La Metáfora Conceptual En Las Lenguas De Especialidad: Estudio Comparativo Francés-Español Del Discurso De La Cata De Vino
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino Tesis Doctoral para optar al Grado de Doctor Presentada por Francisco Luque Janodet Programa de doctorado: Lenguas y Culturas Traducción, culturas y enseñanza de lenguas Dirigida por Dra. Manuela Álvarez Jurado Córdoba, octubre de 2019 TITULO: La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino AUTOR: Francisco Luque Janodet © Edita: UCOPress. 2020 Campus de Rabanales Ctra. Nacional IV, Km. 396 A 14071 Córdoba https://www.uco.es/ucopress/index.php/es/ [email protected] A mis padres Parler de vin, c’est réveiller notre créativité, c’est imaginer, anticiper, choisir, interpréter, etc. Parce qu’il libère notre esprit, affûte nos sens, sollicite notre mémoire, notre sensibilité et notre imagination, le parler du vin peut se transformer en véritable atelier de créativité. Kilien Stengel (2015: 93) RESUMEN En el presente estudio se analiza el léxico de la cata de vino en el par de lenguas francés-español desde una perspectiva tripartita, contemplando los estudios en traducción vitivinícola, en terminología y en lingüística cognitiva. Asimismo, surge como respuesta al potencial económico del sector agroalimentario en España y en la comunidad autónoma de Andalucía, un hecho que se refleja en las numerosas Denominaciones de Origen que amparan varios de sus productos tradicionales, como el jamón ibérico, el vino o el aceite de oliva. Por este motivo, se toma como objeto de estudio del discurso de la cata de los vinos generosos andaluces amparados por las denominaciones de origen Jerez-Xérès-Sherry, Málaga y Montilla-Moriles. Esta tesis doctoral, que se organiza en torno a cuatro capítulos, parte del diseño y compilación de un corpus textual bilingüe francés-español conformado por notas de cata. Por ello, en primer lugar, se han delimitado las principales características y factores que intervienen en una sesión de cata de vino. Posteriormente, se aborda la naturaleza de las lenguas de especialidad y se procede a su caracterización. Tras esto, se trata de definir y delimitar los principales rasgos de la metáfora, tras lo cual se analiza su función en los discursos especializados y su relación con la cultura. A partir de ahí, se procede a caracterizar el discurso de la cata de vino como una lengua de especialidad y la nota de cata como un texto especializado y un género textual enológico. A continuación, tras la compilación del corpus de notas de cata, se realiza un análisis comparativo de las distintas expresiones metafóricas y se determinan las metáforas conceptuales subyacentes en la descripción de este tipo de vino en las fases de su cata. Seguidamente, se extraen y analizan 139 términos en fichas terminológicas y se propone una traducción en el par de idiomas de trabajo. Este trabajo permite avanzar en los estudios de traducción vitivinícola y ofrece, además, una herramienta al traductor profesional y al alumnado de grado y postgrado. PALABRAS CLAVE Cata de vino, metáfora conceptual, creación léxica, lingüística cognitiva, terminología, traducción agroalimentaria, lenguas de especialidad. ABSTRACT In the present study, the lexicon of wine tasting in the French-Spanish language pair is analyzed from a tripartite approach, considering studies in wine translation, terminology and cognitive linguistics. Furthermore, it emerges in response to the economic potential of the agri-food sector in Spain and in the autonomous community of Andalucia. This fact is reflected in great number of designations of origin that protect several traditional products, such as Iberian ham, wine or olive oil. For these reasons, the discourse of Andalusian generous wines tasting protected by the designations of origin Jerez-Xérès-Sherry, Málaga and Montilla- Moriles is taken as object of study. This doctoral thesis is organized around four chapters. It sets out from the design and compilation of a French-Spanish bilingual textual corpus of wine tasting notes. First, the main characteristics and factors involved in a wine tasting session have been delimited. Thereafter, it is intended to study and characterize the specialized languages. Afterwards, the definition and delimitation of the main characteristics of metaphor are addressed. Thus, the functions of conceptual metaphor in specialized discourses and its relationship with culture are analyzed. From there on, this dissertation addresses the nature of the discourse of wine tasting as a specialized language and the wine tasting note as a specialized text and an oenological textual genre. Then, after the compilation of a textual comparable corpus of wine tasting notes, a comparative analysis of the different metaphorical expressions is performed and the conceptual metaphors underlying the description of this type of wine in the phases of its tasting are determined. Next, 139 terms are extracted from the corpus and analyzed. A translation of these terms in the working language pair is proposed after a traductological analyse. This work allows to make further progress in wine translation studies and also offers a tool to the professional translator and graduate and postgraduate students. KEY WORDS Wine tasting, conceptual metaphor, lexical creation, cognitive linguistics, terminology, agri-food translation, specialized languages. AGRADECIMIENTOS Finalizado mi primer trabajo de investigación de envergadura, no puedo sino expresar mi más sincero agradecimiento a todas aquellas personas que han contribuido, de una u otra manera, a que la presente tesis doctoral vea hoy la luz. En primer lugar, me gustaría mostrar mi gratitud a la Dra. Manuela Álvarez Jurado, quien creyó en mí desde que empecé mi carrera universitaria. Gracias por tu incondicional apoyo y tus generosos consejos, de los que tanto he aprendido. De igual modo, quiero expresar mi reconocimiento al Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles por respaldar institucionalmente este estudio. Quisiera agradecer a mis compañeros del Grupo de Investigación HUM-947 «Texto, Ciencia y Traducción» por el apoyo y ayuda desinteresados que me han ofrecido a lo largo de mi formación doctoral y, de la misma manera, a mis compañeros del Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla por sus consejos y aliento en mis comienzos en la docencia universitaria. A mi madre, por ser el claro ejemplo de que el trabajo constante siempre da sus frutos. Gracias por tu dedicación, eterna paciencia y por encontrar siempre una palabra de aliento en los momentos más duros. A mi padre, quien, a pesar de no comprender exactamente los estudios que hacía su hijo, siempre estuvo ahí. A toda mi familia, gracias. A mis amigos, porque, a lo largo de estos años y aun cuando nos separan cientos o miles de kilómetros, siempre los he sentido cerca. Alba, Ana Belén, Bea, Jesús, Leslie, Miriam, Pilar, gracias por vuestro apoyo, confianza y, sobre todo, paciencia. Finalmente, a cuantos, de una u otra manera, se interesaron en este proyecto y contribuyeron a que se hiciera realidad. Se cierra por fin una etapa, pero se abre otra aún más enriquecedora en todos los sentidos. INTRODUCCIÓN.....................................................................................................19 CAPÍTULO 1: APROXIMACIÓN A LA CATA DE VINO ...................................................37 1.1. Definición del concepto ..............................................................................37 1.2. Factores que intervienen en el análisis de vino..........................................38 1.3. Propuestas de clasificación de los tipos de cata de vino............................46 1.4. Fases de la cata de vino.............................................................................51 CAPÍTULO 2: TRADUCCIÓN VITIVINÍCOLA, TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ……………61 2.1. La lengua de la vid y del vino, lengua de especialidad...............................61 2.1.1. Las lenguas de especialidad: denominación del concepto...........65 2.1.2. Definición y caracterización de las lenguas de especialidad........76 2.1.3. La relación entre la lengua general y las lenguas de especialidad.............................................................................70 2.1.4. El discurso vitivinícola, lengua de especialidad............................78 2.1.5. El discurso de la cata de vino, lengua de especialidad.................81 2.1.5.1. La metáfora en el discurso de la cata de vino............................91 2.2. La traducción vitivinícola, traducción especializada.................................113 2.2.1. La dicotomía entre traducción general y traducción especializada..............................................................................113 2.2.2. La traducción científico-técnica: delimitación y clasificación.......117 2.2.3. Definición, caracterización y delimitación de la traducción vitivinícola...................................................................................122 2.2.4. La nota de cata como texto científico y técnico ..........................136 2.2.5. La nota de cata como género textual..........................................150 CAPÍTULO 3: LA METÁFORA Y LA METONIMIA EN LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD...161 3.1. Aproximación al concepto de metáfora.....................................................161 3.1.1. Propuestas de