1 SOMMARIOSUMMARY

Un’Europa unita A united Europe 06

Con la “Lumen Fidei” alle periferie dell’esistenza With the “Lumen Fidei” at the suburbs of existence 12

La vittoria dell’esperienza !e victory of experience 13

Libertà religiosa, via della pace Religious freedom, the way to peace 16

Una certezza che dialoga A certainty which dialogues 20

Lo stupore della conoscenza !e wonder of knowledge 24

La sfida della realtà !e challenge of reality 27

• Contro i papà • La legge di Re Salomone • Il potere dei senza potere • Un evento reale nella vita dell’uomo • Teologia protestante americana 28

Le mostre !e exhibitions 30

La bellezza del teatro e della musica !e beauty of theater and music 37

Vita Meeting Meeting Life 46 Messaggio di Papa Francesco Message of Francis

Da Tarcisio Card. Bertone, Segretario di Stato di Sua Santità, a S.E.R. mons. Francesco Ecco allora l’emergenza-uomo che il Meeting per l’amicizia fra i popoli, pone From Card. Tarcisio Bertone, Secretary of State, to Mons. Francesco Lambiasi, Bishop men that have a relationship with God because this relationship sets them free. Lambiasi, Vescovo di Rimini. quest’anno al centro della sua riflessione: l’urgenza di restituire l’uomo a se stesso, of Rimini. alla sua altissima dignità, all’unicità e preziosità di ogni esistenza umana dal conce- "is is the state of emergency of the human person the Meeting for the fiendship Eccellenza Reverendissima, pimento fino al termine naturale. Occorre tornare a considerare la sacralità dell’uo- Most Reverend Excellency, among the peoples has chosen as its main theme this year: the urgency to give con gioia trasmetto il cordiale saluto del Santo Padre Francesco a Vostra Eccellen- mo e nello stesso tempo dire con forza che è solo nel rapporto con Dio, cioè nella I would like to address with joy the Holy Father Francis’ cordial greeting to Your Ex- back man to himself, at his highest dignity, to his own uniqueness and precious- za, agli organizzatori e a tutti i partecipanti del Meeting per l’amicizia fra i popoli, scoperta e nell’adesione alla propria vocazione, che l’uomo può raggiungere la sua cellency, to the organizers and to all the participants in the Meeting for the fiend- ness of each human existence from his conception to the natural end of life. giunto alla sua XXXIV edizione. Il tema scelto - «Emergenza Uomo» - intercetta vera statura. La Chiesa, alla quale Cristo ha affidato la sua Parola e i suoi Sacramenti, ship among the peoples that is now being held for the 34th time. "e theme chosen It is necessary to take into consideration again the sacredness of man and, at the la grande urgenza di evangelizzazione di cui più volte il Santo Padre ha parlato, custodisce la più grande speranza, la più autentica possibilità di realizzazione per – "e Human Person: a State of Emergency – captures the great urgency of evan- same time, to strongly state that only in the relationship with God, that is in the nella scia dei Suoi Predecessori, e ha suscitato in Lui profonde considerazione che l’uomo, a qualunque latitudine e in qualunque tempo. Che grande responsabilità gelization, which the Holy Father following His predecessors, has underlined many discovery and adhesion of one’s own vocation, that man can achieve his true stature. di seguito riporto. abbiamo! Non tratteniamo per noi questo tesoro prezioso di cui tutti, consapevol- times and which caused in Him deep considerations that now I refer here below. "e Church to which Christ entrusted His Word and Sacraments takes care of mente o meno, sono alla ricerca. Andiamo con coraggio incontro agli uomini e alle the greatest hopes, the most authentic possibility of fulfillment for man, in any L’uomo è la via della Chiesa: così il beato Giovanni Paolo II scriveva nella sua prima donne del nostro tempo, ai bambini e agli anziani, ai “dotti” e alla gente senza alcuna In His first Enciclica Redemptor hominis (cfr. n. 14), the beatified John Paul II wrote place and any time. What a big responsibility we have! Do not keep just for us this Enciclica, Redemptor hominis (cfr n. 14). Questa verità rimane valida anche e so- istruzione, ai giovani e alle famiglie. Andiamo incontro a tutti, senza aspettare che that “man is the way for the Church.” "is truth is still valid, especially in this period precious treasure that everybody, aware or not, is looking for himself or herself. prattutto nel nostro tempo in cui la Chiesa, in un mondo sempre più globalizzato siano gli altri a cercarci! Imitiamo in questo il nostro divino Maestro, che ha lasciato in which the Church is called to rediscover its own mission, focusing on the essen- Let’s meet with courage all the men and women of our time, children and old e virtuale, in una società sempre più secolarizzata e priva di punti di riferimento il suo cielo per farsi uomo ed essere vicino ad ognuno. Non solo nelle chiese e nelle tial and searching for new paths for evangelization, in a more and more globalized people, “wise” people and those without education, young and families. Let’s meet stabili, è chiamata a riscoprire la propria missione, concentrandosi sull’essenziale e parrocchie, dunque, ma in ogni ambiente portiamo il profumo dell’amore di Cristo and virtual world and in a society more and more deprived of stable reference everybody and do not wait the others to look for us! Let’s imitate in this our Divine cercando nuove strade per l’evangelizzazione. (cfr 2 Cor 2,15). Nelle scuole, nelle università, nei luoghi di lavoro, negli ospedali, points. Master, who left His Heaven to become man and to be closed to everybody. Let’s nelle carceri; ma anche nelle piazze, sulle strade, nei centri sportivi e nei locali dove bring the perfume of Christ’s love (2 Cor 2,15) not only in churches and parishes, L’uomo rimane un mistero, irriducibile a qualsivoglia immagine che di esso si formi la gente si ritrova. Non siamo avari nel donare ciò che noi stessi abbiamo ricevuto Man remains a mystery, irreducible to whatever image society creates and the but in every environment. In the schools, in the universities, in workplaces, in hos- nella società e il potere mondano cerchi di imporre. Mistero di libertà e di grazia, senza alcun merito! Non dobbiamo avere paura di annunciare Cristo nelle occasioni power of the world tries to impose to him. "e man is a mystery of freedom and pitals, in prisons; but also in the city squares, in the streets, in the sport centers, in 4 di povertà e di grandezza. Ma che cosa significa che l’uomo è “via della Chiesa”? E opportune come in quelle inopportune (cfr 2 Tm 4,2), con rispetto e con franchezza. grace, of poverty and grandness. But what does it mean: “Man is the way for the places where people gather. Don’t be greedy in giving what we have gained with- 5 soprattutto, che cosa vuol dire per noi oggi percorrere questa via? Church?” And especially, what does it mean for us today to walk through this way? out any merit! Let’s not be afraid to announce Christ in favorable or unfavorable È questo il compito della Chiesa, è questo il compito di ogni cristiano: servire l’uo- occasions (2 Tm 4,2) with respect and frankness. L’uomo è via della Chiesa perché è la via percorsa da Dio stesso. Fin dagli albori mo andando a cercarlo fin nei meandri sociali e spirituali più nascosti. La condizio- Man is the way for the Church because he is the road that God Himself walks on. dell’umanità, dopo il peccato originale, Dio si pone alla ricerca dell’uomo. «Dove ne di credibilità della Chiesa in questa sua missione di madre e maestra è, però, la From the dawn of humanity, after the Original Sin, God has begun to search for "is is the Church’s task, this is every Christian’s task: to serve men and look for sei?» - chiede ad Adamo che si nasconde nel giardino (Gen 3,9). Questa domanda, sua fedeltà a Cristo. L’apertura verso il mondo è accompagnata, e in un certo senso man. “Where are you?” He asks Adam, who is hiding in the garden (Gen 3, 9). "is them even in the social and the most inner spiritualist corners. che compare all’inizio del Libro della Genesi, e che non smette di risuonare lungo resa possibile, dall’obbedienza alla verità di cui la Chiesa stessa non può disporre. question, that appears at the beginning of the Book of Genesis, and that doesn’t "e condition of credibility of the Church in its mission of mother and teacher is its tutta la Bibbia e in ogni momento della storia che Dio, nel corso dei millenni, ha “Emergenza uomo”, allora, significa l’emergenza di tornare a Cristo, di imparare da stop resonating throughout the entire Bible and in every moment of the history fidelity in Christ. "e openness towards the world is accompanied and, in a certain costruito con l’umanità, raggiunge nell’incarnazione del Figlio la sua espressione Lui la verità su noi stessi e sul mondo, e con Lui e in Lui andare incontro agli uomi- that God, throughout the millennia, created with humanity, reaches its highest sense, is possible thanks to the obedience to the truth of which the Church itself can- più alta. Afferma sant’Agostino nel suo commento al Vangelo di Giovanni: «Rima- ni, soprattutto ai più poveri, per i quali Gesù ha sempre manifestato predilezione. E expression through the incarnation of the Son. In His comment on John’s Gospel, not dispose. “"e Human Person: a State of Emergency” thus signifies the urgency nendo presso il Padre, [il Figlio] era verità e vita; rivestendosi della nostra carne, è la povertà non è solo quella materiale. Esiste una povertà spirituale che attanaglia S. Agustin affirms that: “Remaining with the Father, [the Son] was truth and life; to go back to Christ, to learn from Him the truth about ourselves and the world and diventato via» (I, 34, 9). È dunque Gesù Cristo «la via principale della Chiesa», ma l’uomo contemporaneo. Siamo poveri di amore, assetati di verità e giustizia, men- taking our flesh, He became the way”. (I, 34, 9) "erefore Jesus Christ is “the chief with Him and in Him to go and meet every man, especially the poorest, for which poiché Egli «è anche la via a ciascun uomo», l’uomo diventa «la prima e fonda- dicanti di Dio, come sapientemente il servo di Dio Mons. Luigi Giussani ha sempre way for the Church,” but since “He is also the way for each man”, man becomes “the Jesus has always manifested His predilection. And poverty is not only material. "ere mentale via della Chiesa» (cfr Redemptor hominis, 13-14). sottolineato. La povertà più grande infatti è la mancanza di Cristo, e finché non prime and fundamental way for the Church.” (Redemptor hominis 13-14). is a spiritual poverty that grips every contemporary men. We are poor in love, thirsty porteremo Gesù agli uomini avremo fatto per loro sempre troppo poco. for truth and justice, beggars of God, as wisely the servant of God Father Luigi Gius- «Io sono la porta», afferma Gesù (Gv 10,7): io sono, cioè, il portale d’accesso ad ogni Jesus affirms “I am the gate” (John 10,7): that means, I am the access portal for sani has always underlined. "e greatest poverty is in fact the lack of Christ, and until uomo e ad ogni cosa. Senza passare attraverso Cristo, senza concentrare sui di Lui Eccellenza, mi auguro che questi brevi pensieri possano essere di aiuto per coloro every man and everything. Without passing through Christ, without concentrat- we do not bring Jesus to people, we would have done too little for them. lo sguardo del nostro cuore e della nostra mente, non capiremmo nulla del mistero che prendono parte al Meeting. Sua Santità Francesco assicura a tutti la Sua vici- ing on Him the gaze of our heart and mind, we would not understand anything dell’uomo. E così, quasi inavvertitamente, saremo costretti a mutuare dal mondo i nanza nella preghiera e il Suo affetto; auspica che gli incontri e le riflessioni di que- of the mystery of the human person. "erefore, almost inadvertently, we will be Your Excellency, I hope these brief thoughts may help those who are taking part in nostri criteri di giudizio e di azione, e ogni volta che ci accosteremo ai nostri fratelli sti giorni possano accendere nei cuori di tutti i partecipanti un fuoco che alimenti forced to acquire from the world our criteria of judgment and action, and every the Meeting. His Holiness assures everybody His closeness in prayer in umanità saremo come quei “ladri e briganti” di cui parla Gesù nel Vangelo (cfr Gv e sostenga la loro testimonianza del Vangelo nel mondo. E di cuore invia a Lei, ai time we get closer to our brothers in humanity, we will be like those “thieves and and His affection. He hopes that the meetings of these days may light in the hearts 10,8). Anche il mondo infatti è, a suo modo, interessato all’uomo. Il potere economi- responsabili, agli organizzatori della manifestazione, come pure a tutti i presenti, robbers” that Jesus talks about in the Gospel (John 10,8). Even the world is in of all the participants a fire that nourishes and sustains their testimony of the Gos- co, politico, mediatico ha bisogno dell’uomo per perpetuare e gonfiare se stesso. E una particolare Benedizione Apostolica. fact, in its own way, interested in man. "e economic, political and social power pel in the world. per questo spesso cerca di manipolare le masse, di indurre desideri, di cancellare ciò needs man to maintain and inflate itself. And for this reason, the power fre- che di più prezioso l’uomo possiede: il rapporto con Dio. Il potere teme gli uomini Unisco anch’io un cordiale saluto e mi valgo della circostanza per confermarmi quently tries to manipulate the masses, it creates desires to eliminate the most And we send a particular Apostolic Benediction to You, to all the responsible peo- che sono in dialogo con Dio poiché ciò rende liberi e non assimilabili. con sensi di distinto ossequio. precious thing man possesses: his relationship with God. "e power fears those ple, the organizers of this manifestation, as well as those who are present. Un’Europa unita A united Europe

6 7

Il presidente del Consiglio Enrico Letta con il presidente del L’emergenza che viviamo è quella di !e state of emergency in which we live Meeting Emilia Guarnieri e il presidente della Fondazione per la Sussidiarietà Giorgio Vittadini. una grave forma di impoverimento is one of a severe form of spiritual and "e Prime Minister Enrico Letta with the President of spirituale, culturale (...). Può reagire cultural impoverishment (…). Culture, the Meeting Emilia Guarnieri and the President of the Foundation for Subsidiarity Giorgio Vittadini. la cultura, le istituzioni, i sistemi institutions, educational and information educativi, il sistema di informazione. systems can react. (…) but also there is (...) c’è anche il contributo che viene the contribution that comes from the dai più alti livelli della Chiesa Cattolica, highest levels of the , and che soltanto dei ciechi possono non this is as clear as the sun.

vedere. (Giorgio Napolitano) (Giorgio Napolitano) Il presidente Enrico Letta tra i padiglioni della fiera con il presidente della Compagnia delle Opere Bernhard Scholz. "e president Enrico Letta among the pavillion of the fair La videointervista del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano rilasciata a Roberto Fontolan precede l’incontro inaugurale della XXXIV edizione del Meeting con il halls together with the President of Compagnia delle Opere presidente del Consiglio Enrico Letta. Bernhard Scholz. "e video interview of the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano given to Roberto Fontolan precedes the opening conference of the XXXIV edition of the Meeting with the participation of ’s Prime Minister Enrico Letta. Il presidente Enrico Letta in visita alla mostra Sinfonia dal “nuovo mondo”. Un’Europa unita, dall’Atlantico agli Urali. "e president Enrico Letta visiting the exhibition Symphony from the “New world”. A united Europe, from the Atlantic to the Urals.

Quando mi si chiede come ce la faremo, non ho dubbi, perché noi italiani abbiamo il culto, tramandato dai nostri genitori, dai nostri nonni, del tempo, della terra e della bellezza. Martin Schulz, Presidente del Parlamento Europeo, con una guida della mostra sull’Europa. La dedica del presidente Enrico Letta “Tutti dovrebbero vederla questa Martin Schulz, President of the European Parliament, with a guide of the exhibition on mostra, c’è il nostro passato e il nostro futuro”. (Enrico Letta) Europe. "e dedication of the President Enrico Letta “Everyone should visit this exhibition, there’s our past and our future in it”.

8 When I’m asked how we’ll make it, 9 I have no doubt, for we Italians have the cult, passed down by our parents and our grandparents, of the time, the land and the beauty. (Enrico Letta)

Immagine della mostra sull’Europa. An image of the exhibition on Europe. Da sinistra, Giorgio Merletti, Presidente di Confartigianato, Antonio Tajani, Vicepresidente della Commissione Europea, Commissario Responsabile per Pensavo a questo posto l’Industria e l’Imprenditoria, Bernhard Scholz, Presidente della Compagnia come al congresso di un delle Opere e Ferruccio Dardanello, Presidente di Unioncamere. blocco compatto, di cattolici From left, Giorgio Merletti, President of Confartigianato, Antonio Tajani, Vice- conservatori. Ho visto che c’è president of the European Commission, Commissioner for Industry and di tutto, una varietà che non ti Entrepreneurship, Bernhard Scholz, aspetti. È un’altra cosa. President of Compagnia delle Opere and Ferruccio Dardanello, Chairman of (Martin Schulz) Unioncamere.

I thought of this place as the congress of a compact bulk of conservative Catholics. I’ve just seen that there’s everything, a Il presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, conquistato dai volontari canadesi. "e President of the European Parliament, Martin Schulz, captivated by the Canadian variety which you don’t expect. volunteers. 10 It’s another thing. 11 (Martin Schulz)

Da sinistra, Angelo Bazzari, Presidente della Fondazione don Gnocchi, Enzo Momento di confronto nel salottino Meeting tra, a partire da sinistra, Mauro Moavero Milanesi, Ministro per gli Affari Europei, Monica Poletto, Presidente Moretti, Amministratore Delegato di Ferrovie dello Stato Italiane, Francesco Caio, della Compagnia delle Opere - Opere Sociali, Andrea Ceccherini, Provveditore Amministratore Delegato di Avio, Enrico Giovannini, Ministro del Lavoro e delle della Venerabile Arciconfraternita della Misericordia di Firenze e Gianluca Chiodo, Politiche Sociali e Marco Morganti, Amministratore Delegato di Banca Prossima - Responsabile Giuridico della Cooperativa Giotto. Gruppo Intesa Sanpaolo. Giorgio Vittadini, presidente della Fondazione per la Sussidiarietà e Luís Miguel Poiares From left, Angelo Bazzari, President of the don Gnocchi Foundation, Enzo An exchange of views in the lounge room of the Meeting with, from left, Mauro Maduro, Ministro per lo Sviluppo Regionale della Repubblica Portoghese, durante Moavero Milanesi, Minister of European Affairs of Italy, Monica Poletto, President Moretti, CEO of Ferrovie dello Stato Italiane, Francesco Caio, CEO of Avio, Enrico l’incontro Europa dei popoli, Europa degli Stati. of Compagnia delle Opere – Opere Sociali, Andrea Ceccherini, Superintendent Giovannini, Minister of Labour and Social Policy and Marco Morganti, CEO of Giorgio Vittadini, president of the Foundation for Subsidiarity and Luís Miguel Poiares of the Venerable of Mercy of Florence and Gianluca Chiodo, Legal Banca Prossima - Intesa Sanpaolo Group. Maduro, Minister for Regional Development of the Portuguese Republic, during the Manager of the Cooperative Giotto. conference Europe of peoples, Europe of States. Con la “Lumen fidei” alle periferie dell’esistenza La vittoria dell’esperienza !e victory of experience With the “Lumen fidei” at the suburbs of existence

Il bunker elimina la sorpresa chiudendo fuori i misteri incomodi dell’esistenza. Siamo convinti di essere i padroni delle nostre esistenze e dei nostri destini. Nel bunker l’uomo finge di non essere una creatura ma il padrone di se stesso. (John Waters)

Una delle cose che mi !e bunker eliminates the surprise, 12 raccomandava Bergoglio era che 13 shutting out all the uncomfortable lavorassimo direttamente con le mysteries of existence. We believe singole persone, perché ognuna we are the masters of our lives and ha una storia diversa e non esiste our destinies. In the bunker man ricetta uguale per tutti. pretends not to be a creature, but (Padre José Maria Di Paola) the master of himself. I relatori dell’incontro Papa Francesco: con la “Lumen Fidei” alle periferie dell’esistenza. Da (John Waters) One of the things that Bergoglio sinistra, Stefano Alberto, Docente di Teologia all’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, José Maria “Pepe” di Paola, Parroco di Villa 21 a Buenos Aires, Alver Metalli, recommended to me was to work Giornalista e Guzmán Carriquiry, Segretario della Pontificia Commissione per l’America Latina. directly with the individuals, because "e speakers of the conference Pope Francis: with the “Lumen Fidei” at the suburbs of each one has a different story existence. From left, don Stefano Alberto, Professor of "eology at Università Cattolica del Sacro Cuore in ; José Maria “Pepe” di Paola, Parish priest in Villa 21 in Buenos and there’s no unique cure for all. Aires, Alver Metalli, Journalist and Guzmán Carriquiry, Secretary of the Pontifical Commission for Latin America. (Father José Maria Di Paola) John Waters, editorialista e scrittore, racconta la sua esperienza paragonandola al titolo del Meeting Emergenza uomo. John Waters, columnist and writer, talks about his experience comparing it with the title of the Meeting !e human person: a state of emergency. Cosa ridesta l’umano. Il ciclo di 4 incontri dedicati alle testi- monianze: Tianyue Wu (in basso a destra), professore Asso- ciato di Filosofia Antica e Medievale all’Università di Pechino, Cina, Aleksandr Filonenko (in basso a sinistra), docente di Filosofia all’Università Nazionale di Char’kov, Ucraina, Claire Ly (in alto a sinistra), giornalista e scrittrice cambogiana, do- cente all’Istituto di Scienze e Teologia delle religioni di Marsi- glia, Jonathan Fields (in alto a destra), musicista e insegnan- te americano, e Anujeet Sareen (in alto a destra) Manager d’azienda finanziaria a Boston. What awakes humanity. A cycle of 4 conferences dedicated to testimonies: Tianyue Wu (on the bottom right) Associate Professor of Ancient and Medieval Philosophy at the Univer- sity of Beijing, China; Aleksandr Filonenko, (on the bottom left) Professor of Philosophy at the National University of Char’kov, Ukraine; Claire Ly (on the top left) Cambodian Journalist and Writer, Professor at the Institute of Science and Theology of Religions (ISTR) in Marseille; Jonathan Fields (on the top right) American Musician and Teacher; Anujeet Sareen (on the top right), Manager of Finance Company in Boston.

14 15 Libertà religiosa, via della pace Religious freedom, the way to peace

16 17

La fede è una forza per costruire la pace e tutte le religioni possono contribuire alla pace educando alla solidarietà e alla stima dell’altro. (Jean-Louis Tauran)

Da sinistra, Roberto Fontolan, Direttore del Centro Internazionale di Comunione e Faith is a force for building peace Liberazione, S. Em. Card. Jean-Louis Tauran, Presidente del Pontificio Consiglio per il Dialogo Interreligioso, Paul Bhatti, già Consigliere Speciale del Primo Ministro del and all religions can contribute to Pakistan per le Minoranze Religiose, Franco Frattini, Presidente della SIOI (Società Italiana per l’Organizzazione Internazionale) e Azyumardi Azra, Direttore del Post- peace by educating to solidarity graduate Program alla Islamic State University Syarif Hidayatullah di Jakarta. Il videomessaggio di Nassir Abdulaziz Al-Nasser, Alto Rappresentante dell’ONU per l’Alleanza delle Civiltà (UNAOC) in occasione dell’incontro La libertà religiosa, and esteem for others. From left, Roberto Fontolan, Director of the International Center of Communion via della pace. and Liberation, H. E. Card. Jean-Louis Tauran, President of the Pontifical Council for (Jean-Louis Tauran) Interreligious Dialogue; Paul Bhatti, Former Special Adviser to the Prime Minister of "e video message from Nassir Abdulaziz Al-Nasser, UN High Representative for Pakistan for Religious Minorities, Franco Frattini, President of SIOI (Italian Society for the Alliance of Civilizations (UNAOC) on the occasion of the conference Religious International Organization), Azyumardi Azra, Director of the Postgraduate Program Freedom, the way to peace. at the Islamic State University Syarif Hidayatullah, Jakarta. 18 19

Da sinistra, Massimo Ilardo, Direttore di Aiuto alla Chiesa che Soffre – Italia, Nawras Sammour, Incaricato del Jesuit Refugee Service per il Medio Oriente e il Nord-Africa, Roberto Fontolan, Direttore del Centro Internazionale di Comunione e Liberazione e Antranig Ayvazian, Capo Spirituale degli Armeni Cattolici dell’Alta , Siria del Nord. From left, Massimo Ilardo, Director of Aiuto alla Chiesa che Soffre – Italia, Nawras Sammour, Director of Jesuit Refugee Service for the Middle East and North Africa, Roberto Fontolan, Director of the International Center of and Antranig Ayvazian, Spiritual Head of the Armenian Catholics of Upper Mesopotamia, Northern . Incontro Nella prova si vive. When life turns possible in challenges. Una certezza che dialoga Perché il mondo creda esibizione del Coro A certainty which dialogues San Nicola e del Coro Ecclesiastico della Cattedrale Ortodossa di Rimini. Diretto da Batyrzhan Aleksander Smakov. So that the world may believe performance of the Choir of St. Nicola and the Ecclesias- Qui io sono colto da ispirazione e tical Choir of the Orthodox Cathedral of Ri- stupore. Noi vogliamo imparare quello mini (conducted by Batyrzhan Aleksander Smakov). che vediamo qui. Le porte sono aperte e non si avverte nessun interesse politico che spinge a fare le cose, né vengono impartite lezioni. Si respira la fede, ed è libera. (Vladimir Vorob’ev)

Here I’m struck by inspiration and wonder. We want to learn what we see here. !e doors are open and you feel no interest 20 in politics which drives people to do things, 21 nor are lessons given. You can feel faith, and is free. (Vladimir Vorob’ev)

Alcune immagini della mostra La luce splende nelle tenebre. La testimonianza della Chiesa ortodossa russa negli anni della persecuzione sovietica. Some images of the exhibition !e light shines in the darkness. !e witness of the Russian Orthodox Church during the years of the Soviet persecution. Leggendo la Bibbia con Joseph H.H. Weiler, Direttore dello Straus Institute for the Advanced Study of Law & Justice e Co-Di- rettore del Tikvah Centre for Law & Jewish Civilization alla New York University. Reading the Bible with Joseph H.H. Weiler, Director of the Straus Institute for the Advan- ced Study of Law & Justice and Co-Director of the Tikvah Centre for Law & Jewish Civilization at the New York University.

22 23

Vorob’ev Vladimir, Rettore ortodosso dell’Università San Tichon di Mosca con Emilia Guarnieri, Presidente del Meeting di Rimini. Vorob’ev Vladimir, Rector of the Orthodox University San Tichon, Mo- scow with Emilia Guarnieri, President of the Rimini Meeting. Alon Goshen-Gottstein, Diret- tore dell’Elijah Interfaith Institute e don Stefano Alberto, Docente di Teologia all’Università Cattoli- Da sinistra Camillo Fornasieri, Direttore del Centro Wael Farouq, Vicepresidente del Meeting Cairo e ca del Sacro Cuore di Milano. Culturale di Milano e John Milbank, Docente di Docente presso l’Istituto di Lingua Araba all’Università Religione, Politica ed Etica all’Università di Nottingham, Americana del Cairo, rilancia l’appello a difesa dei cristiani Alon Goshen-Gottstein, Direc- dopo la presentazione del suo libro “Il fulcro sospeso.” perseguitati di tutto il mondo. tor of "e Elijah Interfaith Insti- tute and don Stefano Alberto, From left Camillo Fornasieri, Director of the Cultural Wael Farouq, Vice President of Meeting Cairo and Professor of "eology at Univer- Centre of Milan and John Milbank, Professor of Religion, Professor at the Arabic Language Institute of the sità Cattolica del Sacro Cuore in Politics and Ethics at the University of Nottingham after American University of Cairo, relaunches the appeal for Milan. the presentation of his book “Il fulcro sospeso.” persecuted Christians around the world. Lo stupore della conoscenza !e wonder of knowledge

24 25

Il mio lavoro scientifico aumenta la prospettiva della fede. (…) e viceversa la fede è quella prospettiva per cui qualunque risposta parziale si capisce che è parziale, non ci accontenta, è sempre un’apertura Da sinistra Marco Bersanelli, Docente di Astrofisica all’Università verso l’oltre. (Marco Bersanelli) degli Studi di Milano, Letizia Bardazzi, Presidente Associazione Italiana Centri Culturali e Nazzareno Mandolesi, Membro del Consiglio Scientifico (Space Science Advisor Committee - SSAC) My scientific work increases the perspec- dell’ESA (Agenzia Spaziale Europea) e Membro del CdA ASI. From left Marco Bersanelli, Professor of Astrophysics at Università tive of faith. (...) and vice versa faith is that degli Studi di Milano, Letizia Bardazzi, President of Associazione Italiana Centri Culturali and Nazzareno Mandolesi, Member of the perspective for which every partial answer Scientific Council (Space Science Advisor Committee - SSAC) of ESA is clearly only partial, it’s not satisfying, (European Space Agency) and Member of CdA ASI. it’s always an opening toward a further. (Marco Bersanelli) I risultati di Planck. Planck’s results. La sfida della realtà The challenge of reality

Qui si ha la sensazione che qualcuno e qualcosa ti aspettava (…). Dite la verità all’uomo di oggi, anzitutto vivendola. (Eugenio Mazzarella)

Here you have the feeling that somebody or something was waiting for you (…). Tell the truth to today’s mankind, first of all by living it. Da sinistra, Costantino Esposito, Docente di Storia della Filosofia (Eugenio Mazzarella) all’Università degli Studi di Bari, Salvatore Natoli, Docente di Filosofia Teoretica all’Università degli Studi di Milano-Bicocca e Eugenio Mazzarella, Docente di Filosofia Teoretica all’Università Giorgio Buccellati, Professore Emerito di Storia e Archeologia del Vicino Oriente Antico alla UCLA, incontra i giovani del Meeting. Sotto, la moglie Marilyn Kelly-Buccellati, degli Studi Federico II di Napoli. Professoressa Emerita presso la California State University di Los Angeles e Visiting Professor presso il Cotsen Institute of della UCLA e Direttore del Progetto From left, Costantino Esposito, Professor of History of Philosophy 26 Archeologico Mozan/, e il figlio Federico Buccellati, Direttore Scavi del Progetto Archeologico Mozan/Urkesh. at Università degli Studi di Bari, Salvatore Natoli, Professor of 27 Giorgio Buccellati, Professor Emeritus of Ancient Near East History and Archeology at UCLA, meets the young people of the Meeting. At the bottom, his wife Marilyn "eoretical Philosophy at Università degli Studi of Milano-Bicocca Kelly-Buccellati, Professor Emerita at the California State University, Los Angeles and Visiting Professor at the Cotsen Institute of Archaeology, UCLA, Director of the Mozan/ and Eugenio Mazzarella, Professor of "eoretical Philosophy at Urkesh Archaeological Project and their son Federico Buccellati, Field Director of the Mozan/Urkesh Archaeological Project. Università degli Studi Federico II of Naples.

Da sinistra, Alessandro Banfi, Direttore di Tgcom24, Claudio Sardo, Direttore de l’Unità, Alberto Savorana, Portavoce di Comunione e Liberazione e Bruno Manfellotto, Direttore dell’Espresso. From left, Alessandro Banfi, Director of Tgcom24, Claudio Sardo, Director of l’Unità, Alberto Sa- Gianni Riotta, Editorialista de La Stampa. vorana, Spokesperson of Communion and Liberation and Bruno Manfellotto, Director of L’Espresso. Gianni Riotta, Columnist of La Stampa. • Contro i papà • La legge di Re Salomone • Il potere dei senza potere • Un evento reale nella vita dell’uomo • Teologia protestante americana

Presentazione del libro “Il potere dei senza potere” con la prefazione Salvatore Abbruzzese, Docente di Sociologia della Religione all’Università degli Studi di Trento, di . alla presentazione del libro di L. Giussani Un evento reale nella vita dell’uomo. Presentation of the book “Il potere dei senza potere” with the preface Salvatore Abbruzzese, Professor of Sociology of Religion at Università degli Studi di Trento, of Marta Cartabia. during the presentation of the book by L. Giussani Un evento reale nella vita dell’uomo. Antonio Polito, Giornalista e Scrittore, presenta il suo libro “Contro i papà.” 28 Antonio Polito, Journalist and Writer, presents his book “Contro i papà.” 29

Luís Miguel Poiares Maduro, Ministro per lo Sviluppo Regionale della Repubblica Portoghese, Joseph H.H. Weiler, Direttore dello Straus Institute for the Advanced Study of Law & Justice e Co-Direttore del Tikvah Centre for Law & Jewish Civilization alla New York University, Paolo Carozza, Professor of Law and Director, Kellogg Institute for International Studies, University of Notre Dame e Andrea Simoncini, Docente di Diritto Costituzionale all’Università degli Studi di Firenze, al termine dell’incontro Persona, politica e giustizia nei grandi discorsi di Benedetto XVI, in occasione della pubblicazione del libro La legge di Re Salomone. Luís Miguel Poiares Maduro, Minister for Regional Development of the Portuguese Republic, Joseph H.H. Weiler, Director Straus Institute for the Advanced Study of Law & Justice and Co-Director of the Tikvah Centre for Law & Jewish Civilization at New York University, Paolo Carozza, Professor of Law and Director Kellogg Institute for International Studies at the University of Notre Dame and Andrea Simoncini, Professor of Constitutional Law at Università degli Studi di Firenze, at the end of the conference Human, politics and justice in Benedict XVI’ speeches, on the occasion of the publishing of Edizione in lingua inglese del libro “Teologia protestante americana” di L. Giussani con, da sinistra, Archie Spencer, Professore Associato di Teologia presso ACTS Seminaries the book La legge di Re Salomone. e J.H. Pickford Distinguished Chair of Systematic "eology for Northwest Baptist Seminary alla Trinity Western University (Canada), John Zucchi, Docente presso il Dipartimento di Storia e Studi Classici della Università McGill (Canada) e Andrew Davison, Tutor in Doctrine alla Westcott House di Cambridge. On the occasion of the English edition of the book “Teologia protestante americana” by L. Giussani the participants, from left, Archie Spencer, Associate Professor of "eology at ACTS Seminaries and J.H. Pickford Distinguished Chair of Systematic "eology for Northwest Baptist Seminary at the Trinity Western University, Canada, John Zucchi, Professor in the Department of History and Classical Studies, McGill University, Canada and Andrew Davison, Tutor in Doctrine at the Westcott House in Cambridge. Le mostre !e exhibitions

Il Cielo in una stanza: benvenuti a casa Chesterton. Stanze, utensili, oggetti e scene inaspettate in mostra a Rimini. !e sky in a room: welcome to Chesterston’s home. Rooms, tools and unexpected scenes on display in Rimini.

30 31 Particolari della mostra Naturale, artificiale, coltivato. L’antico dialogo dell’uomo con la natura. Details of the exhibition Natural, artificial, cultivated. Man’s age-old dialogue with nature.

32 33

“Ciò che ci unisce è più forte di ciò che ci divide” la consapevolezza dei Padri Fondatori della mostra Sinfonia dal “nuovo mondo”. Un’Europa unita, dall’Atlantico agli Urali. “What unites us is stronger than what divides us” is the awareness of the Founding Fathers of the exhibition Symphony from the “New World”. A United Europe, from the Atlantis to the Urals. 34 Suggestioni dalla mostra La luce 35 splende nelle tenebre. La testimo- nianza della Chiesa ortodossa russa negli anni della persecuzione sovie- tica. Suggestions from the exhibition !e light shines in the darkness. !e witness of the Russian Orthodox Church during the years of the So- viet persecution.

Il Volto Ritrovato. I tratti inconfondibili di Cristo. La mostra sulla Veronica di Manoppello. !e Rediscovered Face. !e unmistakable features of Christ. "e exhibition on the Veronica veil of Manoppello. La bellezza del teatro e della musica !e beauty of theater and music

1 2

36 37

3 4

Lev Dodin, regista, drammaturgo e direttore artistico del Maly Drama "eatre di San Pietroburgo, al Meeting incontra Emilia Guarnieri, Presidente del Meeting di Rimini. Lev Dodin, Director, Dramatist and Artistic Director of Maly Drama "eatre of Saint Pietersburg, meets Emilia Guarnieri, President of the Rimini Meeting. 5 6 7

7 Esposizioni Uomini all’Opera. 1) ...mi spinge il zelo di drizzar tutti al cielo... Beato Nicolò Rusca - arciprete di Sondrio - testimone della fede; 2) Che opera d’arte è l’uomo! La bellezza come possibilità educativa. L’Imprevisto attraverso L’Amleto; 3) Armenia culla della cristianità; 4) Fede, Libertà e Bene Comune. Bologna e la Basilica di San Petronio; 5) ”Fare bene il bene”. San Giovanni Battista Piamarta (1841-1913), presentata da S. Em. Card. Angelo Amato, Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi; 6) Grazie Federico. Nel bicentenario della nascita del beato Federico Ozanam, ispiratore e fondatore della Società di San Vincenzo de Paoli; 7) Testori: un poeta sul ring della vita. 7 exhibitions realized by Uomini all’Opera. 1) ...mi spinge il zelo di drizzar tutti al cielo... Beato Nicolò Rusca - Archpriest of Sondrio - witness of faith; 2) What a piece of work is man! Beauty as an educational possibility. through the experience of Hamlet; 3) the cradle of Christianity; 4) Faith, freedom and the common good. Bologna and the Basilica of San Petronio; 5) ”Doing the good well”. San Giovanni Battista Piamarta (1841-1913), presented by H. E. Card. Angelo Amato, Prefect of the Congregation for the Causes of Saints; 6) !ank you Federico. On the bicentennial of the birth of the blessed Federico Ozanam, inspiration and founder of the St. Vincent de Paul Society; 7) Giovanni Testori. A poet in the boxing ring of life. 38 39

Gli attori Laura Aguzzoni, Giampiero Bartolini, Giampiero Pizzol, Gianluca Reggiani e Andrea Soffiantini. "e actors Laura Aguzzoni, Giampiero Bartolini, Giampiero Pizzol, Gianluca Reggiani and Andrea Soffiantini.

Scene dello spettacolo teatrale Manalive – Uomo vivo liberamente tratto da Manalive di G.K. Chesterton. Prima assoluta al Meeting di Rimini. Scenes of of the theatrical performance Manalive – Uomo vivo freely adapted by Manalive by G.K. Chesterton. World premiere at the Meeting. 40 41

Chiedo scusa al signor Gaber, spettacolo dedicato a Giorgio Gaber con Enzo Iacchetti, Witz orchestra e al pianoforte il Maestro Marcello Franzoso. I apologize to Mister Gaber, a show dedicated to Giorgio Gaber with Enzo Iacchetti, Witz Orchestra and Maestro Marcello Franzoso on the piano.

In prima assoluta lo spettacolo inaugurale Le confessioni di Agostino con Sandro Lombardi. World premiere of the opening show Augustine’s confessions with Sandro Lombardi. Sunset Limited, spettacolo teatrale tratto dal libro di Cormac McCarthy. Sunset Limited, the theatrical performance adapted from the book by Cormac McCa- rthy. Pietro Sarubbi interpreta Il mio nome è Pietro. Pietro Sarubbi performs “My name is Pietro.”

42 43

Donne! La musica è viva, musica tradizionale e canti popolari sulle Piscine Ovest. Women! Music is alive, Traditional music and folk songs at Piscine Ovest.

Una scena dello spettacolo teatrale La piccola Speranza. Una produzione Teatro degli Incamminati. A scene of the theatrical performance !e modest hope. Produced by Teatro degli Incamminati. La festa finale del Meeting con Paolo Jannacci al pianoforte. "e ending party of the Meeting with the participation of Paolo Jannacci on the piano.

44 45

Sulle Piscine Ovest swing italiano, jazz, bossanova con il gruppo Swing Tonic. Italian swing, jazz, bossanova with the Swing Tonic at Piscine Ovest. VIta Meeting Meeting life

46 47

Sono stupito dallo stupore. (Giacomo Poretti) I’m amazed by the amazement. Giacomo Poretti durante la presentazione del suo libro Alto come un Attività e sport nel Villaggio Ragazzi e nel padiglione Sport Village. vaso di gerani e con alcuni volontari del Meeting. Activities and sports at the Children’s Village and at the Sport Village. (Giacomo Poretti) Giacomo Poretti during the presentation of his book “Alto come un vaso di gerani” with some volunteers of the Meeting. 48 49

I servizi del Meeting e i tanti volti dei volontari. "e services of the Meeting and the many faces of the volunteers. Appello per i cristiani perseguitati APPELLO PER I CRISTIANI PERSEGUITATI APPEAL FOR PERSECUTED CHRISTIANS «Un pensiero infine ai cristiani che, in varie parti del mondo, si trovano in difficoltà «Finally a thought for Christians who, in various parts of the world, have difficulty in Appeal on behalf of persecuted Christians nel professare apertamente la propria fede e nel vedere riconosciuto il diritto a viverla openly professing their faith and in being recognized and given the right to live with dig- dignitosamente. Sono nostri fratelli e sorelle, testimoni coraggiosi - ancora più nume- nity. !ey are our brothers and sisters, courageous witnesses - even more numerous than rosi dei martiri nei primi secoli - che sopportano con perseveranza apostolica le varie our martyrs in the early centuries - who endure with apostolic perseverance the many forme attuali di persecuzione. Non pochi rischiano anche la vita per rimanere fedeli current forms of persecution. Quite a few also risk their lives to remain faithful to the al Vangelo di Cristo. Desidero assicurare che sono vicino con la preghiera alle persone, Gospel of Christ. I wish to assure my closeness in prayer to individuals, families and com- alle famiglie e alle comunità che soffrono violenza e intolleranza e ripeto loro le parole munities who suffer violence and intolerance and I repeat to them the consoling words of consolanti di Gesù: Coraggio, io ho vinto il mondo (Gv 16,33)». Jesus: “Take courage, I have overcome the world” (Jn 16:33). Personaggi noti e amici del Meeting Dal Messaggio di Papa Francesco per la Giornata missionaria mondiale 2013 From Pope Francis’ World Mission Day 2013 Message a sostegno dell’appello lanciato per tutti i cristiani perseguitati. È doloroso constatare come in molte regioni del mondo, ancora oggi, non sia pos- It is painful to see that, even today, in many regions of the world, it is not possible Prominent figures and friends of sibile professare ed esprimere liberamente la propria religione, se non a rischio to freely practise and express one’s religion without risking one’s own personal the Meeting sustain the appeal della libertà personale e della vita stessa. E in questo drammatico contesto sono freedom and even one’s life. In this dramatic context, Christians are currently those launched on behalf of all persecut- i cristiani a soffrire maggiormente a motivo della fede. Ogni anno nel mondo, oltre who suffer most because of their faith. Every year in the world, over 100 thousand ed Christians. 100mila cristiani vengono uccisi e molti altri sono costretti a subire ogni forma di Christians are killed and many others are forced to undergo every sort of violence: violenza: stupri, torture, rapimenti, distruzione dei luoghi di culto, ma esistono anche rape, torture, kidnapping and the destruction of places of worship, but more silent forme più silenziose e sofisticate di pregiudizio e di opposizione verso i credenti e i and sophisticated forms of prejudice and opposition exist to believers and their loro simboli religiosi. religious symbols. I cristiani sono minacciati, attaccati fisicamente e uccisi in molti Paesi. I cristiani Christians are threatened, physically attacked and killed in many countries. Christians sono anche oggetto di discriminazioni nei più diversi modi anche in quei Paesi dove are also at the centre of discrimination, in many different ways, including in those ha libero campo ed esercita una egemonia culturale un nichilismo incapace di accet- countries where nihilism dominates and exercises cultural hegemony which is unable tare chi, in un clima di autentico pluralismo, voglia far riferimento a un ideale, a una to accept those who, in a climate of authentic pluralism, wish to make reference to an religione, a una fede. ideal, a religion or a faith. È una drammatica realtà che sempre più viene taciuta, nascosta o volutamente cen- "is is a dramatic reality about which little is said, which is concealed or deliberately surata nelle sue dimensioni reali, se non in alcuni casi estremi di violenza per cui è erased as regards its true dimensions, except in some extreme cases of violence which impossibile tacere, ma che non può essere ignorata perché, oltre ad offendere la must necessarily be reported, but which cannot be ignored because, besides of- dignità umana, costituisce una minaccia alla sicurezza e alla pace e impedisce la fending human dignity, it represents a threat to security and peace and prevents 50 realizzazione di un autentico sviluppo umano integrale. achieving authentic and integral human development. 51 Il messaggio evangelico è di per sé una contestazione ad ogni conformismo, irriducibi- "e evangelical message is in itself a dispute against all conformity inflexible to all pow- le ad ogni potere. Pertanto l’esistenza dei cristiani è di per sé un antidoto all’invadenza er. Consequently, the existence of Christians is in itself an antidote to the intrusiveness del potere. Una istituzione civile che rispetta la libertà di una tale realtà è per ciò of power. A civil institution which respects the freedom of such a reality is there- stesso tollerante verso ogni altra autentica aggregazione umana. Il riconoscimen- fore in itself tolerant towards every other authentic form of human association. to del ruolo anche pubblico della fede e del contributo che essa può dare al cammino "e recognition of the role, including the public role of the faith and of the contribu- degli uomini è, dunque, garanzia di libertà per tutti, non solo per i cristiani. Per questo tion it can give to the progress of human beings is therefore a guarantee of freedom difendere il diritto all’esistenza dei cristiani è difendere la vita libera di chiunque. for everyone, not only for Christians. For this reason, defending the right to exist of Christians means defending the free life of everyone. La capacità di incontrare l’altro in quanto uomo, di stimare e riconoscere nella fede e nel pensiero del prossimo un sincero tentativo di risposta alla domanda di "e capacity to meet others inasmuch as human beings, to cherish and recognize significato propria di ciascuno, è un aspetto essenziale della presenza cristiana in the faith and thought of our neighbour a sincere attempt to answer the demand for nella storia. meaning in each and every one of us, is an essential aspect of Christian presence in history. Il Meeting di Rimini ha cercato di contribuire all’amicizia tra i popoli, e questi 34 anni della sua storia sono la documentazione tanto imprevista quanto desiderata "e Rimini Meeting has tried to contribute to friendship among peoples, and its che è proprio il desiderio del cuore - desiderio di verità, di bellezza, di giustizia, di 34 years of history are the documentary evidence, as unexpected as it is desired, of felicità - a rendere amici uomini e donne diversi per fede, cultura, appartenenza the precise desire of the heart – desire for truth, for beauty, for justice and for etnica o ideologica, divenendo sorgente di rispetto autentico e quindi di pace. happiness – to make friends of men and women of different faiths and cultures, ethnic or ideological origins, thus becoming a source of authentic respect and Per questo proprio dal Meeting di Rimini 2013 - raccogliendo il grido di papa therefore of peace. Francesco - lanciamo un Appello che invitiamo tutte le persone di buona vo- lontà a sottoscrivere: For this reason, from the Rimini Meeting 2013 – in answer to the cry of Pope Fran- cis – we launch an appeal which all people of good will are asked to endorse: Chiediamo alle istituzioni nazionali e agli organismi internazionali, secondo le nor- me del diritto internazionale, di fare tutto il possibile per difendere, tutelare, proteg- We ask national institutions and international organizations, according to the rules gere e garantire l’esistenza dei cristiani ovunque nel mondo. of international law, to do all possible to defend, look after, protect and guarantee the existence of Christians the world over. Chiediamo di riconoscere ai cristiani il diritto elementare alla ricerca e alla testi- monianza della verità, impedendo ogni limitazione della loro libertà espressiva e We ask that Christians be acknowledged the elementary right to seek and testify to the associativa. truth, preventing all restrictions of their freedom to express themselves and convene. www.meetingrimini.org