English I Summer Reading the Odyssey by Homer (Trans
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
English I Summer Reading the Odyssey by Homer (trans. Robert Fagles, Penguin Classics) READ the Odyssey. Then answer all questions on a separate piece of paper, and be prepared for a quiz the first week of school. Even though the highlighted questions have been answered for you, you are still responsible for knowing the information. The numbers in parentheses indicate the book and the line where the answer can be found, i.e., 1.71 is book/chapter one, line 71). Books 1-4 1. What is the Greek word that is used to describe Odysseus? [ANSWER: from review article posted—polutropos ] 2. Give two examples of how polutropos could be translated into English. [ANSWER: much- turned, much-turning, wily, resourceful, complicated, contradictory. Robert Fagles translated it “man of twists and turns,” which carries a rich meaning with it, a man of many talents and interests, richly blessed and oft cursed, good at times, not so good other times.] 3. How does the poem start? [ANSWER: en medias res—in the middle of it all; that’s how the Greeks always do their storytelling.] Why start in the middle of the story? 4. At what time in Odysseus’s adventures abroad are we when the poem starts? (Remember, he will spend twenty years abroad: 10 years fighting at Troy and 10 years wandering.) 5. How are we left feeling about the suitors? Name one of them. 6. Orestus is ______________________’s son. He killed _____________________. [ANSWER: Agamemnon; Orestus killed Aegisthus.] Be sure to check out the fantastic index of characters in the back of the book. 7. The threat that Telemachus tosses at the suitors is… (1.430+) 8. Halitherses read prophesies in nature. What was it? (2.180+) 9. When they arrive in Sandy Pylos, Nestor is sacrificing to _____________________. (3.6) 10. After the sacking of Troy, what divided Agamemnon and Menelaus? (3.150+) 11. What advice is Telemachus given? Who should he be as brave as? (3.223) 12. Athena reveals herself to Nestor by…(3.415). Why is this seen as a good omen for Telemachus? Who do the gods usually favor? 13. What is Menelaus’ theory on bringing in strangers? (4.36) [NOTE: this is rather self- serving advice from the traveling poet, no?] Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I 14. Who recognizes Telemachus first? (4.159) 15. How does Menelaus learn of the fortunes of his Achaean counterparts? (4.430+) 16. After we leave the suitors and Telemachus, what has Homer made sure that he has done with their story? (like the season one finale of a television drama series) Look at the last line of book four: what is the verb of that sentence—a perfect chapter conclusion? (4.950) Books 5-8 17. What purpose do the first lines of Book 5 serve? [ANSWER: scene change and to invoke the gods.] 18. Hermes is sent again to _____________________to give her a final decision about Odysseus’s fate. What is Zeus’ plan for Odysseus? (5.38+) 19. At this time, Odysseus spend his days… and his nights… (5.93+ and 5.170+) 20. What explanation does Odysseus give for refusing immortality? Does he really give an explanation? (5.242) 21. On the 18th day, _________________ sees Odysseus nearing Phaeacia (5.309)? What is fated to happen once he reaches that island (5.318)? What is Poseidon’s reaction to see this (5.322- 23)? 22. How does Odysseus show his cunning or luck when Ino presents the veil to him? (5.97) 23. Who rescues him from the shore? (5.421) 24. Nausithous’s parents are ____________________________, son of the earthquake god, and____________________________________________, daughter of the King of the Giants. (7.65-66) 25. Who is the de facto head of the Palace of Alcinous? How is she described? (7.62; 7.80) 26. When will Odysseus leave for Ithaca? (7.364) 27. Compare Homer and Demodocus. How does he describe the bard/poet/traveling singer, entertainer? How is this totally self-serving for Homer to describe Demodocus this way? (8.51; 8.546) 28. Despite all his resourcefulness, Odysseus has respect (or claims to have) for his elders and the gods, and did not make the mistake Eurytus made. What did he do? (8.257) Does Oysseus have that respect? Give two examples. 29. His first song retells the story of… (8.300+) 30. The second story: (8.560-584) 31. Nausithous’s warning to Alcinous was… (8.632) Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I Books 9-12 32. What are the two parts of Odysseus’s resume that he gives when he introduces himself to the Assembly? (9.21-22) 33. What does a man hold sweetest, according to Odysseus? What does this explain for us? (9.30) 34. What is the key to Odysseus’s escape from the Cyclops? (9.410; 9.428; 9.480) 35. Who doesn’t Polyphemus fear? (9.309) 36. What was Destiny about the escape from the Cyclops? (9.498+) 37. What was Odysseus’s stupidity (or lack of polutropos)? (9.558) 38. What are the two options Polyphemus gives Poseidon? (9.587) 39. What animal does Circe change the men into and what makes this so horrible? (10.262- 265) 40. What are Eurylochus’s arguments against following Odysseus any longer? (10.478) 41. Name two of Tiresias’s prophecies (11.111+) 42. Choose two people who approach the ________________________ in Hades. What do they tell Odysseus? (11.206; 11.307-10; 11.459-465) 43. Homer and the oral poets receive another validation. What is this one? (11.417) 44. What are Agamemnon’s two warnings? (11.516) 45. Explain the Sirens (12.44+), Scylla (12.94+), Charybdis (12.115+). 46. Whose fault is it that they stop on Thrinacie? (12.319) 47. Who finishes him off? (12.319) Summer Reading 2013 – PreAP English I and English I English For review (not assigned) "Heroic Enterprise" December 22, 1996, By Richard Jenkyns (from The New York Times) a review of THE ODYSSEY By Homer. Translated by Robert Fagles. Introduction and notes by Bernard Knox. 541 pp. New York: Viking. $35. Translators are the most generous of people, especially translators of poetry: they act as go-betweens, bringing us to an acquaintance with literatures other than our own, knowing all the while that there is so much in the best verse that can never be carried across from one language to another. In some respects, though, Homer is easier to translate than many great poets: the ''Iliad'' and the ''Odyssey'' depend much less on nuances of diction and the complex overtones of words than (say) Virgil or Aeschylus, and each is carried forward by a strong plot and a forceful narrative drive. Amazingly, E. V. Rieu's prose version of the ''Odyssey,'' first published in 1946, was Penguin Books' best-selling paperback until they knocked it from first place by publishing another literary classic, ''Lady Chatterley's Lover.'' Rieu seems dated today, sometimes bureaucratic (''Amphinomus carried the day and the meeting adjourned''), often too polite (for ''Cease these outrages'' he has ''I do ask you to refrain from these outrages'') and generally rather pedestrian, but his success showed that Homer can command a large modern audience. A new version of Rieu, revised and much improved by his son, was published in 1991; either this or the rival prose translation by Walter Shewring in Oxford's World's Classics series is a good one for the reader who is looking for the closest rendering of Homer's words, though neither is as close as Martin Hammond's Penguin translation of the ''Iliad,'' which like the Authorized Version of the Bible manages to sound like real language while remaining extraordinarily near to the original words. But every prose translation must necessarily misrepresent Homer for the simple reason that Homer is a poet, and every generation needs verse translators to convey Homer's spirit to a new audience in a way that even the finest prose can never do. Matthew Arnold's classic essay ''On Translating Homer'' singled out those qualities that any English version should strive to represent: Homer, he said, is eminently rapid, eminently plain and direct, both in expression and ideas, and eminently noble. It is very hard to find a way of reproducing all these characteristics in English. The rapidity is partly a matter of sound: Greek, especially Homeric Greek, has a very large number of short syllables, and the verse movement in these epics is faster and more flowing than in those of Virgil, Dante or Milton. But Homer also moves rapidly because, coming out of a tradition of oral, nonliterate poetry, he composes in larger blocks or units than literate poets. Characters and objects are supplied with what modern scholarship, not very happily, has called ''formulaic'' adjectives: recurrently ships are ''swift'' and the sea ''wine-dark''; Odysseus' son, Telemachus, is pepnumenos, ''shrewd'' or ''sensible,'' while Odysseus himself is polumetis, ''wily,'' or polutropos, literally ''much-turning'' or ''much-turned,'' a word that seems to refer both to his wanderings and to his resourcefulness. Whole lines are formulaic and often repeated; for example, ''As soon as early rosy-fingered dawn appeared.'' Whereas Virgil's density encourages readers to linger over every word, Homer's familiar formulas impel them quickly forward. One of the translator's challenges is how to deal with the formula style. The success of Robert Fagles's new translation can be seen from his opening lines: Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns driven time and again off course, once he had plundered the hallowed heights of Troy.