A Semantic Study of German and Chinese Demonstratives

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Semantic Study of German and Chinese Demonstratives UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles A semantic study of German and Chinese demonstratives A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Germanic Languages by Lin Lin 2013 © Copyright by Lin Lin 2013 ABSRACT OF THE DISSERTATION A semantic study of German and Chinese demonstratives by Lin Lin Doctor of Philosophy in Germanic Languages University of California, Los Angeles, 2013 Professor Robert S. Kirsner, Chair This dissertation explores, analyzes, and compares the usage of German and Chinese demonstratives. Discourse and textual uses of the forms will be considered as well as their locative and temporal uses. I observe that in both languages the demonstratives can be used to refer to referents. However, they depart from the common assumption that proximal demonstratives refer to entities or places close to the speaker and non-proximal demonstratives to entities or places far from the speaker. Having analyzed a language sample consisting of a German text and a Chinese text, I argue that both German and Chinese proximal demonstratives can signal the meaning of HIGH DEIXIS in a semantic system of DEIXIS in the Columbia School of Linguistics framework, whereas their non-proximal demonstratives can signal the meaning of LOW DEIXIS. In addition, Chinese demonstratives can be used under more circumstances than German demonstratives due to the lack of articles in Chinese. I also argue that Cognitive Linguistic analysis will better help a new language learner, whereas Columbia School Linguistics may be of greater assistance if the learner has advanced to a level where he/she needs to know more about the intrinsic differences between words with similar meanings and usages. ii The dissertation of Lin Lin is approved. Christopher M. Stevens Hongyin Tao Robert S. Kirsner, Committee Chair University of California, Los Angeles 2013 iii This dissertation is dedicated to my grandfather, Lidong Wang, to my parents, Delong Lin and Haiqin Wang, to my husband, Xunzhe Li, and in memory of Michael H. Heim. iv TABLE OF CONTENTS Abbreviations…………………………………………………………………………………vi 1. Introduction…………………………………………………………………………..1 1.1 Introductory remarks....................................................................................1 1.2 The problem.................................................................................................2 1.3 Literature review..........................................................................................7 1.4 Research methodology...............................................................................13 2. Demonstratives……………………………………………………………………...18 2.1 The nature of demonstratives…………………………………………….18 2.2 The scope of the study………………………………...…………………27 2.3 Typological features of the Chinese and German languages…………….29 3. The German Demonstratives………………………………………………………49 3.1 The system of NUMBER………………………………………………...53 3.2 The system of DIFFERENTIATION…………………………………….69 3.3 The system of DEIXIS…………………………………………………...93 4. The Chinese Demonstratives……………...………………………………………117 4.1 A language without an article system......................................................117 4.2 The problem.............................................................................................123 4.3 The hypothesis..........................................................................................126 4.4 Qualitative validation...............................................................................128 4.5 Quantitative validation.............................................................................153 4.6 Alternative studies....................................................................................167 4.7 Conclusion................................................................................................174 5. German and Chinese Demonstratives in Discourse……………………………175 5.1 The data………………………………………………………………,,,.175 5.2 Overview..................................................................................................179 5.3 Similarities in the use of German and Chinese demonstratives...............182 5.4 Differences between the use of the German and Chinese Demonstratives.........................................................................................198 5.5 Conclusion................................................................................................223 References…………………………………………………………………………………..226 v Abbreviations The abbreviations follow Li and Thompson (1981, p.xxiii) and Wu (2004), with slight adaptions. ABBREVIATION TERM ADP adverbial particle(function word) BA preposed object maker (ba) CL Classifier COMP Comparative CRS currently relevant state (le) CSC complex stative construction (de) DC directional complement DUR durative aspect maker (zhe, zài) EXP experiential aspect maker (guo) EXT existential (you) FEM Feminine GEN genitive (de) IJ Interjection Inf verb infinitive MASC Masculine MM modifier maker (de) NOM nominalizer (de) NEUT Neuter NP noun phrase PC potential complement PFV perfective aspect (-le) Pl plural (-men, -xie) PM plural marker POS modal verb indicating possibility (hui) PP past participle QN Quantifier QS question marker RC resultative complement RF Reduce Forcefulness (a/ya) VC verb complement 1sg First person singular 3sg third person singular vi ACKNOWLEDGMENT First, I would like to thank my committee chair, Robert S. Kirsner. Without his patience, encouragement, understanding, inspiration and help, this dissertation would never have been completed. He has been supporting me intellectually and spiritually throughout my years at UCLA and has been extremely flexible in accommodating my schedule. I am also grateful to have Christopher M. Stevens on my committee. He has been a great mentor, never failing to inspire me with his enlightening discussions about my work. I am also indebted to Hongyin Tao, who has opened a brand new horizon to me, introducing me to the world of Corpus Linguistics and providing me with the opportunities to teach Chinese from which I have gained most of my ideas. Together they constitute my most valuable interdisciplinary resources. Many thanks also to the other people who have contributed to this dissertation directly and indirectly. Thank you to John McCumber for his inspiring comments at my prospectus defense and for agreeing to serve as one of my committee members at such short notice. To the memory of Michael H. Heim, who not only taught me how to use translation as a research resource, but also guided me with many research and translation projects. I would like to thank Ruixue Fan for her assistance with statistical design and analysis. I would like to thank S. Kye Terrasi and Andre Schuetze whose friendship means a great deal to me. They have discussed the German data with me and supported me emotionally at the final stage of my dissertation. Thanks also to my high school and college friends who have participated in my all kinds of surveys and questionnaires. I also gratefully acknowledge my debt to David Hull, Patricia Pawiley, Taylor Walle and Jessica Horvath who have proofread, revised and formatted my manuscript. vii During my years at UCLA, financial support was provided by the Dean and the Department of Germanic Languages at UCLA. I would also like to thank Kerry Allen who has assisted me with school policies and administrative processes. In addition, I would also like to take the opportunity to express my gratitude to all my teachers at Nanjing Foreign Language School and Peking University. Without their understanding and help, I would have never learned German and decided to work toward a PhD in it. Finally, my gratitude goes to my family. My grandfather, Lidong Wang, first encouraged me to explore the beauty of language. A big thanks to my parents, Delong Lin and Haiqin Wang, who have been extremely supportive and understanding. The biggest thank you of all goes to my wonderful husband Xunzhe Li, who left his project manager job to come to the United States to support me, gave me insights on language use, stayed up with me throughout the night when I had to, drove me to teaching, treated me to restaurant meals when I was too obsessed to think about food, and always cheered me up when I thought I would never finish. viii VITA 2007 B.A., German Peking University Beijing, China 2007 B.Econ., Economics Peking University Beijing, China 2008-2011 Teaching Assistant Department of Germanic Languages Los Angeles, California 2009 M.A., German University of California, Los Angeles Los Angeles, California 2010-2012 Teaching Assistant Department of Asian Languages and Literatures Los Angeles, California ix 2011 C.Phil., German University of California, Los Angeles Los Angeles, California 2012-2013 Instructor, Chinese UCLA Extension Los Angeles, California 2012-2013 Instructor, Chinese and German California State University, Fullerton Fullerton, California 2012-2013 Teacher, Chinese Le Lycée Français de Los Angeles Los Angeles, California x Chapter 1. Introduction. 1.1 Introductory remarks This study will explore, analyze, and compare the usage of German and Chinese demonstratives. Discourse and textual uses of the forms will be considered as well as their locative and temporal uses. In both languages, the demonstratives form a closed system and may therefore be considered “grammar” rather than lexicon (Diver, 1995). But do the individual demonstratives in Chinese have the same uses as the German demonstratives? If so, can one say that
Recommended publications
  • Noun Group and Verb Group Identification for Hindi
    Noun Group and Verb Group Identification for Hindi Smriti Singh1, Om P. Damani2, Vaijayanthi M. Sarma2 (1) Insideview Technologies (India) Pvt. Ltd., Hyderabad (2) Indian Institute of Technology Bombay, Mumbai, India [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT We present algorithms for identifying Hindi Noun Groups and Verb Groups in a given text by using morphotactical constraints and sequencing that apply to the constituents of these groups. We provide a detailed repertoire of the grammatical categories and their markers and an account of their arrangement. The main motivation behind this work on word group identification is to improve the Hindi POS Tagger’s performance by including strictly contextual rules. Our experiments show that the introduction of group identification rules results in improved accuracy of the tagger and in the resolution of several POS ambiguities. The analysis and implementation methods discussed here can be applied straightforwardly to other Indian languages. The linguistic features exploited here are drawn from a range of well-understood grammatical features and are not peculiar to Hindi alone. KEYWORDS : POS tagging, chunking, noun group, verb group. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, pages 2491–2506, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 2491 1 Introduction Chunking (local word grouping) is often employed to reduce the computational effort at the level of parsing by assigning partial structure to a sentence. A typical chunk, as defined by Abney (1994:257) consists of a single content word surrounded by a constellation of function words, matching a fixed template. Chunks, in computational terms are considered the truncated versions of typical phrase-structure grammar phrases that do not include arguments or adjuncts (Grover and Tobin 2006).
    [Show full text]
  • “Sorry We Apologize So Much”
    Intercultural Communication Studies VIII-1 1998-9 Chu-hsia Wu [Special phonetic symbols do not appear in the online version] Linguistic Analysis of Chinese Verb Compounds and Measure Words to Cultural Values Chu-hsia Wu National Cheng Kung University, Taiwan Abstract Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. In this study, the Chinese verb compounds such as verb-object compound, cause-result compound, synonymous, and reduplication to cultural values will be discussed first. Measure Words to Cultural Symbolism will be rendered next from two aspects, pictorial symbolism and the characteristics to distinguish noun homophones. Introduction Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. Therefore, the purpose of this paper will be focused on the formation of verb compounds and the use of measure words relating to their corresponding meanings in Chinese respectively.
    [Show full text]
  • Simple Guidelines to Find Correct German Articles
    Simple Guidelines to Find Correct German Articles Simple Guidelines to Find Correct German Articles N. P. Nadeesha Dilhani f,dj mqrd me;sr mj;akd oyia .Kkla NdId w;=ßka j¾;udkfha § jvd;a jeoe.;a ia:dkhla ysñ lr.kakd NdIdjla f,i c¾uka NdIdj ye¢kaúh yels h' NdIdj ksje/È j yiqrejd" meyeÈ,s j woyia m%ldY lsÍfï § w;HjYH idOlhla jkafka ksje/È jHdlrK Ndú;h hs' c¾uka NdIdfõ jHdlrKh ie,elSfï § tys ,sx. fNaohg jeoe.;a ;ekla ysñ fõ' isxy,fha fyda bx.%Sisfha olakg fkd ,efnk fï ,laIKh c¾uka NdIdj W.kakd fndfyda Y%S ,dxlslhka uqyqK fok ÿIalr .eg¨jla nj fmfkkakg ;sfí' le,‚h úYajúoHd,hSh úoHd¾Ókg muKla fkd j" oyia .Kkla isiq isiqúhkg o wNsfhda.hla j we;s c¾uka NdIdfõ ,sx. fNaoh ksje/È whqßka fhdod.; yels jkafka flfia o hkak idlÉPd lsÍu fï m¾fhaIK ,smsfha wruqK fõ' © tka' mS' k§Id È,aydks ixia' mS' ta' wñ, uÿixl" chu,a o is,ajd" È,aIdka ufkdaÊ rdcmlaI" pkaok rejka l=udr" tÉ' ta' .sydka uOqixL" kkaÿ,d fmf¾rd zm%NdZ Ydia;%Sh ix.%yh" isjq jeks l,dmh - 2014$2015 udkjYdia;% mSGh" le,‚h úYajúoHd,h 357 zm%NdZ Ydia;%Sh ix.%yh" isjq jeks l,dmh Since many studies have been conducted already on articles and gender in German, it is suggested that this paper form an insight into contrastive aspects of Sinhalese and German gender. Thus, this paper presents a novel set of guidelines which help Sinhalese native speakers to use German articles correctly.
    [Show full text]
  • Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment
    Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Version 2.0 – 4/10/2014 Linguistic Data Consortium Created by: Xuansong Li, [email protected] With contributions from: Niyu Ge, [email protected] Stephanie Strassel, [email protected] BOLT_TaggingWA_V2.0 Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Page 1 of 24 Version 2.0 –4/10/2014 Table of Content 1 Introduction .................................................................................................... 3 2 Types of links ................................................................................................. 3 2.1 Semantic links ........................................................................................ 4 2.2 Function links .......................................................................................... 4 2.3 DE-clause links ....................................................................................... 5 2.4 DE-modifier links .................................................................................... 6 2.5 DE-possessive links ............................................................................... 6 2.6 Grammatical inference semantic links .................................................... 6 2.7 Grammatical inference function links ...................................................... 7 2.8 Contextual inference link ........................................................................ 7 3 Types of tags ................................................................................................
    [Show full text]
  • Chinese: Parts of Speech
    Chinese: Parts of Speech Candice Chi-Hang Cheung 1. Introduction Whether Chinese has the same parts of speech (or categories) as the Indo-European languages has been the subject of much debate. In particular, while it is generally recognized that Chinese makes a distinction between nouns and verbs, scholars’ opinions differ on the rest of the categories (see Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhu 1982, Xing and Ma 1992, inter alia). These differences in opinion are due partly to the scholars’ different theoretical backgrounds and partly to the use of different terminological conventions. As a result, scholars use different criteria for classifying words and different terminological conventions for labeling the categories. To address the question of whether Chinese possesses the same categories as the Indo-European languages, I will make reference to the familiar categories of the Indo-European languages whenever possible. In this chapter, I offer a comprehensive survey of the major categories in Chinese, aiming to establish the set of categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages, and those that are found only in Chinese. In particular, I examine the characteristic features of the major categories in Chinese and discuss in what ways they are similar to and different from the major categories in the Indo-European languages. Furthermore, I review the factors that contribute to the long-standing debate over the categorial status of adjectives, prepositions and localizers in Chinese. 2. Categories found both in Chinese and in the Indo-European languages This section introduces the categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages: nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions and conjunctions.
    [Show full text]
  • German and English Noun Phrases
    RICE UNIVERSITY German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach Ward Keith Barrows A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF 3 1272 00675 0689 Master of Arts Thesis Directors signature: / Houston, Texas April, 1971 Abstract: German and English Noun Phrases: A Transformational-Contrastive Approach, by Ward Keith Barrows The paper presents a contrastive approach to German and English based on the theory of transformational grammar. In the first chapter, contrastive analysis is discussed in the context of foreign language teaching. It is indicated that contrastive analysis in pedagogy is directed toward the identification of sources of interference for students of foreign languages. It is also pointed out that some differences between two languages will prove more troublesome to the student than others. The second chapter presents transformational grammar as a theory of language. Basic assumptions and concepts are discussed, among them the central dichotomy of competence vs performance. Chapter three then present the structure of a grammar written in accordance with these assumptions and concepts. The universal base hypothesis is presented and adopted. An innovation is made in the componential structire of a transformational grammar: a lexical component is created, whereas the lexicon has previously been considered as part of the base. Chapter four presents an illustration of how transformational grammars may be used contrastively. After a base is presented for English and German, lexical components and some transformational rules are contrasted. The final chapter returns to contrastive analysis, but discusses it this time from the point of view of linguistic typology in general.
    [Show full text]
  • Classifiers Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo
    REMARKS AND REPLIES 487 Classifiers ϶ Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo Cheng and Sybesma (1999, 2005) argue that classifiers in Chinese are equivalent to a definite article. We argue against this position on empirical grounds, drawing attention to the fact that semantically, syntactically, and functionally, Chinese classifiers are not on the same footing as definite determiners. We also show that compared with Cheng and Sybesma’s ClP analysis of Chinese NPs (in particular, Cantonese NPs, on which their proposal crucially relies), a consistent DP analysis is not only fully justified but strongly supported. Keywords: classifiers, open class, definite determiners, closed class, Mandarin, Cantonese 1 Introduction While it is often proposed that the category DP exists not only in languages with determiners such as English but also in languages without determiners such as Chinese (see, e.g., Pan 1990, Tang 1990a,b, Li 1998, 1999, Cheng and Sybesma 1999, 2005, Simpson 2001, 2005, Simpson and Wu 2002, Wu 2004), there seems to be no consensus about which element (if any) in Chinese is the possible counterpart of a definite determiner like the in English. In their influential 1999 article with special reference to Mandarin and Cantonese, Cheng and Sybesma (hereafter C&S) declare that ‘‘both languages have the equivalent of a definite article, namely, classifiers’’ (p. 522).1 Their treatment of Chinese classifiers as the counterpart of definite determiners is based on the following arguments: (a) both can serve the individualizing/singularizing function; (b) both can serve the deictic function. These arguments and the conclusion drawn from them have been incorporated into C&S 2005, C&S’s latest work on the classifier system in Chinese.
    [Show full text]
  • German Grammar Articles Table
    German Grammar Articles Table Is Tedd fornicate when Franky swivelling railingly? Douglis plucks his prefigurations promised saucily, but powerless Elwood never faxes so pronto. Traumatic and unassisted See hydrogenized his gatecrasher retrogrades jewel cross-legged. And the gender is it is important to get if available in german grammar table for each noun is spoken among the german article, we have to tell you to In German there's a lawn more to determining which article to crank than just. German Grammar Indefinite articles Vistawide. And crash the nouns with both definite article in the key below as first. German Grammar Songs Accusative and Dative Prepositions. Experienced German teachers prepared easy articles and simple conversations in German for. German grammar Nouns Verbs Articles Adjectives Pronouns Adverbial phrases Conjugation Sentence structure Declension Modal particles v t e German articles are used similarly to the English articles a crawl the film they are declined. Why by a fresh male a fit female exit a window neutral in German Though these might. Because as these might be already discovered German grammar is. General sites Helpful articles about teaching grammar Animated German Grammar Tutorials. The German definite article d- with growing its forms is getting essential tool. A new wrath of making chart German is easy. German Nominative and Accusative cases audio. How To our Understand The Frustrating Adjective Italki. Contracted Preposition-Determiner Forms in German Tesis. German language Kumarika. German Definite Articles Der Die Das Everything may Need. To give table above certain adjectival pronouns also talking like the background article der. You dig insert a 'k-' in front seven any voyage of 'ein-' in the constant of the against to.
    [Show full text]
  • Articles and Adjectives in the German Noun Phrase
    Articles and Adjectives in the German Noun Phrase 論 文 Articles and Adjectives in the German Noun Phrase Thomas Gross 要 旨 冠詞・修飾形容詞・名詞から成り立っているドイツ語の名詞句を統語 論的に分析する学説は,伝統的説・冠詞句説・二重頭説・埋め込み冠詞 句説がある。夫々の説を紹介してから,ドイツ語の名詞句内の形態統語 論的なメカニズムを述べる。それを踏まえ,紹介した説の適切さを論じ る。 Keywords: German, adjective, article, noun, determiner phrase, noun phrase, morphology, syntax 1. Introduction The German noun phrase (henceforth: gNP) constitutes one of the bulwarks for German language learners. The difficulties arise due to the intricate system of articles and to the adjectival inflection. Remnants of adjectival inflection can be encountered in other Germanic languages such as Danish, Icelandic, Norwegian, and Swedish, but besides German no other Germanic language has retained such an intricate system interconnecting nouns, articles and adjectives. Contemporary English has neither inflection of articles nor of adjectives. This complex system of article and adjectival inflection has led to major difficulties in establishing the proper syntactic structure of the German noun ― 117 ― 愛知大学 言語と文化 No. 10 Articles and Adjectives in the German Noun Phrase phrase. At least four different proposals have been provided: 1. the Traditional proposal, 2. the Determiner Phrase proposal (henceforth: DP) by Bhatt (1990) and Olson (1991ab), 3. the Dual-head proposal by Eroms (1988, 2000), and 4. the Nested DP proposal by Gross (1993). The traditional proposal utilizes a “common sense appeal” . In a gNP such in (1) (1) der alte Mann the traditional proposal assumes that both the article der and the adjective alte are inside the NP headed by the noun Mann. Its structure would be one as shown in (2): (2) [[der] [alte] Mann] Traditional proposal The DP proposal favored by late stage Government & Binding (Chomsky: 1981; henceforth: GB) and Minimalist Program (Chomsky 1995; henceforth: MP) linguists assumes that the article must be heading the entire structure.
    [Show full text]
  • Mpub10110094.Pdf
    An Introduction to Chaghatay: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources Eric Schluessel Copyright © 2018 by Eric Schluessel Some rights reserved This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, California, 94042, USA. Published in the United States of America by Michigan Publishing Manufactured in the United States of America DOI: 10.3998/mpub.10110094 ISBN 978-1-60785-495-1 (paper) ISBN 978-1-60785-496-8 (e-book) An imprint of Michigan Publishing, Maize Books serves the publishing needs of the University of Michigan community by making high-quality scholarship widely available in print and online. It represents a new model for authors seeking to share their work within and beyond the academy, offering streamlined selection, production, and distribution processes. Maize Books is intended as a complement to more formal modes of publication in a wide range of disciplinary areas. http://www.maizebooks.org Cover Illustration: "Islamic Calligraphy in the Nasta`liq style." (Credit: Wellcome Collection, https://wellcomecollection.org/works/chengwfg/, licensed under CC BY 4.0) Contents Acknowledgments v Introduction vi How to Read the Alphabet xi 1 Basic Word Order and Copular Sentences 1 2 Existence 6 3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings 12 4 People and Questions 20 5 The Present-Future Tense 27 6 Possessive
    [Show full text]
  • Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean
    Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean Key-Sun Choi Hitoshi Isahara Kyoko Kanzaki Hansaem Kim Seok Mun Pak Maosong Sun KAIST NICT NICT National Inst. Baekseok Univ. Tsinghua Univ. Daejeon Korea Kyoto Japan Kyoto Japan Korean Lang. Cheonan Korea Beijing China [email protected] [email protected] [email protected] Seoul Korea [email protected] [email protected] [email protected] framework), and others in ISO/TC37/SC4 1 . Abstract These standards describe annotation methods but not for the meaningful units of word segmenta- Word segmentation is a process to divide a tion. In this aspect, MAF and SynAF are to anno- sentence into meaningful units called “word tate each linguistic layer horizontally in a stan- unit” [ISO/DIS 24614-1]. What is a word dardized way for the further interoperability. unit is judged by principles for its internal in- Word segmentation standard would like to rec- tegrity and external use constraints. A word ommend what word units should be candidates to unit’s internal structure is bound by prin- ciples of lexical integrity, unpredictability be registered in some storage or lexicon, and and so on in order to represent one syntacti- what type of word sequences called “word unit” cally meaningful unit. Principles for external should be recognized before syntactic processing. use include language economy and frequency In section 2, principles of word segmentation such that word units could be registered in a will be introduced based on ISO/CD 24614-1. lexicon or any other storage for practical re- Section 3 will describe the problems in word duction of processing complexity for the fur- segmentation and what should be word units in ther syntactic processing after word segmen- each language of Chinese, Japanese and Korean.
    [Show full text]
  • Ffifoes LIBRARIES
    Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu B.Eng in Computer Science (2006) Shanghai Jiaotong University Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science at the Massachusetts Institute of Technology June, 2008 © 2008 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved Signature of the author , Department of Electrical Engineering and Computer Science r/ I I ',, June, 2008 Certified by Stephanie Seneff Principal Research Scientist Thesis Supervisor Accepted by Terry P.Orlando Chair, Department Committee on Graduate Students MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY JUL 0 1 2008 ffifoES LIBRARIES Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science On May 9, 2008 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science ABSTRACT Second language learning is a compelling activity in today's global markets. This thesis focuses on critical technology necessary to produce a computer spoken translation game for learning Mandarin Chinese in a relatively broad travel domain. Three main aspects are addressed: efficient Chinese parsing, high-quality English-Chinese machine translation, and how these technologies can be integrated into a translation game system. In the language understanding component, the TINA parser is enhanced with bottom-up and long distance constraint features. The results showed that with these features, the Chinese grammar ran ten times faster and covered 15% more of the test set.
    [Show full text]