temporal disjuncture – or the arrest of time - is central to the notion of revolutionary time in this film. It is also resonates with a key insight from Walter

Benjamin’s (1969) “Theses on the Philosophy of History,” in which he writes,

“The awareness that they are about to make the continuum of history explode is characteristic of the revolutionary classes at the moment of their action” (261).

The insight that revolutionary movements seek to stop the flow of history and thereby create an alternate temporality is an important theoretical contribution that I draw on in my interpretation of Angalia Saa. I argue that what I refer to as the “revolutionary hip-hop aesthetic” central to the video for Angalia Saa, represents the effort of young Kenyans to engage in essential discourses about time and their own relationship to it. Moreover, the attempt to use images from the past to interrupt the flow of time (e.g. the continuum of Kenyan history) discloses their desire to create a revolutionary temporality in which they are central protagonists.

47

Given the title of the song, which specifically mentions time, it is surprising that so few of the works on Angalia Saa have made a serious effort to look at the relationship between hip-hop, youth, and temporality.18 Evan Mwangi, whose

2009 article gives the most in-depth commentary on the visual aesthetics of the video for Angalia Saa, demonstrates that the video’s creative use of imagery helps establishes a connection between Kenyan history and contemporary concerns of Kenyan youth. Although Mwangi doesn’t engage specifically with theories of time, his reading of Angalia Saa offers some very important insights on how the authors of this work speak to temporal issues in contemporary

Kenya. He writes:

In the video version of [Angalia Saa], the group uses montage and collage, where black-and-white images of their acting blend with documentary images of Mau Mau fighters being harassed in the 1950s. This collage creates a machinistic flow, in which the past and present blur inseparably into each other. The perpetual rhythm and juxtaposition signals the position that life has not changed much, but the struggle must continue.

In this chapter I seek to build on Mwangi’s critical approach to the visual aesthetics of Angalia Saa, while further analyzing how this video speaks to debates about the nature and flow of time in Kenyan society. This chapter also offers an alternative reading of the film’s visual imagery. The aspect in which my analysis differs from Mwangi’s is not in his conclusion that, for young hip-hoppers who have appropriated the “Mau Mau” name, “not much has changed” since the

Mau Mau war. Indeed, all my research indicates that they see themselves as fighting the same essential struggles against oppression that the Mau Mau fought

18 Although, see Mwangi (2009) and Githuku (2015).

48

against British . The major difference being that whereas the Mau

Mau waged an armed struggle against physical colonialism, revolutionary hip- hoppers see themselves as fighting an ideological struggle against “mental colonialism.”19

Where my interpretation differs from Mwangi’s is in our views of what makes this video “revolutionary.” As I describe below, Mwangi has a skeptical view of the revolutionary claims made by Kenyan hip-hoppers. But the criteria he uses to judge what makes the video “revolutionary” are different from mine.20 We also differ in the way we read the use of imagery in Angalia Saa as it pertains to the connection between Kenyan history and the present moment (as it was in

2007 when the video was released). Rather than see the collage of still images and videos as communicating a past and present that “blur inseparably into each other,” as Mwangi does, I argue that the visual artistry of the video plays on the tension between motion and arrest. This aspect of the film is critical to

19 The notion of mental colonialism with which revolutionary hip-hoppers engage is drawn from the influential work of Kenyan writer, Ngugi wa Thiong’o, particularly his work “Decolonising the Mind” (Thiong’o 1986). I return to this work and it’s connection to revolutionary hip-hop in Chapter 3 of this dissertation.

20 One of the criteria Mwangi uses to cast doubt on the “revolutionary” nature of this hip-hop song is the fact that the authors draw on exclusively male heroes, while presenting women in the song as passive suffers even though, as Mwangi points out, women were extremely important to the Mau Mau struggle. He writes: “Ukoo Flani’s video ignores or misrepresents the women’s experiences, even when it offers a strong gender-liberation message. It presents the oppression of women in glib summaries, which invoke the idealized figure of mother Africa” (105). Mwangi’s critique of the portrayal of women within Angalia Saa (as well as other works he cites in his article) opens up an important question about gender. However, based on my interpretation of Angalia Saa and my fieldwork with revolutionary hip-hoppers, I don’t agree with Mwangi that this video (or revolutionary hip-hop in general) attempts to offer “a strong gender-liberation message.” Nothing from my fieldwork or song analysis makes me believe that “gender-liberation” is prioritized in the discourses and art of revolutionary hip-hop. Since gender equality is not a particularly strong marker in the revolution these rappers are imagining, I am not convinced by Mwangi’s argument that the video’s portrayal of women contradicts their revolutionary message. In my view, the women’s struggle for gender equality is of little concern to most male hip-hoppers I knew, and they never claimed it was.

49

understanding the notion of “watching time” and what this production reveals about the attempt of its authors to create a revolutionary temporality through the visual aesthetics of this video. As I argue in this chapter, for the hip-hop youth who have resurrected the Mau Mau, it is Mau Mau’s threat to the flow of history and to generational authority that makes Mau Mau revolutionary.

Structure of the Chapter

The lyrics and video for Angalia Saa are produced primarily for an audience that has a deep familiarity with Kenyan history. Therefore, in order to analyze what the images in the video are trying to communicate it is necessary to provide some historical context and discussion about the issues at stake here.

Before beginning to analyze the song itself, the following sections will attempt to give the appropriate context within which the analysis must be framed. In the first background section, I demonstrate that Mau Mau was threatening to the temporal authority of colonial officials, and the authority of elder Kikuyu men. This is because Mau Mau was seen as autonomous from extant temporalities associated with colonial power and gerontocratic authority. It is in this sense – the perceived threat that Mau Mau posed to authoritative temporal orders in the

1950s – that the Mau Mau was “revolutionary.”21 I argue that hip-hop youth, who

21 I discuss this theoretical conception of revolution as an interruption to dominant temporal orders below. In particular, I draw from Walter Benjamin’s famous “Theses on the Philosophy of History” (Benjamin 1969). Although I hesitate to make too direct a connection between Benjamin’s incisive commentary on Europe in the 1930s and my own reflections on Kenya in the present day (there are many historical, political and social differences that make a direct comparison impossible), some of his statements regarding revolution and history seem to relate to the work that Angalia Saa does. For example, Benjamin writes that, “The awareness that they are about to make the continuum of history explode is characteristic of the revolutionary classes at the moment of their action” (261). In my interpretation, Angalia Saa gives evidence of this principle. It is the video’s intent, I argue, to bring these images from the past into the present as an attempt to disrupt the “continuum of history” and create their own revolutionary time.

50

in many ways see themselves as dealing with similar temporal pressures, have seized on the imagery of Mau Mau precisely because of this threat to the flow of history and to generational authority.

In order to contextualize this argument, the first background section briefly discusses colonial attempts to create an ordered and “modern” African society by controlling certain aspects of temporal experience.22 Here, following the work of

Smith (2008), I focus on how controlling the flow of time was a significant activity in colonial ideology and policy.23 In particular, there were two aspects of temporal experience that colonial officials wished to assert some control over. The first was the institution of workplace time-discipline. The second was in discourses about “development” and colonial attempts to steer Kenya, especially its urban areas, towards a preconceived vision of a “modern” society (cf. Smith 2008).24 I draw on Kenyan historiography to show that when Mau Mau erupted into Kenyan history in the 1950s, it was conceived of as a contest to existing these temporal authorities. By discussing the colonial discourses surrounding time and African society, it becomes possible to demonstrate the significance that Mau Mau had in

22 Here I follow the work of James H Smith (2008) who argues that discourses about the nature and flow of time are central to Kenyan society. Smith’s work looks at one aspect of what he calls “tempopolitics” during the colonial era, which is the notion of a progressive linear development. I add to this discussion by incorporating work from the historiography of African labor and time- discipline.

23 Modernization Theory came to dominate colonial thinking about African society in the 1950s, at the same time that Mau Mau emerged in Kenya. Promoted primarily by social scientists in the United States, especially Talcott Parsons, who drew on Max Weber, Modernization Theory provided a general schema for analyzing how societies transformed from “primitive” to “modern”.

24 See especially work by Frederick Cooper (1987) and Luise White (1990) for detailed historical analysis of colonial policies directed at Kenya’s two major urban areas of Mombasa and Nairobi, respectively.

51

the imagination of colonial authorities and their attempts assert control over time in Kenyan society.

At the same time that Mau Mau threatened colonial attempts to order the temporal experience of their African subjects, there was a separate struggle over flow of time within Kikuyu society.25 This second arena in which the Mau Mau challenged temporal structures is related to the gerontocratic authority of Kikuyu elders and the struggles they waged for control over the life-course of young men. Chapter 3 focuses more specifically on issues of Mau Mau, generation and struggles over the authority of elders. Therefore, this chapter will not dwell extensively on these important issues, other than to point them out as one of the important arenas of struggle over time in which the Mau Mau are positioned as threats to existing temporal authority.

The second background section discusses the importance of Mau Mau in framing political and cultural debates about the Kenyan nation since it achieved independence from British colonial rule in 1963. As Anderson (1991) famously pointed out in his book on the rise of the nation as an imagined community, the sense of a shared temporality is critical to how the idea of nation takes hold in the imaginations of people who otherwise share very little in common. In post- colonial Kenya, Mau Mau is an important symbol in these debates over shared national time and history. Angalia Saa uses Mau Mau to enter into this discourse about Kenyan national time and is interpreted here as a song that discloses the

25 Kikuyu ethnic history and politics are central to understanding the Mau Mau conflict. Mau Mau soldiers were primarily recruited from the Kikuyu and the overwhelming majority of casualties of the Mau Mau war were Kikuyu.

52

importance of national belonging to Kenyan hip-hoppers. Therefore the second background section establishes the centrality of Mau Mau to recurring debates within the Kenyan nation, the linkage between these debates and a shared national temporality, and the effort of young hip-hop artists to be a voice in the idea of the Kenyan nation, while asserting their own vision of revolutionary time.

Following the section discussing Mau Mau, Kenyan nationalism, and the importance of a shared national time, will be a section briefly addressing the notion of revolution in Kenyan hip-hop. As discussed in the opening to this chapter, Mau Mau is cast by Kenyan hip-hoppers like Kama as a revolutionary freedom struggle. Kama and other Dandora rappers, who take the Mau Mau name, see themselves as revolutionaries who are continuing or reigniting the revolutionary struggle of their grandfathers. But what do they mean by revolution and why is revolution the frame they choose to give to their vision of time? In this section I look at these questions and suggest that Marx’s theory of revolution, as it was laid out in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1963) gives an important framework for understanding how Mau Mau is reworked by Kenyan hip-hop to make their own revolutionary time. It is also pointed out that this framing of the Mau Mau as revolutionaries is part of on ongoing struggle over

Kenyan history. There is a rich corpus of literature produced by former Mau Mau, their kin, and other Kenyan writers, which casts the Mau Mau as revolutionary heroes (cf. Peterson 2004). Therefore, Angalia Saa should not be viewed as starting a new debate. Rather, the video should be seen as a new method for

53

youth to enter into old discussions that have animated Kenyan discourses about the nation’s contentious past since independence in 1963.

After completing the three above-mentioned background sections, the aesthetics of Angalia Saa will be analyzed in order to show how the video attempts to create a revolutionary time. I indicate several techniques that are deployed in the film to create a sense of historical time and its arrest. “Angalia

Saa,” when translated as “look at the times,” can be interpreted as a statement of exasperation at contemporary Kenya, which has moved forward in history, but forgotten those who made this movement possible. But “Angalia Saa” can also be translated as “watch the time” (this is the correct translation according the song’s co-author, Kama). In this interpretation Angalia Saa is a commentary on waiting, as if one is watching time move along, but not part of its current. I show how these meanings of Angalia Saa are visualized in the film and discuss what they disclose about the relationship between African youth and time.

Colonizing Time

The following section reviews colonial efforts to bring African subjects into a certain temporal framework, one that encouraged regular work rhythms and a steady historical progression towards modernization. Colonial thinking about time had a direct bearing on official interpretations of Mau Mau, as well as subsequent formulations of Mau Mau as representing African subjects that were “outside” of time’s orderly forward motion. Mau Mau emerged at a moment in Kenyan history when colonial attitudes and approaches in Africa were undergoing major changes following the events of Second World War. The war had devastated

Europe and the need for colonies in Africa to be productive and contribute to the

54

rebuilding efforts had never been more important. The question of how to create a productive and efficient African labor force was paramount, and a great deal of debate on the topic was undertaken amongst colonial authorities and business interests throughout the empire. Colonial governments were becoming increasingly bureaucratic and endeavoring to bring social science research – steeped in Modernization Theory26 – to bear on these interests. The arguments about what type of workforce could or should be created became directly tied to what type of society Africans should have, as well as what sorts of perceived

African cultural attributes would benefit or detract from these goals.27

In Kenya, which was under British control from 1895 until independence in

1963, British colonial authorities had attempted at different moments - with different schemes and levels of success - to remake sections of African society by replicating on African soil an experience they were familiar with: namely, the formation of an attitude towards time, labor, and society, which had emerged unevenly over centuries as capitalism developed in Europe (Thompson 1967).

E.P. Thompson, in his influential essay on the development of European attitudes towards work and time, describes how time - vis-à-vis the development of capitalism - came to be viewed as something that “must be consumed, marketed, put to use” (91). He contrasted this new “clock-time” with the “task- oriented” time that had once been the norm for European societies. What

26 See above note (8) regarding Modernization Theory.

27 A comparison between the discourses of colonial policies and research regarding “youth” with those produced by contemporary civil society and governmental apparatuses would be an interesting addition to this discussion. However, due mainly to time constraints, such an analysis has not yet been undertaken. It is likely that I will add this component when converting this dissertation into a book manuscript.

55

Thompson shows is that the capitalist mode of production and the temporal structure imposed by its work rhythms (time-discipline) had important ramifications for the structure of society, especially once the work/life separation was habituated. However, the transition towards this new apprehension of time was not uniform, swift, or uncontested. Indeed, as Thompson makes sure to point out, competing ideologies over time and work were “a place of the most far- reaching conflict” (93).

Colonial authorities in Africa had hopes that they could avoid such conflicts as they attempted to shape structures of time for their African subjects, and thereby create social formations they could control, or at least understand.

However, colonial rulers did not enter worlds that were “timeless” or where debates over time and work discipline were unknown. As Kaletso Atkins (1988) points out, in the Zulu had their own notions of time-discipline and work, which they brought with them into the arena of industrial labor.

Furthermore, Cooper (1992) discusses how struggles over work rhythms in the plantation economies of the Kenyan coast predated British colonial rule.

Capitalism, and its development in Africa under the care of colonial rule, did not simply imprint a foreign concept of “time-discipline” on African society. The relative success colonial authorities had in reshaping African notions of time were the result of historical processes of struggle, conflict, and negotiations that happened over the duration of the colonial encounter.

But it was during and after the Second World War that struggles over time and society became particularly acute. As Lonsdale (1990) points out, “The

56

future of Kenya was more anxiously contested after the second world war than at any time in its stormy past, behind rival dreams of social order” (395). During the

Second World War, a number of strikes had taken place throughout British colonies in Africa in “a period of unprecedented labor conflict” (Cooper p.226).

This prompted colonial authorities to question the economic structures governing urban labor in their African colonies. Anxiety over the prospect of urban disorder was manifested in colonial assumptions about the undisciplined nature of the casual laborer and the threat he posed to urban stability. Casualism – i.e. the lack of steady regular jobs – became the great enemy of progress and order in the minds of colonial officials at the time. The solution, colonial authorities thought, was to rid the urban workforce of casual labor and create a permanent working class in the city that was completely cut-off from what were seen as the harmful cultural effects of village life. As Cooper argues, this created a dualism in colonial thought and sociological theory of the time. This dualistic thought entailed a sharp distinction between the “modern” African and his “un-modern” cousin, a distinction revealed in titles of colonial social surveys like “Townsmen in the Making” (Southall and Gutkind 1957).

The significance of this separation between the imagined modern African and his un-modern relatives was made starkly visible to official eyes in Mau Mau.

For many colonial officials who had undertaken projects to shape African attitudes towards time and work so they might resemble those of modern

European society, the appearance of Mau Mau in the upcountry areas of central

Kenya, became a foil to their vaunted ideals about progress and modernization.

57

As Smith (2008) points out, Mau Mau represented a dangerous threat to the grandiose objectives of the colonial state, whose goal was “to centrally manage the recurring drama of world history” on the Kenyan stage (29). The preconceived linear direction in which African societies under colonial rule were supposed to move, within a system of regular and controlled work rhythms on a path towards modernization found its bogeyman in the dreadlocked peasants, their grisly violence, and “primitive” oathing rituals. Nevermind these imagined markers of the “tribal past” were by and large modern creations (Blunt 2013).

However, the complexity that lay under the eruption of violence in central

Kenya and sections of Nairobi was utterly lost on the British rulers who still clung to the modernist fantasy that African peasants could be shepherded into the capitalist mode of production and thus into a predetermined vision of progress.

As Cooper points out the official interpretation of the Mau Mau was simple: “the

Kikuyu people of central Kenya unable to take the streams of social change, had fallen into an atavistic rebellion against progress. They had gone collectively mad, egging each other on with a ‘primitive’ oath to tribal unity and terrorizing

Europeans and Christian, progressive Kenyans” (238). This official view of the savagery of Mau Mau was used to justify the brutality with which the colonial state dealt with its suppression during the years of the State of Emergency, which the British declared in their colony between 1952-1959. The Mau Mau thus made visible the conflict within the modernization project of the British colonial state that wished to assert temporal authority over Africans through capitalist time-discipline and promotion of their vision of development and modernity.

58

But the contestation of regimes of temporal authority was not only played out in the relationship between colonial authorities and Africans. There was an even more significant struggle happening within the boundaries of Kikuyu ethnic identity, and which made the Mau Mau as much an internal “civil war” as it was about fighting the British colonial masters. Mau Mau was the product of disputes over authoritative intergenerational structures governing time. It had to do with the internal arguments of Kikuyu over how to become a man and under whose authority. What John Lonsdale (1992) pointed out so forcefully in his seminal essay on the topic was that the original sin of Mau Mau historiography was a failure to adequately understand what Mau Mau was and what is wasn’t. “Mau

Mau fought as much for virtue as for freedom,” Lonsdale wrote (317). They took to the forest to become men as much as to lead a political revolution (White

1990). Therefore, while officials saw Mau Mau as one kind of argument over time

– i.e. the refusal of some “tribal-minded” Kikuyu to accept progress – there was in fact a very different debate over temporal authority happening within the Kikuyu community: a fight between the Kikuyu gerontocracy and younger Kikuyu men.

The Mau Mau presented a threat to the colonial efforts to control time through development. This is not altogether dissimilar from the way contemporary discourses about Kenyan youth play out in public arenas. In these discourses youth, especially those who are unemployed or who are seen to be unable or unwilling to move towards manhood are seen as not contributing to the progress of the nation. The Mau Mau also represented a thorn in the side of systems of elder authority, and thus the dominant procedures of generational

59

time. This too, has relevance to the contemporary situation of youth in Kenya, who are often seen as unruly and in need of discipline from generational authorities. Both of these valences – youth as a possible roadblock to national progress and youth as a threat to gerontocratic authority – are relevant linkages between the Mau Mau and the experience of being young in Kenya. Mau Mau, like young Kenyans, represented a threat to interrupt temporal continuity, whether that continuity is conceived as national development, or generational authority. This makes the Mau Mau a powerful symbol for young Kenyans who seek to create their own revolutionary temporality by arresting the flow of history through their art.

Hip-Hop, Nation, Time

While the authors of Angalia Saa assert control over time by casting themselves as revolutionaries - as authors of a new revolutionary present - the fact that they draw heavily on the imagery of a shared national past shows that they are never completely free of other existing temporal frameworks. Indeed, as

Marx wrote in The Eighteenth Brumaire, “men make their own history, but they do not make it just as they please” (15). This is true of the revolutionary hip- hoppers who made Angalia Saa, as they rely heavily on symbols of the shared temporality of the Kenyan nation, even as they subvert its hold over the past. The images used in the video for Angalia Saa are central to Kenya’s national historical imagination, and the use of these images underscore the significance of the nation in shaping debates over time that young Kenyans engage in.

60

The centrality of national symbols in Angalia Saa also contradicts some contemporary accounts of global hip-hop in which the importance of nationality is downplayed. In studies of East African hip-hop, some authors have seen membership in a global hip-hop community as evidence of a decline in young people’s concern with their national identity. For example, Mwenda Ntarangwi’s

(2009) book on hip-hop in East Africa argues, “none of the artistes whose work is analyzed [in the current volume] have, for instance, any distinct Kenyan,

Ugandan, or Tanzanian identity” (116). My fieldwork experience with hip-hop in

Kenya revealed a different situation than the one Ntarangwi describes. National identity was important to the hip-hop musicians I knew. It came through in their daily discussions and in their music. Indeed, the song Angalia Saa is uniquely

Kenyan and demonstrates the effort of its authors to use the trope of revolution to enter into debates unique to the Kenyan nation and its particular history.

John Lonsdale’s (1992) seminal work on Mau Mau and Kenyan history makes this point: at the heart of any nation – indeed, any group that imagines itself a community – are ongoing arguments over essential issues. One of these debates at the heart of the Kenyan nation is the nature and flow of time. As Smith

(2008) points out in his ethnography of development and witchcraft in southern

Kenya, arguments over the management and flow of time are central features of

Kenyan national discourses. Smith argues that these discourses about

“development” were formalized in the late colonial era, and have served to frame postcolonial politics right through to the present. Indeed, he identifies such

61

struggles over the nature and flow of time as critical aspects to understanding

African social and political life in general:28

Kenyan understandings of development are related to competing understandings of temporal unfolding, [as] different groups of people work to assert their control, or sovereignty, over this unfolding, and in the process try to insinuate themselves in history” (2008: 7) The authors of Angalia Saa are very much involved in this temporal politics aimed at insinuating themselves within the history of the Kenyan nation. But in contrast to the discourse of development identified by Smith, they use

“revolution” as the primary category with which they assert control of time. They cast the Mau Mau as revolutionary heroes of the Kenyan past, and themselves as the “new” revolutionary Mau Mau of Kenya’s present. In their use of Mau Mau as a forum in which to debate the nature and flow of time, the authors of Angalia

Saa are participating in a national discourse. Therefore, it is important to keep in mind that the arguments about Kenya’s past presented in Angalia Saa are hardly unique to Kenyan hip-hop, and say more about their authors’ membership to a broader Kenyan public than the narrowly defined hip-hop community (Mwangi

2010; Githuku 2015).

The link that Angalia Saa makes between time and nation is a fundamental one. Most contemporary thinking about nationalism and its relationship to time is influenced by the work of Benedict Anderson who famously argued that modern nationalism was born when, among other historical forces, there was a fundamental shift in the way people perceived time (Anderson 1991).

28 “Part of what is unique about African social and political life is the degree to which it is dominated by a tempopolitics and a temporality that has come to shape meaningful action” (Smith 2008: 244-245)

62

Nations as imagined communities were able to come into being because of the development of a new apprehension time, which enabled an otherwise disparate people to gain the sense of a shared temporal trajectory from past to present to future. Anderson further pointed out that while the combination of discrete historical forces allowed for the development of modern nationalism in Europe at the end of the Eighteenth Century, once modern nations emerged in Europe they became “modular” and available to be transplanted to other locations across the world.

This argument for a “modular” nationalism has a distinct resonance for nations like Kenya, which emerged from the wreckage of colonial empires in the

Twentieth Century. However, scholars have pointed out that decolonization in

Africa, and throughout the world, was never a simple matter of transplanting a modular nation-state where a colony had formerly existed (Cooper 1996; Kelly and Kaplan 2001; Mann 2006). African nations that were formerly incorporated into European empires were born out of a complicated struggle over political power, competing visions of how that power should be allocated, and the types of polities that would best suit those goals. Those who won in these struggles were given the first opportunity to define the terms of debate about what the nation was, where it came from and where it was going. These political leaders along with the intellectuals and writers who helped construct nationalist historiographies, sought to give Africa a “usable past” (cf. Ranger 1976).

But the visions offered by the early nationalists in Africa hardly went unchallenged at the time, nor since. In the case of Kenya there is hardly a more

63

controversial topic with regards to arguments about the nation than Mau Mau.

The conflict, which led the British government to declare a State of Emergency from 1952 to 1959, was notable for its brutality on all sides. Although historians dispute the exact numbers, African casualties are minimally estimated to be in the tens of thousands, including both Mau Mau and loyalist factions, while the number of Europeans killed was in the hundreds. In both popular and historical accounts the violent uprising in central Kenya has been variously portrayed as a peasant revolt, an ethnic civil war, and a heroic nationalist movement.29

Throughout post-independence history Mau Mau has been viewed by some

Kenyans as liberators, and by others as an embarrassment. After independence, the memory of Mau Mau was viewed as a threat to the postcolonial efforts of

Kenya’s nationalist leaders who wanted to build the nation by forgetting its divisive past. “Everyone fought for independence,” was the famous proclamation of Kenya’s first president, Jomo Kenyatta, who himself was falsely accused and imprisoned by the British for being “leader of the Mau Mau.” Simply put, Mau

Mau was the skeleton that architects of Kenyan nationalism thought best to leave in the closet (Lonsdale and Odhiambo 2003; Ogot 2005).

Yet, rather than follow this prescription to forget the past, as earlier

Kenyan nationalists had wanted, Angalia Saa raises Mau Mau anew. The first line of the first verse in Angalia Saa is therefore the most provocative: “Blood, sweat and tears/Mau Mau won the war/But the spectators took home the

29 There is a very large body of literature that examines the historical and historiographical debates over Mau Mau. It is beyond the scope of this chapter to discuss even a portion of this literature’s contribution to the understanding of Kenyan history. Suggested treatments of the subject include: Kanogo 1987; White 1990; Lonsdale and Berman 1992; Odhiambo and Lonsdale 2003; Anderson 2005.

64

trophy.”30 Here, the claim that Mau Mau won the war is taken for granted. It’s true that the of the 1950s did precede the granting of Kenyan independence from the British in 1963, and made officials and the British public reconsider the wisdom of keeping Kenya part of the empire. However, historically speaking, Mau Mau was not victorious on the battlefield, the uprising having been definitively crushed by the colonial British government in 1956, several years before independence was granted.31 But the questions of who “won” and who “lost,” and who fought for what and to what ends remain core elements of

Kenyan debates about the past. And Mau Mau has long been central to these discourses. As Cooper wrote in 1988, “Mau Mau has become a politically charged topic, and discussing it has become a way – in some cases a risky way

– of saying something about the present” (313).

It is precisely this divisiveness surrounding the Mau Mau and its place in

Kenyan history that make it open to such a range of interpretations. Kenyan historian E.S. Atieno-Odhiambo (1991), writing about the contentious public debates surrounding the history of Mau Mau in 1980s Kenya, notes the potency of the Mau Mau narrative in Kenyan society by asking, who needs the Mau Mau?

The audience that needs the Mau Mau message is an audience in search of power. The history of the Mau Mau is the history of power, how it is attained, or lost, manipulated, controlled. It is a confession that society is still engaged in struggle about power and struggle for accountability as well. The narration of the history of Mau Mau is an accounting process with its profits and losses, and yes, scores to be settled (305)

30 “Damu, Jasho, Machozi, Mau Mau walishinda war, mashabik wakaenda na trophy.”

31 For a detailed military history of the Mau Mau war see (Anderson 2005)

65

As a narrative about power in Kenyan society it is perhaps not surprising that poor Kenyan youth would seize on the Mau Mau history in an effort to articulate their own struggles with structures of domination. The “power” that they seek access to by drawing on the Mau Mau is the power to interrupt the flow of a national history that has left them behind. Through Mau Mau youth in Dandora seek to insinuate themselves into Kenyan history and in a revolutionary moment that they control, empowering themselves to become authors of history.

Reliance upon the memory and symbols of political and social upheavals of the Kenyan past is central to the aesthetics deployed in Angalia Saa and of the revolutionary project of the Mau Mau rappers from Nairobi. Indeed, this is one of

Marx’s defining characteristics of revolutionary movements in The Eighteenth

Brumaire. He writes:

Thus the awakening of the dead in those revolutions served the purpose of glorifying the new struggles, not of parodying the old; of magnifying the given task in imagination, not of fleeing from its solution in reality; of finding once more the spirit of revolution, not of making its ghost walk about again (17)

Similarly, the resurrection of the “ghosts” of Mau Mau by rappers in the video for

Angalia Saa is not merely a parody of the past, but rather a critical gesture of imagination. They awaken the Mau Mau dead in order to glorify their own struggles as contemporary youth Nairobi - not to, as Marx put it - make the ghosts of Mau Mau walk about again. In the following section I continue the discussion of Mau Mau and revolution, drawing on insights from scholars who have remarked on the revolutionary nature of The Mau Mau rappers from

Nairobi. I take these works to reveal important insights and seek to build on them

66

by giving my own interpretation of the nature of Mau Mau as it is deployed in contemporary revolutionary hip-hop. Ultimately, I suggest that Walter Benjamin’s interpretation of Marx (1969) on revolution is critical to understanding the revolutionary nature of Angalia Saa. Following Benjamin’s insights, I argue that hip-hop uses the specters of the Mau Mau past to interrupt the flow of time, which they feel they’ve been left out of. In doing so they create their own revolutionary temporality.

Mau Mau and Revolution

The birth of revolutionary hip-hop in Nairobi is the subject of Chapter 3 and will be dealt with in detail there. But here it should be mentioned that the aesthetics of Mau Mau that are featured in Angalia Saa are part of a broader revamping of Mau Mau in 21st century Kenya (e.g. Mwangi 2010; Koster 2013;

Githuku 2015). In the Nairobi revolutionary hip-hop community Mau Mau has wider resonance than just the video for Angalia Saa. When Kalamashaka, who are commonly regarded as pioneers of revolutionary hip-hop in Kenya released two of their earliest and most well known songs in the late 1990s, their references to Mau Mau were already at the forefront. For example, in the song

Tafsiri Hii (Translate This), their introduction begins with the proclamation:

“Straight from the Mau Mau camp…” Here, like the famous N.W.A. song “Straight outta Compton,” the allusion is to the place the artists are representing. In this case the Mau Mau camp refers to a residential compound where many of the rappers hung out in the eastern Nairobi estate of Dandora. Imagining themselves as inheritors of the Mau Mau revolutionary struggle the young Kenyans from

67

Dandora and other nearby neighborhoods appropriated the language of “the camp” associated with the forest war.32

A second example of the way that Kalamashaka designated themselves as inheritors of the Mau Mau can be found in the beginning of the title track to their 2001 album Ni Wakati (It’s Time). Before the music begins we hear an audio clip of Malcom X praising the Mau Mau as revolutionaries who fought for and won independence for Kenya

There’s been a revolution, a black revolution going on in Africa. In Kenya the Mau Mau were revolutionaries, they were the ones who made the word ‘Uhuru’ [Freedom]. They were the ones who brought it to the fore. The Mau Mau, they were revolutionaries

In using this audio clip from Malcom X, Kalamashaka make a connection between themselves as the inheritors of the Mau Mau revolution, but also present themselves as part of a global struggle that harkens back to the pan-

Africanist movement of the 1960s (Osumare 2010). After their success in the late

1990s/early 2000s the members of Kalamashaka mentored several other hip-hop groups from Dandora, all of whom shared their revolutionary aesthetic. Soon these Dandora rappers, who called themselves “Mau Mau” linked with a group of

32 The semantic relevance of calling there Dandora hang out a “camp” brings up some interesting ideas, which are not within the scope of this dissertation, but may be followed up at a later date. In particular, I’m interested in the way that a “camp” represents an impermanent settlement and exploring how this impermanence relates to conceptualizations of youth and time in Nairobi. In a material sense the Mau Mau camps set up in the forest during the guerilla insurgency of the 1950s were necessarily mobile and impermanent structures. By contrast, the hip-hop Mau Mau camp set in a residential compound in Dandora in the 1990s is a much more permanent structure. Indeed, it is still there to this day. However, in addition to recalling the guerilla insurgency of the Mau Mau, calling their urban hangout in Dandora a “camp” might convey the impermanence of the social formations that took place there. Indeed, by the time I arrived in Nairobi and asked my friend, MC Kah, if we could visit the “base camp” he told me that he didn’t hang out there anymore. In fact, few original members of the Mau Mau hip-hop crew still spend any time at the camp. The semantic meaning of having a camp in the city may also relate to the transitory nature of the city in general, which has never really been accepted as a “permanent home” for most Kenyans.

68

like-minded hip-hop enthusiasts from the coastal city of Mombasa, calling themselves “Ukoo Flani.” Together these two groups of revolutionary Kenyan rappers formed a larger collective called “Ukoo Flani Mau Mau.”33 The ranks of this Kenyan hip-hop collective are ever changing, but its membership is probably somewhere between 20-40 individual members.

One of the scholars who has examined this group and the notion of revolution in Nairobi hip-hop is Mickie Mwanzia Koster. She argues that in drawing on the memory of Mau Mau young rappers from Nairobi are continuing a struggle that was initiated by “their Mau Mau grandfathers” (Koster 2013). Koster points out that with hip-hop in Nairobi, the struggle has traded the physical war for a mental one.34 Writing of the hip-hop associated with the group Ukoo Flani

Mau Mau, Koster writes: “the group is creating a revolution different from their

Mau Mau forefathers that fought a physical war; their war is a spiritual one designed to fight by educating, uplifting, inspiring, and calling to action listeners to embrace change” (83).

Mwangi (2010), however, is more skeptical of the claims of revolution that are made in songs like Angalia Saa. He draws on Stephanie Newell’s notion of

“quoting techniques.” According to this theory contemporary artists “quote” or mention well-known canonical works in African popular art forms as a strategy to gain authority (101). This means that if an artist references or “quotes” certain

33 The direct translation of the name, “Ukoo Flani” is “A Certain Clan.” The collective of rappers from Mombasa also point out that their name is also an acronym for the following phrase: Upendo Kote Olewenu Ombeni Funzo La Aliyetuumba Njia Iwepo (Love Everywhere All Who Seek the Creator’s Teachings; There is a Way). See Mwangi (2010) for this translation.

34 Koster cites an interview with Kamau Ngigi (Kama from Kalamashaka) who said, “Our Mau Mau forefathers fought a physical war, but ours is a mental war” (82)

69

works, it does not necessarily hold that he or she necessarily endorses the work, or is even familiar with it. The quoting is merely an act of association to lend weight to the authority of the artist. Mwangi suggests that the use of Mau Mau in

Angalia Saa is an example of quoting, and not necessarily evidence that the authors possess a particularly revolutionary outlook or goal. “Although Ukoo Flani

Mau Mau might on the surface appear revolutionary, the embodiment of the ideal image of the Mau Mau,” Mwangi writes, “it could be quoting Mau Mau just as another iconographic text to be part of a trend in artistic production” (101). This notion of “quoting” the past has a similar resonance to Marx’s insights in The

Eighteenth Brumaire about repetitions in history and how revolutionary movements tend to draw on the symbols and language of the past. However, as I discuss below, there is a notable difference between Marx’s thoughts on revolution and Mwangi’s conceptualization of the “revolutionary” nature of

Kenyan hip-hop.

Mwangi goes on to argue that Ukoo Flani Mau Mau contradict the idealized vision of a contemporary revolution of lower–class youth by “performing songs that openly support the status quo” (101). He cites the stylistic choice of using neosoul music in these revolutionary rap songs as evidence that the music is actually meant to appeal to wealthier section of Nairobi society. This, he argues, ends up reinforcing contemporary trends in popular music consumption, which seeks to market a contemporary neosoul sound to upper-class Nairobians.

For Mwangi, this is in contradiction to the “rugged rhymes and consumes” (107)

70

used by the group to present an image of radical revolution led by young and poor Kenyans, and characteristic of what he terms an “incomplete rebellion.”

The scholarship of both Koster and Mwangi offer different interpretations of the use of revolution in Nairobi hip-hop. Koster sees revolutionary hip-hop as continuing with a struggle that the Mau Mau began, but with a crucial difference: the hip-hop artists who have taken the name “Mau Mau” are not involved in a physical struggle for “flag freedom,” but rather a mental/spiritual struggle for liberation of the mind. On the other hand, Mwangi interprets the use of Mau Mau in Nairobi hip-hop aesthetics as having less to do with revolutionary change, and more to do with “quoting” iconographic images in order to lend authority to the artists themselves, an act he argues creates the appearance of revolution, but actually supports the status quo. These diverging interpretations demonstrate that understanding the various meanings revolution holds or is assumed to hold for hip-hop artists and youth in Nairobi is multifaceted and not easy to pin down.

As Koselleck (2004) notes in his conceptual history of the term, revolution has been used to describe such a wide variety of historical and contemporary situations that it has lost much of its conceptual clarity and essentially become a slogan. This sloganizing of the term revolution is exemplified in the epigraph to this chapter, which is spoken at the beginning of the song, Angalia Saa, just as the instrumental begins. The reference to revolution is such a common slogan in

Kenyan revolutionary hip-hop, that it’s tempting to conclude that it has little meaning. But as Koselleck points out the ubiquity with which the term revolution is enlisted to describe myriad situations and outlooks does not empty it of its

71

semantic content. Rather the different meanings that revolution can take give the term powerful semantic potential: “It almost seems that the word ‘revolution’ itself possesses such revolutionary power that it is constantly extending itself to include every last element on our globe” (44). According to Koselleck, the

“revolutionary power” of the term revolution is evident in its semantic elasticity and its durability. The word itself has a fetishistic quality, holding its value as it circulates through various discourses in different times and places.

Kenyan artists I knew rapped about, spoke about and clothed themselves in revolutionary imagery as they defined it, identifying with figures from Africa and the African diaspora: Malcom X, Martin Luther King Jr., Bob Marley, Marcus

Garvey, Haile Selassie, Steve Biko and Dedan Kimathi. The legacies and exact contributions of these historical figures, like the concept of revolution itself, are subject to debate and discussion. But all of them share the similarity of being major figures in the struggles of black subjects to fight the oppression of white racism. It is in this sense that they fit into the pantheon of revolutionary heroes for

Kenyan hip-hoppers. In the video for Angalia Saa, which discusses the contributions and trials of a number of Kenyan heroes, it is the deceased Mau

Mau fighter, Dedan Kimathi, who is the central to the films revolutionary aesthetic. Before turning to the aesthetics of the film and the role of Dedan

Kimathi in the production a brief summary of the preceding background sections will be made.

The first background section discussed the efforts of colonial authorities to assert some measure of control of the flow of time in Kenyan society. The

72

overarching goal of development that took hold of colonial imaginations following

World War II, sought to move the colony forward in time towards what social scientists and colonial policy makers conceived of as a modern society. Part of this vision involved implementing time-discipline in the workplace. It was thought that by instituting such discipline, colonial officers could create a modern urban society that they could control, or at least understand. Mau Mau represented the antithesis of these goals to manage the flow of time in the colony. In colonial imaginations Mau Mau was a reaction against attempts to move their subjects into modernity. The uprising represented the immobilization of a linear historical trajectory that colonial officials had sought to engineer. At the same time that

Mau Mau was baffling colonial officials, Kikuyu debates about generational authority were made visible in the Mau Mau. For young Kikuyu men sympathetic to the Mau Mau cause, it was bitter resentment towards wealthier and older

Kikuyu men, which drove them into the forests. Their landless status and inability to become men were primary factors that led to the rebellion. From the perspective of wealthier Kikuyu, who were loyal to the colony and enemies of

Mau Mau, the uprising was seen as a threat to their authority over younger men.

Mau Mau therefore became a powerful symbol of temporal disruption in the imaginations of colonial authorities and elder Kikuyu men.

Similar conceptions framing the Mau Mau as disruptors to the flow of

Kenyan history can be seen in the second background section. In that section, which takes up the discussion of Kenyan nationalism and its uneasy relationship to Mau Mau, I point out that for early Kenyan nationalists the Mau Mau past was

73

seen as a threat to a productive national unity. Drawing on Benedict Anderson’s insight that the foundation of nations as imagined communities is the sense of a shared temporality, I pointed out that Mau Mau threatened that shared national time. For decades after independence political leaders sought a stance of collective forgetting with regards Mau Mau.35 The perceived threat that Mau Mau posed to the establishment and continuation of a shared national time further marked the rebellion as disruptors to the flow of time.

The chapter up to this point has lingered on these discussions about Mau

Mau in order to give proper context to how they have been historically framed as problems to dominant ideologies of temporal flow. In the next section I analyze how through the visual aesthetics of Angalia Saa young revolutionary hip- hoppers draw on the imagery of Mau Mau in their own attempt to immobilize the flow of history, and thus create their own revolutionary time.

Analyzing the Visual Aesthetics

From the very beginning of the film for Angalia Saa a sense of the past is manufactured through the use of both visual and aural cues. As the film begins listeners hear the familiar rapid clicking sound produced by a reel-to-reel projector. In reel-to-reel film projection technology this clicking is caused by the shuttle mechanism rapidly feeding the film through the reel. In Angalia Saa this sound is a digital rendering of the mechanical noise. Since the video is both produced and consumed using digital technology the mimicking of film projection technology is purely an aesthetic choice used to manipulate the viewer’s sense

35 In Angalia Saa this treatment of Mau Mau heroes is described in the line from the chorus, “why has the world thrown you away? You are a hero.”

74

of time by imbuing the viewing experience with a feeling of the past. Visually the screen shows a standard film leader, which is a length of film attached at the head of a film to assist with threading the projector (see images below). The leader shown on the screen visually draws the viewer into a sense of even and structured temporal movement by counting down “8,7,6,5,4,3,2…”

Figure 2-1. Digitally rendered film leader from Angalia Saa.

At the conclusion of the film leader the display momentarily cuts to black and the mechanical clicking sound of the projector abruptly stops. This lasts less than a second before both image and sound return. Next a series of six still images are displayed in even succession. The music begins and a slow melodic string arrangement introduces the chord progression of the song. The transition between each image is signaled with a “click and whir” noise similar to the sound a digital camera produces to mimic the mechanical noise of a shutter slamming shut on a pre-digital camera. As the photographs flash on the screen, one after the other, the voice of the Kenyan revolutionary hip-hop artist Kama dedicates the song to all the Kenyan heroes who have never been recognized: “I’m dedicating this to all the heroes of Kenya/Everyone who has struggled but never been repaid /This is the time to get repaid, Revolutionary Comrades!”

75

Figure 2-2. Six images used at the beginning of Angalia Saa.

The patterning of these still images introduces the major theme of the video, which plays on a tension between motion and arrest. In the series of photographs pictured above this is achieved by showing five images that share similarities in the way their subjects are posed and dressed. The continuity of the first five images is interrupted by the sixth, which features the Mau Mau leader,

Dedan Kimathi, lying half naked in handcuffs. At this point in the film a very discerning viewer will notice that the final picture is not like all the rest, but unless he or she is very well versed in Kenyan history and politics, and already knows the song lyrics, it may not be clear what this difference communicates about the message of the video. Below I flesh out my interpretation of what the use of this image in this sequence achieves and how it relates to the overall theme of motion and arrest, which is central to the video’s aesthetic.

In Kenya, photographs of political figures, which resemble the first five images of the video, are commonly displayed in shops and homes. Even if someone may not agree with the politics of the President, for example, it is common to hang a portrait of him in their shop. This is a practice that shows some reverence for political leadership, even though Kenyans are fond of

76

criticizing political leaders of all stripes. These first five portraits are therefore a familiar genre to most Kenyans. In the video these portraits are used to pay respect to these men as “heroes” of Kenyan history. All of these first five men are associated in some way with conflict with the colonial regime while Kenyan was under British control from 1895-1963. These men had diverging political views and differed in their personal biographies, but all of them were notable politicians and prominent African nationalists that challenged colonial rule in Kenya. Thus all of them are given “hero” status in the eyes of this film. Moreover, all of them lived well into the era of Kenya’s independent nationhood and were involved in the post-colonial politics that helped to shape the nation.

These first five men are all wearing jackets on top of dress shirts with neckties, or in the case of Harry Thuku, a bowtie. Just as important as the clothing they wear is the way their bodies are positioned within the frame. They sit upright and their stern expressions look directly in front of themselves. The theme of “watching” is significant to note. The song’s title, “Watching Time,” is born out throughout the video as the camera continues to focus on faces with open eyes. The effect this creates is twofold. Firstly, the faces that the camera focuses on are constantly “watching” with eyes open. Secondly, the viewer who looks at their watching faces is invited to watch with them as scenes from the past are shown on the screen.

In contrast to the first five images, the sixth and final image of Mau Mau commander Dedan Kimathi, interrupts the aesthetic pattern they establish. The final of the six images is a newspaper clipping of Dedan Kimathi after he had

77

been captured and imprisoned by the British towards the end of the long and brutal Mau Mau war. Kimathi, who was the leader of a faction of forest fighters in the Mau Mau conflict, was a menace to British efforts to quell the violence that disturbed their colonial authority in the 1950s. In this image he is portrayed lying in a feeble condition after the British captured him in 1956, reduced to a prop for imperial propaganda. The way Kimathi is posed in this image gives a stark contrast to the positioning of the men in the five preceding images. He is lying down on his back, head resting on a pillow. His hands are bound in shackles; he has no shirt and a blanket covers him from the waist down (swaddled like an infant or infirmed person); his signature wild and flowing dreadlocks are tied up above his head. His eyes are not looking forward, but off to the side. His literal state of arrest is in stark contrast to the photographs which precede his in the film.

British authorities intentionally posed Kimathi in this way and invited a group of reporters to capture the images. In the actual newsreel footage of this moment, which was produced by the British Pathe company in 1956, a narrator describes the effect colonial authorities expected Kimathi’s capture to have: “his capture will have a great psychological effect, for the Mau Mau leaders still at large are only small fries. Without Kimathi, Mau Mau’s days are numbered.”36

Colonial authorities clearly believed that the arrest of Kimathi signaled the immanent defeat of Mau Mau. This image that they produced of Kimathi was to

36 “Mau Mau Chief Captured (1956)” https://www.youtube.com/watch?v=Q- nx8mr4Re8&list=PLucfM30N6hIsSws7kX0nlc46nZJ9dV4uY&index=13

78

be circulated in the media and meant to break the spell of what they saw as an evil, anti-modern, return to African barbarity. As discussed earlier in this chapter, the Mau Mau rebellion and their leader Kimathi were, in the minds of the British, an absolute rejection of the modernity and progress that colonial rule was meant to bring to the “dark continent”.

But if that’s how colonial authorities saw the Mau Mau, and if the above image of the half-naked and handcuffed Kimathi was to be used to interrupt the

Mau Mau movement as it threatened to carry the whole of central Kenya back into the darkness of their pre-modern past, then why in 2007 would the authors of the Angalia Saa video choose this particular piece of imperial propaganda as the visual representation of their hero, Kimathi? While part of the choice to use this

Kimathi newspaper clipping might be explained simply by a lack of alternative representations of the Mau Mau leader, the following images are all widely circulated and could have easily been used by the filmmakers who produced the video for Angalia Saa.

Figure 2-3. Three alternate images of Dedan Kimathi.

The fact that they chose the image they did is relevant to the present discussion because it points to how the visual aesthetics of the video raise

Kimathi up to the status of revolutionary Kenyan hero. His state of arrest is the symbolic lynchpin of the revolutionary aesthetic, which conceives of revolution as

79

a moment in which time is arrested. In order demonstrate how Kimathi is set apart as the central protagonist of the revolutionary hip-hop video there are a few additional remarks to be made here. In contrast to the previous portraits featured in the video, where each man is the central feature of the frame, here we see that

Kimathi is only given half of the frame, while the other half is filled with the text of the newspaper article. Finally, and perhaps most significantly, Kimathi’s eyes are looking to the side, and not forward as in the other portraits. In each of the preceding portraits the men have eyes focused directly ahead of themselves (all except Bildad Kaggia are staring straight into the camera. Kaggia is posed at an angle and doesn’t look directly at the camera, but he does look straight ahead of himself).

As I pointed out above the focus on eyes throughout the video references the theme of “watching time”. In the case of the first five men, the view they have is focused and looking “forward.” They are watching time directly, staring straight at it. The impression of Kimathi’s eyes looking off to the side, by contrast, communicates something very different. If all the previous photographs showed men staring straight ahead, as if looking directly at the national , where is Kimathi looking? Here, I suggest that his state of arrest, is symbolic of his relationship to national time, which he has been excluded from. Since he is excluded from Kenya’s national temporal flow (i.e. arrested from time), he looks upon time from an angle, not directly. It appears that he is “watching time” go by as if is not a part of it.

80

This is indeed the motif of the song, which argues that Kimathi, and by extension, all his Mau Mau comrades, have been disregarded by Kenyan history.

The idea that these Mau Mau heroes have been forgotten or “thrown out” is supported by the song’s lyrics. The chorus of Angalia Saa uses the Swahili verb kutupa to describe the treatment of Mau Mau by history. In Swahili Kutupa literally means, “to throw.” But, typically it is used by Kenyans to refer to

“throwing something away,” “getting rid of something,” or “discarding something in the trash.” Therefore, my best translation of this line from the chorus of Angalia

Saa is “Watching Time…Why has the world thrown you away?”37 When the authors of these lyrics describe Mau Mau in general, but Kimathi in particular, as having been “thrown away” by the world, I interpret this to mean that their historical contributions to Kenya’s independence have never been properly recognized, nor have they received compensation for their losses, or as a reward for their sacrifice.38 In effect, they have been “thrown away” by history, and are therefore represented occupying a space of marginality in relation to the nation’s temporal flow. In short, they are presented as being outside of national time.

Therefore, the way Kimathi is posed in the photograph is useful to the authors of this video and their revolutionary aesthetic because it communicates this relationship to history. While the other Kenyan heroes in the portraits have

37 Translated from “Angalia Saa…mbona sasa dunia imekutupa?” The Swahili word takataka (trash) is not included in the original Sheng. Literally, dunia imekutupa, translates as “the world has thrown you away” rather than “the world has thrown you in the trash.” However, I argue that kutupa implies

38 I base my interpretation of this line on several factors. One is the statement Kama makes in the beginning of the song (see epigraph), in which he dedicates the song to all Kenyan heroes who have struggled, but never been repaid. He says, that it is now time to be repaid.

81

been recognized and included in the national flow of time, Kimathi has been cast aside, immobilized, and in the view of the revolutionary hip-hop artists who made this video, placed outside of Kenya’s national historical consciousness. If Kimathi and the Mau Mau who fought during the war, are not situated within the national time of Kenya, but rather outside of it “watching”, then in what temporality are they located? I suggest that their location outside of national history is precisely how Mau Mau are imagined by revolutionary hip-hoppers as being within an alternate revolutionary temporality. As inhabitants of an alternate revolutionary temporality, Mau Mau, and in this video, Kimathi, are able to pose a threat the flow of national time.

The effect of Kimathi’s sideways gaze is not only presented in this video, but is also reproduced in a large mural inside the “Base Camp” in Dandora, where the hip-hop Mau Mau hung out. In this mural the eyes of Kimathi are not looking directly in front of himself. Like his eyes in the photograph of his arrest, the artist who painted this mural chooses to have him staring off to the side.

Figure 2-4. Mural of Dedan Kimathi in Dandora “Base Camp.” Photo taken by author in 2012.

The fact that the photograph of Kimathi interrupts the aesthetic pattern of the portraits, which preceded it, is important and relates to the revolutionary

82

aesthetic this video cultivates. It situates Kimathi as different. Unlike the other men who lived to see Kenyan independence from colonial rule, Kimathi died in captivity in 1957. His death came six years prior to Kenyan independence in

1963, and while the Kenyan colony was still in a declared “State of Emergency.” I suggest that these are important historical facts that help to raise Kimathi up to a singular status within the revolutionary hip-hop aesthetic. As I have stated above, the revolutionary aesthetic in this film is based around a tension between motion and arrest. Throughout the film images of physical detainment are shown. This motif begins with the photo of Kimathi in handcuffs, and continues to include film of British roundups of suspected Mau Mau, and film of the detention camps the

British built to hold the thousands of detainees. The film also draws a connection to the detainment of young Kenyans by placing them in various states of arrest.

Many of these shots are direct imitations of original footage of Mau Mau in detention.

Below I continue the discussion of the “arrest” theme in this video, and its relationship to Kimathi and the revolutionary aesthetic, but here I briefly digress to emphasize how the lyrics of the song support the notion that Kimathi is singularly unique amongst all Kenyan heroes. This special place that Kimathi holds in the Kenyan revolutionary hip-hop aesthetic can be heard in the following line from Angalia Saa, when Kama poses this rhetorical question:

83

Figure 2-5. Images of Kama and Kimathi from Angalia Saa.

The image on the left is captured from the video (I have added the text to represent the English translation of what Kama raps in Sheng). Here is the rapper Kama, dressed in a shabby looking suit coat sitting behind barbed wire with several others of similar appearance (visually referencing film of Mau Mau detainees also presented in this film). They are clearly meant to resemble those who were detained by the British in camps during the Mau Mau war. Kama poses a rhetorical question, which draws on the plot of the hugely popular film, The

Matrix, whose central protagonist is Neo. In this science fiction film set in the not too distant dystopian future, the protagonist Neo discovers that his reality is part of an elaborate machine-controlled virtual-reality simulation known as “The

Matrix.” These machines farm human bodies as they are held captive in pods and their life energy is harvested to power the machines that now dominate earth. Thus, in the plot of The Matrix, humanity is enslaved, but blissfully unaware of their enslavement because they’re minds are connected to a simulation. The story arc of The Matrix’s protagonist, Neo, leads to his eventual realization that he is “The One” whose coming has been prophesized, and he will save the world and its human population from enslavement by “The Matrix.”

84

Immediately after Kama poses the question of who plays “Neo” in the modern Kenyan Matrix, the video cuts to a close up image of Dedan Kimathi (the same image discussed above, but enlarged to focus on the body of Kimathi).

Like Neo who is “The One” in the movie The Matrix, Kama proclaims Kimathi as the heroic savior of the Kenyan nation, saying that if “Kimathi isn’t the one, then society is drunk on opium, just like Karl Marx said.”

While his quotation of Marx is apropos, the song even more clearly relates to Marx’s insight on revolution from The Eighteenth Brumaire: that to talk of revolution is to talk of ghosts, and of the importance of awakening the dead from their graves. For Marx the great revolutions of history always implied repetition.

They required a return – in form, if not function – to the past. This return is clearly evident in the song Angalia Saa, as the ghosts of Kenya’s past, in particular the

Mau Mau, are summoned in order to stoke the fires of the new revolution.

Indeed, Kimathi, more than any other figure in this song, and in Kenyan revolutionary hip-hop aesthetics, embodies the notion of a revolutionary time that blasts open the continuum of history. His image is the temporal interruption to the

Kenyan nation’s imagined progress.

This conception of the revolutionary potential of those excluded from history resonates with insights given by Walter Benjamin on history and revolution. Earlier in the chapter I referred to Benjamin’s statement about revolutionary classes and their awareness that their actions “are about to make the continuum of history explode” (261). What Benjamin refers to in this quote as the “continuum of history” is a particular conceptualization of history and its

85

relationship to time. He is critiquing what, at the time of his essay, was a predominant philosophical view of history, called historicism. He makes several remarks about historicism in his essay, but here I’m interested in how he relates historicism to a notion of historical progress, and how he critiques this idea of

“progress” and its view of history and time. It is in the context of this critique that

Benjamin first describes his well-known concept of “homogeneous, empty time.”

He writes:

The concept of the historical progress of mankind cannot be sundered from the concept of its progression through a homogeneous, empty time. A critique of such a progression must be the basis of any criticism of the concept of progress itself (261).

Here Benjamin argues that in order to offer a critique of the idea of “progress” it is imperative to critique the particular conception of time from which the idea of progress cannot be separated (e.g. homogeneous, empty time). Historicism, as a philosophy of history, is based on a notion of the historical progress of humankind, which Benjamin here notes, is itself based in a conception that historical events unfold through “homogeneous, empty time.” Benjamin’s critique of Historicism, and its notion of progress, is therefore a challenge to this particular conception of time.

By contrast, Benjamin continues, “History is the subject of a structure whose site is not homogenous, empty time, but time filled by the presence of the now” [my emphasis] (261). When Benjamin remarks that the structure of history cannot be found in a conception of homogeneous, empty time, I interpret him to be speaking of “history” in terms of his conception of Historical Materialism, which he poses as a critique of Historicism. Where the latter sees a progressive

86

history unfurling through an empty and homogeneous temporality – e.g. a continuum of history - the former seizes on moments from the past to interrupt this continuum in the present. Furthermore, Benjamin aligns this Historical

Materialist conception of “time filled by the presence of the now” with revolutionary class struggle when he writes that revolutionary classes, in the moment of their action, are “aware that they are about to make the continuum of history explode.”

In illustrating his point about the linkages between revolutionary class struggle and his idea of a historical materialism based on a conception of “time filled by the presence of the now”, Benjamin draws on the work of Marx in The

Eighteenth Brumaire. Although he doesn’t directly cite Marx’s seminal work in the passage I’m currently discussing, he clearly references insights about historical revolutionary movements that were first articulated by Marx in The Eighteenth

Brumaire. For example, immediately following his remarks on history being filled by the presence of the now, Benjamin refers to the French Revolution and the how it drew on the symbols of ancient Rome: “to Robespierre ancient Rome was a past charged with the time of the now which he blasted out of the continuum of history. The French Revolution viewed itself as Rome reincarnate” (261).

This commentary that Benjamin makes was first articulated by Marx in

The Eighteenth Brumaire, when he pondered a seeming paradox of revolutionary movements:

And just when they seem engaged in revolutionizing themselves and things, in creating something that has never ye existed, precisely in such periods of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service and borrow from

87

them names, battle cries and costumes in order to present the new scene of world history in this time-honoured disguise and this borrowed language (15).

In discussing this tendency of revolutionary movements to revert to the symbols of the past, Marx references the French revolution of 1792 and their reliance upon Roman symbols. In addition to mentioning Robespierre, as Benjamin does,

Marx continues to describe the “heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, [who] performed the task of their time in Roman costume and with Roman phrases” (16). The “task” Marx is referring to is the

“unchaining and setting up modern bourgeois society” (16).

From Marx’s insight on the use of the past in revolutionary moments, and in particular Marx’s comments on the French Revolution’s “parody” of roman costumes and phrases, Benjamin draws inspiration for his own remarks on the nature of a revolutionary history – e.g. a history filled with the presence of the now. Benjamin’s suggestion that revolutionary moments are defined by the eruption of some past image into the present as an interruption to the continuum of history seems to be very relevant to this chapter’s discussion of Angalia Saa.

Here I don’t wish to suggest a direct comparison between present day

Kenyan society and the particular historical moment in which Benjamin penned his famous essay – e.g. 1930s Europe and the rise of Fascism. There are many political, material, and cultural differences that make such a comparison impossible. But I do suggest that Benjamin’s remarks, as well as the above insights from Marx, do offer a valuable frame for analyzing the revolutionary aesthetic in Angalia Saa. In particular, I am interested in Benjamin’s notion of the

88

use of images from the past to break up the historical continuum – e.g. a progressive linear conception of the unfolding of time - which is how I view the importance of Mau Mau images to the revolutionary aesthetic in Angalia Saa.

As the current analysis has so far focused on the importance of the photographic image to the interruption of time, it is also relevant to briefly remark on the importance of photography and its revolutionary potential, which was central to Benjamin’s thinking about history. Here, I turn to the work of Eduardo

Cadava (1996) on Benjamin and the importance of photography to his unique insights on time and history. In his book on Benjamin, photography, and history,

Cadava notes that historical movement is immobilized in the photographic flash and this concept is utilized in the unique style of writing that Benjamin used: “If

Benjamin suggests that there is no history without the capacity to arrest historical movement, he also requires a mode of writing that can remain faithful to this movement of interruption or suspension” (xx). Benjamin’s style of writing

“theses,” which were short fragmentary sections of text, mimic the photograph, argues Cadava. In particular, I’m interested in Cadava’s thoughts on how photograph relates to Benjamin’s conception of history and revolution. As

Cadava writes

Photography names a process that, seizing and tearing an image from its context, works to immobilize the flow of history. This is why following the exigency of the fragment or thesis, photography can be said to be another name for the arrest that Benjamin identifies with the moment of revolution. Although Marx identifies revolutions as the ‘locomotives of world history,’ Benjamin suggests that ‘perhaps it is completely otherwise. Perhaps revolutions are, in this train of traveling generations, the reach for the emergency brake” [GS 1:1232] (xx).

89

For Kenyan history, and for the revolutionary aesthetic in Angalia Saa, Mau Mau represents this reach for the emergency break. Mau Mau was and is in this video, a phenomenon that threatens to immobilize the flow of Kenyan history.

Here it is important to recall some of the connections established earlier in the chapter regarding Mau Mau and their perceived threat to temporal order. As discussed above, colonial officials saw Mau Mau as an inexorable threat to their modernist fantasy of a colony and its people steadily marching forward. Similarly, the post-colonial state regarded the Mau Mau legacy as something that must be disregarded for the nation to move forward. Mau Mau was seen only as a threat to that historical movement forward, and thus prominent Kenyan nationalists whished to “forget” Mau Mau. Mau Mau also represented a temporal emergency for generational authority, as seen the struggles over manhood that drove the internal Kikuyu war within the war.

Mau Mau represented a threat to both colonial and post-colonial authoritative historical continuums. In the video for Angalia Saa, images from this past are seized by revolutionary hip-hoppers, to immobilize the contemporary flow of history that they feel has, like the Mau Mau, thrown them away. I will pick up this theme again in Chapter 4: Kah’s vision, which explicitly examines a video that links the experience of poor Kenyan youth from Dandora with the discarded waste of the Dandora dumpsite. But in the next section, I continue to examine the tension between movement and arrest. Up until this point I have focused on the theme of arrest in the video, arguing that the arrest of Dedan Kimathi, other Mau

Mau, and of youth in the video, symbolizes their expulsion from Kenya’s

90

progressive national history. In the next section I describe how the film juxtaposes the theme of arrest with the theme of movement in a character, who is given no name, but who I will call “Matigari.”

Matigari Doesn’t Even Have a Plot of Land

In Kama’s verse in Angalia Saa, he raps that “Matigari doesn’t even have a plot of land/the government wants to chase him out of Nairobi.” In this line

Kama references the protagonist, Matigari, from Ngugi wa Thiong’o’s 1986 novel

“Matigari ma Njiruungi.”39 In this novel, Matigari is portrayed by Ngugi as a national hero who fought for independence in the forest with Mau Mau, but when the fighting ended and Kenya gained independence he returned to find that all of his land was taken. But as literary scholar, Simon Gikandi (1991) point out, the word “Matigari” has a much deeper meaning than simply the name of a fictional character. Gikandi points out that the original etymology of the word in Kikuyu signified “leftovers of food or dregs in drinks,” but in the 1960s emerged as a synonym for the “Mau Mau.” Since talking about the Mau Mau was politically dangerous at that time, Matigari was a euphemism for those independence fighters who had not been welcomed or incorporated into the postcolonial national project. Hence, they were the “dregs of the drinks.”

In Angalia Saa a Kenyan actor named Ndungi Githuku embodies Ngugi’s archetypal Matigari. In the film he portrays two defining characteristics: he runs and he watches. In the above image captured from the video he is shown silently watching. His eyes are wide open while his face bears a look of grave concern.

39 See Thiongo 1989 for the English translation of this novel, originally published in Kikuyu.

91

From behind broad banana leaves he gazes upon images from Kenya’s past, represented in the video through archival film footage. He becomes witness to the turbulent moment at the end of colonial rule when the British colonial state

(with help from loyalist African subjects) fought to violently suppress the Mau

Mau.

Figure 2-6. Image of actor hiding in video, Angalia Saa.

But his is not the only face we see. The camera consistently juxtaposes his movement with the staring faces of arrested youth. This series of images provides an example of the camera’s framing technique. These represent just a small portion of the faces that are presented in the film, but they are typical to all others in certain characteristics. Firstly, their eyes are open and staring directly into the camera. Secondly, their countenance is expressionless, i.e. they don’t smile or make any attempt to draw focus away from their intensely watchful eyes.

Thirdly, these faces belong to bodies that have been arrested. In two of the above photos barbed wire is clearly visible, while in the other two photos we see hands raised above their heads.

Figure 2-7. Images of actors in the video, Angalia Saa

92

The scenes of arrest are meant to recall the labor camps into which thousands of suspected Mau Mau “terrorists” were swept during the Emergency.

In his book on the topic, Anderson estimates at least 150,000 Kikuyu “spent some time behind the wire of a British detention camp” (5). Accounts of the camps in Kenya have described how existence there was aimed at the depersonalization of the imprisoned (Clough 1998; Kariuki 1963). Marshall

Clough’s (1998) book on the Mau Mau memoirs that have been published over the years argues that personalized accounts of detention were shocking to

European readers who could only imagine an undifferentiated mass of hardcore criminals in the camps (205). In light of the depersonalization that camps cause, it is easier to understand the effect created in Angalia Saa by the camera’s insistent framing of individual faces behind barbed wire. The visual focus on the faces behind barbed wire works to reaffirm the individuality of those mostly anonymous 150,000 detainees who lived and suffered in the camps. However, these staring faces are different than the man’s in a critical way. All of the above visages are looking at the camera from positions of arrest. Indeed, almost without exception, every scene in the film that doesn’t include the man portrays subjects who have been arrested.

By contrast, the man who I refer to as Matigari (The Leftovers), is distinguished in his state of unarrest, and his constant motion as he tries to evade capture. Yet his movement is not free or constant. As he moves he alternates tempo, sometimes running, sometimes crawling, sometimes stopping

93

momentarily to hide. But he keeps moving. His constant motion throughout the film is juxtaposed with the scenes of arrest. In this way the visual artistry of the video plays on the tension between motion and arrest. This aspect of the film is critical to understanding the notion of “watching time” and what this production reveals about the attempt of its authors to visually create a revolutionary time. By constantly returning the camera to this man’s watchful eyes and then cutting to footage from Kenya’s past and present political crises – moments of mass arrest

– the film makes him a witness to what are imagined to be revolutionary moments of the past. By seizing on these images from the past and bringing them into the present through the vision of this man the film shocks the viewers sense of time as a linear progression.

Figure 2-8. Actor running through Nairobi streets in Angalia Saa.

Early in the video he is shown dashing through the forest. Later, as shown in the image above, he is running through the streets of Nairobi. While the footage before was black and white, it is now in color. He has replaced the banana tree for a utility pole, the corn stalk for a street sign, the narrow forest path for rubbish-strewn alley. Time has passed, but his condition has not. He is still a subject outside of time. Nicholas Githuku (2015), who discusses Angalia

Saa in his recent book on Kenyan national identity, writes that “the music video’s

94

performative subtext suggest that although chronological time has moved forward, the hard and harsh times embodied by the Mau Mau struggle still remain. That the times have not changed” (417). As mentioned in the

Introduction to this chapter, “Angalia Saa” can be translated and interpreted in different ways. Githuku translates it as “Look at the times.” In this translation, the meaning of the phrase draws attention to the present moment, essentially saying,

“look at these times we’re living in, what a sad state of affairs that our heroes have been forgotten.” Under this interpretation “Angalia Saa” is a statement of exasperation at contemporary Kenya, which has moved forward in history, but forgotten those who made this movement possible.

But there is a second way in which the translation of Angalia Saa can be interpreted which is also consistent with the theme of the visual narrative. The second translation of Angalia Saa is “watching time.” In this interpretation Angalia

Saa is a commentary on waiting, as if one is watching time move along, but not part of its current. In the video for the song, Kama, who raps the first verse of

Angalia Saa is dressed to resemble a Mau Mau prisoner during the State of

Emergency (see image below). Visually recalling this moment in Kenyan history the video shows Kama sitting behind a barbwire fence next to other “Mau Mau prisoners,” wearing a tattered suit coat. Kama, sensing the dramatic scene he is at the center of, scowls at the camera through the barbwire and points to his wrist as if to a watch that isn’t there. In this image the meaning of “Watching Time” in its second translation is given a visual expression. Time has been arrested along

95

with the Mau Mau detainees and cannot move forward until these heroes of the revolution are released and compensated for their sacrifice.

Figure 2-9. Kama points to his wrist in Angalia Saa.

Angalia Saa, in its lyrical and especially in its visual content, offers a critique of the temporal unfolding of Kenya since the 1950s State of Emergency.

By making the visual connection between the State of Emergency tactics of the colonial government and their contemporary lives, the makers of the video for

Angalia Saa argue that for the youth of eastern Nairobi, as the video implies, the

State of Emergency never really stopped. In one of the final scenes from the video the man I refer to as Matigari has finally been arrested. He lies on his back, cuffed hands folded across his chest. Now he is imitating the famous image of

Dedan Kimathi discussed earlier in the chapter. When the British finally captured him in 1956 after years in the forests of central Kenya, the Mau Mau leader – in a final insult – was reduced to a figure for imperial propaganda. Here was the terrible leader of the vicious Mau Mau, filmed and photographed lying in shackles, brought to heel by the colonial government. In the video for Angalia

Saa the camera remains trained on the original footage of Kimathi, whose eyes are now only barely open. He appears frail and weak. There is a brief blurring of

96

the shot and then a ghostly visage appears to sit up from Kimathi’s body. It’s as if the spirit of the Mau Mau commander had arisen, been unshackled, and walked away. This represents the moment in the video where the catastrophic past erupts into the present.

Figure 2-10. Dedan Kimathi (left) and actor superimposed over Kimathi (right).

Conclusion

This chapter argues that revolutionary hip-hop offers young Kenyans in

Nairobi access to an autonomous temporal structure conceptualized in the idiom of revolutionary change. The revolutionary hip-hop community in Nairobi represents a group of younger Kenyans engaged in an effort to assert their own vision of history by participating in an alternative vision to dominant temporalities offered by authorities in Kenyan society. In particular, this chapter focuses on the shared national time of the Kenyan imagined community, and the perceived threat that Mau Mau history presents to it. The goal of this chapter is to show how the historical Mau Mau uprising resonates with conflicts over temporal flow that relate to generational authority as well as the Kenyan historical imagination.

Mau Mau therefore provides a powerful symbolic framework for young

Nairobians to animate their own challenges to generational authorities’ attempts

97

to assert control over the flow of time. At the same time Mau Mau also challenges notions of a shared national time based on a progressive view of development under a capitalist regime. Casting the Mau Mau as revolutionaries, and themselves has inheritors of that revolutionary struggle, serves to bolster

Nairobi hip-hoppers’ claims to be participants in a revolutionary present.

In making this broader argument I have given an analysis of Angalia Saa in order to show specifically how young hip-hoppers use images from Kenya’s colonial and postcolonial past to interrupt the flow of time and create their own revolutionary time. The central conceit of Angalia Saa is the interplay of time and its arrest. By drawing on images of arrest in the past and present, the authors compare the experience of poor Kenyan youth to the arrest of time itself. As

Benjamin argues in his “Theses of the Philosophy of History”, it is in the caesura of temporal flow that revolution becomes possible. He asserts that the goal of revolutionary movements is to seize on a moment from the past in order to immobilize the flow of history; to “make the continuum of history explode.” This, I argue, is the way that Angalia Saa uses images from Kenya’s past as part of a revolutionary aesthetic. They are meant to shock the complacent Kenyan nation by bringing the past into the present. Rather than creating a continuity with the past, as Mwangi argues, I see this as an attempt grab a single disastrous moment from history – i.e. the massive arrest and internment of tens of thousands suspected Mau Mau by British forces – and bring it into the present in order to immobilize the national temporal flow that has, in their words, “thrown out” these heroes.

98

Moreover, in making this attempt to disrupt the national history, they make their own revolutionary time. The revolutionary thrust of Angalia Saa is created by its authors placing youth outside the flow of historical time, i.e. “watching time,” and therefore in a revolutionary relationship to it. This is symbolized in the film by placing youth in various states of arrest, while the camera focuses on their faces “watching”. By doing this, the film shows these youth, many of whom are revolutionary hip-hop artists, to be “watching time” (i.e. “Angalia Saa”). Similar to the Mau Mau - and particularly Dedan Kimathi, whose image while under arrest is displayed multiple times in the film - this state of arrest is seen to be the condition under which a revolutionary temporality is made. By setting themselves and their Mau Mau heroes “outside” the flow of time, young revolutionary hip- hoppers are making the linkage between themselves and Mau Mau as revolutionary actors, whose revolution must begin by exploding the continuum of history.

This chapter shows that time and its flow are central themes in revolutionary hip-hop ethos and aesthetics. Kenyan hip-hop pioneers,

Kalamashaka, who will be discussed in the next chapter, titled their first album,

Ni Wakati (It’s Time). When they released their second album thirteen years later, which is discussed in Interlude B, they again chose a title with a temporal theme, Mwisho wa Mwanzo (The End of the Beginning).40 In the archive of

Dandora hip-hop songs, revolution and temporal references are central themes.

In the next chapter, I continue to explore how time is experienced and made

40 See “Interlude B: Mwisho wa Mwanzo” for a description of the release of this album during my fieldwork in 2014.

99

through the discourses and music generated by revolutionary hip-hop artists from

Nairobi. In the minds and music of revolutionary hip-hoppers, the theme of revolution is also linked with generation and the concept of translation. Looking at how these themes interact in the music and discussions of revolutionary hip-hop,

I show how hip-hoppers narrate the history of the beginning of their movement. I argue that in doing this they imagine hip-hop to be a critical social institution in

Kenya, in contradistinction to the “idle hobby” most Kenyans see it as.

100

CHAPTER 3 TRANSLATE THIS

The ancestors would have translated this poem (Hii shairi wahenga wangetafsiri) - MC Kah, State of Emergency

In this chapter I build on the themes of temporality, revolution and generation introduced in Chapter 2, while examining their relationship to the concept of translation.

I show how an act of translation is seen as a generative moment for revolutionary hip- hop in Kenya. I focus on the Kenyan hip-hop group Kalamashaka, and how the release of their 1997 single Tafsiri Hii [Translate This] is conceptualized as the genesis of a hip- hop revolution in Kenya. One of the primary reasons that this song and the metaphor of translation proved to be such a powerful moment in the history of revolutionary hip-hop in Kenya is the fact that it spoke to an extant language politics in Nairobi, where class and youth identity were very much tied to the language one spoke.

I will go into further detail about the class dimensions of language in Nairobi below, but here it should be noted that in Nairobi, Sheng, which is an ever-changing urban polyglot based primarily on Kiswahili, is associated with lower-middle class youth, especially those living in the Eastlands estates.1 By contrast, wealthier, or “uptown”

Kenyans who reside in Westlands and other areas West of downtown, primarily speak

English. Understanding this key dynamic in Nairobi social divisions is central to the discussion below, which shows how hip-hop became a potent medium for marginalized youth in Nairobi to contest power structures that pervaded the society they grew up in.

1 Eastlands is a large area East of downtown containing several different housing estates and neighborhoods. It is known as the lower-income and working class area of the city. In contrast, Westlands and several other estates to the west and north of downtown are upper class communities.

101

Translation – because of its resonance with these as well as other historical struggles over language in Kenyan society that I discuss below – became a seminal work in creating a revolutionary hip-hop community in Nairobi.

This chapter has two primary goals. First, I use the song Tafsiri Hii and the discourses surrounding it to argue that it has generated a sense of shared time for the revolutionary hip-hop community in Nairobi. The importance of translation and time to the formation of revolutionary nationalist movements has been discussed by Benedict

Anderson, whose work provides a framework for this chapter’s discussion of how the

Kenyan “imagined community” of revolutionary hip-hop came into being. I argue that

Tafsiri Hii is a critical text to the imagined community of revolutionary hip-hoppers in

Nairobi because it historicizes their movement, creating a shared temporal trajectory that members imagine themselves to be a part of. The second goal of this chapter is to argue that the revolutionary hip-hop community engages in an effort to “institutionalize” their movement. By casting hip-hop as a critical social institution in Kenyan society, revolutionary hip-hoppers contradict the prevailing sentiment, especially from older

Kenyans, that hip-hop is an idle hobby, a waste of time, and not a real vocation. In the course of this chapter, I show that Tafsiri Hii is important both to the creation of an imagined hip-hop community in Nairobi, and to its claims to be a social institution capable of providing services to citizens that the neoliberal Kenyan state has neglected.

Revolutionary Hip-Hop and Civic Virtue

In Chapter 2 I discussed the work of John Lonsdale on the Mau Mau. In his influential essay on the debates that constituted Kikuyu political discourse prior to and during the Mau Mau insurrection, Lonsdale (1992) remarks that Kikuyu ethnicity faced the same civic debates that animate most nations. Lonsdale writes, “Tribes, like nations

102

– and they are alike in most respects other than in their lack of a state – are changing moral arenas of political debate” (267). Lonsdale argues that the formation of ethnic identity is, in principle, the same as the building of national communities. What animates the sense of membership to a community – whether it be a tribe or a nation - are struggles over power, arguments about how wealth is distributed in society, and most importantly, moral debates about civic virtue.

Following Lonsdale’s argument that ethnic groups like the Kikuyu are essentially small nations within the broader Kenyan nation, I suggest here that the revolutionary hip-hop community can be described in similar terms. This community represents a group of young Kenyans who, through hip-hop, engage in moral debates both internal and external to their group. Hip-hop, for them, provides a platform to voice their opinions about these issues. But they also feel that joining the revolutionary hip-hop movement is an act of civic virtue. For them, revolutionary hip-hop is a livelihood that requires honest and hard work. It is also an institution that provides critical services to their communities. Their membership in the revolutionary hip-hop community, as they see it, demonstrates their moral value as honest hard working citizens who provide a critical service to their community. Since most Kenyans don’t see hip-hop as promoting any of these virtues, there is significant energy used by hip-hoppers to cast their movement as a valuable social institution.

The most fundamental activity in this project, in my view, is giving their movement a history. As Anderson points out in his seminal work on nationalism, a central theme in the formation of “imagined communities” is the sense of shared time.

By historicizing their revolution, members of Nairobi’s revolutionary hip-hop community

103

generate the sense that they share a temporal trajectory. In Chapter 2 I described the nature of this shared time as a revolutionary time, one that draws on the past in order to interrupt the flow of history. In this chapter, I argue that discourses about the history of hip-hop in Kenya, it’s founding and its heroes, are the scaffolding that support this communal notion of participating in a revolutionary time. These discourses are critical aspects of imagination, which help create a sense of community based on a shared revolutionary temporality. Before discussing more theoretical frameworks used to support this argument, I begin with an example of how the history and institutional value of revolutionary hip-hop appears in the words and art of an artist from Dandora named,

Zakah.

Zakah, “Native Son”

Towards the end of my fieldwork in Nairobi, I met Zakah, who is one member of the duo, Wenyeji (Native Sons), in a small cyber café in downtown Nairobi. Although I had known Zakah for several years and had talked to him several times about hip-hop in Nairobi, I asked if he would give me a more formal interview about his personal history and relationship to the genre. His remarks on the history of Kenyan hip-hop repeat a narrative that locates Dandora and the three-person group, Kalamashaka, as the origin of Kenyan hip-hop:

[Dandora] is the home of Kenyan hip-hop. Kenyan hip-hop started back in 1995 from the group Kalamashaka. They are the pioneers of Kenyan hip- hop. Their first track was Tafsiri Hii. The song was a big hit. The first time I heard Tafsiri Hii I was really inspired because it was the first Kenyan hip- hop song to be heard on radio…

As discussed below this narrative is an oversimplification of the actual history of hip-hop in Kenya. Nevertheless, the reliance on this version of Kenyan hip-hop history is significant to the work that Tafsiri Hii performs as a text. As Barber suggests,

104

understanding how texts function within a broader textual field requires looking at “how genre distinctions are maintained, canons formed, and claims to ownership of texts exerted; how texts are locally conceptualized, and in what manner they are held to have meaning” (224). When Zakah repeats the story of Tafsiri Hii being the beginning of hip- hop in Kenya, he makes a claim to ownership of that text. In this case, it is not personal ownership he is referring to, but the ownership that Dandora has in relationship to the origin of Kenyan hip-hop. In his narrative, Zakah continues to insinuate himself in this history and in this ownership of Kenyan hip-hop that he claims for Dandora. In the quote below, which I have redacted for clarity, Zakah explains what Dandora was like in the late 1990s and how Kalamashaka “saved” him from a life of drug abuse and crime:

[Back then] Dandora was known for its immorality [and the] negative things that used to happen there. But the good thing about Dandora is [the] music. And the music [of Kalamashaka] is positive. If it wasn’t for Kalamashaka I’d probably end up in drug abuse. I’d probably end up being a thug. Or I’d probably end up joining these terror gangs, you know? Music saved my life.

Zakah, who is approximately the same age as me, would have been about twelve years old when Kalamashaka formed in 1995, and about fourteen when they released Tafsiri

Hii in 1997. He describes music, and specifically the hip-hop of Kalamashaka and Ukoo

Flani Mau Mau, as literally life-saving. Here Zakah’s recollection resembles the

Christian testimonials common in Kenyan evangelical churches, and evangelical churches throughout Africa, in which converts testify to their life-saving conversion to

Christ.2 Only, instead of Christ and his church being an agent of personal change for

Zakah, he gives credit to the revolutionary hip-hop of Kalamashaka. As he continues his

105

narrative, he gives credit to Kalamashaka for welcoming him into the Mau Mau hip-hop community:

So after hearing Kalamashaka I started doing my research to know more about Kalamashaka. Who were these people? So I came to find out that Kalamashaka were my neighbors! I came to find out that these guys just live next door! I was lucky to meet Kamau [Kama of Kalamashaka]. So I told him my passion for music, I told him my interest in music and that I’m very inspired to do music [and] Kamau really mentored me as an artist. [That’s when] I joined Ukoo Flani Mau Mau.

A few years after Zakah first met Kalamashaka and joined the Ukoo Flani Mau Mau movement, he teamed up with a school friend from Dandora, Swaleh (a.k.a. Roba from

Wenyeji), and they formed the hip-hop duo, Wenyeji (Native Sons). In 2006, Wenyeji released the song and video for what is their most well-known work, Mizani (Verses). A brief analysis of this song and video demonstrate how Zakah, who credits revolutionary hip-hop for saving his own life, represents it as an important social institution capable of providing services to those in need.

Wenyeji and the Mau Mau Program

In the song MIzani, Wenyeji describe the their brand of revolutionary hip-hop as kipindi – “a program”. In Mizani, Zakah raps, “Who did you think it was who has come to change all the ghetto families?” Here he poses a question about who [e.g. which institution] is the actual guarantor of improvement for the lives of residents who live in

Nairobi’s “ghettoes.” Ghettoes can be understood as urban spaces that the state has neglected. In posing this question rhetorically, he highlights a pervasive sense of uncertainty over where services should or will come from. The answer to this question of where important services will come from is given by himself later in the song: “this is

106

the Mau Mau program (kipindi)…Dance with your shoulders and agree you are a member!”

The Mau Mau hip-hop movement is thus described as a “program” that anyone can join by moving in sync to the rhythm of the music (i.e. “dance with your shoulders”).

The imagery created in this metaphor hints at the importance of sharing a temporal rhythm to the sense of communal belonging. Joining the “Mau Mau program” is equated with bouncing to the beat, or being “in-time” with the rhythm. I draw attention to this temporal aspect of the song because it recalls Benedict Anderson’s insights about the formation of national identities and the importance he places on the sense of shared time to the creation of these “imagined communities.” It was through the advent of

“print-capitalism” that the first national communities came into being, argues Anderson.

The technological advances in the printing industry enabled otherwise scattered groups of people, who had little to no sense of commonality with each other, to consume the same news and literature simultaneously. According to Anderson, this sense of simultaneity – of being on a shared temporal trajectory with others across space – was the primary catalyst for national communities to come into being.

One of the motifs in the song, Mizani, and the video made for it, is the imagined creation of their own news publication, visualized in the video as the “Daily Mapupa”

(“Daily Gossip”). The images of the fictional newspaper, Daily Mapupa, are flashed across the screen several times in the video, featuring headlines about the rap group

Wenyeji and the collective Ukoo Flani Mau Mau.3 At the end of the song, they pose a

107

series of scenarios that people might encounter and suggest that “reading” the Dandora newspapers will provide the answers:

If you are caught by the police in the streets… If you are caught shitting in public… If you are caught sleeping in class… Read what the newspapers of Dandora say… As long as Ukoo Flani are involved you don’t need to worry

In these lines and in the images of an imagined “Daily Mapupa” Wenyeji echo one of

Benedict Anderson’s key points about the creation of “imagined communities.” By creatively instituting their own newspaper, “Daily Mapupa,” Wenyeji subvert one of the central institutions of the Kenyan nation as an imagined community, the newsprint industry. Indeed, one line from Zakah in the song demands the reduction of the media gossip, which he feels unfairly portrays Dandora, youth, and hip-hop.

Hey! Reduce the media gossip This is the Mau Mau program Where we struggle To pass the dancehall doors It’s the sweat of Dandora4

Here Zakah describes frustration with “the media” for promoting untrue or salacious depictions of the Mau Mau program, but counters by emphasizing their hip-hop movement as one of struggle and sweat. As discussed above, hip-hop provides a platform for young Kenyan hip-hoppers to make the argument that the work they do is, in fact, work. This is part of a longer standing discourse in Kenya that centers on debates about moral virtue and civic responsibility. These lines are an example of

4 Perhaps more could be done here to draw out connections between the literature on Christian testimonials and this narrative from Zakah. Especially with regard to work that has focused on Christian conceptions of time, such as Guyer’s remarks on “evangelical time” (Guyer 2007), or China Scherz’ article on the intersection of Christian charities and NGO’s in Uganda (Scherz 2013).

4 Translated from the original Sheng: “hebu, panguza mapupa za media/kipindi ya M.A.U. double/venye si u-struggle/kupita through milango za dancehall/Ni jasho za Dando.”

108

Zakah taking the opportunity to challenge what he feels are unfair media portrayals of his home a Dandora, his identity as a young person, and his vocation as a hip-hop artist. Contrary to these prevailing depictions, he asserts he and the Mau Mau program work hard to achieve their goals.

This argument is bolstered by the visual presentation of the imaginary newspaper, Daily Mapupa, which is displayed several times in the video with different headlines. These headlines tell a different story from the often-grim descriptions of

Dandora and its young residents. These headlines read: “Wenyeji: ‘It’s a New Day,”

Rocks,” and “Kilio Cha Haki: Cry for Justice.”

Figure 3-1. Images the fictional “Daily Mapupa” newspaper from the Wenyeji video for “Mizani”.

This section provides a brief discussion of Zakah’s personal narrative regarding the birth of Kenyan hip-hop and his relationship to it, as well as, examples of how he uses hip-hop to challenge media portrayals, while he argues that hip-hop itself is a

“program” that a) requires hard work and struggle; and b) provides services to the community. In neoliberal Kenya, where several institutions of the state have been drastically reduced or have disappeared completely from neighborhoods like Dandora, revolutionary hip-hop makes claims to be capable of filling in these gaps. Whether it’s institutions of state, such as education, policing, and media, or social institutions such

109

as gender and generation – revolutionary hip-hop takes a position of institutional empowerment, giving young Nairobians at least some level access to these services.

As I alluded to in the beginning of the chapter, the primary basis for authority that hip-hop artists make claims to have, is based on the sense of a shared revolutionary time. As an imagined community revolutionary hip-hoppers reinforce their identity and moral authority by historicizing their movement. Thus, when Zakah describes Dandora as the birthplace of Kenyan hip-hop, he is not only reciting what he regards as a fact.

He is also asserting that Dandora has a historical claim to the entirety of Kenyan hip- hop. In doing this he is insinuating himself within and institutional history, but also lending revolutionary hip-hop legitimacy as a social institution by giving it a history.

By imagining a Dandora newspaper that prints stories about Dandora hip-hop,

Wenyeji engage in an activity that Anderson has pointed out as central to the formation of imagined communities. They subvert one of the institutions that helps define the

Kenyan nation (e.g. the national media) and make their own newspaper as an act of imagining their own community of revolutionary hip-hoppers.5 By citing the influential work of Benedict Anderson I do not wish suggest a direct comparison between the origins of national consciousness in medieval Europe and the origins of a revolutionary youth hip-hop consciousness in Nairobi at the turn of the present century. However, what I find useful about Anderson’s work for the present discussion is the general mechanics that he outlines as key aspects to forming imagined communities. Chief amongst these is the attention he gives to the formation of a new apprehension of time

5 A similar example can be seen in the video for MC Kah’s “All Over the World”, which is the subject of Chapter 4. In this video several publications are imagined in a parody of well-known international magazines. For example, “National Geographic” is reimagined as “National Ecographic”; “USA Today” becomes “USA Okay”; “TIME” becomes “ITEM”; and the US based hip-hop publication, “” is recast as “The Score.”

110

and the role that vernacular language plays in fragmenting and territorializing larger communities into smaller a smaller national consciousness. The latter issue is particularly relevant to this chapter and its examination of translation in the process of forming a revolutionary hip-hop community in Nairobi.

As Anderson points out, the medieval European community was for centuries defined by the Church, it’s apprehension of time and it’s sacred language, Latin. The fall of Latin, he remarks, “exemplified a larger process in which the sacred communities integrated by old sacred languages were gradually fragmented, pluralized, and territorialized” (19). The combination of technological change and the rise of print- capitalism enabled the translation and printing of sacred texts in vernacular languages.

The rise of national literatures, which were written in vernacular languages, argues

Anderson, were key to the rise of national consciousness, since it enabled populations of vernacular language speakers to imagine themselves within a shared temporal directory with others across space.

The vernacularization of hip-hop in Kenya, through an act of translation, was also a key moment in the formation of the revolutionary hip-hop community. Like the advent of the printing press and rise of print-capitalism in Europe, technological changes and shifts in the socio-economic landscape of Kenya also played an important role in the formation of a new hip-hop consciousness based on language identity and a shared apprehension of revolutionary time. As Eisenberg writes:

Along with the liberalization of Kenya’s broadcast media, what set the stage for Kenya’s millennium music boom and the revival of Nairobi’s recording industry was the proliferation of digital music technologies.

111

In Nairobi, the liberalization of the Kenyan media and access to (relatively cheap) digital recording technology that came around the turn of century, were catalysts in the formation of the revolutionary hip-hop community. Later in the chapter I give more detail on the intersection of these changes with the language politics that undergirded youth identities in the lower income areas of Nairobi, especially Eastlands, by showing how translation and the use of Sheng in hip-hop became a central moment on the rise of revolutionary hip-hop in Nairobi. But before moving on to the history of hip-hop in

Nairobi, I lay out some theoretical insights on the texts and translation that help frame my analysis of the importance of the release of Tafsiri Hii. The next three sections, therefore, focus on outlining theoretical insights into: a) the relationship between texts and the creation of publics; b) how translation speaks to theories of revolution; b) the notion of translation in relation to generation and generational debates in Kenya.

Texts, Publics, and Time

Karin Barber’s work on texts and publics provides a starting point for this analysis of how Tafsiri Hii functions within a broader discursive environment about community and belonging (Barber 2007). Barber writes:

To understand how texts are produced out of a given textual field is to understand how that field is institutionalized, how operations within it are regulated…This involves asking how [texts] are shaped by – and shape – the disposition of communal power and social differentiation (224).

Understanding the importance of Tafsiri Hii to revolutionary hip-hop in Kenya requires attention to these questions raised by Barber. Tafsiri Hii was critical to the institutionalization of revolutionary hip-hop in Kenya, as a genre and as a community.

For fans of revolutionary hip-hop in Kenya Tafsiri Hii is commonly thought of as canonical; a work that defined a new genre of verbal art in Nairobi. As I discuss below,

112

the common narrative about the origins of revolutionary hip-hop in Nairobi presents the first forays into hip-hop in Kenya as essentially imitating English rap from the United

States. At this stage hip-hop as it was performed and consumed in Nairobi was viewed to be a foreign element, lacking any Kenyan identity. In the narrative which holds the release of Tafsiri Hii as the moment when a truly Kenyan revolutionary hip-hop was instantiated, the act of rapping in Sheng and demanding they be “translated” (i.e.

“translate this”), is regarded as the historical event that gave rise to a new community of revolutionary hip-hoppers in Nairobi.

Tafsiri Hii and the founding of revolutionary hip-hop in Nairobi should be understood within the broader discourses – what Barber refers to as a “textual field” - encompassing the concepts of translation, revolution and generation. In this chapter I seek to connect these discourses to the theme of temporality, by showing how Tafsiri

Hii was produced in conversation with existing temporal rhythms, and how it also produced in own temporality. In making this connection, I follow insights from musicologist Georgina Born (Born 2015). Describing the relationship between music and time, Born urges scholars to look at “how music produces time through the contingent articulation of its several temporalities, while in turn the variant temporalities immanent in social, cultural, political, and technological change mediate the evolution of music and musical genres” (371).

Translation is linked to notions of revolution and generation in discourses within and about revolutionary hip-hop in Nairobi. These discourses articulate views on temporal flow and also produce their own time. I begin by looking at the relationship between revolution and translation

113

Revolution and Translation

As Marx pointed out in The Eighteenth Brumaire revolutionary movements are paradoxical. Just as they seem to be on the precipice of “creating something that has never yet existed,” they always seek out the “borrowed language” of other revolutions, thus undermining the newness of their undertaking. Marx used a linguistic metaphor to discuss how historical revolutions always seem to begin through parody of a foreign system: “In like manner a beginner who has learnt a new language always translates it back into his mother tongue” (15). This insight that revolutionary movements seem to always draw on the past in the creation of something “new” is important to understanding the relevance of translation to revolutionary hip-hop in Kenya.

Translation presumes the existence of two languages with discrete structures and ways of ordering the world. For any translation to occur there must be a transfer of ideas from one system to the other. Furthermore, the translator is limited as he or she must work from the given structures of both languages. A perfect translation is impossible and the translator becomes the author of something that originated in one thought system and has been morphed in its transference to another. It is no longer quite the original, but it carries the originals’ residue as it becomes transformed in its new language.

According to Marx, revolutionary actors take a similar position to the translator in their relationship to the past. They wish to become authors of a new history, but are limited (as well as enabled) by the historical structures of the past. Chapter 2 quoted

Marx’s insight that “Men make their own history, but they do not make it as they please.”

Rather, history is always made “under conditions directly encountered, given, and transmitted from the past.” Just as the translator must work within the conditions that the languages dictate, so must the revolutionary authors of history translate the past into

114

the present under conditions that the past has set. When the pioneers of revolutionary hip-hop Kenya take the position of authors of a new historical moment, therefore, it is not surprising that they should return to the Mau Mau framework. They are taking positions as translators of a previous revolutionary moment. They are translators of the past as they work to assimilate political conflicts into their own revolutionary present (i.e.

Mau Mau).

They are also translators of other places, as they are incorporating hip-hop, which originated in the United States, into their own revolutionary movement. The act of translation is thus critical to portraying Kenyan revolutionary hip-hop as an authentic and autonomous movement in both time and space. As I will discuss below, the common narrative about the origins of revolutionary hip-hop in Nairobi follows the following pattern: hip-hop came to Kenya as a foreign system, much like the colonial system that came to Kenya in the late 19th century. Early Kenyan hip-hop suffered because Kenyan youth tried to merely imitate American hip-hop. But when

Kalamashaka rapped “Translate This” in their own language about their own issues, a true revolutionary hip-hop in Kenya was born.

Having an origin story and history attached to Kenyan revolutionary hip-hop is important to the creation and maintenance of younger Nairobians’ sense of temporal autonomy. In Kenya, and this is true throughout the continent, there is a general discourse in urban areas regarding young African men and their lack of structured time

(see Introduction to this dissertation). They are perceived to lack temporal structure in both their daily activities as well as in their life course and transitioning from boyhood to manhood. In Kenya criticisms are frequently heard about hip-hop being a waste of time.

115

Remember the Airtel commercial I mentioned in the Introduction, which features a young college student telling his parents he wants to pursue hip-hop instead of his studies. The subtext, which most Kenyans will relate to, is that his parents’ anger was a justifiable result of interpreting their child’s desire to pursue hip-hop as waste of his university education and a threat to his future ability to secure a career, towards which they have likely invested much of their own savings. In other words the commercial bases its effectiveness on the relatability of this common Kenyan sentiment: hip-hop is waste of time in the present tantamount to cancelling the future.

Yet for it’s most ardent fans and practitioners in Nairobi (and beyond) hip-hop is not regarded as an idle hobby. Nor do its Kenyan adherents regard hip-hop as a parody or imitation of American culture. Rather, hip-hop is seen as a critical social institution that supports and nurtures Nairobi’s youth, as the discussion of Zakah above points out.

In its ostensible function and value revolutionary hip-hop positions itself as part of

Kenya’s civil society. For example, Revolutionary hip-hop in Nairobi makes claims to offer at least some level of access to education, news, spiritual/religious teachings, protection and livelihood.6 Part of what justifies hip-hop as a meaningful use of time is the sense that it has been rooted in Kenyan soil – that it is essentially a Kenyan activity and not seen as a foreign activity that misguided Kenyan youth are mimicking.

6 The best example of all of these claims being made in one song, which was also extremely popular is the 2006 song Mizani (Verses) by the Dandora-based group, Wenyeji. Wenyeji is a duo consisting of Zakah and Roba, but they also associate themselves as part of the larger Ukoo Flani Mau Mau group. In Mizani, Zakah raps, “I touch, I bury, I write lines of verse. Who’d you think it was who has come to change all the ghetto families?...Reduce the media gossip, this is the Mau Mau program…Uncle, give me some respect! A hustler must eat before he can pay the rent. It’s better to be lame than to sleep in jail…Dance with your shoulders and agree you are a member!” In these redacted lines from Zakah’s verse he touches on several social institutions: funerary customs [“I bury”], the media [“reduce the media gossip”], the struggles between youth and generational authority [“Uncle, give me some respect”], jail [“It’s better to be lame than to sleep in jail]. He also claims that the Mau Mau is a “program” [sw. kipindi], which you can become a member of through a simple act of agreement [Dude, dance with your shoulders, agree you are a member].

116

Translation is an important metaphor for this transfer through which something that originated in the United States is made authentically Kenyan. Translation represents an action in which young Nairobians incorporate the history of a foreign art form (hip-hop) into a localized historical trajectory. The concern that its members have with maintaining an institutional history of Kenyan hip-hop, therefore, shows their concern with giving it status as a legitimate social institution to which youth may belong.

Generation and Translation

In his foundational essay, The Problem of Generations, Mannheim described how the “continuous emergence of new human beings” (294) ensures that each generation makes “fresh contact” with the accumulated cultural heritage of those generations that preceded it. This fresh contact, in which new participants engage with the cultural process already set in motion by their forbearers, entails a reexamination of the cultural inventory. Thus, while some items of the cultural repertoire are inevitably examined and discarded, others are kept. This process, through which the past is engaged by each new generation who come into “fresh contact” with it, decides which artifacts from their cultural heritage may be assimilated, and which may not.

Cole (2004) uses Mannheim’s insight on “fresh contact” in her analysis of young women’s engagement with the transactional sex economy in Tamatave, Madagascar.

She shows that while transactional sex practices go back several generations in

Tamatave, the new socio-economic context with which young women at the turn of the century entered into these relationships has had pronounced effects on these practices.

It is her argument that the examination of generational change and its relationship to historical circumstances has lacked insight into how some practices remain with a new generation, but are transformed by the present conditions. She writes that, “generational

117

change is not only about the loss of some practices and the adoption of others.

Sometimes youth draw on old practices, but their enactment in new circumstances changes the effects of those practices, so that even the reproduction of practices with long histories in a region can entail change” (576).

In Kenya translation, like the practice of transactional sex described by Cole, has a long regional history that crosses several generations. As I show below translation as a cultural practice in Kenya has been taken up by previous generations of Kenyans to debate essential issues related to politics and identity. Translation as a cultural practice was once again transformed through “fresh contact” with the new generation of youth in

Nairobi during the late 1990s. In particular, it was Kalamashaka who brought the issue to the fore when they released their hip-hop hit, Tafsiri Hii [Translate This] in 1997. As

Kenyan scholar Jean Kidula (2013) notes while discussing Kalamashaka’s role in the founding of hip-hop in Kenya, “Kenyan rap became a national phenomenon through the release [of Tafsiri Hii]” (174). She goes on to call Tafsiri Hii “the most important watershed for the appropriation of rap as a Kenyan expression” (174). In a slightly more exuberant tone, Kenyan journalist Oyunga Pala reflected recently that “Kenyan hip-hop struck oil in 1997.” Referring to the year that Kalamashaka released Tafsiri Hii, Pala’s article “Tafsiri Hii! The song that fired up Kenya’s music industry,” reflects with reverence on the moment twenty years earlier when Kenya found its hip-hop voice:

Tafsiri Hii was more than a song, it was a game changer. The socially conscious music captured the frustrations of an entire generation of young people locked away in urban ghetto squalor. It embodied their aspirations of escaping poverty to seek a better life despite being born on the wrong side of town.

118

The use of translation as the song’s main theme and the popularity of the song when it was released in the late 1990s, show how potent a symbol it was when deployed by

Kalamashaka. Part of the reason for its potency is that translation contains several layers of meaning. In one sense by saying, “translate this,” Kalamashaka were literally referring to the words of their song, in which they used Nairobi’s urban youth language,

Sheng, to resonate with a particular language politics in Kenya, which viewed English as the language of wealthier uptown Kenyans and Sheng the language of the poorer working class youth of eastern Nairobi. In this way the use of Sheng indexed an urban class politics that had grown out of the working class neighborhoods of eastern Nairobi.

In another sense, “translate this” referred to Kalamashaka’s demand that they be heard, that they be given a platform to describe their lives as poor Kenyan youth. Thus the line that starts the chorus of the song: “Translate this! Life in Dandora is difficult, I’m crying through this microphone!”7 Here, they mean translation as a metaphorical process of

“understanding” their life in the Dandora estate.

Translation and History

Translation had a central impact on shaping political, social, and cultural realities for Africans under colonial rule. It also helped Europeans to extend their power over large areas through language (e.g. Fabian 1986). As Jeater (2007) writes, “Translation represented the critical moment at which African and European worldviews came into contact, when the whites sought ways to insert their ideas into the local culture” (6). The primary arenas in which the practice of translation was most prominent were, therefore, the most common sites of encounter between Africans and Europeans: the church, the

7 Tr. “Tafsiri Hii! Maisha kule D ni mazii, ninalia ninakutumia M.I.C.”

119

workplace, and in the legal administration of the colony. As Jeater points out official language policy in Southern Rhodesia focused on translation as practice through which to create expertise about the Shona culture, to be put to administrative use. The result was the creation of an idealized tribal identity, codified in the language of colonial administration.

But as much as translation was at the center of unequal contests over European power and hegemony in Africa, it was also a factor in reshaping power dynamics within

African societies. In the previous chapter, I discussed how the historiography of the Mau

Mau conflict demonstrates that it was more complicated than a clash between

Europeans and Africans. It also revolved around fractures within Kikuyu society.

Likewise, in colonial Kenya translation practices were not only part of a power struggle between Europeans and Africans, but also had an undeniable influence on how historical and generational change were arbitrated and fought over within Kikuyu society. Derek Peterson’s (2004) work shows how translation has been used at moments of profound change in Kenyan (Kikuyu) society to rework the terms and characters in the drama of history as it unfolds. For example, he points out that indigenous theories of social change in Kikuyu society were categorized into two separate models: one (Mbari) that viewed time as a gradual unfolding, under the care and wisdom of elders, and another (Ituika) in which time was epochal, where “old” and

“new” were brought into conflict, when radical change occurred as an upheaval of the social order.8

8 Peterson, p.18: “History thereby gave Gikuyu two distinct models of social change and political organization. Mbari thought…was gradualist in its prescriptions for change and local in its model of political community…Ituika, in contrast, was an indigenous theory of radical change...ituika organized time epochally, not linearly, by contrasting the old with the new.”

120

It was through the act of translation that early Christian adherents made their argument to be the vanguard of the latter type of radical change in Kikuyu society.

Acting as translators of the Bible from Swahili to Kikuyu, they were able to set the terms of debate about the nature of historical change and position themselves as the future leaders of Kikuyu society. Thus, generational change was tied to the practice of translation, through which a new generation of mission-educated Christian converts discarded aspects of their Kikuyu cultural heritage, while keeping still others. This rift between literate and illiterate Kikuyu remained a powerful animus in the Mau Mau conflict a generation later.

In post-colonial Kenya, translation was once again brought to the fore of public discourse as both a practice and as a symbol for a new generational autonomy. The leader of this resurrection of translation in the Kenyan public was the controversial

Kenyan writer, Ngugi wa Thiong’o. Ngugi (1986) argued that in order for an authentic

African literature to emerge from the ash heap of colonialism, African writers of his generation must write in African languages. Instead of translating their mother tongues into colonial languages imported from European powers and thereby enriching the national literary traditions of their former colonial masters, Ngugi argued that Africans should develop their own national literatures relying on the linguistic richness of vernacular languages.

In his verse for Angalia Saa, Kama who was a founder member of Kalamashaka alludes to this relationship to Ngugi’s work by directly citing and making an explicit connection between the event of Ngugi’s book and revolutionary hip-hop’s present

121

moment twenty years later: “So, synchronizing time 2-0-5 [2005], Decolonizing Minds, you should never say you were hypnotized by their rhymes.” Thus, in this telling line from Angalia Saa the language-based revolution that Ngugi initiated in the 1980s is

“synchronized” with their own linguistic hip-hop revolution. In so doing, Kama asserts his temporal autonomy – i.e. marking the year as 2005 – while at the same time weaving their revolutionary moment into the contemporaneous revolutionary fabric of Ngugi’s language-based revolution. Kama’s admonition not to be hypnotized by their rhymes – i.e. mystified by the language of their former colonial masters – is also a statement about hip-hop’s cultural authenticity as well as its autonomy as a generational movement.

But, when Kama and his partners in Kalamashaka made the hit song Tafsiri Hii

(Translate This) in 1997 they didn’t use translation in the same sense that Ngugi had a decade earlier. They cited his work, and “synchronized the time” between his revolutionary moment of translation and their own, but their sense and use of translation had its own resonance. Ngugi wished for his generation of African writers to produce literature in their own vernacular African languages (Kikuyu, Luo, Kikamba, etc), and to let the world access their writing through translation. Essentially, he was making an argument similar to Kalamashaka: we will write and speak our thoughts in our own language and it is incumbent upon the outside world to “translate this.” The major difference between the attitude of Ngugi and Kalamasha is that the translation

Kalamashaka advocated was not from a traditional vernacular language associated with an ethnic heritage. Rather, they rapped in the urban polyglot, Sheng, which in many ways is the exact opposite of traditional vernacular language. In fact, the discourse

122

about Sheng from the vantage point of many older Kenyans, has typically viewed Sheng as inimical to African culture and values, a discourse I will pick up again below.

In this section I have briefly described translation as a long-standing practice within the historical experience of the region, drawing attention to two moments in which translation was used to articulate a new generation’s aspirations for the future. The first instance occurred within the internal dynamics of Kikuyu society, where a generation of young Kikuyu Christian converts used their literacy and translation skills to literally re- write the terms of moral debate in Kikuyu society. The second example is the effort of

Ngugi to generate a movement towards writing literature in African vernacular. In contrast to Ngugi’s grandfathers whose translation had impacts only within the confines of tribal identity, the scope of Ngugi’s movement strove to be pan-Africanist, and marked a major moment is post-colonial scholarship more generally.

I argue that in Kenya translation is a long standing cultural practice which has been employed in poignant moments of generational change, and that it was once again used by Kalamashaka in their effort to assert their own revolutionary moment of

“fresh contact” with the cultural heritage of their ancestors. However, translation was not merely used in the same sense as it had been during previous moments of change. It had been transformed by the socio-economic reality that governed the experience of

Kalamashaka and their generation. In the following section I sketch the historical context into which Kalamashaka drew on the practice and metaphor of translation, in order to delineate how it had been transformed after coming into “fresh contact” with a new generation of Kenyans.

123

Hip-Hop History in Dandora

When hip-hop first arrived in Kenya it was very often associated with upper class

Africans. It was they who had the wealth and privilege to travel to the United States and

Europe, and it was through their social networks that the first cassettes and VHS tapes of popular hip-hop artists traveled to the African continent (Charry 2012). From there, hip-hop was dispersed through local social networks. Whether it was listening to the tapes of wealthier uptown cousins (Ngigi 2014), or scraping up some cash to buy second hand cassettes from hawkers in the downtown Uhuru Park, a small number of school age youth from Dandora and other lower-income estates in Nairobi became avid listeners (and soon imitators) of rap from America. A typical story from Kama, co- founder of Kalamashaka, illustrates his boyhood infatuation with American hip-hop. One day while Kama was still in grade school an English teacher asked Kama to recite a poem for the class. Standing up in front of his fellow students, clad in blue and white Kenyan public school uniform, Kama cleared his throat and recited lines from the only poetry he knew: rap from Snoop Dogg. To his teacher’s credit, rather than reprimand Kama for is youthful insouciance, he congratulated him and encouraged him to continue to follow his love for poetry, whatever forms it took.9

Early attempts to make the new American rap genre speak to Kenyan concerns included the 1991 song “Stay Alive,” by Jimmy Gathu, host of “Rap ‘em” and -Cola

Youth Ambassador from 1995-98. “Stay Alive” was made to promote road safety in

Kenya, but it also highlights the significance of matatu as critical sites of social

9 Kama related this story to a classroom full of students at the University of Florida campus in the Spring 2013 semester. He was an invited guest at event on African hip-hop, which was supported by UF’s Center for African Studies.

124

interaction for Kenyans. “Yo, you crazy driver! Our lives our in your hands/I say, yo, you terrified passenger, won’t you get up, get up and make a stand!” The music and the flow of the rap are evidence of an art form that had not yet taken a distinctly Kenyan identity.

The aspect that marked it as Kenyan was the topic of road safety, particularly its focus on matatu, the Kenyan minibuses used for public transportation.10

At the time that Kama and his soon to be fellow rappers were still in school the

Kenyan media landscape was shifting drastically. Kenya in the 1990s witnessed the opening up of the media and programming agendas that sought to create and exploit youth markets (e.g. Odhiambo 2002, Kidula 2012, Eisenberg 2015). As Eisenberg

(2015) writes: “Kenya’s first privately owned FM radio station, Capital FM, went live in

1996, ending a half century of government control of the airwaves…Kenya’s new independent radio broadcasters were primarily interested in attracting young, urban, middle-class audiences” (5).

The Kenyan Television Network (KTN), which was the first privately-owned television network in Kenya, similarly offered a new alternative to the long standing monopoly held by the government-owned Kenya Broadcasting Company. KTN aired a number of shows catering to young urban audiences. This was part of an increasing corporatization of youth culture, where the Coca-Cola corporation sponsored shows such as “Rap ‘em” were promoted in an effort to market their product to young Kenyans.

But while the production of youth-oriented programming in the changing media landscape of 1990s Kenya helped to promote hip-hop generally, it was aimed at the

10 As the comments section on youtube can attest, the video still serves as a piece of nostalgia for some who grew up in 1990s Nairobi.

125

more privileged section of Kenyan youth. As Kama notes while recounting

Kalamashaka’s history, rap played by the corporate sponsored television shows was met with skepticism from people in low-income areas like Dandora (Ngigi 2014). “Early rap tracks sold dreams of a perfect and beautiful America,” he writes, “A different reality from what people that I knew were living. Youth in my neighborhood resented it” (30).

Indeed, the most popular music in Dandora was, and still is, and Jamaican

Dancehall. Therefore, when hip-hop first arrived in their neighborhood, locals from

Dandora and other estates drew on a discourse heavily influenced by Reggae and

Rastafarian symbolism to criticize hip-hop as being a part of “Babylon.” For many in

Dandora, American hip-hop was associated with western materialism and wealthier uptown Kenyans referred to as Mababi, a Sheng neologism for Babylonian, i.e. someone who is part of the Babylon system (Samper 2002).11 Those who did embrace hip-hop style, were mockingly referred to as “Yo-Yo’s,” after the word “yo” commonly heard in popular hip-hop tracks in the 1990s. So, while Kenyan media programming in the 1990s helped promote hip-hop to a popular middle-class Kenyan audience, it can’t be assumed that it was the primary reason that hip-hop gained popularity in Nairobi.12

When recalling these early days, several artists attributed their neighborhood’s antipathy towards hip-hop to the fact that it was performed in English and thus associated with foreigners and wealthier Kenyans, who tend to use English as their

11 It is also common to hear or read on social media uptown Kenyans referred to as “Barbies.” I can’t confirm, but it seems likely that this term comes from Mababi, or Babi. The original association with Babylon may have been traded for an association with Barbie Dolls, an equally apt characterization for how posh uptown Kenyans are viewed by their working class cousins. In Kenyan English the words “Barbie” and “Babi” are indecipherable, so it is easy to imagine how such a semantic shift may have occurred.

12 Evidence from my interviews tell that the most important factor for the rise in hip-hop’s popularity in Nairobi was the matatu. Video mixes were made by enterprising young Kenyans and sold to matatu who played them on their in vehicle screens and tricked out stereo systems.

126

primary language of communication. Sheng, a polyglot comprised mostly of Swahili mixed with English, urban slang and loan words from vernacular languages, is spoken primarily in the lower income Eastlands estates like Dandora. In Nairobi, speaking

Sheng is an important marker of identity, as it is intertwined with an individual’s neighborhood and class background. Kama of Kalamashaka recently described the importance of rapping in the language of his everyday speech, and the political significance it held in 1990s Kenya:

During that political climate people resented those things from America. English was forced in schools. If you were caught speaking Swahili in school, you were punished. Rich kids embraced speaking English as elitist, but poor kids in the ghetto spoke Swahili. When you left school, and went back to the neighborhood, if you were found speaking English you were bullied (258)

Thus Kama describes the linguistic catch-22 that he and his peers faced while growing up in Dandora. In the classroom English was the only permissible tongue, but in the neighborhood speaking English could get you beat up. With this picture in mind, it is easy to see that a song in Sheng and provoking the audience to translate their words was meaningful, precisely because it confronted a perceived truth about power and privilege in Nairobi at that time.

Origin and Imitation

Most narratives about the origins of hip-hop in Africa locate its genesis in an act of imitation. For example, Milu (2016) writes, “Across Africa, it is well documented that the composing and performance practices of the first generation hip-hop artist, in the

1980s, was characterized by imitation, mimicry and appropriation” (32). This echoes recent comments by Eric Charry as he addressed debates about the origins of hip-hop in Africa (Charry 2012). Some have argued – wrongly, Charry believes – that ultimately

127

hip-hop has its origins in Africa since it emerged from an African American cultural tradition which itself is part of a longer African tradition of orality. This view holds that

African hip-hop is a continuation of longstanding traditions of oral poetry and performance, which underwent a gestation period in the New World, before returning to the African continent – changed, but still essentially African in its character. This viewpoint is especially prevalent in the tenuous connections many have made between the West African Griot tradition and modern hip-hop performers. Charry disputes this view of hip-hop having African origins, noting that while there are some similarities and shared traditions hip-hop was a distinctly un-African art form when it began to take hold on the continent:

Rap as the expressive genre of choice for the children of the post- independence generation of Africans did not emerge out of any traditions on African soil, but rather began as a direct imitation and appropriation of imported American rap. African rap did not gain a voice of its own until rappers began to shed some American influences, which entailed rapping in their local tongues about local issues.

This portrayal of hip-hop as being an essentially foreign element to Africa until

African rappers began to rap about issues in their own languages is a critical feature of the narrative of the birth of Kenyan hip-hop. When Kalamashaka rapped their song

Tafsiri Hii in their everyday spoken Sheng, they were making a self-conscious statement about their authenticity, while rejecting the imitation of other people who rapped in

English, whether they be American rappers, or wealthier Kenyans. In his study of the genre in Ghanaian hip-hop Jesse Weaver-Shipley points out that debates over origins and authenticity, which are manifest in Ghanaian hip-hoppers’ relationship with a broader global hip-hop community, are productive aspects of the aesthetic development of hiplife.

128

Hiplife is an example of how black youths in the “global shadows” transform value, turning marginality and disconnection into a form of moral public recognition…The music’s malleability and reflexive tendencies also lead to its easy transportability to new contexts as youths can use local sounds to make something new while claiming membership in a global community of successful, outspoken artists. They can sound unique but be part of something bigger, be radical, and be controversial while striving for official recognition (14-15)

To be sure, the revolutionary hip-hop movement in Nairobi draws its revolutionary language from a mixture of diasporic discourses, personalities, and events that that are spatially and temporally remote to their experience. The most prominent of which are: 1) the Mau Mau conflict (see Chapter 2 for a discussion of this contentious issue); 2) the

Rastafarian movement associated with the political leader Marcus Garvey and roots reggae musicians like Bob Marley; 3) The Black Panther movement in the United

States, and the influence of prominent black leaders like Malcom X and Louis Farakan;

4) the hip-hop movement that arose in New York during the late 1970s.

But despite the fact that Revolutionary hip-hop in Kenya sees itself as part of these other revolutionary movements, its members do not think of themselves as

“copying” something foreign. Rather, revolutionary hip-hop in Kenya regards itself as an autonomous movement, which has its own history, heroes, as well as its own origin narrative. Establishing an origin moment is critical to linking time and place in the historical narrative of hip-hop in Kenya. The narrative that hip-hoppers from Dandora tell about themselves and their revolutionary movement are, in turn, part of another origin story that centers on Hip-hop’s original founding in the United States. This particular origin story of hip-hop as a global art form and as a cultural phenomenon has been told many times: hip-hop was born in the multi-cultural boroughs of New York in the 1970s through a mixing of musical forms – soul, and – primarily by skilled DJ’s for

129

urban block parties. Later poetic vocalizations known as rap or emceeing were added on top of the music. Thus hip-hop was born, resting atop the four pillars of hip-hop culture: emceeing, deejaying, b-boy dancing and graffiti writing (e.g. Chang 2005; Rose

1994).

While the historical veracity of this account of hip-hop’s beginnings is not in dispute, scholars have recognized that its constant retelling in both academic and popular accounts has helped create a reified trope that is limiting to a complete understanding of the complex histories that give rise to hip-hop communities in diverse locales. Appert (2016) writes: “hip-hop’s origin myth at times idealizes and codifies the musical culture, centering as it does on a canon of figures and practices that represent a specific and limited historical moment of creative innovation coupled with radical social consciousness” (240). The problem with the often repeated “origin myth” of hip- hop isn’t that it is false. As stated above the veracity of this account is not disputed. The problem with the narrative that hip-hop was born in the United States and then transported to places like Kenya is that it obviates the ways in which young people in other parts of the world brought their own historical consciousness to the genre. In

Kenya, for example, there was a much longer historical engagement with American musical traditions, as well as traditions from diasporic cultures (i.e. Jamaican reggae) and other African traditions (i.e. Congolose Lingala music). In addition to the variety of extant musical and poetical forms that young Kenyans were already engaged with, they had their own historical engagements with concepts like translation that shaped the way hip-hop was born in Nairobi.

Recognizing the limitations of locating a singular place and time as the center of

130

a linear hip-hop history, Pennycook and Mitchell (2009) have called for an approach that views hip-hop as having multiple origins:

Global Hip Hops do not have one point of origin…but rather multiple, copresent, global origins. Similarly, global Englishes are not what they are because English has spread and been adapted but because language users refashion themselves, their languages, their histories, and their cultures (40).

This argument for multiple origins for hip-hop across the globe is useful because it helps to move beyond the linear narrative of the “spread” of hip-hop to ways in which it emerged in different locales to express unique historical conditions. These insights from

Appert (2016) and Pennycook and Mitchell (2009) provide an important corrective to the often repeated narrative that hip-hop originated at a specific moment in the United

States and was later brought to other parts of the globe. This narrative tends to subsume hip-hop’s birth and spread under a single temporal movement. Rather, as I argue here, hip-hop in Nairobi was born out of a plurality of temporal rhythms, including those defined by the concepts of revolution and generation.

The tendency to view hip-hop as having a singular origin time and space is also true of the narratives which get repeated about the birth of Kenyan hip-hop. But as

Eisenberg points out, the view that the Kenyan hip-hop was born in Dandora with

Kalamashaka is overly simplistic (Eisenberg 2007). In fact, hip-hop emerged simultaneously in different urban centers in Kenya. Additionally, important contributions by Kenyan rappers Hardstone and Poxi Presha clearly preceded Kalamashaka, the latter’s album Total Balaa, was released three years before Kalamashaka’s breakthrough single Tafsiri Hii (Ferrari 2007). Nevertheless, members of the group themselves as well as scholars of hip-hop in Kenya have helped perpetuate the

131

narrative that Dandora is the birthplace of Kenyan hip-hop, with the beginning of vernacular hip-hop in Kenya being traced to the 1997 release of the song Tafsiri Hii.

Fans of Kenyan hip-hop who were part of the nascent scene in the 1990s, do concede that Kalamashaka were not the first Kenyan rappers, nor even the first to rap in vernacular. Yet it is common to hear the narrative perpetuated by fans, the musicians themselves (see above discussion of Zakah), and some scholars as well.13 Here it is important to distinguish between the narrative origins of revolutionary hip-hop in Kenya and the actual origins of hip-hop in Kenya. Using this model we can discuss how hip- hop emerged in Dandora, Kenya, both as part of a larger international hip-hop movement, but also possessing its own autonomous origin moment.

Translation and Difference

Through their autobiographical lyrics, interviews, published writings, as well as the supporting narratives of scholars, journalists, and fans, Kalamashaka have been made central protagonists in the story of revolutionary hip-hop in Kenya, with their status as pioneers of Kenyan hip-hop being tied to an extant language politics in

Nairobi. With Tafsiri Hii translation coalesces the time and place of hip-hop’s emergence in subsequent narratives about the history and importance of Eastlands, and more specifically the Eastlands estate of Dandora where Kalamashaka are from, to Kenyan hip-hop. For example, in an interview for the recent documentary about his community arts project “MAONO”, MC Kah, brother to Kama of Kalamashaka, mentioned Tafsiri Hii when recounting where hip-hop in Dandora came from. In telling of the beginning of hip-

13 For example, Koster (2013) refers to Dandora as the “birthplace of Kenyan hip-hop” (Figure 1.0, page 85). Yet, as discussed in this chapter, there was not a singular birthplace for Kenyan hip-hop. Multiple hip-hop groups formed in multiple locations in Kenya in the 1990s.

132

hop in Dandora MC Kah notes that there was a sort of proto hip-hop culture that developed in the streets and the Florida 2000 nightclub, a popular venue in downtown

Nairobi. But, while those early rap battles and performances at Florida 2000 were important activities, the real significance of Kalamashaka was when they took up the microphone and began rapping in Sheng. This, according to Kah, enabled

Kalamashaka to represent Dandora lyrically:

It was interesting listening to Kalamashaka because they had a message and they rapped in Sheng and Swahili. Kalamashaka represented hip-hop and Dandora lyrically. Translating life in Dandora, they made Dandora famous

In making Dandora famous through their own celebrity, Kalamashaka also drew other rappers to the estate. Nazizi, Kenya’s (self-proclaimed) “First Lady of Rap,” wasn’t from

Dandora, for example, but she came to hang out there with Kalamashaka and other rappers in the late 1990s. In 1999, she drew on Kalamashaka’s fame in her own song,

“Nataka Kuwa Famous” (I Want to be Famous). In the chorus she enacts an imaginary, but humorous conversation with her unsympathetic parents about her desire to become

“famous like Kalamashaka”

Mama, Mama, I want to be a rapper! Child, I don’t know what to do with you! I want to be famous like Kalamashaka What! Have you lost your mind! Please, I’ll give you anything you want I want to represent hip-hop culture Don’t be foolish! Mama, It’s okay Next, you’ll say want to sing! Even that would be okay

The song “Nataka Kuwa Famous” highlights the struggle young Kenyan hip-hoppers face when telling parents that they want to pursue hip-hop as a livelihood. Her parents

133

criticize Nazizi for being foolish, to which Nazizi reponds by invoking Kalamashaka’s success as proof that hip-hop artists can make it. Nazizi gives a narrative in which

Kalamashaka have become famous and Nazizi wants “to represent hip-hop culture” that they helped bring to Kenya. In her second verse, invokes translation as central to this struggle with her parents

Listen to these words We’re hot like spicy peppers Even until now, I’m still translating But you still don’t understand!1

A couple lines later Nazizi marks the present year with the following statement: “it’s

1999 and I’ve arrived.” It’s therefore two years after Kalamashaka released Tafsiri Hii and Nazizi is still translating, but her parents still don’t understand.2 Here, translation acts as the metaphor around which the narrative origin of Kalamashaka’s fame - and the hip-hop revolution - is moored. Nazizi casts her own rope around that post, anchoring herself to the revolution as she confronts societal expectations of generational authority. In other words, by drawing on the metaphor of translation in this song Nazizi poetically inserts herself into the revolutionary space-time that

Kalamashaka had helped establish in Dandora through their own use of translation.

What the examples from MC Kah and Nazizi demonstrate is how Tafsiri Hii, conceptualized as an historical event, has produced its own temporality, which interacts with other temporal rhythms, including those associated with revolution, generation, and history. MC Kah describes the moment of translation as a moment that made Dandora famous. Nazizi, two years later and seeking her own fame, similarly refers to

1 Listen to these words/We hot like pili pili/Na mpaka leo, ninatafsiri/Hujaelewa!

2 The chorus of “Tafsiri Hii” demands “Skiza kwa makini” (listen carefully).

134

Kalamashaka and their act of translation as a foundational moment for the revolutionary hip-hop community in Nairobi. The archive of revolutionary hip-hop songs from Dandora is flush with references to the history of Kenyan hip-hop in Dandora. This form of marking time poetically is done both by the members of Kalamashaka and others. For example, in the song Muda Umewadia (The Time has Come) featuring Kitu Sewer and

Kama, who had collaborated on song Angalia Saa, Kitu Sewer introduces the track in this way: “Don’t you remember Kalamashaka telling you it’s time [referring to the title of their debut album, Ni Wakati, which translates to “It’s Time”]. Then we returned with

Kama to tell you to look at the time [Angalia Saa]. Just in case you can’t remember, we’ve come with a third one. I don’t know if you’ve realized yet because some time has passed. This is a new one called ‘The Time has Come’ [Muda Umewadia].”

Just as Nazizi does in her song “Nataka kuwa famous” (I want to be famous), anytime that the present year is mentioned and connected with the hip-hop revolution that began with Kalamashaka, it strengthens the foundations on which the institution of revolutionary hip-hop rests in Nairobi. By reiterating the origin point, and claiming to be part of a historical movement, artists lend weight to the legitimacy of their endeavor. The authenticity these references provide is critical to the maintenance of Kalamashaka’s autobiographical narrative, which tells how through translation they established a new revolutionary hip-hop movement that was authentically African, and which resonated with certain class and cultural identities that significant to young Nairobians. This is exactly the narrative that gives meaning to Kalamashaka’s Tafsiri Hii as a moment when

Kenyan hip-hop came into its own, both as an authentically local art form, but also as a generational movement distinguished from previous generational moments through

135

“fresh contact” with the cultural process of translation. When Kalamashaka made the demand to “translate this” they were engaging in a discourse about power and privilege through the linguistic idiom of translation.3

Conclusion

Returning to the concerns Barber posed with regards to texts and publics will help to clarify some of the arguments this chapter makes about the importance of Tafsiri

Hii to revolutionary hip-hop in Nairobi and the major themes of this dissertation. In particular, I focus on her insistence that understanding how texts are produced within a textual field requires looking at how that field is institutionalized. The textual field I have outlined above is formed by the broader discourse about the beginning of revolutionary hip-hop in Nairobi and the position Kalamashaka and their song, Tafsiri Hii, are given as pioneers of a new genre and indeed a new revolutionary movement. It is my contention that the references to time discussed above (e.g. the historical event of Kalamashaka’s translation), which locate Tafsiri Hii as the origin moment for revolutionary hip-hop in

Nairobi, are central activities aimed at institutionalizing Kenyan hip-hop. They are part of a discourse that attempts to make hip-hop into a social institution, indispensible to the youth of Nairobi, rather than an idle hobby that distracts Kenyan youth from pursuing socially sanctioned uses of their time.

3 However, as Eisenberg points out, this view of Kenya’s hip-hop history is over simplified, giving too much credit to Kalamashaka (Eisenberg 2007). In fact, hip-hop emerged simultaneously in different urban centers in Kenya.3 Additionally, important contributions by Kenyan rappers Hardstone and Poxi Presha clearly preceded Kalamashaka, the latter’s album Total Balaa, was released three years before Kalamashaka’s breakthrough single Tafsiri Hii (Ferrari 2007). Nevertheless, members of the group themselves as well as scholars of hip-hop in Kenya have helped perpetuate the narrative that Dandora is the birthplace of Kenyan hip-hop,3 with the beginning of vernacular hip-hop in Kenya being traced to the 1997 release of the song “Tafsiri Hii.”

136

At the beginning of this chapter I illustrated this point by showing how a prominent 2006 song by the Dandora-based revolutionary hip-hop group, Wenyeji

(Native Sons) presents revolutionary hip-hop as an institution, or “program”, in Nairobi.

One that is capable of providing much needed services to citizens in lower income areas like Dandora. I also used the personal narrative of Zakah to show how he conceives of the birth of Kenyan hip-hop in Dandora to be the beginning of a movement that saved his life. By becoming a member of the Mau Mau movement, Zakah was drawn into a revolutionary time in which his passion for music was useful to him and his community. In the song Mizani he offers this same salvation to others, who he argues can become “members” by “dancing with your shoulders” to the rhythm of their revolutionary movement. Making revolutionary hip-hop into a critical social institution allows its members to demonstrate their civic virtue as young Kenyans. Contrasting their activities in hip-hop with the life of drugs and crime that many youth in Dandora fall into, young rappers like Zakah, argue that hip-hop provides a productive use of time that is beneficial to Kenyan society.

Tafsiri Hii is a critical text in defining revolutionary hip-hop as both an imagined community and as a benevolent social institution in Nairobi. By offering an origin moment in time and place that members of the community acknowledge as “the beginning” of their community, Tafsiri Hii acts as a text that generates its own sense of time. As Anderson points out, this sense of a shared time is critical to the formation of imagined communities. There were other non-English hip-hop songs written that preceded Tafsiri Hii, but Tafsiri Hii became a potent symbol for the revolutionary hip-hop community, because of the depth in which translation intersected with important

137

discourses youth were engaging in at the time. In order to highlight the intellectual force of translation in the context of the birth of revolutionary hip-hop in Dandora, I discussed how it relates to the concept of revolution, extant language politics in Nairobi, and also to generational debates.

In the case of the latter, I showed that translation has been brought to the fore of social debates over several generations. When Kalamashaka chose translation as the central metaphor for their 1997 song, they made “fresh contact” with an older cultural process, one that had been at the center of debates that their grandparents and great- grandparents had engaged in about community in times of change. In this sense, Tafsiri

Hii was also a defining moment for their generation of young Kenyans, one which gave a vocabulary to young Kenyans like Nazizi seeking to challenge their parents’ authority by proclaiming, “I want to be famous like Kalamashaka”. Her line, “even until now I’m still translating/but you still don’t understand” shows how the vocabulary of translation is deployed by a new generation of Kenyan youth, drawing inspiration from

Kalamashaka’s success to argue that their own hip-hop dreams are legitimate, even if their parents think they are being “foolish.”

The next chapter continues to examine the concept of translation as it is represented in MC Kah’s video, “All Over the World,” and in his vision of a world united by revolutionary hip-hop. Kah, who is a friend and steadfast collaborator with my research project in Nairobi, ultimately envisions hip-hop as a global movement capable of commensurating diverse worlds. Translation and its relationship to the hope of commensuration continues to be an important concept in this vision that Kah holds with his international hip-hop interlocutors. Take for example, one project named

138

“Translating Worlds,” which was funded by several German cultural institutions and brought an international collection of hip-hop artists, including Kah, to Berlin with the goal of uniting different hip-hop movements under the aegis of translation. In this chapter I explore the limits of the commensuration that such projects envision, drawing on theories of translation and incommensurability, as well as recent anthropological work on universalist discourses, which are used as part of the framework for promoting collaborations between international NGO’s and local activist organizations.

However, before turning to MC Kah and his vision of a world united through hip- hop, I present an interlude titled, “The End of the Beginning.” This interlude is meant to be a postscript to the present chapter. While this chapter has focused on the origins of revolutionary hip-hop in Dandora and the role that Kalamashaka occupy as pioneers of that movement, this interlude provides an ethnographic narrative of their “comeback” concert some seventeen years after the release of Tafsiri Hii. I attended this concert and closely followed the promotional media campaign that led up to the event in

December 2014. By including this narrative I hope to present the readers with a description of the fortunes of Kalamashaka after nearly two decades as heroes of

Kenyan hip-hop. In particular, I hope to show how the theme of time continues to be central to their revolutionary hip-hop aesthetic. The title of their comeback album is titled

“Mwisho wa Mwanzo” (The End of the Beginning). Here, the “beginning” alludes to the revolutionary temporality that, as I have argued in this chapter, was generated around the text, Tafsiri Hii.

The release of Tafsiri Hii in 1997, and their first album in 2001, called “Ni Wakati”

(It’s Time) represent central events in the formation of revolutionary hip-hop community

139

in Nairobi – i.e. “the beginning” of a hip-hop revolution. The awareness that they are regarded as the beginning of a new revolutionary temporality, is referenced in the title of their comeback album, where Kalamashaka declare that they have come to the end of the beginning (of their hip-hop revolution).

Postscript: The End of the Beginning

On Jamhuri Day 2014, a contingent of hip-hop fans, a few members of the Kenyan blogosphere, and at least one reporter from The Standard newspaper, gathered at the

Tree House club in Westlands, Nairobi to witness the long awaited comeback of Kenyan hip-hop pioneers, Kalamashaka. For most in attendance it was unclear where exactly

Kalamashaka had been in the intervening years since putting Kenyan hip-hop on the map in the late 1990s - an uncertainty that helped stir up rumors and speculation during their long hiatus. But the reasons for Kalamashaka’s extended sojourn in the wilderness didn’t matter to the revelers who had come to celebrate the return of Kenya’s erstwhile hip-hop heroes. Coinciding with the release of their new mixtape, Mwisho wa Mwanzo

(The End of the Beginning), the concert was as much a celebration of the group’s past as it was their future. As one fan tweet proclaimed just days before their comeback show, “then GOD said, let there be Kalamashaka and Kenyan hip-hop was born.”

Given the vaunted place Kalamashaka holds in the history of Kenyan hip-hop, however, I was surprised how few people showed up for the “Mwisho wa Mwanzo” release party at the Tree House. When I arrived at the trendy, thatch-roofed nightclub minutes before the concert was to begin, a meager crowd milled around - many were friends of the band. Where were the masses of fans? I had expected the event to be much, much bigger for what I considered a momentous occasion. And so did the band,

140

judging by the stacks of “Mwisho wa Mwanzo” CD’s on the merchandise table (of which most remained unsold at the end of the night).

Across the club a Swedish producer named Ken Ring held court at a table littered with empty Tusker bottles. Mr. Ring is a hip-hop celebrity in and an important producer who has worked with some of the biggest names in international hip-hop. A

Swedish national, Mr. Ring is a relative to former Kenyan President Daniel Arap Moi and owns property - and a soccer team - at the Kenyan coast. He had recently returned to Kenya from Europe and was rumored to be working on a future project with the group. Ring had been involved with Kalamashaka since the 1990s, when they made a trip to Sweden and he helped them shoot the video for their hit song Fanya Mambo (Do

Something). His long-standing support for and friendship with Kalamashaka seemed to invigorate the flagging group and kindle hopes of a true return to form.

In fact, the “Mwisho wa Mwanzo” mixtape, which Mr. Ring helped to produce, had been in the works for years. A 2009 article in The had featured an interview with him and group member Kamau Ngigi (Kama) anticipating its release later that year

(Muchiri and Wahome 2009). It was now nearly five years later and the project was finally ready to be released to the awaiting public. Part of the reason for the delay was the fact that this was a long distance collaboration. Mr. Ring had recorded some of the songs during earlier visits to Kenya. But recent additions to the project had been completed through email. Ring would make beats in Sweden and email them to Kenya where the audio files would be extracted and rendered onto the software of a dusty studio computer in Nairobi. Vocals would be laid down using a borrowed microphone before the files were compressed and sent back digitally to Sweden for final mastering.

141

That was the plan, anyway. Upon closer listen to the mixtape, it was clear that a couple of the tracks never did go through the final mastering. And one of the tracks, Moi

Avenue, only featured two of the three members of K-Shaka. A space had been left on the track for Johnny Vigeti to record his vocals, but he never did, and that void remained on the final version of the song as a strangely prolonged instrumental. To anyone familiar with Johnny and his ongoing battle with drug addiction, this absence wasn’t surprising.

But despite these relatively minor issues, the mixtape has a lot to offer fans of

Kenyan hip-hop. The revolutionary ethos is still there in songs like Moi Avenue, but quite a bit of the album is reflective, looking back on their personal and collective histories. It was evident that they had grown and changed. The group, which nearly fifteen years earlier had marked their entry onto the scene with the album, “It’s Time!” had followed up with a more muted temporal title, “The End of the Beginning.” Many things had changed in the music industry and in their lives since the 1990s. The release of their mixtape represented a moment of transition in their constantly evolving narrative. They had come far, but they still had far to go.

* * *

The rather small crowd for the Kalamashaka comeback show was disappointing, but not entirely surprising. The truth is that enthusiasm for the group had waned and although Kalamashaka was still a household name for many Nairobians under the age of 40, most knew very little about the three members of the group. There were newer, fresher acts on the scene, and the younger generation of hip-hop fans no longer looked at Kalamashaka the same way. Through the course of my fieldwork I entered countless

142

conversations about Kenyan hip-hop with many different people. Whenever

Kalamashaka came up, unless they were friends of the group, the response would invariably be, “oh yeah, whatever happened to those guys?”

The struggle to regain relevance in Kenya’s public eye was plain to see in the group’s press junket preceding the release of “Mwisho wa Mwanzo.” In promotion of the upcoming show, members of the group had been busy over the previous weeks giving interviews on Kenyan radio, television as well as the various blogs and youtube channels that cater to Kenyan hip-hop fandom. A week before the concert they appeared on “#The Trend,” a popular arts and culture show on NTV. But their appearance on #The Trend got off to an inauspicious beginning when the show opened with an in-studio performance hampered by severe audio difficulties, causing the production to appear amateurish. Although this wasn’t the fault of the performers, the low quality of the production still portrayed them in a negative light. It was impossible not to see in this moment a group that appeared to have fallen behind the times, looking rusty and out of step, appearing as relics of a bygone era. One young Kenyan on

Twitter even quipped, “no offence but some Kalamashaka guy looks like he escaped from the museum.”

In addition to the poor in-studio performance, the re-emergence of Kalamashaka to the Kenyan public was further undermined by the fact that only two of the three members were still in Kenya. Kamau Ngigi had moved to the United States a few years earlier where he had garnered several invitations to college campuses and hip-hop festivals, giving talks and performances on hip-hop panels. Another member, Johnny

Vigeti, was just missing on the night of Kalamashaka’s appearance on #The Trend. In

143

fact, Rawbar was the only member of the group actually at the studio and he had to recruit two other hip-hop artists to take the place of his two absent band mates.

As the show pushed on through audio problems and awkward guest-host interactions, I watched the tweets come in. They ranged from genuine enthusiasm to harsh criticism. The latter tweets, which were the minority, frequently took the form of admonishments against drug use and glib declarations about how far the once proud

Kalamashaka had fallen.

Such was the variegated discourse surrounding Kalamashaka after they stepped gingerly back into the public spotlight so many years after they had come to be the most prominent of Kenya’s early hip-hop acts. For fans of Kenyan hip-hop this moment had been a long time coming. Kalamashaka’s relative fame in late 1990s had propelled them forward into lives as figureheads for subsequent hip-hop groups and artists. And while fortune never accompanied the fame, and while the group hadn’t officially released an album in more than a decade, the three individual members of the group had gone on with new and important projects - sometime together, sometimes apart – and they remained close friends, always proud of where they came from and what they had done to popularize hip-hop in Kenya.

* * *

Back at the Treehouse club, the reclusive Johnny Vigeti was barely visible as he sat at a dark table in a corner of the club wearing camouflage fatigues, a woman on each arm, smoking cigarettes, drinking beer and calmly soaking in the atmosphere.

When the shy, soft-spoken Johnny reluctantly took the stage after much cajoling from the couple dozen adoring fans in the venue, he flipped a switch and came to life. He

144

joked, he worked the crowd, he recited lines from all of his classics, and he carried the entire performance as Rawbar, apparently drunk, flubbed his lines and forgot entire verses. For Johnny, it was one of his first public appearances in years. Regarded by my many to be the most talented lyricist of the group, the ultra talented and enigmatic

Johnny had finally resurfaced after spending several years battling drug addiction, including a stint in prison for stealing to support his habit.

In the weeks leading up to the comeback show I had spent time with Johnny in a studio/artist space on Kijabe Street in downtown Nairobi. He was quiet and inquisitive.

When I told him that I had already recorded songs with some of his friends he was keen to listen to them with me. He asked if I would be interested in doing a song with him. Of course I would. Playing an idea on my guitar in the studio everyone began nodding their heads and taking turns free styling. I knew we could do something really good together.

But in the comedown from the musical excitement I noticed one of the guys who was always hanging around Johnny take a dirty handkerchief out of his pocket. I saw him take the heroin out and I began to squirm. I said I needed to get going. Before I left

Johnny pulled me aside and asked if I could give him “a loan.” That he could pay me back when we got together to record the song. I said no. He asked when I was coming back to the studio to record the song and I said I’d be back in three days. But I never went back to the studio and we never recorded the song. Instead, I recorded a different version of the song in another studio with lyrics I wrote that night – lyrics about seeing a talented artist be dragged down by drugs.

* * *

145

Unlike Johnny, Rawbar had avoided falling into the trap of drug addiction and crime. He had remained involved in different projects of community activism and recording collaborations with other artists. But in the intervening years he had also struggled with public perception and stories that swirled around his (mis)fortunes. In

2013, when Ghetto Radio published an article on their website claiming that Rawbar was seen selling peanuts at the Caltex matatu stage in Umoja, there was a small firestorm of criticism from the hip-hop community. “Why the big diss of kalamashaka?” tweeted prominent producer Tedd Josiah, who worked with the group in the late 90s, producing their hit, “Tafsiri Hii”; “shameful mockery of historical youth who transformed

Kenyan music & media! Ghetto radio need to do right!” For his part, Rawbar responded to the story on his public facebook page writing, “So I hear I’m selling peanuts in Umoja these days. Umoja is my ‘hood. I was gonna say oh that isnt me, but then let them amuse themselves.” Commenters on his post reassured him by quoting from a classic

Kalamashaka song “Wanabonga Tu” (They’re Just Chattering).

Whatever his personal ups and downs and trials his public image endured as he made is way in the world after Kalamashaka, Rawbar had always been an ambassador for his Eastlands home and a positive voice for young people in his community as well as a personable and open host to me as we’d meet in the studios and streets of

Eastlands. Therefore it was difficult to watch him struggle to remember lyrics during the

“Mwisho wa Mwanzo” release party. I cringed internally each time he lost his way two lines into his sixteen-line verse. I felt a visceral pain when he’d laugh sheepishly, drop the microphone down to his side and just awkwardly bounce to the empty beat, waiting for the chorus to come back and fill the void. He should have practiced more, rehearsed

146

more, I remember thinking. The crowd was kind though. They cheered and clapped just the same. But when I found him after the show to congratulate him and say goodbye, he looked tired and deflated. He seemed disoriented. The comeback show had not gone as he wanted it to go.

That Jamhuri Day weekend following the concert I listened to the Mwisho wa

Mwanzo mix tape several times, considering the legacy of Kalamashaka, what they meant to hip-hop in Kenya and what their future held. I was coming to the end of my fieldwork and preparing for a transition of my own. “Mwisho wa Mwanzo” seemed poignant, a signpost inviting rumination on transition, on emergence and on time. The

End of the Beginning, they had proclaimed. But the end of the beginning of what?

In Chapter’s Two and Three of this dissertation I have tried to give some answers to the question of what began with the birth of revolutionary hip-hop in Nairobi. I hope that the work of the dissertation up to this point has shown that what arose with revolutionary hip-hop in Nairobi was an aesthetic and an ethos concerned with giving young Kenyans some sense of control over time. In Chapter Two I argued that Angalia

Saa (Watching Time) represents an attempt to draw on images from Kenya’s contested past to interrupt, or immobilize the flow of time, which has forgotten Kenya’s Mau Mau heroes. This song argues that youth of Kenya today are in a similar predicament to the

Mau Mau – they are marginalized (e.g. in a state of arrest) from the dominant flow of history. But, it is precisely this relationship to time that they turn towards their revolutionary cause. Their state of arrest, and the threat that these revolutionary minded youth pose to temporal order (like the Mau Mau before them), is turned into a powerful symbol in their revolutionary aesthetic.

147

In Chapter 3 I showed that ten years before the 2007 video of Angalia Saa, the release of Tafsiri Hii in 1997 was a key text in the formation of the revolutionary hip-hop community in Nairobi. Tafsiri Hii, powerfully symbolic because of the resonance translation had with language politics that went back for generations, marked a beginning point critical to the sense of a shared revolutionary time for this imagined community.

148

CHAPTER 4 KAH’S VISION

The whole world united Many days I’ve been waiting Travel widely and you will see Amsterdam…New York

MC Kah, Roba, Raw Goddess All Over the World Introduction

Chapter’s 2 and 3 examined how revolutionary hip-hop in Kenya generates a sense of shared revolutionary time in relation to debates that are internal to Kenya and

Nairobi. Chapter 2 argued that revolutionary hip-hop artists in Nairobi enter into national debates surrounding Mau Mau in order to criticize, and ultimately interrupt, the flow of national history, which they argue has cast aside the Mau Mau (just as, in their view, poor youth are presently discarded by Kenyan society). It is important to note that the chorus of the song uses the Swahili verb –tupa (to throw something away), when describing how the Mau Mau veterans have been treated. As will become clear in this chapter the metaphor of being discarded or thrown in the trash, is a central theme in the revolutionary hip-hop aesthetic. In the case of Angalia Saa, I argued that Mau Mau are represented as being thrown out of a national history, and thus the temporal flow central to Kenya as an imagined community. This engagement with the shared temporality of the Kenyan nation discloses the importance that national identity – itself produced by a sense of shared time (Anderson 1991) – holds on the imaginations of young Kenyan hip-hop artists, as well as how they present themselves as being “thrown out” of

Kenya’s national time.

149

Chapter 3 shows how the intellectual potency of translation, as deployed by

Kalamashaka in Tafsiri Hii, draws its force from its resonance with historical debates within Kenya, as well as contemporary language politics related to class in Nairobi. I argued that Tafsiri Hii represents a critical text in the historicization of revolutionary hip- hop in Nairobi, and helps create a sense of shared time for members of that community.

The broader goal of these two chapters has been to demonstrate the importance of time to the aesthetics and goals of revolutionary hip-hop. The evidence presented from hip- hop songs and interviews with artists in these chapters shows that revolutionary hip-hop gives a platform for youth to speak to and influence the flow of time, thereby creating an imagined community based on a sense of shared revolutionary time.

In this chapter, I turn to the international imagined hip-hop community, how it is envisioned by artists in Dandora, and what limitations it has. In pursuing these lines of inquiry I present two forms of evidence to support my views on the limitations of a shared global revolutionary hip-hop movement. The first is an analysis of a video and a song called, All Over the World. Similar to Tafsiri Hii, this video draws on the theme of linguistic difference and translation. It presents hip-hop as a powerful movement that overcomes language-based divisions on a worldwide scale. In All Over the World hip- hop is imagined as a kind of translation between diverse worlds, capable of achieving commensuration between them. But, is such an ideal achievable in the actual interactions between international members of the hip-hop community? If so, under what circumstances and in what ways does translation become possible? And how do the related notions of translation and commensurability relate to the revolutionary ethos of Dandora hip-hop?

150

These are central question in this chapter, but they also carry over into Chapters

5 and 6, which continue to look at the limits of achieving the revolutionary hip-hop ideals that I described in the two preceding chapters. If the first two chapters and the first part of the present one describe the work of building an imagined community based on a shared revolutionary time, the final two and a half chapters demonstrate the limits of such a project.

The second form of evidence I present in this chapter turns to ethnographic description of my interactions with MC Kah. Kah, whose vision of a universal hip-hop revolution is described in my analysis of his video, All Over the World, was a key collaborator for me while conducting fieldwork. Our friendship spanned all of my trips to

Nairobi, and many days were spent with him in Dandora. By presenting details of Kah’s life through the prism of my interactions with him, I hope to bring into focus his goals, motivations, and ultimately his vision regarding the powerful revolutionary potential of hip-hop. I also hope that by describing setbacks he faced and challenges to his vision, will highlight the limitations of his revolutionary ideal.

Universalism and Global Hip-Hop

Revolutionary hip-hop, as seen from the vantage point of Dandora, is a global movement, one that transcends national boundaries. Indeed, hip-hop in Dandora is in many ways underwritten by collaborative projects bringing together people and resources from around the world. These relationships are largely sustained through practices of exchange and gift giving. Over the years a host of benefactors, primarily from Europe, have come to Nairobi to participate in hip-hop workshops and various

151

projects.1 These connections have directly impacted hip-hop in Dandora by promoting local concerts, giving Dandaora hip-hop local and international press, and in some cases publishing their music.2 The circulation and exchange of people, ideas and things are critical to understanding the practice of hip-hop in Dandora, as well as the way hip- hoppers come to see themselves as part of a larger global hip-hop community.

In his ethnography of Ghanaian hip-hop Shipley (2013) demonstrates that the movement of people and ideas, which are part of hiplife’s sphere of cultural production, transforms value in moral, linguistic, aesthetic and economic arenas (18). In Ghanaian hiplife circulation is a central aspect for positioning artists “as agentive self-fashioning subject[s] striving for individual success and mobility” (11). The epigraph to this chapter, taken from the Dandora hip-hop song, All Over the World, references a similar perceived value in mobility, e.g. “travel widely and you will see.” But the epigraph’s allusion to Amsterdam and New York isn’t just an act of it’s authors’ imagination; it is a direct reference to the home cities of the American and European collaborators who helped make that song and video possible.3 The mobility of these visitors, e.g. the ability to travel to Dandora from Amsterdam and New York to collaborate with local artists, is part of the productive circulations that have helped make Dandora known as the “hip-

1 One example of a non-hip-hop related project is the “GHETTO Olympics,” which was held just after I left the country in 2012. For this project, MC Kah and his organization, MAONO, collaborated with about a dozen volunteers from Italy who had come to stay in Dandora. The goal was to hold a sporting event in Dandora, encouraging local youth to participate in any number of athletic events. Part of the festivities involved a hip-hop concert.

2 Aside from Kalamashaka’s album, “Ni Wakati,” the most prominent Dandora hip-hop albums – “Dandora Burning” and “Kilio Cha Haki” – were supported by resources garnered by the Dutch music impresario Nynke Nauta.

3 Rah Goddess is a hip-hop activist from New York City. She visited Dandora and was a collaborating artist on the track “All Over the World.” Nynke Nauta is from Amsterdam. She makes a cameo in the video.

152

hop city”.4 International visitors such as these have variously donated time, money and resources to promote Dandora hip-hop. In turn these international collaborations have opened opportunities for hip-hoppers from Dandora to travel abroad under the aegis of cultural institutions promoting the arts.

Translation is an apt metaphor in these international exchanges, which are predicated on the hope of bringing together diverse people and cultural backgrounds under the broad hip-hop umbrella.5 The ideal these hip-hop linkages promote is a global hip-hop ecumene – a transnational affiliation sometimes referred to as a “hip-hop nation” (cf. Comaroff and Comaroff 2000, pp.305). Similar to the world music festivals described by Kapchan (2008), which create “transnational communities of affect” through the promise of the ultimate translatability of sound, hip-hop is quite frequently thought to be a community that transcends cultural and linguistic difference, while offering hope of a united movement. The importance of the song Tafsiri Hii described in

Chapter Three was that it framed the birth of an imagined revolutionary hip-hop community as an act of translation. Translation became a key metaphor in which the

Nairobi revolutionary hip-hop community imagines itself.

The work that translation did for the revolutionary hip-hop community in Nairobi was to literally bring it into being in the imagination of its members. This idea of translation as an act that unifies resonates with a concept that is often tied to

4 As far as I know, MC Kah and Zakah coined this phrase first in their song, Dandora L.O.V.E., where the chorus is: “Dandora L.O.V.E. inside the hip-hop city.” Translated from: “Dandora L.O.V.E. ndani ya hip- hop city.” It has since been used by many artists to describe Dandora. In 2015, former Dandora resident and member of the Mau Mau hip-hop fraternity, Juliani, also started an NGO in Dandora called “Dandora Hip-Hop City.” see: http://dandorahiphopcity.com/. Last accessed: 11/3/2017 at 2:20pm.

5 One example of translation being used as a central theme in these encounters is “Translating Hip-Hop” project sponsored by Goethe Institut and Haus Der Kulturen Der Welt in Berlin in 2014. This project included artist from Beirut, Bogota, Manila, Berlin and Nairobi. The artists from Nairobi were MC Kah and Nazizi.

153

translation: reconciliation, or the commensuration of difference. Following insights from

Benjamin’s essay on translation, Derrida remarks, “translation promises a kingdom to the reconciliation of languages” (200). Yet, as I demonstrate below, global hip-hop projects conceived of as commensurating diverse worlds, highlight the difficulty in in achieving this reconciliation. Therefore, international hip-hop collaborations highlight the limits of translation, where difference is never completely overcome.

The Dandora hip-hop song, All Over the World, is an exemplary model of this promise of reconciliation through hip-hop. In this song the New York based hip-hop activist, Rah Goddess, who visited Dandora to collaborate on this project, makes the following statements: “representing any nation/standing for our liberation…hip-hop’s universal and we’re taking it all over the world.” What these lines promote is the idea of a global hip-hop community that is universal. As Tsing (2005) argues, the deployment of universalist discourse in the service of bringing together a diverse group of actors can be a productive force, and not only a reductive one as anthropologists often assume of universals. She points out that anthropologists and their cultural-relativist values tend to hold deep skepticism towards universalist claims, but asserts that this is not helpful for understanding the interconnections of global movements. Rather than dismissing universalist claims she implores anthropologists to seek to understand them as a type of knowledge that acts as a causeway connecting diverging interests

To turn to universals is to identify knowledge that moves – mobile and mobilizing – across localities and cultures. Whether it is seen as underlying or transcending cultural difference, the mission of is to form bridges, roads, and channels of circulation. Knowledge gained from particular experience percolates into these channels, widening rather than interrupting them (7).

154

Similar to discourses that Anna Tsing has identified as central to understanding the global interconnectedness that entangle forces of capitalist expansion and resource preservation in Indonesian rainforests, hip-hop is an intercultural phenomenon that aspires to certain universals –freedom, knowledge, power, consciousness – to name a few. By entering into a discourse centered on such universal ideals, hip-hoppers from across a broad spectrum of difference share a certain terminology, and with it the prospects of belonging to a community and a movement where barriers of difference are transcended. But, as Tsing explains, there is often a “deep irony” in the use of such universalist claims:

Universalism inspires expansion – for both the powerful and the powerless. Indeed, when those excluded from universal rights protest their exclusion, this protest itself has a twofold effect: It extends the reach of the forms of power they protest, even as it gives voice to their anger and hope (9).

Similarly, universalizing tropes common to global hip-hop communities often partake of the same language and ethos of international development and human rights campaigns. But at the same time, these schemes appear to perpetuate unbalanced power relationships, seemingly undermining the very project that revolutionary hip-hop aspires to.

“That Ghetto is Just a Hellhole”

One of the clearest examples of this is illustrated by the experience of the Dutch manager Nynke Nauta who helped to make the album “Kilio Cha Haki” (A Cry for

Justice), and also made a cameo appearance in the video, All Over the World. With the help of money from friends in Holland Nauta helped members of Kalamashaka and

Ukoo Flani Mau Mau produce their acclaimed album. “Kilio Cha Haki,” along with

155

“Dandora Burning” are high quality hip-hop productions that stand out as the best compilations that Dandora hip-hop has to offer. In that sense they represent a successful international hip-hop collaboration. They are productions aimed at giving a voice to youth from Dandora, so they might “Cry for Justice.”

But in an interview that Nauta gave for a 2014 newspaper article titled, “Troubles that Caused Kalamashaka’s Downfall,” she laments the inability or unwillingness of the artists she helped to transform their talent and passion into sustainable success. In a portrayal that sounds familiar to many international aid or NGO workers who have come to Africa to work on development projects, Nauta lays the blame on shoulders of the artists themselves. In part, she blames substance abuse and the lack of practical skills to implement their vision, for their downfall. But ultimately, she says she can sympathize with their shortcomings because of the “hellhole” they grew up in:

The fall of K-Shaka is simple. Roba couldn’t stay off alcohol. He had lost it then and I hear he still hasn’t got it together…they did not have the ability to reflect. Roba was a visionary but totally impractical. He had great ideas but would not act on them. That ghetto is just a hellhole. It is very hard to be a sane person growing up in that place. So at the end of the day I understand them.”6

One day I was visiting with Roba in MC Kah’s community studio in Dandora and I noticed that this article had been posted to the wall of the studio. Finding it strange that an article that portrayed Kalamashaka and Roba so badly would be put on the wall

(instead of in the garbage), I asked Roba what he thought of the article. He was silent as he appeared to search for a response before finally saying, “you know, people have there own opinions, but not everyone knows the full story.”

6 http://www.sde.co.ke/thenairobian/article/2000114761/troubles-that-caused-kalamashakas- downfall?pageNo=2 (Accessed 3:35pm, 10-14-16)

156

In this instance the ideal of the collaboration between a Dutch music impresario and young rappers from Dandora was this: through resources she brought to Dandora,

Nauta enabled young and poor rappers to have a platform in which to represent their neighborhood and their experience through their music. However, the reality is that this ideal was undermined through the very power structures that enabled the collaboration in the first place. Nauta, because of her access to money and media channels in Kenya and in Holland, helped Dandora youth produce and circulate their poetic representations of life in Dandora. The relative commercial success and critical acclaim of their collaborative projects helped to cement Dandora as Kenya’s “hip-hop city” to an international audience. However, this same access she had to the news media in

Kenya, also afforded Nauta the opportunity - years after she had a falling out with her

Dandora hip-hop collaborators - to (mis)represent Dandora as a “hellhole” in the national press. Roba, lacking the same access to the newspaper that Nauta was given, had no voice in this portrayal of himself and his neighborhood. He could only read the comments by Nauta and reply, “not everyone knows the full story.”

These encounters happen frequently in the types of international collaborations that the global hip-hop engenders, and they highlight the ultimate difficulty in the project of commensurating social worlds. In his ethnography of contemporary popular music in

Dar es Salaam, Alex Perullo (2011) points out that the actual experience of musical collaboration at a global level often belies the rhetoric of a singular unified global hip- hop nation. Perullo describes a moment in 2001 when rappers from Holland and South

Africa visited Tanzania to work on a joint project of sharing and exchanging ideas (239-

240). Significant misunderstandings and frustrations arose during the encounter,

157

leading to a somewhat tense meeting between the visitors and the Tanzanians. One of the Dutch rappers, in a moment of candor, admitted that he found the lack of punctuality and the general “slowness” of Tanzanian culture to be particularly irritating and believed that it showed a lack of discipline, which ultimately destroyed the Tanzanian rappers’ chance to find success.

The conclusions that foreign visitors to Africa draw about the frustration and ultimate failure of collaborative projects tend to follow a formula: it is the fault of either individual Africans or the society that made them. There is very little room for self- reflection or admitting that part of the blame may lie with the visitors who failed to adjust their expectations to the African context. As Perullo’s example shows, the Dutch visitor to Tanzania brought with him certain ideas about time and discipline that are cultural products (e.g. Thompson 1965), but likely do not carry the same meaning in the

Tanzanian context. With regards to the example of the Dutch promoter, Nauta, and her reflections on “the downfall of Kalamashaka,” it was simple to blame the “hellhole” they grew up in, which she asserts prevents people from staying sane. There are certainly many Dandora rappers who would say similar things about growing up where they did –

I heard these lamentations about “life in the ghetto” many times. But they were also just as quick to stand up for Dandora and promote pride in their home.

Indeed, this is one of the key messages of MC Kah’s video, All Over the World.

The video clearly inverts the formula that sees the Dandora dumpsite as a “hellhole,” and instead imagines it as a source of great value. The main theme of the video, which will be described in further detail below, follows several young Dandorans as they collect materials from the dump and build a large tower that eventually reaches into

158

space. In building this tower from trash in the dump, Kah points out, they show how “the stone that the builder refused will become the cornerstone.”7

The fact that this video, which characterizes Dandora as a place of great wealth and not some kind of modern Gehenna, is at odds with Nauta’s 2014 reflections and her description of Dandora as a “hellhole”. There is a similar disconnect in the way the video imagines the youth of Dandora and the way Nauta describes them. In the video,

Dandora youth are shown to be ingenuitive, hard-working visionaries, capable of transforming a mountain of trash into a great tower by the sweat of their labor. In contrast, Nauta describes the people she worked with in Dandora in a rather disparaging tone: “they did not have the ability to reflect,” “[were] totally impractical,” and

“had great ideas but would not act on them.” There is a very large irony, then, that not only did Nauta help produce the song/video, “All Over the World,” but she actually appears in the video as an international observer inspired by the work of youth in

Dandora, who have transformed trash into a worldwide symbol of unification.

Figure 4-1. Image from “All Over the World.” Pictured on the left is Dutch manager, Nynke Nauta, gazing at the tower of trash erected in the Dandora dumpsite.

By discussing these experiences, in which international collaborators have shared frustration with the results of the projects they have undertaken with African

7 This quotation is from the documentary Maono Ya Kah. Here Kah references the bible passage in Psalm 118:22.

159

artists, I do not mean to be critical of either party. I know firsthand the sorts of arguments these encounters almost inevitably produce. I relate these stories because they speak to the issue of the complicated and often problematic nature of international collaboration that Tsing writes about. In her term, the “friction” that is produced has a

“two-fold effect” (see quote above). Universalist discourse, when mobilized in transnational activists organizations, both challenges power differentials and perpetuates them. This dynamic is especially visible in the example of Nauta and her work with Dandora rappers. She used the power she had to help give voice to these artists, helping them produce an album and the song, All Over the World - a work, which

I show below, has the commensuration of different people around the globe at the center of it. But the power differential between herself and her collaborators later undermined this project of commensuration. She was afforded a “voice” in the national news to speak about Dandora, and to define it as an inescapable “hellhole”, while the same opportunity to speak for themselves was not given to the artists and residents of

Dandora.

At the end of the Nauta’s quotation on her experience working with Dandora rappers, she claims, “at the end of the day I understand them.” This understanding is based on her conclusion that Dandora is a “hellhole” and that it’s nearly impossible for anyone to stay sane in such a place. Based on the aforementioned view of Dandora portrayed in All Over the World, which imagines Dandora as place of great wealth and a place where youth can come together to do great works, it is doubtful how much Nauta really understands about her one-time collaborators from Dandora. There is clearly a disconnect between how she understands Dandora and how revolutionary hip-hoppers

160

like MC Kah and Roba portray their home. In this disconnect the reality of incommensurabilty becomes visible. In this experience the promise of translation to unite diverse worlds under the universalist notion of global hip-hop came to a sour conclusion, marked more by misunderstanding than by mutual understanding.

Members of the hip-hop community engage in universalistic language as part of participating in a global hip-hop community, but the meanings attached to these ideas don’t “flow” evenly or unencumbered across social difference. This is an important aspect in understanding the so-called “global” nature of hip-hop culture. Theorists of globalization have long critiqued oversimplified discourses that see the spread of culture as a homogenizing force. Instead, they have suggested that we look to understand the

“global flows” of people, things and ideas, whose movement across national boundaries and diverse social “-scapes” – as Appadurai theorized – seem to be the hallmark of our globalizing world. In scholarly discussions of globalization and its attendant language of

“global flows” many have posed important questions about the nature of cultural circulation: “Does culture flow or is it moved along?” asks Povinelli (2001:ix). Larkin

(2013), in his essay of circulation and commensuration notes, “circulation is not an automatic reflex but something that must be made to happen” (246). Boundary crossing is an active, even forceful event. Images, ideas, people and objects do not flow across boundaries unencumbered, but are pushed, pulled, even dragged across thresholds by an active force. From this perspective, a more critical understanding of circulation may pose the question as Povinelli does: “What forms are imposed on cultural texts as the condition of their circulation across various types of social space?”

161

Tsing’s argument for studying global interconnections prescribes an ethnographic approach to answering this question. She promotes an ethnographic treatment that focuses on the “sticky materiality of practical encounters” within the larger universalizing rhetoric that attempts to transcend cultural distance and difference. By this she means that ethnographers interested in understanding universalist notions that bring together transnational groups are best served by focusing on the “friction” that occurs at the ground level of such encounters. In this way, we may better view the limits of these partnerships alongside their productive force, including the capacity for universalist ideals to “form bridges, roads, and channels of circulation” between different groups.8

The brief descriptions of the conflict arising out of international hip-hop collaboration in both Kenya and Tanzania, are beginnings to Tsing’s imperative that ethnographers focus on the sticking points within these exchanges. Below I give ethnographic narratives of my interactions with MC Kah, in order to describe the difficulties he experienced while I was with him. Through such an approach, I hope to frame MC Kah’s vision and experience as a window through which to view the potential and limits of transnational hip-hop collaboration. These descriptions in combination with analysis of the video he made in collaboration with Roba and Rah Goddess, lay out what I see as

“Kah’s Vision,” how it connects to the revolutionary potential of global hip-hop, and what the “sticky materiality of practical encounters,” reveal about the limits of this project.9

8 See also Marisol De La Cadena’s work on the fraught encounters between cosmopolitan activists in Latin America and their interactions with Indigenous politics (Cadena 2010).

9 “Kah’s Vision” is also the title of a biographical film about MC Kah that was shot in Dandora during my fieldwork. The film’s title is itself a reference to Kah’s community organization, Maono, which translated into English means “vision.” This chapter discusses both the film’s portrayal of Kah’s life and work, as well

162

All Over the World

MC Kah’s “All Over the World,” highlights what I argue is a central theme in

“Kah’s Vision” as well as the universalism within the discourse of global hip-hop. The visual imagery of the video draws explicitly on the imagery of the biblical Tower of

Babel. The authors of the video show a “new tower of babel”10 being built by Dandora rappers out of the trash that abuts their homes next to Nairobi’s municipal dumpsite in

Dandora. In this portrayal, the tower being constructed in Dandora is a metaphor for the power of hip-hop to unite humankind. If the Tower of Babel represents humankind divided by linguistic difference, then translation represents the promise of transcending that difference and of commensurating different worlds.

Figure 4-2. Image from “All Over the World.” This image offers a parody of “National Geographic” in the form of “National Ecographic,” which proclaims the construction of a “New Tower of Babel” on its cover.

Viewing the international exchanges that are at the center of hip-hop in Dandora as acts of global translation – i.e. commensuration – opens up the question of power. If,

as his organization in Dandora. But in a broader sense this chapter seeks to discuss Kah’s vision in terms of his philosophy on art and activism, and the centrality of hip-hop to his life.

10 This phrase, “New Tower of Babel,” is explicitly written in the video. There is a short montage of fictional newspaper and magazine covers which feature “news” of the Dandora hip-hop movement and their tower. In one magazine, which is meant to look like National Geographic, but is in fact titled “National Ecographic” the cover features a photo of the tower of trash with the caption, “New Tower of Babel.”

163

as it is often portrayed to be, hip-hop represents a global language in a world of many languages, then who decides the vocabulary and who controls it’s meaning? Certainly, hip-hop gives an opportunity for young Dandora artists to contest and redefine the vocabulary that is often used in discussions about them. For example, as I discussed in the Introduction to this dissertation, demographic concerns surrounding the large population of unemployed Kenyan youth, especially in Nairobi, have made them a focus of contemporary policy initiatives - whether state-sponsored or under the large umbrella of international organizations. This is especially true with regards to young Kenyans who are poor. A variety of representatives from these organizations commonly visit

Dandora, because of its reputation for youth unemployment, drugs and crime, combined with the spectacular photo opportunity that the dumpsite affords. Some of these organizations are more committed than others, but often locals perceive these visits as little more than publicity stunts, which benefit the local community very little. Many photographs have been taken of governmental representatives or international visitors, standing atop a pile of trash in the dumpsite, surrounded by children in rags who live and work in the dump.

For Dandora residents like MC Kah, these sorts of visits do nothing to help

Dandora. While Kah is genuinely happy to welcome visitors, he is well aware of the sort of “poverty tourism” that exists when wealthier outsiders come to tour Dandora. In his

2012 song, Hip-Hop for Life, he alludes to this relationship in the line: “There are

NGO’s/ [they are] Poverty Joy-Riders/Outsiders milking profits from beggars/Hope for the youth is in the arts…”11 This line from MC Kah speaks to the experience of young

11 Translated from the original Sheng: “Kule NGOs…Ma-joy rider wa poverty…ma-outsider wananyonya begger faidha. Hope ya vijana ni sanaa…

164

hip-hoppers from Dandora, who having put their own hope in the arts, make use of connections with NGOs and “outsiders,” who wish to lend support for arts-based projects in Dandora. At the same time, they also realize that the circulations of ideas and resources also highlight an imbalance in these relationships, which occur under the aegis of a “global hip-hop” community.

All Over the World, which features MC Kah, Roba from Kalamashaka, and the

American hip-hop activist, Rah Goddess, intends to transcend the unequal reciprocal relationships that frequently occur between the residents of Dandora and NGO workers from outside. As opposed to the “poverty joy riders,” whose ostensibly charitable engagements in Dandora are essentially exploitative, Rah Goddess represents the potential of an equitable exchange under the aegis of a unified global hip-hop movement. Her presence in the song and the video for “All Over the World” is part of the vision of commensuration through travel. However, her words and the visual symbolism used in the video reveal the power dynamic that cannot be escaped when she as an

American chooses to visit Dandora as part of a global hip-hop exchange.

When she is introduced in the film, she begins to rap in front of a small plane.

The plane symbolizes her mobility and the access she has to air travel, an unthinkable mode of transportation for the majority of Dandora residents. As an American citizen,

Rah Goddess was able to travel to Kenya by jet to work with her hip-hop counterparts in

Dandora. Procuring a visa to Kenya was no obstacle to her because she holds an

American passport. Tourist visas may be bought when landing at the airport for $50. In the song, she alludes to the ease with which she is able to move through the world in pursuit of global hip-hop connections: “from NYC to Dandora, I be soaring with the

165

eagle fully legal with my eye on the sparrow.” Here she reinforces her privilege to travel

“fully legal” and positions herself as an eagle, which could be interpreted as a sign of her nationality, but is also clearly linked by her mention of the sparrow to the old gospel hymn, “His Eye is On the Sparrow.”12 Later in the song she raps, “got laptop, will travel/international peoples delegation/representing any nation.” Here she alludes once again to her power to travel. She has a laptop and a willingness to go anywhere, and that’s all she needs. It would be hard to imagine this statement coming from the mouth of a rapper from Dandora. He or she would likely not own a laptop, and would have to go to considerable effort and cost to travel to, say, New York. And even after expending that effort and straining financial resources, a visa could be denied at the whim of an officer at the embassy.13

The possibility of this international collaboration hinges on Rah Goddess’s ability to get on a plane and fly to Nairobi (legally). But the movement is only in one direction; rappers from Dandora, for the most part, can only dream of hopping on a plane to New

York City. The limitations of their mobility, due to lack of funds and tougher visa requirements for visiting the United States, highlight the fact global hip-hop circulations do not happen equally, but are part of systems of power and access that more wealthy and privileged hip-hop artists enjoy. The image of Rah Goddess in front of a plane in the video All Over the World is an apt symbol for this disparity, and contrasts sharply with the images of the dumpsite, which make up most of the video.

12 Written by lyricist Civilla D. Martin and composer Charles H. Gabriel in 1905. The song has been covered many times, including by Whitney Houston and Lauryn Hill.

13 Jesse Weaver-Shipley recounts an experience in his book “Living the Hip Life” where well-known Ghanaian musician, Reggie Rockstone, was surprisingly denied entry into the USA at the last minute, despite being a headline act for an American concert.

166

Figure 4-3. Rah Goddess in front of plane in All Over the World.

“The Nairobi Sewer”

Like Rah Goddess, I was able to use my citizenship and access to financial resources to travel to Kenya, and eventually Dandora, to participate in the hip-hop community there. I learned of Dandora and the hip-hop community from seeing their music videos on the Internet, and reading press and academic articles on their work.

MC Kah was my first contact from the Dandora Mau Mau collective and the first person to take me to Dandora. I had received Kah’s number from an Italian filmmaker in Nairobi who had worked with Kah and insisted that if I wanted to visit Dandora or learn about the rap group Ukoo Flani Mau Mau, I should contact Kah because he was “very dependable.” By this the Italian meant that Kah would answer his phone, keep his appointments, and not try to take advantage of me because I’m a foreigner. The filmmaker correctly assumed that these would be appealing traits to me as I pursued fieldwork relationships to support my nascent research project.

Indeed, these characteristics, along with his visibility as a popular hip-hop artist and CEO of the Maono have led many other foreign visitors to seek out Kah when they wanted to come to Dandora.14 In this role, MC Kah has been somewhat of an ambassador for Dandora hip-hop and a critical linkage between youth in his community

14 Several scholars have relied on Kah as a spokesperson for hip-hop in Dandora, e.g. Mwenda Ntarangwi (2009), Mbugua wa Mungai (2008), not to mention journalists, activists and community organizers that have reached out to Kah when coming to Dandora.

167

and visitors from other parts of the city and, very frequently, from all over the world.

When I met MC Kah in person, I had already seen several of his hip-hop videos, and therefore, formed an impression of him from these videographic representations. The first thing I remember noticing about Kah was his height. Like many Kikuyu men he has a small, compact stature, and stands a half-foot shorter than me. Because of the framing of artists in most Kenyan hip-hop videos, which tend to make them the centerpiece of most shots, I was nearly always surprised to find that “in real life” rappers were smaller than I expected.

When we first met, Kah was waiting for me at a matatu stage called “mosque” just a short walk from my home in the Eastlands estate of Umoja. A green and white minaret rising over the dirt yard of a local madrassa marked the place where we were to meet. It was a bright and dusty June morning in Umoja, as I made my way to meet Kah.

Other than being smaller than I expected Kah was easily recognizable standing under the minaret. He wore his thick dreadlocks tied at the back of his head, the longest locks falling almost to his waist. The dark t-shirt he wore showed a slight belly, not fat, but not the slender young man I remembered from his videos. Unlike some Kikuyu who are known to have a light, almost skin tone, Kah’s complexion is several shades darker. His round face, distinctively arched eyebrows, and wide set eyes above a small nose were also familiar to me from his videos.

We stood there at the Mosque waiting for our matatu. The dust kicked up by passing vehicles crunched in my teeth and the late-morning sun caused me to squint as

I tried to make my introduction in faltering Swahili. Soon a yellow and green Number 17

168

from Kayole came rumbling down the pitted street, music blasting.15 After looking at the vehicle to make sure it wasn’t overly crowded, Kah ushered me on and directed me to two open seats in the back. As we bumped our way through the crowded, dusty

Eastlands traffic, clouds of black exhaust and acrid smoke from roadside garbage fires wafted into the vehicle as we sat scrunched together in the vehicle’s small seats. The earsplittingly loud sound system played Jamaican dancehall music several decibels above blaring. I strained my voice while leaning in uncomfortably close to be heard, hoping to make a good first impression and explain who I was and why I wanted to visit

Dandora. Just a short ride later and we had reached the edge of Dandora.

The Nairobi River marks the western border of the Dandora estate. The bridge that spans the diminutive waterway is therefore at the threshold of the large Eastlands estate. I passed over that bridge many times coming and going from Dandora and still remember the scene vividly. The vantage point from the bridge offers a break in the dense urban scenery. The river crossing momentarily opens a new line of sight.

Emerging from one bank and disappearing into the other, a bare sewer pipe sits precariously above the water. The exposed pipe is covered in debris: branches, rushes, and plastic bags, which flowed down the swollen river during the rainy season, were deposited around the rusting pipe when the water receded.

The combination of excitement and nervousness I felt going over the bridge and entering Dandora caused me to ask what may have seemed like an ignorant question to

Kah. As we passed over the bridge I asked Kah what river we were presently crossing.

“That’s the Nairobi River,” he said, pausing momentarily before adding, “but it’s also

15 The fleet used for the Number 17 route from Kayole is owned by a cooperative called “Forward Travellers,” and all their vehicles are painted a combination of green and yellow.

169

called the ‘Nairobi sewer’.” A foul odor came up from the trench below as if to emphasize his point. Indeed, the smells of Dandora are potent and do not escape the notice of rappers who frequently allude to them. I remember a conversation with Kah about the lyrics of the Dandora artist Kitu Sewer (Sewer Thing), a lyricist we both admired. Kah recalled a memorable line that Sewer has in one of his songs describing

Dandora as soaked in urine. Kah, in the song All Over the World, which is set in the

Dandora dumpsite also alludes to the bad smell of the dump, but turns it into a positive when he raps, “You all know the war of revolution must have a stench/But I’m watching the youth and they will smell the aroma of peace.”16 Here, Kah alludes to the smell of the dump, but describes it as a necessary “stench” that comes with the “war of revolution.” He then adds that he is watching the youth and their works, represented in the video by the building of the tower of trash, and he knows that the stench of the dump will become an “aroma of peace” because of their endeavors.

Poetic descriptions of bodily fluids, excrement, or waste are drawn on by poets like Kitu Sewer in portraying their city and their home of Dandora. Saying, “I come from the sewer,” as several Dandora hip-hop artists have introduced themselves in their songs, is part of a moral commentary similar to the one identified in Ghanaian hiplife by

Shipley (2009), where “the authenticity of bodily presentation is aligned with public morality” (636). In the Chapter 3, I quoted part of Zakah’s song, Mizani, in which he poses the question: “what will you do if you are caught shitting in public?” The answer provided in the song was that if Ukoo Flani Mau Mau is involved, there’s no need to worry. Statements like these, which resemble the aesthetic of the grotesque famously

16 Translated from the Sheng: “Mnajua vita ya revolution inanuka/Natazama vijana wanakazana kunusa aroma ya peace.”

170

described by Bakhtin (1984) in his work on the Rabelaisian novel, are most times met by Kenyan hip-hop listeners with a chuckle.17

Figure 4-4. (Left) MC Kah rapping in “All Over the World.” (Right) an image of the tower of trash being built in the Dandora dump. These images are portrayed here as they are in the video (the image on the left immediately precedes the image on the right). The text is provided to show the words Kah is rapping in sync with the images that are being displayed in the video.

When I asked Zakah about his description of the perils of being caught “shitting in public,” for example, he just laughed without giving me the deeper analytical insight I was hoping for. Similarly, Kah’s description of the Nairobi River as the “Nairobi Sewer” was a joke, meant to find humor in one of the more vulgar experiences of life in

Dandora: the open sewer.

In their own work on the aesthetics of the sewer in Victorian literature, Stallybrass and White (1986) demonstrate how Victorian social reformers, politicians, poets and writers, all helped to produce an urban “other” which was critical to “the construction of the urban geography of the bourgeois Imaginary” (126). In this literature, write

Stallybrass and White, “the slum, the laboring poor, the prostitute, the sewer, were

17 The work of Bakhtin clearly identifies images of the grotesque in the Rabelaisian novel as humorous, linking them to the “laughter of the masses.” In this chapter, I do not provide a deeper analysis of the relationship between humor and the grotesque, other than mentioning it in the context of my broader argument about the symbolism of the dumpsite as a critical aspect of the Kah’s video, “All Over the World.” However, the relationship between the aesthetics of the grotesque in Kenyan hip-hop and larger societal debates is an interesting topic to which I hope to return at a later date. This topic has been discussed by Shipley (2009), who also centers it within a larger body of literature: “Links between humor, vulgarity, eating, and excess in postcolonial African politics have been well demonstrated (Mbembe 2001, Geschiere 1997, Bayart 1993, Elias 1978, Bakhtin 1986)” (638).

171

recreated for the bourgeois study and the drawing room as much as for the urban council chamber” (125).18 For Stallybrass and White, the sewer and the slum were key aesthetic features in which the Victorian Bourgeois class (re)imagined social divisions and the transgression of social boundaries in the 19th century city. Drawing on Marx’s

Eighteenth Brumaire, which portrays the lumpenproletariat as those who are marginal to production, Stallybrass and White, point out that in the Victorian literature on the 19th century city, while “marginal in terms of production, the lumpenproletariat are yet central to the [Victorian Bourgeois] ‘Imaginary’, the object of disgust and fascination” (129).

The work of Stallybrass and White, and the connection they establish with Marx’s theory of the lumpen, are useful to the analysis of All Over the World that I give here.

However, my analysis differs substantially from theirs. Stallybrass and White demonstrate how the Bourgeois class created an “other” in their writings on the city, the slum, the sewer, etc. By contrast, I am concerned with how Dandora hip-hop artists themselves identify with the slum and the sewer, and in the case of All Over the World, the dumpsite, in order to position themselves as revolutionary actors. I have already mentioned that Kah describes the theme of the video by invoking the biblical parable of the stone that the builder refused. In this metaphor, and in the video for All Over the

World, Kah draws a powerful lesson about the revolutionary power of the marginalized.19

18 For work on how the Bourgeois colonial imagination, and ideas about order, morality, and cleanliness, impacted the structuring of Nairobi throughout the colonial period, see Luise White (1990). Although he doesn’t engage the work of Stallybrass and White directly, Shipley (2009) has a similar interest in looking at how contemporary signs of the grotesque are used to imagine a moral urban topography.

19 The notion of Dandora and the dumpsite as a place where the discarded of society produce value was also described in a 2015 Facebook post by a Dandora rapper named MC Farakan. He posted an image of the mountains of trash located in Dandora with the words, “the place you’ve discarded this trash is the

172

In Chapter 2’s analysis of Angalia Saa I argued that youth from Dandora represented themselves, like their Mau Mau heroes, as left out of the national flow of time. Their position as subjects outside of that dominant temporal framework – i.e. in a state of temporal arrest with relation to the Kenyan nation – is the very symbolism they draw on to set themselves apart as revolutionaries. In my interpretation of Angalia Saa the revolutionary aspect of the song draws on the possibility that these youth could threaten, or immobilize, the flow of national time through their hip-hop and use of images from Kenya’s contested past. The main character of the film closely resembles

Ngugi wa Thiongo’s fictional character, Matigari. As the Kenyan literary scholar, Simon

Gikandi (1991), points out, Matigari is a Kikuyu word that refers to “leftovers of food or dregs in drinks” (161), but in Kenyan political discourse Matigari came to be a name for

Mau Mau who had survived the war. In postcolonial Kenya these Mau Mau were conceived of as the “leftovers” of the revolution – a conceptualization that strongly resonates with Marx’s idea of the lumpen. Remembering this context from Chapter 2 is critical to this analysis of All Over the World, which sees revolutionary potential in the

“leftovers” of the dumpsite.

Kathleen Millar (2012), who has conducted extensive ethnographic research in the Jardim Gramacho dump site outside of , argues that the dump is a location where global connections are visible, even if not always acknowledged from outside perspectives of the waste site: “It is not only the case that Jardim Gramacho is connected to the world beyond its borders, but its connections were often forged through the medium of waste” (182) Critiquing the notion of marginality as it is used in same place I’ve picked up this talent.” The original post in Sheng read: “Place mlitupa hii takataka ndio niliokota hii talent.”

173

present and past studies of urban poverty, Millar seeks to challenge the “tacit associations of garbage and marginality,” in the literature. She argues that this scholarship “suggests that today’s urban poor are excluded economically, politically and socially” and are therefore “superfluous to the global capitalist economy (168). On the contrary, she demonstrates in her research that workers of the dumpsite are very much a part of the global economy. This became clear as news of the 2008 economic crisis in the United States reached and her informants immediately realized the impact the crisis would have on their local economy. Going even further, Millar suggests that scholars should seek to disrupt the common negative association with garbage and marginalization with a more positive one:

Waste became productive of social relations, both relations of inequality [and] relations of belonging and solidarity. These ties ultimately point us toward a reconceptualization of waste as not only decay, death and loss, but also as raw material, potential and possibility (182)

Indeed, Millar’s argument that the dumpsite be recast as a site of belonging, as opposed to exclusion, as a place of potential rather than decay, resonates deeply with the theme of All Over the World, which takes the dump to be a place of community and global connection.20

Here, it should be pointed out that unlike the dumpsite workers that Millar interviews, hip-hoppers from Dandora are not part of the dumpsite economy. They do not make a living from the dump, but rather draw on it as a metaphor for global connection between Dandora youth and the rest of the world, as well as for their own revolutionary potential. The use of the dumpsite as a metaphor for the power of the unassimilated or marginalized can be drawn out in two different senses. In one sense,

20 Also see Derek Pardue’s (2008) book on hip-hop and marginalization in Brazil.

174

the trash that fills the dump resonates with theories of order, dirt, and pollution identified by Mary Douglass (1966). Dandora is the collecting place for discarded objects or pieces of objects that have circulated across different thresholds and been left as waste.

The huge municipal dumpsite in Dandora represents for most people an undifferentiated mass of dirt. The refuse that has been brought to the landfill has reached its final state, apparently without identity or value (Douglass 1966; Kopytoff 1986). Yet, for revolutionary artists like Kah, the dumpsite is a metaphor for the power inherent in discarded and marginalized. The video for All Over the World makes this connection explicit. The mountainous stench-ridden material that has been banished to the

Dandora dump, becomes in All Over the World, the literal building materials for a tower that unites all people and all languages of the world.

In another sense the dumpsite and its connection to hip-hop youth from Dandora resonates with Marx’s theory of the lumpen. The video links the power of trash to the power of youth and hip-hop. When Kah describes the stench that accompanies the war of revolution, but then notes that the work of the youth will lead to a sweet aroma of peace, he is referencing this potential for the marginalized youth of Dandora to cause revolutionary change. As the building of the tower of trash continues throughout the whole video, the structure reaches higher and higher into the sky. Eventually it becomes so tall that people from all over the world see and comment upon this extraordinary pillar. The video emphasizes that wonder over this tower cuts across linguistic divisions, showing newscasts and newspapers featuring Chinese, Spanish, , and Russian text. In Chapter 3 I showed how Wenyeji used a fictional newspaper called “Daily

Mapupa” as part of the work of imagining a Kenyan revolutionary hip-hop program. In

175

All Over the World this theme is repeated, only on a global scale. Imagining newsprint in multiple languages, all describing the work of youth in the Dandora dumpsite and their tower, broadens the imagined community to the whole world. As many people in many locations, using many languages, read the news and see the tower, they are drawn into the temporality that revolutionary hip-hop imagines.

Figure 4-5. Newscasts in video “All Over the World.”

Figure 4-6. Newspapers in video “All Over the World.”

Translation and the Remainder

The song Tafsiri Hii used translation to comment upon connection and difference.

In effect, when Kalamasha rapped “Translate This,” they were calling upon others to

“understand” them and their experience. By rapping in Sheng they were acknowledging their difference from the rest of the rap world, e.g. everything outside of Sheng speaking

Eastlands, but they were also putting the onus on those who don’t understand them to do the work of translation, rather than the other way around. In doing this, they drew on an existing sentiment regarding language politics in Nairobi, and the fact that poor youth from Eastlands strongly identified with Sheng, as opposed to English, or “proper

176

Swahili.” Translation, therefore, was used as a metaphor which brought a community of revolutionary hip-hoppers into being, and at the same time, drew a boundary around that community, distinguishing it from other hip-hops, whether English rap associated with uptown Nairobi, or English rap from the United States.

As shown above, All Over the World extends the metaphorical power of translation. While the song doesn’t explicitly speak of translation, the video imagines far corners of the world uniting around the tower of trash – the “new tower of Babel.” In this tower of trash, therefore, commensuration is acted out on a global scale through the work of revolutionary youth in Dandora. However, although translation seems to enable commensuration, offering the promise of reconciliation that Derrida describes, there are limits to what meaning can pass from system to another.21 Another way of putting it is to say that whenever translation happens from one language to another, there is always a remainder; some aspects of the original content that don’t quite fit the new language and are left unincorporated in the new language. This happens because translation requires breaking down the system of meaning as it existed in one language and then imposing a new order on it in the form of a second language.

Anytime such a breakdown and reassembly of an ordered system occurs there is a production of waste. As Mary Douglas wrote about the creation of dirt, “Dirt was created by the differentiating activity of mind, it was a by-product of the creation of order” (161). Similarly, argued Marx, when a given political order breaks down and is reconstituted during a revolutionary period there are unassimilated pieces. This concept

21 In making this point in his essay on Translation, Benjamin describes the relationship between language and content in the original language as “like a fruit and its skin,” while “the language of translation envelops its content like a royal robe with ample folds” (75).

177

informed Marx’s theory of the lumpen, which were the byproducts of the revolutionary reordering of society. For Marx the lumpen were those elements of society that could not be incorporated into the new political order after the revolution. The video for All

Over the World imagines a world where the unincorporated or marginalized youth, like the refuse they build their tower with, become agents of a global commensuration. By extending their movement to a global scale they transcend linguistic difference (as seen in the multiple news images images above). Hip-hop has helped youth in Dandora build a structure that unites the world. This is the central theme of the video, and also central to MC Kah’s vision of the transformative power of hip-hop.

Kah’s Vision

Bridges, in their most fundamental definition, make circulation possible across thresholds. Crossing the Dandora bridge, as I did with MC Kah on our first ride together, marked the moment that we crossed into his home of Dandora. But it also gave me the sense that we were crossing an interpersonal boundary. As we entered into Kah’s

Dandora world, the first thing I did was ask him to clarify a topographical feature of his landscape - a casual ethnographic inquiry into my new informant’s sense of place (cf.

Basso 1996; Feld and Basso 1996). Kah could have simply named the river as I requested, but by adding the grimly humorous appellation, “Nairobi Sewer,” he invited me to learn something deeper about his place. He opened up to me a locally produced discourse about waste and filth in his neighborhood. It was a moment in which we began to make commensuration happen.

Just past the edge of the bridge there’s a small junkyard on the side of the road.

Stripped out shells of cars are heaped on the sloping bank, partially taken over by tall green grasses. Dandora, location of Nairobi’s municipal dumpsite, is the final resting

178

place for much of capital city’s refuse. The dump has called Dandora home since 1975 and despite having reached capacity in 2001 and mounting concerns over its environmental impact and calls to move it, there is yet to be any plan to move it. Kah and I skirt the southeastern edge of the dumpsite. Peering out the window of the matatu

I catch my first glimpse of the dump: young boys in soiled clothing with bulging sacks on their backs pick through the trash. It is their lot to toil in the sun day after day, gleaning from the mountains of trash enough scraps to live. A man holding a thin stick watches over several goats picking through the rubbish. Nearby, several pigs have their heads buried in a heap of rotting produce. Blackish smoke from a fire billows into the sky and fumes waft a startling odor momentarily into our vehicle. I try to describe my research interests and what specifically drew me to Dandora. Kah listens attentively, but his responses are barely audible.

Kah is soft-spoken and deliberate when he speaks. I’m not sure if I ever heard him laugh, yet he has a sharp sense of humor, and always enjoys wry observations or joking word play. Once, while we were eating lunch together in a small local restaurant,

Kah ordered the typical Kenyan fare of collared greens, beef stew, and Ugali (corn meal). After ordering the Ugali, Kah turned to me and muttered, “Erik, we’ve got to

Ugalize it.” Another time while eating lunch I ravenously finished my chapatti and beans before anyone else at the table was even halfway through. Looking up from my plate and feeling sheepish about how anti-social my eating had been, I attempted to make a joke while acknowledging my hasty eating. I shouted to everyone at the table, “I win! I finished first!” During the next meal we ate together, Kah made sure to finish his meal quickly so he could turn to me with a grin, and say, “I win this time.”

179

Kah’s sense of humor, his easygoing personality and pragmatic approach were not what I had expected. Mostly this was because of the two dimensional idea I formed of Kah through videos I had seen or even some scholarly portrayals I had read.22 But

Kah’s more gentle qualities are part of what makes him an effective intermediary between outside visitors and the world of Dandora hip-hop. If hip-hop in Dandora is produced through the circulations of people and resources through the community, it is people like Kah who enable these flows to happen. Yet, as I learned more about the varied collaborative hip-hop projects undertaken between local residents and outside visitors to Dandora it became clear how often the friction of these encounters heats up causing projects to collapse in misunderstanding and hurt feelings on all sides.

Conclusion

My first visit to Dandora with Kah was just one of many rides we shared through

Nairobi and beyond. It was during these moments of mobility, whether we were walking, in a matatu, private taxi, or personal vehicle, that I got to know Kah and his vision. In one of the most memorable instances of our shared time together, he invited me to make the six-hour matatu ride from Nairobi to Arusha, Tanzania. During this overnight trip we visited a large compound outside of Arusha owned by two expatriate United

States citizens, Pete and Charlotte O’Neal. Mzee Pete and Mama Charlotte, as they were known locally, were members of the Black Panther Party in the 1960s. When Pete

22 For example, in recounting his 2005 meeting with MC Kah in Dandora, Kenyan scholar Mbugua wa Mungai refers to Kah as “the most passionately militant among the performers at Mau Mau camp” (2008). I had also misunderstood of the use of militaristic symbolism in the hip-hop videos of revolutionary artists from Mau Mau camp in Dandora (see Chapter 1), assuming violence was a central premise in their ideas of revolution. I’m not the only visitor who failed to go beyond surface symbolism and look more deeply into the content. Kah once told me of an international reporter who came to one of his shows and afterwards asked why he and other members of Ukoo Flani Mau Mau advocated violence. In telling me this, Kah, in a somewhat exasperated voice said, “it’s like, did you even just hear anything we said!”

180

was arrested in 1969 under a two-week old law against carrying a firearm across state borders, he fled to Algeria and then to Tanzania, where he has lived with Charlotte in exile ever since. Their compound is the home to the United African Alliance Community

Center, which is an arts-based community project focused on healing in their community. It is also a place where several revolutionary hip-hoppers from Nairobi mentioned in this dissertation, including Kah, Kama, and Blak, have lived or visited for various amounts of time. For Kah, Kama, and Blak, their relationship to Mzee Pete and

Mama Charlotte, are yet another international connection they have made through revolutionary hip-hop, and a long-lasting friendship/collaboration that reinforces the vision they share of the potential of revolutionary hip-hop to commensurate diverse worlds.

Born of such experiences and alliances, Kah’s MAONO (Vision) project in

Dandora worked to establish a similar connection between the arts, international collaboration, and community assistance for Dandora’s youth. Believing in giving young people the same chances for creative outlets that he had through hip-hop and his other passion, acrobatics, Kah started MAONO in 1999. The organization offered neighborhood youth training in acrobatics, soccer, drama, and music. Over the years, some of these activities have proved more stable than others, their viability depending on funding and the dedication of individual community members’ willingness to show up and take a leadership role in the activity. Overall, the work Kah did with MAONO was important to him and to many young Dandorans. The soccer team, managed by a committed young man named Odipo, found success in national competitions and also found sponsorship to travel to Europe and play in some international tournaments there.

181

The acrobatic troupe formed at MAONO similarly led to performances in Kenya and abroad, which generated some income for the participants and, in some cases, led to opportunities for youth to make connections that helped fund their education. These are all noteworthy successes that MAONO and MC Kah can be proud of.

However, towards the end of my fieldwork I paid a final visit to Kah at his

Swedish girlfriend’s uptown apartment, and he seemed somewhat discouraged about

MAONO. He described MAONO as an organization that he wished to start, but not stay in charge of long term:

When I started MAONO I wanted to run it for six months and then I pass it off to somebody else. But it was always something, always something that comes, every time it comes! So it’s been like that. It’s like, I do music 10% of my life and yet I call myself a musician, ya know? (Laughter) It doesn’t make sense! It should be the opposite – 90% music, 10% other things!

At the time of our meeting in December 2014, Kah had been the CEO of MAONO for fifteen years. The fact that he had to stay in charge for fifteen years so MAONO could keep its doors open, was obviously frustrating to Kah, as his vision was ultimately to have the youth he worked with take ownership of the project. This never really happened and in 2014, Kah made the decision to leave Dandora to live in Sweden with his girlfriend. He knew that without him there to oversee the daily operations, MAONO would close its doors. Indeed, the hip-hop studio at MAONO, where I had spent so many days during my fieldwork, had already closed its doors. This, I believe, was the bitterest disappointment to Kah, because of the way it was closed. In the Chapter 5, I describe in detail my relationship with the producer employed by Kah to run the

MAONO studio, but here I bring him up to show how his betrayal effectively ended the

MAONO studio in Dandora.

182

He called himself General Chizee, and was a local rapper and producer who had grown up in Dandora. Kah had enlisted him to be the producer and manager of the studio. He was with me when three machete-wielding thieves robbed me on our way to a hip-hop concert. After the robbery, I was furious with him for running away and not coming back to help as I dealt with the thieves on my own. My resentment and fear of going back to Dandora lest I get robbed again, led me to stay away from the studio for several weeks. Then one day I ran into some Dandora rappers from the studio at a concert in Kariobangi South. I asked how everything was going at the MAONO studio.

They told me, first off, that they had heard about the robbery and told me that what

Chizee had done in running away “was a very bad thing.” Then they told me that a couple days after the robbery, Chizee had disappeared from the studio and from

Dandora, taking with him several hundred dollars worth of recording equipment. Without this necessary hardware, and without a producer in the studio, the MAONO studio was forced to close its doors.

The equipment that Chizee stole from the studio was purchased with a combination of money and donations Kah had earned while participating in an international collaborative hip-hop project called, “Translating Hip-Hop”. This project was funded by German cultural institutions, the House of World Cultures and the

Goethe-Institut, and brought hip-hop artists from around the world to Berlin to discuss global hip-hop and the work of translation. This project was conceived from similar ideas to those discussed in this chapter. It draws on the universalist idea of a global hip-hop community and movement, which is articulated in the video, All Over the World. And it also frames the commensuration of different world hip-hops as an act of translation.

183

Indeed, for Kah, “Translating Hip-Hop” was a productive trip, where his travel to Europe opened new connections and provided much needed resources for realizing his vision of starting a community hip-hop studio at MAONO in Dandora. As he told me on the day we met in his girlfriend’s uptown apartment:

Now the studio, I went to Berlin and I got some money and I came and bought some equipment. We bought a sound system and we bought the studio equipment and then we built the place. So that’s how it came to be, during the first time I went to Berlin with the Translating Hip Hop project.

Here the “Translating Hip-Hop Project” was an important event in Kah’s life, because it enabled him to raise money to open the studio at MAONO. This represents the promise of translation that I discussed at the beginning of this chapter. It was through hip-hop and the opportunity to travel abroad under the aegis of “translation” that Kah made a most important step in realizing his vision.

However, as Tsing points out, ethnographers must pay attention to the “sticky materiality of practical encounters,” that reveal the friction produced in these international collaborations. In briefly describing Chizee’s theft of the studio equipment, I demonstrate one example of this principle at work. Earlier in the chapter, I provided another description of the limits of commensuration by relating the story of the Dutch manager, Nynke Nauta, and her falling out with Kalamashaka. What these examples demonstrate is the material realities that belie the lofty rhetoric of a global unified hip- hop revolution. They point out where this universal project discovers the limitations of mutual understanding, of translation, and of commensuration.

184

CHAPTER 5 NAIROBBERY

“This goes out to all the hustlers in Nairobi And every ghetto in the world.” – General Chizee

Interlude: Night Session

We were standing on the roof looking out over the dark savannah where just days before several Maasai had hunted down and killed three lions for eating one of their cows. A newer bedroom community to Nairobi, Kitengela borders both the bustling urban life of Nairobi and nearby rural areas, where Maasai continue to practice pastoralism and kill lions when their herds are threatened. In the distance we could see the glow of nocturnal Nairobi, as we watched planes descend over the Nairobi

National Park into the busy Jomo Kenyatta Airport. In Kitengela we were far enough from the city and its light pollution to have a full view of the brilliant starry sky. It was

June, the cool season in Kenya, and I was in a T-shirt enjoying the refreshingly crisp night air and the chance to get out of the studio, which had become cramped and smelled of sweaty men. Standing next to me, Blak was dressed in a camouflage combat jacket, smoking a loose cigarette he had purchased for a few shillings on the street below. “Do you think we should go look for them?” asked Blak. A pause followed before

I replied, “mmm, I don’t know. What do you think?” Another long pause as our resolve melted in the air and we continued peering out into the dark Kitengela night.

We were in the middle of recording a song called Night Session, which featured myself, Blak, MC Mutant and Kitu Sewer. But we hadn’t seen or heard from Kitu Sewer in hours. Almost immediately after he arrived, Sewer had disappeared from the studio.

Sewer is one of the most celebrated lyricists to come out of Dandora. He and Johnny

185

Vigeti of Kalamashaka are regarded as the top two, with no other rivals. He is also one of the most enigmatic performers I met (much like Johnny). He doesn’t own a phone, he lives with his parents in Kitengela, and he is notorious for blowing off shows, interviews, and recording sessions. However, if you are lucky to have him waltz into your studio unannounced and say he wants to record, you have to put other projects on hold and give him the microphone – he’s that good.

Kitu Sewer is shy, but in the right situation is one of the funniest rappers I knew – he could have the whole studio in stitches when he wanted to. He is very thin, and about medium height by Kenyan standards. He is several inches shorter than I am. He has a distinctive harelip, which often gives the impression that he’s smirking. Long before I met him I had heard from several people that he had disappeared from hip-hop and become a drug addict. Others said that drugs had caused him to lose his mind. One story I heard was that he was last seen walking alone up and down the train tracks from

Dandora to town. By the time I finally crossed paths with Sewer in Kitengela I found him to be a really charming and affable man, although he did imbibe alcohol and the leafy stimulant miraa. There were times when we were recording that I thought he was completely wasted and couldn’t make sense of what he was telling me. It seemed the recording session was going to fall apart. Then he’d disappear for several hours and come back with lines scribbled out on a tattered notebook that were so incisive and spoke so elegantly to the theme of the song that I and others in the studio were all in awe.

One of those times was when we recorded Night Session in Kitengela with Blak and Mutant. After several hours of waiting at the studio for him to show, passing the

186

time listening to music and watching videos of Reggae concerts, Kitu Sewer suddenly materialized in the doorway of the studio. After exchanging warm greetings, I explained my idea for the song and played him the track I had recorded earlier. Taking a moment to gather his thoughts, Sewer turned to me: “Ok, I’ve got it. Don’t worry. I know what I’m going to do,” he said in with a breathy slurred confidence. He walked out of the studio as suddenly as he had appeared. That had been several hours ago. Now, it was time to record his verse. It was also getting close to the time at which it is no longer safe to be out, and I was getting impatient to finish so I could walk back to my nearby hotel in relative safety.

I had come up with the idea for the song a couple days before. I came to prefer night sessions when the studio was quieter and we had the night to lend creative energy to our songwriting. During the day, the studio was more of a social hall, people constantly passing by to chat, meet with friends, find out what was going on. But night sessions were truly where work could be done. I had texted my idea and lyrics MC

Mutant and asked if he’d be interested in recording a song called Night Session and if he would track down the elusive Kitu Sewer to participate as well. He quickly responded that they were both into the idea and we agreed that I would come to the studio in

Kitengela in two days. The following day I ran into Blak in downtown Nairobi and asked if he was interested in coming to Kitengela to work on the song (I had to organize the affair with Blak surreptitiously so that the rapper he was with at the time wouldn’t get any ideas about being part of the project).

I was the first to arrive at the studio on the day we recorded Night Session. In fact, the door was locked and I had to call Sam, the owner of the Higher Linxxs studio,

187

who in turn called one of his friends to come let me in. Since no one was there and the power was out anyway, I decided to lie down and wait for the others to arrive. The studio is located in Sam’s bedsitter apartment on the sixth floor of an apartment building on the edge of Kitengela. The studio itself takes up half of the living space, the rest occupied by a small twin bed, and a couple of plastic chairs. After about an hour or so I was awoken by a knock at the door and looked up to see Blak enter. He immediately launched into a story about what a difficult time he had finding the studio – a situation made infinitely worse by the fact that he didn’t have a cell phone. It had been several years since he had been to Kitengela and when he last came there was only one studio, which is understandably where he went when he arrived. The studio he knew was no longer there, and even worse there were now several studios in Kitengela. All of that meant that Blak had been wondering around the streets of Kitengela (thankfully, a small town), for the last several hours trying to find which studio I might be at. Having finally arrived, I had to inform him that we wouldn’t be able to begin doing any work until power was restored. So we waited.

Figure 5-1. Photo taken during recording of “Night Session.” From Left to Right: MC Mutant, Erik Timmons, Adel, Kitu Sewer (MC Blak not in photo).

188

System of Thugs

Dandora is a place like any other in Nairobi. It has its churches, its schools, and its businesses. And like many estates in and around Kenya’s capital, Dandora brims with the youthful energy one might expect of a city in a country whose population is so exceedingly young.1 It is a place that is teeming, sensuous and alive. But it is also a place I was time and again warned to be wary of. Whether it was other Kenyans looking at me sideways when I announced my plan to visit rappers in Dandora, or listening to the lyrics of the rappers themselves, I was always aware of the reputation this place had. In the minds of most Nairobians Dandora is known for three things: as a dangerous and unruly place infested with gangs and violence, as the site of Nairobi’s enormous, pulsating municipal dump, and as the home of the famous rap groups, Kalamashaka and Ukoo Flani Mau Mau.

Like so many other corners of the global south, there is violence in Dandora, and it takes myriad forms. Rappers from Dandora lament the crime that happens around them everyday, but they are also keen to point out that it exists as part of a larger system, one that reaches right through the whole of Kenyan society. Mashifta, a duo including Kitu Sewer and the late G-Wiji, was one of the most well known groups to emerge from Dandora. Perhaps their most famous song, Majambazi (Thugs) describes

Kenyan society as a “system of thugs”. 2

This is a system of majambazi

1 Approximately 80 percent of Kenya’s population is under the age of 35 and Kenyans aged 18-34 years old represent more than a third of the national population. While the national unemployment rate is 12.7 percent, in urban areas such as Nairobi youth unemployment is estimated to be between 35-60 percent (UNDP 2013).

2 Mashifta is itself the Swahili word for Bandits. The group is comprised of Kitu Sewer and the now deceased G-Wiji. The song I’m quoting here is “Majambazi”

189

Pastors – majambazi! Ministers – majambazi! Lawyers – majambazi! Even us youth in the ghetto – majambazi! Police and Parents – majambazi!

In this scathing critique no one is spared – thuggery pervades all levels of Kenyan society – “even us youth in the ghetto!” The explicit identification of Dandora youth with the thugs that comprise the rest of society shows a refusal on the part of the song’s authors to set themselves apart as victims or morally above reproach. Mashifta, and the other “youth in the ghetto” are complicit in this system of thugs as much as the pastors, ministers, lawyers, police and parents.

This outlook demonstrates the ambiguity that surrounds criminality in Nairobi.

Understanding the connection between the actual lived worlds of hip-hoppers in

Eastlands, Nairobi and the poetics of crime and insecurity, which arise from these worlds, begins with acknowledgement that at the heart of the attitude many Nairobians have towards crime and insecurity in their city is ambivalence. Similar to what Daniel

Smith points out about Nigerian feelings towards corruption in their country, Nairobians both confront and participate in illicit economies and shadowy businesses (Smith 2007).

Moreover, this ambivalence is a critical engine of cultural production in Nairobi, which seems to simultaneously find both horror and humor in the experience of life where crime and chronic insecurity are normalized modes of existence. These two aspects of Nairobian attitudes towards crime are not contradictory – but rather two sides of the same coin, linked as transgressive acts. It was constantly striking to me to see

Nairobians react to specters of violence and crime in their city with tones of relish as much as revulsion; laughter as much as lamentation.

190

What follows is an extended ethnographic narrative that relates how this ambivalence is not only part of the poetic and discursive speech genres of everyday

Eastlands, Nairobi, but also very much entangled in the social fabric of the community of hip-hop artists with whom I spent a good deal of my fieldwork. In accomplishing this I primarily focus on my relationship with an artist/producer who went by the name

General Chizee during my time in Kenya. I embed the narrative of my interactions with

Chizee in and around the Maono studio in Dandora with the lyrics of a song he wrote and recorded while I was there. By casting my narrative interpretation of actual events as they unfolded during fieldwork with reference to the stylized poetics of the Chizee’s song about life in Dandora, I demonstrate how crime can be a productive force in

Nairobi, both culturally and socially.

* * *

Crime and insecurity in Nairobi have long and complicated histories going back to colonial rule (White 1990; Ocobock 2006). But there was a marked increase in criminal incidents in Nairobi beginning in the 1980s. This sharp rise in crime coincided with neoliberal reforms in Kenya, which began at that time, but increased with intensity in the 1990s (Smith 2008). Historian David Anderson describes this moment as “a period of rapid growth in the urban population, combined with acute housing shortages, declining economic prosperity, rising urban unemployment and the collapse of many institutions of municipal government” (Anderson 2002). It should be noted that the seeming connection between increasing levels of crime and neoliberal reforms was hardly unique to Kenya. Indeed, as Comaroff and Comaroff (2006) point out, surging criminality and lawlessness have been the rule for postcolonies in the neoliberal era – a

191

condition they diagnose as part of a dialectic of law and disorder. As this dialectic played out on the terrain of Eastands, Nairobi – creating what Comaroff and Comaroff describe as a “palimpsest of contested sovereignties, codes and jurisdictions” (5) – hip- hop poets responded to their changing world in kind, offering creative lyrical depictions of their lived experience in “Nairobbery.”3

In her ethnography of crime in Sao Paolo Caldeira (2000) argues that narratives about violence and criminality in Sao Paolo should be viewed as productive forces in urban Brazil. She writes:

The fear and talk of crime not only produce certain types of interpretations and explanations (usually simplistic and stereotypical); they also organize the urban landscape and public space, shaping the scenario for social interactions, which acquire new meanings in a city becoming progressively walled (19).

In Nairobi, which has similarly become progressively walled over the last thirty years, narratives about crime are commonplace and serve similar functions to the ones described by Caldeira. Talking, joking, and rapping about insecurity in Nairobi are discourses that generate knowledge and sociality. In their work on what they define as the genre of “matatu narratives” Mungai and Samper (2006) point out that telling stories about harrowing experiences in Nairobi’s public service vehicles (matatus) functions to

“provide information about cultural and social rules for riding in matatu and for living in

Nairobi” (62).

The hip-hop poetics of crime and insecurity also help organize urban space, reinforce social rules and give instructions for living in Dandora. These poetics have

3 I can’t say for certain where and when the term “Nairobbery” entered the lexicon of Nairobians, but to my knowledge, it’s first appearance in hip-hop poetics was as the title of the 2002 album by Eastlands rap group, K-South.

192

been forged in the day-to-day lived experience of danger and solidarity, and erected on a scaffolding of imagined worlds. The young poets who grew up in 1990s Dandora built these worlds from lyrics scribbled on tattered grade school exercise books inside cramped studio sanctuaries, with little more than a microphone and computer. The archive of this hip-hop poetry speaks to the life-worlds out of which it arose.

As an ethnographer I have made a prolonged attempt to witness and participate in the day-to-day lives of these poets in order to better understand the lived experiences that give rise to the poetic texts they create. To this end I have been a periodic visitor to

Dandora over the course of several trips to Kenya. During my most recent and longest visit to Kenya I had been regularly attending the Maono community arts project in

Dandora’s “Phase Four” neighborhood, conducting ethnographic fieldwork in their hip- hop studio.4 MC Kah, a friend and long time member of Ukoo Flani Mau Mau, founded

Maono in 1998 (see Chapter 4). But it wasn’t until 2013 that he was able to finally realize his dream of opening a community-recording studio at Maono, using money he had saved from a recent trip to .5

Kah had graciously invited me to come and visit the studio anytime I wanted. So when I learned that one of the artists I knew from Maono was to perform at Club

Ebony’s hip-hop night across town in Westlands, it seemed like an important opportunity to support my friends and also bolster my own research. Having never been to Club

Ebony, however, I hoped to first meet with someone at the studio so that we could go to

4 As mentioned in Interlude B: Introducting Dandora, the modern Dandora Estate was planned and built as part of a World Bank “Sites and Services” project. Through this plan, Dandora was built in Five Phases. Phase Four is where MAONO is located. But Phase Two is where the “Base Camp” is located.

5 The trip to Germany that preceded the founding of the studio was made under the auspices of the Spoken Worlds project.

193

the show together. But, an appointment had held me up and it was already nearly dark when I arrived at Maono. As the sun began to fade in the Eastlands evening – as it does at the same time everyday in this equatorial country – I noticed some of the distinct markers that the city was transitioning from day to night. The smells of evening cooking fires began to fill the air. The streets became crowded with matatus and the flow of people returning from their jobs downtown. This transition from day to night always produced an anxiety in me, especially if I was in Dandora, where the security situation becomes much more perilous after nightfall.

* * *

From the courtyard out back I banged loudly on the metal door hoping to find someone still inside the studio. Unfortunately, I was too late. The producer, General

Chizee, would by now likely be three or four stiff drinks into his evening, imbibing the cheap but strong local liquor nicknamed “Tears of the Lion.”6 I called Chizee’s cell. No answer. Alikuwa mteja, as they say.7 I began to wonder if it would be best to leave

Dandora with the last rays of daylight. As a rule I tried not to be in Dandora after dark, especially if I was alone. If I was unable to reach Chizee, and if I waited much longer, I would need to navigate the dark streets of Dandora alone, passing some very dangerous spots in order to get back to the matatu stage.

6 Sw. Machozi ya Simba

7 In Nairobi to say somebody is “mteja” means they are not answering their phone. It comes from the message you get in Swahili when you call someone on Safaricom, but their phone is off or disconnected for some reason. A woman’s voice tells you “mteja wa nambari uliopiga hapatikani kwa sasa” (the customer’s number you have dialed is not available at the moment). This is so well known that the first word “mteja” or “customer” is synonymous in Nairobi for being busy. In fact the message is so iconic that the Daily Nation ran a story about the woman whose voice is on the message. http://www.nation.co.ke/lifestyle/lifestyle/mobile-subscriber-has-been-found/-/1214/2928444/-/frhptvz/- /index.html. Also, see the song “Mteja” which uses the notion to criticize politicians who never answer the call of their constituents. https://www.youtube.com/watch?v=TSWSrNl3mXk

194

Even in the company of local guides during the daylight moving around on foot in

Dandora comes with risks. For example, I had once walked with Chizee from the studio in Dandora to nearby Komarock estate. Even though it was still daylight and Chizee was born and raised in Dandora – a fact that I naively assumed protected him from the kind of danger I was scared of – he insisted that we find someone to walk with us. Thus we sought out a reputedly tough local teenager named Buju sitting in the shade of a nearby building and offered to buy him a drink if he walked with us.

The reason for this precaution, Chizee told me, was that we needed to pass through a “bad place” where “some very rude boys” were known to hangout. Such “bad places,” as Chizee called them, exist throughout Nairobi. They are dangerous locations where opportunistic thieves waylay pedestrians who are too brash, too stupid, or too drunk to take proper precaution. They are spaces where the flickering orange glow of the street lamp doesn’t reach: dark alleyways, footpaths, bridges and overpasses.

These “bad places” in Nairobi are characteristic of the “new cartographies of dis/order” described by Comaroff and Comaroff (2006), where zones of safety and danger are linked by tenuous passages and must be navigated with care. Because there is no such thing as a map that designates the “bad places” from “good ones” - or one that charts the best routes for transecting the surface of the shifting and uncertain urban terrain - moving with relative safety around the city requires a certain cultural competence: a combination of intuition, knowledge and experience. For Nairobians, especially those from Eastlands, having such awareness is a valuable, even necessary part of life.

Accumulating knowledge of these dangerous spaces and how and when to avoid them is not merely a practical matter of safety, however. It is also part of the cultural

195

practice of place making in which non-specific locales become dangerous places through the transmission of stories, rumors, or gossip (cf. Shaw 2002). It was through a second-hand account from my Kenyan brother-in-law, for example, that I learned never to use the convenient shortcut that passes below Outer Ring Road where it crosses over the railway line. He told me of a friend who used the narrow footpath below the bridge one night coming home from a bar and was mugged. Being drunk, the man had foolishly tried to fight the machete-wielding thieves and lost several fingers. He was indeed lucky not to lose his life. I only needed to hear this story once to avoid the footpath below the Outer Ring Road bridge, no matter how convenient of a shortcut it was.

Stories like this circulate through all spheres of communication in Nairobi,8 giving rise to a poesis of Nairobbery. Although every Nairobian has stories, I found that

Eastlandoz, a nickname for residents of the Eastlands estates, had a particular penchant for talking about crime, for laughing about it, and for cultivating a sense of identity, based on a shared understanding of the dangers of life in Eastlands and knowledge about how to navigate their often perilous surroundings. In Eastlands Sheng, the word “Rada” (from the English word, “radar”) is a common expression used to indicate this awareness of ones surroundings. In the following section I discuss this concept in relation to my own knowledge and experience of dangerous situations while in Nairobi.

8 By spheres of communication I refer to Bakhtin’s formulation that all areas of human activity give rise to relatively stable types utterances, which he refers to as Speech Genres.

196

Rada

The Sheng expression “kaa rada” (stay ready or be aware) was first described to me by a friend who laughed as he added, “Eriko, now you know the deep ghetto sheng!”

Rada has similar meaning to the Swahili word “chonjo” and can be used in both the senses of being ready and being aware. In the first sense, one might use rada to ask someone if he’s ready to go to the club. In the second sense, rada might be used to describe someone who is aware of his surrounding, i.e. alert to the situation. It is in this sense that I see the most obvious link to the word and concept of “radar.” In this chapter, therefore, any use of rada should be read with this connotation, unless otherwise indicated.

My own rada for danger in the city had, I believed, become increasingly sophisticated over the years. From the first moment I considered a trip to Kenya as an undergraduate at Iowa State University I had been engaged in a process of thought about safety. This began with reading accounts online, speaking with friends who had travelled to Africa, and reading brochures and pamphlets put out by the United States

Embassy in Nairobi. As I eventually visited Kenya and got to know Kenyans, my repertoire of knowledge - and my rada - expanded. I could recite many stories – some true, others not – about cunning and daring thieves, or about unthinkable criminal acts.

The more time I spent in Nairobi, the more experience I added to my bank of knowledge and my sense of awareness about my surroundings. “Eriko, uko rada!” Kenyan friends would joke with me, “umekuwa mwenyeji! (You’re aware! You’ve become a native!).”

They were humoring me – compared to them, I could hardly have been less rada, or less of a local. But at the same time I understood they were making a social gesture, drawing me for a moment into a community they claimed as theirs, whatever the

197

motivation might be. It seemed that the more experiences I had the more like a

Nairobian I felt. This feeling was reinforced as I shared stories of crime with friends.

There was the time a pickpocket had got the better of me on the number 32 matatu from Dandora to town, making off with my Moleskine book of research notes. It had come on the very first day I visited Dandora with MC Kah (described in Chapter 4). I distinctly remember sitting with Kah and several MAONO staff and laughing with them as they told me about a local boy they called “golden finger” because of his adept abilities as a pickpocket. In the laughter we shared about this daring and successful young thief, I felt included in a localized discourse about crime in Dandora. This curbed my sense of fear regarding crime, making it seem like a banal occurrence, an annoyance that every Nairobian deals with in their day-to-day lives. This led to my growing sense that I had reached a level of awareness, that my radar had been tuned to a new frequency. But this led to complacency and the loss of my field notebook.

When I left MAONO, Kah escorted me to the stage and flagged down a matatu that would take me to town. I was the only passenger until a man with a bushy beard and soiled clothing boarded the vehicle. It was strange that he sat next to me, rather than any of the other empty seats, so I decided to pay attention to him. As we bumped our way through the potholes of Dandora, the man and I collided several times. He reeked of urine and feces, so I leaned away from him, keeping my face turned towards the open window to my right. I learned later from friends in Dandora that the man’s stench was no coincidence. It was in fact a tactic of distraction. By wearing a coat doused in excrement, this man ensured that his victims would lean away from him and

198

turn their heads away from his revolting odor. Distracted and leaning away, victims then become susceptible, as I did, to his probing fingers.

He had worked on gently moving my notebook towards the edge of my pocket.

With each bump, each sharp turn, and each sudden stop, he would bump shoulders with me, I would lean away, and he would delicately flip his fingers to inch my notebook closer to the pocket’s mouth. When we reached town and were coming to the terminus, he made his move. He reached across my body to “close the window.” In doing this he shoved his puffy and soiled coat sleeve directly in my face. Not only did this temporarily take away my peripheral vision, but the acrid smell of his sleeve completely bewildered me, causing me to turn away in disgust. That was the moment he grabbed my notebook and slid out of the matatu and into the dark mass of bodies crowding around the matatu.

Even though I noticed my notebook was gone almost immediately, when I jumped out of the matatu after him, he had disappeared.

Losing the notebook meant the loss of several weeks’ field notes and contact numbers (many of which I had already transferred into my computer). But what I had gained in this experience seemed much more valuable. For one thing, it represented for me a sort of initiation into the experience of crime in the city. As the newest initiate to

“Nairobbery” I shared the story with several Nairobian friends, and we laughed together about the incident. No one was hurt, nothing of much value was lost; I had to appreciate the carefully choreographed maneuver the experienced thief had pulled off. The dance he did with his body, while his vulgar stench cast a spell on me.

Although the thief had stolen from me, I felt that I had gained some things too.

Firstly, the sense of smug satisfaction as I imagined his reaction opening the hard-

199

cased notebook, which he must have thought was either a wallet or a phone, to discover random notes about hip-hop. Secondly, I gained a sense that the experience had made me more aware. My rada was now more sophisticated, and I would surely know what to look out for the next time a stinky man tried sitting next to me in a matatu.

Thirdly, I gained a story with which to relate to other Nairobians. Being able to share my own “Nairobbery” story allowed me to participate in the discourses about crime in the city that I wouldn’t otherwise be able to. It shrunk the distance between my Kenyan collaborators and myself, creating a new sense of shared time in the shared experience of crime and insecurity. It felt as if I had joined them as a citizen of “Nairobbery” rather than a visitor to Nairobi.

The accumulation of experiences such as the one mentioned above (of which there were several) had a dual effect on my movement in the city – simultaneously emboldening me and making me more nervous. On the one hand, I felt my experiences and growing knowledge of the terrain of my fieldwork enabled me to move more freely around places that were typically off limits to outsiders. On the other hand, I felt an increasing sense of danger; a sense that I had passed by too many dangerous areas too many times and that I was due. Several relatively innocuous brushes with crime had simultaneously caused me to be less weary of becoming a victim, while also increasing my sense that a more dangerous experience was immanent.

This is How We Livin’

Despite the insecurity of Dandora and my personal feeling of vulnerability, I felt safe arriving at Maono on the night of the concert in Westlands. One reason that I felt comfortable arriving at Dandora, even when I was alone and it was late in the day, was due to the presence of a local police post, which shared the courtyard with the studio.

200

Although police are categorically disliked, even loathed by youth in Dandora, having them near the studio was ironically welcome because their presence kept away drug users, ne’er-do-wells and thieves who would pilfer the studio’s equipment, or otherwise be a nuisance to artists who came there to focus on their music. I too felt a sense of gratitude for the nearby policemen, as I stood outside the studio’s door watching shadows fall over the courtyard, realizing night was coming unsettlingly fast. I began to consider how long I would wait in Dandora before leaving.

I decided to sit and wait a little longer, hoping Chizee would eventually pick up his phone. Pulling out my headphones I began listening to a song Chizee had recently made called, This is How We Living. The song is about life in Dandora, although as

Chizee makes clear in his dedication, it goes out to “All the hustlers in Nairobi” and

“every ghetto in the world.” Chizee opens the first verse of the song with a seemingly paradoxical juxtaposition of imagery:

Welcome to Nairobi, we keep surviving cause we’re soldiers You can find me in Dandora hanging out with my homies If you aren’t paying attention, you’ll be strangled If you bring any cause to my homies we will finish you

There is grim irony in a message that welcomes you in the same breath that it warns you. Furthermore, the juxtaposition of the imagery of war with the imagery of hanging out with the homies describes what seem like very different social experiences. Yet, the two seemingly disparate worlds – the world of the soldier struggling to survive and the world of leisurely hanging out with homies – are brought together here by Chizee. In these lyrics, Chizee suggests that two apparently different experiences – that of a soldier at war and that of a casual day with friends – actually coexist in Dandora.

201

This juxtaposition creates an effect, at least in my reading of these lines, which raises certain questions I wish to explore in this chapter. Is there a difference between being a soldier and being a homie, in regards to the rules that govern social interaction?

Do soldiers from Dandora, as Chizee conceives of them, have different duties, requirements, obligations, or codes to each other, which differ from the rules for friends?

If there are differences between how a soldier should act in war and how friends should act towards each other, then how does one know when to act as a soldier and when to act as friend? Where is the line and when does it get blurred?

These questions did not occur to me on my first listen to Chizee’s song, This Is

How We Livin’. Nor did I think to ask them after several dozen more listens to the song.

It was only after the experience of the robbery that I began to reflect on the lyrics of

Chizee’s song, as I tried to understand what had happened and why I felt so betrayed.

After all, I remember thinking, had not Chizee’s song baldly stated that if you come to

Dandora you can practically expect to get robbed? In describing “how we livin’” in

Dandora hadn’t his song warned that no one was safe from the daily crime that occurs there? Was it my expectations that were skewed? Had I simply failed to hear what

Chizee’s song communicates about life and crime in Dandora? Listening to the song in the aftermath of the robbery caused many of these questions to swirl in my mind, disturbing me as I reflected on the experience.

In relating the impact that the song had on me after the event of the robbery, I draw attention to a point, which I hope becomes clearer in the narrative approaches of this chapter and Chapter 6, where I describe my relationship with Blak. This point is about the nature of ethnographic fieldwork and the impact that unplanned experiences

202

may have of the research project as a whole. In Chapter 6 I will discuss the notion of ethnography as an improvisational endeavor (cf. Cerwonka and Malkki 2007), and how my own adjustments to the circumstances presented during my fieldwork changed my outlook on it. However, as I continue the narrative of this chapter, I will focus on the robbery itself and analyzing lyrics from Chizee’s song, in order to seek answers to the question of how crime in Dandora affects social interactions as well as cultural production.

Returning to the opening lines of Chizee’s This is How We Livin, I wish to underscore the theme of sociality, and how this speaks to notions of social obligations and the moral ambiguity surrounding relationships in Dandora. In the first line he alludes to surviving together as soldiers do; in the second, to hanging out together in his hood with his homies; and in the fourth line he warns that if anyone messes with him or his homies they will collectively finish you. But, in the midst of these statements of sociality and togetherness, he plants a firm warning in the third line: if you aren’t paying attention you will be strangled.

The picture that General Chizee is building with his words reflects a moral universe in which reciprocal obligations to one’s homies create a network of survival, sociality, and protection in the dangerous and unpredictable “battlefield” of Dandora. But at the same time, he implies that one has an individual responsibility to be aware of his or her surroundings because, “if you’re not paying attention, you will be strangled.” This speaks to an overarching moral ambiguity towards crime that is present throughout This is How We Livin’. I suggest here that imagining himself as a “soldier”, which Chizee does both in the lyrics cited above and in giving himself the title of General, Chizee

203

inhabits a role that holds a very ambiguous relationship to crime. Indeed, soldiers, represent a class of citizens that are given extraordinary power to commit “crimes” that are not called crimes or recognized as such. As Chizee speaks of life in Dandora with tones that both decry the plight of ordinary Kenyans who are often helpless in the face of crime, and at the same time takes pride in the hardened edges and shrewd awareness one must possess to survive in his neighborhood, he reinforces the ambiguity that defines his relationship to crime.

Stroll around the areas and you’ll see criminals [Stealing]9 everything – even clothes from the clothesline We locals can recognize each other by what we wear But fools out here in the streets get played daily

In the opening line the pervasiveness of crime in Dandora is reinforced with the image that criminals steal everything, including clothes from the clothesline. Then the statement is made that separates the “locals” who have knowledge (i.e. recognize each other by how they dress) from those “fools” who get taken advantage of, or victimized.

Here Chizee uses the Swahili words “Wenyeji” (Locals) and “Mafala” (Fools) to differentiate these two classes of people in Dandora. In this framing, it is clear that while crime is pervasive, it is really the “fools” who are susceptible to fall victim to it because they don’t recognize people for who or what they really are.

The symbolism of clothing that Chizee draws on here has a resonance with soldiering as well. Soldiers where uniforms that make them recognizable to each other and distinguish them from the rest of society. In the lines cited above, Chizee notes that civilians, i.e. those who hang their clothes on the line, are susceptible to having their clothes stolen. On the other hand, he alludes to the fact that “locals” have some sort of

9 Wanapitana kila kitu, literally translates as “They are passing with everything”

204

dress code that distinguishes them from others. Here he is not speaking of a literal uniform, but a way of dressing and carrying oneself in public that communicates a privileged membership to a group outside of everyday people. This fits the soldier theme established in the opening lines. By wearing a uniform, he says, he recognizes and is recognized by others wearing the same uniform, and their membership protects them from being taken advantage of as “fools” are.

This boast is part of the concept of rada that I discussed above. Chizee is rada because he is aware of what’s going on in his neighborhood, and most importantly, who his fellow locals are and who are the fools. To be able to do this - to be rada - is something that my informants and friends would brag about, even as I was mystified.

They would pull me aside in a club and point to someone with rings on his fingers and a gold chain and say, “you see, now, this one is a real thug!” Or they would say after we got off the matatu, “did you notice those thieves?” before they described, in detail, the operation that had been carried out against an unsuspecting victim, all while I obliviously gazed out the window. Even though they saw the crime taking place they wouldn’t alert the victim if they didn’t know him or her personally because it was never clear how many thieves might be present. There could be several on the matatu, including the driver and the conductor. It is dangerous to speak up when witnessing a crime. As Chizee notes:

If you witness a crime, watch your mouth You’d be surprised, even the walls have ears at night Other times I would notice the way some of my normally affable friends would turn cold and aloof in the presence of certain people we encountered. While the people seemed perfectly legitimate to me, my friends would later tell me the guy was up to no good.

205

Sometimes they knew the guy specifically, but other times they arrived at their conclusion by reading certain signifiers, of which I remained perpetually ignorant.

Despite my ignorance I took some satisfaction in small victories of being rada. In fact, just the day before the hip-hop night at Club Ebony I had practically burst through the doorway of the studio, barely able to contain my exuberance at having caught a thief

“in my pocket” on the matatu. With great aplomb and a bit of a puffed out chest I narrated the story to my friends in the studio (who didn’t seem nearly as excited by the event as I was). I told them how three young men, dressed to look like university students had boarded the matatu as it stopped at the GPO stage on Kenyatta Avenue; how they had strategically placed themselves on opposite sides of me; how they had carried on a loud and rather obnoxious debate about English Premier League football as a distraction; how the man to my right had set his bag on his lap, but extended it over onto my knees to hide from my view his nimble, searching fingers; and how in my keen knowledge of “what was really going on” I had confidently let his nimble fingers search and search because I knew my money was secure in the hidden zipper pocket of my pants and my phone was in the breast pocket of my Dashiki, where I could feel it pressed against my chest and where I could view it from the corner of my eye.

I had admitted to my friends in the studio that even despite being rada of the ruse playing out in front of me on the matatu, the thieves had nearly found success anyway.

When the matatu had come to a stop we stood up and were pressed together in the typical and uncomfortable way that bodies are always pushed together inside those cramped steel confines, and the thief with the nimble fingers had not so nimbly reached into my pocket causing me to turn and bat his hand away. At this juncture he of course

206

pretended he had just accidently brushed me and apologized. Feeling confident in my awareness I began to make my way down the steps of the matatu. As I stepped onto the busy street in front of the Ambassadeur Hotel, downtown Nairobi, I realized the music I was listening to had stopped. I instinctively reached into my breast pocket and found that the phone was gone, and the chord of my headphones dangled disconnected at my side. I immediately wheeled around and shoved my hand into the chest of the nimble fingered student, barring his exit from the matatu. “Where’s my phone!” I demanded. Feigning ignorance the man looked down and pointed to the bottom step of the bus, saying, “it’s there, I think it fell out of your pocket.” I only realized later that when he clumsily reached into my pocket, it was a purposeful distraction. While I was batting away his hand (and thinking I had kept the thief in check) his friend removed the phone from my breast pocket. If the music hadn’t been disrupted he surely would have succeeded in stealing my phone. But my quick realization and reaction had caused him to surreptitiously drop the phone and pretend that it had merely fallen out of my pocket by accident.

* * *

Perhaps it was this encounter from the day before and the pyrrhic victory of not losing my phone to the clever pickpockets that made me feel emboldened to continue waiting for Chizee in Dandora, even as the sun went down and darkness enveloped the courtyard behind MAONO. Chizee had finally answered his phone and assured me he was on his way. But “on the way” could mean just about anything, and with Chizee, it often meant “much longer than expected.”

207

Just then, an officer who had noticed me waiting outside the studio came over to chat. He was friendly. He wanted to know about where I came from and what brought me to Dandora. Our conversation was pleasant and chatty. But as we talked I couldn’t help wondering if he was one of the officers I heard beating a teenage boy a couple days earlier. Although this is not an infrequent occurrence, it was difficult to listen to the boy’s howling cries as they mingled with the whaps, snaps and thuds of the canes against his body.

Not sure how to react to this unexpected intrusion of violence, I had looked around at the others in the studio. Chizee and the others were laughing nervously. One of the studio regulars, Ala Ola, walked over and pushed the door shut, saying, “oh it’s just some rude boy who usually causes trouble.” The beatings lasted for a while and he screamed a lot. One of the guys in the studio explained that he had run over a little kid on his motorcycle and left the scene and that’s why the police were punishing him. But, as Ala Ola put it, “these cops just really enjoy beating people.”

Despite the apparent nonchalance with which those in the studio had reacted to the “disciplining” of the local “rude boy” by the police, many conversations I had throughout my fieldwork in Dandora revolved around concerns over police. On the day

Chizee and I walked with Buju from Dandora to Komarock one of the things we talked about was the police. As we were walking through the large open track of land set aside for the railway line and the nearby Mowlem Power Station in Dandora I mentioned how the police had recently stopped me and, in what I considered an unnecessary and absurd show of force, threatened to arrest me for not having an ID. Chizee and Buju both gave understanding nods. Chizee reasoned that the police had begun to feel

208

emboldened to harass people like me - a white person - because of the recent security crackdown in the wake of several terrorist attacks from Al Shabab and the launching of

Operation Usalama.10

Furthermore, Chizee added after ascertaining some of the pertinent details of my encounter, even though I’m white, the police know I’m not rich (i.e. powerful) because they found me on the side of town with matatus going to Eastlands. He said Police think that whites who hang out in Eastlands, especially those who link up with musicians like

Chizee are potheads and easy targets for a shakedown. If policemen don’t want to catch white tourists with pot to shake them down, they might also be involved in selling them weed. Chizee told me once he was hanging out with some Norwegian visitors and a policeman came up to Chizee and asked if Chizee’s white friend was interested in buying pot. Chizee didn’t trust the cop and didn’t want to deal with the potential problems which could come from being a middleman in such deals so he told the cop he’d ask his friend but never did.

As we continued to walk, we talked a bit about police impunity and Chizee said that the one rule with police is that you should never turn your back on them. He said if you ever turn your back on them they could shoot you and claim that you were running away.

We’re used to hearing police knock constantly And listening to the sound of bullets Many boys have been turned into sieves And others are still locked up in Kamiti [prison]

10 Operation Usalama, or Operation Peace, was a response by the Kenyan government to terror attacks committed by Al Shabab in Nairobi. The operation involved a roundup of many of the cities’ Somali population. See Balakian (2016) for details of this operation and the fallout for the Somali community in Nairobi.

209

* * *

I was growing impatient waiting for Chizee to show up and his phone was once again switched off. But just when I was getting ready to leave a dark slender figure came around the side of the building and into the courtyard. “Eriko! Niaje?” Chizee greeted me cheerfully. Taking out his keys he opened up the door to the studio and we entered. As we waited for the computer to boot up, I made my proposal to Chizee that we should go to the hip-hop night at Club Ebony to see our mutual friend perform. It was a good idea, Chizee agreed. But then a look of concern came to his face. “Ah, but I don’t have any nice clothes,” Chizee said, thinking out loud. Indeed Chizee had come to the studio dressed in typical attire for an evening in Dandora: rubber sandals, dark trousers and a t-shirt with a pharmaceutical company logo on it, which he bought in the second hand market - hardly the gear to wear out to Club Ebony in Westlands.

That women won’t pay you any attention unless you have money was not only a refrain in Chizee’s songs but a common complaint of many of the young men I spoke with. It is part of a stereotypical view of young, attractive urban Kenyan women as “gold- diggers,” concerned primarily with money and material possessions. But it is common knowledge that there are women in Nairobi who go to even greater lengths to steal from careless men in clubs, as Chizee warns:

In the club there are untrustworthy girls If you’re not paying attention, you’ll get something funny put in your drink When you black out they dip into your pocket Your phone and wallet – they go like a joke

But, as Chizee states, you are only vulnerable “if you’re not paying attention.” In the time that I had known Chizee I found him to be someone who was quite cautious when navigating locales where “paying attention” is of great value. Enlisting the extra

210

muscle of Buju on our walk to Komarock is one example of Chizee’s prudence. Another is the fact that he once told me that he sometimes carries two phones on his person – especially if he’s planning on walking around at night. One phone - his actual working phone – is kept hidden in a “secret pocket” near his genitals. The other phone (which doesn’t work) is kept in his pocket as a decoy. I remember thinking this a slightly extreme precaution. I had never heard another Kenyan friend describe doing this.

There’s being cautious, I thought, and then there’s stuffing your phone in your underwear.

Chizee was odd. At least that was my perception. But that’s not particularly unusual with producers. As Perullo (2011) notes in his in-depth study of music production in Dar es Salaam, most producers are comfortable in “self-imposed isolation” as they “enjoy sitting for long hours, often alone, in front of mixers, computers and other devices manipulating and recording sound” (254). This description fits most of the producers I met in Nairobi, including Chizee. Many of them were quirky loners. But my perception of Chizee’s apparent difference from the others I hung out with at the studio went beyond the producer versus artist dynamic. When we first met, for example, he said he was a hip-hop musician from Dandora. I was very surprised that I had never heard of him. By that time, I had been acquainted with Dandora hip-hop for several years and knew most of the artists, if not personally, at least by name and major works.

But I had never heard of Chizee. My ignorance about Chizee had a lot to do with his jagged itinerary, which marked him as someone who was from Dandora, but not necessarily of Dandora.

211

Chizee was born in Dandora in 1982 and lived there as a child. But at some point his parents sent him to boarding school upcountry so that he wouldn’t fall into the “bad company” that many young people in Dandora find. His schooling upcountry is one marker of difference from his peers in Dandora. Despite his parents’ wishes for him to stay away from Nairobi and focus on his studies, Chizee came back to Nairobi nearly every weekend to participate in the music scene. He attended concerts, but also performed whenever he could, usually only getting paid enough for matatu fare back home. When telling me about those days as a teenage rapper, Chizee would pause to take a deep drag from his cigarette, exhaling a plume of nostalgia before sighing, “it has been a journey, Eriko. A long journey.”

Chizee has indeed journeyed farther than many pursuing his life in music. He has spent time in Finland, Mozambique, Momabasa and Zanzibar. He says that he has had more success in Mombasa and Zanzibar, and that he is a better-known musician in

Tanzania than he is in Kenya. Although his parents still lived in the nearby, middle-class estate Buru Buru, Chizee hadn’t been back in Nairobi very long when I arrived to do my fieldwork. The reason he had come back, he told me, was that MC Kah, had reached out to him when opening the Maono studio and said the studio was searching for a full time producer. While he admitted it was a “hustle” to work at a community studio where few artists could pay to have their songs produced, Chizee maintained that he was happy to be back in his neighborhood helping out the talented youth, who only needed encouragement and access to resources to beat the tough conditions of growing up in

Dandora. Agreeing to come back to Dandora was an opportunity to give back to his neighborhood, he said. After all, as Chizee put it in his song:

212

I’ve eaten from these streets - I’m just ordinary

Ordinary, however, was the last thing Chizee wanted to exude when we went to

Club Ebony for hip-hop night. Realizing that his current attire would not suit the occasion at all, he embarked on an impromptu clothing harambee.11 He started calling neighborhood friends to see if he could wrangle up some fresher clothes. He had to haggle and negotiate, but managed to get ahold of some nice designer jeans, emblazoned with a dragon design, a polo shirt, and a letterman-style jacket. Chizee conducted the negotiations for this clothing in the semi-privacy of the recording booth, so I wasn’t privy to the exact terms, but from the length and the volume of the discussion, it appeared to have taken some convincing to borrow the items he did. He was unable to convince anyone to part with their shoes for the evening, however, and was therefore stuck wearing his rubber sandals to the club. This, I’m sure, was a major disappointment.

Having finally arrived at his outfit for the evening Chizee announced we could leave. As he grabbed his keys, shut down the computer and lights and locked the door, we spilled out of the studio into the cool Dandora darkness. We had to walk an uncertain and unlit route to get to the matatu stage, but by now we were a small posse, including me, Chizee, two of Chizee’s clothing donors, and a few others who had wandered in during the interim. Along the way we met with Ala Ola, another rapper from

Dandora, and he joined us on our walk to the Matatu stage.

Once we arrived at the matatu, it became clear that not everyone was going to the concert. A couple guys hinted that they really wanted to go but just needed to

11 Harambee literally translates as “let’s all pull together.” It is frequently used to mean political fundraising. But it can really be used to describe any kind of communal pooling of resources or labor.

213

somehow “find” some “bus fare.” I was sensitive to this type of “asking without asking” and typically tried to reply by “saying no without saying no.” In the end, it was only

Chizee, Ala Ola, and myself who boarded the #36 matatu from Dandora to town.

Matatus going to town at night are never crowded and we found a three-seat bench open near the front. Chizee slid in first, next to the window and I took the middle seat.

But strangely, I thought, Ala Ola chose not to sit with us, but walked to the back of the matatu. In retrospect, this was one of the things that made me suspicious that the robbery had been planned. Had Ala Ola intentionally distanced himself from us on the matatu so that he could set up the robbery?

It had started to rain when we boarded the matatu: the cool steady rains of

Nairobi in June. The rain increased as we passed through Dandora in the dark. By the time we reached the Dandora roundabout the rain had caused a tempestuous jam. The roundabout is usually blocked this time of day, but when it rains the movement becomes glacial. I’m not sure exactly why the rain causes traffic in Eastlands to come to a complete standstill, but it does. And for this reason matatu conductors hike the prices when it is raining. Sometimes they double the price. As Chizee notes in This is How We

Livin’

Whenever it rains, it’s a blunder The electricity goes out and bus fares are raised

We were stuck in the roundabout for at least 30-45 minutes. Every five minutes or so we’d creep further by a couple of feet. Sometimes we’d come to rest with the vehicle tilted in such a way that the rain would funnel through a crack in Chizee’s window and soak into his borrowed letterman-style jacket and dragon-emblazoned jeans. I felt bad watching Chizee feebly try to fix the window, but didn’t offer to switch

214

places with him. The slowness of our movement through the roundabout belied the frantic energy surging around the vehicle. Bodies darted between the hodgepodge of cars and busses, plastic sacks or newspapers draped over their heads. Our conductor was out in the rain with several other conductors shouting directions, yelling at the driver to give it gas, turn hard, brake! Brake!

There was a particular precariousness associated with coming to rest in a giant pothole, because it meant giving the huge, passenger-laden matatu enough gas to push its tire over the lip of the crevice, but then immediately slamming on the break as soon as it lurched forth, lest we knock into another stuck vehicle only feet in front of us. If there is any fender bender the whole ride is lost, as the conductor and driver must dismount to argue with the opposing parties about fault and compensation for damages.

If this ever happens every passenger on the matatu immediately climbs down and starts searching for another matatu to board.

Fortunately, we didn’t have any collisions that day, just the interminable jam. As we waited in the quagmire and my boredom reached its limits I decided to call Blak. I knew this would likely be a futile effort because Blak had been “mteja” for days. But by a minor miracle he answered his phone when I called him. It turned out he was planning to go to the show at Club Ebony. I told him we were still stuck in Dandora but would be glad to meet him when we got to town. He proposed that we could meet at the National

Theatre and go together from there.

The rain had finally stopped by the time we reached town so we decided to walk from the stage on Racecourse Road to the National Theatre. About a half hour later we arrived at the National Theatre. Looking around we finally saw Blak emerge from the

215

shadowy area behind the theatre. We decided to walk to the show together. Chizee mentioned something about how it was dangerous to go from the National Theatre to

Ebony Lounge on foot because it meant passing through a bad place. But Blak insisted that we just walk, as Club Ebony was no more than a five to ten minute walk. I was confident and secure that four of us wouldn’t be hassled. Although I knew that in Nairobi you can never be completely protected from harm, I also knew that keeping your cool and being able to negotiate certain difficult situations was something that Chizee, Blak and Ala Ola all had valuable experience with.

We started off from the National Theatre passing the historic Norfolk Hotel with guards out front. We passed the line of taxis that parked opposite the Norfolk and one taxi driver jumped up and ran to his door. “Yes, Taxi? Where are you going?” he asked.

I politely informed him that we were just going nearby and didn’t need the ride. On we walked past the Kenyan Broadcasting Company and over the Nairobi River. We turned up Museum Hill and started to climb with the sharp sloping banks of the river to our right and the large imposing wall of Waiyaki Way overpass.

We were on Museum Hill. It had started raining again, but not too heavy. I remember having a casual conversation with Blak about how as a married man I never go out at night anymore, instead spending evenings with my wife at home. He laughed and said it was the same with MC Kah now that he had a girlfriend. It was just a mundane conversation. Then it happened suddenly and in a blur. While we were ascending museum hill a young man passed by hurriedly and cut me off. Before I knew anything he was holding a machete against my neck. Simultaneously, two other young men with machetes grabbed me and forced me to the pavement. I braced myself for my

216

companions to help fend off the attackers, but when I looked up I saw them all running away! My heart sank as the realization came over me. I was alone, stupidly alone.

I submitted to the thieves while they took my phone and the cash. I didn’t tell them about the other hidden pocket where kept my passport and a larger bundle of cash. But they were thorough, patting me down. One of them felt the passport and tried to take it. But he couldn’t find the zipper. Angrily, he yelled at me to open it for him. The extra time it was taking clearly agitated the two others, who kept yelling at both of us to hurry up as they kept a nervous lookout. Once, a car slowed down to see what was happening, but the other thieves threw stones at it and the driver sped away. It’s common knowledge that you don’t stop your car in Nairobi after dark. For any reason. I was by myself, helpless and hoping they wouldn’t find any cause to use the sharp edge of the machete.

All of a sudden, out of nowhere, a passing garbage truck squealed to a halt in front of us. I looked up to see three men in soiled green jumpsuits bound from the back of the truck carrying broken bottles. One of them had a flashlight. They leapt over the guardrail and chased the assailants down the brushy slope of the Nairobi River. From the darkness of the thick vegetation I could hear the snapping of branches, the smack, pop, and plunk of stones hurled at shadowy and fleeting targets. From the safety of the road above I listened to the sharp, confused yells of the garbage men attempting to mount a mad operation:

“Ha! Wewe!” “Kuja! Kuja Hapa!” “Wanatoka hapo!”

I feared for the men who were risking their lives rushing into the river; these three garbage men who didn’t even know me. I was worried that other thugs might be down

217

there, waiting in the darkness. But I also hoped deeply that they would catch the thieves.

While waiting in suspense for the garbage men to emerge from the river bush, movement caught my eye. I turned and looked up the road towards the top of Museum hill and I saw a figure standing alone in the middle of the road, in the rain, a black slinking silhouette against the orange glow of a streetlight. He was approaching slowly down the hill towards me. I considered whether this could be another thief; that didn’t seem right. He didn’t walk in a straight line down the hill. He sort of zig zagged back and forth, cautiously descending, as if the street were a treacherous mountain slope, threatening to give way to a cascade a the slightest misstep. As the figure got closer, I could recognize that it was Blak. His face looked like betrayal. His dreadlocks were matted down and dripping with rain as he kept nervously running his hands through them. He mumbled something about trying to find the others. It didn’t matter; I wasn’t listening.

The garbage men returned from the brush, climbing back over the guardrail.

They asked if I was okay. I said I was fine, although my legs were shaking uncontrollably. They offered to walk me to the Central Police Station. At first I declined, having no confidence that the police would be of any help. But they said I needed to report it so I could get an official abstract. I agreed to let them take me to the station.

I scanned the ground once before we left and that’s when I noticed it: one of

Chizee’s rubber sandals resting upside down on the pavement. I went over and picked it up. My first thought was to throw it into the river, but I didn’t for some reason. Instead I dropped it back down on the pavement. Let him come back and find if he wants. Blak

218

came up to me and noticed the Sandal. He picked it up. I didn’t care. We walked slowly back down Museum Hill. Two of the green-suited garbage men flanked me on either side, while the third one slowly drove the truck beside us. I was soaking wet and my shirt was torn. We passed the Kenyan Broadcasting Company, the National Theatre, the line of Taxis, the historic Norfolk Hotel with the guards out front. Blak followed us at a distance, silently carrying Chizee’s sandal.

This is how we living in…I stay true to myself, real to myself This is how we living in…This feeling in my chest gotta be the best There’s always something good left to take another step

Interlude: Electricity

There is a strange sound, which can often be heard emanating from the entryways and courtyards of residential flats in Eastlands. It is a high-pitched chirping, like baby birds waiting to be fed, or like crickets noisily filling a bucolic night. But in

Eastlands this particular noise is something else: the digital sound of prepaid electric meters when they are low on funds. I had one in my apartment and it would start beeping whenever it went below 20 Kilowatt/Hours, or about $5. It is an inconvenient and annoying nuisance that I could easily solve by making a payment via cell phone to the power company. In residential compounds in Eastlands the meters are generally not dispersed in individual apartments, but all clustered together on a wall in the entryway.

When I visited homes or home-studios in these apartment blocks it was not uncommon to find nearly all of the meters sounding the alarm of low funds. Twenty meters beeping at once, and out of sync with each other, is a cacophony. Many residents live constantly in that zone of less than $5 credit on their meter, so their machine is endlessly squawking. Residents only add a little bit of credit at a time – a dollar here, a dollar

219

there – in order to keep the lights on. They either can’t or don’t see the need to put enough money on their machine to make the chirping go away.

It’s understandable that they have other priorities for their daily expenditures.

Why put an extra dollar in the meter when you have enough electricity to at least watch your evening Argentinian soap opera? Why spend that money that could by tea, , soap, or dinner? There is also the concern that even if you had the disposable cash to invest in the meter, there’s no guarantee that power won’t be cut at any moment and without warning. Indeed, the lack of a reliable infrastructure for electric power is one of the most regular and pressing challenges to physical production of hip-hop in Eastlands.

Electricity, and its regular supply to studios, is critical to hip-hop production in

Nairobi. When it is interrupted, as frequently occurs in Eastlands, it causes a major headache for artists and producers. Countless hours are wasted when power fails.

Many days I showed up at a studio to find its denizens passing time playing chess, cards, or smoking cigarettes – waiting for the electricity to come back so they could continue their work. The blame for the inconsistent supply of electricity is mostly on the

Kenyan government. More precisely, it is the Kenyan Power and Lighting Company

(KPLC) that is loathed and mocked by Kenyans who have felt the frustration of sudden and irregular blackouts. Showing their propensity to joke about their city’s infrastructural shortcomings, Kenyans have infamously nicknamed the KPLC, “Kenyan Paraffin Lamps and Candles”, or alternatively, “Kenyans Please Light Candles.”

But the lack of consistent electricity is not always the fault of the government.

There are failures to pay the bills, when the chirping meter is ignored too long and power disconnected. And then there are the frequent “accidents” that down power lines,

220

just like anywhere else. One of these more peculiar accidents, which interrupts the power supply in Eastlands is not, however, a familiar occurrence in most other parts of the world. Sometimes the power goes out because of a short caused by thieves getting electrocuted while trying to steal oil from the transformers. Transformer oil is used primarily to cool and insulate high voltage transformers. But in Nairobi there are many unscrupulous restaurants and market cooks who use it as “cooking oil.” They prefer to acquire the stolen transformer oil on the black market rather than purchase real cooking oil because it is cheaper and lasts longer. I had long heard of this dangerous practice and it subsequently made me weary to eat in any public establishment. But I had not seen what happens when a thief gets zapped in pursuit of this oil until one day it happened in Dandora. Thankfully, I didn’t see the gruesome scene first hand, but I did see the image that circulated on social media.

The picture, which showed up on my Twitter feed one morning, shows a young man (a boy, really) hanging upside down from power lines in Dandora. His feet are tangled in the lines and his limp body dangles several feet from the pavement below. He has no shoes and his shorts are snagged on some part of the apparatus, which is tugging them away from his bony hips. Gravity has pulled his shirt off; it now hangs down from his lifeless arms by its sleeves, exposing his sinewy torso to the early morning sun. He must have died in the night and dangled there for hours waiting to be discovered. A crowd gathers below with their cell phones pointed at his contorted lifeless body hanging in the morning light. This grisly image was beamed through

Kenyan social media. It was commented upon and these comments by-and-large reaffirmed that he got what he deserved: death by electrocution – a just penalty for

221

“milking” oil from the transformer, for stealing light from the people. There was little, if any, compassion for the boy who had died trying to undoubtedly earn a little money to stay alive.

Despite the revolting scene that appeared on Twitter that morning, and the seeming lack of compassion from commenters, I had gained a certain appreciation for the approbation leveled at any kind of thieves by the populace. I had been robbed and in the face of a complete mistrust of the police, and in the darkest corner of my mind - had wished those who robbed me would meet a similarly terrible end. I felt this even though they were just kids themselves. I also knew something of the grinding frustration of losing power in the middle of a project. Here is an excerpt from my fieldwork journal that conveys a situation when we lost power during a night recording session.

* * *

The lights flickered twice and went out.

The silent darkness of the power outage took no more than a second to arrive. Annoyingly ill-timed and uninvited, night fluttered into the studio jerking our recording session to an abrupt halt. For a moment, at the lights’ first spasm, each of us had still briefly entertained a glimmer of hope that the current would hold; that our session might go on. After all, power surges are common and don’t always precede an outage. Sometimes the lights simply twitch, then go right on lighting.

The half beat between shudders when a shiver of uncertainty rolls through the studio and we collectively hold our breath is a nervous ritual – an anticipatory affect we share in the moment. That instant when the studio electricity trembles on the brink between keeping the session going and calling it a night is a flash of hope. Then in an instant the inevitable realization sets in that the power is really gone. And it’s not coming back.

There was a chorus of groans, a curse word or two as we sat in the puddle of cold silence that had just been thrown on our session. The energy that just seconds earlier had fueled us as we scribbled out verses in exercise books - as we practiced delivering lines to the blasting, looped

222

beat - was now just a trace. Vanished. We remained silent in its residue, finally feeling the throbbing flow of blood to our aching, tomato-red eyes.

“Eriko,” Blak says after a minute of silence. “Maaaan, this sucks!”

* * *

The most probable explanation for the power outage described above is that the electricity was temporarily turned off by the government as part of a Load Shedding scheme. It could have been that the meter wasn’t fed, or that a boy had been electrocuted trying to milk the transformer. Regardless of the cause, it put an abrupt end to our recording session and our night. Not knowing when or if the lights might come back on, Blak and I left the studio and hopped on a matatu heading to the west side of the city where we both lived. We would have to return to the studio another time and redo what wasn’t saved. It was an anticlimactic end to an otherwise excitingly creative night working on a new project. At least as we left, the cursed cacophony of the chirping meters had been momentarily cut along with the power. In the silent darkness we were able to talk and plan for another day.

223

CHAPTER 6 BLAK

Figure 6-1. MC Blak from 2014 documentary, “Maono Ya Kah”

2010: The first time I met Blak was behind the Nairobi National Theatre, in an area called bakawala.1 His hair was closely shorn and his face clean-shaven; he wore a faded polo shirt with blue jeans. He was sitting on the grass with his back against the bricks, covered in shade cast by a large security wall. Like several other artists who use this space as a daily gathering place to talk, coordinate activities, and if lucky sell some of their art, Blak was engaged in a casual conversation with friends, passing cigarettes and the occasional joint between themselves and chatting about the news of the day.

Not knowing any of them, I sat down nearby.

A little while later two plainclothes police officers suddenly appeared from around the corner of the theatre. They proceeded to pat down all of the Kenyans who were present, but ignored me entirely. Finding no contraband they left after a few minutes.

When they were gone several faces cracked smiles, letting a little nervous laughter leak out. Blak was quick to point out the police were “scared” because I was a foreigner. The others nodded in agreement. That, he explained, is why the police didn’t search me or try to extort a bribe from the Kenyans in my presence. “They don’t know who you are;

1 From the English “Back Wall.” This refers to the large brick security wall behind the National Theatre.

224

they think you might be an important person. And they’re embarrassed to talk to you because their English is bad,” Blak said. Many Nairobi policemen are not Nairobians, but recruited from upcountry locals. Thus, many younger Nairobians perceive them as uncouth country bumpkins, deserving of ridicule.

2011: A year later I was back in Nairobi, and attending a party in a nice

Westlands apartment provided to employees of a Swedish NGO in Kenya. Blak’s hair was a little bushier and he hadn’t shaved in a while. I immediately recognized him from that time at the National Theatre. He also remembered me and we laughed about the encounter with the policemen who refused to pat me down. Blak chuckled as he reiterated the prestige that “those country policemen” still held for mzungu like me.2

There was a stockpile of cold beer at the party and as the night wore on Blak became increasingly intoxicated. When it was time to leave the party, several people tried politely telling Blak that the party was over. But Blak refused to put the bottle down.

Finally, it was left to his long time friend, MC Kah, to take the bottle from Blak. A couple years later when I reminded Blak of that night, he agreed that Kah was probably the only one at the party who could wrestle the bottle out of his drunken hands without getting punched in the face.

We left the party and got in a matatu heading to town. I sat in front with the driver, a plywood partition separating us from the passengers in the back. Somewhere on our way to town a fight broke out behind us, prompting the driver to screech to a halt, jump out and rush around to the side door. Next, he forcefully removed Blak from the

2 The word for “white person” used throughout East Africa. It’s not usually intended as derogatory, but a playful way of addressing someone who is an obvious outsider. Although it can be used in a negative sense, depending on the person and the tone.

225

vehicle and the two proceeded to hurl a brief but acrimonious set of insults at each other before Blak staggered over to the passenger window where I remained seated. “Hey man, let’s go, man! I know a club we can walk to,” Blak slurred. He was barely able to stay upright, but still intent to keep drinking. I politely declined, telling him I’d prefer to go home. After all, I hardly knew him and common sense in Nairobi was to not trust people you didn’t know. That was no problem, he assured me, shaking my hand before stumbling off down the road beneath the orange glow of the streetlights.

Over subsequent encounters Blak and I came to share several more experiences and develop a shared knowledge about a set of events and people. These encounters and this knowledge is the subject of this chapter, which engages theoretical debates about the relationship between anthropologists and their subjects, and how that relationship impacts the process of ethnographic fieldwork.3 The purpose of doing this is three-fold. Firstly, I wish to give a detailed account of one of the hip-hop personalities who has been part of the revolutionary hip-hop community in Nairobi from the beginning. It’s impossible to profile all of the diverse personalities and backgrounds that come together under the imagined community of revolutionary hip-hop in Nairobi.

Instead, I seek to give a glimpse of one that had an impact on how I came to understand hip-hop, while portraying as much of his thoughts about hip-hop and life in

Nairobi as I can.

Secondly, this chapter seeks to demonstrate the importance of time and tempo to ethnographic fieldwork. Often, and this is the critique that Fabian (1983) made in his

3 Several anthropologists have taken an approach to ethnography that privileges an extended conversation with a single informant (Dumont 1978; Griaule 1965; Fabian 1996; de la Cadena 2015).

226

book on the topic, anthropologists strip time and its effects from their ethnographic renderings, thereby presenting their subjects as temporal others. The idea that an ethnographic encounter occurred within and was subject to the effects of an intersubjective time – coevalness, as Fabian called it – is often excluded from anthropological accounts. Instead, the temporal backdrop to most ethnography is relegated to the preface, acknowledgements section, or introduction, and usually stated as a matter of fact: “this research was carried out from this month to this month, and again from this year to this year.” Little attempt is made within the ethnographic narrative to make the passage of time take on flesh for the reader, nor to show how time plus experience is an equation that heavily influences the questions we ask and the answers we get. The effect is that information, and the people who provide it, is presented as if it was gathered in a sort of eternal ethnographic present, outside the structure of time.

A narrative approach, such as the one this chapter takes, attempts to lay bare the workings of time on this research project. In particular, I show how the development of my relationship with Blak over a shared, intersubjective time, one characterized by my coming and going as well as the lulls and rushes experienced in the field, inflected both of our understandings of the nature of our relationship and type of ethnographic project I pursued. Rabinow describes the way that the passage of time experienced together with an informant helps to create a shared experience that is critical to the understanding of how ethnography is practiced within the structures of time:

As time wears on, anthropologist and informant share a stock of experiences upon which they hope to rely with less self-reflection in the future. The common understanding they construct is fragile and thin, but it is upon this shaky ground that anthropological inquiry proceeds” (39)

227

This shared set of experiences and the mutual understandings of their meaning, however thin their mutuality, is what I hope to bring out in the narrative of this chapter.

Blak and I built and grew our repertoire of common sense understandings of the world we shared through a series of shared experiences over time and in different temporalities.

Although the development of our relationship didn’t happen in a uniform temporal experience, it did happen in relatively small steps. That is until the night of the robbery.

At its surface the impact of that event, including the accusation that a friend made that

Blak had planned the robbery, combined with my feeling of being betrayed at my most vulnerable moment by a person I had come to believe would stand up in such a situation, should have destroyed our relationship. This is the viewpoint of “negative reciprocity” which sees theft as the antithesis of positive socially constructive reciprocity, and thus something that should be destructive of social relationships. As it turned out, the experience of theft and my resentment towards Blak for whatever part he had played in it, led to a deeper intimacy in our friendship. Applied to Nairobi in general, I wish to highlight that while the constant threat of crime is never “good” for society, it is not something that can be seen as merely destructive of social relationships. Rather, shared experiences of crime and the threat of crime can be forces that create and enhance social bonds.

2012: The next time I saw Blak after the incident in which he was kicked out of the Matatu, was a year later. He was sober now, he claimed. We were standing on the roof of the Kitengela apartment taking a break from recording Night Session, and watching planes fly in to the airport. In just a few days I’d be on one of those planes

228

heading back to the U.S.A. and my alternate life as a graduate student. I didn’t want to leave, and the unavoidability of my return to that other reality chaffed at me as I took in the scene with Blak. Several more hours passed before we finally tracked down MC

Mutant and Kitu Sewer in a small beer den tucked into a dark corner not far from the studio. After some cajoling Blak and I rousted our inebriated colleagues from the thrall of drunken laughter and set off down the dusty road back to the studio. On our way we stopped at a roadside stand to pick up a bundle of miraa, a commonly used legal stimulant in Kenya (cf. Goldsmith 1994; Carrier 2007). Miraa was the key ingredient to night sessions in the studio, as the leaves and their reddish stems would be wadded up and stuffed into cheeks to keep awake and alert throughout the night. They also helped

“to build castles in your mind,” as one young artist described the focusing effects of the stimulant. The leaves have a very distinctive smell, sweet and a little spicy, the aroma of which never fails to take me back to those 2012 night sessions in Kitengela. After returning to the studio with the leaves, we set to the task of writing lyrics for the song.

Each person staked out a corner of the studio with a piece of paper and a pen and began scribbling out punch lines as the song’s instrumental played on repeat. I still have a stain in my notebook from when Blak drooled leafy green saliva onto the page as he focused on crafting his lines.

* * *

The result of that night’s work was a song called Night Session, a musically sparse recording whose only instrumentation is two acoustic guitar tracks, a refrain

“sung” by myself, and verses contributed by Blak, MC Mutant, and Kitu Sewer. I came up with the theme and music for the song as a response to my experience visiting the

229

studio in Kitengela. During previous weeks, I had made several trips to Kitengela with the naive hope that I could stay at the studio for several hours during the afternoon and leave early enough in the evening to make the long commute back to Nairobi before it became too dangerous to be out. Each time I had attempted to do this my plans were dashed by the actual rhythms of the studio, which really only comes to life at night.

That’s not to say that the studio is silent during the day. If the power was on, the speakers were sure to be blasting beats and there would be a steady stream of people flowing in and out. The problem, from my perspective, was that it was too crowded, and too difficult to work on the collaborative task of writing and recording music with just a few people. On a number of occasions I watched as the hours slipped away, waiting on the actual business of recording to get started, only to resign myself to the fact that once again I would be catching only a few fitful hours of sleep in the studio before waking up, dirty and tired, ready to begin the long dusty commute back to Nairobi.

Energy and a focus came with the solitude of nighttime recording sessions.

Something subversive about working while the world around you sleeps, the ultimate denial of the society that goes to work day in and day out, subordinated to the time- discipline of the capitalist working world. In the frenzied night writing sessions, cheeks stuffed chipmunk-like with miraa, eyes bloodshot and music pounding against the walls, it felt like being at the center of something singularly important. There is a radical affect that you share with those people you are immediately with during the recording process, and to an extent, all others who have experienced the same ritual. This shared feeling is not visible to others, but the conspiratorial wink you all share only makes the experience more compelling. I can’t say for certain what the precise motivations are for every

230

Kenyan I knew who joined and stuck with hip-hop through the long lean years. But they surely must lie in studio sessions like these, where you experience the thrill and euphoria of the creative process. If the only motivation to becoming a hip-hop musician in Kenya was to chase this feeling, and the ecstatic burst it gives, I could understand it.

The excitement of recording Night Session began to dissipate in the early morning hours, once everyone had contributed his verse. It was late, but still an hour or two from dawn. I had already booked a hotel nearby, but everyone in the studio adamantly rejected the idea that I would walk anywhere at this hour due to safety concerns. So, once again we lay down on the floor of the studio and waited for daylight.

When the sun did come up and the town began to wake up, I walked with Blak to my hotel room. I offered him to come stay, since I knew that MC Mutant and Kitu Sewer would be going to their homes nearby.

We reached the hotel and received a sideways look from the woman at the front desk as the two of us stumbled into my bedroom together. I can imagine what she assumed was going on: a rich white tourist and his Kenyan lover. I was too tired to care.

We shared a single small bed, grabbing what sleep we could until a loud banging on the door roused us. Blak jumped up and went to the door. It was the woman. She wanted to

“make sure I was okay” and barged past Blak into the room. She was obviously hoping to find something scandalous. Instead she found me fully clothed on top of the covers, groggily peering up at her. Looking sheepish, she asked if I was all right, then scurried out. Blak and I went back to sleep.

Several hours later, Blak and I were eating our first meal of the day and laughed about what that woman must have thought. It was still strange for me to see men

231

sharing beds or curling up next to each other on the floors of studios, but I understood that it was common to share close quarters in Kenya, especially where space is tight.

Moreover, the dangers of moving at night after a certain hour frequently necessitate sleepovers between friends of the same sex. There is no stigma to it. Nevertheless, the combination of sharing the experience of recording as well as a bed – and the co- conspiratorial moment under the gaze of the hotel concierge – was a moment that, in my eyes at least, changed the nature of my relationship with Blak. I think it changed for him too, because as we sat there eating our beans and rice he began to open up to me about things that I didn’t talk about with other informants.

Relationships were rarely something that I spoke about with collaborators in the field, beyond maybe knowing who somebody was married to or sleeping with. But Blak began to describe the heartache he was feeling over a recent breakup with an American woman he had met while she was working on an academic research project in Arusha,

Tanzania (where Blak was staying at the time with Pete and Charlotte O’Neal). After beginning their relationship in Arusha, Blak had gone to stay with her in the United

States, even meeting her family. But according to Blak they had put some pressure on him to try to make some life changes, such as cutting his dreadlocks, going to a trade school for a certificate to work on electronics, and eventually find a suitable job. Blak made an honest effort to do this, he said, but was unable to follow through with job.

Meanwhile he had returned to Kenya and believed that he and his American girlfriend were in a long distance relationship. Only recently had he found out that she was pregnant with an Egyptian man’s baby. It had torn him apart, and was something that he brought up several times in the subsequent years of our relationship together.

232

The next night we all met again and recorded a second song. This one was about empires, about how they come and go, rise and fall in the broad sweep of history.

At least, that’s how I pitched the song’s theme to the others. The recording of the

“Empire Song” and Night Session were not planned, but came about as the result of my visits to the Kitengela studio, conversations I was having at the time, both with my

Kenyan friends, but also as a result of what I was reading and listening to at the time.

The fact that Blak was part of recording the two songs was purely the result of our chance run-in at the National Theatre. In short, the impromptu recording sessions represent the improvisational nature of both ethnographic fieldwork and how most hip- hop recording sessions that I observed were carried out.

The subtle complexities and negotiations that exist between anthropologists and their informants in the field, and how we approach the challenges and opportunities they create, are firmly entrenched aspects of anthropological discourse. For example, in his compellingly written narrative about his relationship with Ali, a Moroccan informant- turned-friend, Rabinow (1977) gives a thoughtful commentary on the nature of ethnographic fieldwork itself and the ever-present dialectic between ethnographer and informant. One of Rabinow’s key insights has to do with the (tempo)ralities in which fieldwork unfolds; what he referred to as a “dialectic between reflection and immediacy”

(38). Rabinow’s point was that in the field time is accelerated. The time we are granted for reflection and incorporation of experience into our theoretical understandings of our fieldwork objectives is significantly condensed. Therefore, not only is ethnographic fieldwork highly improvisational, but requires that the improvising be done at an intensified speed.

233

In a more recent treatment of temporality and ethnographic fieldwork, Cerwonka and Malkki (2007) make a similar argument about the improvisational nature of fieldwork and the distinct temporalities to which it gives rise. While I doubt they disagree with Rabinow’s point about accelerated time for processing information in the field, they do complicate the notion of a single accelerated temporality governing fieldwork by pointing out that the temporal rhythms ethnographers experience can shift frequently in the field: “The tempo of ethnographic research (like most knowledge production) is not the steady linear accumulation of more and more insight. Rather, it is characterized by rushes and lulls in activity and understanding, and it requires constant revision of insights gained earlier” (5).

This describes my relationship with Blak very well. Over the timespan that I knew him while conducting research for this project our interactions were brief and cursory at first, punctuating long absences in which neither of us likely thought much about the other. But, later we began to have deeper engagements with each other. These were still sporadic and unpredictable encounters, but when they happened there was more of a sense of closeness, as we continued to build a mutual understanding of our relationship. As Rabinow described his relationship with Ali, “there began to emerge a mutually constructed ground of experience and understanding, a realm of tenuous common sense which was constantly breaking down, being patched-up and re- examined” (39). The shared catalogue of experiences and their interpretation that Blak and I endeavored to build over time was part of an ongoing mutual engagement, one that we both partook of for our own ends, and with which we each likely ascribed our own wildly divergent meanings.

234

In addition to this insight about the uneven temporal unfolding that occurs while in the field, there is also the related aspect of temporality, improvisation and fieldwork, that comes into play when an ethnographic project is carried out over the course of several visits where the incorporation of experience and ethnographic reflections about a place continue even while the ethnographer is removed from that place. As I came to find out over several trips to Kenya: even the best-laid plans for fieldwork are dashed by complications brought on by distance and the unsynchronized temporal rhythms of academic research cycles trying to match up with grounded social realities unfolding at their own stubborn pace. Every time I returned to the United States from Kenya, I kept a picture in my mind of how things were when I left and how they had unfolded during my stay. As I reflected on it all from afar, I created a set of expectations about how I would continue my research when I returned. But in the ephemeral existence of Nairobi hip- hop nothing ever remained as I left it: this studio had closed; that studio moved to the other side of Nairobi; these guys were no longer working together; that producer found

Jesus and turned to gospel music. Whatever the circumstances were when I left, it seemed that everything had changed in unpredictable ways by the time I returned, and it confounded what I thought I would be doing. Every time I returned to the field, it felt like I was returning to a home where everything I had worked so hard to organize before leaving had been re-arranged by some unknown stranger, and I now had to start the work or re-organizing everything again, knowing that I would never be able to get it to appear exactly as it was.

In such a situation, I naturally tended to seek out anything resembling consistency with the world that I had left. There were a few people who were important

235

markers of constancy with the past Nairobi I had known; people whose help I sought, most of the time with sub-conscious motivations, to make sense of the changes that had happened in the intervening year(s) and to help me re-enter the new world as it had emerged while I was away. Blak was one of those constants for me. He had a steadiness about himself, an ineffable quality that I interpreted as a strong moral compass. I gravitated towards him. In a field of constant motion, of shifting personalities and moving objects, Blak had become over the years, one of the few people I counted on to provide some uniformity with the past.

But there was another quality that Blak possessed, which influenced my level of comfort with him as an informant. Blak, much like Rabinow’s informant, Ali, is an insider’s outsider. This independence, this standoffishness certainly influenced the growth of our relationship. Indeed, it fits the standard profile of most close ethnographic informants to be both part of the culture being observed and also at its margins. He is a part of the revolutionary hip-hop community and has been since the beginning. He knows and is friends with many members of Ukoo Flani Mau Mau, but is not a member of the group himself. Being from Kibera, and ethnically Luo, he could never really embrace the Mau Mau aesthetic of the Dandora rappers, which tended to be dominated by Kikuyu members and lionize Kikuyu heroes. Growing up he would commute to

Dandora and participate in the hip-hop there, and would intermingle with the Dandora based Mau Mau hip-hoppers, but he was never a full member. Nor did he wish to be.

He kept himself at arms length, only getting close with people like MC Kah.

Earlier in his life as a rapper, Blak had battled in organized competitions and even won a competition in Nairobi sponsored by the Clubhouse back in 2003 or 2004

236

(he couldn’t remember which year). But the major event that validated his artistry had come a year or two before that when he won an international poetry competition for submitting a poem about the impacts of HIV/AIDS. He describes the chance encounter that led to him submitting to the competition, which was based in the Netherlands:

I had split with my crew and Mom wanted me home cause I had been staying in all these neighborhoods. I was staying in Kangemi with friends then Mom decided I should come back home and I came back home, went to my uncle’s Cyber [Cafe]. Now I was helping, cleaning the place, making people coffee, tea and everything. And then one day I went in the morning and when I went in the morning I started cleaning and did everything. Then a certain lady came in, she was Dutch. She came in and I served her and she was doing her thing and she stayed there for long, from like 7:30 in the morning until 2pm. And then she asked me – because I was listening to some music – she asked me what I was doing. I said I was listening to some hip-hop. She’s like “Ok, there’s a friend of mine who does hip-hop and I’ll come with her tomorrow and introduce you to her. And she came with her the next day. When she came she introduced me to some website called “baobob connections.” So there was a competition on the site and she told me I can enter, and I entered. So then I did it and I won and I was called. So the whole family took me to the airport thinking I’ll never come back again (laughing).

For Blak, who had never travelled outside of Kenya, the opportunity to travel to

Amsterdam was exciting and held the promise that going abroad holds for so many Kenyans. He and his family both assumed that he would be able to gain financially from the trip and return to Kibera with money to help the household.

But while the travel, lodging, and per diem expenses were covered by the

Dutch organization, there was no payout for winning the competition. So Blak returned to Kenya as broke as when he left. Recalling that moment, Blak says that it really confused him that he wasn’t compensated for his art. Moreover, he had to deal with the pressure of his family and friends in Kibera who had the same expectations of monetary gain in Europe. “That’s why you get high, you get

237

into drugs and get confused,” Blak told me, recalling that he was even mocked by people he knew in Kibera, who called him stupid for coming back with nothing and not staying in the Netherlands.

In recalling the constant desire from almost everyone around him to leave the difficult life in Kibera to go abroad, Blak begins to philosophize about the false promise of a “materialistic life.”

I’m not from a rich family [but] I’ve seen the life of the rich. I don’t just want the material life, I know it. Maybe if I had my material [life] like people wanted me, like my family and everyone, maybe I would not be here right now, I would have been dead and given them the material, that’s what they want. So I don’t regret not having money. Maybe if I had it maybe I would not be here. I wouldn’t have met you. I wouldn’t have met a lot of friends. I always tell them, maybe I would be doing something else I don’t want. There’s a reason why I am around. Most people think I should not be around, ya know? [Blak laughs and we both understand that he is referring to his issues with alcohol] But nothing in my life I’ve planned for, but they’ve happened according to how I want them.

2014: It was a ten-minute walk from the bridge where the robbery took place. I was sandwiched between the two green-suited garbage men who had bravely chased the thieves away from me and into the dark brush of the river. The third garbage man drove the stinky lumbering truck in the street beside us, somehow keeping our exact pace. The two men were talking to me, but I wasn’t hearing them. I was soaking wet, my shirt ripped open and my eyes glazed over. Blak followed at a distance behind us, still carrying General Chizee’s rubber sandal in the soft rain. When we arrived at the police station, the garbage men all boarded their truck and left Blak and me at the entrance in front of a stern looking police officer.

We entered the police station together, though we still hadn’t spoken a word to each other. After checking in at the front desk we were directed down a dimly lit hallway

238

to room number 4. As we walked down the hallway there was a pungent odor of urine emanating from a nearby latrine. We passed a storage room with the doors left open.

Inside was a cache of police weapons, a rack of rifles and several boxes of bullets. We entered room number 4 and sat off to the side of a wooden table used as a desk for a police officer presently taking the information of a young woman who had also been robbed. Blak and I sat on a hard wooden bench, waiting in silence. From the corner of my eye I could see Blak still holding onto the sandal.

I explained the details of the robbery while the officer made notes. Blak occasionally interjected to clarify some detail. After taking all of my information, the officer handed me ticket with a number on it. He explained that I would have to return to the police station the next day with the ticket to retrieve my abstract detailing the crime and the items lost. He then dismissed us.

Earlier in the night we had passed a row of taxis parked in front of the National

Theatre, just a very short distance from the bridge. One of the drivers asked if we needed a ride, and I told him that we’d just be walking a short distance. He said it was dangerous to walk by the bridge at night, but I had rather arrogantly dismissed him as just trying an angle to get the fare. Now, I had to return to the taxis and ask them for a ride. The same taxi driver was waiting when I approached. It was humiliating to explain to him that after ignoring his warning I had proceeded to get robbed and now needed a ride to my home, but had no money on me to pay him. He would have to take my word that I would pay him when I reached my apartment. As we got in the car the driver proceeded to scold Blak who should have known better than to walk there at night, especially with a white person. He told me that I was not the first victim he had given a

239

ride to. He said I was lucky; that at least two other times he gave victims rides to the hospital after a robbery had occurred on the bridge. He said one man he took to the hospital had deep machete wounds and was disfigured for life.

While we were in the car, Blak’s phone rang twice. The first time, it was MC Kah who had been waiting for us at the concert. Blak explained to him what happened then handed the phone to me. I told Kah what happened, and made sure to condemn everyone who ran away, instead of trying to help me when my life was in danger. I was pretty harsh and I said it in front of Blak, who I still hadn’t said a word to since the robbery. I was angry. I wanted to cut him and implying that he was a coward and no friend of mine in a conversation with his friend, MC Kah was my way of doing so.

The second call Blak received was from General Chizee. I didn’t speak to him.

But after Blak had talked with him, he turned to me. “Hey, man?” he said timidly.

“Chizee wants to know if we can turn around and bring his sandal back to him in town?

Can we do that?” I almost laughed out loud at what seemed like an outrageous request.

“No,” I finally spoke my first word to Blak since the robbery. “Tell him he can come get it from you, if he wants it.” We passed the rest of the ride home in silence.

The next few days and even weeks after the robbery changed the nature of my fieldwork and my relationship with Blak. A friend of mine from Dandora, who I spoke with the next day, was convinced that the robbery was a set up. He was sure that Blak,

Chizee and Ala Ola had planned to take me by the bridge and alerted some thieves they knew. It wasn’t far fetched if you were familiar with even a small portion of the stories that get told everyday about Nairobbery. I could believe that Chizee and Ala Ola would do something like that. I regarded them as generally untrustworthy characters.

240

Both of them were “hustlers,” by my estimation. But it was really hard to think that Blak could participate in such a scheme. Especially since we’d known each other for years.

Nevertheless, I began to think more and more about it and try to piece together what had happened. When we had boarded the matatu in Dandora Chizee and I had sat next to each other, but Ala Ola had sat in the back rather than in the open seat next to us.

Why? I thought it was strange at the time, but now it seemed that it would afford him the opportunity to make a call to inform his friends to be prepared to meet us. We could have taken a matatu from downtown to the club, but Blak asked us to come meet him at the National Theatre so we could walk together? Had he made that suggestion for the purpose of having us walk by that dangerous spot?

The uncertainty and fear that I had been set up by these people caused me to withdraw from fieldwork, and from meeting with others. I didn’t want to go back to the studio in Dandora. I didn’t feel confident, especially if some of the people who knew when I was coming and where I walked might be willing to set up another robbery. But even if the robbery had not been planned, I still felt that I could no longer trust that being with a group of people would protect me. In addition to my fear, I was angry and didn’t want to go back to the studio and have to see or be anywhere near General Chizee or

Ala Ola.

As I withdrew and confined myself in the safety and comfort of my apartment,

Blak started to become a daily visitor. He came the day after the robbery and told me that he had gone back to the place where the robbery had occurred and even walked down by the river to see if any of my belongings had been left behind. He told me he saw a group a “very bad men” down there hiding in a culvert and quickly left the scene.

241

While Blak was still at my apartment, my wife, who is Kenyan came home and scolded

Blak for taking me through a place he knew to be dangerous. Blak seemed to feel genuinely embarrassed. The fact that he came to my apartment and had gone back to the place to search for my belongings were gestures that Blak made, which became the foundation of a new relationship. In fact over the next several weeks, Blak came over almost everyday. We decided we would work on a project, that we would write an album of ten songs and then find a studio to record it in. Although our daily meetings were supposed to be about writing the album, we spent time talking about many different topics and sharing stories.

It was a few weeks after the robbery in town that I visited the home Blak shared with his mother at the bottom of the Kibera valley. Kibera is a five-minute walk from the relatively affluent Jamhuri estate where I lived at the time. From any vantage point above the vast depression in which the slum lies it is easy to see why Kibera is called

“Chocolate City.” Looking down upon the huge settlement as it slopes towards the

Nairobi River one sees only a patchwork of chocolate-colored mabati – the rusted corrugated metal rooftops that top the thousands of dwellings in the valley. The density with which these structures are packed together hides the ground from view, creating the impression of a large brown carpet covering the valley.

Since Kibera is so close to Jamhuri, Blak and I would sometimes take the same matatu from town. Once, when Blak got off at his stop I asked him if he lived near the road or if he had to walk a ways to get to his home. He laughed, “I live deep in the ghetto, man!” Like other slum settlements, Kibera reveals the topography of wealth and poverty in Nairobi. Whereas wealthy neighborhoods are located on higher ground to the

242

west and north of the city center, the slums of Kibera, Mathare, and parts of Dandora are all built on the sloping banks of rivers and swampy mosquito-infested, flood-prone marshlands. Blak’s home sits at the very bottom of Kibera valley, adjacent to the trickling, rubbish-strewn Nairobi River. Therefore, when Blak speaks of living deep in the ghetto, he is referencing both the “depth” of his poverty and the physical terrain onto which that poverty is mapped out.

Earlier that morning Blak had climbed up out of his home near the valley floor, crossed the railroad tracks to enter Jamhuri, cut behind the construction of a new multi- story residential building, and walked up the street to my apartment. We spent the morning together talking, playing music and drinking sweet milky Kenyan tea with buttered bread. When his phone rang, interrupting a writing session, it was his mother telling him he was needed at home. A delivery of lumber had just arrived and Blak was called to help carry it down to their home from the road where the truck dropped it. But more than just the labor, Blak’s presence at home during the delivery was important as he was expected as the man of the house to deal with the deliverymen as well as provide extra security against theft of their new materials. Recent heavy rains had been causing problems at his mother’s mud-walled dwelling next to the river. Blak’s mother had been slowly saving money from her job as a washwoman at the University of

Nairobi to buy construction materials to shore up the house’s foundation and a second level on the back, which she planned to rent for extra income. Unfortunately, materials she had been stockpiling for the project had a tendency to “disappear” when not constantly being watched.

243

Hanging up the phone, Blak turned to me and asked if I’d come with him to meet his mother. Sensing that the gesture of paying a visit to his home and meeting his mother was a significant one I agreed, despite my reservations about going back into unknown places with people whose motives I didn’t completely trust. After all, in my mind, there was still a possibility that Blak had been part of the robbery on Museum Hill.

Nonetheless, the significance of Blak’s invitation was such that I believed paying him the courtesy of accepting it was worth putting aside my misgivings. So I agreed to go, making him promise that we would return before dark. Blak then disclosed something I found surprising. He said, “MC Kah is the only other person who has known my mother’s home, you know that, Eriko? No one else has ever been there, or even knows my place.”

During one of our conversations at my apartment I brought up how it was really hard to get to know Kenyans. I told him that in Kenya it felt different than in the USA. I said that Kenyans are very nice at a surface level, but it can be really difficult to penetrate beyond that. People aren’t as open here, I told him. I was taking out some personal frustration and I realized that at the end of what became an extended rant about Kenyans and their fakeness, I had brought up the example of the robbery. It hadn’t been my intent to imply that Blak was one of the people I put in that category, but

I couldn’t help feeling like I had shot a barbed arrow at him with that comment. He paused for a moment and seemed to think about what I had said. When he began to speak, he didn’t try do defend himself against my implied accusation. Instead, he offered his thoughts on closeness and friendship:

You have to get close, know each other’s problems, start visiting each other at home, know each other’s homes. Not so many people know each

244

other’s homes. We broke those barriers, me and MC Kah, we went to that level. We know each other’s parents and even they have our phone numbers. Like if I’m not around, my mother just calls MC Kah, always disturbs him. Just getting that close, you know each other. But not deeply, deeply. But sometimes you have to stay together to know one another. It’s not easy for people to just get close like that.

Pausing after he spoke, Blak then laughed as he said, “Eriko, nobody on the streets knows my real name, and nobody in my home knows my rap name!” Then, he smiled and said, “but MC Kah, he knows my real name. You know, sometimes we used to get funny and call each other by our real names [Blak laughs]. Like I used to call Kah “Oh, hello, Samwell!” And Kah would answer, “Oh, Hey Odhiambo!” [Blak laughs].

245

CHAPTER 7 GAZA

Figure 7-1. Mbombrace Christopher, an actor from the Civo neighborhood in Kariobangi South, prepares to shoot a scene for the music video “Who We Are.”

One bright December day just before 2014, while taking a break from shooting the music video for “Who We Are,” Mbombrace Christopher had us all laughing as he told the story of the faceless corpse, which had appeared one night outside his girlfriend, Leah’s house in Gaza.

246

Figure 7-2. Railway line that goes from Dandora to town everyday. To the right is the Civil Servants (Civo) section of Kariobangi Souty, which borders Dandora’s southern edge.

Gaza is what locals call the section of Civo (Civil Servants, named for a section of housing originally designed to house Nairobi’s civil servants in the Kariobangi South estate). Gaza abuts the railway line, next to a marshy area where thick hyacinth and arrowroot form a canopy over a dirty palimpsest of plastic bags, discarded bottles, and murky sludge. The raised railway line dissects the swamp in two, creating a thin corridor of green lowland vegetation on either side of the tracks. Entering Gaza from the South requires cautiously descending the slope of a narrow footpath, crossing over the mud by delicately hopping over three or four half-sunken stones and finally landing on piece of plywood. You then make your way up the embankment, walk along the footpath next to

247

the tracks for about four hundred paces, and once again traverse a small ribbon of swamp on the north side of the tracks before finally entering Gaza.

Figure 7-3. Director, Johnson Kyalo, prepares to shoot a scene for the video, “Who We Are.” In the background, a typical-looking apartment building in Civo.

248

How did this place come to be called Gaza? I’ve never visited the Gaza strip, but neither have those who appropriated the name for this small corner of Eastlands. We both only know it from images and stories in the news. But when I first visited this neighborhood with Chris I understood the connection immediately. Like images of the occupied territories of Palestine, large concrete buildings, many of which are unoccupied, populate the landscape. Their concrete columns go up three stories before sprouting a bouquet of rebar, resembling skeletal fingers reaching out from the grave. Below these concrete carcasses rubble and stacked stones lay in dusty heaps; played on by local children, and sat on by breaking workers.

Figure 7-4. Mbombrace Christopher acting during a scene for the video, “Who We Are.”

249

Only, this Gaza isn’t a war-zone – at least not officially. And the buildings don’t look the way they do because of bombs dropped from on high, or from mortars flung by occupying tanks. And to call these structures abandoned would be a misnomer. They are unfinished. Someone had some money and started to build an apartment complex, but something happened – school fees, sickness, a wedding, the death of a relative – and the money to finish construction just wasn’t there. Or, maybe there was a dispute over the land the building was on, so construction was stopped midway through.

Figure 7-5. Mombrace Christopher preparing for a scene for the video, “Who We Are.” In his lap is a bag of glucose powder intended to mimic the heroin that is often rolled up into joints and smoked in Nairobi.

250

Figure 7-6. Local children pose for a photograph in Civo. Notice the building in the foreground (right) has rebar sprouting from it. In the background (left) an unfinished apartment building.

The logic of building a structure here is: you do what you can when you can. “Haba na haba hujaza kibaba” goes the Swahili proverb. Little by little will fill the measure. This logic seems apt for the construction of many of the buildings in Gaza. First, you get the land and immediately put something on it – a small shack, a foundation - anything so another developer or squatter doesn’t grab it. Then you proceed to build as the money becomes available: floor-by-floor, room-by-room. Haba na haba hujaza kibaba.

251

Figure 7-7. Erik Timmons playing guitar for several local children on the concrete slab where a faceless corpse had appeared one night.

On the day of the video shoot we found ourselves taking a break in the shadows of one of these unfinished structures. It was a hot day as it typically is in Kenya at that time of the year and we were feeling hungry and tired from shooting all morning. I played guitar while we waited for the refreshments to be brought by Leah.

As we were sipping on orange Fanta and devouring Samosa’s we’d bought from a local vendor, Chris pointed to a slab of concrete just meters away and began to tell a story. “Last week we came to find a man had been shot and killed there. He was shot in the face and very bloody. He laid there for almost a whole day, because, you know, here in Gaza the police don’t care…” Thus Chris took center stage and, using his talent for talking, he told the story of the faceless corpse.

252

Figure 7-8. Mbombrace Christopher during a break entertaining us with his story.

A man had been shot in the face and it was difficult to see exactly who he was. But the neighbors were all sure that it was a certain Luo man who lived nearby. They called the man’s phone and there was no answer. They tried several more times and there was still no answer. They naturally assumed that their suspicions were confirmed. They called the man’s family to come. Chris described how the man’s family, observing Luo mourning customs, sat by the cadaver wailing throughout the afternoon and evening. As

Chris narrated the story he sat down beside where the body had been sprawled and theatrically imitated how the ladies mourned. Occasionally flinging a wrist in the air, and crinkling his face as if fighting off tears, Chris shook his head as he mimicked the lugubrious moans of the sobbing women: Ohhhhhhhhhh…sniffle,

253

sniffle…Ohhhhhhhhh…blow, blow…Woiyee! Woiyeeee! These gesticulations were met with great enjoyment from the all in the audience causing Chris to break character and join in the laughter himself.

Figure 7-9. Mbombrace Christopher making everyone laugh as he tells his story of the faceless corpse.

Continuing the story, Chris explained that late in the night, as the women sat vigil next to their deceased kin, they heard rustling in the nearby rushes. They were dumbfounded when their dead relative emerged. In fact, they thought they were seeing a ghost. They screamed and caused such a commotion chasing him away that their neighbors had to come out to see what the commotion was. Eventually everyone calmed down enough to find out what had happened.

It turned out the man who had been shot was another man who had been carrying

254

on an affair with a local woman. Chris said that the husband found out and had him killed. In order to bolster the claim that it was a case of a jilted lover, rather than a common robbery, Chris mentioned that when the police finally did show up, they went through the man’s pockets and found that nothing had been stolen. The Luo man who, apparently, was still very much alive, had simply been out at a bar getting tipsy and couldn’t manage to pick up his phone when his worried relatives had tried calling.

* * *

In the story Chris told of a corpse and a case of mistaken identity, the image of the blown out and bloody face seems particularly important. Hollow and cavernous where the bullet ripped it open, the face had no eyes. In this it resembled the exterior of the buildings, which stood over the dead man, conjuring images of war-zone Gaza. These buildings too are missing faces. The essential structure stands, but the exterior walls are incomplete. Looking at them from afar one sees right through giant holes where windows will, in theory at least, one day be installed. How odd it is to see a house without windows! How hollow; how lifeless, how expressionless they seem! Windowless buildings have no eyes, so they don’t stare back. They don’t return our gaze. They simply stand there, rising from the ground like tombstones marking the dead below.

In Gaza, death is never far away. Corpses appear; like mushrooms they sprout overnight, attached to the crumbling concrete. They become woven into the fabric of the community. They live in the stories told to pass time in the hot afternoon sun. They mark the uncertainty of life in Eastlands.

255

CHAPTER 8 CONCLUSION

This dissertation has shown how temporality is a central concern to the experience and artistic expressions of younger Kenyan hip-hop artists in Nairobi,

Kenya. By presenting ethnographic evidence from fieldwork with what I refer to as the

“revolutionary hip-hop” community in Kenya, but particularly on a smaller group of artists from the eastern Nairobi estate of Dandora, the preceding chapters discussed how these young hip-hoppers engaged with multiple temporalities and worked to make their own autonomous revolutionary time. In the Introduction I told the story of my first and only trip to the home of my friend and revolutionary hip-hop artist, MC Blak. I described how that invitation to his mother’s home in the aftermath of the robbery we had experienced together had a profound impact on my fieldwork and, I believe, was a significant gesture on the part of Blak. In telling about this event I posed the following questions as central to the work this dissertation wished to accomplish: what does it mean to be “revolutionary”? How and why is revolution deployed by hip-hoppers in

Nairobi? What is disclosed about generational relationships in Kenya when young hip- hop artists can’t feel pride in telling their elders what they do? How do shared experiences of crime and insecurity influence cultural production and social relationships in Nairobi? The chapters of this dissertation have provided some answers to these questions, but also left more work to do. I will now briefly review what these chapters have accomplished and the questions that remain unanswered.

With regards to the questions of what is “revolutionary” and how young Kenyan rappers from Nairobi use this concept, the first half of the dissertation provided several answers. Chapter 2 explored the idea of revolution, turning to theoretical conceptions of

256

the concept by Marx and Benjamin. I drew on two key aspects from their writing on revolutionary movements: 1) that revolutions seek to interrupt the flow of time (e.g.

Benjamin 1969); and 2) that revolutions often draw on the past to do so (e.g. Marx

1963). Using the song and video for “Angalia Saa” (Watching Time), I proposed that the use of revolution by the creators of this work demonstrates these essential characteristics of revolution. The video sought to interrupt the flow of Kenya’s national time, which had forgotten the Mau Mau heroes whose sacrifice helped lead to the birth of the nation, and the video drew on images from the Mau Mau past in order for the artists to, as Marx wrote, “borrow from [other revolutions] names, battle cries and costumes in order to present the new scene of world history” (15). The “new scene of world history” that hip-hop artists wished to present in “Angalia Saa” was a vision of youth from the lower-income estates of Nairobi, still in bondage and seeking freedom through a revolutionary movement.

By drawing an explicit connection between the Mau Mau struggle and their own as young Kenyans in the 21st Century the creators of this work attempted to insert themselves into a revolutionary temporality that was autonomous from Kenyan national history. Other scholars who have worked on the Mau Mau hip-hop group have given differing interpretations of the relationship between the original Mau Mau and the rappers from Dandora. Koster (2013) sees the rappers as continuing the revolutionary struggle of the Mau Mau, while Mwangi (2010) doesn’t see the activities of Dandora hip- hop artists as revolutionary at all. In Chapter 2 I discuss both of these interpretations, arguing that the revolutionary aspect of this hip-hop has little to do with political activism and more to do with attempting to redirect the flow of time.

257

The insights of Marx and Benjamin on revolution were critical to the interpretation

I offered in Chapter Two. However, the connection is only made at the broadest theoretical level. The actual material conditions and historical facts that formed the backdrop to their respective remarks on revolution are very different from the present conditions that form the backdrop of a creation of a revolutionary hip-hop aesthetic. This is likely a limitation to further exploration of the relevance of Marx and Benjamin for a deeper understanding of revolutionary hip-hop in Nairobi. However, further research into revolutionary hip-hop that uses a historical-materialist approach may be very useful.

Unfortunately, such an endeavor was outside of the scope of this dissertation, and the questions of the unique historical conditions and material realities that helped shape the formation of a revolutionary hip-hop movement in Kenya remain issues for future scholarship to explore.

Having used Chapter 2 to establish a definition of what is “revolutionary” about revolutionary hip-hop in Nairobi, I continued in Chapters 3 and 4 to outline how that concept is deployed. The main argument I made was that younger Kenyans use revolution as part of the formation of an imagined revolutionary hip-hop community.

Following Anderson’s (1991) insights on national communities, I argued that it is through the shared apprehension of a revolutionary time that hip-hop artists are able to imagine themselves as part of a broader community. Chapter 3 made the argument that the origin story of the birth of revolutionary hip-hop in Dandora in 1997 is critical to members’ sense that they are part of a shared revolutionary temporality. Chapter 4 discussed the song and video for “All Over the World” in which MC Kah and fellow participants in the song and video extend the imagined revolutionary community to a

258

worldwide movement, but showing Dandora and it’s dumpsite as a central locus of revolutionary potential capable of uniting a global hip-hop community.

However, the main finding from these chapters, that revolutionary hip-hop represents and imagined community – which is built on a shared vision of time, but which also interacts with several other culturally constructed temporalities – deserves to be probed further. For example, to what extent does the idea of “revolutionary time” vary amongst members of this community? This question is not explored in the scope of this dissertation, with the exception of cursory narratives about a few artists I worked with and how they saw themselves in the context of a revolutionary movement. Future research on this community may wish to take a closer look at the subjective experience of a larger sample of different members of the community artists in to uncover differences in individual definitions and experiences of revolutionary time. One question that should be asked is whether most artists even define themselves as living in a temporality that is “revolutionary.” From conversations I had with hip-hoppers from

Dandora and with the evidence presented in Chapters 2, 3 and 4, it is my belief that sharing in a revolutionary temporality is an essential characteristic linking the majority of this community’s members. But only further detailed ethnographic work with a larger sample of Nairobi hip-hoppers will be able to prove to what extent this theory is viable, and what nuance must be added to it.

A second question that was only partially answered in this dissertation relates to the generational understandings of work, youth and adulthood. In Chapter 2, for example, I discussed how generational debates were central to the internal conflict amongst the Kikuyu that helped create the Mau Mau (e.g. Lonsdale 1992; White 1990).

259

As Lonsdale (1992) so masterfully pointed out, the Kikuyu internal debates about wealth and virtue centered on ideas about labor and community. In Chapter 3 I discussed how

Kenyan debates about youth, work, and manhood, have also shaped how hip-hop artists are seen by others in Kenyan society, and how they see themselves. I used the example of Zakah to point out that revolutionary hip-hop artists like him see themselves as members of a hip-hop “organization”, which promotes ideals relating to hard work and discipline. In promoting this vision of revolutionary hip-hop, they are making a claim about its value to society as well as their own civic virtue. This subverts dominant views in Kenyan society that tend to relegate hip-hop to an idle activity, and not productive work.

By noting that generational conflict was at the center of the formation of Mau Mau in the 1950s and also an important factor in the identities and discourses of contemporary revolutionary hip-hopers I did not mean to force any notion that there is similarity between the two groups as such. Rather I wished to point out the shared principles of work and (time) discipline that become important concepts in Kenyan generational debates. In Chapter 3 I drew on Cole’s (2004) important application of

Mannheim’s “Fresh Contact” to contemporary debates about youth in Madagascar. It is in Mannheim’s sense of “Fresh Contact” that Cole poignantly reminds scholars that certain issues remain but are reworked anew with each generation. This dissertation only offers a preliminary inquiry into generational debates and their importance to young

Kenyan artists. Mostly, I used Mannheim’s notion of “fresh contact” to discuss the specific cultural process of translation and how different generations of Kenyans have engaged the concept, including Dandora rappers when they released the song, “Tafsiri

260

Hii” (Translate This). Regarding the notion that hip-hop is a legitimate form of labor, I only made cursory mention in this dissertation. Further scholarship on how young artists position their activities as a productive use of time and a livelihood they can be proud of is necessary. The question of how generational debates about notions of time and discipline help to frame perceptions of artistic labor is still open.

While Chapters 2, 3 and 4 focused on the building of an imagined revolutionary hip-hop community, based on a shared apprehension of revolutionary time, Chapters 5 and 6 took a narrative, ethnographic approach in order to examine the limits of community and friendship. In describing the event of the robbery and its aftermath I showed how the ideals of the hip-hop community, represented in artistic expression and discourses, sometimes conflict with the “sticky materiality of everyday life” (Tsing 2005).

Chapter 5 described my relationship with the producer, Chizee, his song, “This is How

We Livin’”, and the context of crime and insecurity in Nairobi. In particular, this Chapter

5 analyzed the way relationships to places and people are changed after dark. I argued that understanding the “pendular” rhythm of Nairobi requires an understanding of the difference between how residents relate to the city during the day and night.

Chapter 6 focused on my relationship with the hip-hop artist MC Blak as it developed over several years and multiple encounters. In taking a narrative approach

Chapter 6 attempted to lay bare the workings of time on the gathering of ethnographic data. I described the development of my relationship with Blak over a shared, intersubjective time, one characterized by my coming and going as well as the lulls and rushes experienced in the field, and how this shared time inflected both of our understandings of the nature of our relationship and type of ethnographic insights it

261

helped to produce. I also showed how the shared experience of the robbery produced a new temporal rhythm. After that night our relationship was altered and set on a new course.

Taken together, the first and second parts of the dissertation showed that temporality and how it is experienced and talked about by hip-hop artists, both shapes their notion of community and at times threatens to undermine the precepts of unity on which that notion rests. By analyzing how time factors in the expressive and lived experience of these artists this dissertation speaks to extant and emerging concerns about time in the fields of the Anthropology of African Youth and the Anthropology of

Music. In studies of African Youth, for example, several important contributions have been made to understanding younger Africans and the physical marginalization they often feel in urban centers, as well as their own efforts to take control of certain spaces

(e.g. Diouf 2003; Weiss 2009; de Boeck 2004). This literature has tended look at how young Africans interact with spatial dynamics in the African city. There has been less of a focus on temporal concerns, although this theme has recently emerged (e.g. Mains

2011; Schertz 2013; Goldstone and Obarrio 2017). There has been a similar focus on spatial concerns in the Anthropology of Music and Ethnomusicology, where the soundscape concept has been particularly important over the last twenty years (e.g.

Feld 1990; Feld and Brennais 2004; Fox 2004; Hansen 2006; Hirschkind 2006; Meintjes

2003; Porcello et al. 2010; Samuels et al. 2010; Schafer 1994). But more recently, scholars have urged that studies produced by anthropologists and ethnomusicologists pay closer attention to the temporal aspects of music and cultural production (Faudree

2012; Born 2015).

262

While time and temporality have been long standing concerns for anthropologists

(e.g. Munn 1992), the trend in scholarship on African youth and music has not given as much attention to temporal concerns as it has to spatial concerns. This dissertation contributes to this scholarship by demonstrating how time factors into the lives and artistic production of revolutionary hip-hop in Kenya, this dissertation shows how young

Kenyans attempt to shape temporal experience through hip-hop.

263

LIST OF REFERENCES

Abdullah, I., et al. “Lumpen Youth Culture and Political Violence: Sierra Leoneans Debate the RUF and the Civil War.” Africa Development / Afrique Et Développement, 22.3/4 (1997): 171–215.

Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991.

Anderson, David. “Vigilantes, Violence and the Politics of Public Order in Kenya.” African Affairs 101.405 (2002): 531-555.

Anderson, David. Histories of the Hanged: Britain's Dirty War in Kenya and the End of Empire. London: Weidenfeld & Nicolson, 2005.

Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, Minn: University of Minnesota Press, 1996.

Appert, Catherine M. “Locating Hip-Hop Origins: Popular Music and Tradition in Senegal.” Africa 86.2 (2016): 237-262.

Atieno, Awinda. “Mungiki, ‘Neo-Mau Mau’ and the Prospects for Democracy in Kenya.” Review of African Political Economy 34.113 (2007): 526-531.

Atkins, Kaletso. “Kafir Time: Preindustrial Temporal Concepts and Labour Discipline in Nineteenth Century Colonial Natal.” Journal of African History 29 (1988): 229- 244.

Bakhtin, M M. Rabelais and His World. Bloomington: Indiana University Press, 1984.

Bakhtin, M M, Michael Holquist, Vern McGee, and Caryl Emerson. Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press, 1986.

Balakian, Sophia. “’Money Is Your Government’: Refugees, Mobility, and Unstable Documents in Kenya’s Operation Usalama Watch.” African Studies Review 59.2 (2016): 87-111.

Barasa, Simiyu. “Troubles that Caused Kalamashaka’s Downfall.” The Nairobian, 2014. https://www.sde.co.ke/thenairobian/article/2000114761/troubles-that-caused- kalamashaka-s-downfall. Accessed 27 September 2017.

Bayart, Jean-François. The State in Africa: The Politics of the Belly. London: Longman, 1993.

Barber, Karin. The Anthropology of Texts, Persons and Publics: Oral and Written Culture in Africa and Beyond. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

264

Benjamin, Walter, and Hannah Arendt. Illuminations. New York: Schocken Books, 1969.

Berman, Bruce, and John Lonsdale. Unhappy Valley: Conflict in Kenya & Africa. London: J. Currey, 1992.

Blunt, Robert W. “Of Money and Elders: Ritual, Proliferation, and Spectacle in Colonial and Postcolonial Kenya.” Unpublished Doctoral Dissertation, The University of Chicago, 2010.

Blunt, Robert W. “Kenyatta’s Lament: Oaths and the Transformation of Ritual Ideologies in Colonial Kenya.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 3.3 (2013): 167-193

Born, Georgina. “Making Time: Temporality, History, and the Cultural Object.” New Literary History 46.3 (2015): 361-386.

Burton, Andrew, and Hélène Charton-Bigot. Generations Past: Youth in East African History. Athens: Ohio University Press, 2010.

Chang, Jeff. Can't Stop, Won't Stop: A History of the Hip-Hop Generation. New York: St. Martin's Press, 2005.

Cadava, Eduardo. Words of Light: Theses on the Photography of History. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1997.

Cadena, Marisol. “Indigenous Cosmopolitics in the Andes: Conceptual Reflections Beyond ‘Politics’.” Cultural Anthropology 25.2 (2010): 334-370.

Cadena, Marisol. Earth Beings: Ecologies of Practice Across Andean Worlds, 2015.

Caldeira, Teresa P. R. City of Walls: Crime, Segregation, and Citizenship in São Paulo. Berkeley: University of California Press, 2000.

Carrier, Neil. “The Need for Speed: Contrasting Timeframes in the Social Life of Kenyan Miraa.” Africa 75.4 (2005): 539-558.

Cerwonka, Allaine and Liisa Malkki. Improvising Theory: Process and Temporality in Ethnographic Fieldwork. Chicago: University of Chicago Press, 2007

Charry, Eric. “A Capsule History of African Rap” in Charry, Eric (ed). Hip Hop Africa: New African music in a Globalizing World. Bloomington: Indiana University Press, 2012.

Chua, Jocelyn. "Making Time for the Children: Self-Temporalization and the Cultivation of the Antisuicidal Subject in South ." Cultural Anthropology 26.1 (2011): 112-137.

265

Clough, Marshall S. Mau Mau Memoirs: History, Memory, and Politics. Boulder, Colo: L. Rienner, 1998.

Comaroff, Jean and John L. “Millennial Capitalism: First Thoughts on a Second Coming.” Public Culture 12.2 (2000): 291-343.

Comaroff, Jean and John. Reflections on Youth: From the Past to the Postcolony. Makers and Breakers: Chldren and Youth in Postcolonial Africa. Ed. Alcinda Honwana and Filip De Boeck. Trenton N.J.:Africa World Press, 2005.

Comaroff, Jean and John L. Comaroff. Law and Disorder in the Postcolony. Chicago: Universtiy of Chicago Press, 2006.

Cole, Jennifer. “Fresh Contact in Tamatave, Madagascar: Sex, Money, and Intergenerational Transformation.” American Ethnologist 31.4 (2004): 573-588.

Cole, Jennifer and Deborah Durham, eds. Figuring the Future. Santa Fe, NM: School of American Research, 2008.

Cooper, Frederick. “Mau Mau and the Discourses of Decolonization.” The Journal of African History 29.2 (1988): 313-320.

Cooper, Frederick. “Colonizing Time: Work Rhythms and Labor Conflict in Colonial Mombasa” in Dirks, Nicholas B. Colonialism and Culture. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992, pp. 209-245.

Cooper, Frederick. Decolonization and African Society: the Labor Question in French and British Africa. New York: Cambridge University Press, 1996.

De Boeck, Filip , and Marie-Franç oise Plissart. Kinshasa: Tales of the Invisible City. Ghent: Ludion, 2004.

Dent, Richard. River of Tears: Country Music, Memory, and Modernity in Brazil. Durham, NC: Duke University Press, 2009

Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel” in Graham, Joseph F. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1985: pp.165-205.

Diouf, Mamadou. “Engaging Postcolonial Cultures: African Youth and Public Space.” African Studies Review 46.2 (2003): 1-12.

Douglas, Mary. Purity and Danger: an analysis of the concepts of pollution and taboo. London New York: Routledge, 1991.

Dumont, Jean-Paul. The Headman and I: Ambiguity and Ambivalence in the Fieldworking Experience. Austin: University of Texas Press, 1978.

266

Eisenberg, Andrew. “Hip Hop Colony.” African Music Journal 8.1 (2007): 134-141.

Eisenberg, Andrew. “Hip-Hop and Cultural Citizenship on Kenya’s ‘Swahili Coast’.” Africa 82.4 (2012): 556-578.

Eisenberg, Andrew. “Digital Technology and the Music Recording Industry in Nairobi, Kenya.” Published in 2015 on website: http://musdig.music.ox.ac.uk/wp- content/uploads/2013/07/EisenbergMusDigWebReport-FINAL-301015.pdf

Elias, Norbert. The Civilizing Process. New York: Urizen Books, 1978.

Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 1983.

Fabian, Johannes. Language and Colonial Power: The Appropriation of Swahili in the Former Belgian Congo, 1880-1938. Cambridge [Cambridgeshire: Cambridge University Press, 1986.

Faudree, Paja. “Music, Language, and Texts: Sound and Semiotic Ethnography.” Annual Review of Anthropology 41 (2012): 519-536.

Feld, Steven, and Keith H. Basso. Senses of Place. Santa Fe, N.M: School of American Research Press, 1996.

Feld, Steven. Sound and Sentiment: Birds, Weeping, Poetics, and Song in Kaluli Expression. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.

Feld, Stephen and Donald Brenneis. “Doing Anthropology in Sound.” American Ethnologist 31.4 (2004): 461-474.

Ferrari, Aurelia. “Hip-Hop in Nairobi: Recognition of and International Movement and the Main Means of Expression for the Urban Youth in Poor Residential Areas” in Njogu, Kimani, and Hervé Maupeu. Songs and Politics in Eastern Africa. Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota Publishers, 2007: pp.107-124.

Foucault, Michel. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. London: Allen Lane, 1977.

Fox, Aaron. Real Country: Music and Language in Working-Class Culture. Durham, NC: Duke University Press, 2004.

Geschiere, Peter. The Modernity of Witchcraft: Politics and the Occult in Postcolonial Africa. Charlottesville: University Press of Virginia, 1997

267

Gikandi, Simon. “The Epistemology of Translation: Ngugi, Matigari, and the Politics of Language.” Research in African Literatures 22.4 (1991): 161-167.

Githuku, Nicholas K. Mau Mau Crucible of War: Statehood, National Identity, and Politics of Postcolonial Kenya. Lanham: Lexington Books, 2015.

Goldsmith, Paul. “Symbiosis and Transformation in Kenya’s Meru District.” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Florida, 1994.

Goldstone, Brian and Juan Obarrio, eds. African Futures: Essays on Crisis, Emergence and Possibility. Chicago: University of Chicago Press, 2017.

Griaule, Marcel, and Germaine Dieterlen. Conversations with Ogotemmêli: An Introduction to Dogon Religious Ideas, 1965.

Guyer, Jane. “Prophesy and the Near Future: Thought on Macroeconomic, Evangelical and Punctuated Time.” American Ethnologist 34.3 (2007): 409-421.

Hansen, Karen. “Getting Stuck in the Compound: Some Odds Against Social Adulthood in Lusaka, Zambia.” Africa Today 51.4 (2005): 3-16.

Hansen, T. “Sounds of Freedom: music taxis, and racial imagination in urban South Africa.” Public Culture 18.1: 185-208, 2006.

Harvey, David. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Oxford: Blackwell, 1990.

Hirschkind, Charles. The Ethical Soundscape: Cassette Sermons and Islamic Counterpublics. New York: Columbia University Press, 2006.

Hoffman, Danny. “Dissent Politics and the War in Sierra Leone.” Africa Today 52.3 (2006): 3-22.

Honwana, Alcinda M, and Filip . Boeck. Makers & Breakers: Children & Youth in Postcolonial Africa. Trenton, N.J: Africa World Press, 2005.

Honwana, Alcinda M. The Time of Youth: Work, Social Change, and Politics in Africa. Sterling, Va: Kumarian Press Pub, 2012.

Jeater, Diana. Law, Language, and Science: The Invention of the "native Mind" in Southern Rhodesia, 1890-1930. Portsmouth, NH: Heinemann, 2007.

Kanogo, Tabitha M. Squatters and the Roots of Mau Mau, 1905-63. London: J. Currey, 1987.

268

Kapchan, Deborah A. “The Promise of Sonic Tranlation: Performing the Festive Sacred in Morocco.” American Anthropologist 110.4 (2008): 467-483

Kariuki, Josiah M. "Mau Mau" Detainee: The Account by a Kenya African of His Experiences in Detention Camps, 1953-1960. Nairobi: Oxford University Press, 1975.

Katz, Cindi. Growing Up Global: Economic Restructuring and Children's Everyday Lives. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004.

Kelly, John D, and Martha Kaplan. Represented Communities: Fiji and World Decolonization. Chicago: University of Chicago Press, 2001.

Kidula, Jean. “The Local and Global in Kenyan Rap and Hip Hop Culture.” In Charry, Eric (ed). Hip Hop Africa: New African music in a Globalizing World. Bloomington: Indiana University Press, 2012.

Kivland, Chelsey. “Becoming a Force in the Zone: Hedonopolotics, Masculinity , and the Quest for Respect on Haiti’s Streets.” Cultural Anthropology 29.4 (2014): 672- 698.

Kopytoff, Igor. “The Cultural Biography of Things: Commoditization as Process” in Appadurai, Arjun. The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 1988: pp. 64-91.

Koselleck, Reinhart. Futures Past: On the Semantics of Historical Time. Cambridge, Mass: MIT Press, 1985.

Koster, Mickie Mwanzia. “The Hip-Hop Revolution in Kenya: Ukoo Flani Mau Mau, Youth Politics and Memory, 1990-2012. The Journal of Pan-African Studies 6.3 (2013): 82-105.

Larkin, Brian. “Making Equivalence Happen: Commensuration and the Architecture of Circulation” in Images the Move, edited by Patricia Spyer and Mary Margaret Steedly. Santa Fe: SAR Press, 2013: pp. 237-256.

Lonsdale, John. “Mau Maus of the Mind: Making Mau Mau and Remaking Kenya.” The Journal of African History 31.3 (1990): 393-421.

Lonsdale, John. “The Moral Economy of Mau Mau: Wealth, Povery and Civic Virtue in Kikuyu Political Thoutht” in Berman, Bruce, and John Lonsdale. Unhappy Valley: Conflict in Kenya & Africa. London: J. Currey, 1992, pp. 315-467.

Lonsdale, John. “Foreward” in Kershaw, Greet. Mau Mau from Below. Oxford: J. Currey, 1997.

269

Mains, Daniel. "Neoliberal Times: Progress, Boredom, and Shame among Young Men in Urban Ethiopia." American Ethnologist 34.4 (2007): 659–673.

Mains, Daniel. Hope Is Cut: Youth, Unemployment, and the Future in Urban Ethiopia. Philadelphia: Temple University Press, 2011.

Makhulu, Anne-Maria, Beth A. Buggenhagen, and Stephen Jackson. Hard Work, Hard Times: Global Volatility and African Subjectivities. Berkeley: University of California Press, 2010.

Manheim, Karl. “The Problem of Generations” in Mannheim, Karl. Essays on the Sociology of Knowledge. London: Routledge & K. Paul, 1952: pp.276-320.

Mann, Gregory. Native Sons: West African Veterans and in the Twentieth Century. Durham: Duke University Press, 2006.

Marcus, George. “Ethnography in/of the World System: The Emergence of Multi-Sited Ethnography.” Annual Review of Anthropology 24 (1995): 95-117.

Marx, Karl. The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte. New York: International Publishers, 1963 [reprinted 2015].

Masquelier, Adeline. Negotiating Futures: Islam, Youth and Development. Islam and Muslim Politics in Africa. Ed. Soares, Benjamin F, and René Otayek. New York: Palgrave Macmillan, 2007.

Masquelier, Adeline. “Teatime: Boredom and the Temporalities of Young Men in Niger.” Africa 83.3 (2013): 470-491.

Mbembe, Achille. On the Postcolony. Berkely: University of Californial Press, 2001.

Meintjes, Louise. Sound of Africa!: Making Music Zulu in a South African Studio. Durham: Duke University Press, 2003.

Millar, Kathleen. “Trash Ties: Urban Politics, Economic Crisis and Rio de Janeiro’s Garbage Dump.” In Alexander, Catherine, and Joshua Reno. Economies of Recycling: The Global Transformation of Materials, Values and Social Relations. London: Zed Books, 2012.

Milu, Esther. “’Hatucheki na Watu’: Kenyan hip-hop artists’ theories of multilingualism, identity and decoloniality.” Unpublished Doctoral Dissertation, Michigan State University, 2016.

270

Muchiri, John and Wangechi Wahome. “Swedish Producer Returns to Fire Up Kalamashaka.” Daily Nation 21 Nov. 2009, http://www.nation.co.ke/lifestyle/lifestyle/1214-801698-format-xhtml- ycexab/index.html. Accessed 8 Nov. 2017

Mungai, Mbugua. “'Made in Riverwood': (Dis)Locating Identities and Power through Kenyan Pop Music.” Journal of African Cultural Studies 20.1 (2008): 57-70.

Mungai, Mbugua and David Samper. “’No Mercy, No Remorse’: Personal Experience Narratives about Public Passenger Transportation in Nairobi, Kenya.” Africa Today 52.3 (2006): 50-81.

Mutongi, Kenda. Matatu: A History of Popular Transportation in Nairobi. Chicago: The University of Chicago Press, 2017.

Munn, Nancy. “The Cultural Anthropology of Time: A Critical Essay.” Annual Review of Anthropology 21 (1992): 93-123.

Mwangi, Evan. “The Incomplete Rebellion: Mau Mau Movement in Twenty-First-Century Kenyan Popular Culture.” Africa Today 57.2 (2010): 87-113.

Newell, Sasha. The Modernity Bluff: Crime, Consumption, and Citizenship in Cote d’Ivoire. Chicago: The University of Chicago Press, 2012.

Ngigi, Kamau. “Reflections on Ni Wakati: Hip-Hop and Revolution” in Clark, Msia K, and Koster M. Mwanzia. Hip Hop and Social Change in Africa: Ni Wakati, 2014: pp.258-265.

Nuttall, Sarah, J.-A Mbembé , Arjun Appadurai, and Carol A. Breckenridge. Johannesburg: The Elusive Metropolis. Durham: Duke University Press, 2008.

Ntarangwi, Mwenda. East : Youth Culture and Globalization. Urbana: University of Illinois Press, 2009.

Nyawalo, Mich. “Redefining the Struggle: Remembering the Mau Mau through Hip-Hop Music.” In Clark, Msia K, and Koster M. Mwanzia. Hip Hop and Social Change in Africa: Ni Wakati. Lexington Books. Lanham, MD. 2014.

Ocobock, Paul. “’Joy Rides for Juveniles’: Vagrant youth and colonial control in Nairobi, Kenya, 1901-52.” Social History 31.1 (2006): 39-59.

Odhiambo, E.S. Atieno. “The Production of History in Kenya: The Mau Mau Debate.” Canadian Journal of African Studies 25.2 (1991): 300-307.

Odhiambo, E.S. Atieno, and John Lonsdale. Mau Mau & Nationhood: Arms, Authority & Narration. Oxford: James Currey, 2003.

271

Odhiambo, Lewis O. “The Media Environment in Kenya since 1990.” African Studies 61.2 (2002): 295-318.

Ogot, Bethwell A. “Britain’s Gulag.” The Journal of African History 46.3(2005): 493-505.

Osumare, Halifu. “Motherland Hip-Hop: Connective Marginality and African American Youth Culture in Senegal and Kenya” in Diouf, Mamadou, and Ifeoma K. Nwankwo. Rhythms of the Afro-Atlantic World: Rituals and Remembrances. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2010.

Pardue, Derek. Ideologies of Marginality in . New York: Palgrave Macmillan, 2008.

Pennycook, Alastair and Tony Mitchell. “Hip-Hop as Dusty Foot Philosophy: Engaging Locality” in Alim, H S, Awad Ibrahim, and Alastair Pennycook. Global Linguistic Flows: Hip Hop Cultures, Youth Identities, and the Politics of Language. New York, NY: Routledge, 2009: pp.25-42

Perullo, Alex. Live from Dar Es Salaam: Popular Music and Tanzania's Music Economy. Bloomington: Indiana University Press, 2011.

Peterson, Derek R. Creative Writing: Translation, Bookkeeping, and the Work of Imagination in Colonial Kenya. Portsmouth, NH: Heinemann, 2004.

Povinelli, Elizabeth. “Editor’s Note.” Public Culture 13.1 (2001): ix-xi.

Piot, Charles. Nostalgia for the Future: West Africa After the Cold War. Chicago: University of Chicago Press, 2010.

Porcello, Thomas. “Tails Out: Social Phenomenology and the Ethnographic Representation of Technology in Music-Making.” Ethnomusicology 42.3 (1998): 485-510.

Porcello, Thomas, Louise Meintjes, Ana Maria Ochoa and David W. Samuels. “The Reorganization of the Sensory World.” Annual Review of Anthropology 39 (2010): 51-66.

Rabinow, Paul. Reflections on Fieldwork in Morocco. Berkeley: University of California Press, 1977.

Ranger. T.O. “Towards a Usable African Past” in Davidson, Basil, and Christopher Fyfe. African Studies Since 1945: A Tribute to Basil Davidson: Proceedings of a Seminar in Honour of Basil Davidson's Sixtieth Birthday at the Centre of African Studies, University of Edinburgh Under the Chairmanship of George Shepperson. London: Longman, 1976.

272

Sahlins, Marshall. Stone Age Economics. Chicago: Aldine-Atherton, 1972.

Samper, David. “Talking Sheng: The role of a hybrid language in the construction of identity and youth culture in Nairobi, Kenya.” Unpublished Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania, 2002.

Samuels, DW, Porcello T, Meintjes L, Ochoa AM. “Soundscapes: Toward a Sounded Anthropology.” Annual Review of Anthropology 39 (2010): 329-345.

Schafer, R M. The Soundscape: Our Sonic Environment and the Tuning of the World. Rochester, Vt: Destiny Books, 1994.

Scherz, China. “Let Us Make God Our Banker: Ethics, temporality and agency in a Ugandan charity home.” American Ethnologist 40.4 2013: 624-636.

Shaw, Rosalind. Memories of the Slave Trade: Ritual and the Historical Imagination in Sierra Leone. Chicago: University of Chicago Press, 2002.

Shaw, Rosalind. “Displacing Violence: Making Pentecostal Memory in Postwar Sierra Leone.” Cultural Anthropology 22.1 (2007): 66-93.

Shipley, Jesse. “Aesthetic of the Entrepreneur: Afro-Cosmopolitan Rap and Moral Circulation in Accra, Ghana.” Anthropological Quarterly 82.3 (2009): 631-668.

Shipley, Jesse W. Living the Hiplife: Celebrity and Entrepreneurship in Ghanaian Popular Music. , 2013.

Smith, Daniel Jordan. 2007. A culture of corruption: everyday deception and popular discontent in Nigeria. Princeton: Princeton University Press.

Smith, James H. Bewitching Development: Witchcraft and the Reinvention of Development in Neoliberal Kenya. Chicago: University of Chicago Press, 2008.

Southall, Aidan W, and Peter C. W. Gutkind. Townsmen in the Making: Kampala and Its Suburbs. Kampala: East African Institute of Social Research, 1957.

Stallybrass, Peter, and Allon White. The Politics and Poetics of Transgression. Ithaca, N.Y: Cornell University Press, 1986.

Stambach, Amy. “Education, Religion, and Anthropology in Africa.” Annual Review of Anthropology 39 (2010): 361-379.

Swinehart, KF. “The Mass-Mediated Chronotope, Radical Counterpublics, and Dialect in 1970s : the Case for Vommol Spellmanslag.” Journal of Linguistic Anthropology 18.2 (2008): 290-301.

273

Thiongo, Ngũgĩ. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: J. Currey, 1986.

Thiongo, Ngũgĩ. Matigari. Oxford: Heinemann, 1989.

Thompson, E.P. “Time, Work-Disciplin, and Industrial Capitalism.” Past & Present 38 (1967): 56-97.

Tsing, Anna L. Friction: An Ethnography of Global Connection. Princeton, N.J: Princeton University Press, 2005.

United Nations Development Programme. “Kenya’s Youth Employment Challenge.” New York: UNDP, 2013.

Utas, Matts. Sweet Battlefields: Youth and the Liberian Civil War. Uppsala: Institute for Cultural Anthropology and Ethnology, 2003.

Wanguhu, Michael, (dir.) 2007. Hip-Hop Colony. DVD. Chatsworth, CA: Emerge Media Group.

Wanjala, Henry and Charles Kebaya. “Popular Music and Identity Formation among Kenyan Youth.” Muziki: Journal of Music Research in Africa 13.2 (2016): 20-35.

Weiss, Brad. Street Dreams and Hip Hop Barbershops: Global Fantasy in Urban Tanzania. Bloomington: Indiana University Press, 2009.

White, Luise. The Comforts of Home: Prostitution in Colonial Nairobi. Chicago: University of Chicago Press, 1990.

White, Luise. “Separating the Men from the Boys: Constructions of Gender, Sexuality, and Terrorism in Central Kenya, 1939-1959.” The International Journal of African History 23.1 (1990): 1-25.

274

BIOGRAPHICAL SKETCH

John Erik Timmons graduated with a Bachelor of Liberal Studies from Iowa State

University. He received his PhD in Anthropology from the University of Florida in 2018.

His research interests include Youth and Popular Culture in Africa, Urban Ethnography, and East African History.

275