English I Summer Reading the Odyssey by Homer (Trans

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English I Summer Reading the Odyssey by Homer (Trans English I Summer Reading the Odyssey by Homer (trans. Robert Fagles, Penguin Classics) READ the Odyssey. Then answer all questions on a separate piece of paper, and be prepared for a quiz the first week of school. Even though the highlighted questions have been answered for you, you are still responsible for knowing the information. The numbers in parentheses indicate the book and the line where the answer can be found, i.e., 1.71 is book/chapter one, line 71). Books 1-4 1. What is the Greek word that is used to describe Odysseus? [ANSWER: from review article posted—polutropos ] 2. Give two examples of how polutropos could be translated into English. [ANSWER: much- turned, much-turning, wily, resourceful, complicated, contradictory. Robert Fagles translated it “man of twists and turns,” which carries a rich meaning with it, a man of many talents and interests, richly blessed and oft cursed, good at times, not so good other times.] 3. How does the poem start? [ANSWER: en medias res—in the middle of it all; that’s how the Greeks always do their storytelling.] Why start in the middle of the story? 4. At what time in Odysseus’s adventures abroad are we when the poem starts? (Remember, he will spend twenty years abroad: 10 years fighting at Troy and 10 years wandering.) 5. How are we left feeling about the suitors? Name one of them. 6. Orestus is ______________________’s son. He killed _____________________. [ANSWER: Agamemnon; Orestus killed Aegisthus.] Be sure to check out the fantastic index of characters in the back of the book. 7. The threat that Telemachus tosses at the suitors is… (1.430+) 8. Halitherses read prophesies in nature. What was it? (2.180+) 9. When they arrive in Sandy Pylos, Nestor is sacrificing to _____________________. (3.6) 10. After the sacking of Troy, what divided Agamemnon and Menelaus? (3.150+) 11. What advice is Telemachus given? Who should he be as brave as? (3.223) 12. Athena reveals herself to Nestor by…(3.415). Why is this seen as a good omen for Telemachus? Who do the gods usually favor? 13. What is Menelaus’ theory on bringing in strangers? (4.36) [NOTE: this is rather self- serving advice from the traveling poet, no?] Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I 14. Who recognizes Telemachus first? (4.159) 15. How does Menelaus learn of the fortunes of his Achaean counterparts? (4.430+) 16. After we leave the suitors and Telemachus, what has Homer made sure that he has done with their story? (like the season one finale of a television drama series) Look at the last line of book four: what is the verb of that sentence—a perfect chapter conclusion? (4.950) Books 5-8 17. What purpose do the first lines of Book 5 serve? [ANSWER: scene change and to invoke the gods.] 18. Hermes is sent again to _____________________to give her a final decision about Odysseus’s fate. What is Zeus’ plan for Odysseus? (5.38+) 19. At this time, Odysseus spend his days… and his nights… (5.93+ and 5.170+) 20. What explanation does Odysseus give for refusing immortality? Does he really give an explanation? (5.242) 21. On the 18th day, _________________ sees Odysseus nearing Phaeacia (5.309)? What is fated to happen once he reaches that island (5.318)? What is Poseidon’s reaction to see this (5.322- 23)? 22. How does Odysseus show his cunning or luck when Ino presents the veil to him? (5.97) 23. Who rescues him from the shore? (5.421) 24. Nausithous’s parents are ____________________________, son of the earthquake god, and____________________________________________, daughter of the King of the Giants. (7.65-66) 25. Who is the de facto head of the Palace of Alcinous? How is she described? (7.62; 7.80) 26. When will Odysseus leave for Ithaca? (7.364) 27. Compare Homer and Demodocus. How does he describe the bard/poet/traveling singer, entertainer? How is this totally self-serving for Homer to describe Demodocus this way? (8.51; 8.546) 28. Despite all his resourcefulness, Odysseus has respect (or claims to have) for his elders and the gods, and did not make the mistake Eurytus made. What did he do? (8.257) Does Oysseus have that respect? Give two examples. 29. His first song retells the story of… (8.300+) 30. The second story: (8.560-584) 31. Nausithous’s warning to Alcinous was… (8.632) Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I Books 9-12 32. What are the two parts of Odysseus’s resume that he gives when he introduces himself to the Assembly? (9.21-22) 33. What does a man hold sweetest, according to Odysseus? What does this explain for us? (9.30) 34. What is the key to Odysseus’s escape from the Cyclops? (9.410; 9.428; 9.480) 35. Who doesn’t Polyphemus fear? (9.309) 36. What was Destiny about the escape from the Cyclops? (9.498+) 37. What was Odysseus’s stupidity (or lack of polutropos)? (9.558) 38. What are the two options Polyphemus gives Poseidon? (9.587) 39. What animal does Circe change the men into and what makes this so horrible? (10.262- 265) 40. What are Eurylochus’s arguments against following Odysseus any longer? (10.478) 41. Name two of Tiresias’s prophecies (11.111+) 42. Choose two people who approach the ________________________ in Hades. What do they tell Odysseus? (11.206; 11.307-10; 11.459-465) 43. Homer and the oral poets receive another validation. What is this one? (11.417) 44. What are Agamemnon’s two warnings? (11.516) 45. Explain the Sirens (12.44+), Scylla (12.94+), Charybdis (12.115+). 46. Whose fault is it that they stop on Thrinacie? (12.319) 47. Who finishes him off? (12.319) Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I English For review (not assigned) "Heroic Enterprise" December 22, 1996, By Richard Jenkyns (from The New York Times) a review of THE ODYSSEY By Homer. Translated by Robert Fagles. Introduction and notes by Bernard Knox. 541 pp. New York: Viking. $35. Translators are the most generous of people, especially translators of poetry: they act as go-betweens, bringing us to an acquaintance with literatures other than our own, knowing all the while that there is so much in the best verse that can never be carried across from one language to another. In some respects, though, Homer is easier to translate than many great poets: the ''Iliad'' and the ''Odyssey'' depend much less on nuances of diction and the complex overtones of words than (say) Virgil or Aeschylus, and each is carried forward by a strong plot and a forceful narrative drive. Amazingly, E. V. Rieu's prose version of the ''Odyssey,'' first published in 1946, was Penguin Books' best-selling paperback until they knocked it from first place by publishing another literary classic, ''Lady Chatterley's Lover.'' Rieu seems dated today, sometimes bureaucratic (''Amphinomus carried the day and the meeting adjourned''), often too polite (for ''Cease these outrages'' he has ''I do ask you to refrain from these outrages'') and generally rather pedestrian, but his success showed that Homer can command a large modern audience. A new version of Rieu, revised and much improved by his son, was published in 1991; either this or the rival prose translation by Walter Shewring in Oxford's World's Classics series is a good one for the reader who is looking for the closest rendering of Homer's words, though neither is as close as Martin Hammond's Penguin translation of the ''Iliad,'' which like the Authorized Version of the Bible manages to sound like real language while remaining extraordinarily near to the original words. But every prose translation must necessarily misrepresent Homer for the simple reason that Homer is a poet, and every generation needs verse translators to convey Homer's spirit to a new audience in a way that even the finest prose can never do. Matthew Arnold's classic essay ''On Translating Homer'' singled out those qualities that any English version should strive to represent: Homer, he said, is eminently rapid, eminently plain and direct, both in expression and ideas, and eminently noble. It is very hard to find a way of reproducing all these characteristics in English. The rapidity is partly a matter of sound: Greek, especially Homeric Greek, has a very large number of short syllables, and the verse movement in these epics is faster and more flowing than in those of Virgil, Dante or Milton. But Homer also moves rapidly because, coming out of a tradition of oral, nonliterate poetry, he composes in larger blocks or units than literate poets. Characters and objects are supplied with what modern scholarship, not very happily, has called ''formulaic'' adjectives: recurrently ships are ''swift'' and the sea ''wine-dark''; Odysseus' son, Telemachus, is pepnumenos, ''shrewd'' or ''sensible,'' while Odysseus himself is polumetis, ''wily,'' or polutropos, literally ''much-turning'' or ''much-turned,'' a word that seems to refer both to his wanderings and to his resourcefulness. Whole lines are formulaic and often repeated; for example, ''As soon as early rosy-fingered dawn appeared.'' Whereas Virgil's density encourages readers to linger over every word, Homer's familiar formulas impel them quickly forward. One of the translator's challenges is how to deal with the formula style. The success of Robert Fagles's new translation can be seen from his opening lines: Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.
Recommended publications
  • The Humour of Homer
    The Humour of Homer Samuel Butler A lecture delivered at the Working Men's College, Great Ormond Street 30th January, 1892 The first of the two great poems commonly ascribed to Homer is called the Iliad|a title which we may be sure was not given it by the author. It professes to treat of a quarrel between Agamemnon and Achilles that broke out while the Greeks were besieging the city of Troy, and it does, indeed, deal largely with the consequences of this quarrel; whether, however, the ostensible subject did not conceal another that was nearer the poet's heart| I mean the last days, death, and burial of Hector|is a point that I cannot determine. Nor yet can I determine how much of the Iliadas we now have it is by Homer, and how much by a later writer or writers. This is a very vexed question, but I myself believe the Iliadto be entirely by a single poet. The second poem commonly ascribed to the same author is called the Odyssey. It deals with the adventures of Ulysses during his ten years of wandering after Troy had fallen. These two works have of late years been believed to be by different authors. The Iliadis now generally held to be the older work by some one or two hundred years. The leading ideas of the Iliadare love, war, and plunder, though this last is less insisted on than the other two. The key-note is struck with a woman's charms, and a quarrel among men for their possession.
    [Show full text]
  • Iphigenia in Aulis by Euripides Translated by Nicholas Rudall Directed by Charles Newell
    STUDY GUIDE Photo of Mark L. Montgomery, Stephanie Andrea Barron, and Sandra Marquez by joe mazza/brave lux, inc Sponsored by Iphigenia in Aulis by Euripides Translated by Nicholas Rudall Directed by Charles Newell SETTING The action takes place in east-central Greece at the port of Aulis, on the Euripus Strait. The time is approximately 1200 BCE. CHARACTERS Agamemnon father of Iphigenia, husband of Clytemnestra and King of Mycenae Menelaus brother of Agamemnon Clytemnestra mother of Iphigenia, wife of Agamemnon Iphigenia daughter of Agamemnon and Clytemnestra Achilles son of Peleus Chorus women of Chalcis who came to Aulis to see the Greek army Old Man servant of Agamemnon, was given as part of Clytemnestra’s dowry Messenger ABOUT THE PLAY Iphigenia in Aulis is the last existing work of the playwright Euripides. Written between 408 and 406 BCE, the year of Euripides’ death, the play was first produced the following year in a trilogy with The Bacchaeand Alcmaeon in Corinth by his son, Euripides the Younger, and won the first place at the Athenian City Dionysia festival. Agamemnon Costume rendering by Jacqueline Firkins. 2 SYNOPSIS At the start of the play, Agamemnon reveals to the Old Man that his army and warships are stranded in Aulis due to a lack of sailing winds. The winds have died because Agamemnon is being punished by the goddess Artemis, whom he offended. The only way to remedy this situation is for Agamemnon to sacrifice his daughter, Iphigenia, to the goddess Artemis. Agamemnon then admits that he has sent for Iphigenia to be brought to Aulis but he has changed his mind.
    [Show full text]
  • HYPERBOREANS Myth and History in Celtic-Hellenic Contacts Timothy P.Bridgman HYPERBOREANS MYTH and HISTORY in CELTIC-HELLENIC CONTACTS Timothy P.Bridgman
    STUDIES IN CLASSICS Edited by Dirk Obbink & Andrew Dyck Oxford University/The University of California, Los Angeles A ROUTLEDGE SERIES STUDIES IN CLASSICS DIRK OBBINK & ANDREW DYCK, General Editors SINGULAR DEDICATIONS Founders and Innovators of Private Cults in Classical Greece Andrea Purvis EMPEDOCLES An Interpretation Simon Trépanier FOR SALVATION’S SAKE Provincial Loyalty, Personal Religion, and Epigraphic Production in the Roman and Late Antique Near East Jason Moralee APHRODITE AND EROS The Development of Greek Erotic Mythology Barbara Breitenberger A LINGUISTIC COMMENTARY ON LIVIUS ANDRONICUS Ivy Livingston RHETORIC IN CICERO’S PRO BALBO Kimberly Anne Barber AMBITIOSA MORS Suicide and the Self in Roman Thought and Literature Timothy Hill ARISTOXENUS OF TARENTUM AND THE BIRTH OF MUSICOLOGY Sophie Gibson HYPERBOREANS Myth and History in Celtic-Hellenic Contacts Timothy P.Bridgman HYPERBOREANS MYTH AND HISTORY IN CELTIC-HELLENIC CONTACTS Timothy P.Bridgman Routledge New York & London Published in 2005 by Routledge 270 Madison Avenue New York, NY 10016 http://www.routledge-ny.com/ Published in Great Britain by Routledge 2 Park Square Milton Park, Abingdon Oxon OX14 4RN http://www.routledge.co.uk/ Copyright © 2005 by Taylor & Francis Group, a Division of T&F Informa. Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group. This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to http://www.ebookstore.tandf.co.uk/.” All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photo copying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
    [Show full text]
  • Study Questions Helen of Troycomp
    Study Questions Helen of Troy 1. What does Paris say about Agamemnon? That he treated Helen as a slave and he would have attacked Troy anyway. 2. What is Priam’s reaction to Paris’ action? What is Paris’ response? Priam is initially very upset with his son. Paris tries to defend himself and convince his father that he should allow Helen to stay because of her poor treatment. 3. What does Cassandra say when she first sees Helen? What warning does she give? Cassandra identifies Helen as a Spartan and says she does not belong there. Cassandra warns that Helen will bring about the end of Troy. 4. What does Helen say she wants to do? Why do you think she does this? She says she wants to return to her husband. She is probably doing this in an attempt to save lives. 5. What does Menelaus ask of King Priam? Who goes with him? Menelaus asks for his wife back. Odysseus goes with him. 6. How does Odysseus’ approach to Priam differ from Menelaus’? Who seems to be more successful? Odysseus reasons with Priam and tries to appeal to his sense of propriety; Menelaus simply threatened. Odysseus seems to be more successful; Priam actually considers his offer. 7. Why does Priam decide against returning Helen? What offer does he make to her? He finds out that Agamemnon sacrificed his daughter for safe passage to Troy; Agamemnon does not believe that is an action suited to a king. Priam offers Helen the opportunity to become Helen of Troy. 8. What do Agamemnon and Achilles do as the rest of the Greek army lands on the Trojan coast? They disguise themselves and sneak into the city.
    [Show full text]
  • The Concealed Threat of Odysseus to the Phaeacians
    Danger and Deferral: The Concealed Threat of Odysseus to the Phaeacians The Phaeacian episode of the Odyssey clarifies Odysseus as a hero of homecoming and hospitality, despite his fame as city destroyer and wandering hero. However helpful the Phaeacians may be in Odysseus‟ nostos, they become apparent victims of Poseidon's wrath as foretold in Nausithous‟ prophecy, wherein their island is to be covered by a great mountain (Od. 8.569 et alia; μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν) as a result of their painless conveyance of strangers (Od. 8.566, πομποὶ ἀπήμονές). The verb ἀμφικαλύπτω is heavily associated with recurrences of this prophecy but remains unconnected to the related and unexplored contexts of Odysseus‟ arrival to Scheria and Demodocus‟ introduction of Odysseus by way of the Trojan horse. I argue that a phraseological confluence of destructive images alerts the traditionally astute audience that Odysseus, not Poseidon, presents the greater danger to Scheria. Moreover, this destructive expectation is characteristically suspended and deferred by the poet in the unresolved conclusion of the Phaeacian episode, leaving the audience to question Odysseus‟ heroic identity, a revelation that is developed and delayed up to the poem‟s telos. The verb ἀμφικαλύπτω, for its implication in the destruction of the Phaeacians, lies at the intersection of two complex interpretive issues: Homeric theodicy and manuscript variation. In terms of theodicy, critics, both ancient and modern, have debated the appropriateness of the seemingly honorable Phaeacians‟ annihilation (Friedrich 1989, Allan 2006), and a significant manuscript variant attributed to Aristophanes of Byzantium at Od. 13.158 even suggests an alternate negation of the destruction (Friedrich 1989, Nagy 2002, Marks 2008).
    [Show full text]
  • Apollonius Rhodius, the Argonautica
    i EB CLASSICA BRAR 1 1 APOLLONIUS RHODIUS ARGONAUTICA Translated by R. C. SEATON mmmmm]mmm\m[mmmm[^[r^\[f^\[r^\i7^\[?^\[?D\[fD\\o] Complete list of Loeb titles can be found at the end of each volume APOLLONIUS Of Rhodes' was a Greek grammarian and epic poet of Alexandria in Egypt and lived late in the 3rd century and early in the 2nd century [ES B.C. While still young he composed his extant epic poem of four books on the story of the Argonauts. When this work failed to win acceptance he went to Rhodes where he not only did well as a rhetorician but also made a success of his epic in a revised form, for which the Rhodians gave him the 'freedom' of their city; hence his surname. On returning to Alexandria he recited his poem again, with applause. In 196 Ptolemy Epiphanes made him the librarian of the Museum (the University) at Alexandria. His Argonautica is one oi the better minor epics, remarkable for originality, powers of observation, sincere feeling, and de- piction of romantic love. His Jason and Medea are natural and interesting, and did much to inspire Virgil (in a very different setting) in the fourth book of the Aeneid. L• ^' % Sb ^" ^ Ak- THE LOEB CLASSICAL LIBRARY EDITED BY li. CAPPS, Ph.D., LL.D. T. E. PAGE, Litt.D. W. II. D. ROUSE, Lirr.D. APOLLONTUS RHODIUS Digitized by tine Internet Arciiive in 2011 witii funding from University of Toronto littp://www.arcliive.org/details/apolloniusrliodiuOOapol APOLLONIUS RHODIUS THE ARGONAUTICA WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 11.
    [Show full text]
  • 01. Pelling, Homer and Question
    Histos Supplement ( ) – HOMER AND THE QUESTION WHY * Christopher Pelling Abstract : Historiography’s debt to Homer is immense, especially in exploring matters of cause and effect. The epics trace things back to beginnings, even if those are only ‘hinges’ in a still longer story; they use speech-exchanges not merely to characterise individuals but also to explore features of their society; the interaction of human and divine is complex, but the narrative focus characteristically rests more on the human level; allusiveness to narratives of earlier and later events also carries explanatory value. Epic and historiography alike also cast light on why readers find such aesthetic pleasure in stories of suffering, brutality, and death. Keywords: Homer, historiography, causation, explanation, intertextuality. t is no secret, and no surprise, that Greek historiography is steeped in Homer: how could it not be so? Epic was the great genre for the sweep Iof human experience, especially but not only in war; Homer was the narrator supreme. There have been many studies of the ways that individual historians exploit Homer to add depth to their work. I have contributed one myself on Herodotus, 1 Maria Fragoulaki writes in this volume on Thucydides, and others have covered writers down to and including the Second Sophistic. 2 Still, when completing a monograph on historical explanation in Herodotus,3 I was struck even more forcefully than before by how many of the characteristic interpretative techniques—not merely what they do, but how they do it—are already there in the Iliad and Odyssey. As the similarity of title shows, this paper is a companion piece to that book, though a full treatment would itself have swollen to monograph proportions, and the points have relevance to many other historical writers as well as Herodotus.
    [Show full text]
  • Orality, Fluid Textualization and Interweaving Themes
    Orality,Fluid Textualization and Interweaving Themes. Some Remarks on the Doloneia: Magical Horses from Night to Light and Death to Life Anton Bierl * Introduction: Methodological Reflection The Doloneia, Book 10 of the Iliad, takes place during the night and its events have been long interpreted as unheroic exploits of ambush and cunning. First the desperate Greek leader Agamemnon cannot sleep and initiates a long series of wake-up calls as he seeks new information and counsel. When the Greeks finally send out Odysseus and Diomedes, the two heroes encounter the Trojan Dolon who intends to spy on the Achaeans. They hunt him down, and in his fear of death, Dolon betrays the whereabouts of Rhesus and his Thracian troops who have arrived on scene late. Accordingly, the focus shifts from the endeavor to obtain new knowledge to the massacre of enemies and the retrieval of won- drous horses through trickery and violence. * I would like to thank Antonios Rengakos for his kind invitation to Thessalo- niki, as well as the editors of this volume, Franco Montanari, Antonios Renga- kos and Christos Tsagalis. Besides the Conference Homer in the 21st Century,I gave other versions of the paper at Brown (2010) and Columbia University (CAM, 2011). I am grateful to the audiences for much useful criticism, partic- ularly to Casey Dué, Deborah Boedeker, Marco Fantuzzi, Pura Nieto Hernan- dez, David Konstan, Kurt Raaflaub and William Harris for stimulating conver- sations. Only after the final submission of this contribution, Donald E. Lavigne granted me insight into his not yet published manuscript “Bad Kharma: A ‘Fragment’ of the Iliad and Iambic Laughter” in which he detects iambic reso- nances in the Doloneia, and I received a reference to M.F.
    [Show full text]
  • Back in the Cave of the Cyclops
    %DFNLQWKH&DYHRIWKH&\FORSV $XWKRU V 3XUD1LHWR+HUQ£QGH] 6RXUFH7KH$PHULFDQ-RXUQDORI3KLORORJ\9RO1R $XWXPQ SS 3XEOLVKHGE\7KH-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV 6WDEOH85/http://www.jstor.org/stable/1561773 . $FFHVVHG Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The American Journal of Philology. http://www.jstor.org This content downloaded from 132.198.157.39 on Sun, 31 Aug 2014 12:20:00 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY BACK IN THE CAVE OF THE CYCLOPS PURA NlETO HERNANDEZ It is many years now since Denys Page (1955) demonstrated how the story of the Cyclops, as presented in book 9 of the Odyssey, is the prod? uct of a conflation of two distinct folklore themes that are weil attested over a wide geographical area: on the one hand, that of the ogre-type giant who devours human flesh and is, in the end, blinded, and, on the other hand, the "No-man" theme. In his study Page highlighted certain details in which the Odyssey differs from its possible sources: examples are the substitution of a wooden stake for the metal skewer as the in- strument with which the hero blinds the monster, and the use of wine to put the giant to sleep.
    [Show full text]
  • The Raft of Odysseus: the Ethnographic Imagination of Homer’S Odyssey
    Trinity University Digital Commons @ Trinity Classical Studies Faculty Research Classical Studies Department 4-2003 The Raft of dO ysseus: The thnogE raphic Imagination of Homer's Odyssey [Review] Erwin F. Cook Trinity University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.trinity.edu/class_faculty Part of the Classics Commons Repository Citation Cook, E. (2003). [Review of the book The raft of dO ysseus: The ethnographic imagination of Homer's Odyssey, by C. Dougherty]. Classical Philology, 98(2), 184-189. doi:https://doi.org/10.1086/381373 This Article is brought to you for free and open access by the Classical Studies Department at Digital Commons @ Trinity. It has been accepted for inclusion in Classical Studies Faculty Research by an authorized administrator of Digital Commons @ Trinity. For more information, please contact [email protected]. BOOK REVIEWS The Raft of Odysseus: The Ethnographic Imagination of Homer’s Odyssey. By Carol Dougherty. New York: Oxford University Press, 2001. Pp. [viii] + 243. $52.00. In The Raft of Odysseus, Carol Dougherty wishes to read several major episodes of the Odyssey as ways of imagining colonial experience, and as informed by the discourse of colonial foundation. Odysseus can be compared to an ethnographer, who gains self-knowledge through a process of “decoding” a foreign culture and “recod- ing” it for one’s own, so that “the strange becomes familiar and the familiar strange” (p. 10). At the same time, he is also a colonist, whose experiences among the Phae- acians and Cyclopes offer complementary images of colonial encounters, and a trav- eling poet, who trades his stories for commercial profit.
    [Show full text]
  • Ajax: Introduction
    Ajax: Introduction I Outline The parts of a play: A Greek tragedy is divided into distinct sung (STASIMA , “formations” or ODES, “songs”) and spoken parts (EPISODES parts “between the songs”), with the occasional mixing of the two in a KOMMOS (“beating” [of the breast] or “lament” between actors and chorus). Like most Greek plays, the Ajax begins with a PROLOGUE. Sophoclean Prologues are usually in dialogue form.1 The prologue of Ajax adds a third character, but there is no triangular scene of the three characters interacting. The prologue tells us or shows us where we are in the story, but it is also part of the play. All parts of the plays are in verse: the most common meter for the dialogue portions is iambic trimeter (considered the meter most like ordinary speech) in dipodic units (groups of two feet): that is six iambs (¢ ¯ and their variations, called resolutions). The prologue characters leave and the chorus enters usually chanting in anapests (¢ ¢ ¯), suitable for making an entrance. Their entrance song is called the PARODOS (the entrances on the sides of the stage area are also called PARODOI “side-walks” or EISODOI “entrances”). After the anapestic entrance the chorus forms into a group to sing and dance in various lyric meters. Their song is in strophic form, that is, matched sets of STROPHE/ANTISTROPHE (“turning”, “opposite turning”) in the same meter and generally thought to be accompanied by the same choral movements; sometimes an ode ends with an astrophic (unmatched) EPODE. The scene after the last choral ode (or STASIMON) is called the EXODOS (“exit”).
    [Show full text]
  • Helen of Troy Chiswick Press:—Charles Whittingham and Co., Tooks Court, Chancery Lane
    HELEN OF TROY CHISWICK PRESS:—CHARLES WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. “Le joyeulx temps passé souloit estre occasion que je faisoie de plaisants diz et gracieuses chançonnetes et ballades. Mais je me suis mis à faire cette traittié d’affliction contre ma droite nature . et suis content de l’avoir prinse, car mes douleurs me semblent en estre allegées.”—Le Romant de Troilus. To all old Friends; to all who dwell Where Avon dhu and Avon gel Down to the western waters flow Through valleys dear from long ago; To all who hear the whisper’d spell Of Ken; and Tweed like music swell Hard by the Land Debatable, Or gleaming Shannon seaward go,— To all old Friends! To all that yet remember well What secrets Isis had to tell, How lazy Cherwell loiter’d slow Sweet aisles of blossom’d May below— Whate’er befall, whate’er befell, To all old Friends. BOOK I—THE COMING OF PARIS Of the coming of Paris to the house of Menelaus, King of Lacedaemon, and of the tale Paris told concerning his past life. I. All day within the palace of the King In Lacedaemon, was there revelry, Since Menelaus with the dawn did spring Forth from his carven couch, and, climbing high The tower of outlook, gazed along the dry White road that runs to Pylos through the plain, And mark’d thin clouds of dust against the sky, And gleaming bronze, and robes of purple stain. II. Then cried he to his serving men, and all Obey’d him, and their labour did not spare, And women set out tables through the hall, Light polish’d tables, with the linen fair.
    [Show full text]