TABLEOFCONTENTS TABLEOFCONTENTS 4 1 INTRODUCTION 6 2 THEDEFINITIONOFTHEGENREANDITS DEVELOPMENT 7 2.1 DefinitionoftheGenre,ItsCharacteristicFeatures,ItsOutset andBases 7 2.2 TheinDevelopment,ItsFormsandTransformations 9 2.2.1 ThePredecessorsoftheComicgenre 10 2.2.2 TypesofComics 11 2.2.3 TheDevelopmentofComicsintheUnitedStates andinEurope 14 2.2.3.1 ComicStripsOvertheOcean 14 2.2.3.2 Europeancomics 21 2.2.3.2.1 CzechComics 27 3 TRANSLATIONPROBLEMS 35 3.1 TranslationCategories 37 3.1.1 LinguisticFeaturesinTranslationTheory 37 3.1.2 CulturalFeaturesinTranslationTheory 40 3.1.3 TechnicalAspectsofComicTranslation 44 4 TRANSLATIONANALYSIS 45 4.1 LinguisticItemsinAnalysis 46 4.1.1 DegreesofFormality 48 4.1.1.1 LowerDegreeofFormality 48 4.1.1.2 HigherDegreeofFormality 60 4.1.2 StylisticallyActiveDevices 65 4.1.3 TheOutcomeoftheLinguisticAnalysis 78 4.2 CulturalItemsinAnalysis 79 4.2.1 AnalysingCharacters’Names 79 4.2.2 AnalysingGeographicalandTopographicalNames 82 4.2.3 AnalysingCulturalReferences 85 4.2.4 TheOutcomeofCulturalAnalysis 90 4.3 TechnicalAspectsinAnalysis 91 4.3.1 TheOutcomeofTechnicalAnalysis 95

4 5 CONCLUSION 95 6 WORKSCITED 99

7 APPENDIX 103

5 1 INTRODUCTION

ThefocusofthisM.A.thesisliesinthetranslationofcomicliteraturewiththeaimof disclosingitsspecificfeaturesbymeansofanalysingCzechversionsofcomicbooks.

The actual analysis will be preceeded by an introduction to the genre itself, to its definitionandcharacteristicsaswellasonitsdevelopment.Thegeneraldevelopmentwillbe succeeded by the progress in particular countries which represent the leading comic books producers: The United States, France and Belgium, The Netherlands, Germany, Italy and

Great Britain. A separate subchapter will be devoted to history of Czech comics for that simple reason that my work is concerned with translation from English into Czech which makesaninsightintothegenreintwodifferentculturesaproperthing.

After the introduction into the topic, the attention will switch to providing some backgroundfortheanalyticalpassageofthethesis.Boththeoreticalandpracticaltranslation procedures will get debated within this chapter, the first being based on Jiří Levý’s

Introduction to the Theory of Translation and The Art of Translation Peter Newmark’s A

Textbook of Translation while the latter draws on interviews conducted with Czech comic translatorsRichardPodanýandViktorJaniš.

Now that the topic has been presented and the building material for the analysis accorded,itwillbepossibletomoveontotheactualanalyticalprocess.Thiswillbedonein three steps according to categories of translation problems. Their order will be as follows: linguistic,culturalandtechnical.Witheach,theactualtranslationmethodsusedwillbelisted, theirpercentualshareinthewholecategorystatedandaconclusionontheoveralltranslation strategywillbedrawn.Consequently,anattemptwillbemadetodetecttheespecialmoments ofcomictranslation.

Theconcludingchapterofthethesiswillsumupbrieflythecontentsandthefindings madeinthesearchofspecificsofcomictranslation.

6 2 THEDEFINITIONOFTHEGENREANDITSDEVELOPMENT

Thefollowingsectionofmythesisprovidesthegeneralliteraryandculturaldefinition of the genre and its characteristic features, including its rise and origins. The subsequent subdivisionofthegenrewillalsobedebated.Itwillbefollowedbybriefdocumentationofits developmentallovertheworld,withthemainfocuslaidontheUnitedStatesofAmericaand

Great Britain. A separate section will be devoted to the history of the genre in the Czech environment.

2.1 DefinitionoftheGenre,ItsCharacteristicFeatures,ItsOutsetandBases

Theterm“comics”,shortenedfrom“comicstrips”,employedtodesignateaseriesof comicalpictures,referstoasyncreticgenrewhichcombinesgraphic,literary,dramatic,and filmart.However,itisnotidenticalwithanyoftheseforms(basedonPaveraandVšetička

2002).Onthecontrary,asUrbanováandKotrla(1996)notice,itappearssospecificthatthe term“semanticsofcomics”wascoined,coveringitsbasiccharacteristics.Thetermcomprises thefollowingbasicfeaturesofthegenre:

i) closenesstoliterarysources–asarule,comicsmusttellastory.

ii) theartisticcomponentsasanautonomousareawithitsownrulesandpatterns.

Theartisticcomponentsincludethespeechballonsasthebasicelementofthe

semanticsofthegenre.

iii) thedramaticcharacterofthegenre,producedbydramaticsituations,conflicts

anddialogues,realizedinthecharacters’speech.

iv) thefilm featuresemployedincomicsanditscompositionwhichisbasedon

shotssimilartothosetakenbycamera(basedonUrbanováandKotrla1996).

The basis of the comic genre is formed by chaining visual elements and , employing the methods of filmediting and montage. The techniques are accompanied by

7 (usually)undemandingdrawingrepresentingtheplot,followedbythenecessarytextinthe form of speech ballons (based on Pavera and Všetička 2002). On some occassions, Vlašín

(1984) mentions, the pictures are accompanied by an explanatory text beneath. Similarly,

UrbanováandKotrla(1996)distinguishbetweentwotypesoftextincomicgenre:“freetext”

(13), occurring outside the picture and supplying the narrator’s task – introduction to the story,toanewsituationor,contrariwise,theclosureofthestory.Thiskindoftextmayalso include small commentary remarks. On the other hand, the so called “embodied text” (13) standsforthedirectspeech,beingconnectedtothecharacters’utteranceorfeelings.Agreat variabilityexistsintheshapeandthecolourofthespeechballons,andthusintheirmeaning: if including a dialogue, the text is placed into a speech ballon connected to the speaking character. Serving as an expression for the characters’ ideas, it takes the shape of cloudlet

(basedonUrbanováandKotrla1996).

AccordingtoPaveraandVšetička(2002),otherfeaturestypicalofthegenreinclude action, visuality, sequentionality, elipsis, dialogic character, schematism (resulting from figural character), and linearity. Originally, comic stories were written as continued stories whichprovidedforthefeatureofserialization.

As Urbanová and Kotrla (1996) reveal, the genre has gradually developed series of conventions and codes which contributed to better understanding of the story. The codes concerned especially the external graphic signs characterizing the heroes, their physical appearance, their features, reactions and relationships to other characters. To provide an exampleofconventionalizedformsofexpressingvariousreactionsofthecharacters,letme mentionraisedeyebrowsoreyeswideopenasasignofsurprise.Otherexamplesincludethe reappearance of the types of characters results in schematism which has become popular subjectofparodyorthevictoryofthegoodheroandthefinaldefeatofthebadguy.

8 Sincetheriseofcomics,anumberofprotestsconcerninguseofviolenceinthegenre arosewhosesupportersclaimedthatitsemploymenthasseriousimpactonchildrenpsyche.

TheUnitedStatesofthe50shaveputitintodirectconnectionwiththeincreaseincrimerate.

Suchanegativeclaimhasledtotheemploymentofcensorshipinthenameofdemocracyand humanity. The U.S. publishing house Premium has come with its own ten censorial rules concerning the most important forbidden premise: nonpunishable breaking the law, the prohibitionofchildren’sincitementtocrime,avoidanceoftorturescenes,etc.,primarilywhen engaging children in the plot. The majority of American comic literature continues on followingtheserules,withtheexceptionofcomicstargetedatadultreadership.

Allinall,comicsresultsfromcombinationofvisualandverbalcode–thepictureand theword–whichrepresentthemostimportantelementsofthegenre.Typicalofcomicsis disproportionofdrawingsandtextasitisthedrawingwhichusuallydominatesthecomics.

Thedominanceofthevisualcodeovertheverbalincreasestheattractivityofthegenreforthe readerwhoseesitasasourceofentertainmentandrelaxation.Thismakesclearthatthetwo elementscooperateanddonotcontradicteachother(cf.Alánová2005).

Theprecedingchapterhasprovidedthedefinitionofthecomicgenreanddrawnyour attentiontoitsbasicfeaturesandalsotherulesgoverningthecomiccreativeeffort.Besides, theconventionsthathavegraduallydevelopedthroughoutthehistoryofthegenrehavealso beencommentedon.Thefollowingchapterwillelaborateonthehistoryofcomics.

2.2 TheComicsinDevelopment,ItsFormsandTransformations

The historical development of the comic genre over the world will be subjected to study in the subsequent part of my thesis. Its predecessors and pioneers as well as an abundanceoftypeswillbediscussed.Attentionwillbepaidtoitsriseandevolutioninthe

United States and Great Britain in particular since the two locations gave rise to the most

9 important representatives of comics and to the appearance of new comic forms. The development of comic literature in the Czech environment will also be summed up in a separatechapter.

2.2.1 ThePredecessorsoftheComicgenre

Generally, it is assumed that comics came to being at the turn of the 19 th and 20 th centuries.However,theformappearstohavemuchlongerhistory:asClairandTichý(1967) state,comicsrepresentsarelativelyoldatristicformasitisbasedonanaturalhumanneedof communicativeness which first took the shape of of storytelling by means of pictures.

Therefore,ourancestors’muralpaintingscanbeconsideredthefirstexampleofcomicart.

Further, its precursors include antique monuments, such as the ancient Rome’s columns tellingstoriesofwars(e.g.Trayanus’sColumn),theBayeuxtapestry,andChristianart,e.g. the temple window in Chartres, the Bible of the poor in the form of pictures, frescos or columns(basedonClairandTichý1967).

Unlike the comics, these predecessor forms did not include any supporting text, let alonetheuseofspeechballons.Thiscanbeeasilyaccountedforifyourealizethatitwasonly inthe1440sthattheprintwasdiscovered.However,theabsenceoftextdoesnotnecessarily meanaweakimpactofthepicturesonthereader.Theirfunctionlayinsupportingpeople’s imagination which enabled them to absorb the story, to expose themselves to its strength.

Moreover, the stories were usually very well known which made the accompanying text unnecessary.AnimportantexceptiontotherulecanbefoundontheabovementionedBayeux tapestry or in The Egyptian Book of the Dead . Thus these sights have contributed dramatically to the rise of comics. Gradually, strips with text were incorporated into the drawings(basedonAlánová2005).

10 However, as Clair and Tichý (1967) mention, a substantial element was missing in thesepredecessorforms–humorandirony.Itistheirabsencethatdistinguishedtheancient sightsfromtherealcomics.Suchtechniqueswerefirstemployedbysatiristsandcaricaturists whoarethusconsideredthepredecessorsofcomicwritersincludingthefollowingauthors:T.

Rowlandson,W.Hogarth,H.Daumier,G.BraunandF.Schneider.

AccordingtoClairandTichý(1967),the“real”comicsbeginswiththeliteraryefforst oftwoauthors:aDutchwriterChristopheandGermanartistWilhelmBusch.Bytheendof the19 th centurythegenreacquiresitsdefinitecharacterincludingtheuseofthespeechballon which,asmentionedinVlašín(1984),wasfirstusedbyAmericanwriterF.R.Foucaltinhis story Hogan’sAlley (1895).

Briefoverviewofthegeneralhistoryofcomicsstoodinfocusofthischapter.Itsaim wastheacquintancewithitsrootsandpredecessorsaswellasthefirstofitsrepresentatives.

More detailed description of the genre, concerning the existing types, will be given in the followingchapter.

2.2.2 TypesofComics

Thesubsequentpassagedealswiththesubdivisionofthecomicgenreintoanumber oftypestogetherwiththecriteriaofthesubdivision.Threesetsofcriteriaunderminingthe specification of the genre into types will be referred to: i) artistic criterion, ii) thematic criterion,and–lastbutnotleast–iii)thecriterionoflengthandcontinuity.

As far as the artistic criteria are concerned, Pavera and Všetička (2002) state the following:

o colouring(comicscanbeblackandwhite,colouredorpartiallycoloured)

o painter’sanddrawingtechnique(e.g.plastic,realisticorallusivedrawing)

11 Theauthorshavealsosetthecriteriaforthematicsubdivisionofthegenre.Intheirlistthey mention the existence of humorous, adventurous, criminal, horror, and even pornographic comics. Apart from these, Kannenberg (2006) lists animal, historical, erotic, scifi, underground,war,western,politicalandcaricaturalcomics.Štochl(2005)includesalsothe detectiveandfairytalecomicsaswellascomicsnoir.“Crossovers”(Štochl2005)cameto existence as a result of the process of combining discrete kinds of comics. According to

Mikušťáková(1995),allthetypesmentionedabovefallintothecategorylabeled“content qualified comics.” (7) The author adds two more categories, the “historically qualified comics” (7), a form limited to a certain historical period (e.g. secession comics), and the

“author’sattitudetowardrealityqualifiedcomics”(7),acategoryincludinge.g.humorousor satiricalcomics.

Other classifications of the comic genre can still be found. Drawing on Pavera and

Všetička(2002)again,onecannoticetheircategorylabeled“themannerofmaterialform” whichidentifiesthepublicationofcomicsinthebook,inpartissues,orotherforms.Roughly, their classification corresponds to the distinction suggested by Mocná and Peterka in the

Encyklopedie literárních žánrů (Encyclopedia of Literary Genres , 2004) . The authors have comewiththefollowingscheme:

o strip –thistypeencompasesoneepisodeonly.Typically,itisreducedto3

to 5 pictures and is noted for accentuated punch line. Strips get mainly

publishedbynewspapers.Tonameatleastafew, Garfield or Peanuts can

beincludedinthiscategory.

o comic series – related to one another through one character. Usually,

individualissueisbeingpublished.Thebestknowninternationalfiguresof

thiskindincludeDisney’sDonaldDuck orMickeyMouse .

12 o graphicnovel –whichtransfersanoveltotheshapeofcomics.Asanovel,

itisaconcludedstory,basedonitsinclusionofabeginningandanend.

ThecontroversialstoryMaus ,createdbyArtSpiegelman,canserveasan

example.

Further,PaveraandVšetička(2002)distinguishcomicsaccordingtothetypeofthe maincharacterandthemannerofcreation.Kannenberg(2006)mentionsthe(super)heroas well as the (super)villain and notes the presence of Jews, black people and (super)women characters(e.gtheWonderWoman).Thewayofcreationconcernswhetheritwasinspiredby alibretto,adrawing,etc.

Inconnectiontothedifferencesbetweentheexistingtypesofcomics,varianceappears in their functions which has become the focus of Tibor Žilka’s study Poetika komiksu

(PoeticsofComics ,1991).Žilkaconsiderstheaestheticfunctiontobetheprimaryfunctionof comics. In many cases, nonetheless, it represents only one of its function. Other functions fulfilledbycomicsincludetheentertainmentoriented,educational,informativeortendentious function.Theentertainingfunctionischaracteristicofthemajorityofcomicswhileitaims mainlyatentertainingthereadersandservesasasourceofrelaxation.Thestripspublishedby dailynewspapersaswellasanumberofdiscretecomicsarethebestexampleofsuchcomics.

Theeducationalfunctionhasspreadrecentlysinceitisemployedineducationalandschool books. The classic works of literature have been adapted to comic form, e.g. Jan Amos

Comenius’ Labyrinth of the World and the Paradise of the Heart or the Bible . Recently,

RichardAppignanesi’sFreud whichaimsatprovidingthereadersubstantialinformationon

Freud’slife,studiesandtheriseofpsychoanalysis,wasreleased.DagmarMocná(2004)notes aboutthetendentiousorpropagandisticcomicsthattheyaretypicaloflessliteratecountries.

Mocnámentionsthe1975comicsversionofTheCommunistManifesto (1848)orthe1980s

SaddamHussein’sbiography.Anyway,Žilka(1991)pointsoutthattheaestheticfunctionis

13 indispensableincomicsandisnotdiminishedbytheremainingfunctions(basedonAlánová

2005).

Accordingtothischapter,thecomicgenrecanbesubdividedintoanumberoftypes withthesubdivisionbasedonthreesetsofcriteria(artistic,thematicandthatoflengthand continuity)andonthefunction.TheoverviewofthehistoryofcomicsintheUnitedStates andinEurope(includingCzechrepublic)willdemonstratetheirapplicationinpractice.

2.2.3 TheDevelopmentofComicsintheUnitedStatesandinEurope

2.2.3.1 ComicStripsOvertheOcean

AccordingtoRosenschein(2006),AmericancomicstripsfirstappearedintheSunday supplementofthenewspapersattheendofthe19 th century.Assuch,theywereoriginally aimedattheadultaudience.Onlylaterdiditbecomereadbythechildrenaudienceaswell.Its simplicity,unpretentiousnessandtheabsenceoftext(whichwasquitefrequentforanumber of comics) together with the wave of strong criticism that the rise of comics brought are responsibleforthefactthatcomicshasbeenregardedintentionalchildren’sliterature(based onAlánová2005).

PrecedingthereleaseofthefirstrealAmericancomics,Outcalt’s YellowKid ,wasan illustrated book entitled The Brownies: Their Book which is considered to be the first internationallysuccessfulNorthAmericancomics.Thereleaseof YellowKid startedtheso calledPlatinumAge,limitedbytheyear1938,whichincludedthefollowingauthorsandtheir works listed below. Rudolph Dirks entered the history as the first author who consistently employed a sequence of panels in his stories. The pioneering strips, e.g. Opper’s Happy

Hooligan (1899), Schultze’s Foxy (1900), Outcalt’s Brown (1902) or

Swinnerton’s LittleJimmy (1905)haveemployednotonlyhisinventionbutalsocamewith the appearance of regular characters and the use of speechballons. Among magazines that

14 publishedcomicstrips,Rosenschein(2006)mentions Harper’s, Judge , Life or Truth .Thefirst knownfullcolourcomicbook,TheBlackberries ,isdatedto1901.Thecomicproductionat thetimewasshapedbycooperationbetweensyndicatesandnewspapers:thefirstsuccessful dailystrip, MuttandHeft (1907),cametobeinginthisway.Apartfrom BusterBrown ,the most influential comic strips include Peanuts or Garfield . The first monthly comic book, released under the title Comics Monthly , came out in 1922. Other attempts followed: Dell

Publishing’sTheFunnies (1929)orWaltDisney’sMickeyMouse withtheearliestpublished in19301931(basedonRoberts2006).

Halegua (2006) mentions as the main feature of comics in its infancy was humor.

Deviation from the “rule” came with the release of Winsor McCay’s Little Nemo in

Slumberland (19051911 in the New York Herold ) and In the Land of Wonderful Dreams ,

(19111914in JournalAmerica ).HislinewasadoptedbyRoyCrane’s WashTubbs (1924).

With these, adventure strip came to being. The most famous representatives of the form, stated by Rosenschein (2006), include Harold Foster’s Tarzan (1929), Gould’s Dick Tracy

(1931) or Raymond’s Flash Gordon (1934). The new genre reached its peak in Foster’s

Prince (1937).Afterwards,sciencefictionseizedtheground,with BuckRogers inthe

25 th CenturyA.D. (1929).TheriseofthenewformswasareactiontotheDepressionwhen literatureservedasameansofescapingfromthedailylife.

In 1993, within the Eastern Color Press’s attempt to make use of the printing equipment as much as possible, first comic advertisement entitled Gulf Comic Weekly was published. Soon afterwards, Maxwell Gaines came up with the idea of a comic book of a moreconvenientsizeforreading.Thefirstspecimen,calledFunniesonParade ,appearedin

1933.AyearlaterthecompanyreleaseditssecondcomicbookFamousFunnies:aCarnival ofComics .Thedecisiontosellcomicsthroughchainstoresturnedouttobeworthgivingita thought,thusotherpublisherswentinitstrack.NationalPeriodicswerethefirstpublisherto

15 dosowiththeirNewFunComics atthebeginningof1935.Anothertitlepublishedbythe company, the New Comics , appeared in 1935. One of the first comic books, Trade Paper

Back, wasreleased.Newcomicmagazinesenteredthemarket,e.g. PopularComics (1936),

King Comics (1948), which eventually gave rise to Standard Publishing, or the Comics

Magazine (19361940) that introduced the work Siegel and Shuster, the tobeauthors of

Superman .ThemagazinewasthenownedbyCentaurComics,thefirstcompanytopublish storiescentredaroundasingletopic–DetectivePictureStories ,WesternPictureStories and

FunnyPictureStories ,allpublishedin1936.InMarch1937,thefirsttrueDC(i.e.detective comics)comicbookwasreleasedbytheDCcompanythatstillexiststoday(basedonRoberts

(2006).

The1930shavebroughtaboutanewphenomenoninthecomicgenrethatchangedit forever: the figure of superhero. Up to that time, the comics was targeted at the adult readership.Nowitshowedthatcomicsaimedatchildrencouldalsobeprofitable.TheGolden

Ageofcomics(19381956)beganwiththereleaseofthefirstissueof ActionComics which introducedthefamousfigureof Superman ,thefirstcomiccharacterwithsuperhumanpowers.

Onlyayearafterhisfirstappearance,awholecomicbookwasdevotedto Superman which was quite unusual since the comic books at the time included a number of characters. A numberofheroiccharactersenteredthemarket,including Batman (1939), Wonderman inthe

1939issueof WonderComics , TheShield (1940),CaptainAmerica , CaptainMarvel (1940) or RobintheBoyWonder (1940).In1939,thefirsttitlepublishedbyMarvelComicswas introduced to the comic market: the book Motion Pictures Funnies Weekly . The comics introduced a numer of famous heroes, e.g. The Human Torch , The Angel , KaZar or The

MaskedRaider .Thewinterof1940broughtaboutthefirstsuperheroteam,composedof The

Flash, The Green Lantern , The Spectre , The Hawkman , Dr. Fate , The HourMan , The

Sandman , Atom and JohnyThunder .Thereaders’responsewasverypositive,sotheteamsof

16 superheroesarestillcommonlyperformingincomicstoday.Thefirstfamoussuperheroine,

WonderWoman ,wasfirstnoticedin1941in AllStarComics .

TheWW2broughtaboutthedeclineinpopularityofheroiccomicsandothergenres took its place; however, usually for a few years only. With the outset of the 1940s an importantfigureemergedwhosedoingshadaconsiderableimpactonthesituationofcomics:

Dr.FredricWertham,apsychologistwhoaimedatcensorshipincomicbooks,claimingthat theywereharmfultochildren’spsychology.ThepopularityofSupermanhaditsdrawbacks toowhichtooktheformofmediaattacks.TheseattacksledthecomicpublisherslikeDCto found their own editorial boards in 1941 to oppose the claim that comics do not represent worthyandunobjectionableentertainmentforchildren.Onlyafewyearslater,Dr.Wertham incited another attack at comic books with his study of comic books’ effects on children whicheventuallyledtomassburningofcomicbooks.Thesameyearsawthefoundationof theAssociationofComicMagazinePublishers(ACMP)thatattemptedtoproduceguidelines forthepublicationofcomics.Sincesomeofthecomicpublisherssetuptheirownapproval boardsandthusrefusedtojointheACPMbecauseofthedisagreementsovertheguidelines, theAssociationsoonendeditsactivities.

The U.S. Federal Government also took part in the happenings when asking a U.S.

SenateCommitteetoinvestigatetheconnectionbetweenreadingcomicbooksandjuvenile delinquency.Theadvisegiventothecomicpublishersread“Acompetentjobofselfpolicing withintheindustrywillachievemuch”(Roberts2006).However,Dr.Werthamwithhisbook

Seduction of the Innocent (1954) claimed that the comics books were the main cause of juvenile delinquency. The comic companies reacted by founding the Comic Magazine

AssociationofAmerica(CMAA)andbyestablishingtheComicCode Authority(CCA)in

1954. 1 Although it was approved of by the Senate, a warning was given to the publishers

1Ifinterested,gotohttp://www.collectortimes.com/~comichistory/cca.html toseetheguidelines.

17 sayingthatshouldtheselfpolicingfailtowork,theissuewillbelookedintoagain.Astamp issuedbytheCCAwasrequiredoneverycomicbooktoshowitwasapproved.Today,its approvalisnolongerimportantandnecessaryforthepublicationofacomicbook.

Inthe1950sanattemptwasmadetobringbackthesuperhero.Sadly,Marvel’sfirst attempttodosowasafailure.ItwasDCthatsucceededinreturningthesuperherointocomic books.ThissuccessstartedsocalledSilverAgeofcomicsthebeginningofwhichcamewith appearanceof TheFlash .Itssuccessmadetheotherpublisherstoreturntheirsuperheroesinto the market, e.g. Detective Comics’s J’onn J’onzz (1955) who later turned into Martian

Manhunter ,themostfamousDCheroicfigure.The1958appearanceofStrangeWorlds ,the firstcomicbookproducedbyStanLeeandJackKirby,startedthe“MarvelAge”(Roberts

2006).

Theperiodbeganin1961withMarvelComics’introductionofitsownsuperheroes, including e.g. Dr. Droom , Flash and, most importantly, The SpiderMan . The publishers camealsowithsuperheroteams,withthe Four tobethemostfamousone.Others includeLeeandKirby’s Avengers or TheXMen .Newfeatureswerebroughtintocomicsby it:themarriageandtheparentalroleoftheheroes.TheMarvelAgebroughtbackontothe stagesomeoftheMarvelComicsGoldenAgeheroesorgavethemafacelift.Thisincludes

Namor the SubMariner, Captain America or KaZar . Marvel Comics brought a black superherotothestoryforthefirsttime,the BlackPanther in1966 FantasticFour ,followed byanumberofotherblackheroes,e.g. TheFalcon ,DC’s BlackLightning orImage’s Spawn .

Withthe1969 Dr.Droom ’sfirstowntitle,anewkindofcharacterenteredthecomics,thatof supervillain.BesidesMarvel’s SuperVillainTeamUp comics,DChascreateditsownvillain,

The .

Achangeinthestyle,inthecharactersdepictedandthestoriestoldbycomicscamein the1970.TheBronzeAgeofcomicsstartedthatbroughtaboutthemagicinspiredstories.The

18 DCreleasedJackKirby’sbookcalledNewGods .The1970sawtheappeareanceofanew

Marvel character, Conan the Barbarian . In 1971 Marvel Comics published a story unapprovedbytheCCA,astorycentredarounddrugs.SinceMarvelComicswonthepublic support in this case, some of the CCA rules have been moderated which enabled the reappearanceofsomehorrorcomicbooks,includingDC’sSwampThing andMarvel’sGhost

RiderandSonofSatan ,laterknownunderthetitleHellstorm .Marvel’s1970salsobroughta newkindofhero–anantihero,thetwomostpopularrepresentativesofthenewkindofhero being Wolverine and ThePunisher .IndependentpublishersenteredthecomicfieldwithDave

Slim’s1977 Cerebus asfirstsuchtitle.

Anotherchangeinstylecameinthe1980swiththeriseofFrankMiller’s“grimand gritty”(Roberts2006)stylewhichgavethenametothewholeperiodofcomics–theGrim andGrittyAge.Thedifferenceandpopularityofthestorieslayintheirrealismandhonesty.

Duringthe1980sitenteredthemainstreamcomicproduction.Thetitlesfollowingthenew standardincludedPacificComics’sCaptainVictory andtheGalacticRangers (bothreleased in1981),EastmanandLaird’s TeenageMutantNinjaTurtles (1984)andDC’s1985of the Infinite Earth Series. The second half of the 1980s came with the realistic superhero stories, represented by Frank Miller’s Batman: The Dark Knight Returns or by DC’s The

Watchmen .Itsrealismlayinthesuperpowersbeinggiventorealpeople.

WithsellingtheMarvelComicstoabusinessmanRonPerelmanin1986,anewperiod in the history of comics began: the Gimmick Age. Its name derived from aggressive campaign,publicationdevices(suchasseveralcoverversionsofthesamebook,collecting cardsetc.)andunexpectedtwistsinthestoryemployedtoincreaseitssale.Thetechniquewas adoptedbyotherpublishers.In1988theBatmanstorywasgivenanewvolume,ADeathin theFamily ,whichtoldthestoryofRobin’sdeath.1989introducedNeilGaiman’sfirstissue ofTheSandman .In AlphaFlight#106 theMarvelComicscamewiththefirstgaysuperhero,

19 Northstar ,andlater–in TheIncredibleHulk –withaHIVpositivehero.Regrettably,after these two stories the Marvel Comics abandoned socially controversial issues. During the periodtheCCAhasfurtherrelaxeditsguidelines,withthe1989versionbeingthelatestone.

The 1980s brought another change: in the target audience which moved from children to adults.Thisarousedtheadults’interestincollectingcomicstories.

Thecontemporaryperiod,theImageAge,startedin1992withtheformationofImage

ComicsbythedissatisfiedartistsandwritersfromMarvelComics.Thenewcompanycame withhighqualityartwork,enhancedbytheuseofcomputertechnologyofcolorseparation and by printing on highquality paper. The group of authors from Marvel included Todd

McFarlane, Rob Liefeld, Jim Lee, Erik Larsen, Jim Valentino, Whilce Portacio, and Marc

Silvestri. While some of them have left, new authors have joined the group. The new companyenteredthemarketbyRobLiefield’sYoungblood#1 .ToddMcFarlane’s1992title,

Spawn ,hasbecomethebestsellingindependentcomics.In1993twoothercomiccompanies set up their own superhero comic lined, Malibu and Dark Horse Comics. A scandal was causedbyMarvelComicsin19941996whenthecompanymadeSpiderMen’strueidentity, theordinarymanPeterParker,hisclone.Thereadersrespondedwithangerandbystoppingto buyMarvel’scomicbooks.ThismadethepublishercomebackwithParkerasthetruewall crawler.1994DC’sminiseries,ZeroHour ,continuedthestoryoftheCrisisoftheInfinite

Earths .In1996animportantcrossoverwasdonebythetwocompanies:theyreleasedstories inwhichthemaincharactersofthetwocompaniesfighttodefeateachother.Storiesfeaturing mergers of the characters of both companies were released by them, e.g. SpiderBoy (a combination of SpiderMan and Superboy) or Supersoldier , created from Superman and

CaptainAmerica(basedonRoberts2006).

ThechapterdevotedtothehistoryofAmericancomicshasdebatedtheoriginalform ofthegenre,itschangesandfirstrepresentatives.Itsdevelopmenthasbeendividedintoseven

20 periodswhichhavebroughtaboutchangesintheconditions,stylesaswellastypicalfeatures.

Inconnectionwiththisnewrepresentativesemerged.Radicalchangesinthecomicindustry andnewlyintroducedfeatureshavealsobeencommentedon.Attentionhasalsobeenpaidto theimpactofhistoricalclimate,ofimportantpersonalitiesandtothelimitationsimposedon thegenre.

ThehistoryofAmericancomicindustryfromitsbeginningstotodayistobefollowed bythedevelopmentofcomicsontheEuropeancontinent.

2.2.3.2 Europeancomics

According to Wikipedia (2006), the term “Europan comics” refers to the comic productionofContinentalEuropesincetheBritishcomicmarketisseparatedfromtherestof

EuropeandalsoundertheinfluenceofAmericancomicindustry.Sincemythesisisfocused on translation of Englishlanguage comics, I intend to include British comic history in the followingpassageonEuropeancomichistory.

ApartfromTheUnitedKingdom,theimportantcontributiontothedevelopmentofthe genrecomesfromthe followingcountries:FranceandBelgium,theNetherlands,Germany and Italy. The history of comics in the given countries will be dealt with briefly in the subsequentparagraphs.IwillincludeaseparatechapteronthehistoryofCzechcomicssince

IconsiderthedifferenceinhistoryandperceptionofthegenreinCzechrepublicrelevantfor thetranslationanalysis.

The earliest comic book known today, The Adventures of Obadiah Oldbuck , was producedinEuropeinseveralEuropeanlanguagesin1837,withtheBritishversionpublished in1841andtheAmericanversionin1842.

Thecartoon,astheancestorofcomicstrip,wasfirstpublishedbytheBrits,William

HogarthandThomasRowlandson’scartoons.Further,theSwissauthorRudolphTöpfferhas

21 alsocomeoutwithhiscomicstrips.FirstEuropeancomicstory,AlainSaintOgan’s Ziget

Puce , appeared only in 1925. The late 19 th century brought the strips of Christophe. The

GermanauthorWilhelmBuschwasthefirstonetointroducearegularcastofcharactersin his Max und Moritz (1865). The English authors followed the line with Charles Ross and

Marie Duval’s Ally Sloper (1867 – 1876) and Tom Browne’s Weary Willie and Tired Tim whichcameoutin1890s.

The rise of purely European comics was delayed by the publication of American comic strips in Europe. One of the first daily comic stripsthat could be noticed in Britain appeared in 1921. Published under the title “Pop”, it was targeted at adult readership and createdbyJohnMillarWatt(basedonRosenschein2006andWikipedia 2006).

FrancoBelgian comics was among those dominating the evolution of European comics.OriginatinginBelgiumofthe1920s,itwassoonadoptedinFrance.FrancoBelgian comicsisreferedtoby“bandedessineé”(Wikipedia2006)inFrenchandby“Stripverhalen”

(Wikipedia2006)inDutch.BelgiancomicbookswereoriginallywritteninDutch,butunder the FrancoBelgian influence turned to French as means of expression. Holding a different position in Francophone culture as the “ninth art” (Wikipedia 2006), comics appears somehow peripheral to the rest of culture. At its beginings the Catholic Church also participated in the comic market by issuing “healthy and correct” (Wikipedia 2006) magazinesforchildren.AsinAmerica,thedebateontheimpactofcomicsonteenagersin termsofcriminalityaffectedFrancoBelgiancomics:thecensorshipbroughtthegenrenearer tofairytalesandawayfromtheadultaudiencesinceitlostlifelikeness.Theresultwasthe divisionofcomicsintochildrenandadults’scomicstories.TheimpactofAmericancomics on its European counterpart comes also through 1960s pop art movement, with Roy

Liechtenstein as its main representative, which increased its popularity and enabled its acceptanceasanart–theideawhichwasfirstadvertisedbyGilbertSeldersinhisworkThe

22 SevenLivelyArts .Recently,therehasbeenastrongforeignimpactontheFrancoBelgian comics which took the form of adaptation of foreign comics, especially those of European provenance,oftheemploymentofforeigncomicwritersandtheimpactofJapanesemanga which gained considerable popularity since 2000. A FrancoBelgian event of international importance in the world of comics is the annual Angoulême International Comics Festival whichwasfirstheldinaneponymousFrenchtownin1974.

ThefirstproperBelgiancomics,Hergé’s Tintin ,appearedin1929andhasbecomethe most important 20 th century Frenchlanguage comic strip. The most important magazines include Spirou , Tintin and Pilote magazine.The1959GoscinnyandUderzo’sfigureofthe braveGallicwarrior Asterix whoiscertainlythemostfamouscharactercanbegivenasan exampleofthecomicsaimedbothatadultandchildren’saudience.WithSelders’sworkthe era of postmodern comics started, bringing the rise adulttargeted underground or erotic comicsand the“graphicnovel”(Rosenschein2006).Thenewtypeof comicscontinuedto flourish in the USA during the 1980s and the 1990s saw reapperance of the graphic novel withthereleaseofArtSpigelman’sMaus ,anovelfromtheHolocaustwhichtellsthestoryof

PolishJewinaconcentrationcamp.

DutchcomicsemploystwotermsintheplaceoftheEnglish“comicstrip”:the“strip” refers to the whole art form while “comic” designates the (usually) soft cover American formatcomicbooks,focusedontranslatedU.S.superherostories.TheformationoftheDutch comicswasinfluencedbythelangaugesharedwithapartofBelgiumwhichwasthecauseof importanceoftheFrancoBelgiancomicsintheNetherlands.ThehistoryoftheDutchcomics began with the adaptation of Töppfer’s Monsieur Cryptogame under the title Mijnheer

Prikkebeen by J.J.A. Gouverneur in 1858. It was the newspapers that first brought comic series,thefirstbeing YorbjeenAchmed in1919.OnlywiththeGermanoccupationin1940 did the Dutch comic writers start creating original characters since the import of Anglo

23 American characters was forbidden by the Germans. The liberation was followed by the comic boom, dominated by the picture novel while the 1940s saw the counter movement during which hardly any newspaper comics appeared. The truly Dutch comics came to existence in the 1950s during which the Dutch version of Donald Duck was created. The

1960sbroughtthecomicmagazinesandthefirstAmericansuperheroesontothescene.Inthe nextdecadethemagazinesstartedtodeclinewhichcontinuedthroughoutthe80sand90s.The contemporarymarketcanbedescribedasfragmented,includinganythingfromimportsand reprintstosmallpresscircuit,theonlinecomicsandDonaldDuck andanyotherchildren targetedcomics.Thegreatnamesstillparticipateinthecreationofcomics.

The German comics includes not only the comics originating in Germany but also comicsproducedbyGermanspeakingauthorsofAustrianandSwissorigin.Thepioneersof

Germancomicsarerecognizedasthepredecessorsofcomicsingeneral,precedingeventhe birth of American comic strip. The most notable names include the 19 th century authors

RudolphTöppferandWilhelmBusch.Thesubstantialpartofthe20 th centurywasdominated bytranslatedimports,including Tintin , Asterix orDonaldDuck .Theendofthecenturysaw the influence of manga, superheroes and the presence of Calvin and Hobbes . Nonetheless, original German comics did come to being during this period. One of the most popular

German comic strips ever was Erich Ohser’s Vater und Sohn ( Father and Son , 1934 and

1947).

Italian comics, locally known as “fumetto” (Wikipedia 2006) which refers to the speechballon,originatedin19 th centurychildren’smagazinesandsatiricalpublication.The firstchildren’speriodicalsappearedin1834whilethefirstsatiricalmagazinecanbenoticed in1848.Anyway,thefirstrealItaliancomicsappearedin1904when IlCorrieredeiPiccoli , the first Italian comic magazine, was published. In 1945, the so called venetian school of comics,withHugoPrattasitsmostimportantrepresentative,wasfounded.Thegroupcame

24 withoneofthemostoriginalcomicmagazinesoftheperiod, L’assodiPicche .FirstFranco

Belgiancomicappearedin1955withtheadaptationof Tintin .Themostsignificanteventof that period was the appearance of comic books which gave birth a number of Italian characters,withBonelliandGaleppini’sTexWiller asundoubtedlythemostpopularone.

AsfarastheBritishcomicsisconcerned,thegenrewasprimarilyaimedatworking classandlateronatchildrenalthoughtodaycomicstoriestargetedatteenagersandadultsare alsopublished.ThefirstBritishcomicmagazinesappearedinthe19 th century–AllySloper’s

HalfHoliday ,whichisrecognizedasthefirstBritishcomic, ComicCuts and IllustratedChips ownedbyAmalgamatedPress.Overthenextthirtyyearsthecomicproductionwasaimedat children. In between the two world wars annuals started to be published by Amalgamated

Pressandinthelate1930sDCThompsonintroducedTheDandy (theworld’slongestrunning comics)andTheBeano (thesecondlongestrunningcomics)whicharepublishedtilltoday.

Themostpopularcomicmagazineofthe1950sand1960saimedatolderboyswascalled The

Eagle andpublishedbyHultonPress.Itssuccessledtoanumberofmagazinesdesignedina similar fashion, e,g, TV Century 21 , Look & Learn and TV Comic . The boys’ adventure remainedpopularandsonewtitlesandheroesappeared,including RoyoftheRovers .The field of the adventure comics was dominated by Odhams Press. The 1960s and 1970s in

Britainsawtheappearanceoftheundergroundcomicswhichinspiredtwonewcomics, Oz and Nasty Tales . The 1970s also brought the actionoriented comics, the 1974 Warlord published by DC Thompson being the first of this kind. Inspired, the IPC Magazines Ltd. produced BattlePictureWeekly , Action (whichwaseventuallyunitedwiththeformer)and

2000AD (1977).FinancialconsiderationsatthetimemadeBritishcomicindustrytoemply the Spanish artists of which Carlos Ezquerra has created the character of Judge Dredd for

2000AD .In1972MarvelstarteditsbranchinBritainwhilepublishingmixturesoflicensed and new material(e.g. CaptainBritain ). Still, the reprinted materialbecame more popular.

25 The1980ssawtherelaunchingofThe in1982andthefirstappearanceofDezSkinn’s

Warrior whichfeaturesAlanMoore’s Marvelman and VforVendetta strips.Moorecreatedan adultcomicswhichcontinuedin psst! andthe EscapeMagazine .Duringthe1980sand1990s theinterestincomicsdecreasedwhichresultedinmergingmostoftheexistingtitlesintoeach other.Thenewtitlesdidnotwinparticularpopularity.Thecomicsfromthiserathatareworth mentioning include Viz, Deadline featuring the famous Tank Girl , Toxic! , Crisis and

Revolver. Allrepresentedcomicsaimedatadultreaders.TheMillenium didnotbringanybig growthininterestandanynewmainstreamtitles.Ontheotherhand,theproductionofsmall pressandfanzinetitlesdidincrease,includingthetitlessuchasSolarWind orFutureQuake .

Britishnewtalentse.g.AlEwing,HenryFlintorSimonSpurrieremergerightfromthe oppositionofmainstreampublishers.

One more note that I would like to make concerning British comics: although the

BritishreadersshowedinterestinAmericancomicproduction,thesuppliesofthebookswere just not available. The lack was compensated by reprinting the American sources or by releasingthemunderdifferenttitles.

All in all, the history ofEuropean comics can be summed upbysaying that it was dominatedbythreeforces:America,FrancoBelgiancomicsandcontemporaryBritishcomic scene, with Alan Moore as probably the most influential author with The Hell or Vfor

Vendetta thathavebeenfilmedrecently(basedonWikipedia2006).

TheoverviewoftheEuropeanhistoryofcomicshasincludeditsdevelopmentinthe

UnitedKingdom,FranceandBelgium,theNetherlands,GermanyandItalycommentingon the conditions of origin, on the beginnings, on the terminology, on foreign influences and impactofhistoricalevents,onimportantrepresentativesandthecontributiontothegenrein generalinindividualcountries.FirstEuropeancomicbookandthefirstrepresentativeshave alsobeenmentioned.

26 Since Czech republic cannot be denied its status in Europe and since the thesis is focusedoncomictranslationfromEnglishintoCzech,thehistoryofCzechcomicscannotbe ignored.Therefore,itwillbedebatedinthesubsequentchapter.

2.2.3.2.1CzechComics

UnlikeintheUnitedStates,Czechcomicscameintobeingasaliterarygenretargeted atchildren.Itsrootslieinstripcartoons,producedbyJosefLada,OndřejSekoraandArtur

Scheiner.Atfirst,theirworkoriginatedinillustrationsofpoemsandnurseryrhymes,thenthe authors proceeded to strip cartoons without any speech ballons. These predecesors of real

Czech comics were mostly published in children’s magazines, including e.g. Malý čtenář

(Junior Reader), Kašpárkovy noviny (Merry Andrew’s Papers) or Punťa (Punťa the Dog).

JosefLadahascomewith Švejkovyosudy (Švejk’sStories) ,whichappearedinSundaytabloid ofČeskéslovo (CzechWord)intheyears1923–1924,whileSekorahascreatedthecharacter of Kuře Napipi (Chicken Napipi), of Voříšek and Missinka (Mut and Missy), or – for the magazine Pestrýtýden (MotleyWeek)KapitánAnimuk (CaptainMum’stheWord).His artistic contributions can also be found in Mateřídouška (Wildthyme) or Dikobraz

(Porcupine) magazines. Sekora’s most famous character, Ferda Mravenec (Ferda the Ant), first appeared in the years 1935 – 1941 in Lidové noviny (The National Newspapers). In creatinghimSekorawasinspiredbyWilhelmBuschandWaltDisney.Thepredecessorsof

CzechcomicsincludealsocaricaturesmadebyFrantišekKupkaandZdeněkKratochvíl.

ThefirstCzechcomicsisattributedtoJaroslavFoglarandhis Rychléšípy (Winged

Arrows)whichdatefromthe1930s.Thecomicswasoriginallypublishedin Mladýhlasatel

(YoungHerald)in1938–1941,laterinthemagazines Vpřed (Ahead,1946–1948)and Skaut

–Junák (Scout,1968).Finaly,in1970–1971,itappearedinamagazineofitsown.Notonly didthecomicsacquiregreatpopularity,butitwasalsomadeintofilmanddramatized(based

27 onAlánová2005).AsPavlica(2003)putsit,Foglarhasthusbecomethepioneerofthegenre.

The characters were first drawn by the caricaturist Jan Fischer who was later replaced by

VáclavJunek,BohumírČermákandMarkoČermák.Thelastonementionedhasalsoadapted

Foglar’stitlesZáhadahlavolamu (TheMysteryoftheConundrum)andStínadlasebouří (The

ShadesinTurmoil).AccordingtoAdamcová(2005),itspopularityhasrootsintheattractivity oftheurbanenvironmentandtheschematismofgoodandevil(basedonPavlica2003and

Adamcová2005).

AsAlánová(2005)mentions,duringthewarandGermaninvasionthegenrehaslost the previously acquired position, the reasons being not only political but also economic

(mainlythelimitedamountoftheexportedpaper).Theperiodwasnotfavourabletocomics– even Foglar’s attempt to follow with Rychlé šípy with a new comics Svorní gambusíni

(HarmoniousFellows)failed.Aftertheendofthewar,Foglarstartedcontributingto Junák and Vpřed . The genre slowly gained ground again: comics were published in some daily papers and adult magazines. However, foreign production prevailed, with American in the firstplace.ThishashadagreatimpactonthefateofcomicsinCzechoslovakia–afterthe revolutionin1948comicswasputontheindex asaproductofwesternideology.Theorigins ofcomicsinstripswereforgottenduringthecommunisteraandanykindofstripcartoon children’s,adventurousorfantasticwasincludedunderthetitleof“comics”.Attheturnof the 50s and 60s comics almost reached its end. The magazines Junák and Vpřed were abolished. The change came only in the second half of the 1950s when new children and youth’smagazinesappearedwhichmeanttheriseofthesystemdistinguishedperiodicallyand by the readership’s age. Apart from Mateřídouška , the oldest magazine, Pionýrské noviny

(The Pioneer Newspapers), Ohníček (), Pionýr (Pioneer), ABC mladých techniků a přírodovědců and Mladýsvět (TheYouth’sWorld). Mladýtechnik (TheYoungTechnician) changed its title to Věda a technika mládeži (Juvenile Science and Technology). Pionýr

28 published Tajemství přístavu (The Mystery of the Port) drawn by Karel Franta while ABC magazinein1957released Prázdninyvpodzemí (TheUndergroundHoliday)byMirekLiďák and Slávek Jílek and Jindra Kovařík’s Šestka zhradební (The Six from the Mural Street).

Unfortunately,whatfollowedwasafewyear’periodofponderingontheformsandtopics that would satisfy the existence of comics for its critics. Mladá fronta publishing house attemptedtodealwiththesituationbyorganizingaseminarinthe1960swhichgavespace both to its critics and authors. It resulted in a certain degrese of peace and tolerance, appropriatetothepoliticalsituationthen(basedonToman2006).Alánová(2005)mentions theappearanceofadaptationsofclassicworksofliterature,e.g.ofVinnetou.Thescifialso startedtobepublished,includingVlastislavToman’sPrvnívýpravadoztracenéhosvěta (The

FirstExpeditiontheLostWorld)aDobrodružstvíJohnaCartera (JohnCarter’sAdventures).

Thesituationofthe1970slargelyremindedthatofthe50sand60ssincetheposition ofcomicswithinliteraturewasagainsubjectedtoadebate,however,withadifferentresult this time. Due to a certain degree of liberalization at the political scene comics acquired independentpositionasaliterarygenre.The1960sandthefollowingperiodgaverisetoreal

Czech comics. The number of children and youth’s magazines increased and daily papers startedfollowingtheirlineandpublishedtheirowncomics–e.g.Mladýsvět , Svobodnéslovo ,

Mladá fronta (The Youth’s Front), Sluníčko (Shine) or Sedmička (Seven). Purely comic magazines came into existence, with Čtyrlístek (Quarterfoil) and Mateřídouška being certainlythemostfamousones.Thefirstmentionedcameoutin1971andispublisheduntil today (cf. Toman 2006). As Alánová (2005) reminds us, since the Communist party’s publishinghousePanoramawasinchargeofitspublishing, Čtyrlístek hadabigadvantage.

Publishedonlyirregularly,themagazinewasnotperceivedasaperiodicalandthusitescaped the control of the Department of Culture. Due to the fact, no characteristicsoftheeraare reflectedinthelifeofthefouranimalcharacters,drawnbyJaroslavNěmeček.Alongwith

29 Rychléšípy , Čtyrlístek representsthemostpopularCzechcomics.Bothofthembuildupon fairplay,decencyandpeacefulnesswhichmakethemattractiveforyoungerreaders.Jaroslav

Foglar came out with Kulišáci (The Foxy, in ABC 1963 – 1966). The young readers also appreciated Toman’s Strážci (The Watchers), Marko Čermák and Jiří Hromádka’s Modrá pětka (TheBlueFive)thatwereserializedin Pionýrskástezka (ThePioneerTrail).

Mladýsvět gainedreputationforpublishingKájaSaudek’swork,includingtheparody Lips

Tullian andothers.Onalongtermbasis CouraCourek (DrabbleandDrabblie)in Sluníčko ,

Barbánek (Barbanek the Dog) in Ohníček or the adaptations of J.M. Troska’s work were issued. ABCmladýchtechnikuapřírodovědců dominatedthemarketsinceitprintedtwofull pagecomicsandashorterone,adoptedfromFrenchmagazine Pif. Occasionally,itpublished otherforeignorCzechcomicstories(basedonToman2006).Thetwoscifiseriesthat ABC publishedduringthe1970s, Vzpouramozků (TheMinds’Revolt,1977–1979)andthetrilogy

Podpaprskyzářícího (UndertheBeamsoftheShiningone,1973–1976),becameextremely popular.

Comicsofthe1980swasmarkedbythecreativeeffortsofKájaSaudekwhoworked forthemagazine Mladýsvět andwhosestyleapproachedthatofAmericancomicsbutwasat the same time unmistakable. It was in Mladý svět and Student magazines where Saudek startedhiscareer.Therehepublishedhisfirstcomicwork,AgentNr.00–WC (1966)and firstpartofhismostfamoustitle, Murielaandělé (MurielandAngels,1969).Itscontinuation wasprohibitedandthecompleteworkappearedonlyin1991.Itssecondvolume, Murieland oranžová smrt (Muriel and the Orange Death), has never come into existence. Saudek’s storiesof MajorZeman couldbepublishedonlyintheyears1977and1978sincetheauthor’s irony and western comicsinfluenced style were unacceptable for the communist regime.

Since the beginning of the 1980s Saudek’s work could only be published semilegally, in peripheralpublications.Laterinhiscareer,Saudektookuperoticdrawingsandthuserotic

30 comics: in addition to Erotické pověsti české (Czech Erotic Tales ), he contributed to the

“Playboy”magazine.The80salsogaverisetoSaudek’scooperationwithJaroslavFoglarin thetrilogyfocusedonadventuresincaves,includingthetitlesModrárokle (TheBlueGulley,

1984), Ztracený kamarád (A Lost Friend, 1987) and the final part of the trilogy, Jeskyně

Saturn (TheCaveofSaturn,1991).Allinall,Saudekcanbegiventhecreditfor50comic titles(basedonPavlica2003 , Adamcová2005andAlánová2005).AsToman(2006)inhis articlepointsout,animportantimpetustothedevelopmentofcomicsintheyears1985and

1986wasthepublicationofthe ABC specialeditioninthevolumeofnearlyhundredpages andinalargeformat.Since1988to1990itwaspublishedtwiceayear.

After the Velvet revolution the frontiers were opened and the comic boom started, largelyinfluencedbywesterncomicsproduction.OriginalCzechcomicsenteredthemarket, published e.g. in the magazines Kometa (Comet) or Aréna (Arena). The best known representative of Czech comics of 1970s, Čtyřlístek , remained popular at the time.

Unfortunately, Czech children and youth’s comic magazines soon ceased to exit since the

Czechpublishersmadeanefforttodrawontotheforeigncomicsasmuchaspossible.Not only did they use foreignlanguage titles but they also produced Czech versions of foreign magazines.ThustheoriginalityofCzechoriginalproductionthatwonsomuchappreciation throughouttheworldwaslost.Ononehandthecomic marketwassweptbyanincreasing number of titles which was responsible for the loss of the readers’ interest. Comics has become an everyday phenomenon, has lost its exceptionality. On the other hand, the disintegration of Czech comic publications caused a great decrease of the authors and drawers’possibilitiestopublish.

The unfavourable state changed with the turn of the century when new publishing housesandmagazinesappeared,focusedoncomicsproduction.Aboveall,theirmaininterest liesinthequalityofpublishedwork.Firstcriticalcommentariesoncomics,bothoriginaland

31 translations, were published, together with reviews and the information on the new publicationsorthetitlesthatweretobereleased.Nowadays,afewpublishinghouseswitha focusonquality,operateinthemarket:BBArt,Crew,Calibre,Egmont,DC,Mot,Dateland

Netopejr. Someofthesefocusprimarilyoncomicswhileothersgivespacetootherliterary genrestoo.BBartpublishinghousehasfoundedaneditioncalledComicswhileEgmonthas wonpopularitythroughthepublicationof Asterix .Crewcanbegivenasanexampleofthe onefocusedmainlyoncomics.Thehousepublishesaneponymousmagazinewhichprovides bothcomicseriesandtheoreticalpassagesonthegenre.Othermagazineshaveenteredour comicmarket: Aargh! whichsomehowopposes Crew2 asitconcentratesmainlyoncomicsof

Czechprovenienceor Živel (TheElement)whichfocusesoncyberculture.Alargenumberof comicmagazinesstartedtobepublishedduringthe1990s,however,mostofthemfailedto surviveafewissues.Theboomhasalsoaffectednewspapersandmagazinesmanyofwhich haveincludedcomicsasaregularsection.Politicalcomicsdominatesinthisrespect.Togive at least a few examples, one should certainly mention the Reflex magazine with its Zelený

Raoul (TheGreenRaoul,since1995), Lidovénoviny with Dlouhýnos (ASnoot)orVladimír

Jiránek’sstripsin MFDnes (TheYouth’sFrontToday).Besidesthepolitical,agreatvariety ofstripsexist:e.g. HanaaHana (HanaandHana, Reflex ), Dilbert ( MFDnes ), Garfield or

Peanuts thatwerebothpublishedin Právo (Justice)(basedonAlánová2005,Toman2006).

Currently,alargenumberoforiginalCzechcomicsarebeingpublished,e.g.Jaroslav

Rudiš and Jaromír 99’s Bílý potok (The White Stream, 2003) which was translated into

Englishin2005byAnnaLordan,JaroslavRudiš’sHlavníNádraží (TheMainStation,2004),

DžianBaban’sSlonivMarienbadu (TheElephantsinMarienbad,2004)orŠtěpánKopřiva’s

Nitro těžkne glycerínem (Nitro Gets Heavy With Glycerol, 2006) to name just a few. The most outstanding contemporary authors, as mentioned by Adamovič (2006), include also

Honza Bažant, Matěj Němeček, Miloš Mazal, Wladimir 518, Dan Černý, Štěpán Mareš

32 (Reflex ),LukášFibrich( ABC )orthestudentsofuniversitiesoffinearts.AccordingtoToman

(2006),completeeditionsofpopularcomicserieshaveappearedrecentlyinfourvolumesof so called Big books of comics , for example Foglar’s Rychlé šípy , Svorní gambusíni and

DobrodružstvísBobřístopou (TheBeaver’sFootprintAdventure)orthecomicsproduction of ABC mladých techniků apřírodovědců , of Pionýr (later renamed Větrník , i.e. Pinwheel) and Ohníček , Modrápětka (publishedinAlbatros)andGustavKrum’sseries(inBBart).In

2004thepublishinghouseMOTreleasedunderthetitleInseminátor (TheInseminator),an anthology of the work of Czech authors from the turn of the century. The book includes comicsbyTomášProkůpekandTomášKučerovskýwhoworkforthemagazine Aargh! ,Jiří

Grus’s Princip nepravděpodobnosti (The Improbability Principle) and Jakub Němeček and

KarelJerie’s Maso (TheMeat).AnotheralmanachofCzechcomicproduction,O(ne)mrtvých jendobré (NoHardFeelingsAboutthe(Un)dead),waspublishedbyBBartinthesameyear

(cf. www.iliteratura.cz). The anthology introduces sixteen versions of a script by sixteen different authors, including e.g. Jan Jiříček, Tomáš Profant, Tomáš Jirků or Petr Včela.

Adamovič(2006)mentionsanotheranthology,Czekomiks ,whichwaspublishedlastyearand iscomposedmainlyofstoriesaboutthecontemporarysituationofcomicsinourcountry.The internetalsohasaconsiderableimpactonthegenreasitprovidesspacetobothprofessional andamateurauthors,toamateurtranslatorsaswellastoparodiesonvariousexistingcomics, both foreign and Czech. Let me draw your attention to Ganja Garfield

(www.ganjfield.czechweb.cz) or Čtyrlístek (www.strach.cz/4x/4x.htm). If interested in draughtsmen’swebpages,searchthewww.comics.czwebpage.

InthechapteronthetypesofcomicsIhavementionedtheexistenceofeducational comics.ThiskindofuseofthegenrecanbeillustratedbyCzechpublicationstoo:since2000 the Czech series of the magazine Pionýr has – under the title Ahoj, Evropo (Say “Hi” to

Europe) been publishing series on the history of the European Union and its members

33 (based on Pavlica 2003). Adamovič (2006) mentionsthe adaptation of K.J. Erben’s Kytice

(TheGarland),publishedbyGaramond,asanotherexample.

According to Adamovič (2006), considerable differences exist between Czech and foreign comics which I would like to sum up briefly. The community of the authors and readersstandsoutsidetheofficialculture,althoughithasinfiltratedanumberofmassmedia due to its enormous activity. The readers are said to be spoilt by the choice of the works publishedsincethe‘cream’oftheworldcomicproductioniswhatisgiventheattentionof publishinghouses,especiallyNeilGaimanorAlanMoore’stitles.Thepublicationofcomics inourcountryis–incomparisontothecountrieswithlongcomicstradition–unprofitable business, being rather a hobby. While foreignpublishers start withcheapcomicseriesand eventually move to a book, ours focus on complete books straightaway which requires considerablyhigherexpenses.Further,thetopicalsettingisquitelimitedwhichresultsina lower number of readers. However, even titles targeted at wider public have not received muchappreciationalthoughtheyhavebeenawardedanumberofprizes–e.g.ChrisWare’s

JimmyCorrigan .Alsotheauthors’situationisquitedifferent:hardlyanyofthemhascreated acomicbookoratleastacomicseries.TobeconsideredamemberofCzechcomicselite correspondstoasortofmasteringofthedrawingtechniqueandpublicationofacoupleoftwo or threepage stories in the hardly accessible and rarely published magazines ( Aargh! etc).

Besides,thedrawerssufferfromalackofscriptwritersandpublisherswhichresultsinwriting their own scripts andpublicationat one’s ownexpense. Contemporarypostmodern authors ignoretheimportanceofgoodclassstoryandfocusontheessenceofthegenreitself.Thus anticomics, comics on comics or experimental publications, such as the anthology O

(ne)mrtvých jen dobré, appear. The authors of the 1980s and 90s have ceased writing and originalCzechcomicshasbeenovercomebytranslatedforeignproduction.Asaresult,the genrehasnotbecomeapartofthemasscultureandoriginalCzechproductionfindsitsplace

34 in small publications of special interest. All in all, the genre is dominated by solitary individualsandenthusiasts.

ThepassagedealingwiththehistoryofCzechcomicshasstartedwithitsoriginsand predecessors, then moved on to first representative of the genre. Attention was paid to its developmentthroughoutandafterWW2,duringthecommunisteraandaftertheRevolution whilementioningtheessentialcomicmagazinesandtitles.Thedebateonthecontemporary production followed. Lastbut not least, the specific features that distinguish Czech comics fromtherestoftheworldweretakenintoaccount.

3 TRANSLATIONPROBLEMS

Thesubsequentchapterofmythesisrepresentsthetransitionfromcomictheorytocomic translation practice. Therefore the translation problems in focus will be mentioned and accompaniedbybothgeneraltranslationtheoryandpracticaladviceprovidedbyJiříLevýin hisstudiesIntroductiontotheTheoryofTranslation andTheArtofTranslation andbyPeter

Newmark in A Textbook of Translation and by interviewing BB art publishing house translatorsViktorJanišandRichardPodaný.

Beforemovingontothesummaryofthecategoriesthatwillbesubjectedtoanalysis,let mesayafewwordsonthedataacquiredfromtheCzechtranslators.AsforMr.Podaný,I haveinterviewedhimmyselfwhilewithMr.JanišIdrawonaninterviewpublishedonthe internet by Jiří Pavlovský in 2004. Mr. Janiš has also answered some of my questions regardingthetranslationofquotationsoccuringinTheSandman .Ifinterested,youwillfind thefullversionsofboththeinterviewsaswellasthequestionsandtheanswerstotheminthe appendix.

35 ThequestionnairesenttoMr.Podanýwasdividedintothreeareas:linguistic,technical and cultural translation issues. A brief summary of the translation problems which were includedinmyquestionnairefollows:

linguistic–theuseofcolloquiallanguage,expressivity,vulgarisms,interjections,

thirdlanguage expressions, idioms, metaphors, personification, diminutives,

comparisons,neologisms,archaism,synonyms,rhymes,useofterminology,puns,

poetisms,onomatopoeicwords,jokes,updatedphrases,sayingsetc.Myfocuswas

onthesearchofequivalents,especiallyifsuchdon’texistinthetargetculture,on

thereferencestoideasandconceptsunknown tothetargetculture(localization)

andonthepreservingorchangingthedegreeofexpressivity,vulgarity,poetism,

colloquialityorthearchaicexpressing.

cultural–historicalandculturalreferences,namesofcharacters,geographicaland

topographical names, environmentbound expressions (e.g. food, housing,

organizations,concepts,customsetc.)andtimeboundexpressions.Animportant

part isplayedby a number of allusions(tobooktitles, songs, historical figures)

andquotesfromworksofliteratureorsongsetc.(bothexistentandnonexistent).

Themainfocuslayontheemploymentoflocalizationortheuseofexplanation

whilepreservingtheterminquestion.Withnamesandsurnamesthemainquestion

wastheadapationofCzechforms,notonlyinspellingbutmainlywiththeendings

offemalesurnames.

technical–thelimitedspaceofthespeechballonswhichmademeaskaboutthe

changeoftheshapeorsizeoftheballons,aboutthechangeofthetextsizeorthe

type font and about the narrator’s talk overstretching the allotted frame or even

beingplacedoutsideit.

36 Itisnecessarytoemphasizemyappealtotheinterviewertofocusonthecategoriesforwhich their translation approach differs from translation in general, i.e. that is specific to comic translation. Therefore, not all the categories mentioned above have been discussed by

Mr.Podanýinhisanswer.

3.1 TranslationCategories

Thechapterfocusedontranslationcategorieswill,apartfromlistingthecategoriesand elaborating on them, accompany them by the translation options offered by the general translationtheoryandbythecomictranslatorsthemselves.LetmepointoutthatIamaware that some of the items can be classed in more than one category and may thus recur throughouttheanalysis.Sopleasetakenoteofthefactthatthedivisionintocategoriesisonly aworkingversionandthattheitemshavebeenclassedinthewaythatIhaveconsideredthe best. The distinction of translation problems into three categories made in the preceding chapterwillbepreservedhere,onlytheactualsubcategorieswillbemademorespecificand probablymorelimitedduetothefactthattheyalreadydrawontheactualcorpuswhichis basedonthethreecomictitlesmentionedabove

3.1.1 LinguisticFeaturesinTranslationTheory

As far as the linguistic items are concerned, the following have been located in the translations: first and foremost different stylistic layers, colloquial and formal language as well as expressive speech, including the use of interjections, vulgarisms, diminutives or characteristicwordorder,appearedonalargescale.Therich,vividandplayfullanguageof comic books shows itself in a number of idioms, figurative expressions (including metaphors), comparisons, sayings, neologisms, puns and updated phrases. This feature of comiclanguageisfurtherreinforcedbytheemploymentofparticiples,archaisms,poetisms,

37 synonyms, rhymes, speech disorders (e.g. stuttering, lisping, hissing etc.), alliteration and types of accent, dialects or vernaculars. Further, thirdlanguage expressions and the use of terminologywerenotrare.

Thefollowingpassagesumsupthegeneraltranslationstrategies.Thatvarious stylistic layers (e.g. colloquial, formal, expressive, scientific etc.) should be preserved is approved unanimouslybyboththeoreticiansandpractitioners.Thus,thefeatureswhichcontributeto such styles, such as interjections, vulgarisms, diminutives, idioms, figurative expressions, comparisons, sayings, puns, neologisms, updated phrases, archaisms, poetisms, rhymes, types of accent, dialects or vernaculars must also be reflected in the target text. However, preservation is not the only means. Apart from substitution by a target language/domestic equivalent(towitsemanticequivalent,unlessitisstatedelse),formalpreservationwouldbe employed with interjections . As for vulgarisms , the employment of euphemisms may be requestedsincetheusagediffersinEnglishandCzech.Thiscanbeunderstoodasusingthe target language equivalent which might be milder that the original expression. Even if the theoreticiansandtranslatorsagreeinthiscase,onemustrealizethefactthatacomictranslator is limited in his choices also by a restricted space of speech ballons. Apart from target language equivalent, general translation theory suggests the use of literal translation for diminutives since it serves to convert grammatical constructions from one language to another–anddiminutivesmayalsobeconsideredgrammaticalitems.Freetranslationmaybe made use of with idioms in case the context appears more important than the form.

Figurativeexpressions are,ifpossible,tobesubstitutedbyadomesticequivalent.Incaseno target language equivalent exists, a neutral target language analogy may be employed for idioms as well as figurative expressions . Comparisons and sayings may – apart from translationbytheirtargetlanguageequivalentsalsobeexplainedorsubstitutedbyaneutral targetlanguageanalogy.Accordingtogeneraltranslationtheory, puns aretobecompensated

38 for.Farthercategory–neologisms –shouldcertainlyberecreatedinfiction.Ifthisappears impossible,functionalequivalentordescriptivetermshouldbeemployed. Updatedphrases shouldbesubstitutedorrecreatedinthetargetlanguage–theupdatingshouldbepreserved.

ThesameapproachissuggestedbyJanišandPodaný. Archaisms aretobesubstituted.The general translation theory comes with two more strategies for the translation of poetic expressions :compensationortheuseofneutraltargetlanguageequivalent.Lastbutnotlest, typesofaccents,dialects and vernaculars representspecificforms,assuchtheyshouldbe replacedbydomesticequivalents(thistimefunctional).Thisrecommendationappliesalsoto comictranslationpractice.

Whatfollowsaretheitemsthatcontributetotherichnessandvividnessofexpression ratherthanamongtheitemsofstylisticlayers.The synonyms locatedinthecorpusaretobe substitutedbydomesticequivalentsorreplacedbyneutraltargetlanguageanalogies.Inthis case general translation theory agrees on the topic with the practice. Speech disorders as specificformswithspecificmeaningshould,ingeneral,betransliterated.Tomakeitclear, whatIhaveinmindisthetransliterationofthespecificsofspelling,e.g.recurrentlettersor spellingmistakes.Shouldtheresultbeunnaturalthough,thesubstitutionshouldbeemployed.

Alliteration should certainly be preserved, while employing target language sources. The translatorswouldgoforforpreservationtoo.

As far as the comic translators’ suggestions are concerned, only those different from generaltranslationtheorywillbementioned.Adifferentoptionisgivenforthetranslationof interjections : their extirpation and replacement in a different way. Further, the comic translatorswarnedmethatthepreservationofan idiom inCzechmaysometimesbeblocked bytheillustrationwhichmaypreventtheuseofaCzechcounterpartevenifsuchexist.As withidioms,prospectivelimitationsareimposedonthetranslationof figurativeexpressions by the graphic component which may play a role in the translation of this category.

39 Comparisonsandsayings mayalsobeomittedifdependantonthegraphicformandlacking anyCzechcounterpartwhichwouldbecoordinatewiththedrawing.Thecomictranslators agreewithgeneraltranslationtheoryontherecreationof neologisms andaddthatthispays especially if they are important for a character. The request to preserve archaisms is accompanied by the warning not to be too wasting about archaisms and by the advice to consult older publications for inspiration and vocabulary. As for rhymes , the demand for substitutioniswiththetranslatorsaccompaniedbyspecialemphasisputonthenuancessuch as rhyme types which should not be ignored (e.g. assonances should be translated by assonances,richrhymesabyrichrhymesetc.).With puns ,thecomictranslatorssuggesteither extirpationandreplacementbyabrandnewexpressionorrecommendjudgingthemoncase bycasebasis.Accordingtothetranslators, compensation somewhereelseinthetextisnot possible here since the translator must adhere to the graphic form. It must be followed regardlessofgettingawayfromtheartwork.Therearecaseswhenapunmustbesimplyleft out,e.g.whenthedrawingreflectsareferencedifferentfromaCzechone–aproverb,saying oraconcreteEnglishword.Asfarasalliterationisconcerned,ViktorJanišmarksthatthis translationproblemisnotinfluencedonlybythetargetlanguageavailablemeansbutalsoby theplot(andthecharacters’nature)andthegraphiccomponent(basedonLevý1958,1983,

Newmark 1988, Podaný 2006 and Pavlovský 2004). Apart from the translation techniques mentionedabove,Iintendtoexploretheemploymentofcompensationinforcolloquiality, expressivityandformality.

3.1.2 CulturalFeaturesinTranslationTudory

The category of the cultural issues includes names of characters (together with surnames,nicknamesandtitles),geographicalandtopographicalnames(encompassingcities, towns and their parts, states, rivers, islands etc.), culturebound expressions (e.g. food,

40 housing, organizations, concepts, customs etc.) and timebound expressions. Historical and cultural references, including allusions to books, songs, historical figures and other comic charactersaswellasnumerousquotesfrombooksandsongs,alsoplayanimportantpartin thecomicgenre.

Forthiscategoryanextensivenumberofpossibletreatmentswasprovidedbygeneral translationtheory.A specificterm dependantonlanguage,periodornationalsettingistobe substitutedbyadomesticequivalent.Transliterationalsosuggestsitselfifthemeaningofthe form is absent. The substitution may lead to impoverishment which may be compensated elsewhereiftheopportunityarises.

Theformmaybepreservedwith termswithoriginalhistoricalsetting (suchtermsas rikshawetc.forexample),withtermsdenotingnationalandcontemporaryparticularity,i.e. formsofnamesandwaysofaddressing.Thisstrategy,knownastransference,whichgives risetoaloanword,appliesalso geographicalandtopographicalnames aswellastonames of periodicalsandnewpapers .

Themeaningsforwhichnotargetlanguageequivalentsexistandwhichdonotinvoke the original setting can be substituted by neutral target language analogy. If the original settingcannotberepresented,thetranslatorshouldatleastaimattheavoidanceofaconflict withit.

The so called inserted explanatory notes are employed when a difficulty arises in translating references unknowntothetargetculture(e.g.historicalreferences–newspaper titles, etc.). Explanatory items may also be added when translating ecological terms or unfindablewords (e.g.propernames).Additionalinformation,notesorglossesmayalsobe supplemented with cultural, linguistic or technical terms . So called classifiers may accompanythetranslationof unknowngeographicalormedicalterms .

41 In case when the temporal and territorial distance makes the impact of the original settingonadistinctsocietyincomprehensible,explanationorsuggestionsupplytranslation.If the reader fails to get an idea expressed in the source text and accessible to the original readership,theexplanationtakesthelead.Thesuggestiongainsgroundwhenanideacannot befullyexpressedsincethelanguageitselfhastakentheplaceoftheartisticmeans.Where themothertonguelacksthecounterpartofaforeignparticularterm,especiallyinthecaseof characteristicnationalterms ,thewayoutoftheproblemliesinusingahyperonym,perhaps narrowed with a qualifying adjective. Generalization is sometimes unavoidable with local expressions which need to be substituted with the nationwide term. Moreover, so as to bridgethe gap amongthewordstock ofdistinctlanguages,translatorsresorttotheusageof stylisticcommonplaceswhichshowtheimpactoftheoriginalphrases.

Otherstrategiesincludefreetranslationwhichmeanstranslatingthecontentandignoring the form or semantic translation which denotes the translation of less important cultural words byculturallyneutralthirdorfunctionalterm.Thesocalledfunctionalequivalentmay alsobeemployedinthetranslationof semiculturalwords ,i.e.wordsdependantonaperiod, countryorperson–acategoryincludingecology,materialandsocialculture,organisations, customs,activities,procedures,conceptsaswellasgesturesandhabits.For recognizedtitles ofinternationalorganizations throughtranslationmaybetherightmethod.Thestrategyis alsoemployedwith titles ofuntranslatedliteraryworksandfilms,ofprivatecompaniesand institutions, public and nationalized institutions, of streets and addresses. The above mentioned transference may, together with conversion, applied to weights and measures, currenciesandquantities .Adescriptivetermmaystandfor acronyms andalsofor personal and brand names eponyms . The last named category may be dealt with by means of a denotative term. The translation of new brand/trade names and not very well known geographicaleponyms maybeachievedthroughtheuseofagenericterm.Lastbutnotleast,

42 neutralization (i.e. the use of functional or descriptive equivalent) may be applied to translation of cultural categories and use of standard equivalents may prove useful for translationof acronyms (basedonLevý1958,1983andNewmark1988).

The following strategies can be derived from interviewing the translators: in case of culturalandhistoricalreferences ,areplacementbyabetterknowninthetargetcultureis recommended when one deals with an uknown reference. Unfortunately, the comic genre makesthispracticemoredifficultasitisboundtotheillustrations.Onehastoconformto what is in the picture. On the other hand, names should be preserved while taking Czech grammar rules into account when translating female surnames and titles: female surnames shouldadoptCzechendings.Ifacharacter’snameincludesa degree ,Czechdegreesshould be used. Nicknames should be translated if a reasonable translation is possible and if not translatingthemmadeanonspeakerofthesourcelanguageloseacertainsense. Quotations from other books which have not been translated into Czech become the domain of the translator’sskillsandimaginations.Thesameholdsifasongmadeupbytheauthorappears inthetext.Anything–fromtheexactquotationovertranslationtoreplacementbyatarget culture own song, poem tec. as long as it seems reasonable and functional. It is the effect whichtakesprecedence.

Anextremelyimportantcharacteristicofthecomicgenre,mentionedbyMr.Podaný,is intertextuality whichcanbeaccountedforbytheconditionsintheUSAinthe1930s.Atthat time the publishing houses stood as a master to the comic writers and could – due to the

Americancopyrightlaw–movethecomiccharactersandstoriesfreelyfromoneauthorto another.Thishasevolvedintoapracticeofsharingcomiccharactersandmotiveswhichhas an impact on translating too. A translator can run across characters, motives, plots or the characters’ relationships that appeared in another comics translated into Czech. Such a situation requires respect of other translators’ work and solutions. The lookup of textual

43 fragmentsisatimeconsumingtask,todayconsiderablysimplifiedbytheinternet.Still,itis often impossible to get to the original texts and the translator must rely on the amount of informationavailable.

3.1.3 TechnicalAspectsofComicTranslation

Thetechnicalaspects revolvearoundthesize,shapeandcolourofthespeechballons and frames, the size and type of font and their changes, the prospect of changing these characteristicsandthepossibilityofoverstretchingtheirspaceormovingelsewhere.Changes suchasshiftingoverwords,expressionsorsentences,omittingtheseoraddingspacesarealso takenintoaccount.Thecomicwritersarenotverythriftyasfarasletteringinthebackground isconcernedwhichissomethingthatcanbeclassedwithinthiscategory.Iassumethatthe caseswhenthedrawingconditionsaffecttheactualtranslationorincreaseitslucidityarealso amatterofthetechnicalsideofthings.

Themostimportantstrategiesconcerningthetechnicalaspectofcomictranslationareas follows:ifthelimitedspaceofspeechballonsappearstosmallfortheconveyingthethoughts expressedinthetargetlanguage,manipulationwiththeballonitselfshouldbeavoidedasitis apartoftheauthor’sintention.Duetothelimitedspaceofspeechballonsthetranslatormust pursue as concise an expression as possible since Czech translation are about 10 to 20% longerthantheEnglishoriginals.

Withtheexistenceofcomputercomposition,nobigdifficultiesariseinworkingwiththe text.Still,changesofthefontsizeandspacingarepreferredtothatofthetext.Ititpossible– withatextnotfundamentalforthemeaningofthework–tofillthehalfemptyballonby expandingtheideaor,viceversa,toabridgethetextinafullupballon.However,thisshould notbepresumedon.Withthetextitself,itisthesizeonlythatcanbesubjectedtochanges.

Changing the the font size or the spaces between words and lines, however, this does not

44 produce enough space for inserting explanatory notes for unknown references. Any font devisedbythecomicwritermust–aspartoftheartisticintention–bepreserved.Ofcourse, if the available graphic equipment enables this. The narrator’s voice which traditionally appearsinaframebelowthepicturesshouldnotexceedtheallottedspaceorappearoutsideit ifthismeansnotfollowingtheoriginal.Thetranslatorshouldavoidaddinganyexplanatory text or comments at the bottom of the pages. The use of footnotes is not acceptable in translationofcomics(basedonPodaný2006andPavlovský2004).

In this chapter the information on the theoretical background was provided and my proceedings in conducting the interview with Mr. Podaný described. Drawing on these materials, three categories of translation problems were set up, the items included in them mentionedandthestrategiessuitablefordealingwiththem,whichweresuggestedbothby translation theoreticians and comic translators, were specified. The list of categories and strategieswillserveasthebasisfortheanalysiswhichfollowsinthesubsequentchapters.

4 TRANSLATIONANALYSIS

Thechaptertocomewillbepracticalsincetheanalysiswillfinalybeconductedwithin its frame. The corpus is derived from three comic titles and their Czech translations:

Batman:The Dark Knight Returns , Garfield Gains Weight and The Sandman: Preludes &

Nocturnes . The publications include 224, 96 and 240 pages respectively. They will be subjected to thorough examination with the actual translation problems divided into three categories–linguistic,culturalandtechnical.Theprocedurewillbeasfollows:thecategories willcomeoneatatimeinaseparatechapter,theitemsincludedspecified,theemploymentof thestrategiessuggestedingeneraltranslationtheoryandthestrategiesbasedontranslation practicewillbeexplored.Subsequently,someexamplesfromthecorpuswillbeprovidedand

45 an attempt at interpretation and conclusion made: whether the actual solutions correspond eithertogeneraltranslationtheoryortothepracticaladvice,whatpercentageofthesolutions agreeswiththegeneraltranslationtheory,whatpercentagedepartsfromitand,consequently, what are the specific features of comic translation. It must be stressed out since we are dealing with comic translation – that the graphic aspect will also be taken into account.

Having done this with all the categories separately, the overall rating will be done, stating howmanyoftheitemsdebatedconformtothegeneraltranslationtheoryandwhatisthetotal percentageofcomictranslationspecificsolutions.Intheend,thedisclosedspecificfeatures ofcomictranslationwillbelisted.

Letmenotethatsomesamplesofthecorpuswillbeforinspectionintheappendix.

4.1 LinguisticItemsinAnalysis

Thefocusofthelinguisticpartoftheanalysiswillbeontwomainscopes:themeansof expressingthedegreeofformality,includingbothhigherandlower(i.e.colloquial)degree, andstylisticallyactivedevices.Itseemsessentialtonotethattheitemsclassifiedwithinthese twolayersoftenoverlapwhichaccountsfortheoverlapofthelayersaswell.

Theitemscontributingtothelocutionofalowerdegreeofformalityincludeprimarily expressions that are certainly not neutral – mostly nouns (e.g. “folks”, “fellow”, “chick”,

“stuff“, “things”, “piece” etc.), the ways of addressing (e.g. “man”, “buddy” or diminutive firstnamesendedin–iesuchas“Ralphie”)andwordforms(“oughta”,“ain’t”,“kinda”etc.) includingtheuseofincorrectverbformswhichdonotconformtotheperson(e.g.“don’t”for thethirdperson,theomissionofsendinginthirdpersonsingular).Talkingabouttheverbs, they are often completely omitted in sentences (as in “Just a movie”) or the omission is restrictedtotheauxiliaryverbssuchastodo,tobe,tohaveorwill.Frequently,subjectsalso getomitted,especiallyasfaras“I”and“it”areconcerned.Thistendencyisreinforcedby

46 combiningtheomissionofthesubjectwiththatoftheverb.Thecolloquialspeechgetsalso reflectedinspellingwhich,insomecases,isbasedonthepronunciation(e.g.“wif”,“painin”,

“lookit”etc.).Thesamemeansservetorecordaccentsordialects.Averyimportantpartin colloquial speech is played by vulgarisms items that are also closely connected to stylistically active means of expression. Therefore it is hard to decide sometimes whether theiruseindicatescolloquialityorexpressivespeech,oftenitisanoverlap.Thesamepaysfor idioms and neologisms, therefore they will be debated within the passage on stylistically active devices. A word class that cannot go unnoticed in both colloquial and expressive speech is that of interjections. Another overlap to the category of stylistically marked is representedbyspecificwordorderorbydiminutives.

Some of the items included also in higher degree of formality have already been mentionedinthepreviousparagraph:idioms,neologismsandspecificwordorder.Typicalof it is further the employment of thirdlanguage expressions and terms as a part of technical language. Abundant in the formal passages are participles (often in the initial position), archaicandbookishexpressionsaswellasthepassivevoice(e.g.“shall”or“thee”).Thetopic infocusaffectsthechoiceofwordswhichtendtobelessusualandstylisticallyhigher.

Thestylisticallyactivemeansofexpressionalsosharesomefeatureswiththepreceding styles: ungrammatical forms, the omission of subjects and verbs , vulgarisms, idioms, neologisms(includingcompounds),interjections,diminutivesandspecificwordorder.Outof theseneologismsandidiomswillbedebatedwithinthischapter.Still,muchmoreextensive enumerationistofollow.Amongothers,mycorpusincludesfigurativeexpressions,sayings andcomparisonsandpoetisms.Furtherupdatedphraseswerelocatedinthecorpus.Quitea numberofcharacterscouldbedistinguishedbyspeechpecularities,e.g.stammering,slipsof thetongue,wrongpronunciation,hissingorbabytalk.Elongatingorenumeratingvowelswith exclamationsorsinginghavealsoappeared.Quitespecificwasalsoasentenceproducedin

47 onebreath.Allofthesewerereflectedinspelling.Alliterationandpunscouldalsobespotted.

Forms certainly worth preserving are poems and separate rhymes. Another feature contributingtoexpressivityisaccumulationofsimilargrammaticalconstructions,adjectives etc. and pairs of synonyms. A marked feature represents also a kind of childish talk that appearedinTheSandman andincludedanumberofdiminutives.

Onemorefeatureswasfoundwhichdoesnotimplicitlyfallwithinthestylisticlayersbut doesfallintolinguisticpointofview:thepreservationofa certainnumberofcharacters .

ThisspecificrequestemergedinGarfield inascenewhereJonisdoingacrossword.Atone momentheasksGarfieldtohelphimwith“asixletterwordforpain”.Inordertohelphim thecatbangsJonwhichmakeshimcryout“Arrrgh!”.Whatfollowsisenquiringaboutthe numberofR’s.IntheCzechversion,theoutcrygoes“Auuuvá!”andtheletterinquestionis

U. The reason why I am mentioning this here is the choice of the reccurrent letters in the targetlanguagesinceIgatherthatitwouldbemorenaturaltouseA’sinsteadofR’s.

4.1.1 DegreesofFormality

Thefollowingsubchapterwillbeaimedatcommentingonthemeanswhichaffectthe degreesofformalityandonthetranslationmethodsadaptedtothem.Startingwiththelower degree of formality andmoving toits higherlevel, the approachtoward themeans willbe debatedandaninterpretationmadeintermsofthecomictranslationstrategy.

4.1.1.1 LowerDegreeofFormality

Asfortheactualmeansoflessformalwaysofexpression,theseincludemainlynouns

(e.g.“folks”,“man”,“guy”or“stuff”etc.),verbs(“chill”),adjectivesandadverbs(“billy”,

“sure”,“good”etc.).Inthemajorityofthese colloquialexpressions ,colloquialityhasbeen preserved in all three translations. To give an example, the expression “man” which has

48 remainedcolloquialinthirtythreecases(translatedas“vole”,“chlape”or“čéče”).Ineleven instances a more neutral expression “pane” has been used while the expression has been omitted six times. If the degrese of informality appears lower when translating such expressions, it is either compensated elsewhere in the sentence (e.g. “The other guys have given up on you” is translated by “ostatní nad váma zlomili hůl”) or is justified by the situation(whensomegangmembersintheBatman aretryingtoengageamaninagameof cards,theycallhim“pane”inCzechinsteadoftheEnglish“man”butsincethemanisnotan acquaintanceandtheirequalitisquiteacceptable).Still,therearecasesinwhichthechosen targetlanguageexpressionsdonotquitefitinthetoneofthetextandIcannotsaywhatled thetranslatortosuchachoice.WhentheMutantsinBatman ’sstory–whoseinformalwayof expressionsgoesthroughthewholenarrative–employtheexpression“kids”inthesentence

“Theythinkwejustnoisykids”(theverbisreallymissinghere),thetranslationcomeswith

“Myslísi,žejsmejenomhlučnámládež”,amoreformalresultwherethiscouldbeavoided.I provide the examples from the Batman as it is in Miller’s work where this happens most often.Generally,itcanbesaidthatthetranslatorshavegoneforpreservationofthedegreeof informality.

Anotherfeaturecontributingtolowerdegreseofformalityistheapplicationof incorrect verbsforms :twentythreesuchformshavebeenindicatedinthecorpus.Theoverwheming majorityhasbeencorrected.Thus,“Whatyouasks”hasbeenmadeinto“Cochceš”.Intwo examples the verb has been left out in the translation, for instance “(he) say” has been replacedby“prej”.Inconnectiontothecorrectionsmade,alternatesourcesofcolloquiality musthavebeenfound.Asaresult,intwelvecasesthefollowingmeansofcompensationhave beenutilized:incorrectadverbandadjectiveforms(“prej”or“drsnej”),theinsertionofthe infix –ej in verbs (e.g. in “nejni”), the use of initial v in pronouns (“vona”) and adverbs

(“vocaď”),theadditionofcolloquialsuffixtoverbs(asin“přišels”),theadditionofadverbs

49 (whenthesentence“LeaderpegBatman”hasbeenmadeinto“JeštěsiBatmanapodá”)and nounsinsentences(asin“Mymonbatsdon’tshiv”translatedbymeansof“Kecy,Batman nejni srab”), and – last but not least – the employment of more colloquial or stronger expressions(e.g.“don’tshiv”translatedby“nemánachcáno”asanexampleoftheformeror theuseof“vživotě”for“never”toillustratethelatter).Thetranslatorshaveadoptedthesame approach to the translation of such forms: the correction which has made the forms in questionintonaturalshapeinthetargetlanguage.Thiswasnottheendofthethingssincethe abovementionedmeansofcompensationhavebeenemployedwhichresultedintheretention ofthedegreeofinformality.

Theinstanceof totallyomittedverbs havereachedthenumberofthirtyfour.Intwenty four of such sentences a verb has been added in the translation. Thus into the sentence

“Robbery in progress” the verb “probíhá” has been added, producing the result “Právě probíháloupež”.Tenofthesentenceshavebeenleftverbless,e.g.in“Wemutants!”(“My mutanti”)orin“Allcoolhere”(“Všechnovklídku”).Infourofthesentencesintowhicha verb has been added – and in ten sentences altogether – means compensating colloquial speechhavebeenemployed.Inordertoprovideanexample,letmequotethesentence“We behindquota”whichhasbeentranslatedas“Smepozaduzakvótou”.Itisthecolloquialform oftheverb“sme”wheretheinitialjhasbeenleftoutwhichservesasthemeanshere.

The omission of auxiliary verbs has reached a considerably higher figure – that of ninetyseven.Inmajorityoftheexamples,theverbhasbeeneithersupplementedoraneutral target language form has been adopted or else a correct tense has been filled in. These techniqueshavebeenemployedineightysixcases.Thefillinginofacorrecttensehasbeen made use of in the sentence “I be callin” which has been substituted by “Zavolám”. Nine timestheverbhasbeenomittedcompletely,e.g.in“youlonggone”translatedas“vydávno pryč”orin“feelingallsorryforyourself”whichhascomeoutas“celejobolavělej”inthe

50 targetlanguage.InonecaseamereinfinitivehasbeenemployedinCzech–when“Cotakhle zajít na tenis?” stood for “Fancy agame of tennis?”. Acomplete omission of thesentence couldbeencounteredwith“Wetakinaride”.Thedegreeofcolloquialityresultingfromthe omissions of auxiliary verbs had to be made up for by different means in Czech. The followingmeanshavebeenadoptedforthisaim:colloquialverbendingswherethefinal–eis omitted(e.g.in“utečem”),colloquialadjectiveending–ej(“dobrej”),theinsertionoftheinfix

–ej in pronouns (“svejch”), the insertion of v at the beginning of verbs or adverbs

(“vopruzuješ”or“vocaď”)andtheincreaseofthedegreeofcolloquialityinverbs,nounsand vulgarisms(intranslating“face”as“ksicht”,“playball”aszačutat”or“shit”as“kurva”).

As far as the omitted subjects are concerned, one hundred and fourty eight such instances have been found in the corpus. In fifteen of the cases the subject has been supplemented,eitherbyaddingageneral“it”(e.g.whentranslating“Shouldbe”as“Měloby to”),byputtinganotherwordinthegivensentenceintothepositionofsubject(thiswasdone with “heart” in the sentence “Breaks your heart”, resulting in “Srdce ztoho puká”) or by decipheringthesubjectfromthecontext(“Surekeptthehospitalsbusy”hasbeenputas“V nemocnicích byli kvůli němu doktoři vjednom kole”). One hundred and eighteen of subjectless sentences have been kept subjectless; however, one must not fail to notice the differencebetweenEnglishandCzechsubjectlesssentencesthelatterofwhichareunmarked.

Thus – as before – compensation must have been employed here to convey colloquiality.

Similarly to its employment above, colloquial adjective, adverb and verb endings have appeared (“máme tady dva tuhý”, “taky” or “miluju”), the infix –ej has been inserted into verbs (“bejt”) or nouns (“tejden”) and the suffix –s has been added to verb forms (as in

“zařídils”).Further,theshorteningofvowels(e.g.in“nevidim”),theadditionofadverbsin sentences(intheCzechversionof“can’tbelieve”appearstheadverb“pořád”)andtheuseof strongerexpressions(e.g.putting“never”as“vživotě”or“second”as“vteřinka”).Another

51 procedure here was the production of verbless sentences – fourteen of them have been encountered. A nice example could be found in Garfield where the sentence “Must be a porcupine”hasbeentranslatedas“Zřejmědikobraz”.Compensationhasalsoplayeditspart here,insistingmainlyintheemploymentofmorecolloquialexpressionswhencomparedto theoriginal(e.g.“Figure”hasbeenchangedinto“Kór”or“Fakt”).Inonecasethesubjectless sentencehasbeenleftoutcompletely.

Apartfromtheomissionsofthesewordclasses,sentenceshaveappearedinwhichboth subjectandverb havebeen unexpressed .Inseventyfivecasesofthetotalonehundredand thirty three the verb has been supplemented or a natural target language form has been adoptedorelseacorrecttensehasbeenfilledinwhilepreservingtheomissionofthesubject.

Forexample,thequestion“Promise?”hasbeentransferredintotargetlanguage“Slibuješ?”.

In mere thirty cases both the subject and verb have been filled in. As ane example the sentence“Nicetohaveyouback”whichhasbeensubstitutedby“Tojeprima,žesesvrátil” canbegiven.Theremainingtwentyeightcasesrepresentsentenceswhichareeitherverbless

(twenty five) or which contain an infinitive (three) in the target langauge. The verbless sentenceisrepresentede.g.bytranslating“Beenalongtime”as“Užhodnědlouho”,theuse oftheinfinitiveformbythesentence“Hardtotell”whichhasgivenriseto“Těžkoříct”in

Czech. Again, the use of compensation showed itself unavoidable if the degree of colloquialitywastobepreserved.Thistimethemeansincludedtheuseofcolloquialadjective endings (as in “dost dobrý”) or the employment of stronger target expressions (e.g. when translating“lucky”as“klika”or“gonebilly”as“totálnímagor”).

Exceptthesecategorie,droppedout prepositions,conjunctionsandarticles couldbe noticed. This has been ecountered four times with prepositions while they were supplemented in one case (“New Years’s Eve I blew” – “Na Novej rok jsem schrastil”), substitutedbyacorrectforminthelatter(“Hellwiththat”translatedas“Kašlinani”)and

52 compensated for on the remaining occassions when “half my class” has been made into

“půlka mojí třídy” and “course” replaced by “jasan”. In all three instances of omitted conjuctions these were supplemented (e.g. in “You do that too much” where “když” was addedinthetranslation“Kdyžtopřeženeš”).Onlyoncethecolloquialityresultingfromthe omissionhasbeencompensatedfor:“Anythingmoves”hasbeenputas“Esliseněcopohne” inwhich“esli”reflectstheactualpronounciationincolloquialspeech.Alsowiththeomitted articles thedegreeofcolloquialiygetslostinfiveofsixcases.Merelyintheremainingone compensationgetsemployedwhenadding“ale”intothetranslationof“Dealis”by“Aletymi slib”).

Allinall,thewordclassesomittedhavegenerallybeensupplementedbywhichneutral targetlanguageformshavebeenproduced–orratherwouldhavebeenwereitnotforthe employment of compensation devices mentioned in five preceding paragaraphs which resulted in the preservation of informality. The marked form has only been kept in fourty threecases.Althoughwiththesubjectlesssentenceonehundredandeighteenofthemhave beenpreserved,ithasbeenexplainedabovethatCzechsubjectlesssentenceareratherneutral.

Theinstancewhentheomitteditemshavenotbeenpreservedcanbeaccountedforbythe demandfornaturalnessinthetargetlanguage.

Marked spelling as the means of conveying colloquiality could be noticed in one hundred and twenty three cases out of which ninety four instances have been neutralized.

With four omissions (two of which encompass an expression that is also neutralized) the count of twenty seven remains for which the marked spelling has been reflected. The translationof“Idunno”as“Nevim”or“Huntoonsez”as“Huntoonřek”canserveasnice examples. It is clear from the proportion that the spelling is not as functional a tool of colloquialityinCzechasinEnglishwhichimpliesthatdifferentmeansmustbeemployed.

Therefore, compensation takes the lead again, including the increase of the degree of

53 colloquialityinverbs,nouns,adjectivesandvulgarisms(whentranslating“I’mtellingyou”as

“Nekecám”,“customuh”as“kunčoft”,“’E’scrazy”as“Pošuk”or“messinwifme”as“srát mě”),theinsertionofadverbs(asin“faktnevim”)andpronouns(e.g.in“Cožetouděláš?”), theuseofinvertedwordorder(“Bet”as“Bychsevsadil”)andtheemploymentofforeign expressions(forexample“Sorry”intheplaceof“’fraid”).

One hundred and eighty five instances of swear words and vulgarisms have been encountered in the corpus out of which some recur, including mainly “damn”, “bastard”,

“bitch”and“idiot”.Insixteencasessuchexpressionshaveevenbeenintensified.Arecurring exampleisthetranslationof“bastard”–whichisratheramildswearwordas“hajzl”or

“sráč”.AnotherniceexemplacouldbefoundinBatman wheretheexpression“yousoftglob of snot” was translated as “ty holube zelenej uválenej”. Although in English “snot” is a familiarnameforasnivel,Czechexpression“holub”appearsstronger.Ontheotherhand,in fourteencaseseuphemismshavebeenemployed,with“damn”asarepresentativee.g.inthe translationof“damnthing”as“vůbecnic”inwhichtheelementofvulgaritywithersaway.

Another example can be given by translating “son of a bitch” as “blbec”. Moreover, four instances of ommision have appeared in the translation of swear words and vulgarisms.

Altogether it is the use of target language equivalents (eighty three), as in “hell with that” which was translated as “kašli na ni” or in “those assholes” which was transferred as “ty kreténi”, or the employment of different expressions which, however, retain the degree of vulgarityor(atleast)stylisticactivity(thirtysix).Suchexpressions,althoughtheymayseem lessvulgar,stillfunctionquitewellinthecontext.Thetranslationof“That’snodamngood“ by“Tojenapytel”seemsaniceexampletome.

AlthoughtheusageofvulgarismsdiffersinEnglishandCzechintermsofacceptability and force, most such expressions have been preserved in the translations since their employmentisquitecharacteristicofthecomicgenre.Ontheotherhandmilderexpressions

54 have been employed for the reason of different attitude of the two cultures. The contrary, however,alsoholdswhenthetargetlanguageitemsappearstrongerthanthoseinthesource text. All in all, it can be said that the translators either hold on to the role played by vulgarismsorchoosetoretainthenatureofthetextbyothermeans.

Inallthreecomicbooksonethousandandtwentyfour interjections havebeenfound andtheirtranslationsexamined.Themajorityofthem–sixhundredandfourty–havebeen substitutedbyatargetlanguageequivalent;e.g.“bang”,standingforthesoundofashoot,by

“prásk” or “oh”, signifying surprise, by “ó”. Three hundred and twenty seven of the total number of interjections have been preserved in the original form, including e.g. “hmmm”,

“ssskkkkreeeechch”or“ehh”.Meretwentyfivewereextirpatedandreplacedinadifferent way, nice example represented by the translation of “eh” as “co říkáš” or of “yeah” by

“rozumím”.Finally,thirtytwooftheinterjectionswereomittedintranslations–mostlyfor the benefit of the fluency and naturalness of speech. Thus, the interjections as another characteristicfeatureofthecomic genre(sincetheyareconnectedtoaction–e.g.fights– whichappearsquiteabundantincomicbooks)havemostlybeenretained.

Marked word order has been represented by eighty three instances of specific word sequencesoutofwhichforfourtythemarkednesshasbeenpreservedbymeansofwordorder that correspond to Czech usage. For instance, “And have I my umbrella?” has been substitutedby“Amámjásseboudeštník?”.Themarkednesshasalsobeenkeptinotherfive cases,althoughthishasbeenachievedbyinsertionofotherlexicalitems.Thusthesentence

“Me, I can’t look” has been nicely translated into “Jakmile se třeba podívám”. One one occassionthemarkednesshasbeenconveyedbydifferentmeanswheninthetranslationof the sentence “If not for the boy” the accusative form has been employed with the noun

(“Kdyby nebylo toho chlapce ”). Whole of thirty seven items appear unmarked in their translation:forexample,thesentence“NeveragainwillIallowmyselftogetthatfat”has

55 been watered down into “Už nikdy nedopustím, abych takhle ztloustnul”. The result that about a half of the examples functions as neutral in the target language follows from the varyingdegreeossensitivitytothechangesinwordorderwhichisgreaterinEnglishthanin

Czech.

As for diminutives , they have reached fifty four in number. In three cases, the diminutiveshavebeenomittedintranslation,inanotherevenanaugmentativehasemerged

(when“granny”wasreplacedby“babka”–however,sincethegrannyinquestionwasnottoo nice a person, one cannot say that its employment was totally out of place). Seven of the diminutive items have been translated by neutral expressions (i.e. neutral in terms of diminutiveness)in the target language, e.g. “doggie”by“psí” or “doc”by “doktorko”. Six times it was the expression “little” combined with a noun (“paws”, “buddy”, “ol’ me”,

“brother”,“love”and“boy”)thatservedasthemeansconveyingdiminutiveness.Withthree oftheexamplesadiminutivesuffixhasbeenaddedintranslation(e.g.in“maličká”inplace of“littleol’me”),twicemerelythenounhasbeentranslated(“kamaráde”insteadof“little buddy”and“lásko”for“love”),thisbeingincludedintheneutralsolutions.Theremaining example–“littleboy”–hasbeenleftoutononeoccasionandsubstitutedbyneutraltarget languageequivalent“kluk”onanother.Aswithswearwordsandvulgarisms,themajorityof diminutives (thirty one) have been substituted by a target language equivalent. In order to provide some examples, let me quote “my ducks”, translated as “zlatíčko”, “sweatheart” substitutedby“drahoušku”or“dearie”replacedby“broučku”.Thediminutiveformhasbeen appliedalsotosixteenofthecharacters’firstnamesoutofwhichtwelvehavebeenpreserved intheoriginalform(e.g.“Ralphie”,“Morrie”or“Joannie”).Allinall,thetranslationstrategy favouredtheemploymentoftargetlanguagediminutives.Incasethishasnothappened,this waseitherduetothedifferencesbetweenthelanguages(wehaveno“doc”equivalentinour languageandwhatis“little”inEnglishisnotnecessarilysuchinCzech)oritcanbejustified

56 bytheconsiderationofthespeaker(ifthenarratorintheSandman referstoa“baby”itcanbe translatedby“dítě”withoutraisinganyprincipalobjectionsunlikewhenthisshouldbedone byacharacternotedforchildishoraffectivewaysofexpressions).

Let me now say a few more words of the means of compensation for colloquiality .

Some have already been debated in relation to actual lexical items but – since more such strategies have been utilized – I would like to go into more detail. The above mentioned colloquialendingsincludealsoverbendings,e.g.ej(“vylepšej”),á(“kopá”),aj(“sykaj”), u(“potřebuju”)andou(“zabijou”).Apartfromverbs,theendingsconcernalsonouns(e.g. emaasin“teploušema”orojasin“doktoroj”)andpronouns(e.g.in“tvývelikosti”).Other kindofsuffixesaresocalledemptysuffixes,aska(“dneska”),hle(“tohle”),ty(“tamty”)or

ky(“vždycky”).Further,colloquialitygetsconveyedbyelongationofvowels(e.g.“Jéžiši”) orbytheemploymentofcases(forinstanceintheexpression“kouskazdvořilosti”).Inverbs theauxiliaryverbsoftengetomitted:“jávěděl”or“jáhrálférově”.Shorteningofvowelsis anothermeans–verbssuchas“nevim”or“platim”couldbenoticed.Afrequentmeansisalso the employment of more colloquial lexical items (e.g “kilák”, “jenom” or “co” instead of

“který”). Further, more expressive words (e.g. “liquid” translated as “břečka”), more colloquial expressions (e.g. when “girlfriend” gets translated as “kočka”) and diminutives appear (“klídek” replaces “chill out” etc.). The preservation of a source language word

(e.g.“cool”)ortheutilizationofadifferentperson(asintranslationof“y’know”by“víme”) alsocontributetocolloquialstyle.

Theissuesrelevantinthetranslationoflowerdegreeofformalityhavebeencomprised by now, therefore we can proceed to subconclusion of this issue. After providing the percentageresultsoflinguisticanalysis,Iintendtocommentonthetranslationmethodsupon the whole: on the items preserved, on the features unreflected in translation and the

57 motivationbehindthetranslationsolutions.

The incorrect verb forms have been corrected in 91.3%; mere 8.7% have been left verbless.The omitteditems havebeensupplemented,correctedorinotherwaysneutralized in84.2%.Themarkedformhasbeenpreservedinmere14.3%,mainlybymeansofretaining theformscontainingomissions.Still,othersourcesofmarkednesshavebeenutilizedwhich havebeencommentedoninthepassageonomissions. Markedspelling hasbeenreflectedin mere 20.4%. While 3.2% have been omitted, the remaining 76.4% have been replaced by neutral target language forms. For vulgarisms , in 44.9% a target language equivalent has beenemployed.In7.6%ofcasesaneuphemismhasbeengiventhewaywhileintensification represents8.6%ofthesolutions.Thepreservationofthedegreeofcolloquialityandstylistic activityachievedbytheuseofothervulgarismsoralternativemeansamountsto36.2%.For marked word order the proportions of preservation and neutralization have been almost equal,withthemarkedformreachingslightlyhigherpercentageof48.2%.Another44.6%is left for the unmarked form. With diminutives , 57.4% have been translated by means of a diminutive target language equivalent. In 13% the neutral target language analogy was the solution.22.2%havebeenconstitutedbydiminutivenameswhichhavebeenpreservedinthe originalform.Specificrequirementshavebeenimposedonthetranslationof interjections ; however, they have been met in only 2.5% of the occurrences. Further, 62.5% have been substitutedand31.9%employedformalpreservation.

Theitemsgenerallypreservedinthetargettextsincludeinparticularisolatedcolloquial expressions, vulgarisms, interjections and diminutives. On the other hand, incorrect verb forms,omissionsandmarkedspellinghavebeenmostlysubstitutedbyneutralforms.

Incasedifferenttranslationmethodshavebeenadoptedtothegenerallypreserveditems, thishasbeenmostlyjustifiedbythedifferencesbetweenthelanguages:forinstance,theuse

58 of incorrect verbs forms or the employment of omissions is not too a common means of expressinglowerdegreesofformality.Thus,withtheseformscorrectionshaveeitherbeen made, missing items supplemented or neutral forms employed. This pays also to marked spellingwhichappearsmuchmorecommoninEnglishthaninCzechandalsopossessmore meanstoconveyit.Otherreasonsincludefluencyandnaturalness(withinterjections),non existence of target language counterparts (with diminutives), the different position of the phenomenoninthetargetlanguage(includinge.g.differentsensitivitytomarkedwordorder orvulgarismswithwhicheuphemismsgetoftenemployed).Thecontextalsohasimpacton theprocessoftranslation,forinstanceinthetranslationofisolatedcolloquialexpressionsor diminutiveswherethepersonemployingthemaffectsthetranslation.Itwasmentionedabove thatsometimesthemotiveforthetranslationoftheisolatedexpressionsseemedratherunclear tome,however,sincethishappenedinBatman only(andwasnotfrequent),ithasnogreat importance. One more important point must be made here, concerning the use of compensationinplaceswheretheresultingdegreeofformalitydiffersfromthatofthesource text.Thisholdaboveallforthecolloquialexpressions,instancesofomission,markedspelling and vulgarisms. As for marked word order, it can be said to fall into both options, approximatelyhalfandhalf.

Out of the items that have usually not been preserved in the target text, some can be partlysetapartsincetheyhave–onsomeoccassions–beenpreserved.Thisappliestothe verblesssentences,totheomissionofauxiliaryverbsandcombinedomissionofsubjectsand verbsincasethisisdistinctivelymarkedinthesourcetext(asintheprimitivespeechofthe

Mutants in Batman ’s story) or represents a common feature in the target language and its preservationdoesnothaveanglicizingeffect,e.g.withpreservationofverblesssentenceson some occassions (as when the sentence “Must be a porcupine” gets translated by “Zřejmě dikobraz”), or with the omission of subjects which, however, does not stand for a marked

59 featureinCzech.Theabovementionedmarkedspellingmayalsobepreservedprovidedthis isfacilitatedbythetargetlanguage.

Twoveryspecificfeaturesofcomictranslationhavebeenencounteredthroughoutthe analysis by the author of the thesis: the translation of vulgarisms, swear words and interjections. The translation approach towardthese items differs considerably from that of generaltranslationtheoryongroundsofthespecialemphasisputonthemincomicwriting.

This stress leads to the high degree of preservartion of these items, not only by target languagecounterpartsbutalsointheiroriginalform(paysexclusivelyforinterjections).The reasons are numerous: the nonexistence of target language equivalents, their comprehensibilityevenifpreservedintheoriginalformorthecommunicationofthecultural esprit.Therootsmayalsolieintechnicalaspectasthepreservationoftheinterjectionsthat canbefoundinthebackgroundintheoriginalformmaysavealotofeffortthathastobe devoted to their replacement by domestic equivalent. The role played by swear words and vulgarisms in comic literature justifies also their intensification in translation which is somethingnotverycommoningeneralliterarytranslation.

The preceding subchapter has debated the features relevant for the lower degree of formality,thetranslationmethodsadoptedtothemandtheirresultingratios.Theconclusion renderscommentaryontheoveralltranslationstrategyandthespecificityofcomictranslation inthisrespect.

4.1.1.2 HigherDegreeofFormality

Thefollowingsectionwillfocusonthefeaturesconveying higherlevelofformality , thetranslationmethodsemployedwiththemandtheirpercentageresults.Takingtheseinto consideration,theoveralltranslationapproachwillbegivenanaccountof.

60 Specific word order as one of the features has already been debated within the precedingparagraphs,othercharacteristicswillbeexploredwithinthechapteronstylistically activedevices.Thisappliestoneologisms,idioms,puns,rhymes,accumulationsandpairsof synonyms.Hence,Iwillnotgointothemrepeatedlyoraheadofscheduleandmyattention will be paid to thirdlanguage expressions and terms, the use of stylistically higher expressions, archaic and bookish expressions, the employment of participles and of the passivevoice.

With respect to thirdlanguage expressions , seven have been encountered in the corpus. Three of them could, though, be also considered matter of terminology since they representLatinnamesofphobias(e.g.“iatrophobia”).Thesewillbeincludedintheparagraph devotedtoterminology.Thusweareleftwithfoursuchexpressions.Inaccordancewiththe recommendedtranslationprocedures,threeofthethreeexpressionshavebeenpreservedin theoriginalform:“dejavu”,“encephalitislethargica”andLatinterm“strepens”whichisin the original as well as in the target text accompanied by translation into the language in question.Theremainingexpression“nomdecrime”hasbeenreplacedbytargetlanguage equivalent“zločineckýpseudonym”.Thepreservationofsuchexpressionsisaffectedbytheir establishment in the languages: while “deja vu” appears quite often in both of them, the situationwith“nomdecrime”isdifferent:theexpressionisnottoocommoninEnglishand ratherrareinCzech.

Theoccurrenceof terminology showeditselftobemoreabundantwithonehundred andtwentyfiveterminologicalitems.Theoverwhelmingmajority(onehundredandtwenty three)hasbeentranslatedbytargetlanguageequivalent.LetmenotethatwiththeLatinterms

Czechspellinghasbeenadopted.Twoofthetermshavebeenexplained,niceexamplebeing

“shellshock” that has been put as “nervové zhroucení po dělostřelecké palbě”. One of the chemicaltermshasbeenleftoutintranslation.Generally,thedegreeofformalitysetbythe

61 employmentofterminologyhasbeenpreservedbythetranslators.Whenadifferentprocedure isadopted,itisrequiredbythecharacterandpotentialityofCzechlanguage.

Out of the one hundred and fourty eight stylistically higher expressions for one hundredandfourtyfivethehigherlevelhasbeenpreserved–forinstance“categorically”has beensubstitutedby“pouze”or“being”by“bytost”.Inmerethreeinstancesneutralizationhas takenplaceandthelevelhasbeenlost.Thusthe“beings”mentionedabovehavebeenmade into“obyvatelé”.

Seven archaic or bookishexpressions haveenteredthetexts.Outoffivearchaisms meretwohavebeensubstitutedbycorrespondingarchaicformsinthetargetlanguage:“o’er yon knoll” by “za oním pahorkem” and “may” by “nechť”. Two bookish expressions diversify the text, “steed” and “boon” with only the first one mentioned substituted by a bookishequivalent(“oř”).Inthiscase,thepropertiesofthetargetlanguageimposelimitations onthetranslationofsuchtermssincenocorrespondingterms(withinthescopeofarchaicity) fortheexpressionsas“thou”,“shan’t”or“shall”canbefound.

Participles playaveryimportantroleinformalstyle;however,sincetheusageand thedegreesofnaturalnessandacceptancedifferinEnglishandCzech language,theyhave mostlybeentransferedintofiniteverbforms.Thisapproachhasbeenadoptedinninetyeight outofonehundredandtwentytwototaloccurrences.Thuse.g.“mutteringandsighing”inthe narrator’ssentence“Sheusedtosleep,toshiftinherdreams,mutteringandsighing,lockedin halfremembered fantasies” has been replaced by “mumlala a vzdychala”. Only on one occassion the participle has been preserved. Apart from four omissions, nineteen cases of differenttranslationsolutionshaveoccurred.Toprovideyouwithanexample,letmemention

“hating”whichhasbeentransferedinto“snenávistívsrdci”.Incaseaparticipleapparedin theinitialsentenceposition,thishasalwaysbeenchangedinthetargetlanguage.Itfollows quiteclearlyfromthetranslators’solutionsthatparticiplesarenotanymoreacommonfeature

62 ofCzechlanguage.Althoughtheyareveryformal,theyhavemostlybeenreplacedbydiverse formsandothermeanshavebeenemployedforconveyingthehigherdegreseofformality.

Itistheequalproportionofpreservationandreplacementwhichpaysmoreorlessfor the passivevoice .InfiftytwocasesthepassivehasbeensubstitutedbyCzechpassiveforms whiletheactiveformhastakentheleadinsixtyonecases.Twicethepassivevoicehasbeen omitted completely. The alternate translation procedures which have also played their part hereappliedonelevenoccassions(e.g.“issaid”hasbeenmadeinto“údajně”).Thepassive voice can be said to play more active role as formal means than the participles when the numberofthecasespreservediscomparedtothatofparticiples.Still,slightlymoreoftenthe activeformreplacesitinthetranslations,thisbeingmotivatedbythetargetlanguageitself anditsnaturalness(e.g.“tobeborn”willalwaysbe“naroditse”inCzechorthesentence“as thisbloodisshed”thenaturaltranslationisrather“jakožjáprolévámtuto”thanthepassive

“jeprolévána”asitis“policienachází”for“arebeingfoundbythepolice”).Thesamereason paysfortheuseoftranslationalternatives.

Twomorefeatureswhichcontributetoformalityofexpressioncouldbenoticedinthe corpus: causalrelationswithomittedconjunctions andsometimes verbs and sentencewith

“despite”intheinitialpositon ,containingnoverb.Inthefirstcaseboththeconjunctionand the verb have been supplemented in the translation process. Such a construction as “…, a flamingcoffin”hasresultedin“…astalseohnivourakví”.Withthelatterkindofsentence, thesubstitutionbyaverbalsentencehastakenplace.

Letmemakeonemoreremarkconcerningthefeaturesofformalstyle:characteristic of it are also the length of sentence, adjunction by the use of adjectives, synonyms and accumulationoflexicalitems,pausesandinsertedsentenceorclauses.Thetranslationshave usuallygonefortheirpreservation.

63 Asfarasthemeansbywhichthelackofparticiples,passivesetc.gets compensated forinCzech,thefollowingcanbementioned:theuseofstylisticallyhigherandformallexical items such as pronouns (e.g. nichž”, jehož”, jež”, mne”, čímž” etc.), shortened forms of adjectives(“vítán”or“laskava”),nouns(šaty”),verbs(“zemřít”inplaceof“die”or“zřít”in place of “see”), adverbs (více”, příliš”, vskutku” or tedy”), conjunctions (e.g. “neboť”,

“vždyť”or“pročež”)andparticles(“nechť”).Thewordorderalsoassertsitselfinnumerals

(třiaosmdesát) or with the combination of nouns and adjectives (as in “hordy pekelné”).

Archaic expressions are also contributory, e.g. “jest” or “budiž”. Further, the use of –li in conditionals or the imperative forms of first person plural (as in “začněme”) reinforces formality. The endings in addressing people also appear useful, just take the expression

“smrtelníče”.Thecaseforms–namelytheinstrumental–canalsobetakenintoaccount(e.g. when saying that “svět je hezčím místem k žití”). The passive construction are often recompensatedforbytheimpersonalconstructionsinthirdpersonsingular(e.g.“másezato” or“dávásetodosouvislosti”).Lastbutnotleast,thereplacementbymoreformalexpressions getsemployedasinthetranslationof“because”by“neboť”orof“Ithink”by“obávámse”.

Letmenowpresentthepercentageresultsandconcludethetranslator’attitudetoward thetranslationof formallanguage .

With thirdlanguage expressions , the preservation has been chosen in 75%. The remnant encompasses target language equivalents. In overwhelming 98.4% of terms target language equivalent has been employed. 98% of the stylistically higher expressions have been substituted by corresponding target language equivalent. In the remnant 2% neutralizationhastakenthelead. Archaic and bookishexpressions havebeensubstitutedin

42.8%ofthecases;therestbeingepresentedbyneutraltargetlanguageanalogy. Participles havemostlybeenreplacedbydifferentmeansinthetranslations,eitherbyfiniteverbforms

64 (80.3%)orbyothermeanssuchasnounsetc.(15.6%).Thepreservationoftheformamounts to0.8%whichequatesoneoccurrence.The passives havebeenpreservedmuchmoreoften, in41.3%.Thereplacementbyactiveformsoccurredin48.4%.Wereitnotforthepercentage of solutions by other means such as adverbs (8.7%), the numbers would correspond even more.

Ifitwasenabledbythetargetlanguage(.i.e.theformsinquestionhavebeenacceptable and associated with the given level of formality) and by the demands of naturalness of expression,formalfeatureshavebeenreflectedinthetargetlanguage.Thispaysaboveallto useofterminology,stylisticallyhigherexpressionsandthepassivevoice.Withlesscommon formsorthosethatarelackingmarkedtargetlanguagecounterpartsneutraltargetlanguage equivalents have mostly been employed. Alternace sources of formal speech have been utilized where the posibility to employ the source language features did not arise. In this respect,thecomictranslationdoesnotdifferconsiderablyfromliterarytranslationingeneral.

Thesubchapterfocusedonthedegreesofformalitydwelledonthefeaturesfallingunder thehigherdegree,thetranslationproceduresemployedwiththemwhileattemptingtobring thepercentualresultsandtheevaluationofthetranslationstrategies.

4.1.2 StylisticallyActiveDevices

Aswiththeprecedingcategoryofformality,thefeaturescontributingtostylisticaffect will be debated together with the translation approaches toward them and the overall translationstrategywillbecharacterizedwhileprovidingthepercentageresults.

Theopeningofthesectiononhigherlevelofformalitydrewourattentiontothefeatures sharedbyitwiththeexpressivespeech:neologisms,idioms,puns,rhymes,accumulationsand pairsofsynonyms.Atlastthetimehascometopayourattentiontothem.Aswassignalized

65 before,expressivespeechsharessomefeatureswiththecolloquialwaysofexpression.These features, including the use of ungrammatical forms, the omission of subjects and verbs, vulgarisms, idioms,interjections,specificwordorderanddiminutives,willnotberepeated here.

Let me begin the analysis with neological compounds such as “preystalking” or

“spacefloating”:thirteensuchcompoundshaveariseninthecorpus.Onemorehasappeared withtheexpression“nowhereatall”.Unfortunately,Czechlanguagecannotrecreatesucha kind of neologisms, therefore they must have been expressed in a different way while the neologicity gets lost. Seven times the neologism is replaced by a separate sentence – thus

“hunterthrowing” is replaced by the sentence “a způsobí tak pád jezdce”. Four of the neologismsaretranslatedbymeansofadjectives,e.g.“warmlifedestroying”by“ničícívše

živé”.Onceanadverbgetsemployed–whentheexpression“horsemounted”isreplacedby

“na koni”. The last instance, “life nurturing” is transfered into Czech by means of a noun

“semeništěživota”.Functionalequivalentcanbesaidtobeemployedintranslating“nowhere atall”as“Nemanice”.Apartfromthese,otherseventeen neologisms haveturnedupinthe corpus. The majority of the solutions agrees with translation theoreticians andpractitioners sincefourteenoutofthetotalofseventeenaresubstitutedbyCzechneologisms.Letmegive thefollowingexample:whenGarfieldrepliestothepostman’sremarkthatheknowskarate bysayingthatheknows“fastandfurious”,itsCzechcounterpartwarnsthepostmanthathe knows“kočkate”.With“Batmobile”theoriginalexpressionisinfactpreservedsinceonlythe final e has been removed in Czech “Batmobil”. With one of the neologisms its character withersaway:whentheexpression“eyuuhyourself”istranslatedinto“dělejsijůnasebe”.

The remaining neologism has been left out. Neologisms as such get reflected in the target languagebymeansofcreatingCzechneologicalcounterparts.Nevertheless,thesituationis very different with neological compunds for the expression of which there are hardly any

66 meansavailableinCzech.

Fourtysixinstancesof idioms havebeenfoundoutinthecorpus.Withtwentynineof them, Czech idiom has been employed. Idioms for which Czech target equivalents are apparentlyexistentincludeforexample“keepyourhandsoff”(“dášrucepryč”)or“tohavea backdoor”(“nechatsizadnívrátka).Neutraltargetlanguageanalogyhasalsobeenutilizedin fourteen cases when the meaning of the idiom has been explained without preserving idiomaticform.Thus“hotontheheels”hasbeentranslatedas“bezprostředně”.Oneinstance ofliteraltranslationappeared:theidiom“Catgotyourtongue?”,meaningwhyareyounot speaking,hasbeenputliterallyas“Sežralatikočkajazyk?”sinceithasnotargetlanguage equivalent.Further,anothersuchidiomwithnoCzechequivalenthasbeenomitted:“rightoff thebat”.

Asfor figurative expressions ,seveninstanceshavebeenindicatedinthecorpus.Infour casesfigurativeexpressionshavebeensubstitutedbytargetlanguagefigurativecounterparts.

Nice examples can be provided by “He will have our heads” which has been replaced by

“Vychutná si nás” or by “a heartbeat from” which has been translated as “jen krůček od”.

Withtheremainingexpressionsneutraltargetlanguageanalogyhasbeenutilized.Therefore, theexpression“Smellsareahotlinetomemory”,whichishardtoconveyinCzech,hasbeen translated as “Pachy tak rychle evokují vzpomínky” which waters the figurativeness down completely. Another example, wording “No hand were lost” has been replaced by “Žádné ztrátynaživotech”.

With both metaphors and figurative expressions, the translation strategy has been influencedbyexistenceornonexistenceofsuchitemsinthetargetlanguage.Inmostcasesa similarexpressioncouldbefoundthereandthusitwasemployed.Onlyoncethispotential hasnotbeentakenadvantageofwhen“keepanoneye”hasbeenmadeinto“mítnastarosti” whichisaneutralexpressioninCzech.

67 Whatfollowsare sayings and comparisons .Thefirstonesmentionedareratherscarce withonlyfourrepresentatives.Onthetopofthat,withoneofthesayingsupdatednesshas beenemployed.Thesayinginquestion“Themouthisquickerthanthehand”–isbasedon anexistingsaying“Thehandisquickerthantheeye”.TheCzechtranslationalsoremindsan existing Czech saying, although more by the construction than by meaning: the translation goes“Tlamarychlejšíruky”whichremindsoneof“Ránomoudřejšívečera”.Twohavebeen substitutedbyaCzechcounterpart,oneofthemtranslatedasfollows:“Awatchedpotnever boils”by“Hlídanépoupěnikdynekvete”.Fortheremainingone(“it’snotmyrowtohoe”)no targetlanguageequivalentexistsandthetranslatorwentfor“Stímhlesemusípopratněkdo jiný”–asolutionthatisnotneutralandthuscontributestostylisticallayerofexpression.The comparisons have reached the amount of 56. Most of them – 49 – are comparisons used once,assuchtheseweretranslatedliterally(e.g.“likeacrankyoldman”hasbeensubstituted by“jakomrzutýstařík”).Threeofthecomparisonshavehadtheirtargetlanguageequivalents which have been employed. To provide an example let me quote “as white as sheet” the equivalent of which is “zblednout jako stěna”. Four more comparions found in the corpus have been replaced by neutral language analogy (e.g. when “like goodyear” has been transferedinto“jakopneumatika”).Inthelastcase,amoreexpressiveitemhasbeenaddedin theprocessoftranslation:“Liketheyhaveallthetimeintheworld”wasintensifiedinthe solution“Jakobymělymořečasu”.Thestylisticcontributionofsayingsandcomparisonshas mostlybeenkeptinthetargetlanguagesincethisisacategorythatisquitewellrepresentedin it.Ifthisshowsimpossible,itiseitherongroundsofcomprehensibilityorofthelackoftarget language counterpart. In such a case the translators either opt for neutral target language analogyormakeupforthestylisticallyactiveelementsbyothermeans.

Strong poetic passages centred around the description of nature play its part in

Garfield ’sstories.Similarlytothepreviouscategory,nobigproblemsariseherefortheCzech

68 language. Therefore, all the instances of poetics are substituted in the target language

“MotherNature”ispreservedas“MatkaPříroda”,soarethe“softspringzephyrs”(“jemný jarní vánek”) or “to paint the dawn” (“namalovat ten úsvit”). Moreover, the translator has takenadvantageofthehiddenpotentialofCzechlanguageandalsoemploysintensificationof the poetics by translating “test their lifting voices” by “zkouší si své trylky” or “fledgling songbirds”by“ptáčcizpěváčci”.

The corpus includes two representatives of updatedness : one is a saying that was mentionedabove,theotheroneisaparaphraseofthefamousArmstrong’ssentence“Asmall step for a man, a giant leap for mankind”. Garfield the cat updates it when breaking a particularlyawfulvaseandsaying“Onesmallpushforacat,onegiantleapforgoodtaste”.

Theupdatinghasbeenpreservedwiththeresult“Malýkrokprokočku,velkýskokprodobrý vkus”.Thetranslationstrategycanbedefinedbypreservationforthisstylisticfeature.

Let’sfocuson speechpecularities now.Quiteanumberofthemcouldbeindicatedin the texts, including stammering, baby talk, hissing and accumulation of sounds, slips of tongueandwrongpronounciation.Itappliesuniformlytoallthedeviationsthattheyareeither substituted by target language equivalents or compensated for elsewhere. Besides, the compensationappliesalsoinplaceswherenosuchabnormalitiesoccur.The stammering has comeuptwentythreetimesoutofwhichintwentyoccurrenceshavebeensubstitutedinthe target language (as in “wh..where” “kd..kde” or in “vvery” “vvelmi”) and two were normalized (e.g. “terterrifying” has been made into “taková hrůza”). The baby talk made itselffeltinGarfield ,forexamplebymeansoftheword“tat”insteadof“cat”or“wooking” for“looking”.IthasbeensubstitutedinCzechwords“byš”,“mlíško”and“blbešku”.Eight instances of slips of tongue have turned up in The Sandman : four of them have been preserved by the same means (e.g. in “tuhtake” which has been transfered into “vaz vezměte”)whiletheremainingfourhavebeencompensatedforbyuseofstammering.Thus

69 the slip “ruhreally” has been replaced by “jejenom”. The hissing is based on the accumulation of s and z sounds (ss, sz and sss) which gets reflected in Czech by accumulationofs,zandšsounds(sss,ššš,zzz).Forinstance,thesentence“Thisssamulet willmakesssafefromanysszingggs”hasbeensubstitutedby“Nosstenhleamuletabudeššš vnaprossstém bezzzpečí”. Apart from the accumulation of s sounds other sounds gather:

“bbb” as in “bbbut”, “mmm” as in “ triummmvirate”, “ vvv” as in “ovvv”, “zzz” as in

“nezzzer” and “szzz” as in “It’szzzz”. Out of these only “mmm” has been kept (e.g. in

“triummmvirát”), the remaining sounds being replaced by more natural target language equivalents: “jjj” (“jjjjediným”) and sss (“podsssvětí”). The above mentioned means of compensationusedelsewhereinthetextencompass“sss”(“sssměnil”),“ššš”(“chceššš”)and

“zzz” (“zzzpátky”). Finally, the wrong pronunciation follows from the use of “z” for “s”

(e.g.in“zhould”)and“th”(“zese”),“u”for“a”(“und”)and“o”(“uf”),“f”for“v”(“haf”) and“v”for“w”(“Volper”).Besides,theaccumulation ofmsoundhasturneduphere,inthe expression“blemmed”(meaningblamed).Outofthese,only“z”for“s”,“f”for“v”and“u” for“a”havebeenappliedinCzechtranslation(e.g.in“zex”,“obfiňovat”,“fytěsňování”or

”und”).ThemeansadoptedinCzechintheplaceoftherestoftheoriginalsoundswere“fj” for“v”(“fjénovat”),“f”for“w”(“Fólper”),“s”for“z”(“hrósna”)andtheuseofprolonged

“a” and “o” (“záse”, “Fólper”). Again, the potential for compensation has been put to use when“furt”hasbeenaddedintothetargetlanguagetext.The lengthening and enumaration ofwovels inexclamationsandsongshavebeenreflectedinthetranslations,onlythatdifferent soundwereaffectedwhichwasgovernedbynaturalness.Thus,“Aaah”hasbeenmadeinto

“Aáách”orwhentheword”dreeeeam””issungintheoriginal,thecharacterinCzechsings

“snííííííííít”.Aspecificmeansappearedintheformofa sentence whichwasproduced inone breath , this showing up in spelling by means of eliminating spaces between words. This specificfeaturehasbeenpreservedinthetargettext.Akindof dialect reflectedinspelling

70 hascomeuponlytwiceinTheSandman .Nomatterwhatthegeneralandpracticaltranslation adviceis,onehasnotbeenreplacedbycorrespondingdomesticequivalentasinthiscaseno such equivalent exists due to the fact that it concerned the Cockney dialect. The sentence

“Hoh’hitsajolly’oliedyewivyew,MaireePawpins!”hasbeenreplacedby“Namouvěru,

žesisvámityprázdninyužívám,MaryPoppinsová!”inwhichtheinsertionof“namouvěru” isthefeaturethatatleastpartiallycompensatestheloss.Intheothercaseothermeanshave beenemployedtoconveythecolloquiality,includingtheomissionoftheinitialj(“sem”), shorteningofvowels(“vim”or“myslim”),colloquialadjectiveendings(“posranýho”),wrong numerals (“dvě stá čtyrycet”) and the use of foreign lexical items (“járů” for “years”) The speechpecularitieshavebutforthreecasesbeensubstitutedbytargetlanguagedeviceswith theequivalentfunction.

Alliteration – another characteristic feature of English – should not be ignored. Four occurrencescouldbenoticed,allofthemappearinginTheSandman .Thisfeaturehasbeen preservedwithtwoofthem.Aniceexampleisthefollowing:“Namesforgargoylesalways begin with “G”. Like Gazpacho…or Gormagon..or Gladstone..or Ganymede”. The Czech versiongoes“Jménadrakůvždyckyzačínajína“D”.JakotřebaDaktyl,neboDugong,nebo

Disraeli,neboDeimos”.Therefore,adragonappearinginthecomicsiscalled“Goldie”inthe original and “Drahoušek” in the translation. On two occassions, the alliteration has been preserved only partly: when dreaming of holidays, one of the characters envisions “sun… sea…sand…and surf”. His Czech counterpart then sees “slunce…moře…písek…příboj …a pak…”wherethethreeoccurrencesofpsoundintheinitialpositionensureatleastpartial preservation of the feature. The last instance of alliteration is related to the names of the

Endless(Sandmanbeingoneofthem):Dream,Death,Despair,Destiny,Delirium,Desireand

Destruction.TheCzechEndlessborethenamesSen,Smrt,Zoufalství,Osud,Delirium,Touha andZkáza.Ifinterestedinthetranslator’sgrounds,youcanlearnmoreintheinterviewwith

71 ViktorJanišwhichwillbeprovidedintheappendix.Thefeatureofalliterationisnotscarcein

Czech language where it comes up mainly in poetry, therefore it will be functional if preservedintranslation.Thishasmostprobablymotivatedthetranslatorsforitssubstitution bytargetlanguagemeanswhereverthisappearedpossible.

Thefollowingmatterofinteretsistheuseandtranslationof puns whichhavecomeup twelvetimes.Thetranslatorshavesucceededindiscoveringawaytorealizethepunsinthe targetlanguage.IconsiderareallyniceexamplethefollowingpunfromGarfield :Jonsaysto hisdepressedcatthateverybodysometimespassesthroughsuchbadmoodswhichiscalled by psychologists “freefloating anxiety” to which Garfield responses by throwing his food bowlatJonwhilesnappingout“freefloatthis”.TheCzechequivalentforthepsychological term is “nekontrolované napětí” for which the selected translation “zkontroluj tohle” just suggest itself. On two occasions, the preservation of puns has been amplified by compensation.Thepun“WhatdoIcallhim?Youdon’tcallhim.Theycallyou.”hasbeen neatlyintensifiedbysaying“Jakmumámříkat?Tensinedáříkatdvakrát.Apaksitostebou vyříká”.Beforegoingintotheothercaseofcompensation,letmeelucidatethesetting.The sceneissetinarestaurantwherebadmealisservedtothecharacterwhothencomplainsof

“bad potato” which is translated as “zkažená”. The following sentence says “If that potato gives you any more trouble” the translation of which by “Kdyby vás ta brambora ještě sváděla”employsthesexualconnotationswhichisnotthatexplicitintheoriginal.Inshort, thetranslatorsseektopreservetheexistenceofpunsinthetargetlanguageanddonotdread theirintensificationifthisisenabledbyit.

Poems,rhymesandrhymedspeech haveenteredthetextseleventimes,withapoem representingonlyoneofalltheoccurrences.Allinall,thenumberofrhymepairshasreached fifteen. Eleven of the instances are represented by full rhymes, to provide you with an example,letmequotethepairs“damnation”–“creation”,“door”and“whore”or“buddy”–

72 “muddy”.Threetimestherhymecanbeclassifiedasrich(inwhichthestressedvowelandthe preceding consonant base the rhyme) and once as consonant (“heart” – “night”). In the translation,fiveofthefullrhymesgetlost(e.g.“Blastfromthepast”isreplacedby“No,je vidět, že stará láska nerezaví”) and three are translated by means of a rhyme that can be classified as less than full rhyme and as close to assonance (for instance the pair “toad” –

“road”by“plácku”–“placku”).ThiskindofrhymeisdifficulttodenoteinEnglishsinceitis nonexistenthere.Therhymepairshaveremainedfullononeoccasiononly(withthepair

“door”–“more”whichhasbeentranslatedby“host”–“dost”).TheremainingEnglishfull rhymes have been substituted by substandard rhymes: one by grammatical (“zatraceníi” –

“stvoření”), the other by not very precise full rhyme (“host” – “radost”). One of the rich rhymesalsowithersawayintranslationsince“Arealravefromthegrave”hasbeeninfact explainedbythewords“Tahlepamatujehnědýuhlí”.Theother“sway”–“away”hasbeen replacedbyafullrhyme“pomálu”–“kanálu”.Theremainingrichrhymehasbeentranslated bywhatcanbedescribedas“highdegreeofagreementclosetorhyming”rhymeinwhichthe baseconsonantdoesnotcorrespond(intheplaceoftherhymepair“custard”–“mustard”the translationbrings“kakáči”–“fáči”,cf.JiříLevy’s“postačujícírým”).Wefindourselvesleft withtheconsonantrhyme(“heart”–“night”)whichhasbeenreplacedbyassonanceinthe translation(“duši”–“poručí”).

Six times the use of rhymes in the original have been replaced by unrhymed expressionsorsentences.Theactualrhymesappearinginthecorpus(rich,fullandconsonant) havebeensubstitutedbythecorrespondingform(e.g.richrhymebyrichrhyme)inthreeof thepairsonly;thisbeingarequestmadebythecomictranslators.Intherestoftheexamples the rhyme pair have been replaced by a different kind of rhymes. The replacement by unrhymedconstructionshasoccurredeitherwithakindofphrasesthatdonothaveaCzech equivalent(e.g.“oldiebutgoodie”)orinplaceswherethepreservationofrhymeshavenot

73 beenthatvitalandalsoconsiderablydifficult(forinstance,whentheMutantsinBatman say tothemselves“sliceanddice”).

The accumulation includesthatofgrammaticalconstruction,ofadjectives,verbsand nounsaswellastherepetitionofwords,expressionsandwholesentences.Altogether,two hundredandthirtyfivecasesofsuchcumulationandreccurrencehavebeendisclosedinthe texts. Sixty one of them were represented by grammatical constructions, thirty two by accumulatedadjectives,verbsornounsandonehundredandfourtytwobyreccurentitems.

Letmenotethatsomeoftheinstanceshavereappearedinthecorpus,eithersincetheyfall intomorethanonecategoryortheyhavebeenbothtranslatedbythesamewordorexpression and replaced by a different one – their number has reached twenty nine. As for the grammatical constructions, fourty nine have been preserved while twelve have been not reflectedinthetranslations.Toprovidetheexampleofthelatter,letmequotethesentence

“It’smidnight.It’stime”whichhasbeen madeinto“Jepůlnoc.Přišelčas”.Thepreserved accumulateditemshavereachedthenumberoftwentyeight,thusleavingfourforthoseleft out (e.g. “dead things, damn things” have been translated as “mrtvol a prokletých”). The highestnumberhasbeenreachedbyreccurrenceoutofwhichthemajorityofrepetitions(one hundredandfifteen)hasbeenkept.Thenonreflectedexpressionshavecountedthetotalof twentyseven.Generally,itcanbeconcludedthattheaccumulateditemshavebeenpreserved inclusters,repeatedortherecurrentgrammaticalformsreflectedinthetargetlanguage.Were itnottobeso,itwasmotivatedeitherbythepotentialsoftargetlanguagegrammaticalsystem orbydemandfornaturalness(e.g.in“harderandharder”whichhasbeenreplacedby“čím dáltímtěžší”)andbythetranslators’efforttomakethetextmorevivid(forinstance,when

“Listen”hasbeenputasboth“Poslouchej”and“Naslouchej”).

Thecategoryofaccumulationcouldalsoinceptthe pairsofsynonyms enteringthe corpus(onlyinsevencasesmorethantwolexicalitemshaveaccumulated).Thetotalnumber

74 of such cumulations has climbed up to twenty seven. In twenty three cases this specific featurehasbeenpreserved(thusthereis“rudeandcrude”“neslušnéahrubé”–or“moans andcries”“úpěníavýkřiky”).Fortherest,i.e.fouritems,theaccumulationwithersaway– e.g.“hankeranddie”ischangedinto“utrápitsetouhou”or“herskinisflaking,infectedand inflamed” is replaced by “podebraná zanícená kůže se jí loupe”. Yet, this happens in accordancewiththetargetlanguagesystemandnaturalnessofexpression.Onlywiththepair

“Icallyou…Isummonyou”whichhasbeenreplacedbymere“Volámtě”itcanbesaidthat thestylisticaffectgetslost.Letmenoteonemorethinghere:theaccumulationofsuchpairs is very characteristic of English while this does not hold for Czech that much. Still, the translatorshaveoptedfortheirpreservationonmostoccasionsalthoughitdidsoundalittle unnatural and anglicizing in some cases (e.g. a Czech person would not probably say that something is “crude and rude” but would confine to one of the words only). Mostly, the translations sounded quite natural in the target language which was strengthened by the adaptationtoitwherethepreservationofthepairswouldappearunnatural.

The childish talk in The Sandman is achieved mainly by the employment of diminutives(“darling”),expressionsassociatedwithtalkingtochildren(suchas“naughty”) andtheuseofemotionalexpressions(e.g.“lovely”,“beloved”,“love”or“baby”).Thesame meanshavebeenadoptedinCzech,thustheexpressions“zlatíčko”,“zlobivej”,“roztomilá”,

“milánku“,“láskomoje”or“děťátko”havebeenutilized.

Themeansto compensate forstylisticallyactivedeviceswereinfactthedegreeof stylistic activity which often appears greater in translation than in the original. This pays almostforallwordclasses.Letmeprovideyouwithatleastsomeexamplesinaccordance withindividualwordclasses:fornouns,aniceexamplecanbegivenby“reaper”whichwas translated by “zubatá”. The adjective “busy” has been amplified as it has been made into

“plnérucepráce”.Asforverbs,theexpression“bailout”canbeprovidedsinceithasbeen

75 replacedby“vytáhnoutzbryndy”.Theadverbshavealsobeenaffected,forinstance“He’s out”hasbeentranslatedas“Jefuč”.Anotherlexicalcategoryaffectedisthatofvulgarisms

(forexample“coward”becomes“posero”inCzech).Thevulgarismsalsoplayanotherpart– theygetinsertedinthetargettextinplaceswherenosuchexpressionsappearinthesource text. Thus, the question “Why don’t you…?” gets translated by “Proč se ksakru…?”. Also insertedareadverbsasinthetranslationof“Whatisit?”by“Cototedaje?”.Further,the additionofdiminutiveandaugmentativeformisofuse:e.g.“pig”getsreplacedby“prasátko” or “brother” by “brácha”. Another translation procedure that applies here is the idiomatic translationwhichconveystheuseofidiomin thetargetlanguagewhereitisabsentinthe sourcetext.Thesentence“Wheneverhegestahotflash”representsaniceexampleasithas beenreplacedby“Kdyžsejemuzapálílýtka”.

Withalltherelevantissuesexploreditispossibletogotoconlusiononthetranslation ofstylisticallyactivemeans.Theprogresswillbeasfollows:firstthepercentualresultswill bestated,subsequentlytheoveralltranslationapproachtowardthemeansinquestionwillbe characterized.

As for neologisms , in 46.6% have been recreated in the target language, the same number pays for neutral target language equivalents which were, however, neological compounds. 3.3% has been represented both by functional equivalents and by semantic preservation.Outofall idioms and figurativeexpressions 62.3%havebeensubstitutedby targetlanguageequivalent.Theuseofneutraltargetlanguageanalogyrepresents32%.Mere

3.8%isleftforliteraltranslation. Sayingsandcomparisons havetheirturnnow:75%ofthe sayings have been translated by means of target language equivalent. The remaining 25% havebeenreservedforthetranslator’screativitysincenotargetlanguageequivalentexisted forit.Themajorityof comparisons weresuchthatwereusedbyasingleapplicationonlyand

76 that are not firmly embedded in the language system – 87.5%. Mere 5.3% have been representedbytargetlanguageequivalent.Neutraltargetlanguageanalogystandsfor7.2%.

Poetisms, updated phrases and chidlish talk have been substituted and recreated in all cases.Theoccurring speechpecularities havebeensubstitutedin77.4%ofinstances.7.5% arerepresentedbytransliterationwhile11.3%includetheuseofcompensation.Neutraltarget language analogy has occured in mere 3.8%. The instances of alliteration have been substitutedcompletelybyequivalenttargetlanguagemeansinhalfofthecases.Another50% markitspartialpreservation. Accumulation hasbeenreflectedinthetranslationsin81.7% withtheremaining18.3%standingfortheexampleswhereitwasnotso.85.1%ofpairsof synonyms havebeenpreservedintranslationwhilefor11.1%naturalCzechformhasbeen adopted. The remaining 3.8% has been lost in translation. A particular case has been mentioned that is connected both to linguistic and technical problems of translation: the demand for a preservation of certain number of characters which has been met by the translator.

Specificrequirementshavebeenimposedonthetranslationof puns ,alltheseitemsmet therequirementofextirpationandreplacementbybrandnewexpressions.Anotherspecific techniquedesiredbythecomictranslatorsconcerned rhymes forwhichtheadherencetothe originalasfarasrhymetypesareconcernedwasrequired.Thisrequirementhasbeenmetfor

20%oftherhymesonly.40%oftheoriginalrhymeshavebeenreplacedbyunrhymedforms, theremaining40%havingbeenreplacedbyotherrhymedformsthanthoseofthesourcetext.

Preservationhasbeenappliedinfulltoupdatedness,poetismsandspeechpecularities.

Theonlyfeaturethathasbeenleftoutcompletelyisaccent.Theremainingitemshavebeen– when possible – substituted by target language equivalent, neutralized or translated freely while stylistic activity has been kept. This applies to neologisms, idioms, figurative

77 expressions, sayings and comparisons, alliteration, accumulation, pairs of synonyms and rhymes.Thepreservationisbasedmainlyontheexistenceoftargetlanguageequivalentsand meansofequivalentfunction.Withcomparisonsitfollowsfromtheirestablishment(orrather nonestablishment)inthetargetlanguagewhichmakestheirliteraltranslationpossible.When enabledbythelanguagesystem,thefeaturesareeitherintensified(e.g.withpoetismsorpuns) or added in places where the source text does not have them (for instance with speech pecularities). The other techniques are provided by nonexistence of target language counterparts, by lack of means by which such items could be conveyed in Czech, by the demand for naturalness and comprehensibility or by the translator’s press for vividness of languageorindividualmotives(thiscanbesaidtogovernthetranslationofrhymesinwhich therhymetypesarenotreflectedinthetranslations).Inthisrespect,nofundamentaldiversity fromgeneraltranslationapproachhavebeendiscovered.

Withinthescopeofthesubchapteronstylisticallyactivedevices,thefollowingissues havebeendiscussed:theactualtranslationmethodsappliedtothefeatures,theirpercentual shareincomictranslationandresultanttranslationstrategy.

4.1.3 TheOutcomeoftheLinguisticAnalysis

Drawing on the subconlusions on the translation strategies and the specifics of comic translationintermsofthelinguisticfeatures,asummarycanbemadethatthestrategieshave been shaped by target language potential and resources as well as by the demands for naturalnessandcomprehensibility.Aspecificapproachtotranslationhasbeendisclosedfor that of interjection and vulgarisms. These features – due to their significance in the comic genre–havenotonlybeenpreservedasoftenaspossiblebutalsopreservedintheoriginal form and, in case of vulgarisms, even intensified as far as the degree of vulgarity is

78 concerned. The approach to translation of the remaining linguistic features which were debatedintheprecedingchaptersharmonizeswithgeneraltranslationtheory.

4.2 CulturalItemsinAnalysis

Thefeaturescomingwithintheambitofcultureboundexpressionsaretobediscussedin thecourseofthefollowingchapter.Theactualitemsthathavebeendisclosedinthecorpus willbelistedandtheactualtranslationprocedures(outofthosementionedpreviously)and theirshareinthewholestated.Examplesillustratingthetranslationproceduresadoptedwill accompanytheirapplication.Finally,thepercentagescoreforthetranslationprocedureswill arrivewhichwillbefollowedbytheirsummary.

The closer look at the corpus revealed the presence of the following culturebound items: names and surnames , including also titles, nicknames and diminutive forms, geographical and topographicalnames ,encompassingstatesandtheirparts(e.g.peninsulas etc.),cities,towns, theirparts and districts, streets, housesandbuildings as well as natural elements (e.g. rivers, beaches, woods etc.). Further, numerous cultural or historical references have been encountered, for instance to books, newspapers, works of literature

(includingquotations),musicpiecesandextracts,filmsandtelevisionprograms.Apartfrom these, references to historical characters, artists, literary and other characters, various institutions and organizations, social groups, companies, brand names or meals have appeared.Examplesofphysicalunitshavealsobeenfound,mostlyofweightanddistance.

Theintertextualitymentionedbythecomictranslatorsalsoplaysapartinallthreecomics analyzed.

4.2.1 AnalysingCharacters’Names

Letmeopentheculturalanalysiswithtranslationofthe characters’names .Allinall,

79 twohundredandseventyfournameshavebeenemployedinthecorpus,denotingboththe performing ones as well as those mentioned only. The method of transference (or preservation)hasbeengivenprecedenceinonehundredandeightyonecases.Totwentyfour items Czech spelling has been applied (thus “Sarah” has become “Sára” or “Cain” has become“Kain”)–thenumberincludesmostlysuchnamesforwhichCzechequivalentsexist.

Also, every time a woman’s surname appeared, the Czech ending ová has been adopted.

Sixteen diminutive name forms have been indicated in the corpus, twelve of them being preserved in the original form. Mere eight names have been substituted by domestic equivalents; these are representedby the names of The Endless in The Sandman : “Death”,

“Destiny”,“Desire”and“Despair”.Theirsubstitutesthenare“Smrt”,“Osud”,“Touha”and

“Zoufalství”. With twelve names changes have been noticed, either minor (as when

“Maborym”hasbecome“Moborym”)ortotal(e.g.whenwiththeaimofpreservingapunthe namesofdragonsinTheSandman havedroppedtheinitialGandsubstituteditbyD:thus,

“Gregory”iscalled“Derek”inthetargettext).Asfarasthe titles areconcerned,twelveout ofthirteenhavebeensubstitutedbydomesticequivalents(e.g.“dr.”by“doktor”).Withthe lastremainingnametheoriginalformhasbeenpreserved,however,forthetitleinquestion

(“Lord”)thetargetlanguagetermisidentical.Thecorpusincludedfourtynine nicknames : fourtyonehavebeentranslatedintoCzech(e.g.“TheRavenWoman”into“Havranížena”), fourhavebeenpreservedintheoriginalform(forinstance,“Kai’ckul”)andwithfourofthem someminorchangesinspellinghavebeenmade(asin“Morpheus”whichhasbeenreplaced by“Morfeus”).

Basically,itispreservation(approvedofbythecomictranslatorsaswellalthoughon conditionthatfemalesurnameswillbeprovidedwithasuffixdenotingfemalesinCzech)that prevailshere,havingreached66%.TheshifttowardCzechspellinghastakenplacein8.7% ofthecases.For2.9%oftheitems,targetlanguageequivalenthasbeenemployed.Twelve

80 timesthenameshavebeenchangedwhichequates4.8%.Itendtoconsidertheitemswith spelling adapted to the target language to be nearer to preservation than to substitution, thereforeIwouldliketoincludetheminthetotalnumberofthepreserveditemswhichthus amountsto75.7%.17.7%ofthenamesarerepresentedbynicknames.

The results for the translation procedures required by the comic translators will be givenspaceinthesubsequentparagraph.Aswasmentionedbefore,thetranslatorsdemanded for the employment of the Czech suffix –ová for the translation of female surnames. The analysisshowedthatthisrequirementhasbeenmetinalmost100%ofcaseswhenafemale surname appeared, with two exceptions only when instead of addressing a woman by her surname(aswasdoneinthesourcetext),herfirstnamehasbeengivenpreference.Another demandmadebythecomicpractitionersconcernedthecategoryof nicknames :thesewereto betranslatedifnotdoingsowouldmeanthelossofmeaningforthereader(and,ofcourse,if thetranslationappearedpossible).Asbefore,thisrequirementwasmetalthoughnotatashigh arate.83.7%ofthenicknamesthathavebeenindicatedinthecorpushavebeentranslated intoCzech.Asfarasthe degrees usedareconcerned,whole92.3%havebeensubstitutedbya domesticequivalent.Theremaining7.7%whichstandforoneitemonly–arequestionable thoughsincetheyregardthetitle“Lord”whichisacceptableinCzechinitspreservedform too.

Takingthepercentualoutcomeintoaccountitcanbesaidthatpreservationofthesource languageformshasbeentheprevailingtranslationmethodadoptedforthecategoryofnames.

Theprincipalmotiveforthisseemsquiteclear:themaintenanceoftheoriginalsettingwhich isbeingdonealmostunanimouslyinliterarytranslationasawhole.Followingthisisthenon existenceofthecharacters’namesandsurnamesinthetargetlanguagewhichalsogoverns theirpreservation.Othergroundforpreservationaretheuseofmadeupnamesornicknames

81 whichalsocannotbefoundinthetargetlanguage.Onthetopofthat,whatgenerallyholds here is orderliness, meaning that this should be adhered to without exceptions. One more motiveforretentioncouldbenoticed,thecomprehensiblityofanoriginalexpressioninthe targettextduetotheircorrespondence(e.g.theabovementionedtitle“Lord”).

In case the preservation does not assert itself here, the reasons are the following: the existenceofthefirstnamesandtitlesinthetargetlanguage,theapplicationoftargetlanguage menastoconveyfemininesurnames,theutilizationofCzechspellingifthepossibilityarises andthetranslators’efforttoenablethereadershiptocomprehendthemeaning(withtitlesand, aboveall,nicknamesandnamesrepresentedbyexistentlexicalitemsasitwasdonewithThe

EndlessinTheSandman ).Twomorereasonsfornotreflectingtheoriginalnameformscan begiven,thefirstbeingthetranslator’sartisticlicencerelatedtosomeminorspellingchanges

(whichhasappaearedonlyinTheSandman ),thelatterrepresentedbythechangesmadein theinterestofalliterationforwhichthetargetlanguagemustadoptitsownmeans.Noneof thesecanbe,however,restrainedexclusivelytocomictranslation.

Inanutshell,thetranslationstrategiesemployedinthetranslationofnames,surnames andotherrelatedissuesdonotdivergefromgeneraltranslationtheory(andpractice).

The subchapter focused on translation of names and surnames has brought the compendiumofmethodsappliedtotheirtranslationwhileprovidingpercentualshareinthe translationofthiscategory.Witheachofthemethodsanexamplehasbeengiven.Takingthe findings into account, the overall evaluation of the translation strategy has been performed andthereasonsfortheapplicationoftheactualtranslationproceduressummedup.

4.2.2 AnalysingGeographicalandTopographicalNames

The subsequent chapter willbe focused on geographical and topographical terms theamountofwhichhasreachedfiftynined.Themajority–twentyfourofthesetermshas

82 beenpreserved(e.g.“WychCross”or“Pentagon”).Otherthreeitemscanbeconsideredtobe preserved,withasmallreservationthatthespellinghaschanged(thereis“Tokio”insteadof

“Tokyo”inGarfield )oraCzechsuffixhasbeenaddedtotheterm(e.g.in“westendský”).

Further, one case of preservation combined with the use of classifiers has appeared in the expression“gothamskáčtvrťSouthSide”.Fourtimesthetargetlanguageequivalenthasbeen employedwhichhasresultedintheappearanceof“Anglie”or“Londýn”inthetranslations.

Twentyonetermsofthiskindhavebeenthroughtranslated,includinge.g.“TwinTowers”as

“Dvojčata” or “The Royal Museum” made into “Královské muzeum”. Three times neutral targetlanguageanalogyhasbeenutilizedasintranslating“Chicago”as“Praha”andoncea hyperonymhasbeenthemethodchosen(whereGarfieldtalksabout“Miami”intheoriginal, hementions“Florida”inthetargettext).Takingonecaseofomissionintoaccount,onemore geographical item is to be discussed. This one is represented by the reference to “Texas” whichhasbeensubstitutedby“Frankfurt”,probablywithregardoftheaudiencewhichmay quiteeasilybebetterawareofthewhereaboutsofthelatter.

Out of the whole of fifty nine items, 40.7% of the items have been preserved in the originalform.Preservationwiththeemploymentofminorchangesinspellingorofclassifiers couldbeencounteredinfourmoreexampleswhichgives6.7%altogether.Anothertranslation procedure employed has been represented by free translation by which the item has either beentranslatedcompletely(e.g.“WestRiver”hasbecome“Západnířeka”)oronlypartially, preservingatleastsomethingoftheoriginalterm(e.g.“VýchodníCroydon”or“Gothamská skládka”).Theutilizationoftheprocedurehasreached35.6%.Onceahyperonymhasbeen given preference which amounts to 1.7%. Further, neutral target language analogy has appearedin5%ofthecasesandtargetlanguageequivalentin6.8%.Oneinstanceofomission representsmere1.7%asdoestheabovementionedreplacementof“Texas”by“Frankfurt”.

Allinall,47.4%ofalltheitemsfallingintothiscategoryhavebeenpreserved.

83 Thepreservationaspredominanttranslationstrategyisbasedaboveallonthefactthat thegeographicalareasorpointsarewellknowntotheaudienceinthesourcelanguageform

(e.g. the above mentioned “Pentagon”). Oddly enough, just the opposite pays here as well since the names unknown to most people or such that have never been given any target language equivalent (this time insisting mainly in spelling as with “Londýn” etc.) are also preserved in the original form. As above, the principal grounds for this lie in the effort to communicate the original setting to the audience. Further, the source text form may be preservedwhilethespellingisadjustedtoCzech,Czechsuffixisaddedtotheformorthe expression is accompanied and made more comprehensible by supplementing it with a classifier. Unlike with the category of names, even if the appearing geographical and topographical terms would all have been turned into their target language equivalents, this wouldnothaveanyconsiderableimpactonpreservationofthesetting.Dothiswithnames andyoumayaswellendupwithastorysetinapurelyCzechsetting.

Ifthetargetlanguageallowsthis,itisatargetlanguageequivalentthatgetsemployed.

Anothercriterionassertedinthetranslationofgeographicalandtopographicaltermsisthatof comprehensibility.Thismay,primarily,leadtofreetranslationoftheitemsinwhichconvey themeaningtothereadersunfamiliarwiththelanguage.Theresultisdual,eitherthesetting is invoked by preserving some part of the name (e.g. in “Gothamská skládka” or

“Eastbournsképláže”)oritwithersawaycompletely(suchaplaceas“Uličkazločinu”could besituatedalmostanywhere).Thiscriterionalsojustifiestheuseofhyperonyms(whichthe translator probably considered better known to the audience) and the relocation of geographical or topographical reference to another area with which the readership will be betteracquintedwith.AspecificsolutionhasoccurredinGarfield :theemploymentofneutral targetlanguageanalogybywhichthesettingismovedtoourcountryandthesituationisthus broughtclosertothereadership.Itappearsveryimportanttonoteherethatthiscomesabout

84 onlywhentheactuallocationdoesnotplayavitalroleinthestory,inotherwordsincomic strips where the setting usually changes from one to another. In such a longish story as is

Batman orTheSandman thiswouldnotworkwithoutthelossofthesetting.Thuswearriveat another specific feature of comic literature which has its impact on the translation practice too.Thelimitedspaceofcomicstripsandthefactthatthestoryunwindsandcomestoclose inashortperiodoftimeenablesthecomictranslatorsloosermanipulationwiththetextand withsomeoftheculturebounditems.Otherwise,thetranslationproceduresasserteddonot distinguishfromgeneraltranslationapproaches.

Theprecedingsubchapterhasexaminedthetranslationproceduresusefulintranslating geographical and topographical terms (providing examples), their actual percentual representationaswellasthegroundsfortheirutilisationorrejection.

4.2.3 AnalysingCulturalReferences

Let’smoveontothe culturalissues .Preservationhasbeenoptedfortwentytimes, e.g.withthereferenceto“Freud”orLedZeppelin’ssong“StairwaytoHeaven”.Sixtimesthe terms have been preserved plus an explanatory note added (thus we have got “list Daily

Planet”or“společnostLandmarkFilms”etc.Once,aspecificmethodhasbeenadoptedwhich partlypreservesthesourcelanguageterm:whenthecityattackedbytheJapaneseifreferred toas“Pearl”intheoriginal,thetranslatoraddsthemissingpartandmakesthecharacterstalk about“PearlHarbor”.Substitutionbyadomesticequivalenthasbeengivenwaytointwenty eight cases. Thus “Snow White” becomes “Sněhurka” in the target text. Six times the translatorshavedecidedfortheuseofneutraltargetlanguageanalogy:inGarfield thereisa reference to “Geronimo”, an apache chief who stood for the Indians’ values, especially courage.Thetranslationsolution“Zasvobodu!”emphasizesthevalueoffreedom–avalue much appreciated by native Americans (cf. Wikipedia 2007). Transference together with

85 conversion has taken the lead in the translation of ten cultural items (e.g. Fahrenheit have beensubstitutedbyCelsiusormilesbykilometers).Threetimes,mileshavebeenpreserved inthetargettext.Twicethecurrencymentioned–pencesandcents–havebeenkeptinthe translation.Fifteen quotations –twofromliteraryworks,threefromafilmandtheremaining tenfromsongs–pervadethecorpus.Oneofthe literaryquotes comesfromLewisCarol’s

ThroughtheLookingGlasswhileemployingtheexistentCzechtranslation.Withotherfour quotations fromsongsfreetranslationhasbeenutilizedwiththefocusputontheircontent whilerhymeswerenotreflectedintranslationofthesongs.Thetenremainingquotesshallbe debatedwithintheparagraphdevotedtopracticaltranslationmethodssincethesehavebeen employedintheirtranslation.Withoneculturalreference afootnote hasbeenaddedbelow the frames – a solution strictly rejected by the comic translators in their comment on the technicalproblemsofcomictranslation.Thishascomeaboutwhenoneofthecharactersin

The Sandman – John Constantine – refers to “the big green bloke” by whom is meant an existingcomiccharacter,TheSwampThing.Thetargettextmentions“tohovelkýhozelenýho chlápka”andaddsafootnoteexplainingthereferencebysayingthatwhattheauthorhasin mindareTheSwampThing storieswhichhavestarredJohnConstantineforthefirsttime.

Letmeprovideyouwiththepercentageratesasfarasthetranslationofculturebound expressionsisconcerned.Iintendtofollowthesameorderasinthepreviouschapter,i.e.to mention the results that conform to general translation theory and then move on to those conformaltothetranslators’practicaladvice.

In 21.9% of the cases out of the total of the one hundred and twenty eight items substitutionbyadomesticequivalenthasoccurred.Further,neutraltargetlanguageanalogy has been provided six times which corresponds to 4.7% while transference combined with conversion applied in 7.8%. For 3.13% of cultural items free translation, focused on the translationofthecontent,hasbeenutilized.Once,adescriptivetermhasbeenemployedin

86 thetranslationofan acronym whichamountsto0.78%.Forculturalreferencespreservation representsmere15.6%.Someofthetermshavealsobeenpreservedwhileexplanatorynotes havebeenadded,thishappeningin4.7%oftheexamples.Anothertermthathasinfactbeen preservedwhileapartmissinginthesourcetexthasbeenaddedinthetargettext(theabove mentioned “Pearl Harbor”) represents 0.78%. Unlike with the previous two groups, here preservation has not been the prevailing solution: it has been comprehensibility that was preferredtothekeepingofthesourcecultureenvironment.

Thespecifictranslationproceduresandrequirementsmadebythecomictranslatorswill nowbedebatedandtheirresultsbroughtin.Firstsuchrequirementdemandedthesubstitution of unknown references by better know target language equivalents which have been performedeighttimes.Ihaveincludedthesewithintargetlanguageequivalentsoutofwhich they represent 28.6%. A nice example can be found in Batman where “Swat Team” (U.S.

SpecialWeaponsandTacticsteam)hasbeenreplacedbyCzech“Urna”whichisaunitof promptemployment.Thisrequirementcouldembracealsothereplacementofasourcetext culturalallusionbyatargetlanguageownsong,poemetc.whichhasbeendonewitha quote from the song “Spread a little happiness” which has been replaced by Czech song “Není nutno”. Also included here are is one more of the songs quoted. Another recommended translationmethodinsistedintheemploymentofthetranslator’sflairandimagination,itwas to be applied to translation of nontranslated books, madeup songs etc.Referencestoa nonexistentbook , nonexistentfilmandaTVseries andtwo nontranslatedfilms have appeared,allhavebeenlefttothetranslator’simaginationandcreativeability.Thishasalso beendoneinthetranslationoffive quotedsongs –althoughtheydoexist,theyhavenotbeen translatedintoCzechyet.Withthesesongstherhymeshavebeenpreservedinthetargettext.

Further,themethodhasbeenappliedtothetranslationof twoquotationsfromthemusical

MaryPoppins andforone acronym (when“S.O.B.”whichcorrespondsto“sonofabitch”

87 hasbeenreplacedbyanotheracronym“S.B”themeaningofwhichwasnotquitecleartome).

Areallyinteresting phrase thetranslationofwhichalsodependsonthetranslator’sabilities has been encountered in Garfield . When having put on weight on one of the numerous occasions, Garfield makes a promise that this won’t happen again. Right in the following sentencehesays“Andifyoubelievethat,Ihaveabridgetosellyou”whichreferstothefact thattheBrooklynBridge–althoughpublicpropertyhasactuallybeensoldtosomegullible

(based on Wikipedia 2007). Since no similar phrase exists in the target language, the translatorhaschosentopreserveitwhilereplacingthebridgebyaCzechhistoricalbuilding withtheresult“mělbychnaprodejjedenKarlštejn”whichIwouldsayfulfillsthefunction quitewell.Allinall,therelianceonthetranslator’sflairamountsto11.7%.Fortwentyseven of the cultural references, mere translation which is also mentioned by the translators as a potential approach to the translation of cultural references has been employed. The overall amountoftheitemssubjectedsimplytothetranslationhasreached21%.Anexamplecanbe givenbythenuclearweaponcalled“Coldbringer”whichhasbeenmadeinto“Poselchladu”.

An issue of a considerable importance mentioned by the interviewees was that of intertextuality , that is the conformity to the translation solutions of expressions that have previouslyappearedinsomecomictitleandthushavetheirfixedtranslation.Altogether,nine

(7%)instancesofintertextualityhavebeendisclosedinthecorpus,outofwhichonlyone(i.e.

11.1%)hasnotconformedtotheaccustomedtranslation(inGarfield “capedavenger”refers to the “caped crusader” which appears in the Batman and gets translated by “křižák v pláštěnce” while the Czech version of Garfield talks about “temný mstitel”). The use of footnotes – so strongly rejected – shall not be left unnoticed although its one and only appearancesacquiresmere0.78%ofthetotalamount.

88 Aswasmentionedabove,thesituationwithculturalreferencesisquitedifferentfrom culturebound names and geographical and topographical terms as far as preservation is concerned. This solution is chosen if the reference goes with an item known in the target language(e.g.withnamesofsongs,wellknowncharactersetc.).Theefforttocommunicate the original setting also holds here, namely when the currency or mileage appear in the corpus. Preservation shows particularly important when intertextual references pervade the text.Certainamountoftheculturalreferenceshavebeenretainedintheoriginalformwhile concurrently accompanied by explanatory items (for instance with newspapers, names of companiesandsoon)ormissingpartsadded(cf.“PearlHarbor”).

Still, inthemajority of cases, other approaches havebeenadopted, including target language equivalent, neutral target language analogy, free translation or translation only as wellastherelianceonthetranslator’sflairandimagination.Thefirstmethodmentiongets employedwhensuchanequivalentexistsinthetargetlanguage(thisincludingreferencesto titlesofliteraryworksthathavebeentranslatedintothetargetlanguageandquotesfromsuch works).Thefactthatareferenceisunknownmayberesponsiblefortheuseoftargetlanguage equivalentswhichfitbettertheactualsituation(e.g.withsongs,filmsetc.),ofneutraltarget language analogy (for instance with unknown historical figures), of free translation (also whentheobjectofreferenceisnotvitalinthestory)andmeretranslation(e.g.withuknown songsorparaphrases).Thelastapproachmentionedwhichdependsonthetranslator’sgiftand imginativetalent.

Inthepreviouschapteranimportantfacthasbeenremarkedaboutthetranslationof comicstrips:thatthistypeofcomicliteraturedoesnotbringthereadersacoherentstoryand assuchnotthatmuchattentionmustbepaidtothepreservationofthesetting,whatmatters here is finding a functional solution. The same pays with cultural references. Although – unlikewithgeographicallocationofthestory–theeffectiswhatpaysinthetranslationof

89 comicwritingasawhole(andinfactofanywriting),itistruethattheemploymentofatarget languageequivalentwillsomehowconfrontthesetting(providedthisispreserved).Thus,it canbesaidthatthetranslatorsofcomicstripsfindthemselvesinaneasiersituationinthis respectthanthetranslatorsofothertypesofcomicliteratureandthanliterarytranslatorsin general.Ingeneralterms,thetranslationstrategyemployedheredoesnot–withtheexception ofthefindingconcerningtranslationofculturalreferencesincomicstripsdifferfromthat suggestedbygeneraltranslationtheory.

Theissuescommentedonthroughouttheprevioussubchapterincludethetranslation solutionsutilized,accompaniedbyexamplesandthepercentageratesoftheirrepresentation.

Further, the conlusion has been drawn concerning the overall translation strategy and its motivatingforces.

4.2.4 TheOutcomeofCulturalAnalysis

The analysis performed with culturebound issues brings us the following finding related to the motivating forces behind the translation strategies: the actual translation proceduresadoptedwiththiscategoryhavebeeninfluencedbytheefforttocommunicatethe originalsettingtothereadership,bytargetlanguagepotential(intermsofexistenceandnon existence of equivalents for the items in question) and the linguistic requirements, by communicationofmeaning(ratherthanform,forexample),bytheknowledgesharedbyboth sourcelanguageandtargetlanguageaudienceoritslack,existenceornonexistenceoftarget language equivalents, by the demand for comprehensibility, by the appearance of intertextualityand,lastbutnotleast,bythesignificanceoftheitemsinthestories.

A specific outcome as far as comic translation is concerned has been revealed throughouttheculturalanalysis.Therevelationmadeisrelatedtothetranslationofculture bound expressions, including location and cultural allusions, in comic strips. This type of

90 comicgenreis,amongotherthings,characterizedbythelackofacoherentstory.Inshort, everystripcanbereadonitsown,thusnonecessitytoreadawholebookexists.Asaresult, eventhesettingdoesnothavetobecoherentwhichenablesthetranslatorloosermanipulation with the expressions, allusions and references. Another specific feature of the comic genre whichaffectsthetranslationprocessisthatofintertextuality.

4.3 TechnicalAspectsinAnalysis

WithinthechaptertargetedattechnicalcharacteristicsofcomictranslationinpracticeI intend to focus on two main issues: first, in what respects are the demands made by the translatorsabidedordefiedinthecorpusandwherethegroundsfordoingthislie.Second, whatarethemethodsemployedinworkingwiththespaceaffordedinthecorpus.Thereasons fortheactualpracticeswillalsobelookedinto.

Withregardtothewantssetbythetranslators,itcanbesaidthattheyhavebasically beenmet,exceptforafewnotthatsignificantdetails.Aboveall,thesizeandshapeofthe speechballonshasbeenretainedwithoutreservation.Thesameholdstothecharacteristicsof theframesusedbutforonechangeofthesizewhichhasbeenperformedinTheSandman , beingmotivatedbythedistinctivelygreateramountoffreespaceleftintheframesafterthe translation.Generally,thespaceallottedbytheuseofspeechballonsandframeshasnotbeen exceeded either. Still, an exception to the rule could be noted in Garfield where, on one occasion, the frame has been removed completely and the interjections placed in the background have thus gained more space. Not only that this was exceptional but it also occurredincomicstripbookwhichismadespecificbyafeaturenonexistentinpropercomic books:bytheuseofblankspacesbetweentheseparatestrips.Althoughsuchspacesaretobe found in graphic novels, they usually are not left empty (commonly, they are hold for the narrator’svoice)andareapartoftheartisticcompositionsincetheysharethecolouringwith

91 therestofthepage.Asaresult,ifaframegetsleftoutincomicstrips,itisnobigdealasthe artisticsideofthingsandthespaceofthestoryarenotviolated.Again,aswiththetranslation of some culturebound expressions, the comic strip offers a little more freedom to the translator.

Let’smoveontothetextualcharacteristics;Iwilldiscusstheseforeachofthebooks at a time. Starting with The Sandman , the various types of font – employed for the differentiation of the characters’ speech, for the interjections and graffitos placed in the background,forthenamesofbuildings,busstopsandothertopographicalitems,forthetitles ofbooksandchapters,forhandwriting,forthenamesoftelevisionprograms,forquotations and tunes as well as for exclamations and emphasis have usually been reflected in the translation.Ifneedbe,incaseofnonexistenceofthefontinthetargetlanguage,asimilar one has been chosen (which holds for the whole corpus). Another feature preserved was diversecolouringofthefontandalsothespeechballonsoccurringinSandman’sspeech.The notablefactthatthetranslationdiffersfromtheoriginalintermsofcolouringsincethisone hasbeenpublishedincolourwhileitsCzechtranslationisonlyblackandwhitehasitsimpact also on the text. 2 Due to this diference cannot coloured ballons or font be reflected in the targettextandmustbeshapedinblackandwhiteonly.Itisquiteclear,though,thatthisis inevitableandcannotbeblamedonthetranslator.Apartfromthis,theonlyfeaturesthathave not been sustained rigorously are the utilization of capitals (with separate words) and the lettersinbold.Mostprobablyithasbeenmotivatedbythelackofspace,still,Idoconsider thisasignificantfailuresincethesegraphicfeaturesdenotedwordsconsideredrelevantinthe story.Let’sfocusonGarfield now.UnlikewithTheSandman ,notonlythefonttypebutalso thecapitalizationandtheuseofboldhavebeenpreservedhere.Ontheotherhand,itshares one feature with the Dream King’s stories: the publication in black and white (while the

2Ifyouwanttolearnmoreaboutthereasons,gotothechapter 2.2.3.2.1 whichisdevotedtoCzechcomics.

92 originalwascoloured).OnemorethingseemsnoticeabletomeaboutGarfield ,namelythe layoutofpageswhichwasdivertedfromtheoriginalduetothedifferentformatofthebookin thetargetculture.AsfarasBatman isconcerned,itismostlypreservationofthefontaswell astheemployedcapitalandboldlettering.Quiteexceptionally,twiceadistincttypeoffont hasbeenusedinthetargettextwhilenospecialreasonexistedforthat.Whatpayswithallthe corpusistheslightdivergenceofthefontfromtheoriginal,whichisduetothelackofthe actual font in the target language, however, once the font is adopted, it gets employed throughoutthewholetext.

Thesubsequentparagraphwillexaminethemethodsemployedtocompensateforthe limitedspaceofthecomicgenre.Firstandforemost,thechangeoffontsizehascomeabout: almost completely in The Sandman and Garfield and widely in Batman . Its use is related mainlytothetranslators’efforttofittheideasintothespeechballonorframesinceattimes thetargetlanguagesystemmayrequiretheemploymentofagreaternumberofwords,either of purely grammatical function or for the purpose of conveying the idea clearly enough.

Occasionally, this may lead to making size even smaller than the already smaller one that appearsinthetext.Second,greaternumberoflineshasbeenfittedintothespeechballonsand frames,forthereasonofthelengthofthewordsandwordformsused,oftheiramountandof thesupplementoflexicalitemsinCzechwhichiseitherduetothegrammaticalsystemorthe artisticqualityandartisticmerit.Thegreaternumberoflinesalsorisesfromthereductionof spacesbetweenparagraphs.Third,thedistanceofthetextfromthemarginsoftheballonsand framesalsoplaysanimportantpart.Again,itresultsfromtheactualnumberoflexicalitems andtheirlength.Fourthtechniqueputtouseistheomissionofemptylinesandspaces.The translation also brings about a different layout of the text on the lines compared to the original.Motivatedbythelengthandamountoftargettextlexicalitems,thistechnique,as well as the preceding one, aims at balanced lay of the text in the space provided and at

93 eliminationofabundantfreespace.TheremovaloftheframeinGarfield hasalreadybeen mentioned,soletmejustnotethatitmayalsobeincludedhere.Further,thepossibilityarises todisplacewordsorsentencesbetweenthespeechballonsorframesifthishelpssolvethe lack of space (in fact,this has only occurred five times in Batman ). Two moreprocedures have been detected that insist in manipulating with the text: omissions and the use of footnotes; however, they have been very rare. Moreover, the omissions usually concerned single words only, only exceptionally the omission involved larger chunks of text (such as phrasesorsentences).Infact,Ihaveencounteredoneinstanceofeachonly.Thesamepaysto theuseoffootnote–ithasappearedonlyonce.

Quite surprisingly, contradictory tendencies have been disclosed in the approach towardthetechnicalaspectofcomictranslation,includingthefollowingfeatures:biggertype offont,smallernumberoflines,biggerspacesamongletters,words,linesandparagraphs,the insertionofemptylines,textcentre,greaterdistancefromthemarginsofthespaceprovided aswellasgreateramountoflexicalitems.Thegroundfordoingsoarenotdissimilarfrom thosementionedabove.Theyencompassthenumberandlengthoflexicalitems,namelythe use of less or shorter expressions in the target language (e.g. the English articles or imperativesarethesourceoftheneedoffewerwordsinCzech).Onethingmaynotseem quiteclearhere,theemploymentofgreateramountoflexicalitems,soletmeexplainthis.

Usuallythisoccursincasethetargetlanguageequivalentsemployedareconsiderablyshorter thantheoriginalitemswhichmayleadthetranslatortousethemrepeatedlyandmoretimes thanthishappenedinthesourcetext.

Inthischapter,acommenthasbeengivenontechnicallimitationsandalsosources andadvantagesofcomictranslation.Drawingontheinformationgiven,aconclusionwillbe madeconcerningthespecificsofcomicgenreinthisrespect.

94 4.3.1 TheOutcomeofTechnicalAnalysis

Takingintoaccountwhatwassaid,itcanbeconcludedthatthecomicgenredoesnotonly handicap the translator. Of course, difficulties may and do arise in translating concise expressions or unknown references and the graphic accompaniment may also impede the translator’swork.Ontheotherhand,itenablesthetranslatorsomethingthatthetranslatorsof otherliterarygenresneverencounter:thefreedomofworkingwiththefontsize,thespacing andthetextasawhole.Intranslatingastandardbook,oncethefonttypeandthespacingis set,nochangesareallowed.Thus,noadditionalspaceisprovidedfortheworkwithlanguage.

Whereasinacomicbookthetextisnotunbrokenwhichmakesthefontandspacechanges less noticeable and disturbing. Also, as you could see, the Czech language is not only disadvantaged in this literary genre, there are moments where it allows for more concise expression without too much pressure. One more advantage of comic translation can be broughtforwardhere,thepossibilitytoremovetheframeintranslatingcomicstripswhich offersmorespaceforloosetext.Althoughthisisgenerallynotapprovedbythetranslators andshouldnotbepresumedon,theexistenceoftheresourcecertainlycannotbedenied.

5 CONCLUSION

Mythesishasbeentargetedattranslationofcomicwritingwiththeaimtodisclose prospectivespecificfeatures(comparedtoliterarytranslationingeneral)asfarasthe translationofthegenreisconcerned.

With a view to achieving this I have considered some introduction to the topic necessary,thereforetheopeningchapterbringsaninsightintocomicgenrewhileattempting todefinethegenretogetherwithitscharacteristics,commentingonitsriseanddevelopment andonthetypesofcomicsthathavegraduallyemerged.Inordertoprovideothersiginificant information on the genre, its historical develeopment over the world has been examined.

95 Sincethethesisfocusesinparticularontranslation,onlythemostprominentcountrieswhich participate in comic production have been taken into account. Thus, quite obviously, The

United States were considered, followed by European countries: France and Belgium, The

Netherlands,Germany,ItalyandGreatBritain.Asthethesisisconcernedwithtranslationof comicwritingfromEnglishintoCzech,isseemquiteunderstandablethatCzechcomicshas alsobeensubjectedtostudy.Notonlyitshistoryanddevelopmenthavebeentreatedbutalso theparticularanddistinctpositionwithincultureandthefeaturesthatdistinguishitfromthe world'scomicproduction.

The third chapter provides the foundation for the analytical part of my thesis as it focuses on translation problems arising in the corpus while offering advice presented by translator theoreticians Jiři Levý and Peter Newmark in their studies Introduction to the

TheoryofTranslation, TheArtofTranslation andATextbookofTranslation .Apartfromthe generaltranslationapproaches,valuablepiecesofadvicehavebeengivenbytwoprominent

Czech translators of the comic genre, Richard Podaný and Viktor Janiš. Based on these materials,prospectivemethodsoftranslationareofferedforthetranslationproblemswhich have been located in the corpus. Three categories of translation problems have been encountered:linguistic,culturalandtechnical.Theyhavebeendebatedoneafteranotherand thedivisionandtheirsuccessionhavebeenadheredtointheanalyticalpassageofmythesis.

Withintheanalyticalchapter,theissuesfallingintotheabovementionedcategories have been debated, the applied translation methods disclosed while providing percentual results for each of the actual translation procedures. Drawing on the results, the overal translation strategies for the categories as a whole have been evaluated and the motives behind them summed up. Finally, if any specific features regarding comic translation have appeared,theyhavebeenlistedandelaboratedon.

96 Afterhavingproceedinthiswaywithallthecategories,someuniquecharacteristics have been noticed in comic translation which will now be listed. In terms of linguistic analysisthefindingswererelatedtotranslationofvulgarisms,swearwordsandinterjection.

Whencomparedtogeneraltranslationapproach,thespecificfeaturearisinginthetranslation oftheseitemsconcernshigherdegreeofpreservationthanitiscommoninliterarytranslation ingeneral.However,thisisnottheonlythingthatcanbesaidofthewaythetranslatorshave dealt with these lexical items. Apart from being substituted by their target language equivalents,thevulgarismsandswearwordshavealsobeenfurtherintensifiedinthetarget text,i.e.evenstrongerswearwordshavebeenusedintheirplace.Asfortheinterjections,on anumberofocassionstheyhavebeenpreservedintheoriginalformwhichissomethingone doesnotencounterinotherliterarygenres.Themainreasonforthistranslationapproachlies intheimportantroleplayedbytheselexicalitems:theymostlydenoteactionwhichishardly absentinmostcomicbooks.Withinterjectionsmoremotivescanbegiven,includingthelack of target language equivalents and preservation for the sake of communicating the original setting.

The analysis of culturebound expressions has left us with another specific feature whichis,however,restrictedtocomicstrips.WhileanalysingGarfield,ithasbeenrevealed thatthecomicstripsfunctionasseparatestoriesevenifincludedwithinonebook.Therefore, iftopographicalcharacteristicssuchasthelocationofthestoriesortheplacereferredtoare not preserved or kept coherent in translation, no big difficulties arise since it is not the coherencethatcarriesweightherebutthecomiceffect.Contrastingly,ifasettingissetina graphic novel, it must be retained and no deviation is allowed. The same holds for comic stripswhenculturalreferencespervadethetext.Itistruethatitisthesubstitutionbybetter knowntargetlanguageequivalentswhichtakesprecedenceintranslatingcomicliteraturein general when such an allusion appears. Still, when such equivalents are incorporated in a

97 coherent story with a coherent setting, it certainly disrupts this coherence. Since no such coherence is vital in comic strips, translation solutions of this kind appear much less disruptive.Althoughcomicsisademandinggenreintermsoftranslationasfarasthelimited spaceandtheneedtoconformtotheartwork(whichhasnotbeenencounteredinmycorpus, though),itcanbesaidthatwithcomicstripsthetranslator’sfindshimselfinabetterposition byvirtueoftheironceandforallcharacterduetowhichhedoesnothavetowatchovernot disrupting the context (or if he does disrupt it, it is not that striking). The feature of intertextualitywhichhasbeencommentedonalsoexertsinfluenceuponcomictranslationas itrequiresthelookupandacceptanceofexistingtranslationfromothertranslators.

Theprospectiveinfluenceofthegraphiccomponentofthecomicsonthetranslation processmustnotbeleftoutasitmayoccurthattheillustrationmirrorsinsomewaywhatis being said in the speech ballons or frames. In case this regards features such as idioms, saying,comparisonetc.,difficultiesmayariseindiscoveringaCzechsolutionthatconforms tothedrawing.Ifthishappenstobefoundimpossible,confrontationwiththegraphicelement mustatleastbeavoided.Althoughnosuchcasearoseinthecorpus,thisfeaturecertainlyfalls amongthespecificsofcomictranslation.

Finally,thetechnicaldispositionofthecomicgenrehasitsimpactontheprocessof translation. On one hand the translators are held down by the limited space allotted, contrariwise, the prospects of manipulating with the text by means of changing font size, changingthenumberoflinesinspeechballonsandframesandthedistanceoftextfromthe marginsofspeechballonsandframesarise.Further,theomissionofemptylinesandspaces, differentlayoutofthetextandthedisplacementofwordsorsentencesbetweenthespeech ballonsorframesalsocontributetothetranslators’freedom.Thetechnicalcharacteristicsof comic literature represent a source of potentialities of treating the text that are completely lackingintraditionalliterarytranslation.

98 In a nutshell, the distinct features of comic translation flow from both literary and technicalparameters.Besides,theculturalaspectandthegraphiccomponentalsohaveimpact oncomictranslation.

99 6 WORKSCITED

1. PrimarySources Davis,Jim.GarfieldGainsWeight .NewYork:BallantineBooks,2001. .Garfieldpřibíránaváze .Praha:CosmosPicturesAssociation&LiCom,1997. Gaiman,Neil.TheSandman:PreludesandNocturnes .NewYork:DCComics,1995. .Sandman:Preludiaanokturna .Praha:Crews.r.o.,2005. Miller.Frank.Batman:TheDarkKnightReturns .NewYork:DCComics,2002. .Batman:Návrattemnéhorytíře .Praha:Crews.r.o,2003. 2. SecondarySources Adamcová, Jana. “Český komiks.” EXPO. 21 May 2006. Kancelář generálního komisaře účastiČRnasvětovévýstavěEXPO . www.expo2005.cz/cs/magazine _200404/article _08.shtml.(2005). Alánová, Martina. Komiks a jeho modelový čtenář . Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity,2005. Clair,René,Tichý,Jaroslav.Comics .Praha:Státnínakladatelstvídětskéknihy,1967. Černá,Irenaakol.(přel.).Larousse.Encyklopediepromládež.Díl1 .Praha:Albatros,1992. Groensteen,Thierry.Stavbakomiksu .Brno:Host,2005. Halegua,Richard.“ComicArt&GraffixxGallery.”GraffixxMultimedie .21May2006. GraffixxMultimedie.

100 http://www.comicart.com/history/history1.htm.(2006). Kannenberg,Gene,Jr.“ComicsResearch.org’s.”TheirRespectiveAuthors.21May2006. www.comicsresearch.org.(March11,2006). Levý,Jiří.Uměnípřekladu. Praha:Panorama,1983. .Úvoddoteoriepřekladu. Praha:Státnípedagogickénakladatelství,1958. Mikušťáková,Anna.Comics. Brno:AkademickénakladatelstvíCERM,1995. Mocná, Dagmar, Peterka, Josef. Encyklopedie literárních žánrů. Praha – Litomyšl: Paseka, 2004. Newmark,Peter.ATextbookofTranslation. Hertfordshire:PrenticeHallInternational,1988. Pavelka, Libor, Všetička, František. Lexikon literárních pojmů . Olomouc: Nakladatelství Olomouc,2002. Pavlica, Dušan. “Historie českého komiksu pro děti.” Loreta. 21 May 2006. http://www.citarny.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=372.(2003). Pavlovský, Jiří. “Viktor Janiš. Překladatelské peklo.” Občanské sdružení pro iliteraturu . 21 May2006.Iliteratura. http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=15299.(2004). Podaný,Richard.“EmailInterview.” 20September2006. Roberts, Sheryl. “The ComicsBooks.com. The History of Comic Books.” 21 May 2006. http://www.collectortimes.com/~comichistory/Platinum.html.(2006). Rosenschein, Robert S. “Answers. Com.” Answers Corporation . 21 May 2006. www.answers.com/topic/theyellowkid.(2006).

101 Štochl, Miroslav, PhDr. “Komiksová literatura.” Ústav české literatury a literární vědy Filozofické fakulty Univerzity Karlovy vPraze. 21 May 2006. http://cl.ff.cuni.cz/st/sylab.php?a=440.(May11,2005). Toman, Vladislav. “O českém komiksu.” Obec spisovatelů. 21 May 2006. http://www.obecspisovatelu.cz/.(2006). “Urban Dictionary.” Urban Dictionary . 13 April 2007. Urbandictionary.com. http://www.urbandictionary.com.(2007). Urbanová,Svatava,Kotrla,Pavel.Comics.2.díl .Ostrava:AtelierMilata,1996. Vlašín,Štěpán.Slovníkliterárníteorie .Praha:Československýspisovatel,1984. Wales, Jimmy; Sanger, Larry. “Komiks.” Wikimedia Foundations, Inc. 21 May 2006. http://cs.wikipedia.org/wiki/Komiks.(2006). WikipediaContributors.“BrooklynBridge.”Wikipedia,TheFreeEncyclopedia . http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brooklyn_Bridge&oldid=123939727. 19 April 2007.WikimediaFoundations,Inc.18(April2007). . “European Comics.” Wikipedia. The Free Encyclopedia . 30 July 2006. http://en.wikipedia.org/wiki/European _comics. Wikimedia Foundations, Inc. ( 13 2006). .“Geronimo.” Wikipedia,TheFreeEncyclopedia .19April2007. http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geronimo&oldid=123305600.Wikimedia Foundations,Inc.(16April2007).

102