Yuki Teikei the Harvested Field Essayist, and Translator

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yuki Teikei the Harvested Field Essayist, and Translator Contest Judges …Ordered by the Seasons Nine Honorable Mentions… Nanae Tamura is a haiku poet, haiku Yuki Teikei the harvested field essayist, and translator. She has written Haiku Society early plum blossoms migrant worker lifts his eyes a column in the “Shiki-shimpo” (Shiki the preliminary folds toward the mountain Newsletter) for more than two decades. for a paper crane Priscilla Lignori Translator for the yearly Shiki Calendar Announces Barbara Snow of Ehime University, she also translated coffee pot gurgle and co-edited with Cor van den Heuvel lavender lipstick heard from the empty doorway— the book Baseball Haiku (W.W. Norton & the first morning of the year school begins again Co. 2007). She learned haiku mainly without my mother Kit Nagamura from her third teacher, Kiyoko Tsuda, Kath Abela Wilson who was a disciple of Takako Hashimoto his motorcycle and Seishi Yamaguchi. She is a judge of how strongly I sense miles and miles and miles and miles both the non-Japanese haiku for the the presence of your absence— of harvested fields “City Haiku Post” and the Haiku Koshien first morning alone Deborah P Kolodji (Nationwide haiku competition for high Earl Keener school students held in Matsuyama). In early plum blossoms— her words, “I love haiku because it brings in lieu of “hello” a man who worked on haiku me close to nature and has magical my niece’s daughter shows me to his last moment power to tell me who I am always.” her jar of tadpoles Hiroyuki Murakami Karina M. Young Nozomi Sugiyama was born and raised For information about the YTHS society in Hiroshima. After moving to Matsuyama scent of an old barn— and about future contests please check in 1993, she joined the Japanese Haiku the orange cat stretches out our website: group Kunugi (Japanese Chestnut Oak), for its midday nap www.youngleaves.org which follows the yuki teikei form of Linda Papanicolaou haiku. She is the current dojin and editor of “Kunugi,” the group’s monthly magazine. As a member of the Association of Haiku Poets, in 2010 she published a haiku collection, Gacho (A Sketch Book). She has been teaching haiku and renku for beginners, as well as …2017 Contest Kigo Contest Guidelines… lecturing at the NHK (Japanese Broadcasting Association) Culture New Year: first morning This contest is for English language Center on Oku no Hosomichi, Bashō’s Spring: tadpole, departing spring haiku written in the traditional form of Narrow Road to the Deep North. In fear Summer: midday nap, flea three lines using 5, 7, 5 syllables. Each of death by boredom, she constantly Autumn: school begins, harvested fields poem is required to contain one (and kept herself busy. Now, however, she Winter: winter cloud, early plum blossom only one) season word (kigo) from the believes that perhaps the most Winners following list chosen for this year’s precious resource is, indeed, idle time to of the Tokutomi contest. hatch haiku and enrich her life. 2017 Haiku Contest 2017 Prize-winning Haiku First Prize: $100 Second Prize: $50 Third Prize: $25 Comments by the Judges early plum blossom winter clouds blanket first morning sunrise Nanae Tamura the faint recollection that tents in the refugee camp shines through the open window Nozomi Sugiyama i’ve been here before stray cats yowl all night spotless countertop Kiyoshi and Kiyoko Tokutomi Michael Henry Lee Neal Whitman Jenny Katherine Luu Haiku Contest The Annual Tokutomi Haiku Contest of Haiku can sometimes be rather personal This poem shows that we can use the Everything seems different and new on the Yuki Teikei Haiku Society (YTHS) is and express very private inner scenery tiny form of the haiku to describe not only New Year’s Day, and we feel a solemn named for Mr. Kiyoshi and Mrs. Kiyoko evoked by what you have been given our everyday lives but also an unfamiliar atmosphere permeates the air. In Japan Tokutomi, bilingual speakers of English from Mother Nature or your own world. Perhaps the poet got this we wear our best clothes and use new and Japanese. They founded the experiences. This haiku expresses an information through the TV, a magazine, chopsticks. Many people are willing to Society in 1975 to foster writing haiku in emotion on encountering an early plum or newspaper. The refugees’ lives are climb a hill or go to the seashore to see English along traditional Japanese blossom, forming a murmurlike phrase. very different from our own; however, a the newly born sunrise because we guidelines, with the inclusion of a season The poet probably sees one dignified growing number of displaced people live believe it gives us health benefits and word in each haiku and the use of a plum blossom as if it is a divine all over the world. The poet is sensitive peace of mind. In this haiku, the poet 5-7-5 syllabic pattern. YTHS studies (but messenger of spring. We should say that enough to feel the deep sorrow of those welcomes the first sunrise through the is not limited to) this form. The Tokutomi there are a number of haiku expressing who are forced to live in a refugee camp. open window. The rays of the sun shine Haiku Contest is the longest-lived similar feelings of déjà vu. However, this He/she doesn’t use any big words to on the spotless counter top to bless the contest in the West that requires contest haiku is a success because of the describe the depressed feelings, but the people in the house. The sun seems to entries to follow this traditional form. splendid usage of kigo, a winter plum winter clouds that cover the camp promise a joyful start to the year. blossom, and the word “here” in the third completely symbolize the tough situation. line. If it was just about a plum blossom, And the yowl of a stray cat heightens the the effect and atmosphere of this haiku effect. It resonates with the people’s cry Title of the Cover Art Work: would be completely different. The word who lost their home or had to live “here” implies: “I am alive and am separately from their beloved families. It “Sakura Garden” by Tei Matsushita, enjoying my life and waiting for the resonates with the cry of those who have Courtesy of Patricia Machmiller coming of spring.” Surely the murmur been forced to leave their hometown. reaches the heart of the readers. .
Recommended publications
  • EARLY MODERN JAPAN 2010 the Death of Kobayashi Yagobei
    EARLY MODERN JAPAN 2010 5 The Death of Kobayashi Yagobei since. At some point before he had reached the ©Scot Hislop, National University of Singapore pinnacle of haikai rankings, Issa wrote an account, now called Chichi no shūen nikki (父の終焉日記: Introduction A Diary of my Father’s Final Days), of his father’s illness, death, and the first seven days of the fam- It is an accident of literary history that we know ily’s mourning. anything about Kobayashi Yagobei. His death, on Chichi no shūen nikki, as it has come down to the twentieth day of the 5th month of 1801 (Kyōwa us, is a complex text. Some parts of it have been 1) in Kashiwabara village, Shinano Province,1 was discussed in English language scholarship at least 6 important to his family. But Yagobei was not John F. since Max Bickerton’s 1932 introduction to Issa Kennedy, Matsuo Bashō,2 or even Woman Wang.3 and it is often treated as a work of literature or a 7 Yagobei’s death was the quotidian demise of some- diary. This approach to Chichi no shūen nikki one of no historical importance. However his eldest owes a great deal to the work of Kokubungaku 8 son, Yatarō, became Kobayashi Issa.4 In the years (Japanese National Literature) scholars. However, following his father’s death, Issa became one of the in order to read Chichi no shūen nikki as a book two or three most famous haikai (haiku) poets of within the canon of Japanese National Literature his generation and his renown has not diminished (Kokubungaku), it must be significantly trans- formed in various ways and a large portion of it is 1 The part of Shinano Town closest to Kuro- hime train station in Nagano Prefecture.
    [Show full text]
  • Seasoning Your Haiku by Ferris Gilli
    Seasoning Your Haiku by Ferris Gilli We all know at least one definition of haiku, and most of us claim a personal definition that allows for our individual perceptions of haiku. The definition that I support posits, among other things, that haiku are traditionally very short poems about nature and/or man’s relationship with nature (often subtly revealing human nature), and typically contain a kigo. (Humans are a part of nature, no matter how unnatural and aberrant some appear. However, ideally, a haiku should not be overbalanced with human reference.) A kigo is a word or phrase in a haiku that indicates season. It lets readers know in which season the haiku is happening. Traditionally, “season” is an essential element of haiku. Conveniently for haiku poets, many, if not most kigo come from nature, so that when a nature kigo is used in a poem, two haiku elements are immediately satisfied. Some kigo come from humanity, such as holidays; some are human activities that routinely occur in certain seasons, like preserving fruit and flying a kite. Kigo do more than indicate seasons. Just as certain images and events reflect a seasonal feel, they can also reflect an emotion, mood, or time of life. For example, spring and the images and events of spring (nesting, newborn animals, plant buds, longer days, etc.) suggest hope, new beginnings, and the joy of life. For autumn and winter the images and events (longer nights, falling leaves, bare trees, departing geese, cold earth, etc.) may suggest the end of something, old age, dying, a time for rest, and so on.
    [Show full text]
  • Special Issue №3
    journal of senryu and kyoka Special Issue №3 August, 2016 Editors: Vladislav Vassiliev Valeria Simonova-Cecon Nataly Levi Artist: Tatyana Kosach E-mail: [email protected] Copyright «Ёrshik» 2012-2016 ©. Content Current Issue ...............................................................3 Editor’s Choice ......................................................................... 3 Senryu and Kyoka .................................................................... 7 Burashi ......................................................................................39 Submission Guidelines ........................................... 58 2 www.ershik.com EDITOR’S CHOICE children enquire about my health before making a request Nikolay Grankin (Russia) …Kids are good psychologists, especially if they want something, even when they grow up and have kids of their own. At some point, however, when children realise that their parents are not going to be around forever and they need to take care of them, as they are the only parents they will ever have, they acquire this particular quality of sensitivity mixed with pragmatism. They know that parents will usually do everything they can to help their kids overcome anything that life throws at them. When some people grow up, they try not to bother their folks with their problems at all, while others go to the other extreme and continue “using” their parents as much as they can, but not everybody understands that being useful to their children is sometimes the only thing that keeps their parents going. This
    [Show full text]
  • English Translations of Hokku from Matsuo Basho's Oku No Hosomichi
    xi The Beat of Different Drummers: English Translations of Hokku from Matsuo Basho's Oku no hosomichi Mark Jewel (Waseda University) Haiku is without question Japan's most successful literary export. Indeed, along with judo in the field of sports and, more recently, anime and video games, haiku is one of only a handful of Japanese cultural products that can be said to have acquired an international following of any significant size. Haiku in English boasts a history in translation of over one hundred years, and an active "haiku community" of original poets that dates back at least as far as the first regularly published magazines of English haiku in the 1960s. As one indication of just how popular English haiku has become in the past quarter century, it may suffice to point out that more than ten single­ volume anthologies of haiku in English have been published since the first such anthology- Cor van den Heuval's The Haiku Anthology (Garden City, N.Y.: Anchor Books)--came out in 1974. 1 Small wonder it may seem, the~ that the poetic travel diary Oku no hosomichi, by Matsuo Bash6 (1654-1694), which contains fifty ofBashO's hokku, has been translated into English more frequently than any other major work of Japanese literature, with no fewer than eight complete published versions. 2 Part of the purpose of this paper is to suggest that, in fact, eight different versions cannot be called an overabundance in this case. But before turning to an examination of some of the hokku from Okuno hosomichi to help justify this assertion, I think it will be helpful to review the changing fortunes of haiku in English over the past hundred years, for the current high regard in which BashO's poetry is held by both translators and English-language haiku poets by no means reflects its reputation among the first serious foreign students of Japanese literature.
    [Show full text]
  • Tin £415 14-4^
    Tin £415 14-4^ Jr THE LIFE AND WORK OF KOBAYASHI ISSA. Patrick McElligott. Ph.D. Japanese. ProQuest Number: 11010599 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 11010599 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Patrick McElligott. "The Life and Work of Kobayashi Issa., Abstract. This thesis consists of three chapters. Chapter one is a detailed account of the life of Kobayashi Issa. It is divided into the following sections; 1. Background and Early Childhood. 2. Early Years in Edo. 3. His First Return to Kashiwabara. ,4. His Jiourney into Western Japan. 5. The Death of His Father. 6 . Life im and Around Edo. 1801-1813. 7. Life as a Poet in Shinano. 8 . Family Life in Kashiwabara.. 9* Conclusion. Haiku verses and prose pieces are introduced in this chapter for the purpose of illustrating statements made concerning his life. The second chapter traces the development of Issa*s style of haiku. It is divided into five sections which correspond to the.Japanese year periods in which Issa lived.
    [Show full text]
  • New Hitch Haiku: an Interactive Renku Poem Composition Supporting Tool Applied for Sightseeing Navigation System
    New Hitch Haiku: An Interactive Renku Poem Composition Supporting Tool Applied for Sightseeing Navigation System Xiaofeng Wu1, Naoko Tosa1, and Ryohei Nakatsu2 1 Academic Center for Computing and Media Studies, Kyoto University Yoshida-Nihonmatsu, Sakyo, Kyoto, 606-8501 Japan [email protected], [email protected] 2 Interactive & Digital Media Institute, National University of Singapore Blk E3A #02-04, 7 Engineering Drive 1, Singapore 117574 [email protected] Abstract. As is well-known, cultures are rooted in their unique regions, histories and languages. Communication media have been developed to circulate these cul- tural characteristics. As a part of our research “Cultural Computing”, which means the translation of cultures using scientific methods representing essential aspects of Japanese culture[1], an interactive Renku poem generation supporting system was developed to study the reproduction of a traditional Japanese Renku by computer. This system extended the functionality of our previous Hitch-Haiku system to the Renku based on same association method and attached more cultural characteristics on it: the Renku verse displayed on the Japanese-style color pattern which repre- sents the same season in Renku Kigo (seasonal reference) and the generated Renku verse including the information of sightseeing place. Keywords: Haiku, Renku, Renku generation, Interactive art, Association. 1 Introduction Haiku is a Japanese traditional poem style with minimal length of seventeen syllables (in Japanese) in three metrical phrases including a seasonal word called “Kigo.” The original form of Haiku was called Hokku and in the late 19th century Shiki Masaoka revised it and finally established the present form of Haiku [3].
    [Show full text]
  • 3. Paul Muldoon and His Haiku
    UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ANGLOFONNÍCH LITERATUR A KULTUR Magisterská diplomová práce JAN ROUBÍČEK 20TH CENTURY HAIKU IN ENGLISH ANGLICKY PSANÉ HAIKU VE 20. STOLETÍ Vedoucí práce: doc. Justin Quinn, PhD 2009 1 Prohlašuji, že diplomovou práci jsem vypracoval samostatně a že jsem uvedl všechny využité prameny a literaturu. V Praze, dne ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ……………………………………….. Podpis autora práce 2 CONTENTS: INTRODUCTION ..............................................................................................................................................4 1. INTRODUCTION TO HAIKU....................................................................................................................6 1.1. THE TRADITIONAL HAIKU AND HAIBUN FORMS.......................................................................................6 1.1.1. Haiku ...............................................................................................................................................6 1.1.2. Haibun .............................................................................................................................................8 1.2. THE HISTORY OF JAPANESE HAIKU AND HAIBUN.....................................................................................9 1.3. ENGLISH VS.JAPANESE PROSODY ..........................................................................................................11 1.4. A BRIEF HISTORY OF ENGLISH-WRITTEN HAIKU AND THE AMERICAN HAIKU MOVEMENT...................12
    [Show full text]
  • Matsuo ■ Basho
    ; : TWAYNE'S WORLD AUTHORS SERIES A SURVEY OF THE WORLD'S LITERATURE ! MATSUO ■ BASHO MAKOTO UEDA JAPAN MATSUO BASHO by MAKOTO UEDA The particular value of this study of Matsuo Basho is obvious: this is the first book in English that gives a comprehen­ sive view of the famed Japanese poet’s works. Since the Japanese haiku was en­ thusiastically received by the Imagists early in this century, Basho has gained a world-wide recognition as the foremost writer in that miniature verse form; he is now regarded as a poet of the highest cali­ ber in world literature. Yet there has been no extensive study of Basho in Eng­ lish, and consequently he has remained a rather remote, mystical figure in the minds of those who do not read Japanese. This book examines Basho not only as a haiku poet but as a critic, essayist and linked-verse writer; it brings to light the whole range of his literary achievements that have been unknown to most readers in the West. * . 0S2 VS m £ ■ ■y. I.. Is:< i , • ...' V*-, His. -.« ■ •. '■■ m- m mmm t f ■ ■ m m m^i |«|mm mmimM plf^Masstfa m*5 si v- mmm J 1 V ^ K-rZi—- TWAYNE’S WORLD AUTHORS SERIES A Survey of the World's Literature Sylvia E. Bowman, Indiana University GENERAL EDITOR JAPAN Roy B. Teele, The University of Texas EDITOR Matsuo Basho (TWAS 102) TWAYNES WORLD AUTHORS SERIES (TWAS) The purpose of TWAS is to survey the major writers — novelists, dramatists, historians, poets, philosophers, and critics—of the nations of the world.
    [Show full text]
  • Matsuo Basho - Poems
    Classic Poetry Series Matsuo Basho - poems - Publication Date: 2004 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Matsuo Basho(1644 - 1694) Bash&#333; was born Matsuo Kinsaku around 1644, somewhere near Ueno in Iga Province. His father may have been a low-ranking samurai, which would have promised Bash&#333; a career in the military but not much chance of a notable life. It was traditionally claimed by biographers that he worked in the kitchens. However, as a child Bash&#333; became a servant to T&#333;d&#333; Yoshitada, who shared with Bash&#333; a love for haikai no renga, a form of cooperative poetry composition. The sequences were opened with a verse in the 5-7-5 mora format; this verse was named a hokku, and would later be renamed haiku when presented as stand-alone works. The hokku would be followed by a related 7-7 addition by another poet. Both Bash&#333; and Yoshitada gave themselves haig&#333;, or haikai pen names; Bash&#333;'s was S&#333;b&#333;, which was simply the on'yomi reading of his samurai name of Matsuo Munefusa. In 1662 the first extant poem by Bash&#333; was published; in 1664 two of his hokku were printed in a compilation, and in 1665 Bash&#333; and Yoshitada composed a one-hundred-verse renku with some acquaintances. Yoshitada's sudden death in 1666 brought Bash&#333;'s peaceful life as a servant to an end. No records of this time remain, but it is believed that Bash&#333; gave up the possibility of samurai status and left home.
    [Show full text]
  • Basho's Haikus
    Basho¯’s Haiku Basho¯’s Haiku Selected Poems by Matsuo Basho¯ Matsuo Basho¯ Translated by, annotated, and with an Introduction by David Landis Barnhill STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS Published by State University of New York Press, Albany © 2004 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, address State University of New York Press, 90 State Street, Suite 700, Albany, NY 12207 Production by Kelli Williams Marketing by Michael Campochiaro Library of Congress Cataloging in Publication Data Matsuo Basho¯, 1644–1694. [Poems. English. Selections] Basho¯’s haiku : selected poems by Matsuo Basho¯ / translated by David Landis Barnhill. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-7914-6165-3 — 0-7914-6166-1 1. Haiku—Translations into English. 2. Japanese poetry—Edo period, 1600–1868—Translations into English. I. Barnhill, David Landis. II. Title. PL794.4.A227 2004 891.6’132—dc22 2004005954 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 for Phyllis Jean Schuit spruce fir trail up through endless mist into White Pass sky Contents Preface ix Selected Chronology of the Life of Matsuo Basho¯ xi Introduction: The Haiku Poetry of Matsuo Basho¯ 1 Translation of the Hokku 19 Notes 155 Major Nature Images in Basho¯’s Hokku 269 Glossary 279 Bibliography 283 Index to Basho¯’s Hokku in Translation 287 Index to Basho¯’s Hokku in Japanese 311 Index of Names 329 vii Preface “You know, Basho¯ is almost too appealing.” I remember this remark, made quietly, offhand, during a graduate seminar on haiku poetry.
    [Show full text]
  • Japanese Poetry and the Cli Ent-Centered Approach
    The Person-Cenlered Journal, Volume 7, Issue l, 2000 Printed in the U.S.A. All riehts reserved. JAPANESE POETRY AND THE CLI ENT-CENTERED APPROACH Sachiko Hayashi Counseling & Family Care Center, Fukushima Toru Kuno Sanno Junior College, Tokyo Yoshihiko Morotomi Chiba U niversity, Chiba Mieko Osawa Seib University, Tokyo Mikio Shimizu Chiba University, Chiba Yasuhiro Suetake Hosei University, Tokyo ABSTRACT. A form of Japanese linked poetry style, renku, is composed by two or more people as q group. In this paper the authors illuminate the therapeutic aspect of the renku- composing process. Renku allows participants to demonstrate their distinctiveness while maintaining the sense of togetherness, or "vacuum" Personality changes take place in the "vacuum. " The significance of the renku setting and vqcuum is discussed from the viewpoint of Taoistic philosoplry. A renku group offers us a unique setting in which individuals can free their intuition and engage in dialogue among their whole personalities. Aulhors then compare a renku group with an intensive group and with Focusing. Renku is a metaphor and circumlocution of our experiencing relationships with olher persons and with nature. Japanese Poetry Japanese Poetry and the Client-Centered Approach This paper introduces developmental and therapeutic aspects of Japanese poetry, Renku, a verse form established by haiku poet, Matsuo Basho (1644-1694). In composing renku, two or more people take part in turn and each write a short verse. Each verse is independent and complete by itself while being linked to the preceding verse and maintaining a harmony with it. It is written in accord with strict conventions including images or associations.
    [Show full text]
  • HARDLY STRICTLY HAIKAI —An Introduction—
    HARDLY STRICTLY HAIKAI —An Introduction— Haikai no Renga is collaborative poetry of Japanese origin normally written by two or more poets linking stanzas of 17 syllables and 14 syllables according to specific rules governing the relationship between stanzas. Haikai collaboration can be as complex as chess, as multi-dimensional as go, and as fast-paced and entertaining as dominoes. It is as much about the interaction of the poets as it is about what gets written. The forward progress of its improvisation is akin to that of a tight jazz combo. Haikai composition has also been compared to montage in experimental film where the discontinuity of images and vectors achieves an integral non-narrative expression. Haikai no renga is known variously as renga, haikai, renku, and linked poetry. Generally the term renga is applied to an older, more traditional style of linking poetry practiced by the aristocracy and the upper echelon of medieval Japanese society. Haikai no renga means “non-standard renga” though it has often been translated as “mongrel” or “dog renga” which places it in the literary hierarchy as common entertainment. In the introduction to her seminal study of Matsuo Basho’s haikai no renga, Monkey’s Raincoat (Grossinger/Mushinsha, 1973), Dr. Maeda Cana offers a further explication of the word haikai. “The main characteristics of the haikai are partly discernible in the kanji or Chinese characters which make up the words haikai and renku: hai denotes fun, play, humor, and also actor or actress, and kai friendly exchange of words; ren represents a number of carriages passing along a road one after another and has the meaning of continuing to completion while ku is expressive of the rhythmic changes in speech and denotes end or stop.” Renku is a literary game of high seriousness valuing cooperation and rewarding intelligence as well as intuition.
    [Show full text]