2017 Papers Fall of the Bibliographical Society of Canada

2017 Cahiers Automne de la Société bibliographique du Canada

55/2 Bibliographical La Société Society bibliographique of Canada du Canada

Publications Committee / Comité chargé des publications

Chair GEOFFREY LITTLE Concordia University Editor Papers/Cahiers RUTH BRADLEY-ST-CYR University of Ottawa Associate Editor Papers/Cahiers JANET FRISKNEY York University Directeur adjoint Papers/Cahiers NICHOLAS GIGUÈRE Université de Sherbrooke Review Editor (English) Papers/Cahiers KRISTINE SMITKA University of Alberta Responsable de la chronique de revue de livres de langue française Papers/ Cahiers STÉPHANIE BERNIER Université de Sherbrooke Web Administrator SARAH SEVERSON McGill University Editor Bulletin JEAN-PHILIPPE MONGEAU Révision et traduction NICHOLAS GIGUÈRE Université de Sherbrooke Editorial Assistant Papers/Cahiers ELIZABETH ROSS Proofreader Papers/Cahiers LAURA CAMERON

Editorial Board / Comité de rédaction

CLAIRE BATTERSHILL Simon Fraser University FIONA BLACK CECILY DEVEREUX University of Alberta ALAN GALEY University of Toronto CAROLE GERSON Simon Fraser University MARIE KOREY Toronto, Ontario ISABELLE ROBITAILLE Bibliothèque et Archives nationales du Québec 2017 Papers of the Fall Bibliographical Society of Canada 2017 Cahiers de la Automne Société bibliographique du Canada

Volume 55, #2 The Bibliographical Society of Canada La Société bibliographique du Canada Toronto, Canada 2017 ∞

Printed on acid-free paper. Imprimé sur papier sans acide. ISSN 0067-6896 Copyright © 2017 The Bibliographical Society of Canada http://www.bas-sbc.ca

Typeset by COMPOMAGNY in AGaramond type. Printed by Marquis Printing Inc.

Composé par COMPOMAGNY avec le caractère AGaramond. Imprimé par Marquis imprimeur inc. Special Issue Canada 150. Bound by Three Oceans: Reading, Writing, Printing and Publishing in Canada since Confederation

Numéro spécial Can ada 150. Un pays relié d’un océan à l’autre : lire, écrire, imprimer & publier au Canada depuis 1867

Guest Editors / ruth-elle n st. onge, janet friskney, Rédactrices and/et myra tawfik

Table of Contents / Table des matières

Canada 150. Bound by Three Oceans: Reading, Writing, Printing and Publishing in Canada since Confederation / Canada 150. Un pays relié d’un océan à l’autre : lire, écrire, imprimer & publier au Canada depuis 1867

Guest Editors / Rédactrices ruth-ellen st. onge, janet friskney, and/et myra tawfik

Introduction: Canada 150. Bound by Three Oceans: Reading, Writing, Printing and Publishing in Canada since Confederation 193 ruth-ellen st. onge, janet friskney, and myra tawfik

Introduction: Canada 150. Un pays relié d’un océan à l’autre : lire, écrire, imprimer & publier au Canada depuis 1867 199 ruth-ellen st. onge, janet friskney, et myra tawfik

Marie Tremaine Medal 207

The Struggle behind “Struggle and Story”: A Canada 150 Exhibition at the Thomas Fisher Rare Book Library 221 pearce j. carefoote

The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright, as seen by some British Authors 245 meera nair

Tried, Tested, but not Proved: The Home Cook Book and the Development of a Canadian Culinary Identity 271 melissa mcafee and ashley shifflett mcbrayne

Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies : l’exportation du « Roman canadien » des Éditions Édouard Garand 309 marie-hélène constant et caroline loranger La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique dans les années 1950 au Québec 335 adrien rannaud 190 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Books in Review / Comptes rendus kristine smitka and/et stéphanie bernier

Manon Auger, Les journaux intimes et personnels au Québec. Poétique d’un genre littéraire incertain (Adrien Rannaud) 359

Thierry Groensteen, La bande dessinée au tournant (Philippe Rioux) 361

David Martens, Jean-Pierre Montier, Anne Reverseau, dir., L’Écrivain vu par la photographie : formes, usages, enjeux (Laureline Meizel) 364

Dictionnaire des intellectuel.les au Québec, sous la direction d’Yvan Lamonde, de Marie-Andrée Bergeron, de Michel Lacroix et de Jonathan Livernois (Pierre Hébert) 367

Antoine Compagnon, Les Chiffonniers de Paris (Valérie Stiénon) 370

Sophie Dubois, Refus global. Histoire d’une réception partielle (Édith-Anne Pageot) 374

Carl Dair, Epistles to the Torontonians: With Articles from the Canadian Printer & Publisher (John Shoesmith) 377

Gayle Garlock, Canadian Binders’ Tickets and Booksellers’ Labels (Thomas E. Kinsella) 380

Elizabeth Groeneveld, Making Feminist Media: Third-Wave Magazines on the Cusp of the Digital Age (Marcelle Kosman) 383

Sandra Alston and C.M. Blackstock, Eds., “Another World”: William Ord Mackenzie’s Sojourn in Canada, 1839–43 (Michael Peterman) 387

Elizabeth Popham and David G. Pitt, Eds., E.J. Pratt: Letters (Sandra Campbell) 390

Renate Vervoort, Brueghel’s Witches: Witchcraft Images in the Low Countries between 1450 and 1700 (Andrew Gow) 393 Table of Contents / Table des matières 191

Elaine Dewar, The Handover: How Bigwigs and Bureaucrats Transferred Canada’s Best Publisher and the Best Part of Our Literary Heritage to a Foreign Multinational (Kristine Smitka) 397

Matthew Rubery, The Untold Story of the Talking Book (Jillian Richardson) 399

Means and Purposes: A Suggestion to Our Members and Friends 403

’Qui veut la fin veut les moyens’ 404

Information for Authors 405

Information à l’intention de nos collaborateurs 406

LGBTQ+ print in Canada: Overviews and perspectives 407

L’imprimé LGBTQ+ au Canada et ailleurs : bilans et perspectives 408

Introduction: Canada 150. Bound by Three Oceans: Reading, Writing, Printing and Publishing in Canada since Confederation

Ruth-Ellen St. Onge, Janet Friskney, and Myra Tawfik

This special issue of the Papers represents a coming together of the Canadian Association for the Study of Book Culture (CASBC) and The Bibliographical Society of Canada (BSC) in recognition of Canada’s sesquicentennial of 2017. The co-editors of this issue, as well as the two aforementioned societies, gratefully acknowledge the support of the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada for the aid the agency provided to this special issue, and to offsetting the costs that were associated with the special joint day of the two societies, “Canada 150: Bound by Three Oceans: Reading, Writing, Printing and Publishing in Canada since Confederation,” held 30 May 2017 at Ryerson University. When CASBC and BSC began planning for their 2017 annual conferences in the late spring and early summer of 2016, one immediate question for both societies was whether to address the sesquicentennial in their programming. Indeed, they were encouraged to think in this direction since both societies were planning to meet as part of the annual Congress of the Humanities and Social Sciences, and the broad conference theme for the year was “The Next 150: Far and Wide,” containing an obvious invocation of Canada’s 150th anniversary as well as a key phrase from the national anthem. Given that the two societies had an established history of co-sponsored panels at Congress, the idea of a full day of co-programming quickly emerged. Discussion turned to holding a day-long scholarly exchange designed to highlight scholarship offering fresh insights into aspects of Canadian bibliography, print culture, and book history that have occurred within Canada’s borders since 1867. The call for papers posed the following questions: (1) How has Canada’s unique history — informed by two official languages, the forces of colonialism, imperialism, and the looming presence of our neighbours to the south — shaped domestic print production and distribution from 1867 to the present day, or, in turn, been shaped by it? (2) How have printers, publishers, literary institutions, authors, and readers 194 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 emerged within, influenced, and reacted to the Canadian context since 1867? What challenges did they face as they created, facilitated, nurtured, and responded to written works authored and/or published in Canada? What challenges do they continue to face? And, (3) What histories of print and of the book — reflecting the multiplicity of ethnic, religious, racial, linguistic, regional, and cultural communities of Canada — are yet to be revealed, studied, or celebrated? In order to give consideration to the future as well as the past at this special Canada 150 joint day, the co-organizers also included a special bilingual “publishers’ panel” as part of the proceedings. Comprised of members of the present-day book publishing trade in Canada, the panel facilitated an exchange with and among practitioners over the present circumstances and future directions of the Canadian book publishing industry. Given the title “The Lovely Treachery of Canadian Book Publishing: Current Circumstances, Future Directions,” the panel included the following individuals from the Canadian publishing industry: Peggy Burns from the - based comics and graphic novel publisher Drawn & Quarterly; Kirk Howard from the trade publisher Dundurn Press; Marc Leslie Lefebvre from the self-publishing platform Kobo Writing Life; Geoffrey Little from the newly established and scholarly University of Concordia Press; Lisa Quinn from the recently restructured Wilfrid Laurier University Press; and Rodney Saint-Éloi from the independent literary publisher Mémoire d’encrier. The publishers reflected on how they are influenced by models from the past, and how they viewed themselves in the context of the Canadian and international book markets. The presence of two official languages in Canada, as well as a multiplicity of audiences and markets, was also raised. Publisher Rodney Saint-Éloi eloquently expressed that Mémoire d’encrier provides a venue not only for previously unheard voices from Canada, but also for writers from across the globe, while Drawn & Quarterly’s Peggy Burns reflected on her own efforts to learn French upon arriving in Montreal from New York. When queried about their view of the emerging field of online publishing and its potential impact on the Canadian book market, the two representatives from innovative academic presses, Geoffrey Little of Concordia University Press and Lisa Quinn of Wilfrid Laurier University Press, engaged in a detailed and lively discussion of recent developments in their field, the challenges of maintaining online repositories, and the embedding of academic presses within library administrations. Meanwhile, from a completely different corner of the market, Marc Leslie Lefebvre Introduction: Canada 150 195 described how online self-publishing platforms like Kobo’s Writing Life open up the field to anybody who seeks to tell their own story, thereby flattening the traditional hierarchies of literary publishing. Each of the invited publishers was hesitant to offer any definitive answer to the final question: “What is the future of publishing in Canada?” However, their diverse perspectives, and the varied strategies and audiences of each of their publishing houses, bear witness to the intellectual vitality of the Canadian publishing industry in the face of an increasingly challenging and complex global market. In addition to the Canadian publishers’ panel, the joint conference included paper sessions featuring the work of thirteen scholars from across the nation. From early copyright history to the experience of scientific Canadian authors publishing in the United States, from the history of one regional printing house — Gagné of Louiseville — to the wide networks of the publisher Garand, from contemporary “mass-reading events” like Canada Reads to the gay and lesbian periodical press, the nine papers presented shed a light on writers, printers, publishers, and readers in Canada from the late-nineteenth century to the present day. This special Canada 150 issue of the Papers features five articles expanded from conference papers given at the joint day held on 30 May 2017 and at the annual meeting of the Bibliographical Society of Canada on 29 May 2017. The articles are arranged according to their chronological focus. The first, “The Struggle behind ’Struggle and Story’: A Canada 150 Exhibition at the Thomas Fisher Rare Book Library,” is the text of Pearce J. Carefoote’s commissioned keynote address for the annual meeting of the BSC. It offers reflections that align harmoniously with the intentions of the special issue. Dr. Carefoote kindly agreed to allow us to publish his address, which details the intellectual journey that underpinned his curatorial adventure into mounting a Canada 150 exhibit built exclusively from the holdings of the University of Toronto’s Archives and its Thomas Fisher Rare Book Library. He characterizes an exhibit as “a physical manifestation of the essay form,” and reveals the challenges that arise for the curator, who, even in the face of great textual riches, still encounters shortfalls, giving rise to “the silences punctuating the Canadian record that haunt most of our collections.” In his closing paragraphs, Dr. Carefoote thoughtfully explores how mounting an exhibit can be understood as “an exercise in doing historical bibliography.” Independent scholar Meera Nair’s article “The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright, as seen by some British 196 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Authors,” describes the fraught relationship between Canada, the United States, and the United Kingdom over the Canadian book trade. In the latter half of the nineteenth century, copyright became the flashpoint for colonial discontent over Imperial challenges to Canadian sovereignty. Nair discusses the political tensions between the United Kingdom and the United States over unauthorized American reprints of British copyright works that circulated throughout British North America. In 1889, Canada attempted to protect the copyright interests of British authors through a legislative measure that would also have ensured that its domestic printing and publishing industry could thrive. The proposed Copyright Bill was not given royal assent because of a strong lobby from the British book trade that objected to its compulsory licensing provision. Nair studies this period in Canadian copyright history through the lens of the journal of the British Society of Authors, titled The Author. Through her review of this periodical, Nair ably demonstrates that British authors changed their position from one of support for Canada’s approach to one of marked hostility once British publishers became actively involved in the debate. For Canada, “[c]o-operation with and reciprocation from Britain was the expected outcome of a responsible government that took justice and the rule of law as a dual lodestar.” Unfortunately, to the British, Canada remained very much a British colony under British rule, at least insofar as copyright was concerned. “Tried, Tested, but not Proved: The Home Cook Book and the Development of a Canadian Culinary Identity” is co-authored by two special collections librarians at the University of Guelph Library, Melissa McAfee and Ashley Shiflett McBrayne. Their study explores the story behind the first Canadian community cookbook of 1877. The Home Cook Book, consistently in print for a half a century, took its inspiration and much of its contents from an earlier cookbook of the same name published in Chicago just a few years earlier. With an analysis informed by understandings of the “community cookbook” previously put forward by scholars Elizabeth Driver and Lynne Ireland, the authors probe the publishing history, contents, recipe attributions, reception, and influence of The Home Cook Book. Their assessment provides insight into why this volume “served as a catalyst and a model for the community cookbook publishing phenomenon throughout Canada.” In their article “Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies : l’exportation du ’Roman canadien’ des Éditions Édouard Garand,” Marie-Hélène Constant and Caroline Loranger (Université Introduction: Canada 150 197

Laval, Université du Québec à Montréal), present their findings on the commercial strategies of the Montreal-based publishing firm of Édouard Garand in the interwar period, as revealed in the company’s archival records and trade publications. Garand’s series “Le Roman canadien” offered up popular fiction by French-Canadian authors for French-Canadian readers. Thanks to Garand’s exploitation of the commercial networks of the French colonies in the 1920s, and later, in the years leading up to and during the Second World War, his successful negotiation of Canadian diplomatic channels, the publisher’s novels celebrating French-Canadian culture were exported around the globe. While Constant and Loranger situate their study alongside recent analyses of Quebecois literary networks, they see Garand not as a builder of intellectual bridges, but rather the mastermind of an ambitious commercial strategy. In “La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique dans les années 1950 au Québec,” the final article of this issue, Adrien Rannaud, a member of Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ) and the 2017 recipient of the BSC-SbC’s Emerging Scholar Prize, focuses his attention on the 1950s and the pages of the magazine La Revue moderne. More specifically, Rannaud posits that the magazine can be understood as a crucible for an emerging middlebrow media and literary culture in Québec. His analysis takes into account three bodies of texts published in the magazine: novels and short stories, a series of articles by La Revue moderne’s editor-in-chief Jean Le Moyne, and the monthly feature “Confidentiellement,” penned by the radio and television actress Michelle Tisseyre. Although sentimental fiction from featured heavily in La Revue moderne, the magazine also provided exposure and an important source of income for emerging Quebecois writers like Monique Larouche. Meanwhile, Le Moyne’s series of articles on the joys of the simple life of the province: nature, animals, regional culture, and industry, sought to introduce a strain of modernity into the Quebecois literary culture while also maintaining a traditionalist Catholic-inflected intellectual stance. Finally, Tisseyre’s column introduced celebrity and media culture into the magazine. As Rannaud makes clear, the intertwining of multiple media in the twentieth century — print, radio, television — requires that those studying the history and impact of a magazine such as La Revue moderne take into account the approaches offered by media studies as well as those afforded by traditional publishing and literary history. 198 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

The pages that follow reveal the fruitful interdisciplinarity that continues to characterize the fields of book history, print culture, and bibliography, highlighting thought-provoking intersections between the study of the book and the practice of curatorship, the histories of intellectual property and culinary arts as they aligned with the formation of Canadian social and literary identity, and the application of business history, network analysis, and media studies to the exploration of publishers and the press in the early to mid- twentieth century. Together, these five articles provide a provocative window into the breadth and diversity of Canada’s book and print culture since Confederation in 1867.

Ruth-Ellen St. Onge Janet Friskney Myra Tawfik Introduction: Canada 150. Un pays relié d’un océan à l’autre : lire, écrire, imprimer & publier au Canada depuis 1867

Ruth-Ellen St. Onge, Janet Friskney et Myra Tawfik

Ce numéro spécial des Cahiers est le résultat d’une collaboration entre l’Association canadienne pour l’étude de l’histoire du livre (ACÉHL) et la Société bibliographique du Canada (SbC) pour le sesquicentenaire du Canada en 2017. Les corédactrices ainsi que les deux sociétés susmentionnées soulignent avec reconnaissance le soutien du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada pour sa contribution à la publication du présent numéro ainsi que la couverture des frais associés à la journée d’étude spéciale des deux sociétés sous le thème « Canada 150 — Un pays relié d’un océan à l’autre : lire, écrire, imprimer & publier au Canada depuis 1867 », qui s’est tenue le 30 mai 2017 à l’Université Ryerson. Quand l’ACÉHL et la SbC ont entamé la planification de l’édition 2017 de leurs rencontres annuelles respectives à la fin du printemps et au début de l’été 2016, elles se sont toutes deux demandé si elles tiendraient compte du sesquicentenaire dans leur programmation. Leur réunion prévue dans le cadre du Congrès annuel des sciences humaines les encourageait à répondre à cette interrogation par l’affirmative puisque le thème général de cet événement, « L’épopée d’une histoire : 150 ans vers l’avenir », contenait une allusion évidente au 150e anniversaire du Canada en plus d’un passage clé de l’hymne national. Les deux sociétés ayant l’habitude de coparrainer des tables rondes au Congrès, l’idée de la coprogrammation d’une journée d’étude a rapidement vu le jour. Il a par la suite été question de tenir une journée d’échanges de spécialistes pour mettre en valeur les recherches apportant de nouvelles perspectives sur certains aspects de la bibliographie canadienne, de la culture de l’imprimé et de l’histoire du livre à l’intérieur des frontières du pays depuis 1867. À cette fin, l’appel à contributions proposait les questions suivantes : (1) Comment l’histoire unique du Canada — marquée par les deux langues officielles, les forces du colonialisme, l’impérialisme et la présence inquiétante de nos voisins du sud — a-t-elle façonné la production et la distribution de l’imprimé à l’échelle nationale de 200 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

1867 à aujourd’hui et, en retour, a-t-elle été façonnée par celles-ci? (2) Comment les imprimeurs, les éditeurs, les institutions littéraires, les auteurs et les lecteurs ont-ils fait surface dans le contexte canadien depuis 1867, ont-ils influencé celui-ci et y ont-ils réagi? À quels défis ont-ils fait face pour élaborer leurs créations, commenter ou soutenir les documents écrits ou publiés au Canada, ou contribuer à ceux-ci? À quels défis demeurent-ils confrontés? (3) Quelles histoires de l’imprimé et du livre — histoires reflétant la multiplicité des communautés ethniques, religieuses, raciales, linguistiques, régionales et culturelles du Canada — n’ont pas encore été révélées, étudiées ou célébrées? Afin de prendre en considération à la fois l’avenir et le passé, les coorganisatrices de la journée d’étude spéciale du Canada 150 ont inclus dans leur programme une table ronde des maisons d’édition canadiennes. L’événement bilingue, qui regroupait des acteurs et actrices du monde de l’édition au pays, a permis des échanges avec et entre les spécialistes participant sur les conditions contemporaines et les directions à venir de l’industrie nationale de l’édition du livre. La table ronde, qui avait pour titre « La belle traîtrise de l’édition au Canada : circonstances actuelles, directions possibles », comptait Peggy Burns de la maison d’édition de bandes dessinées Drawn & Quarterly; Kirk Howard de la maison d’édition généraliste Dundurn Press; Marc Leslie Lefebvre de la plateforme d’autoédition Kobo Writing Life; Geoffrey Little de la toute nouvelle maison d’édition savante des Presses de l’Université Concordia; Lisa Quinn de Wilfrid Laurier University Press, des éditions récemment restructurées; et Rodney Saint-Éloi de la maison d’édition littéraire indépendante Mémoire d’encrier. Les intervenants et intervenantes ont discuté de l’influence qu’ont sur eux les modèles du passé et exprimé comment ils se perçoivent dans le contexte des marchés du livre canadien et international, en plus de soulever la question des deux langues officielles et de la multiplicité des lectorats et des marchés. Rodney Saint-Éloi a expliqué avec éloquence que Mémoire d’encrier offre une tribune à des voix auparavant non entendues au Canada ainsi qu’à des écrivains et écrivaines du monde entier, tandis que Peggy Burns de Drawn & Quarterly a abordé ses propres efforts d’apprentissage du français après avoir quitté New York pour Montréal. Lorsqu’interrogés sur le secteur en plein essor de la publication en ligne ainsi que ses répercussions potentielles sur le marché du livre canadien, Geoffrey Little des Presses de l’Université Concordia et Lisa Quinn de Wilfrid Laurier University Press, représentant tous deux des presses universitaires novatrices, ont entamé une vive discussion sur les derniers développements dans Introduction: Canada 150 201 leur discipline, les défis que présente la tenue de dépôts en ligne et l’incorporation des presses universitaires à la structure administrative de bibliothèques. Traitant d’une partie complètement différente du marché, Marc Leslie Lefebvre a pour sa part décrit comment les plateformes d’autoédition comme Kobo Writing Life ouvraient la voie à toute personne désireuse de raconter sa propre histoire, atténuant par le fait même les hiérarchies traditionnelles de l’édition littéraire. Tous ont hésité à offrir une réponse catégorique à la question finale, « Quel est l’avenir de l’édition au Canada? » Leurs perspectives variées et les divers lectorats et stratégies de leurs maisons d’édition respectives témoignent toutefois de la vitalité intellectuelle d’une industrie de l’édition canadienne confrontée à un marché mondial de plus en plus complexe et présentant toujours plus de défis. En plus de cette table ronde, la journée d’étude conjointe comportait des exposés de treize chercheurs et chercheuses venus des quatre coins du pays. Les neuf communications présentés — qui portaient sur les débuts du droit d’auteur, l’expérience éditoriale d’auteurs scientifiques canadiens aux États-Unis, l’histoire d’une imprimerie régionale (Gagné de Louiseville), les vastes réseaux de l’éditeur Édouard Garand, les « événements de lecture de masse » (mass-reading events) contemporains comme celui proposé par Canada Reads ainsi que les périodiques gais — offraient de précieux renseignements sur les auteurs, imprimeurs, éditeurs et lecteurs au Canada de la fin du dix-neuvième siècle à aujourd’hui. Ce numéro spécial des Cahiers consacré au Canada 150 comprend cinq articles tirés de ceux présentés dans le cadre de la journée d’étude conjointe du 30 mai 2017 et de la rencontre annuelle de la SbC, qui s’est tenue le 29 mai 2017. Les articles suivent un parcours chronologique. Le premier, « The Struggle behind ’Struggle and Story’: A Canada 150 Exhibition at the Thomas Fisher Rare Book Library », correspond au discours principal prononcé par Pearce J. Carefoote à l’occasion de la rencontre annuelle de la SbC, soit la veille de la journée d’étude. L’auteur, qui nous a gracieusement autorisées à publier ce texte concordant avec les vues du présent numéro, y raconte en détail les péripéties intellectuelles survenues lors de l’aventure qu’a représentée pour lui, en tant que conservateur, la mise sur pied d’une exposition du Canada 150 constituée exclusivement des ressources des Archives et de la Bibliothèque de livres rares Thomas Fisher de l’Université de Toronto. Dans l’article, il qualifie les expositions de manifestations physiques de la forme qu’est l’essai et révèle les défis du conservateur qui, même devant d’immenses richesses textuelles, 202 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 demeure confronté à des insuffisances expliquant les « silences punctuating the Canadian record that haunt most of our collections ». Dans ses derniers paragraphes, Carefoote explore avec finesse en quoi l’organisation d’une exposition peut être perçue comme un exercice de « historical bibliography ». Dans son article « The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright, as seen by some British Authors », Meera Nair décrit les relations conflictuelles qui existaient entre le Canada, les États-Unis et le Royaume-Uni dans le contexte de l’industrie du livre canadienne. Dans la deuxième moitié du dix-neuvième siècle, la question du droit d’auteur a en effet exacerbé le mécontentement colonial suscité par les atteintes du pouvoir impérial à la souveraineté nationale. Nair traite des tensions politiques entre le Royaume-Uni et les États-Unis créées par des réimpressions américaines non autorisées de textes britanniques protégés en circulation en Amérique du Nord britannique. Elle explique qu’en 1889, le Canada a tenté d’adopter une mesure législative qui aurait préservé les droits d’auteurs britanniques tout en permettant aux industries nationales de l’impression et de l’édition de s’épanouir. Le projet de loi n’a toutefois pas reçu la sanction royale en raison de fortes pressions de l’industrie du livre britannique, qui s’opposait à une disposition sur l’enregistrement obligatoire. Nair se penche sur cette période de l’histoire du droit d’auteur au Canada en étudiant les perspectives énoncées dans The Author, revue de la Society of Authors britannique. Par cet examen, elle démontre habilement que les auteurs du Royaume-Uni, après avoir soutenu la position du Canada, ont affiché une vive hostilité à son égard dès que les maisons d’édition britanniques se sont engagées activement dans le débat. Pour le Canada, « “[c]o-operation with and reciprocation from Britain was the expected outcome of a responsible government that took justice and the rule of law as a dual lodestar ». Malheureusement, du moins en ce qui a trait au droit d’auteur, pour la Grande Bretagne, le Canada n’était encore qu’une colonie soumise à l’autorité britannique. L’article « Tried, Tested, but not Proved: The Home Cook Book and the Development of a Canadian Culinary Identity », pour sa part, est cosigné par Melissa McAfee et Ashley Shifflett McBrayne, bibliothécaires responsables de collections spéciales à l’Université de Guelph. Leur étude se penche sur l’histoire du premier livre de recettes communautaire canadien, publié en 1877. The Home Cook Book, qui a été en impression pendant un demi-siècle, avait pourtant puisé son inspiration ainsi que la majorité de son contenu d’un livre de recettes Introduction: Canada 150 203 du même nom paru à Chicago quelques années auparavant. Par leur analyse se basant sur diverses compréhensions de la notion de livre de recettes communautaire (community cookbook) mise de l’avant par les chercheuses Elizabeth Driver et Lynne Ireland, les coauteures examinent l’histoire d’édition, le contenu, l’attribution des recettes, la réception et l’influence du Home Cook Book. Leurs conclusions clarifient pourquoi le volume « served as a catalyst and a model for the community cookbook publishing phenomenon throughout Canada ». Dans « Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies : l’exportation du “Roman canadien” des Éditions Édouard Garand », Marie-Hélène Constant et Caroline Loranger de l’Université Laval et Université du Québec à Montréal présentent leurs découvertes quant aux stratégies commerciales utilisées dans l’entre-deux-guerres par l’entreprise d’édition d’Édouard Garand basée à Montréal, stratégies révélées par les documents d’archives de la compagnie ainsi que des publications spécialisées. La série de Garand nommée « Le Roman canadien » proposait des livres de fiction populaires par et pour des Canadiens français. L’éditeur ayant su exploiter les réseaux commerciaux des colonies françaises dans les années 1920 et naviguer les canaux diplomatiques canadiens avant et pendant la Deuxième Guerre mondiale, ses romans célébrant la culture canadienne-française se sont vus exportés partout dans le monde. Bien que Constant et Loranger situent leur étude parmi les récentes analyses des réseaux littéraires québécois, elles considèrent Garand non pas comme un bâtisseur de ponts intellectuels, mais plutôt comme le cerveau à la base d’une ambitieuse stratégie commerciale. Dans le dernier article de ce numéro, « La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique dans les années 1950 au Québec », Adrien Rannaud, membre du Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ) et lauréat du Prix nouveau chercheur 2017 de la SbC, se concentre sur les années 1950 et les pages de La Revue moderne. Plus précisément, il avance que ce magazine peut être vu comme un creuset en ce qui a trait à l’émergence des médias et de la culture littéraire grand public au Québec. Son analyse porte sur trois ensembles de textes y ayant été publiés : les romans et nouvelles; une série d’articles du rédacteur en chef, Jean Le Moyne; et la chronique mensuelle « Confidentiellement » de Michelle Tisseyre. Bien que la fiction sentimentale française ait occupé une place considérable dans La Revue moderne, cette dernière faisait également connaître des écrivains québécois émergents comme Monique Larouche et représentait pour eux une importante source de 204 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 revenus. La série d’articles de Jean Le Moyne, quant à elle, abordait les joies de la vie simple offerte par la province — la nature, les animaux, la culture et l’industrie régionales — et visait ainsi à introduire une touche de modernité dans la culture littéraire québécoise tout en maintenant une posture intellectuelle traditionaliste marquée par le catholicisme. Enfin, la chronique de l’actrice de radio et de télévision Michelle Tisseyre a incorporé la culture médiatique et le vedettariat dans le périodique. Comme Rannaud l’indique clairement, en raison de l’enchevêtrement de différents médias au vingtième siècle — l’imprimé, la radio, la télévision —, étudier l’histoire et les effets d’un magazine comme La Revue moderne nécessite la prise en compte à la fois des axes de réflexion proposés par les études médiatiques ainsi que des approches traditionnelles de l’histoire éditoriale et littéraire. Les pages subséquentes témoignent de la fertile interdisciplinarité qui continue de caractériser les domaines de l’histoire du livre, de la culture de l’imprimé et de la bibliographie. Elles mettent de l’avant des croisements saisissants entre l’étude du livre et la pratique professionnelle du conservateur ainsi qu’entre l’histoire de la propriété intellectuelle et celle des arts culinaires dans leurs interactions avec l’identité sociale et littéraire canadienne en pleine formation. Qui plus est, elles illustrent comment l’histoire de l’entreprise, l’analyse des réseaux et les études médiatiques peuvent être mises à profit pour comprendre le fonctionnement des maisons d’édition et de la presse écrite pendant la première moitié du vingtième siècle. Ensemble, ces cinq articles donnent un aperçu évocateur de l’immense diversité qui marque la culture du livre et de l’imprimé au Canada depuis le début de la Confédération en 1867.

Ruth-Ellen St. Onge Janet Friskney Myra Tawfik

Awarding of the 2017 Tremaine Medal and Watters-Morley Prize to Anne Dondertman

At the Annual Meeting of the Bibliographical Society of Canada on 29 May 2017 at Ryerson University, Christopher Young read the following citation, written by John Shoesmith:

Through her long and distinguished stewardship of the University of Toronto’s Thomas Fisher Rare Book Library — the country’s largest rare book library — along with her important bibliographic contributions, Anne Dondertman has few peers in Canada. As one of the most highly esteemed rare book librarians in this country, she is a most deserving recipient. Having worked with Anne for over 11 years, I can personally attest to her steadfast dedication to the Fisher and to her contribution to the library’s crucial role in furthering the study of book history and bibliography. She has been a professional mentor to me and to the many special collection librarians that she has hired over the last 15-plus years since being named head of the University of Toronto’s Rare Books and Special Collections department to serve as the “right hand” to the Fisher Library’s long-time Director Richard Landon. Since replacing Richard as the Fisher’s Director after his death in 2011 — she was also named the university’s first Associate Librarian for Special Collections in 2013, which added the University Archives and the Media Commons to her management portfolio — she not only continued to grow and enhance the established and impressive strengths of the library’s collection, she also expanded the scope of the library’s collection through her focus on acquiring — both via purchase and by establishing new donor relationships for gift-in-kind donations — twentieth-century material, particularly ephemera and the Canadian small press. Alongside her collections and management responsibilities, Anne was also instrumental in expanding the Fisher’s collections beyond our walls. She initiated and spearheaded a number of important digital collections, some of the first large-scale digital special collection projects in Canada, including: the Anatomia Digital Collection, Barren Lands, Canadian Pamphlets and Broadsides, Canadian Printer & Publisher, Agnes Chamberlin, Wenceslaus Hollar, and the 208 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Discovery and Early Development of Insulin. These important digital collections have increased the visibility of the Fisher Library to the broader academic community and the general public. As chair of the Fisher’s exhibitions committee and as one of the general editors of the exhibition catalogues, she has overseen numerous award-winning exhibitions. She has contributed her curatorial talents to a number of these exhibitions, including exhibitions on Dutch Sea Atlases, Ephemera, Horticulture, and modern Canadian manuscripts. The library’s most recent exhibition, Shakespeare at 400, was perhaps the crowning achievement of her tenure (she retired this past summer). Through extensive provenance research, she uncovered many new aspects to the Fisher’s 1623 First Folio (an important copy given it’s the only one in Canada). Outside of the Fisher, Anne has contributed to Canadian bibliographic history in other crucial areas. She has served many different roles within the Bibliographical Society of Canada, including Secretary (1991–98), President (2008–11), and Past President (2011–14), along with contributing articles and reviews to its Papers/Cahiers. She was one of the organizers of the founding conference for the History of the Book in Canada project (May 1997), and was a member of the Local Arrangements Committee for the Volume I conference (November 2000). In 2003, she chaired the Local Arrangements Committee when RBMS (Rare Books & Manuscripts Section of the ACRL) held its conference in Toronto, and she acted as program chair and organizer for the Fourth National Conference on Canadian Bibliography in Montreal in June 2007. She served as the program chair and coordinator for the BSC conference held at the Congress of the Humanities and Social Sciences, Vancouver, June 2008, and organizer for the BSC conference held in conjunction with SHARP in Toronto in 2009, and with the Congress of the Humanities and Social Sciences in Montreal in 2010, and in Fredericton in 2011. In short, Anne has played a pivotal role in many different facets of Canadian bibliography as a leader, scholar, and mentor. While her retirement has left a hole here at the Fisher, her work and achievements have left a lasting legacy. Her name is a solid addition to the many distinguished individuals who have been awarded the Tremaine Medal.

Anne Dondertman made the following response:

Thank you, Chris. I am truly honoured to be awarded the Tremaine Medal and the accompanying Watters-Morley Prize. During my years Awarding of the 2017 Tremaine Medal to Anne Dondertman 209 as Secretary and as President of the Bibliographical Society of Canada, I have arranged for the engraving of the medal, and have presented the award to other very distinguished recipients, but I certainly never expected to be receiving it myself. It is a deeply humbling experience to look through the names of those who have gone before, beginning with Marie Tremaine herself, who was a shining beacon to the next generation of Canadian bibliographers who in turn would receive the award, including my University of Toronto colleagues Patricia Fleming, Joan Winearls, and Sandra Alston. Reading through the citations and the acceptance speeches of previous medal winners has been inspiring and has revealed the expansion of the scholarly pursuit of bibliography into what we now loosely term book history. The award has certainly and rightly gone to practitioners of descriptive and enumerative bibliography, but also to book historians in a broader sense, including literary scholars, historians of libraries and the book trade, and academic administrators. Many of the recipients were also teachers, passing on their knowledge and passion to the next generation of students. Although I too was one of those students, with a love of hands-on bibliography, my career path veered off in other directions. However, I would like to take a few minutes to look back a bit and publicly acknowledge the impact and influence of some of those teachers. When I took the required bibliography course, as part of my Masters in English at University of Toronto, with Desmond Neill, the librarian at Massey College and formerly of the Bodleian, my eyes were opened to a whole new approach to books. I saw them for the first time as material objects, heavily weighted with their own individual histories of production and use. Although the pedagogical approach was dry and rigorous, the course had a profound effect on me. One of my assignments was on the First Folio, and I read through with great interest and excitement, Hinman’s monumental work on the printing of the folio, only augmented in recent times by Peter Blayney’s further elaborations and insights. It has been a foundation for all my later knowledge, not only of seventeenth- century printing, but of bibliography in general. I immediately transferred to the Faculty of Information and took every course I could on bibliography, the history of printing, and rare books. Patricia Fleming allowed me into Descriptive Bibliography even though I didn’t have the prerequisite. All of us who were her students at the time lived through some of the challenges she was grappling with on the final stages of Upper Canadian Imprints, 1801–1841. I was fortunate 210 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 to work with her and my classmate Judy Donnelly on a bibliography of Canadian almanacs, and with Joan Winearls on her monumental map bibliography, Mapping Upper Canada, 1780–1867. Both of those works, published close to three decades ago, remain groundbreaking works of Canadian descriptive bibliography, and it was exciting when later I was very occasionally able to acquire for Fisher something “not in Fleming” or “not in Winearls.” I was incredibly lucky that I started my career at the Fisher Library right out of library school. Richard Landon had been one of my teachers and mentors, encouraging me to publish the research paper I wrote for him, and he now became my boss. Especially after 2000 when I took on the role of assistant director, I daily had the benefit of his deep understanding of books and the book trade. My colleagues at Fisher were also always a source of knowledge, and as a new librarian I learned from Sandra Alston, Philip Oldfield, Katherine Martyn, Luba Frastacky, and Elizabeth Anne Jocz. Later I had the privilege of hiring outstanding and dedicated staff such as P.J. Carefoote, as well as many, many incredible students, including John Shoesmith and Chris Young, both of whom have played important roles in the BSC. We always had the rich and diverse resources of the Fisher Library at the ready, just waiting to give up their stories. Library cataloguing is not the same as descriptive bibliography, but there are overlaps, and I remember early on being asked to collate a copy of Canadian Wildflowers, to determine whether it was a “duplicate.” Well, that was a learning experience to be sure. However, as administrative duties increasingly took over my energies, I moved farther away from hands-on study, although that intimate experience of looking closely at a book or other printed text always remained central to my approach. I had the opportunity to advocate for special collections and to make the Fisher holdings as broadly accessible as possible, for both research and teaching, and to reach out and share our treasures with the wider world through social media and digitization. I worked on many exhibitions and exhibition catalogues, which was always a welcome opportunity to spend time with the books. My interests had always been inclined toward popular culture of all periods, and I valued and always tried to acquire for the collections, the ephemeral products of the press — from pulp fiction and almanacs to small literary press imprints, auction and library catalogues of all kinds, advertising, printed forms, and letterheads — which are rich resources for the study of material culture and the history of both printing and design. Two of my proudest Awarding of the 2017 Tremaine Medal to Anne Dondertman 211 acquisitions for the Fisher are a collection of about six thousand Canadian beer labels, and the enormous and comprehensive Nicky Drumbolis collection of Canadian small press imprints. As the first person to hold the position of Associate Chief Librarian for Special Collections at University of Toronto, I also had the opportunity to promote and expand the media collections, working with Brock Silversides. I strongly believe that media collections (including games) tell the story of the twentieth and twenty-first centuries, and we must strive now to acquire the materials that will enable future bibliographers to study our own time. Ten years ago, when I was Vice-President of the BSC, we organized the Fourth National Conference on the State of Canadian Bibliography. In her summing up, Ingrid Parent said, “The intersection of bibliography and digital technology in Canada today creates crucial questions both for libraries and for the future of bibliography. How is digital technology transforming bibliographical practice?” These questions are still being answered, and perhaps another evaluation is due soon. In any case, the work will continue, and it will be exciting to see how analytical and descriptive bibliography continues to adapt itself to the study of “material” culture, whatever new and shifting forms that may take. I would like to thank the members of the Nominating Committee, and my many friends and colleagues here today, as well as the Bibliographical Society of Canada for this great and unexpected honour. It is truly a pleasure to be here with all of you today.

Remise de la médaille Marie-Tremaine et du prix Watters-Morley 2017 à Anne Dondertman

Pendant l’assemblée générale annuelle de la Société bibliographique du Canada, qui s’est déroulée le 29 mai 2017 à l’Université Ryerson, Christopher Young a lu le témoignage suivant, écrit par John Shoesmith :

Dans le milieu de l’histoire du livre, Anne Dondertman n’a pas son égal au Canada, en raison notamment de sa longue et remarquable carrière à la tête de la Thomas Fisher Rare Book Library de l’Université de Toronto (la plus grande bibliothèque spécialisée en livres rares du pays) ainsi que de ses contributions bibliographiques majeures. En tant que l’une des historiennes de livres rares les plus estimées de ce pays, elle est très certainement une récipiendaire plus que méritante. Ayant travaillé avec Anne pendant plus de 11 ans, je peux personnellement témoigner de son dévouement indéfectible à la Thomas Fisher Rare Book Library et de sa contribution au rôle crucial de cette institution, qui est de favoriser l’étude de l’histoire du livre et de la bibliographie. Pendant son mandat de plus de 15 ans en tant que chef de la section des livres rares et des collections spéciales de l’Université de Toronto, période durant laquelle elle était le bras droit de Richard Landon, l’un des grands directeurs de la Thomas Fisher Rare Book Library, Anne a été un mentor professionnel pour moi ainsi que les nombreux bibliothécaires spécialisés qu’elle a engagés au fil des ans. En 2011, elle a succédé à Landon, qui venait alors de décéder, à la direction de l’institution. Deux ans plus tard, elle a été nommée bibliothécaire associée pour les collections spéciales, le premier poste de ce type à l’Université de Toronto. De telles fonctions l’ont amenée à assumer plusieurs responsabilités liées à l’administration et à la gestion des archives de l’institution ainsi que des documents audiovisuels. En plus de ces tâches, Anne a continué de développer et de mettre en valeur les forces impressionnantes et déjà bien établies de la Thomas Fisher Rare Book Library tout en accroissant l’étendue et l’ampleur de la collection de l’institution, ne serait-ce que par l’acquisition (que ce soit par le biais d’achats ou de dons) de documents datant du xxe siècle, plus particulièrement des imprimés éphémères et des ouvrages produits par des petites presses canadiennes. 214 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Parallèlement à ses responsabilités liées à l’administration et au développement des collections de la Thomas Fisher Rare Book Library, Anne a joué un rôle déterminant dans la multiplication desdites collections et même dans leur rayonnement au-delà des murs de l’institution. Elle a instauré et dirigé un grand nombre de collections numériques, plusieurs d’entre elles étant même les premières initiatives d’une telle envergure au pays. Parmi ces collections, on retrouve entre autres celles sur l’anatomie, la communauté amérindienne de Barren Lands, les brochures et les affiches canadiennes, Canadian Printer & Publisher, Agnes Chamberlin, Wenceslaus Hollar ainsi que la découverte et les premiers développements de l’insuline. Ces collections numériques, qui sont extrêmement importantes, ont contribué à augmenter la visibilité de la Thomas Fisher Rare Book Library au sein de la communauté de chercheurs (au sens le plus large du terme) et du public en général. À titre de présidente du comité des expositions de la Thomas Fisher Rare Book Library et à titre de l’une des éditrices des catalogues d’expositions, Anne a supervisé la direction de plusieurs expositions qui ont été récompensées par de nombreux prix. Elle a mis ses talents de conservatrice au service d’un certain nombre de ces expositions, incluant celles sur les atlas des mers néerlandaises, les imprimés éphémères, l’horticulture et les manuscrits canadiens modernes. La plus récente exposition de l’institution, « Shakespeare at 400 », a probablement été le couronnement de la carrière d’Anne, qui a d’ailleurs pris sa retraite l’été dernier. Par le biais d’une recherche de provenance exhaustive et étendue, elle a découvert et mis en lumière plusieurs aspects inédits du premier volume des œuvres de l’auteur anglais, volume qui date d’ailleurs de 1623 et qui a été acquis par la Thomas Fisher Rare Book Library. Cet exemplaire est primordial étant donné qu’il est unique au Canada. À l’extérieur des murs de la Thomas Fisher Rare Book Library, Anne a également contribué, dans plusieurs sphères cruciales, à l’histoire de la bibliographie canadienne. Elle a occupé différentes fonctions au sein de la Société bibliographique du Canada, dont celles de secrétaire (1991–98), de présidente (2008–11) et de présidente sortante (2011–14), en plus de publier des articles et des comptes rendus dans les Papers/Cahiers. Elle a été l’une des organisatrices du colloque fondateur du projet « L’histoire du livre et de l’imprimé au Canada » (HLIC), qui s’est déroulé en mai 1997, en plus d’être membre du comité de réservation des locaux pour le congrès sur le premier volume de l’HLIC, qui a eu lieu en novembre 2000. En 2003, elle a présidé Remise de la médaille Marie-Tremaine 2017 à Anne Dondertman 215 le comité de réservation des locaux quand la section Rare Books and Manuscripts de l’ACRL (Association of College and Research Libraries) a tenu son congrès à Toronto. Quatre ans plus tard, elle a présidé et organisé le quatrième congrès national sur la bibliographie canadienne, qui s’est déroulé à Montréal. En fait, Anne a contribué à l’organisation de plusieurs colloques, que ce soit en tant que directrice de la programmation et coordonnatrice, comme cela a été le cas en 2008 pour le congrès de la Société bibliographique du Canada, ou encore en tant qu’organisatrice principale : pensons notamment au colloque organisé conjointement par la SbC et SHARP, qui s’est tenu à Toronto en 2009, au Congrès des sciences humaines de Montréal, en 2010, ou encore au colloque de Fredericton, en 2011. En somme, Anne, en tant que dirigeante, administratrice, chercheuse et mentor, a joué un rôle essentiel dans le développement de plusieurs domaines de la bibliographie canadienne. S’il est vrai que son départ pour la retraite a laissé un trou à la Thomas Fisher Rare Book Library, son œuvre et ses réalisations, pour leur part, représentent un héritage pérenne. Le nom de cette érudite est un ajout d’importance à la liste des nombreux chercheurs illustres et remarquables qui se sont vu décerner la médaille Tremaine.

Anne Dondertman a émis la réponse suivante :

Je suis sincèrement honorée de recevoir la médaille Tremaine ainsi que le prix Watters-Morley. Durant mes mandats à titre de secrétaire et de présidente de la Société bibliographique du Canada, je me suis occupée de la gravure de la médaille et j’ai remis cette récompense à des récipiendaires remarquables. Toutefois, je ne m’attendais certainement pas à recevoir un tel honneur. C’est une expérience profondément humble que celle de passer en revue la liste des récipiendaires passés, à commencer par Marie Tremaine elle-même, qui a été un véritable phare pour la génération suivante de bibliographes canadiens, incluant Patricia Fleming, Joan Winearls et Sandra Alston, mes collègues de l’Université de Toronto, à qui la Société bibliographique a également remis la médaille Tremaine ainsi que le prix Watters- Morley. La lecture des textes de mise en nomination et des discours d’acceptation des chercheurs qui ont reçu cette distinction s’est avérée une source d’inspiration. Elle a également mis en évidence le développement de la recherche savante en bibliographie, discipline que nous désignons maintenant vaguement sous le terme d’histoire du livre. Avec raison, la médaille Tremaine a bien sûr été décernée 216 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

à des praticiens de la bibliographie descriptive et énumérative, mais aussi à des historiens du livre au sens le plus large du terme, dont des littéraires, des historiens des bibliothèques et du commerce du livre ainsi que des administrateurs dans le milieu universitaire. Plusieurs de ces récipiendaires étaient également des professeurs, qui ont transmis leur savoir et leur passion à une nouvelle génération d’étudiants. Même si j’ai été l’une de ces étudiantes, emballée par le travail bibliographique empirique réalisé livres en mains, ma carrière a dévié de sa trajectoire initiale et suivi d’autres directions. Cependant, j’aimerais prendre quelques minutes afin de revenir brièvement sur mes débuts et de reconnaître publiquement l’impact de même que l’influence de quelques-uns des professeurs qui m’ont enseigné. À l’époque où j’ai suivi, avec Desmond Neill (un bibliothécaire affilié au Massey College et qui a autrefois travaillé pour la bibliothèque Bodleian de l’Université d’Oxford) le cours obligatoire sur la bibliographie, j’ai été introduite à une toute nouvelle façon d’examiner et d’analyser les livres. Pour la première fois, je les considérais comme des objets matériels, profondément marqués par leurs propres et singulières histoires liées à leur production et à leur réception. En dépit de l’approche pédagogique aride et rigoureuse, ce cours m’a très fortement influencée. L’un de mes travaux réalisés dans le cadre de ce cours portait sur le Premier Folio. Avec beaucoup d’intérêt et d’exaltation, j’ai lu plusieurs sources, dont l’œuvre monumentale de Hinman sur l’impression du premier volume des œuvres de Shakespeare — ouvrage qui n’a d’ailleurs été bonifié que tout récemment par les enseignements et les idées perspicaces de Peter Blayney. Le travail de Hinman a représenté les fondements de toutes mes connaissances futures non seulement sur l’imprimerie au xviie siècle, mais aussi sur la bibliographie en général. Après avoir suivi ce cours avec Desmond Neill, j’ai immédiatement changé de programme et demandé mon transfert à la Faculté des sciences de l’information, où je me suis inscrite à tous les cours sur la bibliographie, l’histoire de l’imprimerie et les livres rares. Patricia Fleming m’a permis d’assister à son cours « Bibliographie descriptive » même si je n’avais pas les prérequis. D’ailleurs, tous les étudiants de Patricia Fleming ont connu certains des défis auxquels elle a dû faire face durant les dernières phases de la rédaction de son ouvrage Upper Canadian Imprints, 1801–1841. J’ai été très heureuse et chanceuse de travailler avec elle ainsi qu’avec ma camarade de classe Judy Donnelly sur une bibliographie des almanachs canadiens. J’ai également eu l’opportunité de collaborer avec Joan Winearls, auteure de la monumentale bibliographie de Remise de la médaille Marie-Tremaine 2017 à Anne Dondertman 217 cartes intitulée Mapping Upper Canada, 1780–1867. Publiés il y a près de trois décennies, ces deux titres demeurent des sommes révolutionnaires et incontournables sur la bibliographie descriptive canadienne. Plus tard, alors que j’étais employée à la Thomas Fisher Rare Book Library, c’était particulièrement palpitant lorsque j’étais capable, très occasionnellement, de faire l’acquisition de documents et d’imprimés que Fleming et Winearls n’avaient pas encore recensés. J’ai été incroyablement chanceuse de commencer ma carrière à la Thomas Fisher Rare Book Library tout de suite après avoir terminé mes études. Richard Landon avait été l’un de mes professeurs et de mes mentors, notamment en m’encourageant à publier l’article que j’avais écrit pour lui; il était maintenant mon patron. Durant mon mandat, et plus particulièrement après 2000, alors que j’ai accédé au poste de directrice adjointe de la Thomas Fisher Rare Book Library, j’ai bénéficié quotidiennement du savoir de Richard ainsi que de sa compréhension profonde des livres et, de façon plus générale, du commerce du livre. Mes collègues travaillant à l’institution étaient aussi des sources intarissables de savoir : en tant que nouvelle bibliothécaire, j’ai pu apprendre de Sandra Alston, Philip Oldfield, Katherine Martyn, Luba Frastacky et Elizabeth Anne Jocz. Au cours de ma carrière, j’ai eu le privilège d’engager des libraires exceptionnels et dévoués, dont P.J. Carefoote, ainsi que plusieurs étudiants remarquables, notamment John Shoesmith et Chris Young, lesquels ont occupé des fonctions importantes au sein de la Société bibliographique du Canada. Mes collègues, employés et moi-même avons toujours tenu à ce que les riches et divers documents de la Thomas Fisher Rare Book Library soient toujours à la disposition du public : ces sources n’attendaient que les curieux comme les chercheurs chevronnés afin de dévoiler leurs histoires. Le catalogage d’ouvrages et la bibliographie descriptive ne sont pas des méthodologies tout à fait similaires, mais il y a des chevauchements : je me souviens avoir eu à examiner, en début de carrière, un exemplaire de Canadian Wildflowers afin de déterminer si c’était un double. Chose certaine : cette expérience a été enrichissante. Cela dit, au fur et à mesure que les responsabilités administratives ont accaparé mon temps et mes énergies, je me suis éloignée encore davantage du travail empirique en histoire du livre et de la bibliographie descriptive, bien que cette expérience intime qu’est l’examen attentif d’un livre ou d’un texte imprimé ait toujours demeurée centrale dans mon approche. J’ai eu l’opportunité de promouvoir les collections de la Thomas Fisher Rare Book Library, 218 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 de rendre les ressources et les fonds de l’institution le plus accessibles possible — tant pour la recherche que pour l’enseignement —ainsi que de dénicher des trésors et de les partager avec l’ensemble de la communauté et même de la société en général par le biais des médias sociaux et de la numérisation. J’ai collaboré à plusieurs expositions et catalogues d’expositions : ces expériences étaient en fait toujours les bienvenues, puisqu’elles me permettaient de passer du temps avec les livres. J’ai toujours été intéressée par la culture populaire, toutes périodes confondues : non seulement l’ai-je tenue en haute estime au cours de ma carrière, mais j’ai toujours essayé d’acquérir, pour les fonds et collections de la Thomas Fisher Rare Book Library, divers imprimés éphémères produits par différentes maisons d’édition. Des romans à sensation et des almanachs aux imprimés publiés par des petits éditeurs littéraires, des catalogues d’enchères et de bibliothèques de toutes sortes aux en-têtes de lettres en passant par les publicités et les formulaires imprimés : tous ces documents constituent de riches ressources pour l’étude de la matérialité de l’objet-livre ainsi que pour l’histoire de l’imprimerie et du design. Deux des acquisitions dont je suis le plus fière sont une collection de près de 6000 étiquettes de bières canadiennes de même que le fonds Nicky Drumbolis, centré sur imprimés produits par des petites maisons d’édition canadiennes. En tant que première personne à occuper le poste de bibliothécaire en chef associée pour les collections spéciales de l’Université de Toronto, j’ai aussi eu l’opportunité de travailler aux côtés de Brock Silversides afin de promouvoir et de développer les collections de médias. Je crois fortement que de telles collections (incluant les jeux) racontent l’histoire des xxe et xxie siècles. Nous devons nous efforcer de mettre la main sur ces sources et de les conserver afin de permettre aux futures générations de bibliographes d’étudier notre propre époque. Il y a dix ans, alors que j’étais vice-présidente de la Société bibliographique du Canada, nous avons organisé la quatrième conférence nationale sur l’état de la bibliographie canadienne. Dans son résumé, Ingrid Parent a dit : « Aujourd’hui, le croisement de la bibliographie et des technologies numériques soulève des questions cruciales, tant pour les bibliothèques que pour le futur de la bibliographie. Comment les nouvelles technologies transforment- elles la pratique de la bibliographie ? » Plusieurs chercheurs tentent toujours de répondre à cette question. Peut-être qu’un autre examen attentif de cette question épineuse devra bientôt être mené. Dans tous les cas, nous continuerons de travailler et de mettre la main à la pâte. Ce sera passionnant de voir comment la bibliographie analytique et Remise de la médaille Marie-Tremaine 2017 à Anne Dondertman 219 descriptive continuera de s’adapter à l’étude de la culture « matérielle », peu importent les formes nouvelles et changeantes que cette culture pourra prendre. J’aimerais remercier les membres du Comité de nomination, mes nombreux amis et collègues qui sont ici aujourd’hui ainsi que la Société bibliographique du Canada pour cet honneur à la fois extraordinaire et inattendu. C’est véritablement un plaisir d’être ici avec vous tous aujourd’hui.

The Struggle behind “Struggle and Story”: A Canada 150 Exhibition at the Thomas Fisher Rare Book Library

Pearce J. Carefoote*

First, let me start by saying what an honour it is to be invited to speak to you today. Given that the subject of my address is only tangentially related to the bibliographical work that many of you and your colleagues do every single day with such enthusiasm, I must admit to feeling both chuffed and intimidated at exactly the same time. Just to be clear, the focus of my presentation today, “The Struggle behind ’Struggle and Story,’” is not on the complexities of Canadian printing methods or specifically printing history (which would make for a most interesting paper in this, our sesquicentennial year), so much as it is on how one makes sense of, and presents the broad sweep of Canadian history through the nation’s cultural heritage found in manuscripts, printed books, engravings, maps, and photographs housed at the Thomas Fisher Rare Book Library and the Archives of the University of Toronto. That is, while assembling these materials for display, I had to keep reminding myself that the story I wanted to tell had to do justice to the artefacts found in the holdings of the University of Toronto’s special collections, but in a way that was respectful of the reality that it was being told to a general audience.

* Pearce J. Carefoote is the Head of Rare Books and Special Collections at the Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. He holds a Doctorate in Sacred Theology in Church History from the Katholieke Universiteit te Leuven in Belgium and a Master of Information Studies from the Faculty of Information, University of Toronto. Among his publications are Forbidden Fruit: Banned, Censored, and Challenged Books from Dante to Harry Potter (2007) and Great and Manifold: A Celebration of the Bible in English (2011). He also is an adjunct instructor for the Faculty of Information, teaching the course on Rare Books and Manuscripts. This text is his keynote address to The Bibliographical Society of Canada / La Société bibliographique du Canada at its annual conference on 29 May 2017. In it, he discusses the exhibition “Struggle and Story: Canada in Print,” held at the Thomas Fisher Rare Book Library from 20 March–9 September 2017. In 2018, Carefoote’s catalogue for this exhibition was awarded a Leab Exhibition Award by the Association of College and Research Libraries (ACRL) Rare Books and Manuscripts Section (RBMS). 222 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

To tell that story, however, I have to take you back to 1967, which in many ways was the inspiration for this exhibition. Canada’s centennial celebrations are among my earliest memories. The thirtieth day of June 1967 was my last day of kindergarten. In the weeks leading up to that special “Dominion Day,” as it was then still known, a flurry of activities wedged that anniversary firmly in my mind. On that final day, as we filed out of the school for summer vacation, with the “big day” now only one sleep away, our principal stood at the door and gave each of us a brass token that had been specially struck for all Canadian students to commemorate the event, a souvenir that I still have in my possession. In my memory, 1 July 1967 was a time of tremendous excitement — fireworks and BBQs, Expo ’67, coins, and historical re-enactments. I even remember the paper covers that my older sisters had been given that year to protect their schoolbooks, with black and white oval portraits of the Prime Ministers of Canada scattered all over them. As I started thinking seriously about this exhibition about five or six years ago, I just assumed that our sesquicentennial would have much the same feeling. But then I started to realize that the enthusiasm I felt, the nostalgia I was experiencing, wasn’t shared by everyone. It was clearly not on most people’s radar screens, and as if to confirm that, the CBC published an article, based on an Angus-Reid poll done over 2015– 2016, saying that young Canadians, aged 18–34, are the least proud of their country of any demographic; that they have a much cooler relationship with Canada; and their sense of patriotism is nowhere near as deep as that of the generation ahead of them.1 To give that new reality some context, in 1967 popular historian Pierre Berton had made this statement about the Centennial: “I feel captive to an unexpected emotion: a moistness in the eyes and a huskiness in the throat of the kind one usually experiences only in moments of national stress … It was nationalism unabashed and I discovered later that others had felt it too.”2 Was it possible that the window for Canadian patriotism, if that’s indeed what it was, had opened somewhat in 1967, but was closing again fifty years later? Perhaps. But the survey showed something more interesting: it demonstrated that because millennials are more socially connected online with the wider world

1 Rochini Nair, “CBC-Angus Reid Institute poll: Canadian millennials hold off on their love of country,” CBC, posted 4 October 2016, http://www.cbc.ca/ news/canada/british-columbia/angus-reid-millennials-proud-canada-1.3788713. 2 Pierre Berton, 1967: The Last Good Year (Toronto: Doubleday, 1967), 275–76. The Struggle behind “Struggle and Story” 223 than the preceding generations, they are also far more aware of how Canada compares to the greater family of nations. Consequently, they were actually more interested in seeing Canada improve in terms of its environmental policies and treatment of Indigenous Peoples, as well as on issues of human rights. As one person surveyed said: “To make Canada the best it could be: to me, that’s very patriotic.”3 One other significant point was made clear by the poll. A general feeling existed among millennials that it would help to know more about their history as Canadians, and how we had arrived at the point at which we find ourselves today. That sentiment confirmed a phenomenon I had noticed recently while teaching introductory primary-source seminars at the beginning of each new academic year. As I would distribute among the students broadsides and letters and diaries from the Rebellion of 1837, for example, it was becoming abundantly clear to me that, if they had ever heard about that pivotal event in Canadian history, it was lost in the mists of time. And yet, how could one understand the evolution of a specifically Canadian form of democracy without some passing familiarity with the political and social struggles that had occurred in Upper and Lower Canada, Nova Scotia, New Brunswick, and in the decades immediately before Confederation? An exhibition like “Struggle and Story,” therefore, served an educational need. Moreover, while over the forty-four years of the Fisher Library’s existence we had mounted thirty-two exhibitions on subjects that clearly were “Canadiana” in content — everything from David Thompson’s explorations of the West to the artwork of Thoreau Macdonald, to Canada and the First World War, Canadian aviation, even Queer CanLit — we had never actually mounted an exhibition that featured the remarkable collection of books, maps, manuscripts, photographs, posters, and engravings that traced, in broad strokes, the evolution of this country from its ancient past under the Indigenous Peoples, to the colonial period, to the realization of nationhood. At the same time, I also recognized that if the exhibition were to connect at a deeper level with the general public, as well as with undergraduates and graduates on our campus, then it had to be more than just putting out more flags, as Evelyn Waugh would say. That proved to be easier said than done. This is the fourth exhibition I have mounted at the Fisher in fifteen years. One of the most important lessons I gleaned from those previous experiences is this: make sure you love your subject

3 Nair, “CBC-Angus Reid Institute poll.” 224 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 because you will be living with it for a long time. For example, I still give talks around the country on the history of literary censorship, twelve years after “Nihil obstat: An Exhibition of Banned, Censored & Challenged Books in the West, 1491–2000” was originally mounted in 2005.4 Literary exhibitions clearly have a lasting effect on those who see them. I learned something else, as well: to be successful, the mounting of an exhibition, especially if it is topical or historical in nature, must be approached as something like writing an essay. You collect and examine the materials available to you — they become your raw data; you assemble them, like facts; you deal with the reality of those facts, and with the inconvenient truth that they do not always accommodate themselves to what you want them to say. In time, a thesis begins to emerge. An historical or topical exhibition, therefore, is essentially a physical manifestation of the essay form. It is not content simply to display interesting or eye-catching publications, although that is important. If it is going to work at a deeper level, then it endeavours to say something, to persuade the visitor of a certain viewpoint; and like anything with a thesis, people may or may not agree with the arguments you present. They will challenge the curator, and that is indeed a good thing since it means the exhibition has hit home. Such engagement ensures that “taking in an exhibition” is not merely a passive exercise. The thesis for my exhibition of banned, censored, and challenged books, for example, was that the practice of censorship is ultimately futile, and the works I selected bore that out. Within days of it being mounted, however, I was summoned to the exhibition area upstairs to meet an irate visitor who demanded I remove a book from the case on political censorship because she found it offensive: the 1935 English edition of Hitler’s Mein Kampf. I explained that this book was now freely available online for the whole world to access, whereas in my exhibition, I could contextualize the damage this book had done, partly because people in certain countries had been prevented from reading and criticizing it in the 1930s when that exercise might have made a difference. That argument went nowhere. I then tried to explain the irony behind removing a banned book from an exhibition about banned books, but that too was unpersuasive. In the end, I was supported by the library administration, which ruled that the book should remain in the display case, but I learned that sometimes you have to have a thick, yet sensitive skin, when putting together materials for display and discussion; and as time has passed,

4 The catalogue for this exhibition is available through the Thomas Fisher Rare Book Library. The Struggle behind “Struggle and Story” 225

I have come to realize that the pitfalls associated with mounting any exhibition are often where you least expect them. One of the first things that informed the process of assembling this exhibition for the 150th anniversary of Canadian Confederation was a decision that I made, very early on, that the items to be displayed would be exclusively drawn from our own holdings at the Fisher Rare Book Library and the University of Toronto Archives. With the exception of very modern materials related to the Centennial year and Expo ’67, nothing else would be borrowed. The reason for this was twofold. First, I felt that it was important for the university to showcase the treasures already present in its own special collections. For 125 years, the University of Toronto libraries have been collecting historical Canadiana, the Fisher specifically for over fifty years. It is a very impressive collection and worthy of being celebrated in its own right. Besides acquiring items through purchase, for more than a century we have also been the beneficiaries of some very generous donations. Clearly, there were upsides and downsides to this choice. Second, the decision not to borrow from other institutions forced us to inspect our shelves very carefully, and determine the degree to which Canada’s story could effectively emerge from our own local holdings. What we discovered was that, while the broad strokes of Canadian history made themselves manifest in our various collections, there was also a significant number of lacunae, some the result of collection development policies (or lack thereof) in the past, and some the result of the fact that our donors had collected what interested them, or drew from the regions from which they had hailed, or the demographic groups of which they were a part. Not surprisingly, therefore, Ontario’s history was very well represented, and generally speaking, our materials displayed British or Anglo-Canadian interests; but even within those somewhat restrictive parameters, we discovered some genuine surprises. One of the earliest and most exciting was found within one of the twenty-three boxes of papers and correspondence originally belonging to Hamilton-area industrialist Sir Allan MacNab (1798–1862). The holdings, which have belonged to the Fisher since 1968, are generally described, but not always down to the item level. So, while looking for materials related to the Rebellion of 1837, we also discovered an important petition from the year 1841, drawn up by the “coloured” men of Hamilton.5 It asked MacNab to intervene on their behalf to rescue

5 “Address of the Colored People of Hamilton to Sir Allan Napier MacNab.” 1842. Sir Allan Napier MacNab Papers, Ms Coll 220, box 1, 1:33, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. 226 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 one of their friends who had been captured by an American slaver, and who was going to be returned to the southern United States. In the end, the petition notwithstanding, and in contravention of British and colonial law, the man was repatriated, and the last thing known about him is that he spent his life in abject misery somewhere in Texas.6 The discovery of that petition, besides being an object lesson in why item-level descriptions can be extremely useful, was obviously important. It helped us to become better attuned to the role of minority groups in the Canadian story, in this case the black community of Upper Canada, which had begun arriving decades before the American Civil War began. But its discovery also highlighted another of the most important challenges faced in assembling this exhibition: that librarians and archivists can only collect and display what exists. Now, that sounds terribly self-evident. However, as I proceeded to gather the various books and manuscripts I needed, I was not only looking for materials that would represent the various groups that I knew had played their supporting role in the nation’s story. I was also encouraged, especially by people from outside the library (but often within the university itself), to include materials that we either did not own, or which had not been deemed worthy of collection by previous generations of donors and librarians, or, as much as we might wish it, simply did not exist. Try as I might, it became clear that certain voices in the Canadian narrative had been muted in accordance with the dictates of the age in which they had lived. It was also becoming apparent that the various creators of the nation’s official record, mostly men of northern European extraction, had determined which voices should be preserved, which would be filtered through their own words, and which would be silenced altogether. At some level, I suppose I had always been aware of that fact, but it was not until I actually began my search that I realized how complicated it would be to tell the “whole story” of Canada (if that had ever been possible) with some very important pieces missing. Add to the mix the fact that, over the 125-year history of the University of Toronto Libraries, the librarians and collectors who had helped to shape our holdings had, not surprisingly, focused primarily on the British story of Canada, with only passing reference to the French and other cultures that had in fact left their own indelible marks on the emerging nation.

6 Elizabeth Abbott-Namphy, “Hackett, Nelson,” in Dictionary of Canadian Biography, vol. 7, ed. Francess G. Halpenny and Jean Hamelin (Toronto: University of Toronto/Université Laval, 1988), 363–65, http://www.biographi. ca/en/bio/hackett_nelson_7E.html. The Struggle behind “Struggle and Story” 227

It would be an unhistorical idealism, however, to cast aspersions on their century-old methodology and interests since they were clearly consistent with, and reflected, the standards of their own day. But it became obvious to me that, if we restricted ourselves to our own current legacy materials, then we would have to accept the fact that our holdings simply could not tell the story on their own. Purchasing new materials, of course, helped fill in the gaps; but in the end, it was also necessary to communicate the reality of incompleteness to our public, a large number of whom, in 2017, simply expected all of those muted voices to be heard; and so I started going through our shelves, hoping to hear other voices emerge. What I heard quite plainly, of course, were the voices of those Europeans who had settled the northern part of the continent: and so Champlain’s Les voyages de la Nouvelle France occidentale, dicte Canada of 1632 (see figure 1) and Hennepin’s Nouvelle decouverte d’un très grand pays situé dans l’Amérique, entre le Nouveau Mexique, et la mer glaciale of 1697 easily found their way in.

Figure 1: An illustrated page from Samuel de Champlain’s Les voyages de la Nouvelle France occidentale, dicte Canada of 1632. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. 228 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Without doubt, the voice of General James Wolfe (1727/28–1759) dominates the pre-Confederation story that the Fisher would tell, owing in large part to the amount of important material the library has collected in the last half-dozen years. We are now the repository for over 225 personal letters (see figure 2) written by Wolfe to his parents, the first dating from the age of thirteen, as he was embarking on his first campaign during the War of Austrian Succession, with the last one written only two weeks before his death on the Plains of Abraham. Their melancholy content reveals a different side to the General, which is fascinating in its own right. The absence of complementary French material, ideally from someone like the Marquis de Montcalm (1712–59), can still make the Wolfe letters controversial with some of our visitors, owing to the sense that the conversation we are recording at one of the most pivotal moments in Canadian history is clearly one-sided.

Figure 2: A sample letter from General James Wolfe’s letters to his parents. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. The Struggle behind “Struggle and Story” 229

The voices of the Loyalists certainly rang through loud and clear, and so Alexander McLean (1736–1810) is included in the exhibition. McLean had the misfortune to emigrate from Scotland to the colony of New York in 1775, just before the American Revolution began. He and his family did not join the patriots, and so they were hounded from town to town until it was clear the royalist cause was done for. He then travelled up Lake Champlain with his family, intending to go to Niagara, but wintering at what would become Brockville. He halted his journey there because the boat in which he was transporting his precious cargo of books tipped as he reached the Canadian shore, and he refused to move on until they had properly dried out. His petition to Lieutenant-Governor Peter Hunter, asking for compensation and support, echoes the voices of so many of this nation’s refugees from then until now, and simply had to be heard.7 As one scholar said, the Loyalists were both our first refugees and our first welfare cases, something for us to bear in mind in the current day and age.8 The voice of William Lyon Mackenzie (1795–1861) was among the most emphatic, resonating not only from his own writings (see figure 3), but also from those of his enemies in the struggle for responsible government. Sir Allan MacNab once again plays a significant role here since he served in the Legislative Assembly of Upper Canada with Mackenzie, though on the opposing side. From MacNab’s papers, we were able to display his handwritten motion to expel Mackenzie from the House, as well as spies’ notes from both sides of the Rebellion (see figure 4), both of which flesh out in greater detail the drama behind one of the most interesting, if often overlooked moments in Canadian history. Similarly insistent were the voices of business, particularly the early British and Canadian railway barons, free traders, and protectionists, who pushed for the union of the colonies in the face of deregulation in Britain and hostility from the United States, particularly during and immediately after the American Civil War. The Fathers of Confederation, of course, came through clearly, particularly in the official publications of the various conferences — Charlottetown, , and London — that led to the final achievement of a legislative union.

7 “Petition of Alexander McLean to Lieutenant Governor Peter Hunter,” ca. 1799. Louis Melzack Collection of Canadian Historical Documents, Ms Coll 210, box 1, folder 18, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. 8 D.G. Bell, Early Loyalist Saint John: The Origin of New Brunswick Politics, 1783–1786 (Fredericton: New Ireland Press, 1983), vii. 230 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Figure 3: Image of the broadside Proclamation by William Lyon Mackenzie, prominent leader of the Upper Canadian Rebellion of 1837. Courtesy Thomas Fisher Rare Book Library.

Figure 4: An example of a spy note from the Rebellion of 1837, present in the Sir Allan MacNab Papers, MS Coll 00220, Thomas Fisher Rare Book Library. The Struggle behind “Struggle and Story” 231

The more that I worked with these wonderful materials, however, the more I came to appreciate that it is the silences punctuating the Canadian record that haunt most of our collections. The issues surrounding the CBC’s controversial production Canada: The Story of Us resonate here with my own experience in piecing this exhibition together.9 The criticisms levelled against the national broadcaster for not being sufficiently representative in telling the story of the nation’s history were ones that I had anticipated almost from the very beginning of my own exhibition’s development. Like the CBC production team, I was well aware of the fact that the voices of Indigenous Peoples, Acadians, Maritimers, and French-Canadians do not come through loudly or clearly enough, making the subtitle of the exhibition, “Canada in Print,” seem misleading. I would argue, however, that the CBC’s situation is somewhat different from that of most special collections libraries. The CBC was able to select from the very wide variety of histories preserved in repositories like ours from right across the country, a circumstance that could have made its story more representative. By contrast, we consciously limited ourselves to our own holdings, and as I have demonstrated, that meant we could only tell one part of the greater story; and while we have been consistently honest with the public about those limitations, the silences still seemed slightly deceptive. In displaying the petition of the Black men of Hamilton, for example, and their fight for freedom in Upper Canada before the Civil War, we glossed over the fact that slavery had been a common practice in what is now Canada from the seventeenth to the end of the eighteenth century. Why? Quite simply because we have no manuscripts or printed books that preserve that information, as we do for the slave trade in the Caribbean, for example. Women similarly and obviously played an important role in the development of Canadian society; trying to include them and their contribution in the exhibition, however, was not at all easy. One of the most fortuitous discoveries was the 1677 first edition of the autobiography of Marie de l’Incarnation (1599–1672), Canada’s first teacher, significant not only because she was a woman, but because she challenged the prevailing wisdom of the day with regards to “civilizing” Indigenous Peoples. (See figure 5.) Catharine Parr Traill

9 Ingrid Peritz, “CBC says it didn’t mean to offend with history series Canada: The Story of Us,” Globe and Mail, 11 April 2017, https://www.theglobeandmail. com/news/national/cbc-apologizes-after-canadian-history-series-sparks-uproar- in-quebec-maritimes/article34666160/. 232 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

(1802–99) and her niece Agnes Chamberlin (1833–1913) (see figure 6) were included at the suggestion of our retired director and this year’s Tremaine Medal winner, Anne Dondertman, because in their work documenting Canadian wildflowers we find a similar kind of exploratory work being done on the micro level that was done on the macro level by men like Alexander Mackenzie (1764–1820) (see figure 7), David Thompson (1770–1857), and Joseph Tyrrell (1858–1957). The one thing that I wanted to avoid, however, was mere tokenism — including stories about women that seemed peripheral to our narrative — and so it is not surprising that the role of women as critics and shapers of society only emerges in the exhibition when we turn our attention to the twentieth century.

Figure 5: Engraved portrait of Marie de l’Incarnation, the Ursuline nun who immigrated to Quebec City in 1639. From the convent soon established there, she began educating French and Indigenous girls. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. The Struggle behind “Struggle and Story” 233

Figure 6: Studio portrait of Agnes Chamberlin, whose accomplishments included illustrating nineteenth-century botanic works with texts authored by her aunt, Catharine Parr Traill. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library.

Figure 7: Portrait of Alexander Mackenzie whose explorations included an overland crossing of North America to the Pacific Ocean. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. 234 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Without doubt, however, it was the representation of Indigenous Peoples that posed the greatest challenge in mounting this exhibition. I was aware from the beginning, especially from my years of conversations with Arthur Smith, the inestimable retired librarian from the Royal Ontario Museum, that this issue would have to be handled sensitively, especially regarding European depictions of Indigenous Peoples. Until the nineteenth century, they had preserved their own records through a series of petroglyphs, pictographs, and hieroglyphics, for example. European missionaries would introduce to their culture different forms of syllabic writing, many examples of which are in the Fisher. While the library owned an eighteenth- century wampum belt, its provenance remained vague, and so it was felt that it should not be displayed. This meant that, of necessity, the witnesses to the important Indigenous historical record could only come from Europeans sources, which in turn meant that, at worst, Indigenous Peoples were not always presented in the most flattering of lights while, at best, their voices would be filtered through the voices of those who were not Indigenous. (See figures 8, 9, and 10.) Indigenous Peoples had, of course, left a few of their “marks,” as W.W. Greg might describe them, on documents like manuscript maps used by explorers such as Tyrrell at the end of the nineteenth century.10 Unfortunately, these are the sort of items that lend themselves to display without a great deal of interpretation. Photography also posed a surprising problem, both for the depiction of Indigenous Peoples specifically, as well as landscapes and events of historical importance in general. The Fisher, for example, possesses numerous photographs of Indigenous Peoples taken in the nineteenth and twentieth centuries. Before any of these could be included, it was deemed essential to determine whether any given photograph had been posed by someone who was not Indigenous; if so — if it were a depiction of what a European thought an Indigenous Person should look like, for example — then the decision was made not to include it in the exhibition. That meant some beautiful studio portraits of Indigenous Peoples in full battle dress were omitted, evocative as they were, because it was unclear who had intended them to be taken or for what purpose. Today, we are becoming increasingly aware of the hazards of cultural appropriation, although it is a concept that many Westerners still have difficulty comprehending. Some of these photographs can therefore be particularly instructive in this area. As

10 W.W. Greg, “Bibliography — An Apologia,” The Library, vol. 13 (1932): 121–22. The Struggle behind “Struggle and Story” 235

Figure 8: Lithograph of the Riel “rebels” that appeared in the supplement to the Illustrated War News, 2 May 1885. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library.

Figure 9: Interior image from the Inuit glossary compiled by James W. Tyrrell. James William Tyrrell Papers, MS Coll 310, Thomas Fisher Rare Book Library. 236 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Figure 10: Frontispiece illustration from the first Mohawk translation of the Book of Common Prayer, depicting the Mohawk leaders presenting the book to King George III. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. The Struggle behind “Struggle and Story” 237 the products of Europeans intent on depicting the “noble Savage,” for example, the main subjects were often arranged in romantic, but unrealistic, and in fact demeaning poses. They are appropriations: a European idea of what Indigenous Peoples should look like, and how they should behave — effectively, an attempt to define them. They certainly serve an important instructional purpose in cultural sensitivity, but in the end, the correct decision was made to include only those photographs in the exhibition that were naturally posed, thereby limiting our selections to a relatively small but significant pool. We cannot pretend, however, that the voices of the Indigenous Peoples of this land were actually heard at all in this exhibition; merely an echo was the best we could achieve. The concern for authenticity spread beyond our concern for honest depictions of the Indigenous community. Some scholars have recently argued that photographs, especially of Canada’s West at the end of the nineteenth century, were effectively tools of a colonial government; as a result, they must be judged not only for what information they include, but also for what may have been purposefully excluded from the frame.11 Since the tendency is to perceive photographs as objective depictions of reality devoid of interpretation, they were presented in their day as completely trustworthy and incapable of prejudice. The argument is now being made, however, that these early photographs of Canada’s western frontier were in fact part of an effort to categorize and exert control over both people and places consistent with systematic plans devised by the British War Department.12 This circumstance did not mean that such photographs, like those taken by George Dawson (1840–1901) during his expedition for the Geological Survey of Canada in 1883 (see figure 11), should not be included, but it did mean that the public should be alerted to the layers of meaning that might be found in them. So by now, it should be evident that mounting an exhibition entitled “Struggle and Story: Canada in Print” was a struggle in and of itself. Yet, despite all of the challenges noted, it was a wonderful experience and, I believe, the final product offered a worthy tribute to a significant moment in the country’s history — the achievement of Confederation — with more than one hundred rare, often unique,

11 Trudi Lynn Smith, “The Anthropology of Historical Photography in a Protected Area: Life and Death in Waterton Lakes National Park, Alberta,” Anthropologica, vol. 56, no. 1 (2014): 117–33. 12 Ibid. 238 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Figure 11: A photograph taken by George Dawson during his expedition into the Canadian Rockies, 1883-86. Image courtesy Thomas Fisher Rare Book Library. items covering the broadest expanse of the national experience on display. In many ways, I would argue that mounting such an exhibition was an exercise in doing historical bibliography. Just to be very clear, I am not a bibliographer — by training I am a cataloguer, which is not at all the same. I do believe, however, that the approach one takes when mounting an exhibition can and does bring the curator into the realm of bibliography, and that is a very good thing, since it provides a certain degree of focus, precision, and intentionality. The Institut d’histoire du livre of Paris offers the following definition for historical bibliography: quite simply, it is research conducted into the context in which a document is produced, involving archival work, biographical studies, and so on.13 As most scholars of the book know, what distinguishes historical from analytical and descriptive

13 Institut d’histoire du livre, “Definitions of Bibliography, and in particular of the Variety called Analytical,” http://ihl.enssib.fr/en/analytical-bibliography- an-alternative-prospectus/definitions-of-bibliography-and-in-particular-of-the- variety-called-analytical. The Struggle behind “Struggle and Story” 239 bibliography is the fact that the evidence with which it works is external to the book or manuscript itself. For that reason, it has often been seen as the forgotten child of traditional bibliographical studies, rejected by Bowers, of course, as not being “bibliography” at all.14 But when one is mounting a library exhibition that focuses on a central theme, intentionally or not, historical bibliography is being done. The difference is that the final product is neither an essay nor a scholarly publication, but a physical manifestation of the discipline itself in a logically ordered set of physical cases. In his 1985 Panizzi Lecture, D.F. McKenzie brought this often-disregarded aspect of bibliography into light when he declared, “bibliography is the discipline that studies texts as recorded forms, and the processes of their transmission, including their production and their reception.”15 For him, texts would include not just printed books and manuscripts, but also “verbal, visual, oral, and numeric data, in the form of maps, prints, and music, of archives of recorded sound, of films, videos, and any computer-stored information, everything, in fact from epigraphy to the latest forms of discography.”16 Effectively, what McKenzie is describing here is the day-to-day workings of the modern research library. Whether we realize it or not, in our daily undertakings of acquisition, description, classification, cataloguing, and exhibition of a wide range of materials, we are performing historical bibliography, and I believe that this is especially true for those of us who work in special collections. McKenzie also reminds us that the word “text” itself comes from the Latin texere which simply means “to weave,” a not-insignificant reminder for those who do bibliography and exhibitions alike. Whether it is descriptive, analytical, or historical, bibliography fundamentally looks at the ways in which Greg’s “marks” on a page — or letters, or words — are woven together to create meaning; it also considers the ways in which materials are woven together — parchment, rag, vellum, paper, iron gall, varnish — and how, when combined, they begin to tell us more about the society that created the text than simply the text itself. Indeed, it is here that McKenzie begins to expand the role of bibliography to include, I would argue, such things as the mounting of exhibitions. While they are meant to be

14 Fredson Bowers, “Four Faces of Bibliography,” Papers of the Bibliographical Society of Canada, vol. 10 (1971): 33–34. 15 D.F. McKenzie, Bibliography and Sociology of the Text. The Panizzi Lectures 1985 (London: The British Library, 1986), 4. 16 Ibid., 5. 240 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 informative and perhaps even entertaining, exhibitions are, I believe, an extension of what he calls “the sociology of texts.” Admittedly, this contrasts with traditional bibliography, if that discipline is confined specifically to the study and understanding of the “marks” on the page. The approach to historical bibliography that I am suggesting, however, examines not only the human agency involved in the creation of texts, but, as McKenzie says, “directs us to consider the human motives and interactions which texts involve at every stage of their production, transmission, and consumption. It alerts us to the roles of institutions, and their own complex structures, in affecting the forms of social discourse, past and present.”17 Exhibitions such as ours provoke us to examine the ways in which historical texts reflect the motives of their creators as well as the outcomes of their publication. If what McKenzie says is true, then an exhibition like the Fisher’s, commemorating 150 years of Canadian Confederation, is in fact doing more than just informing and entertaining. At its most basic level, it lays bare the social discourse over the past 125 years as it affected one institution’s collection development policy. When we say that we can only display what we have, that is not a tautology. It is simply a reflection of the cultural norms that shaped what is now the fourth largest library system in North America. By assembling the best from our special collections to tell the story of Canada, and thereby laying bare the lacunae as well as the treasures, we are both doing historical bibliography and providing a sociology of text. We are documenting the fact that our ancestors (whether they be authors from the period, or university and library administrators who, over the course of the intervening years, assembled our collections) deemed, for whatever combination of complex reasons, that certain records were worthy of preservation, while others were not. The fact that I was unable to include meaningful records from Indigenous Peoples, or from eighteenth-century women whom we know were present at the Siege of Louisbourg and Quebec, or from Chinese men who worked on the Canadian Pacific Railway at the end of the nineteenth century, means that our historical bibliography at the Fisher is incomplete, and indeed that is not a bad thing. This exercise has helped point out the areas in which we must build, if we take seriously the sociological role of libraries as centres for bibliography. I would like to think that the librarian who mounts a similar exhibition fifty years from now

17 Ibid., 6–7. The Struggle behind “Struggle and Story” 241 will be better served precisely because we enlarged the focus of our collections as a result of this experience; but if the records simply do not exist, then that silence must also become part of the sociology of the text. No single library can collect everything, but major research libraries like ours, which supplement the mandate of Library and Archives Canada to preserve Canadian heritage, must endeavour to be representative of the people for whom they collect. To return to McKenzie, but this time his 1992 centenary lecture for The Bibliographical Society (UK), he reminds all who are interested in historical bibliography that it is part of our responsibility — I would add our privilege — to be disciplined in our “commitment to collect the fullest possible range of texts” while being simultaneously “politically sensitive to the needs of readers more numerous and more exacting than ever before.”18 Of course, criteria pertaining to territoriality and audience will continue to dictate what we collect in a world of finite space and limited resources; but I believe that exhibitions like the one mounted by the Fisher to commemorate the sesquicentennial of Canadian Confederation challenge us to scrutinize our collections and policies more closely in a way that simply does not happen in the normal course of business. Such exhibitions allow us to understand better the scope of what we have collected or deemed worthy of collection in the past. From that starting point, we can begin to expand our search for new materials if the story we tell through our books, manuscripts, maps, engravings, and photographs is to be more complete and inclusive and, in the final analysis, relevant to a wider audience; and for it to be more inclusive and representative, it will mean that special collections’ institutions will have to start thinking about the preservation of other media, like electronic texts — but that’s the subject of another presentation altogether. The point of this type of initiative, the point of mounting exhibitions, the point of doing detailed cataloguing, the point of doing historical bibliography, is fundamentally to reveal the stories contained within, but also to expose those about our printed works, and show that these stories actually transcend the “text” they contain, whether that text is in words, pictures, verbal, or simply marks on a page. Mounting exhibitions like “Struggle and Story” complement and, I would argue, extend the ongoing work of bibliographers —

18 D.F. McKenzie, “What’s Past is Prologue,” The Bibliographical Society Centenary Lecture (London: The Bibliographical Society, 1993), 22–23. 242 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 analytical, descriptive, or historical — to understand the meaning of texts, especially through their transmission. They are part of that scholarly endeavour which understands with Jacques Derrida and Jerome McGann that we live and move and have our being in a world that is thoroughly textualized.19 The effort to situate those works that are printed, whether by machine or by hand, within an historical context, and then present them in a methodical way for public consumption, marks the fundamental difference between merely “putting on a show” and mounting an exhibition. The latter, I would argue, is a more profound exercise, fundamentally rooted in bibliography: an organized effort to weave together and mark the intersection of publishing history, human agency, and intentionality, in this particular case to explain the significant literary moments in the evolution of a concept called “Canada.”

SUMMARY

Curating a library exhibition, especially one marking an historic event like the sesquicentennial of Canadian Confederation, is much more than simply mounting a show. In many ways, it is the equivalent of writing an essay, although in physical form. The curator initially assembles items — manuscripts, printed books, and images — that provide the raw material for an argument. Out of that initial foraging and research, a theme emerges. The conversation that then takes place between “text” and initial ideas eventually leads to a tension of sorts, since the items selected both support and challenge the curator’s preconceived notions. As the process evolves, a thesis emerges which provides the unifying point around which the exhibition revolves. As a result, it is meant to offer an experience with which the viewer is invited to interact, agree, or disagree. The exhibition mounted at the Thomas Fisher Rare Book Library in 2017, “Struggle and Story: Canada in Print,” had its origins in the curator’s romantic memories of Canada’s Centennial of 1967. While collecting material from the current collections, however, it rapidly became clear that telling the story of Canada through print could

19 Jacques Derrida, Limited Inc. (Evanston: Northwest University Press, 1988); Jerome McGann, “The Socialization of Texts,” in The Book History Reader, ed. David Finkelstein and Alistair McCleery (London: Routledge, 2002), 66–73. The Struggle behind “Struggle and Story” 243 not have the same patriotic slant that had been a prominent feature of the celebrations fifty years ago. Among other things, it was the absence of items, crucial to telling that story, which would largely shape the exhibition. The silent voices of the Indigenous people, women, and minority groups that struggled to be heard over the traditional narrative altered the ways in which the displays came to be organized. The final result was very different from the original concept. In the end, mounting such an exhibition becomes a form of historical bibliography, inasmuch as it has to account for the ways in which our ancestors had chosen which stories would be preserved and which would be omitted, which would be collected, and which would not be deemed important in the library’s holdings. An exercise such as this one may highlight the lacunae in a library’s collection development policy, but it can also point the way towards expanding the institutional mandate to include the stories of those that previous generations may have disregarded.

RÉSUMÉ

L’organisation d’une exposition, plus particulièrement d’une exposition qui commémore un grand événement historique tel que la Confédération du Canada, est beaucoup plus compliquée que l’on penserait. D’une certaine manière, le processus est semblable à la rédaction d’un essai, mais il s’agit plutôt d’un essai qui prend une forme physique. Le bibliothécaire rassemble des objets, des manuscrits, des livres imprimés et des images qui donnent une forme à son argumentation. Le dépouillement des collections et la recherche permettent à un thème principal d’émerger. Ensuite, le dialogue qui s’instaure entre le « texte » et les idées initiales mène enfin à une sorte de tension, puisque les objets sélectionnés confirment et contestent les idées reçues du bibliothécaire. L’évolution de ce processus mène à la formulation, qu’elle soit explicite ou implicite, d’une thèse, qui devient ensuite le centre unifiant autour duquel l’exposition s’articule. Le résultat, c’est ce que l’exposition veut offrir au public comme expérience ; le rôle du public, c’est de communiquer et d’être ou de ne pas être d’accord avec les documents présentés dans l’exposition. Les racines de l’exposition « Struggle and Story: Canada in Print », montée à la Thomas Fisher Rare Book Library en 2017, se trouvent dans les souvenirs romantiques du bibliothécaire responsable des 244 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 commémorations du centenaire du Canada en 1967. Au cours du dépouillement des sources qui sont conservées au sein de l’institution, il est vite devenu évident qu’on ne pouvait pas raconter l’histoire du Canada par le biais des textes imprimés avec la même ferveur patriotique qui a marqué les célébrations de 1967. En plus d’autres considérations, c’était l’absence de certains objets centraux qui a marqué l’exposition. Les voix des communautés autochtones, des femmes et des groupes minoritaires, lesquels se sont difficilement fait entendre au cours des dernières décennies, ont complètement changé l’organisation même de l’exposition. Le résultat final s’est avéré très différent de l’idée de départ. En fin de compte, le vernissage de cette exposition est devenu, dans un certain sens, une forme de bibliographie historique, dans la mesure où elle rend compte de la manière dont nos ancêtres ont choisi les histoires à conserver et celles à occulter, celles qui seraient rassemblées et celles qui seraient considérées de moindre importance dans les fonds de la Thomas Fisher Rare Book Library. Cette exposition peut mettre en valeur les lacunes de la politique de développement des collections de la bibliothèque ; elle peut aussi nous montrer comment nous pouvons rendre le mandat de nos institutions de conservation plus inclusif afin de rendre compte des histoires des femmes et des hommes que les générations antérieures auraient ignorées. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright, as seen by some British Authors

Meera Nair*

I. Introduction

It is time that Canadian publishers came over to England and contracted direct with English authors. This personal intercourse between author and publisher would, no doubt, stimulate the latter to greater efforts in order to obtain sales more adequate to the size of the population of Canada than the author obtains under the present arrangement.1

Articulated by The Society of Authors (U.K.) in 1908, these remarks seem innocent enough. To a casual reader, both then and now, they signal a desire for engagement between Canadian publishers and British authors. Yet irony abounds; when Canadian publishers had advocated for such arrangements in the nineteenth century, British authors and their representative publishers had worked diligently to curtail that very engagement, all under the auspices of respecting copyright.

* Meera Nair holds a Ph.D. in communication, with a research interest in contemporary and historical systems of copyright. She is the Copyright Officer for the Northern Alberta Institute of Technology and the author of the blog Fair Duty (https://fairduty.wordpress.com/). It is with pleasure that I thank Sara Bannerman, Eli MacLaren, George Parker, and Myra Tawfik for their encouragement of my interest in Canadian copyright history. The comments provided by two anonymous reviewers greatly enhanced this paper. Throughout, the editors — Janet Friskney, Ruth-Ellen St. Onge, and Myra Tawfik — were generous with their aid and commitment to this special issue of the Papers of the Bibliographical Society of Canada. 1 Quoted frequently in this article is the periodical The Author: The Organ of The Society of Authors, edited by Walter Besant and published in London, England, by Alexander P. Watt (1890–91), by Horace Cox (1894–95), and by Bradbury, Agnew & Co. (1908). This particular quote is from “General Notes,” The Author 18, no. 6 (2 March 1908): 172–74 (172), https://archive.org/details/ theauthor18incouoft. 246 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Since its legal inception in the U.K. in 1710, copyright has been promoted as salvation for authors, premised on the belief that what was in the best interests of their publishers would be of benefit to authors as well. There are currents of truth in this perspective, though when adopted blindly the distinctions between literary titans and neophyte authors, between home markets and international territory, and between pricing for an elite readership and pricing for everyday people, are all swept away. That Imperial copyright served as an impediment to the well-being of Canadian authors, printers, and publishers has been well established by several scholars from varying perspectives.2 In a previous study, I examined nineteenth-century Canadian copyright difficulties through correspondence between Canada and the Imperial Crown.3 Sir John Sparrow David Thompson (1845–94),4

2 Gordon Roper, “Mark Twain and his Canadian Publishers: A Second Look,” Papers of the Bibliographical Society of Canada 5, no. 1 (1966): 30–89; James Barnes, “The Canadian Market,” in Authors, Publishers, and Politicians: The Quest for an Anglo-American Copyright Agreement 1815–1854 (London: Routledge & Kegan Paul, 1974), 138–52; James Doyle, The Fin de Siècle Spirit: Walter Blackburn Harte and the American/Canadian Literary Milieu of the 1890s (Toronto: ECW Press, 1995), 24; Nick Mount, When Canadian Literature Moved to New York (Toronto: University of Toronto Press, 2005), 26–28; George Parker, “English-Canadian Publishers and the Struggle for Copyright,” in History of the Book in Canada, Volume Two: 1840–1918, ed. Yvan Lamonde, Patricia Lockhart Fleming, and Fiona A. Black (Toronto: University of Toronto Press, 2005), 148–58; Catherine Seville, “Colonial Challenges,” in Internationalisation of Copyright Law (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 78–145; Pierre-Emmanuel Moyse, “Canadian Colonial Copyright: The Colony Strikes Back,” in An Emerging Intellectual Property Paradigm: A Canadian Perspective, ed. Ysolde Gendreau (Cheltenham: Edward Elgar, 2008), 107–38; Eli MacLaren, Dominion and Agency: Copyright and the Structuring of the Canadian Book Trade 1876–1918 (Toronto: University of Toronto Press, 2011); Sara Bannerman, The Struggle for Canadian Copyright (Vancouver: UBC Press, 2013), 14–83; Ira Nadel, “Copyright, Empire and the Politics of Print: The Case of Canada,” Topia 33 (Spring 2015): 29–51. 3 Meera Nair, “The Copyright Act of 1889: A Declaration of Independence,” Canadian Historical Review 90, no. 1 (March 2009): 1–28. 4 Thompson’s tenure in federal politics was brief but he accomplished a great deal. Among many aspects of law reform, working with a bipartisan committee, he took on the demands of preparing Canada’s own Criminal Code; J. Castell Hopkins, “The Criminal Code and Copyright Law,” in Life and Work of the Rt. Hon. John Thompson (Brantford, ON: Bradley, Garretson & Co., 1895), 381–91, https://archive.org/details/cihm_08052. However, Thompson’s bipartisan nature was not always appreciated; one of his own party members famously complained: “He won’t even consider whether a thing is good for the party The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 247 first in his capacity as Minister of Justice and then as Prime Minister of Canada, strove for years to achieve Imperial recognition of a particular Canadian copyright statute: The Copyright Act of 1889. This Act sought to secure payment to a foreign copyright owner in exchange for unauthorized reprinting of the owner’s work if, and only if, the owner had not arranged for manufacture and distribution of the work in Canada within one month of publication elsewhere.5 Under those circumstances, a Canadian could apply to the government for permission to reprint and distribute in the Dominion, with payment of a compulsory royalty assured. Such a system would have enabled the Canadian publishing industry to grow by meeting the needs of Canadian readers eager for the literature of the Mother Country.6 Nevertheless, Imperial consent was withheld. In this paper, I return to these nineteenth-century events but do so from the perspective of British authors for whose benefit Imperial copyright was deemed to function. A principal source of data is the journal of The Society of Authors (U.K.), aptly titled The Author.7 The Society was an organization born of disenchantment, established by authors who felt at the mercy of all publishers and were determined to assert strength through their own numbers. Yet despite an avowed determination to protect their literary property, and to secure better rewards for their labours, British authors were aware of the need for modestly priced works within the colonies. They were equally aware that, with the rise in quality and popularity of American literature among American readers, the window of opportunity for British

until he is quite sure it is good for the country”; quoted in Gordon Donaldson, The Prime Ministers of Canada (Toronto: Doubleday Canada, 1994), 53. For a comprehensive biography, see P.B. Waite, The Man from Halifax: Sir John Thompson, Prime Minister (Toronto: University of Toronto Press, 1985). 5 “Copyright Act of 1889, 2 May 1889,” in Correspondence on the Subject of the Law of Copyright in Canada (London: Eyre & Spottiswoode, 1895), no. 1, https:// play.google.com/books/reader?id=h-cUAAAAYAAJ&pg=GBS.PR1. 6 “What the Canadian publisher and printer desire to do is supply the cheap books [wanted by] Canadian readers … It must therefore, be repeated, that it is desired that the Canadian publisher be permitted to sell in his own market; a market, which under present conditions, is reserved for the benefit of persons outside of Canada” (“Report on Copyright, 7 February 1894,” Correspondence, no. 43, para. 70–71). The means by which this state of affairs had come about was a combination of American disinterest in protecting foreign books coupled with its own industry practice that instilled some control over these freely available books; see note 8. 7 The first issue of The Author was published in May 1894. See Section III, “The Author and its Society.” 248 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 authors to profit from the American market was closing. In its initial examination of the Canadian Copyright Act of 1889, The Author conveys a willingness to consider compromise — relinquish some autonomy for better fiscal returns — and accept Canada’s proposed solution of what today is called compulsory licensing. But The Author also reveals that willingness was abandoned after British publishers intervened and effectively shaped the official position of The Society of Authors. The bitterness felt by the authors with respect to American tendencies to help themselves to foreign books,8 together with the Society’s ideological underpinnings that copyright is a sacred form of property, enabled British publishers to emphasize that Canada’s proposal was an affront to all authors, and that both Empire and the structure of copyright were best governed by tradition.

II. From Dickens to Trevelyan: Tradition or Innovation?

Among British authors, discussion of Canadian conduct predated the convening of The Society of Authors. While later in the nineteenth century Canada was seen as an unruly child in danger of being spoilt, Charles Dickens (1812–1870) had earlier presented Canada as

8 The U.S. Copyright Act of 1790 invited unauthorized uses of foreign works: “That nothing in this act shall be construed to extend to prohibit the importation or vending, reprinting or publishing within the United States, of any map, chart, book or books, written, printed, or published by any person not a citizen of the United States, in foreign parts or places without the jurisdiction of the United States,” 1 Stat. 124 (1790), United States Copyright Office. Despite this freedom, payments were offered to British copyright owners as part of an informal apportioning of control of British works among American publishers, a system known as courtesies of the trade. The core of courtesy prescribed that once a publisher had produced the work of a particular author, it was understood that not only was the work untouchable by any other publishing house, but so too were subsequent works by the same author. Not surprisingly, competition to secure first publication was fierce and led to many private contractual agreements with foreign authors, with provision of upfront payment. Robert Spoo, “The American Public Domain and the Courtesy of the Trade in the Nineteenth Century,” in Without Copyright (Oxford: Oxford University Press, 2013), 13–64. However, payment was often contingent on exclusivity across all of North America: “The rights which British authors and publishers have [in Canada] have been greatly abused by the sale of their copyright privileges to American publishers and refusal to sell to Canadian publishers on like terms.” (“Lord Stanley of Preston to Lord Knutsford, 7 September 1889,” Correspondence, no. 3, para. 7). The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 249 dependably British: “But Canada has held, and always will retain, a foremost place in my remembrance. Few Englishman are prepared to find it what it is. Advancing quietly, old differences settling down, and being fast forgotten; public feeling and private enterprise alike in a sound and wholesome state; … it is full of hope and promise.”9 Dickens had enjoyed a brief respite in Canada during his first, somewhat fractious American tour in 1842. He had publicly scolded Americans for their wanton disregard of international copyright protection, with predictable ire expressed in return: “Dickens seemed to think that there was something noble in the courage with which he put at risk his universal popularity, in order to tell the Americans, face to face, that they were guilty of injustice to himself and to his brother English authors.”10 However, Dickens’s castigation of his audiences was not predicated solely on depicting English authors as victims; he attempted to shore up the merits of recognizing foreign copyright by appealing to American pride in the development of its own writers. Under the system as it then existed, British works being desirable as well as potentially free to publish, American authors were at a disadvantage for publication. Yet, as Dickens would report, popular response was less than satisfactory: “As to telling them they will have no literature of their own, the universal answer (out of Boston) is, ’We don’t want one. Why should we pay for one when we can get it for nothing? Our people don’t think of poetry sir. Dollars, banks, and cotton are our books, sir.’”11 It was against this backdrop of his

9 Charles Dickens, American Notes for General Circulation, and, Pictures from (London: Chapman & Hall, 1913), 176. 10 E.P. Whipple, “Dickens’s American Notes,” The Atlantic Monthly 39, no. 234 (April 1877): 462–66 (464). https://play.google.com/books/reader? id=IWlTeCf v47IC&printsec=frontcover&output=reader&hl=en&pg=GBS.PA389. 11 John Foster, The Life of Charles Dickens (Vol. 1) 1812–1842 (1872; repr., Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 321. Dickens’s remarks read as an echo of an earlier American plea; in 1828 James Fenimore Cooper wrote to the publishing firm Carey, Lea and Carey: “You will never have a National Literature until you put the Native writers on a level with the English by giving some rights to the latter” quoted in Melissa J. Homestead, American Women Authors and Literary Property, 1822–1869 (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 77. But appeals to nationalism were countered with an equally convincing argument: that reprinting underpinned republican dreams; Meredith McGill, “International Copyright and the Political Economy of Prints,” in American Literature and the Culture of Reprinting, 1834–1853 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2003), 76–108. While the words of English literature might remain unchanged, by reprinting works to be affordable, by allowing American editors to collate 250 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

American travels that Dickens saw Canada, and found comfort in its Britishness.12 Eighteen forty-two was also the year of the enactment of an Imperial copyright statute which prohibited unauthorized circulation of British works within Imperial colonies.13 Thereafter, colonial readers were expected to partake solely of the expensive volumes produced in London and sent via oceanic voyage (with all the costs and delays involved).14 Colonial readers in British North America were hard hit by this measure, relying as they did on inexpensive American reprints. After appeals to the British Crown for a solution more appropriate to Canada’s geography — that of being neighbour to the United States — Colonial Secretary Earl Grey responded in 1846 with: “Her Majesty’s Government propose to leave to the local Legislatures the duty and responsibility of passing such enactment as they may deem proper for securing both the rights of the authors and the interests of the public.”15 Had Dickens lived to visit Canada in the closing years of the nineteenth century, he may have been on the receiving end of criticism there too, as the Dominion sought the copyright autonomy promised decades earlier. Earl Grey’s dispatch had proven to be an empty proposition. The lack of success was marked by several factors: 1) a lukewarm effort on the part of English publishers to meet the needs of the Canadian market through cheaper colonial editions;16

material according to their own whims or tastes, republication meant reading was no longer an experience controlled by English publishers. Americans were also keenly aware that their own publishing industry had grown as a result of the collapse of once thriving Irish publishers who fell as a consequence of union with England. “In equating international copyright with a threat to American industry, and locating national identity in the process of production, [publishers and reprinters] made the powerful claim that manufacturing, and not literature, is America’s true cultural product” (ibid., 95). See also Adrian Johns, Piracy: The Intellectual Property Wars from Gutenberg to Gates (Chicago: University of Chicago Press, 2009), 145–78. Whatever the rationale, B. Zorina Khan draws a correlation between policies regarding intellectual property during America’s antebellum years and the country’s ascension from a predominantly agrarian economy to world leader in less than one century; The Democratization of Invention (Cambridge: Cambridge University Press, 2005). 12 Goldie Morgentaler, “Dickens in Montreal,” Dickens Quarterly 19, no. 3 (September 2002): 151–59. 13 An Act to Amend the Law of Copyright, 5 and 6 Vict. c. 45. 14 Barnes, Authors, Publishers and Politicians, 140. 15 Earl Grey, 5 November 1846, Colonial Copyright (London: HMSO, 1872), 13–14. 16 From 1843–1849, U.K. publisher John Murray attempted distribution of colonial editions of some of his publications, but colonial readers were unimpressed. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 251

2) British enabling of American printers and publishers to continue their hold on the Canadian market;17 and 3) further Imperial opinion that Canada lacked the legislative authority to design a copyright law with effect upon anyone other than Canadian readers and writers.18 After much negotiation with Britain, Canada had implemented the Copyright Act of 1875,19 which encouraged British copyright owners to engage with Canadian publishers and arrange for local printing of British works. Yet, being dependent on negotiated agreements between individual British copyright owners and individual Canadian printers or publishers, the 1875 Act failed to shift the Canadian market of readers to Canadian publishers.20 From Canada’s perspective, competing with the United States meant operating under the same conditions, albeit with a critical difference: royalties to British copyright owners were to be compulsory. However, the idea of legitimizing unauthorized reprinting was not welcomed by the British establishment, with the exception of one noted author, Sir Charles Trevelyan (1807–86),21

Titles tended to be of a serious nature (not the lighter fare so eagerly sought) and pricing did not decrease sufficiently as compared with American reprints. Other publishers tried as well, but all were wary of those books returning home to compete with highly priced English editions. At that time, “it would have been perfectly possible to license Canadian publishers, an alternative which authors were content with, but publishers were not; they preferred to keep control (and the profits), and to print their own large impressions for all markets” (Seville, Internationalisation, 82–83). See also MacLaren, Dominion and Agency, 17. 17 Foreign Reprints Act 1847 (U.K.), 10 and 11 Vict. c. 95. The Act sanctioned circulation of foreign works, subject to securing appropriate compensation to the copyright owner. After protracted negotiations, pirated works produced by Americans were allowed into Canada on payment of a duty, while Canadians were denied the right to produce the works locally, even with the offer of the same payment (Nair, “Copyright Act of 1889,” 8–9). 18 By the terms of the Colonial Laws Validity Act 1865 (U.K.), 28 and 29 Vict. c. 63, colonies could not legislate contrary to Imperial law. Yet, as Thompson would argue, the Crown had accepted Canadian legislation which conflicted with Imperial statutes; R.A. Shields, “Imperial Policy and the Canadian Copyright Act of 1889,” Dalhousie Review 60, no. 4 (Winter 1980–81): 634–58 (642). See also P.B. Waite, The Man from Halifax, 266–68. 19 Copyright Act of 1875, 38 Vict. c. 88, and An Act to Give Effect to an Act of the Parliament of the Dominion of Canada Respecting Copyright, 1875, 38–39 Vict. c. 53. 20 For a detailed account of the intent, British influence, implementation, and effect of the 1875 Act, see MacLaren, Dominion and Agency, 15–121. 21 Sir Charles Trevelyan was an author in his own right, and executor for the estate (and thus copyrights) of Thomas Babington Macaulay. As Trevelyan had served 252 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 who strongly supported Canada’s compulsory licensing proposal at a Royal Commission tasked with studying the state of copyright in the United Kingdom and the Empire.22 The Commission, and Trevelyan’s remarks therein, have attracted varied interest,23 but Trevelyan’s focus on authorial well-being remains under-appreciated. When asked by the Commissioners to explain the origins of his interest in the area of copyright, Trevelyan pointed to his experiences in the Colonial service, the need for wider diffusion of English literature in India, and his subsequent awareness of the provision of an import tax from all colonies for reprints of English works. Noting that the global returns for works he administered were “perfectly ridiculous,” he recalled a better offer that had been proposed by the Dominion of Canada: “In 1870 I was informed of an offer made by the Government of Canada to pay a real 12½ per cent in the shape of

in various positions in India, he saw the inner workings of both copyright and colonialism and brought a different perspective to the entwining thereof. 22 Royal Commission on the Laws and Regulations relating to Home, Colonial and Foreign Copyrights; Report, Minutes of Evidence, Appendix (London: Eyre & Spottiswoode, 1878), xxx. In 1892, the British Board of Trade would openly acknowledge that the Canadian situation was “the principal grounds for the appointment of the Copyright Commission of 1876” (“Copyright in Canada, 20 May 1892,” Correspondence, no. 31, para. 21). 23 Catherine Seville described Trevelyan’s interest in ensuring the diffusion of English literature in India along with his support for the royalty system in general and Canada’s proposal in particular (Internationalisation, 110). Sara Bannerman also refers to Trevelyan’s interest in colonial copyright and explicitly draws attention to the benefits that could have been enjoyed by Canadian industry and British copyright owners: “Canadian reprints of British works would supply the market in India” (Struggle for Canadian Copyright, 29). On the subject of the Royal Commission and the Canadian situation, see MacLaren, Dominion and Agency, 24. Paul J. Saint-Amour provides the most comprehensive treatment of the Commission in “Committing Copyright: The Royal Copyright Commission of 1876–78,” in The Copywrights: Intellectual Property and the Literary Imagination (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2013), 53–89. With respect to the Commission as a whole, Saint-Amour shows that the very structure of copyright was opened to debate: Should copyright retain its form as a proprietary right, or be restructured to function on the principle of royalty? He further emphasizes that while the proceedings were divisive, history has seized instead on the Commission’s final, and somewhat bland assessment: “copyright should continue to be treated by law as a proprietary right, and that it is not expedient to substitute for this a right to a royalty, or any other of a similar kind” (ibid., 54). The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 253 an excise duty upon the actual sale of the works in Canada [instead] of the nominal customs duty of 12½ per cent.”24 Early in his testimony, Trevelyan challenged the dogma of equivalence between authors and publishers: “The difference between the position of authors and that of publishers underlies the whole subject, and it is better to have it out at once. It is for the interest of the author that his works should be sold anywhere and by anybody … there should be a general permission to reprint [authors’] works in all British possessions, and that they should have a fair proportion of the proceeds secured to them by the administrative machinery of the respective governments.”25 Aware of the depth of feeling surrounding the principle of control embodied through copyright, Trevelyan attempted to shift the argument to the practical matter of money. “Copyright owners now look to their gains from large profits on small sale, whereas, under the plan proposed, they would get small profits on a large sale.”26 On balance, the reward would be greater with the larger sale, and even more so if implemented across all colonies. Regarding the merits27 of implementing a royalty system in Canada, Trevelyan placed the inadequacy of customs’ collection in the context of an extensive southern border and an audacious neighbour. He emphasized that, as the costs of reprinting were cheaper in Canada, through Canadian partnerships the American market could be turned to British advantage: “Canadians now would be able to carry on an effectual competition with the United States … Reprints of English copyright works in the United States yield no profit to the author, the reprints in this system would yield a profit.”28 Trevelyan further argued that the blossoming market in the colonies ought to be harnessed to the advantage of authors, not

24 Royal Commission: Minutes, 1. Trevelyan divulged that the offer from Canada had sparked a heated exchange of letters between himself and publisher Thomas Longman, and he provided those letters to the Commission (Royal Commission: Appendix, 327). See also Nair, “Copyright Act of 1889,” 15–16. 25 Royal Commission: Minutes, 2. 26 Ibid., 3. 27 At the time, and in scholarship thereafter, focus centred on Canada’s abysmal results in collecting the customs’ duty. It is worth remembering that Canada (in both its colonial and Dominion capacities) did not initially choose such a system, opting instead for local production on a royalty basis. The choice of customs’ duties on imported books was the wish of the British Crown; see note 17. See also MacLaren, Dominion and Agency, 17. 28 Royal Commission: Minutes, 5. 254 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 publishers: “The really important matter is, not whether the publishers of England or of America are the most employed and get the greatest profits, but according to what system the largest reward can be obtained for authors … if we confined our attention to the author’s questions, and secured him a reasonable percentage upon the sale of his works, and made the governments of the different colonies responsible for levying that percentage … he would get a great deal more than he can according to the present system. [Colonial populations] read in far greater proportion than our poor English people do … and they are increasing far more rapidly than our English people.”29 Such advocacy appears to have made an impression upon the Commissioners, as their recommendation that colonies engage in a licensing-and-royalty system was unequivocal in the final Commission report.30 Trevelyan’s staunch belief that authors’ copyright interests were distinct from those of publishers was a sentiment shared by many authors; it would ultimately foster the creation of The Society of Authors and its own journal: The Author.

III. The Author and its Society

Some Literary Gents the other day did meet All in a private chamber, which looks on Garrick Street; There did they meet together, and solemnly they swore That as they had been done enough they would be done no more.31

29 With regard to where current colonial populations received their reading material, Trevelyan was clear: “At present the great manufactory for the supply of reprints of English works abroad is the United States, where our authors do not get a sixpence” (ibid., 7). 30 “We recommend that in case the owner of a copyright work should not avail himself of the provisions of the copyright (if any) in a colony, and in case no adequate provision be made by re-publication in the colony or otherwise, within a reasonable time after publication elsewhere, for a supply of the work sufficient for general sale and circulation in the colony, a license may, upon application, be granted to re-publish the work in the colony, subject to a royalty in favour of the copyright owner … We do not feel that we can be more definite in our recommendation than this, nor do we think that the details of such a law could be settled by the Imperial Legislature. We should prefer to leave the settlement of such details to special legislation in each each colony” (Royal Commission: Report, xxxiii). 31 “The World greets the formation of The Society of Authors, 12 March 1884,” The Society of Authors, http://www.societyofauthors.org/About-Us/History. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 255

The contemporary incarnation of The Society of Authors explains its origins with recourse to these couplets published in early 1884, but founding member Sir Walter Besant (1836–1901) placed the date of formation of the Society as September 1883.32 He served as the inaugural chair and later took on the role of editor and contributor to the Society’s journal, The Author. In the first issue, the central message was clearly stated: literary property “is as real a thing as property in every other kind of business [and] should be safeguarded in the same manner.”33 From whom was such property to be safeguarded? A distinct foe loomed large in the minds of authors as demonstrated by the lead story in the first issue, entitled “Something like a Publisher.”34 Explicit in detail, it narrated the exploits of a con man who entices writers to invest repeatedly in the publication of their work, with no books to show for their eventual financial loss. The story concluded with the partner-in-crime himself being defrauded by the publisher’s sham. An Editor’s note followed: “The story is literally and exactly true. The man, we have just learned, is beginning the game over again. Moral, — Never answer an advertisement of a so-called publisher without first writing to the Society for advice.”35 While care was taken to distinguish between two breeds of publishers (honourable gentlemen and charlatans), in the subsequent article nothing was left to chance, as this series of commandments

32 [Walter Besant,] “Chapter 12: The Society of Authors and Other Societies,” Autobiography of Sir Walter Besant (London: Hutchinson & Co., 1902), 215–37 (216). Alfred, Lord Tennyson was the first president of the Society, with noted literary members forming the executive and providing coverage across poetry, science, history, theology, fiction, dramatic literature, and journalism (ibid., 219). Besant played many parts on the stage of his own life: mathematician, historian, novelist, and social crusader. One dimension of his pursuit of social justice was his encouragement of authors to become better versed in the machinery of business that surrounds publishing. To that end, the Society’s general propositions were: “(1) The maintenance, definition and defense of literary property; (2) the consolidation and amendment of the laws of domestic copyright; (3) the promotion of international copyright” (ibid., 217). The first issue of The Author described efforts that began in 1890 to maintain better communication with members (frequent meetings and issuing pamphlets) with consensus forming around the need for a journal; [Walter Besant], “The Author,” The Author 1, no. 1 (15 May 1890): 1–3 (1), https://play.google.com/ books/reader?id=xMxYAAAAMAAJ&pg=GBS.PP7. 33 Ibid. 34 [Walter Besant], “Something Like a Publisher,” The Author 1, no. 1 (15 May 1890): 3–5 (3). 35 Ibid., 5. 256 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 made clear: “Thou shalt not cheat the author in buying his work from him; thou shalt not write or speak lies concerning the cost of preparing his work for press; thou shalt not agree with him on terms such as will give to thyself the profits on his labour. The work is his, not thine at all … If it becomes thine, it must be by an equitable agreement, which shall give thee a fair reward for labour done, and leave to him all the rest.”36 Much invective in The Author was reserved for American charlatans and their disregard for British copyright. In reference to a pending American bill which could secure some protection for British authors,37 diplomacy was not a concern: “It is satisfactory to know that the tariff men, the petty pirates, and the moneyed ignoramuses — the three classes of which the opposition consists — have so far made a very poor show. During the sittings … Mr. Roger Sherman, formerly a Philadelphia publisher, declared that ’the outcry for the passage of the Bill was simply the clamour of 200 authors against the interests of 50,000,000 people.’ There is a truly delicious naiveté about this confession of a preference for stealing literature instead of buying it.”38 That Bill failed to pass; a later comment in The Author offered a possible solution: “There seems to be but one way for an English author to hold at bay the piratical publishers of the United States: it is to enter into collaboration with an American writer.”39 Collaboration with a Canadian publisher was not entertained. The insult of American conduct appears frequently throughout the publication, but so too does acknowledgment that not all Americans were of such ilk.40 Sympathetic remarks by American writers were

36 [Walter Besant], “First Principles on Literary Property,” The Author 1, no. 1 (15 May 1890): 6. 37 Bill H.R. 6941 was introduced by George Everett Adams and given first consideration in the House of Representatives in February 1890; William Patry, Copyright Law and Practice, Vol. 2 (Washington, DC: Bureau of National Affairs, 1994), 1246. See also Thorvald Solberg, “Copyright Law Reform,” Yale Law Journal 35, no. 1 (1925): 56–57, http://digitalcommons.law.yale.edu/ylj/vol35/ iss1/9. 38 [Walter Besant], “Notes on Copyright,” The Author 1, no. 1 (15 May 1890): 6–8 (7). 39 Ibid., 8. 40 For instance, “The attitude taken by the American editors and authors alike on the Copyright Question is everything that can be desired, or, indeed expected of a body of gentlemen”; [Walter Besant], “News and Notes,” The Author 1, no. 2 (16 May 1890): 25–58 (28). At the Society’s annual dinner that year, support The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 257 reprinted, including one poetic gem by J.D. Gilden, who used rhyme to satirize the piratical practices of the American publishing industry (see figure 1).

Figure 1. The Critic, by J.D. Gilden.41

Gilden’s blunt characterization of wholesale theft obscured the reality that some British authors received payment from American

was personally delivered by George Haven Putnam; see “The Annual Dinner,” The Author 1, no. 4 (15 August 1890): 90–99 (98). Putnam was the son of George Palmer Putnam, an American publisher who was among the first to set up shop in London and engage with British authors through the system of courtesy payments. Despite opposition from the formidable American manufacturing sector, he pressed for international copyright and throughout was “committed to getting American writers into print, regardless of the cheap availability of foreign literature”; Michael Everton, The Chorus of Complaint: Authors and the Business Ethics of American Publishing (Oxford: Oxford University Press, 2011), 114. Putnam Jr. showed the same spirit as his father. 41 J.D. Gilden, “The Critic,” The Author 1, no. 2 (16 June 1890): 29. 258 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 publishers.42 However, the narrative of theft remained politically sound, given that British copyright owners did not set the amounts received. To a British author, those courtesy payments were illustrations of injustice. An article by Wilkie Collins (1824–89), posthumously published under authority from his estate, took the intent of the Eighth Commandment as its title and returned readers to Dickens’s battle with the Americans: “Even Dickens’s enormous popularity in England is beaten by his popularity in the United States … (with international copyright) his work would be worth more in America than in England. What did he get in America for the ’advance sheets?’ … Less than a seventh part of what his English publisher had promised him before a line of his novel had been written — one thousand pounds!”43 Collins’s wrath illustrates a pervasive view of copyrighted works, namely that an unauthorized use represented a lost sale. Often left unexplored is the question of what conditions would ensure that a sale precedes the use. In this instance though, The Society of Authors chose to explore that question. Aware of the reason behind the lack of returns from American readers, the Society sent enquiries to various colonies to determine “how much the author is at present injured by these reprints, which are mostly American, and how far anything could be done to prevent the injury.”44 Some responses conveyed good news. Smaller colonies at an appreciable distance from the source of the “mostly American” reprints, had greater success in policing a customs border. “In Australia and New Zealand, where the Custom House officials levy the duty carefully, pirated editions are by no means rife.”45 Singapore also sent back confirmation that pirated copies were unwelcome on the island, with booksellers agreeing not to keep such copies in stock.46

42 The Royal Commissioners had not omitted details of those payments in their final report: “Secured from competition … it is worthwhile for [American publishers] to rival each other abroad in their offers for early sheets of important works. We are assured that there are cases in which authors reap substantial results … and instances are even known in which an English author’s returns from the United States exceed the profits of his British sale” (Royal Commission: Report, xxxvii). 43 Wilkie Collins, “Thou Shalt Not Steal,” The Author 1, no. 2 (16 June 1890): 31–35 (35). 44 [Walter Besant], “English Authors and the Colonial Book Market,” The Author 1, no. 5 (15 September 1890): 111–14 (111). 45 Ibid., 112. 46 Ibid., 113. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 259

India posed more of a problem with officials applying Imperial law unevenly; not only were American reprints in circulation, indication was that “copyright books are being printed in secrecy in India.”47 The African colonies posed the greatest problem; works circulated freely, legitimized by way of a twenty percent customs duty which did not affect their affordability. “Pirated American books [sell] at 1s. 6d … whereas we had only the honest English edition to sell at 6s.”48 The principal response to The Author’s query for a solution to the reprint problem is telling: “With great unanimity, the Colonial booksellers pointed out that the most certain remedy imaginable would be to issue cheap authorised editions for the Colonial market … It is too much to expect that people will give the large sums asked for the English edition, when they can buy the American copies for 25 cents.”49 Generally speaking, The Author expressed dissatisfaction with the policy of a customs duty; the functioning thereof relied on lists of titles sent from England to the colonies where the delay in reception provided a significant window of opportunity for dissemination of unauthorized reprints. Even when duties were paid, an importer could still undersell the English edition and the demand for reprints continued.50 That The Author was describing the Canadian situation to the letter seems to have been lost on the Society. The desire for better returns from the colonies was perhaps buttressed by the awareness that British dominance, in terms of readership in the American market, was fading. Despite American cheerful disinterest in developing a national literature, as was conveyed to Dickens in 1842, American literature had taken recognizable form by the 1890s. Both admiration and fear are evident in The Author: Enough has been said to show what we are too ready to forget, or to ignore, that there exists across the Atlantic a literature which is comparable with our own in every respect … the output of original literature of all kinds has become almost as great there as in this country [despite] competition with cheap reprints of British books … With the enormous development of their own literature it will become increasingly rare for the Americans to want the new books of our production. When, if ever, an International Copyright Bill is passed, those fortunate authors, American or British, who are

47 Ibid., 112. 48 Ibid., 113. 49 Ibid. 50 Ibid. 260 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

in demand on both sides, will be few indeed. It will be mortifying when we have got all we have clamoured for to be told that our wares are not wanted. But this seems quite likely to happen.51 Some pessimism may have been warranted, but again the blindness to opportunity confounds the reader. All was not lost. Acceding to Canada’s known request for recognition of the Copyright Act of 1889 could have provided British authors with a royalty and a competitive edge in the American market. However, reaping such a benefit required innovative thought not only to the practice of copyright, but to the practice of Imperialism as well.

IV. The Author Responds to Canadian and American Legislation: 1889–1895

In The Author’s assessment of colonial markets, no mention of Canada occurred. As the Empire’s first self-governing Dominion, exclusion seems logical. Yet Canada was very much a colony.52 Its subservient stature was in full view when The Author began coverage of the Copyright Act of 1889: “Canada, it is well known, occupies a peculiar position with regard to copyright legislation. On the one hand, as one of our colonies, literary property receives there the same attention and protection as in any other Imperial Colony. On the other hand, such

51 [Walter Besant], “Recent American Literature,” The Author 1, no. 10 (16 February 1891): 257–59 (258). 52 In a paper first published in 1942, poet-cum-constitutional-scholar Frank R. Scott offered a closer look at Canada’s ambitions for Confederation, and the challenges of realizing them afterwards. The founding fathers had hoped that Confederation would “change the self-governing colonies into a united nation with a stature like that of a partner or ally of Britain … Allies can be equals but colonies, provinces and dominions are mere British possessions.” The words ally and alliance appear in the expressions of Canadian officials as they sought union and independence. British legislators had peppered the first draft of the British North America Act with the word colony, which was then duly struck out by the Canadians. Sir John A. Macdonald, together with the entire Canadian delegation for the London conference, wished for the new entity to be named “The Kingdom of Canada.” While the name Canada held, the British Crown afforded the union the “rank” of Dominion. The meaning of this term was unclear as interpretation could mean both “ruled over” and “territory ruled.” It seems almost too much of a coincidence that in 1889 a different British Act passed into law, an Interpretation Act that “took care to include the Dominions within the term ’colony.’” Frank R. Scott, Essays on the Constitution: Aspects of Canadian Law and Politics (Toronto: University of Toronto Press, 1977), 8–12. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 261 legislation is very little use to author or publisher. A long and easily crossed frontier between Canada and America renders payment for and publication of copyrighted work a thankless task in Canada; the unshackled American can do the job so much cheaper.”53 W. Oliver Hodges, Honorary Secretary of the Society’s Copyright Committee,54 prepared an accurate representation of the legislation and the situation which gave rise to it. Among the many details of the Act given were: 1) Canada would provide a one-month opportunity for a British copyright holder to arrange for its own publication in Canada; 2) royalties would be set at ten percent with security for such payment to be approved by the Minister; and 3) unauthorized reproductions would be prohibited for import, except that a British edition may circulate if the copyright owner so wished.55 Hodges’ assessment of the request submitted by Canada was strongly worded: “Sir J. Thompson’s report really consists of a powerful argument as to why either the Canadian Copyright Act should receive the Royal Assent; or, if the Crown cannot properly give assent [due to conflict with the Imperial Act], the Government should promote legislation in the Parliament of Great Britain to remove any doubt which may exist as to the power of the to deal with the question fully and effectually.”56 With attention to past correspondence between Canada and the Colonial Office, Hodges summarized Canadian difficulties and reminded readers that Canada had been assured by the Imperial Government of support for domestic legislation that addressed the combined challenge of securing returns to British authors and providing reading material to its residents. Hodges also indicated that The Society of Authors had asked that some response be expressed to the Colonial Office, particularly the desire that the collection of royalties must be suitably robust, together with the following concern: “It appears to the Committee doubtful whether the Canadian Copyright Act … does not purport to abolish copyright altogether, unless the person entitled thereto reprints or

53 W. Oliver Hodges, “Canadian Copyright,” The Author 1, no. 7 (15 November 1890): 175–77 (175). 54 The Committee was composed of “Sir Frederick Pollock, Mr. Lely, Mr. Fraser Rae, Mr. Ross, and Mr. Oliver Hodges as honorary secretary,” and assisted by “Mr. Underdown, our honorary counsel, and Mr. Rolt, of the Inner Temple” (Besant, Autobiography, 224). 55 Hodges, “Canadian Copyright,” 176. 56 Ibid. 262 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 republishes within one month after printing or publishing elsewhere. At best, the language of the Act is ambiguous on this point.”57 Herein was the interpretation by which Canadian efforts had been, and would again be rejected. A measured loss of authorial control (necessary if compulsory licensing is to achieve its ends) was equated with the abolition of the copyright. Nevertheless, in his closing paragraph, Hodges endeavoured to remind The Author’s readers of the importance of context: “It must be remembered, though I hope I may be pardoned for pointing out anything so obvious, that these views of the copyright question in Canada have been forced upon us by the enterprise of America. It is hard on the English author to lose his problematical rights in the colony but the blow is tempered by the remembrance that America has taken due care that he should lose his real rights.”58 Thompson would address these concerns in a letter to Governor General Lord Stanley. He agreed that collection of the royalty must be carefully managed and that the necessary regulations would be determined in concert with the Imperial representative. Thompson also noted, “The Society … does not renew its request for disallowance nor does it now attack the principle of the Act.”59 However, this moment of mutual understanding between The Author and the Dominion of Canada did not hold; instead, arrangements between Britain and America were formalized in 1891 with agreement that copyright for British works could be secured in the United States.60 Accustomed as the United States was to gaining exclusive rights over the Canadian market through private arrangements with English copyright owners, a condition of the Anglo-American agreement was that American copyrights would be recognized in the Dominion of Canada.61 Praise emanated from Britain, accompanied by the satisfaction of having achieved justice at last. Tongue-in-cheek, The Author offered quotations from letters delivered to President Sherman on the day he signed the American bill, letters written by Britain’s finest

57 Ibid., 177. 58 Ibid. 59 John Thompson, Letter to Lord Stanley of Preston, 15 December 1890, “Sessional Papers (No. 81),” in Sessional Papers of the Dominion of Canada, Vol. 12, 2nd Sess 7th Parl (Ottawa: S. E. Dawson, 1892), 1–20 (17), https://play.google.com/ books/reader?id=zSxOAAAAMAAJ&pg=GBS.RA15-PA17). 60 International Copyright Act 1891 (U.S.), C.565 26 Statutes at Large 1106. 61 Nair, “Copyright Act of 1889,” 23–24. The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 263 dead authors. Charles Dickens’s ghost clearly enjoyed his apparent vindication against the charges levelled by his American critics: “Fifty years ago, I beat the air with my fists, fondly thinking that I was fighting an easy battle against ignorance and greed … You have shared with us our noble inheritance, the literature of the past; but the baser sort among you have stolen the literature of the present … Henceforth, however, what is yours is ours, and what is ours is yours.”62 Despite such rejoicing, the reality was that the United States remained in control of what copyright would mean. Protection against unauthorized reprinting was granted only if the books were printed and published in the United States, on type set within the United States,63 prior to or concurrently with publication elsewhere. While the closing issues of Volume I of The Author show enthusiasm for the agreement, disillusionment had set in by Volume II. The core suspicions of the Society were invoked by Charles Godfrey Leland who, although born and primarily educated in the United States, saw the disadvantages of the agreement for both foreign and novice writers: “This is most harassing and unjust to foreign authors. It can only be of profit to those who, having a popular reputation, can secure beforehand a publisher in America … Should an author publish a book in England alone, and should it by chance turn out to be a success, there is nothing to prevent any American from taking it … [The Bill] is really and solely devised to favour publishers as much, and authors as little, as possible. Public opinion in , and the complaints of American authors have forced the American publishers and public to grant something, and so they give just as little as they possibly can.”64 Included in the same article is reference to publisher C.J. Longman’s assessment of the American Act: “Mr. Longman points out that those writers whose published works are before the world … but have failed to attract the attention of pirates, will derive no advantage from the Act … American printers are clever enough to adapt their type and methods of spelling to adapt to our

62 Quoted in [Walter Besant], “Notes and News,” The Author 1, no. 11 (16 March 1891): 282–86 (283). 63 The financial consequences of this condition were significant as setting type was expensive. In contrast, Canada permitted plates to be imported and on a month’s delay, making it feasible to invest in only one set of plates. 64 Charles Godfrey Leland, “The American Copyright Act,” Part IV, The Author 2, no. 1 (1 June 1891): 5–11 (9–10), https://play.google.com/books/reader?id= xMxYAAAAMAAJ&pg=GBS.RA1-PP3). 264 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 needs … plates will be sent over here and in some cases, books sent over in sheets … [to the detriment of] British printers and subsidiary trades.”65 At the Annual Dinner of the Society, with Robert Lincoln, son of the late President and now an American minister, in attendance, Chairman Lord Monkswell set out to quell the discontent: I think, it is no small thing that the American people should have agreed to pay for what they have so long enjoyed without payment … We know a great deal has been said about what is called the printing clause in the American Act; … the supporters of the Bill had absolutely no option whatever but to put this clause in. The American Act was only passed by the display of the greatest tact and ability on the part of the promoters of it; and if this sop to American printers had not been put in it is absolutely certain that the Act would never pass into law … I hope it will be generally recognized that the Americans have gone as far to meet our wishes as we could reasonably hope, and I do trust that not a vestige of irritation or annoyance will remain … to cloud the perfect understanding that ought to subsist between two peoples so closely allied in blood, and so worthy of one another’s friendship.66 Such friendship would remain out of reach to those “allied in blood” above the forty-ninth parallel. Thompson continued to press the legitimacy of Canada’s case for copyright autonomy to no avail. Canada’s proposal seemed to bring a degree of unity to authors and publishers in London; as described by The Author, a meeting was convened to form a special committee where “various copyright interests were represented, namely the musical publisher, the photographer, the Copyright Association, and the Society of Authors. Mr. Daldy, the Honorary Secretary of the Copyright Association, was voted into the chair.”67 According to The Author, Frederic R.

65 [Walter Besant], “The American Copyright Act,” Part VI (“Mr. C.J. Longman on the Bill”), The Author 2, no. 1 (1 June 1891): 5–11 (11). This article cites C.J. Longman, “The American Copyright Bill,” The Economic Review 1, no. 2 (April 1891), 203–8. 66 “The Annual Dinner on 16 July 1891,” The Author 2, no. 3 (1 August 91): 69–80 (72–73). 67 [Walter Besant], “Literary Property: Canadian Copyright,” The Author 5, no. 1 (1 June 1894): 5–6 (5), https://play.google.com/books/reader? id=HXBbEVixthMC&pg=GBS.PP7. Publisher Frederic R. Daldy had a long tenure as an English representative with respect to the Canadian copyright file; he first became involved in Canadian matters in 1869 (MacLaren, Dominion and Agency, 28–29). Despite Daldy’s position as a representative of the Copyright The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 265

Daldy described his past correspondence with the Colonial Office in connection to Canada but The Author does not provide details. Daldy likely reassured his listeners that he had vehemently objected to the Copyright Act of 1889 after it was unanimously passed by the Canadian Parliament.68 In that same article The Author invited readers to return to the issue of November 1890 and review Hodges’s assessment of Canada’s proposal; however, two months later a markedly different opinion supplanted Hodges’s analysis: “[I cannot] usefully follow all the arguments [of Sir John Thompson’s memorandum] … They are based on the fallacy that some Canadian publishers and printers have some inherent right to have the profit of publishing and printing the work of British authors, and that if the latter do not find it necessary or convenient to publish or print in Canada the Canadian Legislature has right to make them do so.”69 As had too often occurred before, context was removed and the dilution of control again portrayed as wholesale appropriation of rights and profit. In late 1894, Thompson travelled to London, to be sworn in as a member of the Queen’s Privy Council and to discuss, among other matters, the copyright situation. Before Thompson’s discussion, members of the special committee had sought leave to speak to the Colonial Secretary, the Marquis of Ripon, and had presented their view that Canada’s proposal would destabilize American concessions and spark dissention within the Empire. The Author provided detailed coverage of the discussion, capturing the thrust offered by each speaker. Among the remarks made were: Walter Besant: “Should a country of five million be allowed to wreak all this mischief and wrong upon a world of 120 million

Association, which comprised authors and publishers, a letter he wrote in 1872 in which he describes the means to resolve the Canadian difficulties in Britain’s favour, betrays his bias: “the word author does not appear” (Seville, Internationalisation, 94–96). 68 At that time Daldy had insisted that the Royal Commission’s recommendation of licensing in the colonies was not applicable to Canada (“F. R. Daldy Esq to Colonial Office, 22 February 1890,” Correspondence, no. 5). Such a conclusion is inconsistent with the Commission Report; the discussion preceding the recommendation of compulsory licensing delves into Canadian experiences. Furthermore, Trevelyan was the first witness to speak to the Commission and it was within the context of Canada that he introduced the conceptual basis of a system based on licensing and royalties. 69 J. Rolt, “Literary Property: Canadian Copyright,” The Author 5, no. 3 (1 August 1894): 63–68 (66). 266 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

in order to enrich two or three publishers by underselling the Americans?” Mr. F.R. Daldy: “After consulting with the American Authors Association and leading publishers … to accede to Canada’s request would more than jeopardise the [Anglo-American agreement].” Mr. H.O. Arnold-Forster, M.P.: “What would be the consequence if other parts of the Empire were allowed the privileges sought by Canada?” The Marquis of Ripon, in reply: “Sir John was now in England … Of course [the committee] would understand that the desires expressed by one of the great colonies were entitled to the most serious consideration of the Imperial Government [but] that Government was bound not to overlook the interests of persons to whom the world was as much indebted as [these] representative authors and publishers.”70 Indebtedness notwithstanding, in the days prior to his swearing- in ceremony, Thompson achieved some recognition within the Colonial Office of the legitimacy of Canada’s position: “The claim of the Canadian legislature is a good one, and the burden of proof that it is contrary to public policy rests on those who contest it.”71 The ground thus gained was never capitalized on. A few hours after the swearing-in ceremony, on 12 December 1894 at Windsor Castle, Thompson collapsed and died. Thompson’s sudden death meant that the question of whether the Dominion of Canada had the legislative authority to proceed with a statute deemed to be in conflict with an Imperial statute was never adequately resolved. Yet such a question would have been irrelevant if Canada had enjoyed the regard of being an ally. As Hodges noted, if the British Government felt that existing Imperial law forbade provision of Royal Assent, the British Crown could well enact legislation to address that need. The Canadian government made some effort to continue to press for the Copyright Act of 1889, but opposition only gained in intensity. The Society of Authors pleaded with the British Government to withhold assent and publicly framed the dispute as an assault by Canadian publishers and reprinters on

70 [Walter Besant], “Literary Property: Deputation on Canadian Copyright,” The Author 5, no. 7 (1 December 1894): 171–73. 71 Quoted in P.B. Waite, “Sir John Thompson and Copyright, 1889–1894: Struggling to Break Free of Imperial Law,” Bulletin of Canadian Studies 6, no. 2 (Autumn 1983): 36–49 (49). The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 267

British authors. In a letter to the Times, dated 26 February 1895, the Society launched a petition condemning the Canadian Act72 and received support from more than 1,500 individuals within two months.73 The Society even invoked a touch of celebrity influence in condemning Canada, amplifying the words of literary sensation Hall Caine. Despite The Author’s earlier rueful acknowledgement that American authors had risen from a pirate-regime oriented towards widespread reading, that American literature could in fact compete with British literature,74 Caine painted a harsh and bleak picture regarding Canada’s proposal of compulsory licensing with royalties: “As long as [Canada] is a literary pirate, or at best the dispenser of a copyright which is no copyright at all but only a sham and a mockery, she will never develop a literature of her own … no Canadian literature will be able to exist side by side with a pirated literature.”75 Over the next few months, the Society deputized Caine to represent British views at meetings in the United States and Canada;76 he was effective and set in motion a revision of Canadian law in a manner more consistent with British and American wishes.77 Notably, “Mr. Daldy expressed himself satisfied with the general principles of the proposed measures.”78 Even so, several more rounds of discussion would ensue before Canada’s Copyright Act was amended in 1900.79

72 W.M. Conway, “Literary Property: Canadian Copyright,” The Author 5, no. 10 (1 March 1895): 256–62 (262). 73 G.H. Thring, “Literary Property: Canadian Copyright,” The Author 5, no. 11 (1 April 1895): 283–86 (285). 74 See note 51. 75 Hall Caine, “The Canadian Copyright Act,” The Contemporary Review 67 (April 1895): 477–81 (481). Caine’s work was among a collection of articles, and given added publicity via The Author: “On the proposed Canadian Act, a small collection of opinions from three authors and two publishers appeared in the Contemporary Review in April … It is shameful that a country like Canada should for a moment entertain a proposal to revert to the old time of international piracy”; [Walter Besant], “Notes and News,” The Author 5, no. 12 (1 May 1895): 316–19 (317). 76 [Walter Besant], “Literary Property: Canadian Copyright,” The Author 6, no. 3 (1 August 1895): 55, https://play.google.com/books/reader?id= HXBbEVixthMC&pg=GBS.RA1-PP1). 77 [Walter Besant], “Literary Property, Canadian Copyright,” The Author 6, no. 7 (2 December 1895): 151–52 (151). 78 Ibid., 152. 79 An Act to Amend the Copyright Act, 1900, 63 and 64 Vict. c. 25. Compulsory licensing was no longer sought but local manufacturing remained critical; 268 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

V. Conclusion

For many Canadians in the nineteenth century, national existence was set in service to Britain, where loyalty necessitated some loss of independence. Sir John Thompson harboured wider aspirations; Peter Waite captures Thompson’s capacity to be both loyal and independent in a single sentence: “The Parliament at Westminster did not make [Thompson] feel inferior but confident.”80 Thompson was proud of his Canadian birth and saw in his nation a country capable of existing in its own right. Co-operation with, and reciprocation from, Britain was the expected outcome of a responsible government that took justice and the rule of law as a dual lodestar.81 But the arena of copyright was to disprove Thompson’s expectations; legal acumen and logical appeals to fairness were no match against the established industries of Britain or America. The lengthy border between Canada and the United States that facilitated unauthorized distribution was addressed not by adapting law to meet unavoidable circumstances, nor by seeking opportunity in unalterable geography, but by retreating into the rhetoric of Empire and copyright. Admittedly, rhetoric was useful — it could silence dissent with shame and threat of censure. The mantra of Empire was taken as reason not to bend to the wishes of a colony, suggesting that,

copyright was to be obtained through reproduction in Canada from “movable or other types, or from stereotype plates, … or by any process for facsimile reproduction” (ibid). Coupled with excluding unauthorized reprints from circulation, it was hoped that Canadian firms would become exclusive distributors for British works. However, foreign firms became adept at using these provisions via their own Canadian subsidiaries (MacLaren, Dominion and Agency, 122-26). When Frank Wise, first president of Macmillan of Canada, requested that capital be kept for publication of promising local works, displeasure came quickly from the head office: “The only kind of publishing which ought to originate in Canada is the production of school books authorized by one of the Provincial governments” (ibid, 124). Wise’s successor, Hugh Eayrs, was similarly chastised; George Parker, “The Struggle for Literary Publishing: Three Toronto Publishers Negotiate Separate Contracts for Canadian Authors 1920–1940,” Papers of the Bibliographical Society of Canada 55, no. 1 (2017): 5–50 (31). 80 Waite, The Man from Halifax, 262. 81 Waite gives extensive coverage of Thompson’s efforts to resolve critical fishing disputes between the United States and Canada (thus by implication, Britain). This earned Thompson a British honour — Knight of Commandership of St. Michael and St. George (ibid., 221). Thompson would later write to Lord Ripon thanking the Colonial Office for the sympathy felt and shown “towards my country as regards her claim for justice and fair treatment” (ibid., 262). The Geopolitics of Nineteenth-Century Canadian Copyright 269 when a reason exists, logic and fact become irrelevant. Likewise, the presumed sanctity of copyright enabled British publishers to profit from the Canadian market by entering into exclusive North American arrangements with American publishers. One hundred and thirty years later, all that can be said is that Canada’s nineteenth-century innovative approach to copyright had the potential to increase revenues for British authors, and was initially supported by British authors, but was not put into practice.

SUMMARY

Following Confederation, Canada was deemed a Dominion and provided with sufficient powers to conduct its own affairs. But the de facto experience was that when its affairs crossed international borders, Imperial preferences took precedence and Dominion reverted to colony. The arena of copyright was no exception. American publishers had captured the Canadian reading market through both piracy and private arrangements with British copyright owners. The Canadian government tried to regain its market through an innovative measure which would provide compensation to foreign copyright owners and foster Canadian publishers and authors. That proposal was firmly denied by Britain; it sought instead to hold Canada to the role of customs officer with respect to the duties owed for unauthorized American reprints circulating in the colony. This historic fact is not in doubt; but a study from the perspective of British authors, largely through the journal of the Society of Authors (U.K.), offers insight into these nineteenth-century events. Intriguingly, British authors had shown an intelligent awareness of the difficulties surrounding reading in the colonies and, both implicitly and explicitly, gave some support for Canada’s proposal. However, stronger voices from within the British publishing sector ensured that copyright remained bound by tradition.

RÉSUMÉ

Durant les années et les décennies qui ont suivi l’adoption de la Confédération, le Canada était perçu comme un dominion détenant 270 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 des pouvoirs suffisants afin de gérer ses propres intérêts et dossiers. Mais lorsque ces derniers transcendaient les frontières du pays, les priorités de l’Empire britannique primaient et le Dominion du Canada était alors à nouveau relégué à son statut de colonie. La question du droit d’auteur ne faisait pas exception à cette règle. En privilégiant la contrefaçon et en établissant des ententes avec des détenteurs de droits britanniques, les éditeurs américains avaient autrefois réussi à exercer une mainmise sur le marché canadien. Jugeant cette situation inique, le gouvernement canadien a tenté de reconquérir son propre marché par le biais d’une mesure novatrice qui prévoyait une compensation financière pour les détenteurs de droits étrangers et qui favorisait les éditeurs ainsi que les auteurs du Canada. Cette proposition a été rejetée en bloc par la Grande-Bretagne, qui cherchait plutôt à cantonner le Canada à son rôle de douanier (tout en affichant le plus grand respect pour cette fonction) et de vigile, ne serait-ce qu’en raison des réimpressions américaines non autorisées qui circulaient alors dans la colonie. Un tel fait historique n’est d’aucune façon remis en question dans cet article, qui jette un nouvel éclairage sur ces événements du dix-neuvième siècle, notamment en privilégiant les points de vue des auteurs britanniques, tels qu’on les retrouve dans la revue de la Society of Authors (UK). Fait étonnant : plusieurs auteurs britanniques s’étaient déjà montrés conscients des difficultés liées à la lecture dans les colonies d’Amérique du Nord et sensibles à cette problématique : c’est pourquoi bon nombre d’entre eux ont implicitement ou explicitement appuyé la proposition du Canada. Cependant, des gens du milieu du livre britannique, jouissant d’une grande autorité, ont fait en sorte que la gestion des droits d’auteur reste intrinsèquement liée à la tradition et ne change pas. Tried, Tested, but not Proved: The Home Cook Book and the Development of a Canadian Culinary Identity

Melissa McAfee and Ashley Shifflett McBrayne*

In a “Letter to the Publishers” in an early edition of The Home Cook Book, Canadian journalist and publisher George Stewart Jr. wrote, “The subject of cookery is of national importance. The Scotsman discusses his haggis, the Englishman his chop, the Frenchman his pâté, and the American would be uncomfortable all day Sunday, if his plate of beans and brown bread were forgotten. In Canada proper, we have no national dish yet, but in Quebec in the old French parishes, our friends enjoy a mysterious black pudding, which savoury compound is fearfully and wonderfully made.”1 First published in Canada in 1877 by the Toronto publishing firm Belford Brothers, The Home Cook Book was issued fifty-two years after the appearance of the first printed cookbook in Canada.2 The majority of the 1,039 recipes offered in the volume are either British or American in origin. Only a small selection appears to be authentic Canadian cuisine. As the first community or fundraising cookbook issued in Canada — in this case to benefit Toronto’s Hospital for Sick Children — one might assume that the recipes, purported to be contributed by women living in Toronto in the late nineteenth century, would illuminate Canadian food habits. However, a close examination of the first Canadian edition of The Home Cook Book

* Melissa McAfee is the Special Collections Librarian and Ashley Shifflett McBrayne is a Library Associate in Archival & Special Collections in the University of Guelph Library. One of the collections they oversee contains over 17,000 culinary materials dating from the seventeenth century to the present. 1 George Stewart Jr., “Letter to the Publisher,” in Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book: Compiled from Recipes Contributed by Ladies of Toronto and Other Cities and Towns: Published for the Benefit of the Hospital for Sick Children (St. John, NB: R.A.H. Morrow Publisher, 1878), v–vi. 2 The 1877 edition — Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book. Compiled from Recipes Contributed by Ladies of Toronto and other Cities and Towns: Published for the Benefit of the Hospital for Sick Children (Toronto: Belford Brothers, 1877) — is believed to be the thirty-third cookbook produced in Canada. See Elizabeth Driver, Culinary Landmarks: A Bibliography of Canadian Cookbooks, 1825–1929 (Toronto: University of Toronto Press, 2008). 272 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 casts doubt on the extent of the role of the “Ladies of Toronto and Other Cities and Towns” in compiling the cookbook, and suggests that the publisher had a large role in the selection of the content, much of which was pirated from the American cookbook of the same title published in Chicago in three editions prior to the initial Toronto publication. Nonetheless, the cookbook is important because of its influence on the development of Canadian culinary identity in the decades after Confederation. The fifty-two printings of the cookbook, which appeared from 1877 to 1929, served as a catalyst and a model for the community cookbook publishing phenomenon throughout Canada, which has persisted to the present day.3 In doing so, it influenced the development of an authentic textual medium often authored by the under-heard voices of women who transmitted Canadian culinary and social traditions. Given some of its contents, however, it is more accurate to locate The Home Cook Book as a hybrid of two genres: the commercial domestic manual and the community cookbook. Domestic manuals gave instructions on both cooking and household operations. Advice would be provided on topics beyond the kitchen, and included receipts for cleaning procedures, as well as advice for entertaining, managing the household, and tending to the sick. The food-specific recipes presented in The Home Cook Book were probably also selected for commercial reasons and are an indication of what the publisher thought Canadians wanted to eat. Compared to community cookbooks of our day (typically self-published, spiral bound, and containing fewer than one hundred pages), The Home Cook Book, at nearly four hundred pages, resembled contemporary commercial publications. While this cookbook may not be a reliable source for learning about Canadian cookery in the decades immediately after Confederation, the large number of recipes pirated from the American cookbook certainly demonstrates how American food preferences and cooking practices came to permeate Canadian cuisine. As the title-page suggests, the recipes may have been “tried, tested, and proved,” but the Chicago edition reveals that they are not always proven to be Canadian in origin. Community cookbooks in their purest form reflect the cultural food habits of the communities that produce them. In her Culinary Landmarks: A Bibliography of Canadian Cookbooks, 1825–1949, Elizabeth Driver writes that community cookbooks are usually

3 A list of the editions of The Home Cook Book can be found in Driver, Culinary Landmarks, 322–36. Tried, Tested, but not Proved 273 developed by “members of an organization [who] gather together recipes from their supporters, produce a text for printing, then sell the published work, usually to raise money for their cause, but often also for other reasons, which they may consider as important as the revenue, such as social value.”4 Often self-published by community groups for the benefit of a social or civic cause, the nuance and style of community cookbooks differ from commercially published cookbooks and offer a perspective into the social and economic landscape of a place and time. Lynne Ireland has also studied the community cookbook — what she refers to as the “compiled cookbook” — as the autobiography of the community and time period in which they were published.5 To assess the accuracy and completeness of the “autobiographical cookbook,” she suggests a close reading of the texts. The inclusion, exclusion, and repetition of recipes and ingredients, and their nature and scope, have the potential to provide major clues into a community’s food habits, including food preferences, taboos, popular and commonly served dishes, and changing economic and immigration patterns.6 She also makes the important distinction between whether a community cookbook tells the story of what a community actually eats or what they would have you believe that they eat.7 Ireland provides useful guidelines for how one might assess whether community cookbooks are faithful representations of their communities. This paper will explore the influence of one significant example (albeit a hybrid one) of the community cookbook through its adaptation of a pirated American source. We will show how, over the course of its publication history, The Home Cook Book affected and reflected the development of Canadian cultural identity in the years after Confederation. Our study will examine the origins of the cookbook, with particular emphasis on influences on the content, design, and development; its publication history; and lastly, its reception and impact through a review of selected Canadian community cookbooks published in its wake. Our analysis of Canadian iterations of The Home Cook Book combines Ireland’s and Driver’s frameworks as a method for interpreting and understanding the impact of its publication. In particular, we have focused attention

4 Driver, Culinary Landmarks, 277. 5 Lynne Ireland, “The Compiled Cookbook as Foodways Autobiography,” Western Folklore 40, no. 1 (1981): 107–14. 6 Ibid., 110. 7 Ibid., 111. 274 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 on the selection and attribution of the recipes in their geographic and historical context and the bibliographic evidence. As we agree with Driver’s assertion that the source text was likely a later edition of the Chicago cookbook, we compared the first Canadian edition of The Home Cook Book (Toronto, 1877) with the third edition of the Chicago cookbook, published in 1876.8 We undertook a close reading and comparison of the two works, with concern for titles of recipes, contents, and contributors (including recipes contributed anonymously), and also compared the domestic manual chapters of the book (“Social Observances,” “Table Talk,” and so forth), to determine — qualitatively and quantitatively — the extent of original contributions to the Toronto text. To understand further how the Toronto edition of The Home Cook Book was developed and to assess its impact, we also pursued archival research, examining the annual reports of the board of the Hospital for Sick Children and meeting minutes of its Ladies’ Committee from the period 1874–79, which aligns with the three-year period when the cookbook was affiliated with the hospital. We also looked at the surviving papers of the Hunter, Rose & Company, a later Toronto publisher of the work.9

Genesis of Community Cookbook Publishing: An Area of Scholarly Study Community cookbooks have been popular in America since their beginnings, when they were first introduced as vehicles to raise money to help families of injured soldiers during the Civil War. More than 2,000 community cookbooks were published in the United States from the 1864 appearance of Maria J. Moss’s A Poetical Cook-Book to 1922.10 Janice Bluestein Longone views the phenomenon of community cookbooks after the Civil War as the first “explosion” in American cookbook publishing, one resulting from a disenfranchised

8 Driver, Culinary Landmarks, 323; Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book. Compiled from Recipes Contributed by Ladies of Chicago and other Cities and Towns: Originally published for the benefit of the Home of the Friendless, Chicago (J. Fred Waggoner, 1876), https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd. rsl5en;view=1up;seq=7. 9 Hunter, Rose & Co. (Papers), [ca. 1874]–1977. Ms Coll. 00217. Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto. 10 Jan Longone, “The Historic American Cookbook Project,” Feeding America, 25 July 2017, http://digital.lib.msu.edu/projects/cookbooks/html/intro_essay. html. Tried, Tested, but not Proved 275 community of women looking to display “collective civic virtue” and to participate in American public life.11 After the American Civil War ended in 1865, many women’s organizations published community cookbooks to support other causes such as hospitals, schools, religious organizations, social causes, and so forth. The genre developed quickly over the next decade and migrated to Canada with the publication of The Home Cook Book (see figure 1). The Canadian adoption of this genre provided an opportunity for women to take on a prominent role in the creation of cookbooks and the social causes of their communities, but also demonstrates the continued American influence on the evolution of Canadian cookbook publishing after Confederation. A third of the cookbooks published in Canada prior to 1877 were written by Americans or based on American sources, including The Cook Not Mad (1831), the first English-language cookbook published in a colony that now forms part of Canada.12

Figure 1: Title-page, Home Cook Book, Toronto, 1878.

11 Janice Bluestein Longone, “’Tried Receipts’: An Overview of America’s Charitable Cookbooks,” in Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories, ed. Anne L. Bower (Amherst, MA: University of Massachusetts Press, 1997): 17–28, 20. 12 The Cook Not Mad, or, Rational Cookery: Being a Collection of Original and Selected Receipts, Embracing Not Only the Art of Curing Various Kinds of Meats and Vegetables for Future Use, but of Cooking, in its General Acceptation, to the Taste, Habits, and Degrees of Luxury Prevalent with the Canadian Public, to which are Added, Directions for Preparing Comforts for the Sick Room, Together with Sundry Miscellaneous Kinds of Information of Importance to Housekeepers in General, Nearly All Tested by Experience (Kingston, Upper Canada: J. Macfarlane, 1831). 276 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Scholarly research on cookbooks is in its preliminary stages and thus far has focused broadly and predominantly on texts of the hand- press period (ca. 1450–1800), national and regional culinary traditions, or well-known cookbook writers of the nineteenth and twentieth centuries, such as Catharine Parr Traill, Isabella Beeton, Fannie Farmer, and Julia Child. The study of community cookbooks is a specialized area within the field, one complicated by the prevalence of local publications and small print runs. Research is exacerbated by the often-fragile state of the paper upon which these cookbooks were printed, cheap binding, and the undated state of many imprints. If acquired by libraries, they are often uncatalogued, under-catalogued, or inaccurately catalogued, and consequently have been the focus of few digitization projects. An important work on the sub-genre of community cookbooks is Margaret Cook’s comprehensive bibliography, America’s Charitable Cooks (1971), which provides a good foundation for understanding the corpus of these ephemeral and ubiquitous materials published in the United States. Another prominent bibliographer is Elizabeth Driver, who identified a large proportion of Canadian community cookbooks and has written about them in her introduction to the Ontario section of Culinary Landmarks and in her article “Home Cooks, Book Makers and Community Builders in Canada.”13 Since the publication of Cook’s and Driver’s bibliographies, scholars have approached the study of community cookbooks from a variety of interests and disciplines. A women’s history or feminist approach has been taken by scholars such as Janet Theophano and Laura Shapiro,14 highlighting the nature of community cookbooks as a window into women’s lives, especially as a way for women to participate in their communities. Those interested in culinary history and the study of foodways, such as Driver and Carolyn Blackstock,15 have examined community cookbooks to investigate “whether the recipes work by cooking them” because “preparing

13 Driver, Culinary Landmarks, 276–79; Elizabeth Driver, “Home Cooks, Book Makers and Community Builders in Canada,” in Food, Culture, and Community, ed. Lynette Hunter, Moving Worlds 6, no. 2 (Autumn 2006): 41–60. 14 Janet Theophano, Eat My Words: Reading Women’s Lives through the Cookbooks They Wrote (New York: Palgrave, 2002); Laura Shapiro, Perfection Salad: Women and Cooking at the Turn of the Century (Berkeley, CA: University of California Press, 2008). 15 Carolyn Blackstock, “A Year with the Berlin Cook Book,” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures 4, no. 2 (2013): doi:10.7202/1019325ar. Tried, Tested, but not Proved 277 the recipes is a way of testing whether the book would actually have been useful in the kitchen.”16 Others have taken a regional approach, such as Kristine Kowalchuk and Julia Christensen, who looked at recipes from the Canadian Prairies and Northwest Territories respectively.17 Finally, culturally specific approaches are evidenced by Jacqueline Newman’s study of Chinese community cookbooks, Marion Bishop’s examination of Mormon community cookbooks, and Barbara Kirshenblatt-Gimblett’s review of cookbooks from the Jewish community.18 Ireland’s study of the “compiled cookbook” analyzes components of these books, including the title of the work, nature of the recipes, and community demographics. To these three factors, one might also include the period in which the cookbook was published. Driver states, “every culinary manual has a unique publishing history, set within the national context of a country’s publishing industry … it is [therefore] necessary to consider a cookbook’s publishing history to interpret the meaning between the covers and to assess the book’s significance within the society.”19

Origins of The Home Cook Book and Comparison with the Chicago Source Text

In the late 1870s, the Ladies’ Committee of the newly established Hospital for Sick Children embraced the idea of a cookbook project as a fundraiser for the hospital. The Ladies’ Committee was an

16 Elizabeth Driver, “Cookbooks as Primary Sources for Writing History: A Bibliographer’s View,” Food, Culture & Society 12, no. 3 (April 2015): 257–74 (259). 17 Kristine Kowalchuk, “Community Cookbooks in the Prairies,” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures 4, no. 1 (2013): doi:10.7202/1015493ar; Julia Christensen, “Eskimo Ice Cream and Kraft Dinner Goulash: The Cultural Geographies of Food in Three Cookbooks from the Northwest Territories (NWT), Canada,” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures 4, no. 1 (2013): doi:10.7202/1015494ar. 18 Jacqueline M. Newman, “Chinese Community Cookbooks,” Flavor and Fortune Magazine 6, no. 2 (1999): 6–26; Marion Bishop, “Speaking Sisters: Relief Society Cookbooks and Mormon Culture,” in Recipes for Reading: Community Cookbooks, Stories, Histories, ed. Anne L. Bower (Amherst, MA: University of Massachusetts Press, 1997), 89–104; Barbara Kirshenblatt-Gimblett, “Recipes for Creating Community: The Jewish Charity Cookbook in America,” Jewish Folklore and Ethnology Review 9, no. 1 (1987): 8–12. 19 Driver, “Cookbooks as Primary Sources for Writing History,” 258. 278 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 enterprising and reform-minded group, comprised primarily of socially prominent women. It was led by the energetic Elizabeth McMaster, a Toronto philanthropist and a devout Baptist, who was motivated by a profound spiritual and religious commitment to social action.20 As a fundraiser, the impact of the first edition of the cookbook appears to have been modest; the hospital’s annual reports show only six dollars in revenue from “Cook Books” in 1877, with no mention of any money received from the publishers or booksellers.21 By comparison, far more money was raised that year through the hospital’s successful cot sponsorship program whereby individuals or groups could sponsor a cot for $100, payable in $25 increments.22 The hospital ceased to be affiliated with The Home Cook Book after the 1879 printing, a split apparent from the subsequent removal of the hospital’s name from the title-page. While the minimal funds raised might have been one reason for this parting of the ways, the separation also came about after the committee received a threatening letter from the lawyer of the Chicago publisher, who identified pirated sections of the Toronto edition of the cookbook.23 The cookbook’s publisher in Toronto, Belford Brothers, was very active in producing pirated American and British texts in the 1870s, and in fact were “notorious” for it.24 The Belfords — Alexander Beaty Belford, Charles Belford, and Robert James Belford — had come to Canada from Ireland in 1857 and formed Belford Brothers in 1875.25 Alexander Beaty Belford began working for John Ross Robertson as a clerk at the Daily Telegraph Printing House in 1867, and may have been exposed to piracy practices there, as Robertson was known to pirate books.26 According to Canadian publishing

20 Judith Young, “A Divine Mission: Elizabeth McMaster and the Hospital for Sick Children, Toronto, 1875–92,” Canadian Bulletin of Medical History 11, no. 1 (1994): 71–90. 21 Report of the Hospital for Sick Children, 245 Elizabeth Street, Toronto. From January 1st, 1877, to December 31st, 1877 (Toronto: Hunter, Rose & Co., Printers), 17. 22 David Wright, SickKids: The History of the Hospital for Sick Children (Toronto: University of Toronto Press, 2017). 23 Driver, Culinary Landmarks, 323. Driver refers to $75 recovered from Belford Bros. 24 Elizabeth Hulse, “The Hunter Rose Company: A Brief History,” The Devil’s Artisan 18 (1986): 3–10 (5). 25 Elizabeth Hulse, A Dictionary of Toronto Printers, Publishers, Booksellers, and the Allied Trades, 1798–1900 (Toronto: Anson-Cartwright Editions, 1982), 18. 26 George L. Parker, “English-Canadian Publishers and the Struggle for Copyright,” in History of the Book in Canada, Volume II 1840–1918, ed. Yvan Lamonde, Patricia Tried, Tested, but not Proved 279 historian George Parker, “Belford Brothers printed American books that were not protected under the 1842 Imperial copyright act, as well as British books not registered at Stationers’ Hall or under Canada’s 1875 act.”27 Nonetheless, the firm did lose a copyright infringement case in 1876, not long before the appearance of the Toronto edition of The Home Cook Book.28 Belford operated in Toronto until 1878, when Charles Belford retired due to poor health and Robert James Belford joined George Maclean Rose to form Rose-Belford Publishing Co., which he managed.29 Alexander Beaty Belford worked briefly for Rose-Belford before forming a new partnership with Robert and James Clarke Belford, another relative, at Belford, Clarke & Co., which operated in Toronto and Chicago.30 Rose continued to print The Home Cook Book under the Rose-Belford imprint for many years after the Belfords’ departure from the business. In her introduction to the 125th Anniversary Edition of The Home Cook Book, published in 2002, Driver wrote that a large part of the Toronto cookbook was pirated from an American cookbook of the same name, first published in Chicago in 1874 for the benefit of the Home for the Friendless. She goes on to state that the “compilers of The Home Cook Book may have relied heavily on the structure and content of the Chicago book, but their text was, in the end, a separate entity. Cooking in Canada and the United States is based largely on common traditions, so the Toronto ladies reasonably kept much of the Chicago material. Still, over half (54%) of the recipes are new.”31 Her assessment was based on a comparison of the 1877 Toronto text

Lockhart Fleming, and Fiona A. Black (Toronto: University of Toronto Press, 2005): 148–59 (153). 27 Ibid. 28 The Belford brothers lost a court case in 1876 to Samuel Smiles when they published Thrift without permission. The court decided that the Canadian Copyright Act of 1875 did not take precedence over the Imperial Copyright Act of 1842 (ibid.). The court case between Smiles and Belford Bros. highlighted tensions after Confederation between the Canadian Copyright Law and the Imperial Copyright Act of 1842 that preceded it. A Globe editorial discusses “the supremacy of the Imperial Legislation (as the Parent State) over local legislation” in relation to the case and expresses that “it does not follow, however, that the Copyright Act of 1875 is a useless piece of legislation,” countering possible sentiments after the verdict. See J.C. Tache, “Copyrights,” The Globe, 7 October 1876, p. 2. 29 Hulse, A Dictionary of Toronto Printers, 223. 30 Ibid., 19. 31 Elizabeth Driver, Introduction to Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book, 125th Anniversary Edition (Vancouver, BC: Whitecap Books, 2002), xviii. 280 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 with the 1874 Chicago text. In 2008, Driver revised her opinion of the source text, and asserted that the 1876 edition of the Chicago cookbook was the more likely source for the first Toronto text.32 As we concur with Driver’s hypothesis, we undertook a detailed comparison of the 1877 Toronto edition with the 1876 Chicago edition. The hybrid nature of the Toronto edition of The Home Cook Book finds its origins in the Chicago text. Both the Toronto and Chicago versions are similar to other domestic manuals of the nineteenth century, including those that were in circulation in the 1870s.33 In addition to recipes for preparing food, The Home Cook Book included chapters on a variety of domestic concerns, such as housekeeping, etiquette, bills of fare, and advice for tending to the ill. At the same time, and following the example of the Chicago text, many of the recipes are individually credited — a distinguishing feature of community cookbooks. The Toronto edition of the book removed the Chicago preface, and added one written by Mrs. McMaster, which only appeared in the first edition published in 1877.34 In her preface, McMaster is surprisingly mute over how The Home Cook Book was compiled. Ireland has noted a commonality in the prefaces of community cookbooks, one in which there is commentary on the successful nature of the recipes and approval by social groups, husbands, and families.35 However, McMaster’s preface is not characteristic of the genre. Furthermore, some explanation of the nature of the book, or the individually attributed recipes, might have been expected or useful given that, at the time, a fundraising cookbook would have been an unfamiliar type of cookbook to the Toronto community. Moreover, McMaster does not refer to the Ladies’ Committee or acknowledge the efforts of any individual involved in the project. These omissions cast some doubt on how involved, beyond some recipe contributions, the members of the committee were in compiling and selecting recipes. Instead, McMaster uses the preface as a case for supporting

32 Driver, Culinary Landmarks, 323. 33 Some contemporary examples of domestic manuals published in Ontario include Catharine Parr Traill’s The Female Emigrant’s Guide and Hints on Canadian Housekeeping (Toronto: Maclear, 1855), and The Canadian Receipt Book: Containing over 500 Valuable Receipts for the Farmer and the Housewife (Ottawa: Ottawa Citizen, 1867). 34 This preface has been reprinted in the Anniversary edition published by Whitecap Books in 2002. 35 Ireland, “The Compiled Cookbook as Foodways Autobiography,” 108–9. Tried, Tested, but not Proved 281 the hospital, citing the need to have “some place where the ailments of children can be studied by themselves, to the great advancement of medical knowledge.”36 She also cites the hospital’s success in the treatment of 111 children, and highlights the expertise of its medical and nursing staff. She ends with a plea for book purchasers not to “rest content with the aid thus given to the institution,” but instead to “become acquainted with its plan and working.”37 Elements that Driver refers to as extra-textual (i.e., paratextual) components of The Home Cook Book, especially in subsequent re- printings, also alter the community feel of the publication. A new commercial element can be seen in the “Letter to the Publishers” by George Stewart Jr., which appeared in the book after the first edition. It seems to serve primarily as a marketing device in the form of an endorsement, such as might be seen today by a celebrity chef or a blurb on a dust jacket. For example, Stewart writes, “The volume you have sent me is not only, in my opinion, an admirable receipt- book, but it is a perfect companion to a housewife.”38 Advertised as costing one dollar, sales were evidently brisk, but the lack of pertinent publishers’ archives prevents us from knowing exactly how many copies were sold during the half century after its initial appearance. Publicity for the book cited by Elizabeth Hulse and Driver, putting sales at over 25,000 copies in 1881, and over 100,000 copies in 1885, were likely exaggerations for marketing purposes.39 Another marketing gimmick that appears in subsequent reprintings was to identify them as numbered editions on their title-pages; in effect, presenting these reprints as numbered editions may well have created the impression that The Home Cook Book was more popular than it actually was. According to the title-pages, a “fiftieth edition” appears around 1881, a “sixtieth edition” between 1881 and 1887, a “seventieth edition” around 1887, and a “one hundredth edition” around 1918. The extent to which the Toronto cookbook pirated the earlier Chicago source can be determined by an examination of the recipes.

36 Mrs. S.F. McMaster, Preface to Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book, 125 th Anniversary Edition, x. 37 Ibid. 38 George Stewart Jr., “Letter to the Publishers,” in Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book. Compiled by the Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada (Toronto: Rose Publishing Co., 1883), iv–v, https://babel.hathitrust. org/cgi/pt?id=hvd.rsl77u;view=1up;seq=9. 39 Hulse, “The Hunter Rose Company,” 6; Driver, Culinary Landmarks, 323. 282 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

After comparing the new content in the Toronto edition against the recipes used from the Chicago contributors, we found that only 409 of the 1,039 recipes are new to the Toronto edition, or just 39 percent. This excludes the almost wholly pirated contents of the preceding domestic-manual chapters on “Housekeeping,” “Table Talk,” “Dinner Etiquette,” “Social Observances,” “The Little Housekeepers,” “Our Susan’s Opinion of a Kitchen,” and “Utensils.” Table 1 provides a quantified comparison of the pirated, deleted, and added content by chapter. The contents of the two cookbooks diverge in the arrangement of the chapters and the selection of recipes. In the Toronto text, a section named “Domestic Receipts” precedes the “Meats” section. In addition, a “Dishes for Dessert” section follows the “Ices” section. In the Chicago text, the “Cakes” chapter contains subsections titled “Layer Cakes” and “Small Cakes and Cookies,” but such subdivisions are not present in the Canadian publication. Further, the “Sick Room” chapter is divided in the Toronto book with a subsection called “Medicinal Receipts.” While most of the recipe sections in the Toronto text resemble the Chicago text quite closely, four of the nineteen sections, and especially the “Cakes” section, follow the Chicago text very little. In both texts, the “Cakes” section is very prominent, though it is significantly larger in the Toronto text. While the Chicago text has ninety-five recipes allocated among the subsections “Layer Cakes” and “Small Cakes and Cookies,” the Toronto text has one sizeable chapter containing 158 recipes, of which only nine originated in the Chicago text. This results in 149 new recipes in the Toronto text, representing 94.3 percent of the new content of this section. As Catharine Parr Traill observed in 1854 in The Female Emigrant’s Guide (an authentic portrayal of the Canadian culinary landscape prior to Confederation), Canada is “the land of cakes.”40 Thus the enhanced prominence of cakes is not surprising. Chapters in which more than half of the recipes were attributed to the Toronto ladies include “Drinks,” “Pies & Pastry,” “Puddings,” and “Salads, Sauces, and Pickles.” Those chapters with few contributions from the ladies include the “Candy,” “Vegetables,” “Pudding Sauces,” and “Breakfast & Supper” sections.

40 Traill, The Female Emigrant’s Guide, 110. Tried, Tested, but not Proved 283

Table 1. Comparison of Chicago and Toronto Editions of The Home Cook Book

Chapter Number Number of Pirated Recipes Percentage of Recipes Recipes in Recipes from from of pirated in Chicago Toronto Chicago text Toronto content in ed. (1876) ed. (1877) in Toronto ed. contributors Toronto ed. Soups 36 35 27 8 77.1% Fish 41 32 26 6 81.3% Poultry & 28 28 23 5 82.1% Game Meat (and 57 51 41 10 80.4% Domestic Receipts) Salads, 82 87 38 49 43.7% Sauces, and Pickles Breakfast & 54 44 38 6 86.4% Supper Vegetables 45 34 31 3 91.2% Puddings 107 112 55 57 49.1% Pudding 13 15 13 2 86.7% Sauces Pies & Pastry 42 37 18 19 48.6% Custards & 52 38 34 4 89.5% Creams Ices 12 10 8 2 80% Fruits 51 58 40 18 69% Candy 16 16 15 1 93.8% Bread & 157 98 70 28 71.4% Yeast Cakes 95 158 9 149 5.7% Drinks 13 26 12 14 46.2% Misc. 40 50 37 13 74% The Sick 25 40 24 16 60% Room

A comparison of the recipes in the Toronto edition of The Home Cook Book with contemporary cookbooks from Toronto is needed to draw conclusions about whether this cookbook is a true 284 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 food autobiography according to Ireland’s definition. However, a preliminary analysis of our data suggests that The Home Cook Book is not an authentic example of Ireland’s idea of a community cookbook as food autobiography because more than half of its recipes are from a pirated American source and therefore not truly reflective of Toronto. Its commercial nature suggests that the publishers shared in the responsibility for the selection of the recipes and other content, causing one to think that their selection criteria was based on what they believed would make the book sell. The publishers appeared to be speculating on what people might want to cook or like to cook. On the other hand, Ireland’s premise that community cookbooks conservatively adhere “to traditional food habits despite change and innovation” is sustained since there were extremely few changes in the Toronto cookbook between 1877 and 1929.41 Changes to the text over the course of its publishing history are enumerated in Table 2 under “Publishing History of the Canadian version of The Home Cook Book.” Despite the introduction of new food technologies, ingredients, and increased immigration, there were no substantial revisions to the Canadian text over the fifty-two years that it remained in print. Its popularity suggests that despite the fact that the cookbook is not a reliable source for studying Toronto foodways, it may, over the course of five decades, have influenced Toronto cookery to resemble more closely that of Chicago.

Attributions and Efforts to Canadianize the Contents

In addressing the question of how the text of Toronto’s The Home Cook Book was created, we looked at the critical factors in the development of published cookbooks outlined by Driver, including the following: the purpose of the book; the role of the authors (recipe contributors) and publishers; the source of the text and alterations in later editions; and the extra-textual (i.e., paratextual) components.42 While the archives of the Hospital for Sick Children were consulted, neither the minutes of the Ladies’ Committee meetings nor the annual reports of the hospital board provide any pertinent details.43

41 Ireland, “The Compiled Cookbook as Foodways Autobiography,” 113. 42 Driver, “Cookbooks as Primary Sources for Writing History,” 258. 43 Minutes of Meeting of the Ladies’ Committee, Manuscript, Hospital for Sick Children Archives, 19 December, 1876–19 December, 1880. Tried, Tested, but not Proved 285

What we had hoped to discover were documents that might offer insights into this work as a fundraising project. It would have been helpful to find information about the role of the Ladies’ Committee in the planning of this publication, details about how the recipes were solicited and gathered, clarification about how the recipes were selected, and documentation about how the committee came to work with Belford Brothers. This lack of relevant information in the extant Ladies’ Committee and board minutes suggests that the Ladies’ Committee was not closely involved in the planning and production of the cookbook. Consequently, it is reasonable to conclude that Belford Brothers played the dominant role in moulding the Toronto publication. Of course, one learns significant details about the history of the work from the volume itself. For the most part, the named Toronto contributors had a relationship to the hospital, whether they were members of the Ladies’ Committee, the wife of a doctor, or a regular volunteer visitor. Driver has mapped out who these women were and many of their names appear regularly in the minutes of the Ladies’ Committee meetings.44 However, there are also a number of contributors who appear to have no affiliation with the hospital. These women were relatives of the Belford Brothers. Their presence is another factor suggesting that the firm played a major role in determining the content of the cookbook. There are at least fifteen recipes originating from Chicago in the Toronto text credited to these individuals, including Mrs. C. Belford and Mrs. R. Belford, wives of the publishers, and other relatives of the Belford family, including the Beatys.45 While some recipes credited to these individuals are original to the Toronto text, the majority of recipes attributed to Mrs. C. Belford are, in fact, taken from credited and uncredited recipes that appear in the Chicago edition. These include the recipes for “Pressed Chicken” and the home remedy for “Cleaning White Paint,” both of which were attributed in the Chicago text to a Mrs. C.H. Wheeler, as well as the recipe for “Kiss Pudding” originally credited to Mrs. F.B. Cole. Mrs. C. Belford is also credited with “Roast Beef ” and an “Egg Sauce” recipe, both of which appeared as uncredited recipes

44 Driver, Culinary Landmarks, 322. 45 Ibid. “On the publisher’s side, the wives of Charles and Robert Belford contributed recipes, as did Mrs. James Beaty (probably the wife of the Belford brothers’ great-uncle James) and two of her relatives (Mrs. Robert Beaty and Miss Kate Beaty).” 286 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 in the Chicago text. However, the recipe for “Cocoanut Pie” might be her own or may have been taken from another American source. Through comparison of the Chicago and Toronto texts, we discerned the extent to which the publishers of the Toronto version disguised the American original by the removal of general references that would have identified the book as originally an American publication. For example, the section in the 1876 Chicago edition on domestic issues was written with the centennial of American Independence in mind and the celebrations that would ensue during the year. In the “Social Observances” chapter, references to “Centennial enthusiasm” and tea parties like “Mrs. Washington used to give” have been left out, as well as an explanation of the differences between “New York etiquette” and “English Custom.” Similarly, in “Dinner Etiquette,” the Chicago text specifies that the “number of guests for a state dinner, even such as are given by the President and Secretary of State, at Washington, rarely exceeds 12” whereas the Toronto text reads simply: “The number of guests at a state dinner rarely exceeds 12.” In discussion of the proper dining furniture and table length, the Chicago text refers to the size of the dining table owned by Mr. A.T. Stewart and the diameter of the round table owned by William Butler Duncan for intimate parties. As Stewart was a prominent Chicago department store owner, and Duncan was the President of the Mobile and Ohio Railroad Company, readers might recognize these individuals and thus, this passage was omitted. However, such omissions are not consistent, as demonstrated in “The Little Housekeepers” section, in which one reads of little girl helpers in their “Martha Washington dusting caps.” As well, both the Chicago and Toronto texts state, “There is a great work to be done in American kitchens.”46 Variation can also be discerned in the way recipes are attributed or titled. The Chicago edition credits recipe contributors outside of Chicago by name and city of residence. One can see, for example, that recipes were submitted by women from cities including Evanston (Illinois), Detroit (Michigan), and Albany (New York). In the case of recipes from the Chicago text that were retained, the Toronto edition includes the recipes’ content and the original contributor’s name. However, the place names have been removed. This occurs in thirty-nine instances and an additional two in which the recipe had been credited simply to “A Southern Lady.” Place names and

46 Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book, 125th Anniversary Edition, 36. Tried, Tested, but not Proved 287 other American references found in recipe titles are addressed in two ways: first, through the exclusion of recipes such as “Congress Pickles,” “Saratoga Fried Potatoes,” “Boston Baked Beans,” “Astor House Pudding,” “Philadelphia Butter Pie,” “Boston Brown Bread,” “Detroit Rolls,” “Virginia Biscuits,” “Green Mountain Biscuits,” and “New England Election Cake”; or, alternatively, by renaming recipes, including “Yankee Baked Beans” as “Canadian Baked Beans” and “Washington Pie” as “Toronto Pie.” However, the latter was done inconsistently, as there is still a recipe for a “Washington Pie,” as well as a “Lincoln Fruit Cake,” included in the Toronto publication. The reasons for these editorial inconsistencies cannot be fully determined in the absence of the relevant publishers’ archives that might have shed light on how the volume was compiled. A few notable omissions of Chicago recipes are likely explained by the unavailability of their ingredients. In particular, this applies to regional dishes such as Ochre Gumbo, which appears in the Chicago text. Furthermore, despite the inclusion of crab in the Toronto index, no recipes employing crab as an ingredient actually appear in the Toronto cookbook. Driver also notes the omission of crab and suggests the ingredient was not available in Toronto.47 As a reflection of the Toronto community, one needs to be critical when examining The Home Cook Book as a source of information on Canadian foodways around the time of Confederation. Only a few sections, such as “Cakes,” because of their high ratio of original content, can be legitimately viewed as representative of foods prepared in Toronto kitchens.

Publishing History of The Home Cook Book

The number of versions of The Home Cook Book published over a fifty-two year period indicates that it was well received in Canada. It was produced by five Toronto publishers from 1877 to 1929: Belford Brothers (1877); Rose-Belford Publishing Company (1878–82); Hunter, Rose & Company (1894); G.M. Rose & Sons (1895–1901); and Musson Book Company (1902–29) as well as by other publishers

47 Driver, Introduction to Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book, 125th Anniversary Edition, xvii. Driver provides an excellent summary of the differences of ingredients between the two texts, namely the inclusion of tripe, heart, and ox tail to the Toronto text, as well as a heartier “Vegetables” chapter, and a unique Carrot Pudding recipe. 288 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 outside of Toronto.48 The cookbook was also published in Sydney, Australia (Fraser & Fraser, 1889),49 in Wellington, New Zealand (Clara Pinny Yerex, 1891),50 and in London, England (The De More Press, 1895).51 Facsimiles of the Belford Brothers’ 1877 edition were produced in 1970 (Toronto, Ontario Reprint Press),52 1971 (Toronto, Coles Publishing Company),53 1980 (Toronto, Coles Publishing Company),54 and 2002 (Vancouver, Whitecap Books).55 The facsimiles of 1970, 1971, and 1980 erroneously attribute the publisher of the 1877 edition to Hunter, Rose & Company, rather than Belford Brothers.

48 Driver, Culinary Landmarks, 324. Other Canadian editions were published as follows: 1) Saint John, NB, by R.A.H. Morrow, 1878 (two editions) and 1879 (sold by subscription); 2) Paris, ON, by John S. Brown, ca. 1879; 3) Whitby, ON, by J.S. Robertson & Bros., 1882 and 1883 (three printings of the 50th edition and one edition sold by subscription); 4) London, ON, by McDermid & Logan, 1887 (60th edition) and 1889 (70th edition); 5) Barrie, ON, by W.B. Baikie, 1887 (70th edition); and 6) Winnipeg, MB, by Russell Lang & Co., ca. 1901 and by Consolidated Stationary Co. (prior to 1917 per Driver). Some of the editions were numbered as follows: 50th edition (Rose-Belford, two printings ca. 1881 and 1882; Rose Publishing, two printings ca. 1883 and 1883–84; J.S. Robertson, three printings ca. 1883); 60th edition (J.S. Robertson ca. 1887; Rose Publishing, two printings ca. 1887; McDermid & Logan, 1887); 70th edition (W.B. Baikie, 1887; J.S. Robertson, 1887; Rose Publishing, 1887, 1888, and 1889; McDermid & Logan, 1889; Hunter, Rose & Co., 1894 and ca. 1897; G.M. Rose, ca. 1895–98); 79th edition (G.M. Rose, ca. 1898–1901); and 100th edition (Hunter, Rose, 1923; Musson, 1929). 49 Tried! Tested! Proven! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada, 75th edition (Sydney, Australia: Fraser & Fraser, 1889). 50 Tried! Tested! Proven! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada, 78th edition (Wellington, New Zealand: Clara Pinny Yerex, 1891). 51 Tried! Tested! Proven! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Ontario (London, UK: The De La More Press, 1895). 52 Tried! Tested! Proven! The Canadian Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada (Toronto: Ontario Reprint Press, 1970). 53 Tried! Tested! Proven! The Canadian Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada (Toronto: Coles Publishing Company, 1971). 54 Tried! Tested! Proven! The Canadian Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada (Toronto: Coles Publishing Company, 1980). 55 Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book, 125th Anniversary Edition (Vancouver: Whitecap Books, 2002). Tried, Tested, but not Proved 289

Over the course of the publishing history of The Home Cook Book, there were changes in kitchen technology and the presentation of recipes in cookbooks was standardized, particularly in the first quarter of the twentieth century. However, the organization and content of The Home Cook Book changed little during the fifty-two years it was in print. In the early twentieth century, gas stoves, equipped with temperature gauges, were starting to replace wood and coal- fuelled iron stoves, especially in urban areas. Nevertheless, cooking instructions for twentieth-century printings of The Home Cook Book continued to specify oven temperatures as slow, moderate, or quick withdraw of a hand from the stove, according to the intensity of the heat. Most likely these crude measurements of heat levels persisted in rural Ontario where modern stove technology was slow to be adopted. In the late nineteenth century, Fannie Farmer introduced standardized measuring cups and spoons in which ingredients should be levelled to ensure consistency. Eliza Acton, Isabella Beeton, and Mary Lincoln helped to establish the standard formatting of the modern recipes (list of ingredients, followed by an ordered list of instructions for preparing the food, cooking temperature, and duration) in the second half of the nineteenth century. Both level measurements and recipe standardization came to be the norm in twentieth-century cookbooks, particularly after the First World War. However, recipes in twentieth-century editions of The Home Cook Book did not adopt these innovations. To assess changes over the course of The Home Cook Book’s fifty- two-year publication history, we compared the 1877 edition to those published in 1887 (70th edition)56 and 1923 (100th edition).57 We did not have the opportunity to compare the 1877 edition to any other editions of the book between 1877 and 1923 and did not have access to the 1929 edition, which was the last publication of the cookbook. The text of all three editions is comprised of 384 pages, although there are slight variations in pagination.58 All of the editions were bound

56 Tried! Tested! Proved! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada, 70th edition (Toronto: Rose Publishing Company, 1887). 57 Tried! Tested! Proven! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada, 100th edition (Toronto: Musson Book Company, 1923). 58 In Culinary Landmarks, Elizabeth Driver lists the following editions in which the pagination has changed due to the addition of advertisements and the addition and deletion of content in the book: 1) O21.1 1887: [i–viii] [9] 1–384, [i–vi], 322; 290 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 in cloth with an identical design of the title stamped on the front cover, embellished with a thistle, the national flower of Scotland. This design motif might have been used as a tribute to the large number of Scottish Canadians in Ontario. The 1877 and 1887 editions are bound in brown oilcloth embossed with a wood grain pattern while the 1923 edition (see figures 2 and 3) is in green cloth with a linen grain pattern. Both binding styles were common during the period in which they were published.

Figure 2: Cover, Home Cook Book, Toronto, 1923.

2) O20.28 70th ed., 1887: [i–iii] iv–xi [xii], [9], 10–384, 330; and 3) O20.46 100th ed., 1923: [i–iii] iv–xi [xii], [9] 10–379 [380–84], 334. Tried, Tested, but not Proved 291

Figure 3: Title-page, Home Cook Book, Toronto, 1923.

The contents of the three editions are remarkably similar. The 1887 and 1923 editions do not include the advertisements that appear at the end of the 1877 edition, but the 1887 edition has an advertisement for Cook’s Friend Baking Powder on the verso of the page preceding the title-page. In addition, the 1887 and 1923 editions lack the dinner bill of fare for the Queen’s Hotel in Toronto and an advertisement for this hotel that follows. In all three, the largest percentage of recipes are for the chapter on “Cakes” and the smallest for “Dishes for Dessert.” The recipe attributions appear to remain the same in all editions. There are two chief differences between the editions. First, the “Index,” which appears at the beginning of the 1877 edition and functions as a table of contents, was replaced with “Contents,” which was in effect an index to all the recipes present in the later edition. Secondly, sixteen recipes were omitted and the 292 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 same number added in both the 1887 and 1923 editions, although there is some variation between the two editions (see Table 2). The elimination of eight pudding recipes in the 1923 edition, the largest number of recipes in a chapter to be omitted, was perhaps an indication of a diminished emphasis on British cookery. The inclusion of more sour pickle recipes and recipes for tongue and veal may perhaps be indicative of an enhanced interest in Central European cuisine. In addition, two recipes from the “Ices” chapter (“A Nice Dessert Dish” and “An Excellent Dessert”) are moved to the more appropriate “Dishes for Dessert” chapter in the later editions. Finally, the 1887 and 1923 editions include two new, short chapters: “Baking Powder” (see figure 4) and “Dal an Indian Lentil.” The first of these on baking powder is a short, one-page article on the “healthfulness” of the leavening agent. Most likely it was written in response to contemporary malicious advertising and erroneous newspaper reports about the health hazards of adulterated baking powder.59 Instructions for making baking powder at home are provided, but housewives are advised to purchase it from a “respectable maker, who procures his supplies in a large scale from places of production, and can test their purity.”60 Commercial baking powder such as Cook’s Friend Baking Powder and Magic Baking Powder were available in Canada from around the end of the nineteenth century. As a demonstration of the increased popularity of the new commercial baking soda, Cook’s Friend is listed as an ingredient in seventy-two recipes in the 1923 edition, but in only ten recipes in the 1877 edition of The Home Cook Book. The second new chapter, which appears in both the 1877 and 1923 editions, offers two dishes: Breakfast Dal and Bengal Soup (without meat) by Mrs. Keer, which were made from lentils, peas, or beans and onions boiled in water. The inclusion of these recipes might indicate an interest in the food of South Asia that was acquired from exposure to immigrants from this part of the world or travel to this region. Recipes by American “celebrity chef” Mary Virginia Terhune (1830–1922), known by her penname Marion Harland, were also added, but unlike the recipes included from the Chicago edition, these were credited.

59 See Linda Civitello, Baking Powder Wars: The Cutthroat Food Fight that Revolutionized Cooking (Urbana, IL: University of Illinois Press, 2017). 60 Tried! Tested! Proven! The Home Cook Book. Compiled by Ladies of Toronto and Chief Cities and Towns in Canada (1923), 165. Tried, Tested, but not Proved 293

Table 2. Comparison of Recipes in First Edition to Later Editions

Chapter 1877 1887 1923 Omitted Recipes Omitted Added Recipes Added 1887 & 1923 editions 1887 & 1923 editions Soups 35 34 34 1 Croutons 0 (uncredited) – both Fish 12 13 13 0 1 Codfish Balls (uncredited) – both Shellfish 20 19 20 1 Scalloped Oysters 0 (uncredited) 1887 Poultry & 28 29 28 2 Dressing for Turkey 1 Broiled Pigeons or Game (C. Kennieot) – 1923; Squabs (Marion Chicken Cheese Harland) – both (uncredited) – both Meats 10 11 11 0 1 Beef’s Heart (Marion Harland) – both Domestic 44 47 47 0 3 Boiled Tongue with Receipts Tomato Sauce (Mrs. J. Ellis) – both; Veal Cake (Mrs. Brokovski) – both; Pickled Pork (Mrs. Dr. Oliphant) – both Salads, Sauces, 17 17 17 0 0 and Pickles Sauces for 29 29 29 0 0 Meat & Fish Sweet Pickles 5550 0 Sour Pickles 30 36 36 0 5 Spiced Tomatoes (Mrs. Stotesbury); Pickled Cucumbers (Mrs. Packard); Dressing Salad (Mrs. Riley); Cucumbers for Present use (Mrs. Riley); Tomato Mustard (Mrs. Spaulding) – both Breakfast & 46 46 46 0 0 Supper Vegetables 35 34 34 1 Mushroom Stewed 0 – both Baking 0110 1Baking Powder Powder Puddings 120 120 112 8 Potato; Apple 0 & Bread crumb; Cottage; Paradise; Manchester; Small & Cheap Plum Pud; Queen of Puddings; Suet – 1923 Pudding 15 15 15 0 0 Sauces Pies 37 37 36 1 Plainer Pastry title, 0 but no recipe – 1923 Custards, 39 39 39 0 0 Creams 294 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Ices 11992A Nice Dessert Dish 0 (Mrs. J. Thorney); An Excellent Dessert (Mrs. J. Young Seammon) – both Dal an Indian 0220 2 Breakfast Dal (Mrs. Lentil Keer); Bengal Soup without meat (Mrs. Keer) – both Dishes for 2440 2A Nice Dessert Dish Dessert (Mrs. J. Thorney); An Excellent Dessert (Mrs. J. Young Seammon) – both Fruits 59 59 59 0 0 Candy 16 16 16 0 0 Bread & Yeast 101 101 101 0 0 Cakes 167 167 167 0 0 Drinks 33 33 33 0 0 Miscellaneous 50 50 50 0 0 Sick Room 43 43 43 0 0 Medicinal 35 35 35 0 0 Receipts Total Receipts 1,039 1051 1043 16 16

Figure 4: Baking powder recipe, Home Cook Book, Toronto, 1923. Tried, Tested, but not Proved 295

Influence of The Home Cook Book on later Community Cookbooks in Canada

The Home Cook Book in its Canadian iterations was likely the original stimulus for the many Canadian community cookbooks that followed. In the fifty years after Confederation, their numbers included approximately 122 titles from Ontario, seventeen from Quebec, and eighty-four from the remaining provinces.61 In order to see how this genre developed in its early years, we looked at some early examples of cookbooks published in Ontario, which we highlight below. Links to The Home Cook Book can be discerned, although there are also differences. Many community cookbooks were fundraising initiatives of religious organizations and this was true of The Toronto Cook Book compiled by Mrs. E.J. Powell (see figures 5 and 6), which was dedicated to the “Ladies of the Dominion of Canada” and published in 1915. In the preface (a paratextual element also present in The Home Cook Book), Powell states that the proceeds from the cookbook would go to support those “who have been financially embarrassed by the present war.”62 The cookbook was developed with the support of the Executive Committee of the Davisville Methodist Church and the proceeds of the first 25,000 copies, after paying for the expenses of preparation and distribution, were allocated to causes to help the unemployed. Powell expressed the hope that every Christian church would act as a sales centre to increase the cookbook’s distribution. As in The Home Cook Book, Powell does not shed light on the practical aspects of how the book was designed, such as how the recipes were selected or details about how it was published. Unlike community cookbooks of today, the Toronto Cook Book is an elegant, commercial production of similar dimensions to The Home Cook Book, and it also emulates the length and production values of the earlier work. It consists of 352 pages, twenty-four pages less than The Home Cook Book. Both cookbooks were bound in cloth with the titles stamped on the cover, although The Home Cook Book was issued in a number of binding variants over the years. Also, like The Home Cook Book, the Toronto Cook Book includes chapters on

61 Numbers of community cookbooks by province extrapolated from Driver, Culinary Landmarks. 62 Mrs. Edwin James Powell, Toronto Cook Book (Toronto: Printed by The Mortimer Company, 1915), 4. 296 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Figure 5: Cover, Toronto Cook Book, 1915.

Figure 6: Title-page, Toronto Cook Book, 1915. Tried, Tested, but not Proved 297 household and domestic issues such as “A Visit with the Housewife,” “Toilet Talk,” and the “Sick Room,” but far less space is devoted to information of this kind than in The Home Cook Book. In addition, none of the recipes are signed. Unique among cookbooks of this period, and much in contrast to The Home Cook Book, the Toronto Cook Book is illustrated throughout with fascinating photomontages, a popular printing process consisting of collages of photographic images from the time of the First World War and before (see figures 7 and 8). Many of these illustrations incorporate food displayed against a backdrop of various watercolours of nature scenes, such as the tropical scene in the illustration from the “Pudding” section,63 or combinations of food and other imagery, such as the cutlery in the illustration from the “Meat” section.64

Figure 7: Interior illustration, Figure 8: Interior illustration, Toronto Cook Book, 1915. Toronto Cook Book, 1915.

63 Powell, Toronto Cook Book, 32. 64 Ibid., 52. 298 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

A comparison of the recipes included in the two cookbooks reveals the following: first, the Toronto Cook Book includes three chapters on types of food that are not in The Home Cook Book of 1877. The innovative chapters include “Cheese Dishes,” “Chilled Jellied Desserts,” and “Sandwiches.” Secondly, the chapter on “Cakes” in the Toronto Cook Book accounts for a large percentage of the recipes (121), though still less than the 167 recipes in The Home Cook Book. Finally, the chapter on “Meat” is the largest section in the Toronto Cook Book with 142 recipes and the “Beverage” section is the smallest with only eight recipes. Although the construction and tone of the recipes is similar in both cookbooks, the Toronto Cook Book appears to include less repetition of recipes for the same kind of food, a larger variety of recipes and ingredients in each section, and has a more international flavour with the inclusion of some French, German, and Spanish recipes. While approximately five hundred community cookbooks were published in Ontario to the mid-twentieth century, and community cookbooks accounted for a large percentage of all cookbooks published in all Canadian provinces from the beginning of the twentieth century, it is significant that most were in English and those associated with religious groups are mainly from Protestant churches.65 Even in the case of those issued in Quebec, very few are in French or affiliated with Catholic groups. The only community cookbook published in Quebec before 1950 that included any recipes in French is “The Black Whale” Cookbook, published in the Gaspé in 1948, but most of the recipes in it are in English.66 Two cookbooks that do significantly reflect a shift away from the early and decidedly more commercial community cookbook publications discussed above, and instead move in the direction of the now common ephemeral type of community cookbooks are The Spartan Cook Book: A Selection of Tested Recipes Compiled by the Ladies of the Sparta WTA (Women’s Temperance Auxiliary, 1902)67 and The Cobalt Souvenir and Cook Book (ca. 1909)68 (see figures 9 and 10). Both are issued in pamphlet bindings, not commercial hardcover

65 Driver, Culinary Landmarks, 76. 66 Ethel Renouf, “The Black Whale” Cook Book: Famous Old Recipes Handed Down from Mother to Daughter (Montreal: Gnaedinger, 1948). 67 The Spartan Cook Book: A Selection of Tested Recipes Compiled by the Ladies of the Sparta WTA (Sparta, ON: Women’s Temperance Auxiliary, 1902). 68 Cobalt Souvenir and Cook Book: A Collection of Choice Tested Recipes Contributed and Compiled by the Ladies of the Presbyterian Church, Cobalt, Ontario (Cobalt, ON: Cobalt Nugget Print, ca. 1908–9). Tried, Tested, but not Proved 299

Figure 9: Cover, Cobalt Souvenir and Cook Book, ca. 1909

Figure 10: Title-page, Cobalt Souvenir and Cook Book, ca. 1909 300 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 volumes, contain significantly fewer pages than The Home Cook Book (Spartan, 168 pages; Cobalt, 86 pages), and were produced by local printing firms rather than commercial publishers. In addition, both cookbooks contain numerous advertisements throughout, indicating that the cookbooks might have been subsidized by local businesses (see figures 11–13). From this evidence, it is clear that they were assembled and produced by the women involved. The fundraising purpose behind The Spartan Cook Book, an initiative of the Women’s Temperance Auxiliary, was to purchase the last standing bar in Sparta and turn it into a “dry” community centre69 (see figure 14). The Cobalt Souvenir and Cook Book, an early example of a community cookbook from Northern Ontario, was compiled by women of the local Presbyterian Church.70 At the time of its publication in 1908, Cobalt had become the largest producer of silver in the world. The purpose of the cookbook is unclear. The cover is illustrated with a simple coloured drawing of a camp and photographs of scenes from Cobalt appear at the front and back of the cookbook. Though these two publications have a more homemade feel than The Home Cook Book and the Toronto Cook Book, the women who compiled them shared a common goal of improving the communities in which they lived.

Figure 11: Advertisement, The Spartan Cook Book, 1902

69 “To Whom it May Concern,” A Selection of Tested Recipes Compiled by the Ladies of the Sparta W.T.A. (St. Thomas, ON: The Journal Book and Job Dept., 1902), 5. 70 Cobalt Souvenir and Cook Book: A Collection of Choice Tested Recipes Contributed and Compiled by the Ladies of the Presbyterian Church Cobalt, Ontario (Cobalt, ON: Ladies’ Aid, Presbyterian Church, ca. 1908-9). Tried, Tested, but not Proved 301

Figure 12: Advertisement, The Spartan Cook Book, 1902

Figure 13: Advertisement, The Spartan Cook Book, 1902 302 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Figure 14: Preface, The Spartan Cook Book, 1902.

Conclusion

In many ways, The Home Cook Book issued by Canadian publishers (in addition to publishers abroad) between 1877 and 1929 belies the definitions of a community cookbook provided by Driver and Ireland. Substantial in length and manufactured according to high production standards throughout the fifty-two years of its publishing history, it clearly demonstrates a commercial sensibility as a physical object. Moreover, while associated those first few years with the Hospital for Sick Children as a fundraising vehicle, editorial involvement by its first publisher — Belford Brothers — was manifest from the outset given that certain recipes were attributed to members of the publishers’ family. Tried, Tested, but not Proved 303

The anonymous author of a contemporary review of The Home Cook Book published in the Canadian Monthly and National Review appeared not to know that many of the recipes in it were not of Canadian origin, stating that “it is well that our infant literature should include a Canadian Cookery Book.”71 However, our analysis of The Home Cook Book has shown the extent to which it is based on the Chicago publication of the same name. A large proportion of the content was pirated from the Chicago edition, including most of the chapters on domestic and household issues and 559 of the 1,039 recipes. In addition, the contents of the cookbook did not change much over its half century in print, despite developments in kitchen technology and the likely availability of new ingredients. The decision by the publishers not to make revisions to align the cookbook with modern cooking practices likely indicates a deliberate business plan that found the expense of changing a bestselling cookbook unnecessary. The selection of an American cookbook as the source for The Home Cook Book may have been due to the established Canadian practice of pirating American texts and the proximity of Toronto to Chicago, where J. Fred Waggoner published the American version. As we noted, many of the first cookbooks to be published in Canada relied heavily on American sources. It is also possible that after Confederation, Canadians might have turned their attention away from Britain to American models for financial inspiration. In reading the “Housekeeping” chapter of the Chicago edition, Mrs. McMaster and Belford Brothers might have taken to heart the conclusion of this section: “People grow refined first in their eating. How is it that the most brilliant and cleverest nation in the world has also the best cooking?”72 This unabashed embrace of American cookery was pirated word for word in the Canadian version. Perhaps the ultimate tribute to the American origin of Canada’s first community cookbook was that in her senior years its patron, Elizabeth McMaster, left Ontario to dwell in the United States and died in Chicago. The larger significance of The Home Cook Book issued in Canada lies in its influence on the development of the community cookbook genre in Canada, providing opportunities for women to become

71 Book Review: “Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book. Compiled from Recipes Contributed by Ladies of Toronto and Other Cities and Towns. Published for the Benefit of the Hospital for Sick Children. Toronto: Belford Bros, 1877,” Canadian Monthly and National Review 11 (April 1877): 452. 72 Tried, Tested, Proved. The Home Cook Book. Compiled from Recipes Contributed by Ladies of Chicago and Other Cities and Towns (Chicago, 1876), 14. 304 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 involved in a variety of social causes, as well as facilitating the influence of American cookery on the development of Canadian cuisine. The first community cookbook to appear in Canada, The Home Cook Book was the inspiration for over 500 community cookbooks published in its wake to 1950.73 From their beginnings as a genre to the present day, community cookbooks have been published in great numbers in every Canadian province, benefitting a wide range of recipients, including the poor (How We Do It),74 war efforts (War-Time Cook- Book),75 orphanages (Mrs. Flynn’s Cookbook),76 Wolf Cubs (Cub Camp Cook Book),77 sports teams (C.L.C. Tombola Cook Book),78 convalescent homes (Favorite Recipes of Canadian Women),79 church organs (Fredericton Cathedral Organ Fund Cookery Book),80 Scottish Canadian culture (The Waverley Cook Book),81 and the work of Hadassah in Palestine (Naomi Cook Book).82 An interesting final fact to share: community cookbooks offered an opportunity for Canadians to finance humanitarian causes no longer funded by the British government after Confederation in 1867. Canada’s new independence resulted in a shift in funding causes such as provisions for the poor from the British government to individuals and the provinces, and new tax laws were created to reward Canadians who either established charities or donated to them.83 In view of this circumstance, it seems likely that social- and civic-minded Canadians

73 Driver, Culinary Landmarks, 277. 74 How We Do It (Montreal: Emergency Unemployment Relief Committee of Montreal, ca. 1932). 75 War-Time Cook-Book Compiled by G.W.V.A. (Saskatchewan: Great War Veterans Association, ca. 1918). 76 Mrs. Flynn’s Cookbook: Selected and Tested Recipes Compiled by Mrs. Katherine C. Lewis Flynn Published by the Ladies of St. Elizabeth’s and [sic] Society (1930; repr., Charlottetown, PEI: Prince Edward Island Heritage Society, 1981). 77 Cub Camp Cook Book (Vernon, BC: First Pack, Vernon Wolf Cub, 1932). 78 C.L.C. Tombola Cook Book: A Book of Recipes Tried and Tested by the Ladies of Cornwall and the Friends of the Cornwall Lacrosse Team (Cornwall, ON: 1909). 79 Favorite Recipes of Canadian Women (Alberta: Favorite Recipes Committee, Bishop Gray Convalescent Home, ca. 1949). 80 Fredericton Cathedral Organ Fund Cookery Book (Saint John, NB: J. & A. McMillan, 1907). 81 The Waverley Cook Book and Housewife’s Purchasing Guide Compiled and Arranged by May McMillan (Winnipeg, MB: Sons of Scotland Benevolent Society, ca. 1934). 82 Naomi Cook Book (Toronto: 1928). 83 Peter R. Elson, “A Short History of Voluntary Sector–Government Relations in Canada,” The Philanthropist 1, no. 21 (1 July 2007): https://thephilanthropist. ca/2007/07/a-short-history-of-voluntary-sector-government-relations-in-canada/. Tried, Tested, but not Proved 305 might have embraced community cookbooks as a means to support this new philanthropy. Going forward, the superb bibliographies of Driver and Cook, and the work of research libraries in collecting, cataloguing, and preserving these hidden collections — such as Library and Archives Canada, the Library of Congress, Michigan State University Library, New York Public Library, the University of Alberta Library, and the University of Guelph Library — will provide a much-needed foundation to support scholarly inquiry into the history of cookbook publishing and its impact on foodways.84 Digitization projects, such as the Library of Congress’s initiative to digitize community cookbooks published between 1872 and 1922,85 the University of Iowa Library’s online repository of the Szathmary Culinary and Manuscripts Collection,86 the University of Alberta’s “Culinaria: A Taste of Food History on the Prairies,”87 Michigan State University’s “What America Ate,”88 and the University of Guelph Library’s forthcoming site on historic Canadian cookbooks, are a good start to making these materials more visible. If copyright issues can be addressed, the mass digitization of major collections of community cookbooks would be a catalyst in sparking more scholarly interest, and would facilitate research in the comparison of the recipes and ingredients in community cookbooks, an effort necessary to drawing more detailed conclusions on the development of Canadian cuisine.

SUMMARY

This article considers the creation, publication, and reception history of The Home Cook Book, Canada’s first community and fundraising

84 Large community cookbook collections are in the holdings of the following: Culinary Arts Collection, Archival & Special Collections, University of Guelph Library; Cookery and Food Collection, Special Collections, Michigan State University Library; Library of Congress. 85 Alison B. Kelly, “Choice Receipts from American Housekeepers: A Collection of Digitized Community Cookbooks from the Library of Congress,” The Public Historian 34, no. 2 (Spring 2012): 30–52. 86 Szathmary Culinary and Manuscripts Collection, University of Iowa, http:// digital.lib.uiowa.edu/cookbooks/. 87 “Culinaria: A Taste of Food History on the Prairies,” University of Alberta, https://omeka.library.ualberta.ca/exhibits/show/culinaria/intro. 88 “What America Ate,” Michigan State University, http://whatamericaate.org/. 306 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 cookbook. Published initially in Toronto in 1877 as a fundraiser for the Hospital for Sick Children, the text of the work was heavily derived from a volume of the same name issued in Chicago several years earlier. Comparison of the text of the 1877 Toronto edition with the earlier Chicago text proves many of its recipes were not Canadian in origin. As a result, the work offers a clear demonstration of how American food preferences and cooking practices came to permeate Canadian cuisine. Although its affiliation with the hospital quickly faded away, the Canadian version of The Home Cook Book remained continuously in print for fifty-two years, its content undergoing only very modest changes across that half century. We locate The Home Cook Book as a hybrid of two genres: the commercial domestic manual and the community cookbook. Our analysis combines Lynne Ireland’s and Elizabeth Driver’s frameworks for interpreting historic cookbooks as a method for understanding the impact of The Home Cook Book. With those frameworks in view, our study examines the origins of this cookbook, with particular emphasis on the influences on its content, design and development, and its publication history and reception. In particular, we focus attention on the selection and attribution of the recipes in their geographic and historical contexts, the bibliographical evidence associated with the original source text from which the cookbook derives, and the textual variations that appeared in its later iterations. In addition, the larger impact of The Home Cook Book is considered through a review of selected Canadian community cookbooks that appeared in its wake.

RÉSUMÉ

Dans cet article, les auteures examinent le processus de création et de publication ainsi que la réception de The Home Cook Book, le premier livre de cuisine canadien qui a été utilisé pour une campagne de financement. Cet ouvrage, d’abord publié à Toronto en 1877, a permis d’amasser des fonds pour l’hôpital des enfants malades. Il s’inspire largement d’un volume du même nom, édité plusieurs années auparavant à Chicago. La comparaison entre les deux livres laisse entrevoir que plusieurs des recettes présentées dans l’édition torontoise n’étaient pas d’origine canadienne. Par conséquent, cette édition montre clairement jusqu’à quel point les préférences alimentaires Tried, Tested, but not Proved 307 ainsi que les pratiques culinaires américaines ont influencé la cuisine du pays. Même si ses liens avec le milieu hospitalier se sont rapidement étiolés, la version canadienne de The Home Cook Book a été continuellement réimprimée pendant cinquante-deux ans, subissant uniquement de très modestes changements. Ce livre est hybride : il relève de deux genres, soit le manuel domestique commercial et le livre de cuisine. Afin de bien comprendre son impact sur la société canadienne, nous combinons les cadres théoriques élaborés par Lynne Ireland et Elizabeth Driver, utiles pour analyser les livres de cuisine anciens. En plus de revenir sur les origines de The Home Cook Book, nous insistons sur ses influences, sa présentation matérielle, sa conception ainsi que sur l’histoire de sa publication et de sa réception. Plus spécifiquement, nous portons une attention particulière au choix et à la répartition des recettes selon les contextes géographiques et historiques, aux indices et aux preuves qui montrent que l’édition canadienne de The Home Cook Book s’inspire largement de la version américaine ainsi qu’aux variations textuelles qui apparaissent dans les éditions canadiennes ultérieures de l’ouvrage. Enfin, l’analyse de quelques livres de cuisine parus peu de temps après la première édition canadienne du Home Cook Book nous permet de mettre en évidence l’importance de cette publication.

Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies : l’exportation du « Roman canadien » des Éditions Édouard Garand

Marie-Hélène Constant* et Caroline Loranger**

S’il est connu que l’importation de littérature européenne et américaine a joué un rôle prépondérant dans le développement du marché du livre au Québec1, la question de l’exportation de la littérature canadienne-française reste quant à elle peu étudiée. Les données sur la distribution du livre canadien au-delà des frontières de la province donne l’impression que la littérature canadienne-française n’est pas exportée avant les années 1940. Or, l’étude des réseaux commerciaux empruntés par la maison d’édition Édouard Garand dès 1924 jette un nouvel éclairage sur l’exportation des œuvres littéraires canadiennes-françaises. En 1923, Édouard Garand (1901-1965) fonde à Montréal une maison d’édition destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire francophone à travers le pays. Gérard Malchelosse, membre du comité éditorial, insiste d’ailleurs sur l’ancrage nationaliste des Éditions Édouard Garand qui proposent « une édition canadienne de romans canadiens, écrits pour des Canadiens par des Canadiens et

* Marie-Hélène Constant termine un doctorat au Département des littératures de langue française à l’Université de Montréal. Ses recherches, sous la direction de Martine-Emmanuelle Lapointe, portent sur l’étude des discours métacritiques sur le postcolonialisme en regard de l’histoire littéraire et de l’institution universitaire. ** Caroline Loranger est doctorante à l’Université de Montréal. Elle termine une thèse, dirigée par Karim Larose, portant sur les formes du roman au Québec au cours de l’entre-deux-guerres. Ses activités de recherche portent principalement sur l’histoire culturelle, la théorie du roman et l’histoire de la réception littéraire au Québec. En 2019, elle commencera un stage postdoctoral sur le radioroman canadien-français à l’Université du Québec à Montréal. 1 Les sections sur les librairies et l’importation du livre au Canada français des différents tomes de La vie littéraire au Québec sont éclairantes sur la manière dont l’importation a, petit à petit, pris une place appréciable du marché du livre canadien. Voir en particulier Denis Saint-Jacques et Maurice Lemire (dir.) La vie littéraire au Québec, t. V : « Sois fidèle à ta Laurentie, 1895-1918 », Québec, Presses de l’Université Laval, 2005; et Denis Saint-Jacques et Lucie Robert (dir.), La vie littéraire au Québec, t. VI : « Le nationaliste, l’individualiste et le marchand, 1919-1933 », Québec, Presses de l’Université Laval, 2010. 310 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 imprimés au Canada par des Canadiens. C’est une entreprise nationale destinée à fournir un stimulant de patriotisme, tout en aidant les auteurs de chez nous en propageant leurs ouvrages2 ». Bien que ces affirmations laissent croire que les Éditions Édouard Garand s’adressent exclusivement à un public local, l’étude de l’exportation des 78 titres de la collection « Le Roman canadien » publiés entre 1923 et 1944, nous informe sur des réseaux de distribution particulièrement étendus : au premier plan de ce rayonnement se trouvent les colonies françaises et britanniques, puis l’Amérique, depuis New York jusqu’à Buenos Aires. À partir des documents déposés dans le Fonds Édouard Garand3 et du dépouillement du supplément « La vie canadienne » inséré dans les publications de l’éditeur4, nous étudierons ces réseaux en regard de leurs positionnements coloniaux, intellectuels et marchands pour montrer la logique commerciale de la collection « Le Roman canadien ». Dès le début des années 1920, la maison d’édition annonce, dans ses différents organes publicitaires, que ses romans sont vendus dans des points de dépôt en France, en Grande-Bretagne, mais aussi, de manière plus surprenante, à Saigon, à Alger, à Cape Town, en Chine et au Japon. L’éditeur semble alors exploiter principalement les réseaux des villes coloniales françaises et britanniques pour diffuser la littérature canadienne outremer au sein de différentes librairies francophones. Puis, à partir de 1944, Garand ouvre de nouveaux réseaux de distribution vers l’Amérique latine, mobilisant un ensemble de relations diplomatiques et politiques, dans le but avéré de faire la promotion du roman canadien. L’étude de l’investissement des espaces coloniaux français et britanniques par une maison d’édition

2 Gérard Malchelosse, « Les Éditions Édouard Garand. Leur mission, leurs œuvres. », dans Jean Féron, Le patriote 1837-38, Montréal, Éditions Édouard Garand, 1926, p. 66. 3 Le Fonds Édouard Garand est conservé par la Division de la gestion de documents et des archives de l’Université de Montréal. Il contient 1,10 m de documents textuels et six photographies. Dans le cadre de la présente recherche, nous avons dépouillé la correspondance reçue et adressée par Édouard Garand (P0064/B et P0064/C), les coupures de presse (P0064/D), la publicité de la maison d’édition (P0064/H), de même que les documents relatifs à son administration (P0064/J) et les listes d’abonnés (P0064/K). 4 À partir de 1925, les romans de la collection « Le Roman canadien » comportent un appendice intitulé « La vie canadienne ». Ce supplément contient des chroniques éminemment autoréférentielles où l’on discute de la place des Éditions Édouard Garand dans le paysage littéraire et éditorial canadien-français, et des auteurs qui y publient. Outre ces textes, on retrouve également dans le supplément des critiques littéraires, des portraits d’écrivains et de la publicité. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 311 canadienne-française de la première moitié du xxe siècle conduira à remettre en question l’apparente fermeture du nationalisme canadien des éditions Garand et montrera que le commerce du livre des années 1940 ne passe pas nécessairement par les réseaux attendus.

L’exportation du livre au Canada français

Pour comprendre les pratiques commerciales de la maison d’édition, dressons d’abord un historique de l’exportation du livre au Canada français. Sous le régime colonial français, l’absence de presse empêche la production littéraire locale et, par le fait même, l’exportation de textes écrits au Canada. L’arrivée d’une première presse en 1764 permet d’abord l’impression de journaux qui, par leur nature éphémère et leur ancrage dans l’actualité, ne sont pas destinés à l’exportation, même si on y retrouve parfois de la littérature. L’édition d’œuvres canadiennes-françaises en volume ne commence qu’à partir des années 1830 avec la publication d’un premier recueil de poésie, Épîtres, satires, chansons, épigrammes et autres pièces de vers, de Michel Bibaud, puis d’un premier roman en 1837, L’influence d’un livre de Philippe Aubert de Gaspé fils. Si la production littéraire canadienne- française ne cesse de croître à partir de ce moment, elle demeure encore trop modeste pour permettre une exportation d’importance. Le ratio export-import du livre au Canada varie ainsi entre 4 % et 7 % entre 1875 et 1918, ne franchissant la barre des 12 % qu’en 18865. Malgré la relative marginalité de l’exportation, le développement de la poste, la création d’un réseau de chemins de fer étendu et l’ouverture du port de Montréal aux cargos permettent un transport de plus en plus efficace des marchandises non seulement au niveau national, mais aussi international; au tournant du xxe siècle, les exportations de livres depuis le Canada se font alors à destination de 22 pays6. Les États-Unis accaparent la plus grande part de marché, destinataires de 36,31 % de ces envois7. Les exportations spécifiquement canadiennes-françaises visent quant à elles principalement le marché français, envisagé non

5 Fiona A. Black, « Les sources d’approvisionnement de la librairie », dans Yvan Lamonde, Patricia Fleming et Fiona A. Black (dir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, t. II, (1840- 1918), Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2005, p. 218. 6 Ibid. 7 Ibid. 312 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 seulement d’un point de vue commercial, mais également symbolique. Une percée sur le marché français est perçue comme un gage de prestige littéraire; la qualité de la littérature canadienne se voyant cautionnée par sa distribution et sa vente dans la métropole. Les libraires et les imprimeurs canadiens-français, qui jouent aussi jusqu’à l’entre-deux-guerres le rôle d’éditeur, s’assurent ainsi d’une visibilité durant l’Exposition universelle de Paris de 1900, non seulement dans un effort de valorisation de la littérature canadienne-française, mais aussi dans le but de consolider des transactions commerciales pour l’importation du livre français et l’exportation de la littérature canadienne-française. Cette dernière reste néanmoins essentiellement diffusée à l’échelle nationale : la Bibliothèque de l’Action française, puis les maisons d’édition professionnelles qui s’établissent durant l’entre-deux-guerres — les Éditions Édouard Garand (1923), les Éditions Albert Lévesque (1926) et les Éditions du Totem (1933) — concentrent leurs activités sur le circuit du commerce intérieur, qui se limite le plus souvent aux frontières de la province, mais qui rejoint dans certains cas la population francophone de l’ensemble du Canada. Le livre canadien-français circule aussi aux États-Unis, mais dans une moindre mesure en comparaison de la littérature canadienne-anglaise. Libraires et éditeurs ont le désir de desservir les communautés francophones établies dans les États du Nord-Est américain où se sont massivement établis les Canadiens français à la fin du xixe siècle. Le marché américain reste toutefois difficile à percer de manière durable : la Librairie Beauchemin ouvre par exemple une succursale au Massachusetts en 1912, mais l’entreprise est un échec et son inventaire est liquidé en 19158. Les écrivains canadiens-français déplorent aussi de n’avoir accès ni au marché britannique, ni à celui du Dominion comme leurs homologues canadiens-anglais à cause de la barrière de la langue9. Les Éditions du Mercure / The Mercury Press (1927), associées à la Ryerson Press de Toronto, développent bien un catalogue bilingue proposant des traductions anglaises d’œuvres canadiennes-françaises10 et ont pignon sur rue à Londres et

8 Jacques Michon (dir.), Histoire de l’édition littéraire au Québec au XX e siècle, t. II : « Le temps des éditeurs, 1940-1959 », Montréal, Fides, 2004, p. 145. 9 Janet B. Friskney et Carole Gerson, « Les écrivains et le marché de la littérature », dans Carole Gerson et Jacques Michon (dir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, t. III : « De 1918 à 1980 », Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2007, p. 140. 10 Jacques Michon, « L’édition au Québec », dans Carole Gerson et Jacques Michon (dir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, t. III, p. 213. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 313

à New York, mais ce cas de figure est plutôt unique dans le paysage éditorial canadien-français. Dans de telles conditions, l’exportation de la littérature canadienne-française semble limitée. La Seconde Guerre mondiale provoque ensuite le renversement du rapport import-export au Canada français. Paris étant sous l’Occupation allemande, Montréal devient soudainement la plaque tournante principale de l’exportation de la littérature francophone dans le monde, provoquant un boom éditorial sans précédent au Québec. De nombreuses maisons d’édition ouvrent leurs portes et, pour la première fois de son histoire, le Québec vend plus de livres qu’il n’en importe11. Les éditeurs canadiens-français obtiennent le droit de rééditer des œuvres d’auteurs français en échange d’une redevance de 10 % au bureau du Séquestre des biens ennemis12. Les auteurs français à l’Index ou jugés dangereux par les autorités cléricales et dont les œuvres ne circulaient auparavant que sous le manteau — Balzac, Baudelaire, Hugo, Descartes, Proust mais aussi des écrivains contemporains tels Colette, Montherlant, Gide, Camus, Sartre, etc. —, sont maintenant imprimés, distribués et exportés depuis Montréal13. Certains jeunes auteurs canadiens-français comme Rina Lasnier, Anne Hébert, Gabrielle Roy, Yves Thériault et Alain Grandbois profitent aussi de ce boom éditorial; les éditeurs ont maintenant les moyens de prendre des risques financiers en publiant des auteurs inconnus. Ce succès ne dure toutefois qu’un temps : une fois la guerre terminée et la France libérée, Paris repend ses droits et se réinstalle comme centre de la diffusion de la littérature francophone mondiale. Jusqu’au milieu du xxe siècle, l’exportation de livres canadiens-français reste en somme une pratique plutôt marginale dans un marché dominé par l’importation de livres européens. Même dans les nouvelles dispositions commerciales de la Seconde Guerre mondiale, c’est d’abord et avant tout l’œuvre française qui est exportée.

Les Éditions Édouard Garand : un modèle commercial unique Dans ce contexte, l’entreprise d’Édouard Garand est singulière à bien des égards. S’étant lancé en affaires en 1923 à l’âge de 22 ans, Garand est, comme le souligne Claude-Marie Gagnon, un véritable

11 Jacques Michon (dir.), Histoire de l’édition littéraire au Québec au XX e siècle, t. II, p. 76. 12 Ibid., p. 23. 13 Ibid., p. 14. 314 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

« homme-orchestre, [il] cumule les fonctions d’éditeur, d’imprimeur et de distributeur. Seule la rédaction des romans lui échappe14 ». Au moment où les Éditions Édouard Garand se mettent en branle, l’éditeur prend acte de l’écart qui commence à se creuser entre la littérature populaire et celle davantage destinée à une élite, au fur et à mesure que l’offre littéraire se diversifie. Alors que les trois autres éditeurs qui s’établissent durant cette période — Albert Lévesque, Albert Pelletier et Louis Carrier — choisissent d’exploiter tantôt la littérature générale (Lévesque et Pelletier), tantôt les éditions de luxe (Carrier), Garand mise plutôt sur la littérature populaire canadienne- française, en adressant ses publications principalement aux cols blancs et aux femmes au foyer. Il est presque seul à exploiter cette part de marché, n’ayant véritablement comme concurrent que la Librairie Pony, qui se spécialise dans l’importation de littérature populaire française et avec qui les relations restent toutefois sous le signe de la coopération plutôt que de la compétition. La maison d’édition d’Édouard Garand connaît alors un succès croissant et son catalogue complet compte 182 titres (des romans, des pièces de théâtre, des recueils de poésie, des essais, mais aussi des réimpressions d’œuvres ou d’ouvrages ayant connu un succès populaire et critique, telle que la deuxième édition d’Émile Nelligan et son œuvre de Louis Dantin) publiés au rythme incroyablement soutenu d’au moins un livre par mois, pendant dix ans. La fortune de la maison d’édition repose principalement sur la collection « Le Roman canadien », composée de textes canadiens inédits, dans des genres variés allant du roman historique au roman policier, en passant par la fiction sentimentale pour jeunes filles. Les couvertures aux couleurs vives, la disposition du texte sur deux colonnes sur un papier de basse qualité et la reprise des canevas narratifs usuels de la littérature populaire feront dire à l’éditeur Louis Carrier, dont les pratiques d’édition de luxe sont très loin de celles de Garand, que la maison d’édition de celui-ci produit « the cheapest of literary trash15 ». Les membres du comité éditorial de la maison d’édition Édouard Garand ne sont pas dupes quant à la qualité de la littérature qu’ils publient. Jules Larivière écrit, à ce sujet, en 1926 :

14 Claude-Marie Gagnon, « Les éditions Édouard Garand et la culture populaire québécoise », Voix et Images, vol. 10, no 1, 1984, p. 124. 15 Louis Carrier, [Lettre à Sir Andrew Macphail], 13 novembre 1929. Archives du Groupe de recherche sur l’édition littéraire au Québec (AGRÉLQ), Fonds Louis-Carrier. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 315

Nous ne sommes pas assez fats pour croire que les quelque vingt volumes déjà parus dans notre collection soient des chefs- d’œuvre ; personnellement, je crois plutôt que dans trente ans, ils seront complètement oubliés et que, si plus tard, nos noms sont vaguement évoqués, ce ne sera que comme l’on mentionne, de nos jours, ceux des pionniers qui ont abattu les arbres occupant l’emplacement d’un village. On ne sait rien de leur vie, leur œuvre ne vit que par ce qu’elle a permis aux autres d’accomplir16. On demeure néanmoins convaincus de l’importance du travail de la maison d’édition dont le but est de « donner un essor prodigieux à notre littérature, de contribuer à la diffusion de nos romans et, enfin, d’être un stimulant pour les jeunes talents inactifs qui n’attendaient que le moment propice pour se mettre résolument au travail17 ». De 1923 à 1932, à une époque où le marché du livre neuf stagne18, Garand publie la moitié de tous les romans de la province19 à un tirage passant de 3 000 à 10 000 exemplaires par roman à partir de 1926. Le succès colossal de la collection tend à montrer que Garand a su viser juste et que sa maison d’édition est venue combler un vide dans le champ littéraire canadien-français de l’entre-deux-guerres. Selon Lucie Robert, les Éditions Édouard Garand tirent leur épingle du jeu grâce à la recherche d’un marché spécifique et à leur circuit de diffusion20 qui n’emprunte pas le circuit lettré, mais qui est calqué plus largement sur le modèle clérical populaire s’appuyant principalement sur le bouche-à-oreille et la publicité à l’intérieur de leurs publications21. Le modèle d’affaires de la maison d’édition repose aussi sur des livres à très bas prix : 25 cents en kiosque et en librairie, soit le tiers du coût habituel des livres sur le marché canadien-français, et 30 cents pour les envois postaux. La formule d’abonnement n’est

16 Jules Larivière, « Causons », supplément « La vie canadienne », no 6, dans Jean Féron, La taverne du diable, Montréal, Éditions Édouard Garand, 1926, p. 78. 17 Gérard Malchelosse, « Les Éditions Édouard Garand, leur mission, leurs œuvres », p. 66. 18 Lucie Robert, « Prolégomènes à une étude sur les transformations du marché du livre au Québec (1900-1940) », dans Yvan Lamonde (dir.), L’imprimé au Québec : aspects historiques (18e-20e siècles), Québec, Institut québécois de recherche sur la culture, coll. « Culture savante », no 2, 1983, p. 235. 19 Denis Saint-Jacques et Lucie Robert (dir.), La vie littéraire au Québec, t. VI, p. 394. 20 Lucie Robert, « Prolégomènes à une étude sur les transformations du marché du livre au Québec (1900-1940) », p. 229 et p. 235. 21 Claude-Marie Gagnon, « Les éditions Édouard Garand et la culture populaire québécoise », p. 127. 316 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 pas unique à Garand; tous les éditeurs qui lui sont contemporains utilisent ce mode de diffusion à plus ou moins grande échelle, mais elle devient véritablement le fer de lance de l’homme d’affaires. À titre de comparaison, l’abonnement aux publications de la Bibliothèque de l’Action française coûte cinq dollars en février 191922, prix qui passe à dix dollars en décembre de la même année23. Le modèle commercial établi par la maison d’édition est ainsi « [à] l’opposé d’une conception artisanale de l’édition véhiculée par l’élite, Garand et son équipe de collaborateurs marquent l’avènement d’une conception commerciale de la production littéraire24 ». Cette production est rapide, peu onéreuse et cherche à rejoindre une clientèle de plus en plus vaste. Ce désir de rentabilité commerciale accrue se double d’une visée nationaliste prégnante. Comme son nom l’indique, la collection « Le Roman canadien » repose sur la diffusion de la littérature canadienne et Garand le martèle dans nombre de publicités annexées aux œuvres : « Les romans canadiens sont écrits par des Canadiens, imprimés par des Canadiens, avec du papier canadien, illustrés par des Canadiens, et édités par des Canadiens pour le bénéfice des Canadiens25. » Ce nationalisme canadien-français est bien en phase avec son époque : au tournant du xxe siècle l’idée de « colonies canadiennes-françaises », sorte de francophonie canadienne avant l’heure qui recouvre à la fois les territoires canadiens occupés par les communautés francophones et les groupes d’« expatriés » à l’étranger, est relayée dans les journaux et les revues. Il en va aussi d’un fort sentiment de résistance nationale, qui reprend parfois la rhétorique d’un combat contre l’assimilation linguistique et culturelle. En témoignent ces mots où l’on retrouve, en

22 « Sur versement de $5, nous adressons aux souscripteurs sans qu’ils aient à le demander, toutes les publications nouvelles de l’Action française, au fur et à mesure qu’elles paraissent. Les $5 épuisés, il lui [le souscripteur] suffit de renouveler cette provision pour continuer à recevoir les nouveautés et commander ce qu’il lui plaît. » Jean Beauchemin, « La vie de l’Action française », L’Action française, février 1919, p. 92. 23 « On sait que l’abonnement de $5 donne droit à l’envoi, sans commande spéciale, de toutes les publications de l’Action française, sauf la revue; l’abonnement de $10 donne droit à l’envoi des principales nouveautés canadiennes, en plus de nos publications […]. » Jean Beauchemin, « La vie de l’Action française », L’Action française, décembre 1919, p. 567. 24 e Jacques Michon (dir.), Histoire de l’édition littéraire au Québec au XX siècle, t. I : « La naissance de l’éditeur, 1900–1939 », Montréal, Fides, 1999, p. 333. 25 « Les plus beaux romans canadiens sont publiés par les ÉDITIONS ÉDOUARD GARAND », publicité dans Jean Féron, L’aveugle de Saint-Eustache, Montréal, Éditions Édouard Garand, 1926, p. 80. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 317 creux, les conclusions du Rapport Durham de 1839 contre lesquelles la maison d’édition se dresse : « En novembre, la maison Édouard Garant a publié un livre par semaine, ce n’est pas mal pour un pays que l’on a dit sans littérature26 ». Dans son étude sur l’éditeur, François Landry avance que

[l]a volonté ferme de faire de la littérature canadienne-française l’objet d’un commerce et, de surcroît, d’un commerce rentable, n’est pas la moindre des caractéristiques de l’éditeur montréalais dont les arguments de vente s’articuleront toujours autour de deux idées-force : offrir à lire des intrigues palpitantes, apparentées aux romans-feuilletons français, mais […] écrites par des auteurs d’ici27. Marie-Hélène Grivel soutient également que la mise en place de la collection « Le Roman canadien » est une manière d’occuper le marché de la littérature populaire que le fascicule américain commence à inonder et, qu’en ce sens, « [l]a recette de l’éditeur est simple : concurrencer les importations28 ». Comme le rappellent Carole Gerson et Jacques Michon, « [l]e seul fait de publier des livres canadiens constitue à l’époque un acte de patriotisme culturel29 ». Le positionnement nationaliste et patriotique de la collection est aussi à mettre en parallèle avec l’institutionnalisation de la littérature canadienne-française qui, à cette époque, commence réellement à s’autonomiser. C’est probablement cette forme de nationalisme littéraire, particulièrement exacerbé dans le cas des Éditions Édouard Garand, mais présente aussi chez d’autres maisons d’édition, qui a amené les chercheurs à voir le champ littéraire canadien-français comme tourné vers l’intérieur.

26 « Mouvement littéraire », supplément « La vie canadienne », no 4, dans Jean Féron, Les cachots d’Haldimand, Montréal, Édouard Garand, 1926, p. 80. 27 François Landry, « Les éditions Édouard Garand et les années 20 », L’édition du livre populaire, Sherbrooke, Les Éditions Ex Libris, 1988, p. 38. 28 Marie-Hélène Grivel, « Les éditions Édouard Garand ou quand le patriotisme revêt les codes de la modernité (1923–1933) », dans Cécilia W. Francis et Robert Viau (dir.), Transmissions et transgressions dans les littératures de l’Amérique francophone, Moncton, Éditions Perce-neige, coll. « Archipel/APLAQA », 2017, p. 67. 29 Jacques Michon, « L’édition au Québec », dans Carole Gerson et Jacques Michon (dir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, t. III, p. 214. 318 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Exploiter le réseau colonial (1924-1927)

Dans les archives du Fonds Édouard Garand, on découvre pourtant du papier à lettres utilisé pour la collection « Le Roman canadien » portant l’en-tête : « Faire rayonner la littérature canadienne dans le monde entier30 ». L’adresse de correspondance de la lettre, le 1423- 25-27, rue Sainte-Élisabeth à Montréal, nous aiguille sur la période à laquelle ce papier à en-tête a pu être utilisé : les Éditions Édouard Garand déménagent leurs bureaux à cette adresse en 1926. L’en-tête comprend aussi une liste des différentes collections de la maison d’édition et d’autres publications imprimées sur ses presses : « Le Roman canadien », « Les Récits canadiens », « Le Montagnard », « Le Bulletin paroissial », « Le Théâtre canadien » et « Le Canada qui chante », ce qui tend à confirmer l’hypothèse que ce papier à lettres a été utilisé à la fin des années 1920 puisque la plupart de ces publications sont abandonnées à partir de 1927. Loin de s’astreindre au marché national, Garand vise donc explicitement la diffusion de sa production à l’étranger. Une épreuve d’impression du catalogue de la collection du « Roman canadien » retrouvée dans les archives confirme cette hypothèse. La deuxième de couverture du catalogue comprend une liste de recommandations à l’intention des acheteurs : « Notre organisation nous permet de vendre nos volumes le même prix aux États-Unis, à Terre-Neuve, en France, au Maroc français, aux Antilles, et en Indochine31 ». Le catalogue ne porte pas non plus de date et, encore une fois, c’est le rappel de l’adresse de la maison d’édition, cette fois-ci le 153a, rue Sainte-Élisabeth à Montréal, qui nous permet de le situer en 1924. La mention de la France, du Maroc français, des Antilles et de l’Indochine est surprenante et esquisse les contours d’une exportation qui passerait par les réseaux coloniaux de l’empire français. Malgré l’absence complète de correspondance portant sur l’exportation des romans canadiens pendant les années 1920-1930 dans le fonds d’archives, il nous est tout de même possible de connaître les modalités de ces exportations. Le titre de la liste, « Faits importants

30 Jules E. Larivière, [Lettre à « Bien cher ami »], s. l., s. d., f. 1. Division de la gestion de documents et des archives de l’Université de Montréal, Fonds Édouard-Garand (P0064/H, H1). À partir de maintenant, toutes les références au Fonds Édouard-Garand seront présentées sous l’abréviation « Fonds É.-G. ». 31 « Faits importants à retenir pour vos clients », [Catalogue de la collection « Le Roman canadien » des Éditions Édouard Garand], Montréal, [1924?], f. 2. Fonds É.-G. (P0064/H, H1). Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 319

à retenir pour vos clients », incite à croire que Garand a sécurisé des points de dépôts dans ces régions et ne s’adresse donc pas à des abonnés canadiens-français qui y seraient expatriés, comme il le fait aux États-Unis. On sait en effet que de nombreux abonnés individuels habitent aux États-Unis grâce aux listes d’abonnés et aux résultats des concours lancés par la maison d’édition sur lesquelles figurent les adresses des gagnants32. Quant à Terre-Neuve, dans les années 1920, elle ne fait pas encore partie de la Confédération canadienne et est à ce titre toujours une colonie britannique. En plus des réseaux coloniaux français, Garand pourrait donc aussi passer par le réseau colonial britannique, mais il n’est pas non plus possible d’exclure la possibilité que, tout comme pour les États-Unis, le commerce avec Terre-Neuve n’implique que les abonnements individuels à la collection; la communauté francophone terre-neuvienne, bien que petite, est bel et bien existante. S’il est possible que les deux pratiques — les points de dépôts et la vente directe aux expatriés — coexistent, d’autres documents nous invitent à penser que ce sont les points de dépôts qui ont le plus d’importance dans le commerce extérieur. Dans une page du supplément « La vie canadienne » du roman Le trésor de Bigot d’Alexandre Huot (1926), une note de Garand vante sa percée sur les marchés internationaux : « Les Belles Éditions », R. Duperay, Libraire rue de Constantin[e], Alger, vend le Roman Canadien. Avec ce nouveau dépositaire en Afrique, nous avons les deux extrémités de l’Afrique, car depuis longtemps, nous allons à « Cape-Town, Afrique du Sud » grâce à l’organisation de Dawson & Son qui sont également nos dépositaires à Paris et à Londres. *** Nous allons également en Indochine, à Saigon, rue Catinat, grâce à la société anonyme des Imprimeries et Librairies Indo-Chinoises […] *** Nous avons fait de la publicité dernièrement sur le journal publié en mer sur les navires de la Cie. Général Transatlantique; […]33.

32 [Listes d’abonnés], s.l. s.d. Fonds É.-G. (P0064/K). 33 « Mouvement littéraire », supplément « La vie canadienne », no 7, dans Alexandre Huot, Le trésor de Bigot, Montréal, Éditions Édouard Garand, 1926, p. 64. 320 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Au Maroc français et aux Antilles s’ajoutent donc Saigon, Alger et Le Cap. Grâce à cette vignette, on comprend mieux de quelle façon Garand procède vraisemblablement pour rejoindre ses marchés : il a probablement conclu des accords avec ses dépositaires Dawson & Son et la Société anonyme des Imprimeries et Libraires Indo-Chinoises, des entreprises coloniales britannique et française ayant pignon sur rue respectivement à Londres et à Paris, pour que sa production littéraire soit exportée dans le monde. Il devient alors de plus en plus clair que Garand utilise les villes coloniales des empires français et britannique comme des courroies de transmission pour les romans de sa collection. Le système de publicité qu’il met en place à bord des navires de la Compagnie générale transatlantique, compagnie française, est logique lorsqu’on sait que les trajets de ces navires ne se limitent pas aux traversées entre l’Amérique du Nord et l’Europe, mais se rendent en fait jusqu’en Afrique du Nord, notamment à Alger. Plus encore, une publicité de la maison d’édition Édouard Garand parue elle aussi en 1926 dans la revue mensuelle de Québec La clé d’or/ The Golden Key annonce la circulation de la collection « [e]n Chine, au Japon, et en Indo-Chine, avec le Journal de Péking [sic]34 ». Fondé par le Français Albert « Max-Nar » Nachbaur35, qui possède aussi une maison d’édition, le Journal de Pékin s’adresse essentiellement aux ressortissants français, aux ministres et aux ambassadeurs vivant dans les concessions françaises de Chine ou les visitant. En 1933, Le Journal de Pékin est listé comme le seul périodique d’importance publié à Pékin dans un guide de renseignements à l’usage des passagers de navires faisant escale à Shanghai36. Les informations contenues dans ces documents redessinent complètement la carte des marchés investis par Garand, qui sont loin de se limiter au commerce intérieur. On ne connaît cependant pas les détails de ce commerce : aucune trace du nombre d’exemplaires exportés ni de chiffres sur leur rentabilité. On ne sait ni comment Garand a investi ces réseaux ni qui sont les acteurs impliqués lors des ventes. Par contre, ces vignettes nous donnent des informations sur la renommée des institutions qui sont dépositaires des romans publiés chez Garand : Dawson & Son, la Société anonyme des Imprimeries et Libraires Indo- chinoises et l’éditeur Albert « Max-Nar » Nachbaur sont des joueurs

34 « Un nouveau médium de publicité », La clé d’or/The Golden Key, juillet 1926, p. 150. 35 « Les journaux chinois et étrangers. e) La presse française », Bulletin périodique de la presse chinoise, Ministère des affaires étrangères, no 40, 7 juin 1923, p. 3. 36 « Principaux journaux », dans Messageries maritimes, s. l., 1933, p. 16. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 321 importants dans l’économie du marché des villes coloniales. Dans le cas de la Société anonyme, sa présence sur les rues de Constantine à Alger et Catinat à Saigon, deux artères commerciales, témoigne vraisemblablement de la vigueur du travail d’exportation effectué par Garand. Dans les années 1920, le commerce du livre canadien d’Édouard Garand compte donc sur un réseau qui, de manière surprenante, se révèle étendu et vaste.

Le temps des Affaires extérieures (1944-1945)

La première période étudiée met en lumière un réseau de distribution de la collection « Le Roman canadien » organisé autour du commerce des colonies françaises et britanniques. Or, l’analyse des documents du Fonds Édouard Garand permet de souligner un deuxième temps du commerce international de la maison d’édition (1944-1945), où la livraison suit plutôt les antennes du Gouvernement du Canada à l’étranger, et plus particulièrement du ministère des Affaires extérieures. Cette modification est peut-être moins un changement du mode de fonctionnement de la maison d’édition qu’un témoin des mouvements politiques de l’époque alors que, du statut de Dominion britannique, le Canada acquiert de plus en plus d’autonomie par rapport à l’Empire en matière de politiques et d’affaires étrangères. Il faut rappeler que le Canada, « dès l’obtention du gouvernement responsable en 1848 […] commen[ce] à jouer un rôle international, d’abord en établissant des politiques tarifaires, puis en envoyant des représentants canadiens à l’étranger pour encourager le commerce et attirer des immigrants au pays37 ». Cependant, c’est seulement sous Mackenzie King que le Canada « conclut seul son premier traité en 1923 et obt[ient], lors de la conférence impériale de 1926 […], la souveraineté externe, laquelle [est] sanctionnée par le Statut de Westminster en 193138 ». Ce sont les relations diplomatiques enviables du Canada, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, qui transparaissent dans les échanges qu’a Garand avec les Délégations à l’étranger concernant l’exportation et l’importation de ses livres, et dont il reste de rares traces aujourd’hui. En vif homme d’affaires, l’éditeur poursuit son ambition d’être présent dans différentes

37 Louis Sabourin, « III – L’influence des facteurs internes sur la politique étrangère canadienne », Études internationales, vol. 1, no 2, 1970, p. 43. 38 Ibid. 322 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 librairies (« dépositaires ») du monde entier par le biais des réseaux commerciaux propres aux moments politiques dans lesquels il s’inscrit. Il est nécessaire de rappeler qu’à partir de 1931, la publication d’œuvres romanesques périclite; Garand abandonne en partie ses fonctions d’éditeur, notamment en suspendant la publication de la collection du « Roman canadien », pour se concentrer sur la distribution d’œuvres cinématographiques. Au moment où la France est sous l’Occupation allemande (1940-1942), Édouard Garand tente de donner un second souffle à la collection de romans populaires; cette entreprise se solde visiblement par un échec, puisque seulement quatre titres sont publiés. L’analyse des correspondances reçues et envoyées en 1944 et 1945 conservées dans les archives permet d’émettre l’hypothèse que les essais de diffusion entrepris à cette époque visent la collection du « Roman canadien » (et non les œuvres cinématographiques ou la revue sur le cinéma, par exemple, qui y sont nommées et y apparaissent autrement). Bien que les mentions de dépositaires de « French and French Canadian books39 », d’importation de « books in French40 » et de « librairies qui désirent importer des livres de l’étranger41 » traversent les correspondances, l’on ne peut toutefois pas confirmer, par un bon de commande, une facture ou une liste à propos des titres demandés, si des titres ont été envoyés, lesquels, et à combien d’exemplaires. Jacques Michon remarque que l’essor de l’édition dans les années 1940 au Québec « n’est pas le fruit d’une génération spontanée, mais le prolongement d’initiatives qui, pour les plus jeunes éditeurs [dont Garand], remontaient aux années 30. La guerre n’a fait que favoriser le développement de structures qui étaient déjà en place42 ». Si cette conjoncture favorable a été étudiée, il reste que l’analyse des stratégies de Garand dans la diffusion du « Roman canadien », éclaire sous un autre angle — plus commercial — les activités de l’édition montréalaise de l’époque. Durant la Guerre et la période de l’Occupation, la distribution des livres chez Garand connaît un repli sur le territoire des Amériques : l’Argentine, le Brésil, le Chili, la Colombie, Cuba et le Pérou sont alors dans la mire de l’éditeur.

39 Au nom du Sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, [Lettre à Édouard Garand], Ottawa, 14 mars 1944, f. 2. Fonds É.-G. (P0064/B, B68). 40 C.S. Bissett [Lettre aux Éditions Édouard Garand], Mexico, 14 avril 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B13). 41 Yves Lamontagne, [Lettre à Édouard Garand], Alger, 28 juin 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B53). 42 Jacques Michon, « Les Éditions de l’Arbre, 1941-1948 », Voix et Images, « L’édition littéraire au Québec », vol. 14, no 2, hiver 1989, p. 195. Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 323

Le réseau ne se déploie plus du continent nord-américain aux routes coloniales, mais selon l’axe nord-sud. Dans leurs travaux récents sur les réseaux culturels et intellectuels dans le domaine littéraire, Michel Lacroix et Michel Nareau analysent les échanges et les zones de coopération entre l’Amérique latine et le Québec afin de voir comment ces réseaux influencent la vie culturelle et les idées à cette époque. Dans son étude de la revue Liaison (1947- 1950), Michel Nareau montre la présence d’« un recours constant à l’Amérique latine [qui] a permis d’instaurer de nouveaux rapports de force au sein de l’identité québécoise […] en servant en quelque sorte de tiers-inclus43 ». Il ajoute que « [s]ans qu’un discours sur l’américanité ou sur la latinité soit explicitement proposé par Liaison, l’Argentine littéraire dévoilée révèle bien une ouverture canadienne-française vers le Sud, de même qu’une soif de connaissance de cette aire encore à découvrir44 ». Cette latinité partagée par les intellectuels canadiens-français, parisiens et argentins aurait, à cet égard, servi de liant aux échanges entre les trois parties. Ces travaux font état d’échanges idéologiques et amicaux entre des ensembles culturels et nationaux passant par l’Argentine; durant l’entre-deux-guerres, « [l]es défenseurs de la latinité canadienne-française célèbrent surtout la lutte opiniâtre et, à leurs yeux, victorieuse contre un des adversaires principaux du monde latin : la civilisation anglo-saxonne. Sur cette base idéologique, des liens se tissent entre Canadiens français, Français et Latino-Américains45 ». Le nationalisme de Garand n’est pas complètement étranger à ce « dégagement partiel par rapport aux axes identitaires habituels, ceux de la France et de l’Angleterre46 » dont font état les recherches de Lacroix à propos de l’entre-deux-guerres. Si le Canada français est considéré sous l’angle de « l’influence de la notion de latinité et dans le cadre de relations triangulaires franco-latino-canadiennes47 » par Lacroix, il serait juste d’affirmer que le critère linguistique (non plus latin, mais francophone) dessine, dans le corpus qui nous intéresse,

43 Michel Nareau, « Coopération, réseautage et Liaison. “Servir” la littérature québécoise par le recours à l’Argentine », Mémoires du livre, vol. 4, no 1, automne 2012. http://id.erudit.org/iderudit/1013322ar. 44 Ibid. 45 Michel Lacroix, « Lien social, idéologie et cercles d’appartenance : le réseau “latin” des Québécois en France, 1923–1939 », Études littéraires, vol. 36, no 2, 2004, p. 51. 46 Ibid., p. 60. 47 Ibid. 324 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 une présence continentale obéissant à une volonté de publication selon les axes ouest-est (au sein du Canada) et nord-sud (vers les pays d’Amérique latine). Cependant, bien que la période intéressant Lacroix et Nareau recouvre celle qui est propre aux activités de Garand, la logique des échanges intellectuels et culturels présidant à leurs analyses des réseaux ne trouve pas de résonnance dans l’entreprise de l’éditeur. Au contraire, l’Amérique latine de Garand peut être esquissée comme une cartographie de dépositaires visés, comprise dans un ensemble de correspondances entre la maison d’édition et un réseau de fonctionnaires et d’ambassadeurs canadiens. Du côté du commerce, le système mis en place par l’éditeur montréalais ne concerne pas l’économie du savoir. Ce que nous observons chez Édouard Garand relève en effet moins d’un réseau d’échanges intellectuels que d’une vision commerciale.

Investir le réseau diplomatique

Les documents du Fonds Édouard Garand indiquent qu’en février et en mars 1944, Édouard Garand écrit directement au Sous-secrétaire d’État aux affaires étrangères, à l’époque N. A. Robertson, ainsi qu’à différents fonctionnaires canadiens à l’étranger, dont l’honorable F. A. Turgeon48 et Monsieur M. Désy49. Bien que ces premières lettres signées par Garand ne fassent pas partie des documents archivés, les

48 F. A. Turgeon est ministre en Argentine (1941-1944), ministre au Chili (1941- 1942), ambassadeur au Mexique (1944), puis ambassadeur en Belgique et ministre au Luxembourg (1944-1946). Voir : Canada. Dept. of Foreign Affairs and International Trade, Documents relatifs aux relations extérieures du Canada, Ottawa, Department of External Affairs, vol. 10, 1944-1945, Part I, p. xxxiiii. 49 Garand aurait écrit le 8 février 1944 à l’honorable F. A. Turgeon concernant les noms des principaux distributeurs de livres en Argentine. Ce dernier aurait à son tour transmis la demande au Sous-secrétaire — N. A. Robertston. Ce dernier écrit, le 22 février, qu’il demande à la Légation de Buenos Aires de faire suivre l’information (la lettre est en anglais). Une liste des « principal buyers of French books in Argentina which have been reported from the Canadian Legation in Buenos Aires » parvient ensuite à l’éditeur (Au nom du Sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, [Lettre à Édouard Garand], Ottawa, 14 mars 1944, f. 2. Fonds É.-G. [P0064/B, B68]). Édouard Garand approche ainsi les différents fonctionnaires dont il a obtenu les coordonnées dès le mois de mars de la même année, et ce, jusqu’au mois de mai d’après les documents retrouvés, suivant cet ordre : Argentine (Buenos Aires), Cuba (La Havane) et Pérou (Lima). Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 325 réponses du Sous-Secrétaire d’État aux Affaires extérieures réfèrent précisément aux demandes de l’éditeur alors basé au « 1423-25-27 St. Elizabeth Street, Montréal ». Une lettre du 23 mars 1944, adressée depuis Ottawa probablement au nom du Sous-secrétaire, rend compte des premières demandes de Garand : Cher Monsieur, J’accuse réception de votre lettre du 17 mars. Je vois que vous avez les adresses de M. Désy au Brésil, de M. Turgeon au Mexique et du Chargé d’Affaires en la République d’Argentine [F. A. Turgeon]. Les noms et adresses des autres fonctionnaires canadiens dans les autres pays de l’Amérique centrale et latine sont comme suit : CHILI : Warwick F. Chipman, C. R., Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Santiago. COLOMBIE : M. T. Stewart, Commissaire de commerce suppléant. Adresse pour lettres : […] Bogota. CUBA : J. L. Mutter, Commissaire de Commerce. Adresse pour lettres : […] La Havane. (Le territoire comprend Haiti [sic], Saint- Domingue et Porto-Rico). PÉROU : W. G. Stark, Commissaire de commerce suppléant. Adresse pour lettres : […] Lima. (Le territoire comprend l’Equateur) Votre tout dévoué, [signature illisible] Sous-Secrétaire d’État aux Affaires extérieures50. Ces lettres adressées par Garand demandent toutes à des diplomates et à des employés gouvernementaux les coordonnées de fonctionnaires à l’étranger (les « délégués commerciaux ») afin de connaître les adresses des librairies pouvant être intéressées par la distribution de ses livres dans le pays desservi par chaque représentant. Sous la plume de Garand, il en va d’un processus d’exportation, comme il s’agirait

50 Au nom du Sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, [Lettre à Édouard Garand], Ottawa, 23 mars 1944, f. 3. Fonds É.-G. (P0064/B, B68). Il est fort probable que la signature ne soit pas du Sous-secrétaire, mais de W. H. Measures de la direction diplomatique au sous-secrétariat d’État aux affaires extérieures. 326 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 de marchandises51, ou de « fournitures de librairie52 » notamment. L’éditeur passe ainsi par les métropoles, les centres des pays où se trouvent les ambassades pour y développer un réseau de distribution à l’échelle provinciale; sa stratégie en est une d’expansion par les centres. Lorsque ces informations sont récoltées, il écrit directement aux principales librairies suggérées, bien que peu de traces de ces échanges subsistent. Le peu de correspondances conservées entre Garand et les librairies pourrait laisser croire que son projet est resté sans suite au sortir de la Guerre. Or, les échanges épistolaires avec Yves Lamontagne, « conseiller économique53 », à propos du marché des librairies en Afrique du Nord, puis avec Monsieur J. Caroff, directeur de la librairie Hachette à Alger, ainsi qu’avec le directeur commercial de la maison d’édition Atlantica Editora de Rio de Janeiro (Brésil), en juin et juillet 1944, éclairent cette partie de la démarche. En date du 28 juin 1944, Lamontagne réfère Garand, « suite à [sa] lettre du 6 avril » qui exprimait « le désir de recevoir la liste des principaux distributeurs de livres français en Afrique Française du Nord », au directeur de la Librairie Hachette à Alger, Monsieur J. Caroff, en ce qui a trait à la distribution de livres en Algérie, au Maros et en Tunisie. Il ajoute : Étant donné que le commerce entre l’Afrique du Nord et les pays étrangers ne peut se pratiquer actuellement qu’entre gouvernements, il a été formé à Alger un groupement auquel s’adressent les librairies qui désirent importer des livres de l’étranger. Il s’agit du « Groupement Algérien d’Importation de la Librairie et de la Papeterie » (GALIPA), 12 rue Dumont d’Urville, Alger, dont

51 « In compiling this list, I would advise that it was done without any responsibility as to the financial position of the firms mentioned. I would suggest therefore that due caution be exercised in making shipments, and that you request either cash with order of that a financial rating be supplied by their bankers in case of extended terms. […] [T]he majority of the Lima stores either have agents in the most important provincial centres, of send books directly to their customers outside Lima. » J. S. Bruce, [Lettre à Édouard Garand], Lima (Pérou), 31 mai 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B19). 52 J. Caroff, [Lettre à Édouard Garand], Alger, 31 janvier 1945, f. 3. Fonds É.-G. (P0064/B, B20) 53 Basé au « 48 Boul. Saint Saens. ALGER. », à la « Délégation du Canada près [sic] le Comité français de la libération nationale », d’après l’en-tête. (Yves Lamontagne, [Lettre à Édouard Garand], Alger, 28 juin 1944, f. 1. Fonds É.-G. [P0064/B, B53]). Lamontagne est « conseiller commercial, [de] la délégation auprès du Comité français de libération nationale, Alger » (Canada. Dept. of Foreign Affairs and International Trade, Documents relatifs aux relations extérieures du Canada, Ottawa, Department of External Affairs, vol. 10. 1944-1945, Part I, p. 31). Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 327

le président est M. P. Guiauchain. […] Jusqu’ici, ces commandes ce [sic] sont heurtées à deux difficultés, celle du paiement, car il s’agit de trouver les dollars nécessaires, et celle du transport54. Ces conseils quant à l’exportation de livres ainsi que la mise en relation de Garand et Caroff mènent, dès le 17 juillet de la même année, à une lettre adressée par l’éditeur au directeur de la Librairie Hachette sur la rue D’Isly à Alger : Sous pli séparé vous trouverez trois romans canadiens (deux genre policier et un genre sentimental). Ce sont des romans populaires dans toute l’acceptation [sic] du mot; ils n’ont aucune prétention littéraire, mais se vendent très bien. / Je suis prêt à vous laisser l’exclusivité pour ces trois volumes (un quatrième sera publié cette semaine) pour l’Algérie, Le Maroc et la Tunisie. / Comme ces volumes sont bon marché, je vous suggérerais d’en prendre 1000 de chaque titre et de me payer en francs car je sais qu’il vous est assez difficile de vous procurer des dollars. Il faudra que vous ouvriez un compte de banque au nom d’Édouard Garand et me faire envoyer un livret de chèques avec un livret de banque me donnant le montant que vous y avez déposé. / Je serais prêt à vous donner huit volumes pour $1.00 [biffé, note en marge : j’aurai] i.e. $375.000 pour les 3000 volumes55. On constate, d’une part, que Garand met en pratique les suggestions du conseiller économique sans toutefois y faire référence, construisant ainsi un ethos d’homme d’affaires aguerri. Cette posture se fonde sur l’argumentaire de Garand qui démontre la compréhension et la maîtrise de la situation politique présidant à la demande d’échanges commerciaux d’envergure, en plus de s’appuyer sur la confiance que semble porter le directeur de Hachette en l’éditeur. D’autre part, notons que Garand fait effectivement parvenir trois romans canadiens, définis par la même rhétorique de niche que l’on retrouve dans le catalogue : des romans populaires peu coûteux, qui se vendent bien et sans prétention littéraire. À ce marché d’Afrique du Nord s’ajoute celui du Brésil et de l’Argentine dont les distributaires avaient été ciblés par le Sous- secrétaire des Affaires extérieures56. Répondant à Garand en août

54 Yves Lamontagne, [Lettre à Édouard Garand], Alger, 28 juin 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B53). 55 Édouard Garand, [Lettre à J. Caroff], Montréal, 17 juillet 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/C, C13). 56 Au nom du Sous-secrétaire d’État aux Affaires extérieures, [Lettre à Édouard Garand], Ottawa, 14 mars 1944, f. 2. Fonds É.-G. (P0064/B, B68). 328 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

1944, le directeur commercial de l’Atlantica Editora57 affirme avoir « il y a environ un an, distribué des livres français édités au Canada, en particulier les publications de Beauchemin, des Éditions de l’Arbre, et Granger Frères », et que « les romans canadiens que [Garand a] publiés » l’intéressent. Il demande le catalogue afin de les conseiller sur « la meilleure façon de mettre en vente [les] ouvrages au Brésil58 », rhétorique que l’on retrouve également dans les lettres d’Yves Lamontagne. Une autre lettre signée par un libraire argentin, Carlos Hirsch (« libros — laminas », peut-on lire en en-tête), écrite en anglais et datée du 2 juin 1944, souligne que ce dernier est intéressé à représenter la maison d’édition d’Édouard Garand en Argentine et en Uruguay, soulignant que la « publication est apte pour le marché sud-américain59 ». Il prie Garand d’envoyer par avion des livres à 25 et 50 sous et un catalogue, ainsi que les « conditions au cas où il était en charge de sa représentation ». Il ajoute que notamment l’« Ataché Comercial [sic] de la Légation du Canada de Buenos Aires » peut être une référence, tout comme la « Royal Bank of Canada », « Les Éditions Variées » et « Éditions Bernard Valiquette », ce qui témoigne de l’importance de son réseau diplomatique et du commerce déjà existant avec le Canada, et plus précisément avec certains éditeurs montréalais. Cette façon de procéder initie Garand à l’organigramme gouverne- mental; faisant appel aux « délégués commerciaux », aux fonctionnaires responsables des relations extérieures et commerciales, l’éditeur surfe sur la vague d’ouverture d’ambassades du Canada sur le territoire de l’Amérique latine et de l’intérêt (financier et diplomatique) du Canada pour ces pays. Il s’agit d’un réseau diplomatique en plein essor : F. A. Turgeon est le premier ambassadeur au Mexique en 1944; F. Chipman Warwick, le premier ambassadeur en Argentine; M. Désy, le premier au Brésil… D’ailleurs, les délégués commerciaux

57 Il s’agit probablement de « Charles Ofer (transformé en Ofaire) cet exilé suisse [s’étant] installé à Rio au début de la guerre pour y installer sa propre maison d’édition, la puissante Atlantica Editora, qui publiera en français [notamment] la plupart des ouvrages de Bernanos au Brésil. » (Édouard Leduc, Georges Bernanos : le sceptre et la croix, Paris, Publibook, 2016, p. 98, note 3.) 58 Directeur commercial de l’Atlantica Editora, [Lettre à Édouard Garand], Rio de Janeiro, [?] août 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B3). 59 « Gentlemen : Thanking you [sic] for your leter [sic] of March 17, 1944 I get [sic] to inform you that I am interested in representing your house in the Argentina and Uruguay, provided that your publications are apt four [sic] the South-American market. » Carlos Hirsch, [Lettre à Édouard Garand], Buenos Aires, 2 juin 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B50). Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 329 dont fait état la correspondance de Garand sont souvent choisis parmi ces premiers ambassadeurs qui ont joué des rôles importants dans le développement des relations commerciales et diplomatiques canadiennes du début au milieu des années 1940. Une correspondance datée de 1925 et 1926 nous laisse également croire que les éditions Garand publient et entretiennent de bonnes relations avec au moins un membre de la légation de l’Argentine au Canada (précurseur de la présence canadienne en Argentine), basée à Québec, par le biais de correspondances avec monsieur Le Chevalier J.-Eugène Corriveau (Vice-Consul à Québec, Consulat de la république d’Argentine)60. Si le recours aux antennes du gouvernement fédéral en matière d’affaires extérieures semble propre à l’entreprise commerciale et de diffusion de Garand, l’appel aux gouvernements ne l’est cependant pas. Le Département de l’Instruction publique et le Secrétariat de la province soutiennent le milieu du livre canadien-français, respectivement dans les secteurs scolaire et de la littérature générale61. Jacques Michon fait remarquer que, tout comme Albert Pelletier, Garand encourage ses auteurs de faire des démarches auprès du Secrétaire de la province pour vendre leurs ouvrages62. À ce mouvement de Garand vers les libraires étrangers, il faut ajouter une demande des libraires à Garand, depuis l’étranger. Soulignons qu’en 1944, deux lettres adressées par le secrétaire adjoint de la Chambre de commerce de Montréal (Robert Perron)63 à Édouard Garand nous informent sur le rôle de relais qu’a pu jouer cette organisation dans l’exportation de livres. La Chambre de commerce propose ses services d’intermédiaire pour les demandes d’importation et d’exportation de diverses marchandises et services, comme on peut le voir dans le Bulletin de la Chambre de commerce où l’encart « Correspondance » démontre des demandes d’un peu partout dans le monde et qui peuvent paraître surprenantes aujourd’hui. Dans le cas de Garand, il s’agit de la librairie Sarkissian d’Alep (Syrie) cherchant de la littérature en français, des périodiques et des journaux : « reading

60 Le Chevalier J.-Eugène Corriveau, [Lettre à Édouard Garand], Québec, 4 janvier 1925, f. 1-2. Fonds É.-G. (P0064/B, B26). 61 Josée Vincent, « Les politiques du livre au Québec », dans Carole Gerson et Jacques Michon (dir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, t. III, p. 46. 62 Jacques Michon (dir.), Histoire de l’édition littéraire au Québec au XX e siècle, t. I, p. 317. 63 Robert Perron, [Lettre à Édouard Garand et copies de demandes de librairies], Montréal, 19 juin 1944, f. 1. Fonds É.-G. (P0064/B, B74). 330 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 public for French books is very large in Syria and Lebannon [sic] […]64 ». On trouve également dans le fonds une demande de Maurice Grouard d’Elbeuf-sur-la-Sein (Normandie, France), sollicitant des informations sur des maisons d’éditions canadiennes en vue d’obtenir de celles- ci des ouvrages publiés au Canada pour sa clientèle. On peut lire en date du 6 août 1945 : « Je serais en effet très heureux de pouvoir contribuer dans une région à diffuser les œuvres des écrivains d’un pays que nous aimons tant et avec lequel nous avons tant d’attaches. […] P.S.: Nous n’oublions pas que ce sont vos héroïques soldats qui ont délivré notre Normandie; je suis d’ailleurs resté en rapports avec certain [sic]65 ». On ne sait toutefois pas si Garand a donné suite à ces deux demandes.

Conclusion

Il convient de revenir, en conclusion, sur la mise en parallèle du programme patriotique des Éditions Édouard Garand et la marchandisation des livres produits. Si la maison d’édition fondée en 1923 est destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire et francophone à travers le pays, notre recherche met au jour des réseaux de distribution qui témoignent du désir de faire rayonner le « Roman canadien » par-delà les frontières nationales. En ce sens, un nationalisme tourné vers l’extérieur alimente l’entreprise éditoriale. L’exportation des publications canadiennes-françaises ne débute pas, comme on aurait pu le penser, dans les années 1940, et n’est pas exclusivement une affaire de biens symboliques. Alors que les recherches sur l’édition littéraire au Québec avaient jusqu’à présent portées sur l’établissement d’un marché du livre d’importation, l’étude de l’exportation de la collection « Le Roman canadien » permet d’inscrire ce corpus dans une histoire de l’édition canadienne-française en regard des réseaux diplomatiques et commerciaux extérieurs, remettant ainsi en question les stéréotypes d’une fermeture et d’un rayonnement strictement national de l’édition canadienne-française. L’étude des documents du Fonds Édouard Garand conservé à l’Université de Montréal et des suppléments « La vie canadienne »

64 M. Serking, [Copie de la lettre à la Chambre de commerce de Montréal], Alep (Syrie), 26 mai 1944, f. 2. Fonds É.-G. (P0064/B, B74). 65 Maurice Grouard, [Copie de la lettre à la Chambre de commerce de Montréal], Elveuf (France), 6 août 1945, f. 4. Fonds É.-G. (P0064/B, B74). Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 331 a conduit à identifier deux réseaux correspondants à deux périodes d’activités de la collection du « Roman canadien ». D’abord, les activités foisonnantes de la première moitié des années 1920 mobilisent les réseaux coloniaux français et britanniques; puis, l’essai de relance de la collection et sa distribution au cours des dernières années de la Seconde Guerre mondiale empruntent la route des ambassades du Gouvernement du Canada en Amérique latine, et utilisent les services de la Chambre de commerce de Montréal. Cependant, les réseaux de distribution établis par Garand visent avant tout le commerce contrairement à ceux tissés par les intellectuels québécois de la même époque qui cherchent plutôt à établir une aire culturelle commune fondée sur la latinité. Ces deux moments (1924–1927 et 1944–1945) s’organisent donc autour d’une stratégie de distribution fondée sur une compréhension des enjeux du commerce et de l’import-export propres à chaque époque. En effet, de la Dominion du Canada, dont les relations extérieures et le commerce dépendent encore de l’Empire britannique, à une période de foisonnement des relations diplomatiques mondiales au Canada nouvellement autonome dans ces domaines, une constante demeure dans la démarche de Garand : les points de dépôt en librairie agissent, au sein de réseaux (coloniaux d’abord, puis diplomatiques ensuite), en tant que centres de distribution des livres. Garand ne change pas de tactique, ce sont les réseaux qui se modifient, en raison des changements politiques des quelque 20 années de la période. La capacité d’adaptation de l’éditeur témoigne de sa fine compréhension des transformations politiques qui influent sur les marchés commerciaux de tout acabit, y compris l’édition.

RÉSUMÉ

En 1923, Édouard Garand fonde à Montréal une maison d’édition destinée à promouvoir la littérature canadienne au sein de la classe populaire et francophone à travers le pays. Gérard Malchelosse, membre du comité éditorial, dira à propos des visées de l’entreprise qu’elle promeut « une édition canadienne de Romans canadiens, écrits pour des Canadiens par des Canadiens et imprimés au Canada par des Canadiens. C’est une entreprise nationale destinée à fournir un stimulant de patriotisme, tout en aidant les auteurs de chez nous en propageant leurs ouvrages ». Bien que cet ancrage résolument 332 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 nationaliste pourrait laisser croire que les Éditions Édouard Garand s’adressent exclusivement à un public local, l’étude de la distribution de la collection « Le Roman canadien » nous informe sur ses réseaux commerciaux de distribution particulièrement étendus : au premier temps de ce rayonnement extérieur se trouvent les villes des colonies françaises et britanniques, ainsi que l’Amérique, depuis New York jusqu’à Buenos Aires. L’article propose d’étudier ces réseaux en regard de leurs positionnements coloniaux, politiques et marchands, tout en mettant en contexte ce rayonnement par rapport aux activités d’exportation de livres canadiens de l’époque. L’étude des documents du Fonds Édouard-Garand (Université de Montréal) permet de constater la mise en place de deux réseaux distincts. Dès 1926, on annonce que les Romans canadiens sont vendus dans des points de dépôt en France, en Grande-Bretagne, mais aussi, de manière plus surprenante, à Saigon, à Alger et au Cap. L’éditeur semble alors exploiter les réseaux marchands de comptoirs coloniaux français et britanniques pour participer à la diffusion, au sein de différentes librairies francophones, de la littérature canadienne outremer. Puis, à partir de 1944, alors que la France est encore sous l’Occupation, Montréal devient la plaque tournante de l’édition francophone mondiale, et Garand en profite pour ouvrir de nouveaux réseaux de distribution vers l’Amérique latine, convoquant un ensemble de relations diplomatiques et politiques canadiennes. L’éditeur cible alors notamment les dépositaires en Argentine, au Chili, en Colombie, à Cuba et au Pérou, par le biais des représentants commerciaux et des fonctionnaires du Ministère des Affaires extérieures du Canada. Cette entreprise ne vise toutefois pas, chez l’éditeur, une inscription dans des réseaux d’échanges intellectuels et culturels suivant l’axe nord-sud, étudiés notamment par Michel Lacroix et Michel Nareau. Résolument commercial, le système mis en place par Édouard Garand touche moins l’économie du savoir que la mise en marché de produits littéraires.

SUMMARY

In 1923, Édouard Garand founded a publishing house in Montreal whose main purpose was to promote Canadian literature among the Francophone working classes across Canada. Gérard Malchelosse, member of the editorial committee, bore witness to the nationalist Un nationalisme tourné vers l’Amérique et les colonies 333 leanings of the press, explaining at the time that it was “a Canadian publishing house of Canadian novels, written for Canadians by Canadians and printed in Canada by Canadians. It’s a national enterprise intended to provide an injection of patriotism while helping our authors by distributing their works.” Even though these affirmations might lead one to believe that publishing house of Édouard Garand is exclusively aimed at a local audience, through studying the distribution of the collection “Le Roman canadien” we can learn more about the enterprise’s particularly far-reaching commercial distribution networks: the major cities of French and British colonies, as well as South and North America, from New York as far as to Buenos Aires. This article proposes the study of these networks in terms of their colonial, political, and commercial positionings, while also placing in context this distribution system with the export of Canadian books during the period. The analysis of the documents held in the Fonds Édouard-Garand (Université de Montréal) reveals the existence of two distinct networks. From 1926 onwards, the publishing house announces that its Canadian novels were sold in depots located in France, Great Britain, but also, more surprisingly, in Saigon, Algiers, and Cape Town. The publisher appears thus to have been making use of the commercial networks of French and British colonial depositories in order to participate in the overseas distribution, via different Francophone bookstores, of Canadian literature. Secondly, after 1944, while France was under Occupation, Montreal became the global centre of Francophone publishing, a new state of affairs that Garand took advantage of by using a variety of Canadian diplomatic and political channels in order to open new distribution networks in Latin America. His “Roman canadien” was promoted to middlemen in Argentina, Chile, Colombia, Cuba, and Peru, via commercial representatives and attachés from Canada’s Department of External Affairs. However, Garand did not intend to participate in the network of North-South cultural and intellectual exchanges, studied notably by Michel Lacroix and Michel Nareau. The system set in place by the Montreal publisher was less concerned with the economy of knowledge and more concerned with turning a profit.

La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique dans les années 1950 au Québec

Adrien Rannaud*

À mi-chemin entre le littéraire et le médiatique, La Revue moderne se prête bien à une analyse articulant les poétiques journalistiques de la première moitié du xxe siècle au Québec, avec la consolidation d’une culture médiatique et, plus largement, d’une culture moyenne dont le magazine constitue un vecteur déterminant1. Créée en 1919, la revue a pour vocation de s’imposer comme un périodique littéraire. Sa directrice, Madeleine (Anne-Marie Gleason, 1875-1943) espère ainsi rassembler l’élite intellectuelle et culturelle canadienne-française, tout en offrant un espace amical et intime à un lectorat proprement féminin2. Ce balancement entre revue littéraire et revue féminine se poursuit durant l’entre-deux-guerres, au gré des changements de

* Adrien Rannaud est boursier postdoctoral Banting (CRSH) au Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ) de l’Université du Québec à Montréal. Il s’intéresse à la littérature québécoise, aux rapports de genre dans l’histoire littéraire, à la poétique du magazine et aux études sur la célébrité. Il a publié des articles scientifiques ou des dossiers thématiques dans Voix et images, Études littéraires, Mémoires du livre, Studies in Canadian Literature et d’autres revues. Son premier livre, De l’amour et de l’audace. Femmes et roman au Québec dans les années 1930, est paru en 2018 aux Presses de l’Université de Montréal. Il a remporté en 2017 le prix Nouveau chercheur de la Société bibliographique du Canada. 1 La culture moyenne (middlebrow culture) peut être définie par le déploiement des pratiques féminines dans l’espace public, la volonté de se distinguer des classes ouvrières et populaires, l’importance conjuguée de la vie intellectuelle, des loisirs et de la consommation, et l’adhésion renouvelée au projet économique, culturel et idéologique portés par les industries culturelles (le cinéma hollywoodien notamment). Parmi la littérature consacrée ces dernières années à la culture moyenne, voir : Faye Hammill et Michelle Smith, Magazines, Travel and Middlebrow Culture. Canadian Periodicals in English and French, 1925-1960, Edmonton, University of Alberta Press, 2015. 2 Adrien Rannaud, « Le magazine canadien-français, entre engagement et divertissement. La Revue populaire et La Revue moderne au sortir de la guerre (1919) », dans Micheline Cambron et al. (dir.), Les journaux québécois d’une guerre à l’autre. Deux états de la vie culturelle québécoise au XX e siècle, Québec, éditions Codicille, coll. « Premières approches », 2018, p. 29-53. 336 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 direction et des bouleversements contextuels qui affectent l’économie discursive du périodique. Ainsi, François Ricard n’hésite pas à parler de « deux revues en une », mettant de l’avant le croisement de l’intellectuel et du populaire dans les années 19303. Ce constat peut également être appliqué pour les années 1940, avant que le magazine ne s’adapte définitivement à un lectorat majoritairement féminin, ce qui le conduit à se transformer en Châtelaine, au seuil de la Révolution tranquille des années 1960. Toutefois, comme l’a étudié Marie-José des Rivières, la césure du magazine avec la littérature n’est pas totalement effective; et jusqu’au milieu des années 1970, Châtelaine continue d’être traversée par le littéraire, que celui-ci soit visible dans la fiction publiée dans ses pages, ou dans les chroniques4. Cette persistance d’un périodique à se dire « littéraire », depuis sa fondation jusqu’au milieu des années 1970, mérite qu’on s’y intéresse du point de vue de l’histoire des poétiques journalistiques. On peut ainsi supposer que l’étude des transformations pratiques et discursives qui affectent le magazine permet de jeter un éclairage novateur sur les rapports entre presse et littérature ainsi que sur la nature même de cet imprimé. Un autre constat repose sur la contribution accrue des écrivains au magazine puisque, bien après 1919, plusieurs membres du personnel littéraire prennent part à la vie de La Revue moderne. Un rapide coup d’œil au comité de rédaction l’illustre : poètes, homme et femmes de lettres, éditeurs et intellectuels vont diriger la revue — ce qui en dit long sur l’attractivité et la légitimité de cette dernière —, amenant avec eux leurs réseaux, leurs sensibilités, leur discours sur la littérature et, cela va de soi, sur le magazine. Il ressort de cette diversité des directeurs et des directrices une complexité des positions sociales dans le champ et des dynamiques qui leur sont associées. Vue par le prisme des acteurs de la vie littéraire et culturelle gravitant autour d’elle, La Revue moderne apparaît aux confins du circuit restreint et du circuit de grande consommation. Rassemblant tout autant la jeune garde littéraire que les professionnels de la chaîne du livre, les chefs de file de la frange clérico-conservatrice que les intellectuels catholiques, elle est également animée par des femmes, ce qui a pour conséquence d’inscrire une culture médiatique au féminin dans ses pages5.

3 François Ricard, « La Revue moderne : deux revues en une », Littératures, n° 7, 1991, p. 76-84. 4 Marie-José des Rivières, Châtelaine et la littérature, 1960-1975, Montréal, Hexagone, 1992. 5 Voir Denis Saint-Jacques et Marie-José des Rivières, « État présent des recherches sur l’histoire du magazine au Québec », dans Micheline Cambron et Stéphanie La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 337

Fort de ces observations, et dans la foulée des travaux en histoire littéraire et culturelle de la presse, j’ai amorcé une réflexion sur les modalités de la rencontre entre le magazine et la littérature, rencontre qui doit être observée sous une lunette systématique arrimant l’ensemble des formes, des discours et des pratiques qui composent le régime médiatique moderne avec l’historicité du phénomène littéraire. Dans le sillon de l’ouvrage de Marie-José des Rivières, tout en allant en amont de la date symbolique de 1960 afin de mieux saisir la généalogie et l’émergence de Châtelaine, je me suis livré à une exploration de La Revue moderne durant la décennie 1950-1959. Sans prétendre à l’exhaustivité au sein du vaste territoire que peut représenter un corpus de cent-vingt numéros, je me suis donné comme mot d’ordre de considérer la présence du littéraire dans le périodique mensuel par l’entremise de ses pratiques et de ses acteurs. Au carrefour entre le livre et le journal, le magazine témoigne des modalités de production, de diffusion et de médiatisation de la communication dans l’espace public canadien-français des années 1950, tout comme il les infléchit. Pour les fins de l’analyse, je me suis arrêté sur trois ensembles de textes significatifs, et qui touchent tout autant à la position du magazine dans le champ littéraire et culturel canadien- français, qu’à sa fonction de réceptacle et de transmetteur d’un ensemble de poétiques qui façonnent le régime médiatique d’alors : les nouvelles et romans qui s’y publient; une série d’articles signés par Jean Le Moyne; et la chronique mensuelle « Confidentiellement », tenue par Michelle Tisseyre. Témoins et acteurs des échanges culturels au cœur duquel le magazine se place ainsi que des stratégies de vente et de légitimation en contexte canadien-français, ces trois ensembles de texte invitent ainsi à lire La Revue moderne comme un creuset de la littérature où s’investissent, se répondent et s’influencent, dans la polyphonie caractéristique de la matrice médiatique6, les pratiques discursives et les possibles expérimentations poétiques.

Danaux [dir.], dossier « La recherche sur la presse : nouveaux bilans nationaux et internationaux », Médias 19, 2013 [en ligne], http://www.medias19.org/index. php?id=15551; Adrien Rannaud, « De La Revue moderne à Châtelaine. Naissance et développement du magazine québécois (1919-1960) », dossier « Du journal à la télévision : femmes et médias », Cap-aux-Diamants, la revue d’histoire du Québec, n° 125, 2016, p. 7-9. 6 Mariè-Ève Thérenty, La littérature au quotidien. Poétiques journalistiques au XIX e siècle, Paris, Seuil, coll. « Poétique », 2007. 338 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Au rythme des saisons et des conseils de savoir-vivre : le magazine dans les années 1950

Durant les années 1940 où s’opère un profond changement de paradigme dans la production, la réception et la médiation des œuvres au Québec7, la presse magazine connaît un essor sans précédent. Malgré la crise du papier et l’ordonnance Weldon qui vient limiter les livraisons du papier-journal en 1943, on observe une augmentation des tirages des quatre principaux titres au Québec, soit le Bulletin des agriculteurs, La Revue moderne, La Revue populaire et Le Samedi, particulièrement dans la seconde moitié de la décennie, où les périodiques culminent autour de 100 000 exemplaires. Bien qu’ils conservent chacun leurs spécificités, compte tenu de leur lectorat et des agents engagés dans leur production (par exemple, le Bulletin est géré par la Compagnie de publication rurale, et bénéficie des circuits de diffusion ministériels et associatifs liés de près ou de loin au milieu agricole), les quatre magazines observent un même fonctionnement dans la présentation et la répartition des contenus. Cela atteste, d’une part, d’une uniformisation durable de la presse magazine dans les paysages et imaginaires médiatiques canadiens-français, nord-américain et européen8 ; d’autre part, de l’importance de plus en plus grande d’un rythme médiatique mensuel qui vient atténuer le temps plus tendu du quotidien. D’une taille approximative de 25 × 35 centimètres, ils arborent une page couverture au papier glacé sur laquelle un sujet, principalement féminin et inconnu, se prête à une activité courante ou quotidienne. Cette mise en scène diffère de la presse spécialisée dans le vedettariat qui se consolide alors, comme Radiomonde (créé en 1939) et le Journal des vedettes (créé en 1954), et qui insiste sur la reproductibilité technique des visages connus9. Les quatre magazines prennent le contrepied de cette stratégie promotionnelle, en mettant de l’avant les arts de vivre au Québec au travers d’une image qui exemplifie le contenu didactique proposé dans les chroniques féminines. En effet, Chantal Savoie rappelle, à propos

7 Marie-Frédérique Desbiens et Denis Saint-Jacques, « Autres temps, autres espaces. La révolution littéraire des années 1940 au Québec », Voix et images, vol. 41, n° 2, 2016, p. 8. 8 Voir Gilles Feyel, « Naissance, constitution progressive et épanouissement d’un genre de presse aux limites floues : le magazine », Réseaux, n° 105, 2001, p. 19-51. 9 Selon les termes de Walter Benjamin dans : « L’œuvre d’art à l’ère de sa reproductibilité technique », Œuvres, t. 3, Paris, Gallimard (« Folio essais »), 2000 [1935], p. 67-113. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 339 du Bulletin des agriculteurs, que la section féminine constitue alors « près de la moitié du périodique, et [que] sa présence accompagne l’importante croissance du lectorat du Bulletin durant les années 1930 et 1940 […] Le contenu de ces pages féminines s’apparente dans son ensemble à celui des périodiques féminins de l’époque, où se côtoient les conseils pratiques, la cuisine, la mode et quelques récits10 ». Il en va de même pour les trois autres titres, qui alternent entre chroniques féminines, articles généraux et fictions, ce qui invite de prime abord à appréhender le magazine à grands tirages, à cette époque, comme un objet de loisir destiné à la famille, et plus spécifiquement aux femmes. Au sein de cette constellation des revues mensuelles destinées à la grande consommation, La Revue moderne agit comme une véritable entreprise médiatique. Suivant le boom éditorial provoqué par la Seconde Guerre mondiale, le périodique lance en 1941 un service d’édition spécialisé dans la réédition d’ouvrages français ou la publication de livres sur l’actualité — entre autres, la guerre. Puis, sous la houlette d’un nouveau directeur, Léo Cadieux, la branche éditoriale se développe dès 1947 vers la réédition de romans policiers et sentimentaux pigés chez les éditeurs français. Cette réorientation stratégique du secteur éditorial permet à La Revue moderne de caracoler en tête des chiffres de production au tournant des années 1950 : « […] la maison publie plus d’un numéro par semaine : 67 numéros en 1951, 79 en 1952 et 81 en 195311 ». Dans le même temps, entre 1942 et 1948, l’équipe du magazine assure la supervision d’un autre périodique aux tirages plus modestes (25 000 exemplaires par livraison) et au contenu hautement similaire (ce sont les mêmes collaboratrices) : Le Mois de Jovette12. On le voit, La Revue moderne fait figure d’incontournable, précisément auprès des classes populaires avec son service d’édition de poche, et de la classe moyenne avec son titre principal et Le Mois de Jovette. Cette relative hégémonie tend à se résorber dès la première moitié de la décennie 1950, alors que la branche éditoriale

10 Chantal Savoie, « La chanson à succès dans les années 1940. Une modernité culturelle par acclamation ? », Globe, vol. 15, n° 1-2, 2012, p. 164. 11 Je reprends les grandes lignes consacrées à La Revue moderne dans : Jacques Michon [dir.], Histoire de l’édition littéraire au Québec au XX e siècle, t. 2 : Le temps des éditeurs (1940-1959), Montréal, Fides, 2004, p. 287-322. 12 Sur Le Mois de Jovette, voir : Adrien Rannaud, « Femmes, célébrité et magazine : la fabrique d’une culture médiatique au féminin vue à travers les exemples du Mois de Jovette et de Véro magazine », dans Julie Beaulieu, Adrien Rannaud et Lori Saint-Martin [dir.], Génération(s) au féminin et nouvelles perspectives féministes, Québec, Codicille éditeur, coll. « Prégnance », 2018, p. 211-240. 340 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 périclite. Néanmoins, le titre demeure à l’avant-plan de l’ensemble des magazines. Ainsi que l’ont montré Faye Hammill, Michelle Smith et Chantal Savoie, La Revue moderne des années 1950 épouse les principes d’une économie de marché fondée sur les axes structurants de la culture moyenne : la domesticité, le voyage et les vacances, la mode et la consommation, le développement du public féminin13. En soi, le magazine poursuit tout en l’adaptant aux conditions socioculturelles du mitan du xxe siècle l’objectif des premiers magazines anglo- saxons du xviiie siècle, celui de désenclaver les savoirs et les pratiques culturelles dans un espace social moins polarisé qu’on pourrait le croire14. Un coup d’œil aux sommaires des numéros de mars 1952, 1954, 1956 et 1958 rend compte d’un effort de compartimentation des espaces du magazine, ainsi que d’un rapport à l’actualité fondé sur le temps cyclique des saisons et des fêtes. En mars, on trouve des textes sur le carnaval; en octobre, Halloween est le thème central; en décembre, des articles sur Noël côtoient les photos de la vie religieuse — un rapport au temps supporté par une couverture qui scande le rythme calendaire en offrant une représentation des activités et attributs de chaque saison. Cinq sections composent le sommaire durant la décennie 1950 : les deux premières (« Roman » et « Nouvelle ») renvoient à la portion de fiction inscrite dans La Revue moderne, et sur laquelle on reviendra plus loin, tandis que les trois autres (« Articles », « Chroniques féminines » et « Chroniques mensuelles ») portent la marque de l’information de type généraliste et en même temps spécialisée. D’abord, les « articles » obéissent à une organisation fourre-tout, où l’on dispense un savoir pluriel au lectorat. Ce qui caractérise cette section, c’est l’importance accordée aux objets et lieux de l’étranger, comme les pratiques culturelles et loisirs, les paysages, les monuments et les « arts de faire15 » qui relèvent de l’exotique16. Les « chroniques féminines », pour leur part, substituent

13 Faye Hammill et Michelle Smith, Magazines, Travel and Middlebrow Culture. Canadian Periodicals in English and French, 1925-1960, p. 8-9, 55-56; Chantal Savoie, « Le voyage, la danse et la représentation des femmes dans la culture de grande consommation (1936-1947) », Les Cahiers de l’IREF, coll. « Agora », n° 6, 2014, p. 43. 14 Sur l’histoire du magazine en Occident, voir l’article fondateur de Gilles Feyel cité précédemment. 15 Michel de Certeau, L’invention du quotidien, t. 1 : Arts de faire, Paris, Gallimard, coll. « Folio essais », 1990 [1980]. 16 Sans s’y arrêter, évoquons la présence de reportages qui favorisent l’immersion des lecteurs dans d’autres réalités sociales, et dans des espaces qui, aux yeux de La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 341

à l’étrangeté des lieux convoqués dans les « articles » la répétition familière d’un savoir-faire au féminin. Après avoir voyagé au pays des Incas ou sur les routes de France (mars 1954), la lectrice retrouve les chroniques tenues par Jehane Benoît sur la cuisine et les manières de recevoir, puis les conseils de décoration de Raymonde St-Georges. Section foncièrement prescriptive, fondée sur un discours itératif, les « chroniques féminines » s’accordent avec les réclames présentes dans La Revue moderne et qui distillent les normes en matière de goût et de consommation. À ce sujet, on rappellera que près de 20 % du magazine est occupé par la publicité. Réclames pour des voitures, des médicaments, offres d’emploi dans l’armée, mode, alimentation : on s’adresse ici à la femme au foyer, véritable consommatrice pour le reste de la famille17. Enfin, les « chroniques mensuelles » font alterner les annonces sentimentales de la « petite poste » avec les mots croisés. Cette section figure le vestige d’un ensemble de rubriques adressées autant au lecteur qu’à la lectrice et qui, au tournant des années 1940, lors de la renaissance de La Revue moderne18, comptait des chroniques littéraires, théâtrales et cinématographiques ainsi qu’une rubrique dédiée à la culture physique. Vue sous l’angle de son appauvrissement, la section « Chroniques mensuelles » illustre l’éloignement progressif du magazine par rapport à l’événement culturel, tout comme elle conduit à prendre le pouls de la stratification des espaces du périodique, ce dernier étant résolument axé sur une fonction d’accompagnement des lectrices et des consommatrices. En ce sens, La Revue moderne, quoiqu’ayant partiellement évacué l’objectif d’être une publication à haute valeur intellectuelle ajoutée, répond toujours aux impératifs que s’était fixés sa fondatrice, Madeleine, lorsque cette dernière entendait faire du titre une « éducatrice », une « inspiratrice et amie19 ».

la population de l’époque, pouvaient sembler exotiques. Cette matière mériterait également d’être étudiée sous l’angle des poétiques médiatiques qui traversent le magazine. 17 Voir Sébastien Couvrette, Le récit de la classe moyenne. La publicité des quotidiens montréalais, 1920-1970, Montréal, Leméac, coll. « Domaine histoire », 2014. 18 La Revue moderne cesse d’être publiée après le numéro de novembre 1938, pour réapparaître en mai 1939, avec à sa tête une nouvelle équipe éditoriale (Louis Carrier a laissé la place à Roland Beaudry). On peut attribuer cette interruption à des éventuelles difficultés financières éprouvées par le magazine. 19 Madeleine, « S’unir pour grandir », La Revue moderne, vol. 1, n° 1, novembre 1919, p. 9. 342 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Fiction et amour à la française Aux espaces de la consommation et de l’information s’ajoute un troisième espace inamovible depuis la fondation de La Revue moderne : la fiction. Si la portion accordée à la fiction régresse progressivement dans les années 1950, spécifiquement dans les quotidiens et les hebdomadaires, le magazine, lui, fonde son économie sur la présence de textes d’imagination — principalement à teneur sentimentale — dans ses pages. Un coup d’œil aux couvertures de l’époque illustre à quel point il s’agit d’un argument de vente auprès des lectrices, puisque le titre, l’auteur et le genre du roman du mois sont systématiquement rappelés dès la première page, à l’inverse des articles et chroniques qui, eux, ne font l’objet d’aucune publicité. Dans cette perspective, le magazine des années 1950 se rapproche des supports qui assurent une circulation à bas prix des romans français, américains et canadiens, comme les fascicules, les livres de poche et les pulps20. Cette position mitoyenne invite à mesurer l’impact du magazine en tant qu’objet de production et de diffusion de la littérature de grande consommation, tant pour ses objectifs proprement commerciaux qu’esthétiques. Notons la situation exceptionnelle de La Revue moderne qui détient dans ce champ une expertise et un réseau supplémentaires, grâce aux activités de sa branche éditoriale depuis le milieu des années 1940. Il faut également mentionner, durant la Seconde Guerre mondiale, l’effort déployé par le magazine dans la stimulation d’une littérature canadienne-française, avec la mise de l’avant des textes de Gabrielle Roy — quelques années avant que celle-ci ne publie Bonheur d’occasion —, Adrienne Choquette, Jean Despréz, Ringuet ou Alain Grandbois. Découvreuse de talents, La Revue moderne consolide de fait sa légitimité dans le champ de la littérature canadienne-française. C’est dans l’entrecroisement de ces activités d’édition, de production et de sérialisation de la littérature que je me suis penché sur les romans et nouvelles parus dans La Revue moderne. Dans la mouvance du chantier conduit par l’équipe de rédaction de l’ouvrage Femmes de rêve au travail, j’ai cherché à vérifier la nature des fictions publiées dans le magazine de la décennie 1950, en identifiant les auteurs, formes et thèmes récurrents, et en retraçant, si possible, le parcours des œuvres (texte inédit ou œuvre reproduite ; si oui, quelle provenance géographique, quel éditeur). Le dépouillement a ainsi confirmé la

20 Denis Saint-Jacques, Julia Bettinotti et al., Femmes de rêve au travail. Les femmes et le travail dans les productions écrites de grande consommation, au Québec, de 1945 à aujourd’hui, Québec, Nota Bene, coll. « Études culturelles », 1998, p. 18-21. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 343 suprématie du genre sentimental, tant du côté des « romans d’amour » annoncés systématiquement sur la page couverture, que du côté des « nouvelles sentimentales », ainsi que la domination des auteurs français. La Revue moderne est d’emblée associée à un relais de la littérature sentimentale française, ce qui n’est pas sans jouer sur les modes de représentations de l’amour et de ses protagonistes offerts au lectorat : intégration d’un modèle et d’un paysage aristocratiques ou bourgeois, pratiques et rites sociaux inscrits sur un horizon hexagonal (diplôme du « bachot », par exemple), topoï romanesques français21. En somme, la matière romanesque vient renforcer le caractère exotique des articles généraux, tout en se conformant aux impératifs socioculturels canadiens-français — donc, catholiques — en matière de figuration des rapports de force entre les genres sexués22. À travers la pléthore de titres publiés, on retrouve les grandes auteures du genre, ce qui induit un effet de série dans le choix des textes : Magali, Claude Virmonne, Suzanne Mercey, Claude Langel ou Léo Dartey. Derrière elles, ce sont les éditions et collections parisiennes spécialisées dans les « petits romans » qui sont représentées, comme la collection Stella ou les éditions Taillandier. Une ou deux années séparent la publication originale en fascicules ou livres de poche, en France, et la réédition dans les pages de La Revue moderne. Ces romans d’amour en série reposent donc autant sur la forte demande des lectrices en termes de fiction à l’eau de rose, que sur une circulation à toute vitesse des imprimés populaires entre la France et le Québec. Jusque-là, le dépouillement confirme des faits déjà bien mis en lumière par le collectif de rédaction de Femmes de rêve au travail en 199823. Il révèle toutefois deux éléments plus méconnus et qui méritent d’être évoqués, puisqu’ils éclairent d’un jour nouveau les réseaux et les canaux de diffusion transatlantiques de la fiction sentimentale, d’une part, et la professionnalisation et la pérennisation de l’activité d’écriture en contexte canadien-français, d’autre part. En premier lieu, le repérage a soulevé la forte propension du magazine à reproduire

21 Par exemple, ce motif orientaliste repéré dans Le droit au bonheur : « Elle alluma nonchalamment une cigarette, et l’arôme du tabac d’Orient se mêla agréablement aux parfums d’alentour ». Marguerite Rivoire, Le droit au bonheur, dans La Revue moderne, vol. 32, n° 12, avril 1951, p. 8. 22 Sur cette question et sur les formes du roman sentimental, voir : Ellen Constans, Parlez-moi d’amour. Le roman sentimental, des romans grecs aux collections de l’an 2000, Limoges, PULIM, 1999, p. 209-247. 23 Denis Saint-Jacques, Julia Bettinotti et al., Femmes de rêve au travail, p. 34-41. 344 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 des œuvres de Magali (1898-1986)24, ce qui est, certes, attribuable à la popularité et à la célébrité de la romancière française, mais également à un resserrement des liens entre la direction de la revue, assurée par les écrivains Gertrude et Jean Le Moyne, et Magali elle-même par le biais de Pierre Tisseyre, directeur des éditions du Cercle du livre de France. On sait que l’écrivaine, accompagnée d’une autre romancière du genre, Claude Jaunière, effectue une tournée au Québec à l’automne 1952 dans le cadre de la création par Tisseyre du Cercle du livre romanesque, collection qui a à cœur la reprise de romans d’amour français en volumes de petit format vendus à bas prix25. C’est au cours de ce séjour que « la femme aux 100 romans » fait la connaissance de l’épouse de Tisseyre, Michelle, alors actrice et présentatrice pour Radio-Canada, ainsi que du couple Le Moyne. Au-delà de l’anecdote qu’elle représente, la tournée de la romancière est l’occasion, pour cette dernière, de consolider les liens économiques avec son éditeur au Canada, ainsi que d’élargir son réseau de diffusion vers un magazine à grands tirages. À partir de là, le nom de Magali revient de façon régulière dans La Revue moderne. Une lecture transversale des numéros parus après 1952 montre en effet une dizaine d’articles écrits par la romancière26, ainsi qu’un nombre considérable de publicités autour du Cercle du livre romanesque et des titres de Magali publiés dans la collection. S’ajoutent à cela plusieurs renvois textuels à l’écrivaine, comme en témoigne cet extrait élogieux de la première chronique « Confidentiellement » écrite par Michelle Tisseyre : CONFIDENTIELLEMENT, vous aimerez le dernier livre de Magali, L’imprudente Catherine. Cette fois le plus grand auteur de romans d’amour depuis Delly amorce ce

24 Huit romans : Les noces prochaines (mars 1950), La duchesse aux jasmins (mars 1951), Ne le dites pas à Johnny (avril 1952), Le ravisseur (juin 1953), Mon royaume en Kabylie (juillet 1954), Les couleurs du rêve (mai 1955), Les ailes du destin (février 1958) et Castel Pirate (février 1959); et deux nouvelles : « Nous serons deux » (février 1951) et « Robin » (août 1955). 25 Jean-Pierre Guay, Lorsque notre littérature était jeune. Entretiens avec Pierre Tisseyre, Montréal, Cercle du Livre de France, 1983, p. 91-92. 26 « Notre itinéraire gaspésien » (avec Claude Jaunière, janvier 1953), « Sur les routes de France » (mars 1954), « Vendanges méditerranéennes » (septembre 1955), « La belle cordière » (février 1957), « Quand la femme la plus vite du monde rencontre la femme la plus haute du monde » (avec Claude Jaunière, juin 1957), « La Posada de Noël » (décembre 1957), « Nous avons fait la course panaméricaine » (février 1958), « Quand Molière traverse l’Atlantique » (novembre 1958), « Noël aux Baux de Provence » (décembre 1958), « L’art du roman sentimental » (décembre 1958) et « Les passagers clandestins » (avec Claude Jaunière, mai 1959). La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 345

qui pourrait bien être une petite révolution dans ce genre que les intellectuels appellent dédaigneusement « le roman à l’eau de rose ». Elle lui donne une nouvelle dimension en le plongeant dans la réalité de chaque jour. On en entendra parler27. Climax de cette entente économique et des amitiés qui en découlent, Le Moyne et Tisseyre annoncent à l’automne 1958 la mise sur pied d’un prix littéraire du roman d’amour canadien avec le concours des éditions Taillandier, à Paris, et placé « sous le haut patronage de Magali28 ». En décembre de la même année, sous une photographie de groupe présentant les membres du jury, dont Michelle Tisseyre et Gertrude Le Moyne29 — ce qui ajoute du crédit aux liens étroits existant entre les femmes de lettres canadiennes-françaises et la romancière —, Magali publie un texte dans lequel elle prodigue ses conseils : En créant le « Prix du roman d’amour » destiné aux auteurs canadiens, La Revue Moderne et le Cercle romanesque ont voulu donner à de jeunes talents l’occasion de s’exercer dans un genre qui est de tous les pays et toutes les époques et qui, trop souvent décrié, trop souvent attaqué, continue à garder la faveur d’un très nombreux public […] Nantis de ces modestes conseils, que vous pouvez ne pas suivre, car vous êtes libres d’inventer des formes inédites et de renouveler la forme habituelle du roman, mettez-vous à l’ouvrage. À vous de jouer, chers futurs romanciers. Je souhaite que vous écriviez dans la ferveur et la foi, car, voyez-vous, le meilleur moyen de réussir un roman d’amour, c’est d’y croire30. Tant par sa présence dans le magazine que par son contenu, ce bref texte — moins d’une demi-page — condense le projet de démocratisation de la lecture et de l’écriture porté par La Revue moderne. Il accorde de la légitimité au concours en théâtralisant les amitiés et les collaborations entre les acteurs du périodique et une célébrité française31. De façon plus large, qu’elle obéisse à des

27 Michelle Tisseyre, « Confidentiellement », La Revue moderne, vol. 37, n° 11, mars 1956, p. 9. 28 [Annonce], « Le prix du roman d’amour », La Revue moderne, vol. 40, n° 7, novembre 1958, p. 46. 29 On retrouve également, dans le jury, Fernande Saint-Martin (future rédactrice de Châtelaine), Marcelle Barthe et Pierrette Champoux. 30 Magali, « L’art du roman sentimental », La Revue moderne, vol. 40, n° 8, décembre 1958, p. 32. 31 Tout laisse à penser que le concours est finalement annulé au cours de l’année 1959. 346 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 partenariats économiques ou réponde à des affinités électives, la participation de Magali vient conforter la domination de La Revue moderne dans la sphère de diffusion des romans d’amour au Québec, tout comme elle témoigne des ententes existant entre un magazine et une maison d’édition alors en pleine expansion, celle de Pierre Tisseyre. Un deuxième élément susceptible d’éclairer notre compréhension de La Revue moderne réside dans l’intégration relative d’une prose canadienne-française. L’inventaire des textes de fiction parus entre 1950 et 1959 a ainsi fait surgir le nom de Monique Larouche (1928- 2008), qui fait paraître pas moins de quatorze nouvelles et contes durant la période32. Suivant le modèle d’écrivaines polygraphes comme Jean Despréz, Larouche mène dans la décennie 1950 une double carrière au service de la radio et des périodiques. Outre quelques articles épars qui l’amènent, au début des années 1960, à faire son entrée à titre de chroniqueuse au Journal de Montréal, elle collabore à l’émission Fémina, avec le dramaturge Marcel Dubé et la comédienne Janette Bertrand, en écrivant et en jouant des sketches. La régularité de sa production pour le moins féconde dans La Revue moderne nous permet de reconstruire la place du magazine dans le champ littéraire, et plus largement, dans le champ culturel de l’époque : la rémunération y est certainement intéressante, et le magazine, dans son recoupement avec la radio, offre une visibilité sans précédent pour tout auteur évoluant dans la sphère médiatique. Dans ses nouvelles somme toute conventionnelles dans leur forme et les thèmes abordés, Larouche resserre l’intrigue autour d’un couple en devenir ou qui est en crise, et place ses histoires dans un lieu canadien, tantôt la campagne gaspésienne, tantôt le tramway montréalais, jouant ainsi avec la diversité des langages tenus par les personnages. Aussi trouve- t-on des bribes d’anglais et de joual dans la nouvelle « Amour et transport », en mars 1954. Il faut également noter un usage récurrent de la première personne du singulier, ce qui, sans être nécessairement nouveau dans le genre sentimental, mise sur un effet de réel et établit une proximité entre la narration et le lectorat. Enfin, résolument

32 « Laquelle ? » (janvier 1953), « Le courrier de Valentin » (février 1953), « Jean Mercanton, artiste photographe » (juillet 1953), « Amour et transport » (mars 1954), « Agence matrimoniale » (août 1954), « Un miracle de Saint-Valentin » (février 1956), « Le bel été » (septembre 1956), « Le cadeau de la Mélanie » (décembre 1956), « Comment ils s’étaient connus » (février 1957), « Mademoiselle » (juin 1957), « Cette petite espérance » (septembre 1957), « L’amour » (novembre 1957), « Adam et Ève » (janvier 1958), « Ta lampe, Diogène ! » (juillet 1959). La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 347 inscrits sur un horizon canadien-français, les nouvelles et les contes de Larouche se construisent autour d’une ferveur catholique qui apparait dans le récit et dans la morale qui en émane. Trois courts textes publiés en février 1953, 1956 et 1957 mettent par exemple en scène le personnage de Saint-Valentin qui, à l’occasion de la fête du même nom, favorise les rencontres amoureuses les plus insolites. Évoqués dans les contes, Dieu, Saint-Pierre et la vierge Marie prennent la parole, s’incarnent dans la mission de Saint-Valentin, et engagent la lecture sur une pente spirituelle qui achoppe le divertissement de la fiction. Marquée du fer rouge des principes clérico-conservateurs, la production littéraire de Larouche fait ainsi se rencontrer les aspirations de la classe moyenne (l’amour, les vacances, la littérature, les loisirs) avec les motifs traditionnels canadiens-français, comme la foi, l’attrait pour la campagne, et la peur d’une modernisation accélérée qui rime avec américanisation.

L’heure de la rêverie : l’intellectuel au service du magazine

La publication des œuvres de Magali et de Monique Larouche répond à des impératifs éditoriaux clairs : faire vendre le plus de numéros possibles, obtenir des abonnements et souscriptions pour le magazine et ses partenaires, encourager la lecture d’œuvres saines sur le plan moral et soutenir une production littéraire canadienne- française. L’enchâssement d’une logique économique avec des enjeux à teneur nationaliste, perceptible à travers l’ensemble de l’histoire de La Revue moderne, annonce la place qu’occupera Châtelaine dans le paysage médiatique de la Révolution tranquille. Au carrefour de ces deux titres, le rôle de Gertrude Le Moyne (1912-2015) est ici central. À partir de 1949, la poète et journaliste agit comme éminence grise à titre de secrétaire de la rédaction, notamment en assurant la sélection des manuscrits de nouvelles. Comme le rappellent Marie-José des Rivières et Émilie Théorêt, elle tiendra un rôle similaire, d’une part, dans Châtelaine comme lectrice consultante, d’autre part, dans Les Écrits du Canada français en siégeant au comité de rédaction dès 197133. Si la trajectoire poétique de Gertrude Le Moyne est mieux connue

33 Marie-José des Rivières, « L’émergence des écrits des femmes dans Les Écrits du Canada français 1954-1973 », Voix et images, vol. 15, n° 2 (44), 1990, p. 270; Émilie Théorêt, « La poésie des femmes au Québec (1903-1968). Formes et sociologie de la discontinuité », thèse de doctorat (études littéraires), Québec, Université Laval, p. 245-246. 348 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 grâce aux travaux d’Émilie Théorêt, il est plus difficile d’évaluer son parcours journalistique et son impact sur La Revue moderne. La femme de lettres n’y publie aucun texte et agit dans l’ombre de la direction qu’elle supporte. Plus spécifiquement, entre 1953 et 1959, c’est son mari, Jean Le Moyne (1913-1996) qui assure le rôle de rédacteur en chef. Ce sont les textes de ce dernier, à défaut d’en savoir davantage sur la contribution de Gertrude Le Moyne à la vie du magazine, qui m’ont intéressé dans un deuxième temps. D’emblée, le ou la spécialiste d’histoire littéraire ne peut qu’exprimer son étonnement de retrouver Le Moyne à la barre d’un périodique comme La Revue moderne. Membre du groupe d’intellectuels qui présidera à la création des revues d’idées La Relève (1934-1944) et La Nouvelle relève (1941-1948), le futur auteur de Convergences (1961) reste associé à une presse davantage tournée vers la réflexion et l’engagement politique et religieux, comme Cité Libre ou la Revue dominicaine dans lesquels il publie régulièrement. Nourrie par le théologien Teilhard de Chardin, et voisine du personnalisme de Jacques Maritain et d’Emmanuel Mounier, sa perspective concilie la foi avec une approche spirituelle tournée vers les changements profonds qui affectent le monde occidental34. L’arrivée de ce penseur catholique issu du circuit restreint au sein d’un périodique féminin destiné à la grande consommation, bien qu’attribuable aux entremises de Gertrude Le Moyne35, reste surprenante, et en même temps, en synchronie avec un grand nombre d’auteurs catholiques qui, à la même époque, sont « tiraillés entre deux systèmes de valeurs [et] désirent faire accéder le Québec (ou Canada français) à une certaine modernité tout en demeurant attachés à un ordre traditionnel36 ». La contribution de Le Moyne repose sur un peu moins d’une trentaine de textes publiés selon une base irrégulière entre 1953 et

34 Voir Caroline Quesnel, Rencontre de Jean Le Moyne, le mauvais contemporain. Essai, Québec, Presses de l’Université Laval, coll. « Cultures québécoises », 2017. À noter que dans sa monographie, Quesnel ne commente pas le passage de Le Moyne à la direction du magazine. 35 Théorêt explique en effet que Gertrude Le Moyne « cède [le poste de rédacteur en chef] à son mari : en raison de sa surdité, Jean Le Moyne arrivait difficilement à se trouver du travail » (ibid., p. 246). Précisons que Le Moyne avait déjà fait paraître trois textes en 1947 et 1948 qui amorcent la série parue dans la décennie 1950. 36 Anne Caumartin, « Le discours culturel des essayistes québécois (1960-2000) », thèse de doctorat (lettres françaises), Ottawa, Université d’Ottawa, 2006, p. 59. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 349

195937 et qui, a priori, s’accordent avec la ligne éditoriale du « magasin encyclopédique ». Quatre sujets sont principalement abordés dans ses chroniques : la nature (la mer, l’eau) et la vie des animaux (les chouettes, le coucou, les chiens); l’industrie et les transports (le train); les loisirs (la pêche, le curling); et des lieux ou des personnalités connues (Jeanne Rhéaume, Guy Hoffman). Ce choix éclectique reflète à nouveau l’hétérogénéité des sujets et la tentative d’ouvrir la culture, au sens large, au plus grand nombre de lecteurs et de lectrices — la compartimentation masculin/féminin semble ici frappée de nullité. On peut toutefois embrasser cet ensemble apparemment fragmenté et en saisir la cohérence par le double prisme de la conception spirituelle du journalisme qui s’en dégage, et de la poétique charriée dans ces articles de fond qui mêlent l’observation du monde à l’introspection subjective38. D’une part, il semble ici judicieux d’opérer une lecture croisée des articles de La Revue moderne avec l’essai « Le journaliste et l’intérieure occupation » paru dans Convergences, en 196139. Dans ce texte, Le Moyne aspire à dépasser sa haine du métier de journaliste, qu’il appréhende comme un « ennemi du silence, de la réflexion et de la contemplation […] adversaire de tout recueillement, l’empêcheur de toute dégustation spirituelle, et, de toute profondeur, le combleur à la petite journée »40, et tente de concilier la profession avec une démarche spirituelle chrétienne : « Le journaliste chrétien n’est donc en aucune façon comparable au curieux de l’agora avide de la nouveauté pour elle-même. Son regard spirituel lui permet de découvrir dans les événements des signes de la lente édification du monde selon l’homme et de l’homme selon Dieu41 ». La quête de l’immédiat et de la présence du Christ dans le monde est précisément ce qui capte l’attention de Jean Le Moyne à travers ses articles sur les animaux. S’il s’agit de prime abord de reportages animaliers, l’usage de la focalisation interne retourne la fonction documentaire sur elle-même

37 Voir la bibliographie dans l’ouvrage de Caroline Quesnel pour les références de ces textes. 38 Voir la définition d’« Article de fond » par Philippe Régnier dans : Dominique Kalifa et al. [dir.], La civilisation du journal. Histoire littéraire et culturelle de la presse française au XIX e siècle, Paris, Nouveau monde, p. 907-923. 39 Jean Le Moyne, « Le journaliste et l’intérieure occupation », Convergences, Montréal, HMH, 1964 [1961], p. 145-163 (texte initialement paru dans Cité libre, n° 26, avril 1960, p. 5-10). 40 Ibid., p. 147. 41 Ibid., p. 155. 350 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 et se fait l’écho d’une dénonciation mystique de la société humaine, comme le montre cet extrait sur les chouettes : Nous sommes des oiseaux nocturnes et parce que vous ne voyez rien le soir votre peur a meublé les ténèbres de mystères affreux, et votre imagination retardataire a fait de nous des êtres de malheur qu’on crucifiait aux portes des granges et qu’on pourchasse encore stupidement. Si nous étions aussi lâches et ignorantes que vous, nous pourrions en dire long sur le jour, sur les terreurs de votre jour […] Nous ululons. Bon. Et vous appelez nos chants et conversations ululements, un mot remarquablement doux et suave, notez-le. Or ça vous horripile de nous entendre. Éclairez donc un peu la nuit de votre imagination et vous comprendrez ce que nous avons à dire et à chanter : nos défis, nos joies de vivre, nos amours inséparables jusqu’à la mort et les premières nuits de nos petits, ces premières nuits semblables aux premiers jours de tous les petits oiseaux42. La pratique journalistique de Jean Le Moyne tend à donner la parole à l’immédiat et au « monde selon Dieu », établissant de fait une proximité entre auteur, lecteurs et lectrices et les éléments environnant desquels se dégagent une sincérité et une poésie. De ces articles, apparemment anodins sur le plan de la forme et des sujets couverts, se développe la philosophie totalisante de l’homme de lettres, celle de concevoir chaque chose vivante, chaque paysage, chaque histoire comme représentation du « Christ en […] quotidien43 » : « Certes pareils prolongements de soi-même et pareilles nouvelles de l’univers ne sont pas le privilège exclusif de la mer; cependant elle seule les accorde avec une aussi intense suggestion de vie, apparentée qu’elle est à la vie, par le mouvement et les variations rythmiques44 ». D’autre part, cet intérêt pour le détail, pour la contemplation d’un monde dans lequel l’écrivain éprouve une expérience spirituelle, donne un sens à l’écriture journalistique. Dès lors, une poétique de l’intimité innerve le magazine d’une sensibilité particulière. Une grande part des textes de Le Moyne emprunte à la posture de l’accoudement, propre au genre du billet, et que définit ainsi Vincent Charles Lambert : « Une forme de rêvasserie, sans doute, ou bien la nostalgie de quelque idéal. Mais aussi une attention particulière, un désir de voir plus à

42 Jean Le Moyne, « Les premières nuits des chouettes », La Revue moderne, vol. 35, n° 5, septembre 1953, p. 48. 43 Le Moyne, « Le journaliste et l’intérieure occupation », p. 156. 44 Jean Le Moyne, « L’intimité de la mer », La Revue moderne, vol. 36, n° 3, juillet 1954, p. 17. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 351 fond : quelqu’un s’écarte d’un phénomène pour mieux le regarder45 ». L’un des textes les plus représentatifs de cette posture est celui publié dans la livraison de mai 1955. Sous le titre « Les départs immobiles », Le Moyne s’attache à décrire l’atmosphère d’une gare où les voyageurs rencontrent les badauds. Ce sont ces derniers qui intéressent l’auteur, notamment à partir de la rêverie que suscitent les trains et les départs : Si [la rêverie] accompagne volontiers les départs[,] de fait, elle ne dépend pas d’eux, car elle les dépasse. Il lui suffit des vestiges d’un élan obscur dont les sources remontent aux fugues et aux velléités de fuites enfantines. C’est ensuite par voie d’association qu’elle ramène aux lieux d’où partent les hommes, aux gares d’abord, puis aux ports et aéroports, où tout lui parle de l’éloignement. Elle vient rôder aux frontières de la fuite; elle frôle son intention d’absence sans avoir d’ordinaire la moindre tentation de la suivre. Ayant depuis son origine lointaine subie les transformations et les atténuations de la maturité, elle a rarement d’autres conséquences que poétiques : elle est devenue fonction de poésie. Elle approfondit un spectacle que sans elle l’attention ne verrait que superficiellement […] Et l’heure (la gare est un temple du temps), l’heure très exacte et très exigeante, vue de partout et proclamée à chaque train, pénètre la rêverie d’urgence et de solennité […] « Partir, c’est mourir un peu. » Pour les autres. Mais le diction [sic] est à double sens et le secret de cette rêverie, c’est de s’absenter totalement, c’est mourir pour soi, à soi, à tous, à tout46. Cette « dramatisation du monde culturel », pour reprendre les termes d’André Belleau47, est propre au genre essayistique. En même temps, l’émergence d’un sujet inactif, spectateur de la poésie plutôt qu’acteur, annule la prose d’idée en quelque sorte et suspend le récit autour du rapport complexe entre le narrateur et la fébrilité du monde qui l’entoure. On assiste à une mise en scène de l’intime qui favorise une « opération de recentrage du monde par le biais du je48 ». De façon paradoxale, ce texte sert de contrepoids aux représentations du voyage qui envahissent le magazine, tout comme il évacue le caractère encyclopédique des articles généraux pour imposer au lecteur

45 Vincent Charles Lambert [éd.], Une heure à soi. Anthologie des billettistes (1900- 1930), Québec, Nota Bene, 2005, p. 14. 46 Jean Le Moyne « Les départs immobiles », La Revue moderne, vol. 37, n° 1, mai 1955, p. 11, 53. 47 André Belleau, « Petite essayistique », Surprendre les voix. Essais, Montréal, Boréal, 2016 [1984], p. 84. 48 Marie-Ève Thérenty, La littérature au quotidien, p. 203. 352 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 et à la lectrice un texte à mi-chemin entre l’ordinaire et le sublime. Volontiers moralisateurs, tout en laissant s’épancher une poétique de l’instantanéité encore peu appréhendée chez l’auteur de Convergences, les textes de Jean Le Moyne rejouent les codes et la fortune du billet, imposant ainsi une minute de réflexion et de rêverie dans un support alimenté par la consommation à toute vitesse, la fiction amoureuse et l’encyclopédisme des articles.

Féminité et célébrité : le cas de « Confidentiellement »

Le dernier ensemble de textes illustre la flexibilité et l’adaptabilité de la chronique, ouvrant même la voie à un genre médiatique indéfini, encore vivace au Québec et qu’on pourrait temporairement nommer un zeitgest49. En mars 1956, Michelle Tisseyre signe le premier texte d’une série intitulée « Confidentiellement », et qui va se maintenir dans La Revue moderne jusqu’en août 1959, soit au moment où le couple Le Moyne cède la direction à la nouvelle équipe constituée par Odette Oligny. Imputable à la dynamique du réseau Le Moyne-Tisseyre, dont il a déjà été question, l’arrivée de Michelle Tisseyre illustre également la rencontre du magazine et de la très jeune télévision canadienne-française, tout comme les parcours de Jovette Bernier, de Robert Choquette et de Jean Despréz entre autres avaient favorisé l’enchâssement entre le périodique et la radio dans les années 1930 et 194050. Actrice de formation, Michelle Tisseyre anime dès 1952 l’émission de divertissement Rendez-vous avec Michelle, sur Radio- Canada, puis en 1955, le rendez-vous télévisuel hebdomadaire Music- Hall, dans lequel se succèdent les artistes de la France, du Canada et des États-Unis. La chronique « Confidentiellement » représente donc une belle prise pour le magazine, qui peut espérer étendre son lectorat et sa marge de manœuvre vers l’industrie télévisuelle. La série est d’ailleurs inaugurée en grande pompe : Michelle Tisseyre a droit, de façon inédite, à sa photographie en page couverture, tandis que Jean le Moyne signe un texte afin d’introduire la chronique et de souhaiter

49 Je pense ici à la page hebdomadaire « Zeitgest » tenue par Josée Blanchette dans Le Devoir depuis le tournant des années 2000. 50 Stéphanie Bernier, « De prince des poètes à prince des ondes radiophoniques : étude de la trajectoire de Robert Choquette à la lumière d’une poétique historique des supports », Mémoires du livre / Studies in Book Culture, vol. 8, n° 16, printemps 2017, [en ligne] https://www.erudit.org/fr/revues/memoires/2017- v8-n2-memoires03051/1039704ar/. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 353 la bienvenue à son auteure : « […] il lui manquait d’être journaliste par écrit… Elle le devient ici avec ce sens si rare de l’humain qui seul permet de saisir au passage parmi les gens, les dits et les faits d’une métropole, l’originalité de l’événement51 ». Par son titre et par son contenu, « Confidentiellement » s’inscrit dans la lignée des chroniques de la vie culturelle et mondaine montréalaise qu’on pouvait lire chez les femmes journalistes du début du xxe siècle, précisément pour cet art feint de la parole et de la confession entre chroniqueuse et lectrices. La série fait écho à une rubrique similaire : « Ce dont on parle », tenue par Lucette Robert depuis le milieu des années 1940 dans La Revue populaire et qui, pour le dire avec Chantal Savoie, constitue un « microcosme du monde culturel52 ». Reprenant la formule de ses prédécesseures, mais plus étoffé que le carnet mondain, « Confidentiellement » s’apparente à un pot-pourri où la chroniqueuse, adoptant une posture amicale, narre ses découvertes récentes et ses coups de cœur. Le premier texte de la série donne le ton. Sur la première page, Tisseyre fait le récit, émouvant et forcément édifiant, de sa rencontre avec la famille Lafortune, qui a le double intérêt d’être « une famille comme les autres » et d’avoir « ceci de différent des autres, que le père et la mère sont sourds- muets53 ». La deuxième page, quant à elle, est régie par un bloc de fragments textuels sous-titrés « Confidentiellement, vous auriez aimé », « Confidentiellement, saviez-vous que », « Confidentiellement, j’ai horreur », etc. L’auteure y évoque ses rencontres, ses lectures, son point de vue sur la mode ou les nouveaux programmes radiophoniques. Le tout s’appuie sur un phénomène d’intelligibilité entre texte et image, puisque sont disposées, sur la page, des photographies représentant les sujets des chroniques, particulièrement les personnalités publiques mentionnées. « Confidentiellement » situe donc son propos sur une frontière ténue entre l’ordinaire et le spectaculaire, entre l’inconnu et le notoire, avec au cœur de cette tension la chroniqueuse elle-même, célébrité radiophonique et télévisuelle qui n’en demeure pas moins une femme, une épouse et une mère de famille. À titre d’exemple, dans la chronique d’octobre 1958, Tisseyre pose avec son dernier-

51 Jean Le Moyne, « Voici Michelle Tisseyre », La Revue moderne, vol. 37, n° 11, mars 1956, p. 3. 52 Chantal Savoie, « Femmes, mondanité et culture dans les années 1940 : l’exemple de la chronique “Ce dont on parle” de Lucette Robert dans La Revue populaire », Revue internationale d’études canadiennes, n° 48, 2014, p. 109. 53 Michelle Tisseyre, « Confidentiellement », La Revue moderne, vol. 37, n° 11, mars 1956, p. 8. 354 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 né, Philippe, et expose ses idées en matière d’accouchement et de maternité dans le but d’accompagner les lectrices. C’est sur cette double posture public/privé que Michelle Tisseyre construit sa série de textes, et qui permet de rebrancher le discours culturel tenu dans « Confidentiellement » avec la consolidation d’une culture de la célébrité profitant du même paradigme. À l’instar de Lucette Robert évoquée précédemment, ou des courriers radiophoniques de Jean Despréz parus dans les années 1940 dans Radiomonde et Le Mois de Jovette, la chroniqueuse témoigne de l’éclosion d’un vedettariat local usant des mêmes stratégies que les figures publiques d’Hollywood afin d’obtenir et d’accumuler ce que Nathalie Heinich nomme un « capital de visibilité », gain symbolique fondé sur la reconnaissance des voix et des images d’une nouvelle élite sociale54. Se posant en amie des stars, Tisseyre participe à la fixation dans l’espace public d’auteurs, d’acteurs et de personnalités du monde culturel, par le biais d’une stratégie globale qui consiste à représenter les figures, les liens et les réseaux les plus en vus du moment. Au premier plan, les écrivains, et bien sûr ceux de l’écurie du Cercle du livre de France, forment souvent le sujet d’un fragment d’actualité ou d’un texte plus fouillé. Commentant les rentrées littéraires et les différents concours du prix du CLF, Tisseyre vante les qualités des œuvres d’André Langevin (juin 1956), de Maurice Gagnon (janvier 1957), de Gérard Bessette (mars 1958), de Claire Martin (janvier 1959) ou de Jean Simard (mai 1959), n’hésitant pas, en outre, à consacrer une de ses chroniques à son mari, Pierre Tisseyre (septembre 1956). Dans ces aperçus de la vie littéraire, l’œuvre est importante et bénéficie d’une appréciation dithyrambique de la part de la journaliste; mais ce qui intéresse Tisseyre, c’est davantage l’auteur, son caractère et sa façon d’accepter le fait d’être connu — motif on ne peut plus topique de cette culture de la célébrité. Selon ce même mode de figuration, la radio, le cinéma et la télévision sont également représentés, surtout lorsqu’il s’agit de gloser sur les propres émissions de la chroniqueuse, dont Music-Hall et Rendez-vous avec Michelle. Afin de « plaire à tout le monde, aux intellectuels comme au grand public, aux jeunes comme aux vieux…55 », comme elle le dit elle-même à propos de ses programmes télévisuels, Tisseyre écrit aussi sur la mode, les

54 Nathalie Heinich, De la visibilité. Excellence et singularité en régime médiatique, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des sciences humaines », 2012. 55 Michelle Tisseyre, « Confidentiellement », La Revue moderne, vol. 40, n° 10, février 1959, p. 6. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 355 découvertes scientifiques et exploits sportifs, mais la part dévolue aux célébrités demeure majoritaire. Les photographies forment à ce titre une sorte de témoignage, et appuient la mise en scène de la rencontre entre la chroniqueuse et la figure publique, surprenant en l’espace d’une seconde un sourire, une main tendue, une attitude complice. En ce qu’elle joue sur le registre de l’amitié et sur la relative intimité de l’élite artistique, la chronique de Michelle Tisseyre participe à plus d’un titre à la médiatisation de ce que l’historien des médias Charles L. Ponce de Leon nomme le « real self » — le « vrai soi » : […] the culture of celebrity operates according to different principles and is geared toward the exposure of the “real selves” that are presumed to lie behind these images — a project in which the news media, because of their association with facts, play the central role. Indeed, a major theme of celebrity journalism is that movie roles, professional activities, and public appearances are unreliable as guides to the nature of such selves and must be supplemented with “inside dope” — preferably about a celebrity’s private life, packaged as human-interest feature material — that is more accurate and thus revealing. Of course, this inside dope itself may not be real — it can be, in fact, yet another image — but its packaging as news give it more authority than other forms of visibility and makes it the best place to begin our effort to understand the phenomenon of celebrity 56. Or, cette aspiration au « vrai soi » n’est pas uniquement un ressort scénographique de la culture de la célébrité en ébullition. Elle est également un motif récurrent de la presse féminine, comme en attestent les pages tenues par les femmes de lettres au tournant du xxe siècle. En ce sens, Tisseyre puise à un réservoir de postures pour délimiter une action journalistique proche du réel et de ses lectrices, comme en atteste cette profession de foi dans la première chronique, en mars 1956 : « […] je vais vous parler simplement, sans essayer de faire de la littérature, sans poser à autre chose que ce que je suis. Je vais vous parler directement, et cœur à cœur, comme s’il n’y avait pas de mots écrits, comme si vous m’aviez permis d’entrer chez vous, tout à l’heure, pour que nous bavardions un peu57». À elle seule, cette phrase condense les axes structurants de la culture médiatique au féminin en place dans les années 1950, et qui persiste

56 Charles L. Ponce de Leon, Self-Exposure. Human-Interest Journalism and the Emergence of Celebrity in America, 1890-1940, Chapel Hill and London, University of North Carolina Press, 2002, p. 5. 57 Michelle Tisseyre, « Confidentiellement », La Revue moderne, vol. 37, n° 11, mars 1956, p. 9. 356 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 jusqu’à aujourd’hui58 : adresse à la lectrice, refus des masques et des conventions littéraires, aveu d’une subjectivité assumée, mise en scène du dialogue et de l’espace intime. Dans la perspective où le système de représentations du vedettariat croise celui du féminin, la culture de la célébrité, elle-même inscrite dans les sensibilités culturelles de la classe moyenne, semble trouver un de ses fondements médiatiques dans le genre de la chronique féminine. A fortiori, sans aller aussi loin que Nathalie Heinich qui estime que « la visibilité est une valeur en phase avec la féminité59 », je n’hésiterai pas à dire que la célébrité demeure un phénomène socioculturel vécu par et pour les femmes, principalement parce qu’elle rayonne à partir des mêmes stratégies discursives observables dans le journalisme féminin, comme le carnet mondain, le courrier des lectrices ou la chronique. Sous la plume de Michelle Tisseyre, ces trois derniers genres médiatiques tendent même à fusionner au profit d’un grand récit des vedettes qui s’entremêle avec un autre récit : celui de « la femme moderne » au Québec, et que personnifie la chroniqueuse.

Conclusion

En somme, les trois ensembles de textes retenus pour l’analyse illustrent à plus d’un titre la diversité des pratiques discursives qui fondent l’économie de La Revue moderne, et qui trouveront une suite logique dans Châtelaine en 1960. La littérature, comprise dans un sens élargi comme l’acte de communication préoccupé par le plaisir et l’art d’écrire60, est encore présente dans le magazine, ne serait-ce que par l’usage de stratégies énonciatives spécifiques, ou la reprise d’un ou de plusieurs genres médiatiques autrefois considérés comme littéraires et qui sont investis par les acteurs de la littérature canadienne-française. À plus forte raison, la place accordée à la fiction synthétise les aspirations économiques, symboliques et socioculturelles de La Revue moderne, confortant la position de cette dernière dans le champ culturel du Québec. Trouvant leur force pratique dans un répertoire de formes et de genres médiatiques toujours aussi actuels dans les années 1950,

58 Adrien Rannaud, « Femmes, célébrité et magazines ». 59 Nathalie Heinich, De la visibilité, p. 523. 60 J’emprunte volontairement cette définition à Alain Viala dans : « Éléments de sociopoétique », dans Georges Molinié et Alain Viala, Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Paris, Presses universitaires de France, 1993, p. 137-220. La Revue moderne, creuset de la littérature en régime médiatique 357 et offrant une fenêtre, un loisir, un divertissement par l’image et par le texte, les trois objets abordés, soit la fiction sentimentale, le billet et la chronique féminine, semblent ainsi fonctionner de façon synergique. Se pose toutefois une interrogation à laquelle une étude de type sociologique permettrait partiellement de répondre : quelle lecture opérer au sein de cette mosaïque textuelle? Certes, le magazine figure un objet d’analyse privilégié en vue d’aborder les pratiques de consommation culturelle au xxe siècle; mais qu’en est-il de sa propre consommation? Quel chemin — osons dire, quel récit — le lecteur et la lectrice observent-ils dans les pages de la revue? Parcourent-ils les mêmes textes, y cherchent-ils les mêmes effets? On le voit, l’étude de la poétique du magazine se double d’un chantier plus large qui viserait à extraire les sensibilités littéraires, culturelles et médiatiques du lectorat, que celui-ci soit abonné ou consommateur épisodique; à départager les envies, les émotions et les attentes en termes de genres sexués, et à comprendre si l’axe masculin/féminin, effectif dans la structuration du contenu de La Revue moderne, se vérifie dans les pratiques de lecture; enfin, à prendre en charge les affinités des consommateurs et consommatrices en vue de dresser un état de la littérature au cœur de la culture moyenne et des canaux de diffusion dont celle-ci dispose. Cette recherche éclairerait notre compréhension d’un objet toujours présent dans nos sociétés, et dont l’évolution à travers l’histoire ne saurait être réduite à de simples enjeux idéologiques et économiques, tant elle reste branchée sur les variations poétiques et médiatiques qui circulent et agitent l’espace social.

RÉSUMÉ

Cet article se donne pour objectif d’étudier les modalités de la rencontre entre le magazine et la littérature au Québec, rencontre qui doit être observée sous une lunette systématique arrimant l’ensemble des formes, des discours et des pratiques qui composent le régime médiatique moderne avec l’historicité du phénomène littéraire. Attachant une importance particulière aux acteurs et aux pratiques qui en fondent l’économie discursive, il s’intéresse à La Revue moderne dans la décennie 1950, période méconnue dans l’histoire du magazine et sur laquelle l’étude jette une lumière inédite. À partir de trois ensembles de textes, l’article s’attache à démontrer comment La Revue moderne figure un creuset de la littérature, inscrit dans la culture 358 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 moyenne, et où s’investissent, se répondent et s’influencent, dans la polyphonie caractéristique de la matrice médiatique, les pratiques discursives et les possibles expérimentations poétiques.

SUMMARY

This article studies the modalities of the intersection between magazines and literature in Quebec, a meeting that must be examined through a systematic lens that takes into account the entire ensemble of forms, discourses, and practices that compose the modern media regime while at the same time addressing the historicity of literary phenomena. The article pays particular attention to the actors and practices underlying discursive economy, and focuses on La Revue moderne in the 1950s, a decade that, in magazine studies, has been rarely examined and on which this article seeks to cast an illuminating light. From three groups of texts, the article seeks to show how La Revue moderne may be understood as a crucible for literature, inscribed in middlebrow culture, in which discursive practices and a variety of poetic experimentations interact with, influence, and question one another in the characteristic polyphony of the media matrix. Books in Review / Comptes rendus

KRISTINE SMITKA and/et STÉPHANIE BERNIER

Manon Auger, Les journaux intimes et personnels au Québec. Poétique d’un genre littéraire incertain, Montréal : Presses de l’Université de Montréal, collection « Nouvelles études québécoises », 2017, 370 p., 34,95 $ (broché) ISBN 978-2-7606-3759-7

Près de trente ans après l’ouvrage de Pierre Hébert écrit en collaboration avec Marilyn Baszczynski (Le journal intime au Québec. Structure, évolution, réception, 1988), le livre de Manon Auger aspire à renouveler notre perspective sur le genre diaristique au Québec par le prisme d’une approche poétique. D’emblée, il faut saluer le caractère inédit de ce parti pris. S’il constitue pour l’histoire et la sociologie de la littérature un réservoir d’informations permettant de retracer une trajectoire d’auteur, le journal intime n’a, en revanche, que peu suscité l’engouement des poéticiens. Non sans une certaine forme de courage, Auger prend acte de cette lacune dans le champ des études littéraires au Québec et, à l’aide de plus d’une soixantaine de titres publiés, s’attache à définir les traits constitutifs de la poétique d’un genre apparemment « sans histoire » et « sans littérature ». Un postulat guide l’étude, et l’auteure ne cessera de le répéter dans son livre : le journal intime a toujours suscité méfiance, malaise et critique de la part des études littéraires. Serait en cause, selon Auger, le statut même du texte, situé à mi-chemin entre la pratique et le genre, a priori marqué du sceau de la confidentialité et donc voué à une non-lecture qui barrerait la voie de son institutionnalisation. Si elle ne cherche pas à « légitimer le genre » (p. 324), l’auteure y participe indirectement en en retraçant les modèles, la cohérence historique et les effets stylistiques au gré de textes produits par des hommes et des femmes, depuis le xixe siècle jusqu’à nos jours. Ce faisant, en posant le journal intime comme objet discursif de la marge, Auger interroge la fonction et les frontières de la littérature, au gré de trois grandes parties, elles-mêmes segmentées en plusieurs chapitres. Rien de nouveau sous le soleil, certes, mais l’approche et l’objet d’étude singulier retenus dans Les journaux intimes et personnels au Québec ont le mérite de présenter des œuvres plus riches sur le plan esthétique qu’on ne saurait le croire. 360 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Avouons-le : le titre de l’ouvrage est déroutant. Qu’est-ce que ce journal personnel qui semble s’opposer et, en même temps, être corrélé au journal intime ? La première partie de l’ouvrage propose justement une typologie des textes diaristiques. Selon la chercheuse, le journal intime s’enracinerait dans le simple plaisir de l’écriture quotidienne quand, pour sa part, le journal personnel serait tenu comme un témoignage découlant d’un événement fondateur. Pensée en termes d’intentionnalité de l’auteur, cette distinction se ramifie par la suite dans un enchaînement de termes susceptibles d’englober la diversité des productions diaristiques en fonction de leur publication (anthume ou posthume, journal avant/après-texte) ou des enjeux qui les sous-tendent, comme c’est le cas des journaux de création ou de voyage. On peut saluer l’audace de cette classification, bien qu’en de nombreux endroits, les propositions prêtent le flanc à la discussion. À commencer par l’opposition journal intime/journal personnel, et où les notions de plaisir et d’événement convoquées pour délimiter ces deux types de productions pourraient être élargies et nuancées, quitte à refondre partiellement la typologie initiale mise en place par Auger. La deuxième partie tire profit des théories sur la narrativité pour mettre en lumière ce que l’auteure nomme des « effets de fiction », qui poussent volontairement le genre diaristique du côté de la littérature. Section plus qu’intéressante puisque, au-delà de sa réflexion théorique, Auger donne à lire des journaux intimes différents, allant des textes de jeune fille d’Henriette Dessaulles au récit chrétien de Lionel Groulx, en passant par le journal d’un prisonnier de Marcel Lavallée. L’historien.ne de la littérature ne se formalisera pas des quelques généralités qui entourent le contexte sociolittéraire de production et de publication de chaque journal intime, l’intérêt étant plutôt de saisir l’entrelacement du récit de formation et de la performativité de l’écriture diaristique. La troisième partie de l’ouvrage se penche véritablement sur les rapports explicites entre le journal intime et la littérature. Ce sont ici l’autoréflexivité et le métadiscours qui guident l’analyse. Dans le chapitre « Du journal contre la littérature », Auger se penche sur trois postures diaristiques qui rejettent ou nient le travail littéraire dans leur journal. Le cas le plus significatif, et qu’on aurait souhaité voir plus approfondi, est celui de Jean-Pierre Guay, dont les différents volumes du journal intime, parus entre 1986 et 2003, illustrent de façon éloquente les tensions et paradoxes d’un diariste faisant œuvre de soi malgré lui. En outre, l’auteure dénote avec justesse l’existence Books in Review / Comptes rendus 361 d’un « éthos diaristique » particulier chez les auteurs sollicités par une maison d’édition pour produire un journal intime (p. 294), mais creuse peu cette hypothèse. Il y avait pourtant là un enjeu tout à fait fascinant pour l’histoire contemporaine du journal intime. En fait, à la lecture de cet ouvrage foisonnant qui ne manque pas d’originalité, on se surprend à rester sur sa faim. La conclusion est à ce titre significative. Dans les dernières pages, Auger a raison de rappeler ses hypothèses de départ et son parcours d’analyse. On aimerait toutefois voir la conclusion décoller, et l’auteure, en profiter pour explorer de nouvelles pistes de recherche. Pour quiconque s’intéresse au journal intime au Québec, l’ouvrage de Manon Auger est dorénavant un incontournable, ne serait-ce que pour le bilan historiographique qui y est proposé et l’inventaire des journaux publiés qu’on y retrouve. Or, c’est justement la décision méthodologique de ne retenir que des textes personnels édités qui conduit l’étude vers un écueil notable. Ce choix est entièrement légitime, mais il aurait été nécessaire d’aller jusqu’au bout d’une telle logique et d’appréhender le journal intime non pas uniquement dans sa relation entre son auteur et le lecteur, mais aussi, et surtout, dans la chaîne de médiations qui entoure le support final, soit le livre. Esquisser la poétique d’un genre — dont on rappellera qu’il répond a priori à une pratique privée, et que sa publication conduit à un certain nombre de changements dans et sur le texte même — à partir des « intentions auctoriales qui animent ces œuvres » (p. 96) ne peut en effet se départir d’une perspective englobant le travail d’un éditeur, depuis le choix du titre jusqu’au genre identifié dans le paratexte, notamment. Refuser l’interprétation biographique et penser la poétique des journaux publiés à partir du seul point de vue (absolu) du diariste : voilà un paradoxe qui altère les promesses d’une étude pourtant bien calibrée sur le plan théorique.

ADRIEN RANNAUD Université de Sherbrooke

Thierry G roensteen, La bande dessinée au tournant, Bruxelles : Les Impressions nouvelles, 2017, 128 p., 12 € ISBN 978-2-87449-436-9

Cet essai propose de poursuivre la réflexion entamée dans Un objet culturel non identifié, publié en 2006 par le même auteur. Dans cet ouvrage, Groensteen dressait un portrait inquiétant de la situation de 362 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 la bande dessinée en France. Minée par des « handicaps symboliques » qui compliquent sa légitimation, dominée par un mode de production sériel laissant peu de place à l’expression idiosyncrasique de l’auteur, menacée par « le péril manga » et la concurrence qu’il oppose à la création originale, victime d’un soutien étatique insuffisant et souffrant d’un « déficit de médiatisation », la bande dessinée française semblait alors vouée à un avenir inquiétant1. Dix ans plus tard, dans la foulée des États Généraux de la Bande Dessinée, convoqués en 2015 afin d’améliorer la condition économique des acteurs du milieu de la bande dessinée française, Groensteen propose de « réexaminer certains des points exposés dans l’OCNI [Un objet culturel non identifié] pour mesurer ce qui a changé et offrir une nouvelle photographie des mêmes questions, à une décennie d’intervalle » (p. 6). L’essai présenté s’inscrit donc dans une extrême contemporanéité et l’auteur, conscient des limites de son travail, admet « prend[re] le risque de décrire à chaud les évolutions en cours, sans ce recul qui, dans une décennie ou deux, permettra de les évaluer correctement et de les inscrire dans une perspective à plus long terme » (p. 7). Les deux parties qui composent le corps de l’essai s’attardent respectivement aux dimensions éditoriales et symboliques des publications bédéesques en France. Groensteen se penche d’abord sur les effets de la multiplication des éditeurs de bandes dessinées et de l’augmentation de la production annuelle qu’elle entraîne. Il observe que ce double phénomène permet aux artistes de trouver plus facilement un éditeur prêt à publier leurs œuvres et accroît la diversité des objets produits, mais réduit en revanche l’exposition accordée à chaque œuvre par les diffuseurs et les libraires et porte préjudice aux bandes dessinées « atypiques ou de vente lente » (p. 14). Par ailleurs, les conditions économiques des bédéistes se trouvent affectées par cette tendance à la surproduction, puisque les revenus générés par la vente de bandes dessinées sont partagés par un plus grand nombre de créateurs. L’auteur remarque aussi l’émergence et la popularité de nouveaux genres inscrits dans le domaine de la non-fiction : « Bande dessinée documentaire, de reportage ou d’enquête, essai, manuel de vulgarisation scientifique, véritable travail académique, récit biographique : à côté du genre autobiographique, le domaine de

1 Thierry Groensteen, Un objet culturel non identifié, Mouthiers-sur-Boëme, Éditions de l’An 2, 2006, p. 20, 70, 174. Books in Review / Comptes rendus 363 la non-fiction s’étend de plus en plus, cultivant des ambitions et revêtant des formes variées » (p. 41). Cette diversification des genres s’accompagne d’ailleurs d’une évolution des supports, la revue, le roman graphique et la bande dessinée numérique cohabitant avec l’album traditionnel. La première partie de l’ouvrage se clôt sur l’analyse de la féminisation de la profession et de la santé de l’édition alternative. Si Groensteen confirme l’augmentation du nombre de femmes bédéistes depuis deux décennies, il rappelle que leur présence dans le milieu demeure largement minoritaire et, surtout, que les institutions telles que le Festival de la bande dessinée d’Angoulême leur réservent une place généralement marginale. Quant aux éditeurs alternatifs, ils souffrent d’une diffusion lacunaire qui les prive de visibilité et, partant, d’une certaine stabilité économique : « La fragilité économique de l’édition alternative ne permet pas aux auteurs de vivre de leur travail […]; mais elle précarise tout autant les éditeurs eux-mêmes, qui sont souvent bénévoles, ou aux minima sociaux » (p. 64-65). Cette situation peu enviable encourage toutefois la mise sur pied de structures éditoriales hybrides ou « transgenres » (p. 68), qui assurent leur survie en privilégiant la publication de titres aux contenus et aux publics variés plutôt que l’adoption d’un créneau trop étroit. La seconde partie de l’étude se penche sur les vecteurs de valorisation de la bande dessinée. Groensteen soutient alors que ce médium jouit aujourd’hui de l’attention que lui consacre le milieu universitaire, qui en fait un objet de recherche et un sujet d’enseignement légitimes. Le chercheur qui s’intéresse à la bande dessinée dispose par ailleurs de fonds d’archives récemment constitués et de lieux où diffuser les résultats de ses travaux (presses universitaires, plateformes numériques), ce qui, dix ans auparavant, paraissait quasiment inconcevable. Parce qu’elle est perçue comme étant une forme d’art par une partie grandissante de l’intelligentsia et du grand public français, la bande dessinée investit aussi fréquemment les galeries d’art et les musées, qui lui consacrent des expositions mettant en valeur le talent des dessinateurs. L’auteur regrette toutefois que ces lieux d’exposition ne déploient que peu d’efforts pour acquérir les planches qu’ils présentent et qu’ils laissent aux mains des collectionneurs et des établissements spécialisés le soin de conserver la mémoire de cet art. Ce grief mis à part, il demeure que « pendant que la bande dessinée souffre économiquement, elle progresse sans cesse sur le plan de la reconnaissance symbolique, de son affirmation comme objet culturel » (p. 114). 364 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Force est de constater que le propos tenu par Groensteen a gagné en nuances depuis la parution d’Un objet culturel non identifié. Le ton alarmiste qui caractérisait ce dernier a fait place à un discours plus analytique et objectif. Subsistent tout de même certains partis pris et jugements de valeur contre la bande dessinée de grande diffusion, lorsque l’auteur dénonce la présence en librairie de « livres qui n’apportent rien mais qui encombrent les rayons et gonflent les catalogues » (p. 14), par exemple, et qu’il s’interroge sur la pertinence « de faire passer des œuvres de série, très quelconques, “en mode Pléiade” » (p. 23), c’est-à-dire de les rééditer sous forme d’intégrales annotées. Ces énoncés détonent du reste de l’ouvrage, mais ne gâchent en rien la justesse et la pertinence de l’état des lieux qui y est dressé. La bande dessinée au tournant s’avère donc une synthèse importante des connaissances « sur les évolutions de la production éditoriale et sur quelques enjeux présentant une dimension symbolique forte » (p. 8) dans le monde de la bande dessinée française.

PHILIPPE RIOUX Université de Sherbrooke

David Martens, Jean-Pierre Montier, Anne Reverseau, dir., L’Écrivain vu par la photographie : formes, usages, enjeux, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, collection « La Licorne », 2017, 299 p., ill. N & B et couleurs, couv. ill., 32 € (relié) ISBN 978-2-7535-5215-9

Paru en 2017, L’Écrivain vu par la photographie résulte d’un colloqu e organisé durant l’été 2014 par les directeurs de l’ouvrage : David Martens, Jean-Pierre Montier et Anne Reverseau. Issu d’une réflexion menée par de multiples intervenants réunis au Centre Culturel International de Cerisy, ce livre est touffu, profus, à telle enseigne que ses directeurs soulignent eux-mêmes en conclusion la difficulté à en synthétiser les pistes (p. 275). Les initiateurs du colloque signent également l’introduction et un texte de cadrage théorique, auxquels succèdent vingt-quatre contributions dues à la plume de vingt-six chercheurs. À travers des études de cas embrassant le temps long de l’histoire de la photographie, l’ambition de l’ouvrage est de dégager les formes, les usages et les enjeux de la représentation photographique de l’écrivain, dont la production, la diffusion et la réception auraient participé aux mutations poétiques, socioculturelles ou encore économiques du fait littéraire en régime médiatique. Books in Review / Comptes rendus 365

Dès lors, L’Écrivain vu par la photographie s’inscrit dans une lignée qui — des travaux de Jauss sur la réception de l’œuvre littéraire (1979) à ceux de Montandon sur les dispositifs iconotextuels (1990), en passant par les recherches de Genette sur les seuils et les relations dont est tissée la littérature (1987 et 1982) — disqualifie le caractère « hors sol » de cette dernière (p. 15) pour souligner plutôt l’action collective dont elle est le produit comme la diversité des sources auxquelles elle s’abreuve, non seulement littéraires, ni même uniquement textuelles, mais également iconographiques. Cette généalogie témoigne également d’une attention accrue à la physicalité des objets dans lesquels se cristallise la littérarité, développée sur fond d’histoire et d’anthropologie de la culture matérielle. Dans ce contexte théorique, les travaux académiques traitant des liens de la littérature et de la photographie se sont multipliés à partir des années 1980. Toutefois, dans l’espace francophone, ce courant a pris une ampleur notable depuis le début des années 2000, à la faveur de processus entamés de longue date, en particulier ceux liés à l’institutionnalisation et à la patrimonialisation de la photographie, qui ont contribué à en légitimer l’étude à l’orée du xxie siècle. Les travaux menés par les directeurs de l’ouvrage ont d’ailleurs participé à asseoir l’existence de ce domaine de recherche, à l’intersection de l’histoire de la photographie, des images et de la littérature. Procédant d’un « décentrement » des études littéraires (p. 6, 8), ce positionnement semble relever — à la lecture des remerciements, de l’introduction, du texte de cadrage théorique et de la conclusion1 — d’un enjeu disciplinaire, et plus largement politique, se signalant notamment par une attention portée à la culture populaire (« la photographie ») et à ses effets sur la culture légitime (« la littérature ») (p. 6, 8, 16, 275). Parmi les travaux consacrés à la photolittérature, l’ouvrage se distingue alors par plusieurs partis pris qui en fondent l’originalité. D’abord, il se focalise sur les conditions de création, d’usage et de circulation des représentations photographiques de l’écrivain, qui avaient été jusqu’à présent « l’un des aspects les moins explorés [des] relations [entre photographie et littérature] » (p. 8). En outre, ces représentations ne sont pas limitées à l’enveloppe charnelle de l’auteur, mais incluent également, et par exemple, ses lieux de vie. Ainsi, Marie-Clémence Régnier concentre son analyse sur les reportages photographiques

1 L’introduction et la conclusion de l’ouvrage ont été publiées dans l’Atelier de théorie littéraire, disponible en ligne : David Martens, Jean-Pierre Montier et Anne Reverseau, « La photo de l’auteur », Fabula, la recherche en littérature, 2017, http://www.fabula.org/atelier.php?Photo_de_l%27auteur. 366 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 consacrés aux demeures d’exil de Victor Hugo (p. 229-236). Par ailleurs, les images étudiées sont abordées sous l’angle de leur matérialité, qui conditionnent notamment leurs usages. Cette approche aboutit à dégager certains des processus de sérialisation par lesquels des icônes sont constituées, qui entretiennent un lien discursif avec le corps de l’œuvre littéraire (voir par exemple Anne-Cécile Guilbard, analysant les portraits de Beckett, p. 161-169). Enfin, à hauteur de l’ouvrage, cette attention portée à la matérialité des images se manifeste dans le soin attaché au choix, à la mise en page et à l’impression des photographies commentées, certaines — pour lesquelles la couleur est un élément sémiotique important et justement étudié (Martina Stemberger, p. 79-89) — étant reproduites en quadrichromie. Classées en cinq sections thématiques menant du rapport conflic- tuel de l’écrivain à ses représentations photographiques jusqu’à leurs usages dans le cadre de sa patrimonialisation, les analyses visent ainsi à circonscrire les changements qui ont touché les conceptions de l’acte d’écrire et de lire, du texte littéraire ou encore de l’auctorialité, au cours de la période contemporaine. Par là, elles cherchent à dégager certaines des spécificités qui fondent le statut socioculturel de l’écrivain aujourd’hui. Réciproquement, elles tâchent de mieux cerner les particularités du medium photographique, en s’appuyant sur le cas de la figuration de l’écrivain. Or, à la lecture de l’ouvrage, il n’est pas certain que l’on comprenne en quoi, comment et pourquoi l’écrivain est — ou est devenu — une figure singulière, par rapport, par exemple, aux artistes et aux savants, c’est-à-dire aux travailleurs intellectuels. Notons en outre que, s’il y a « derrière “l’écrivain vu par la photographie” » « une multitude d’écrivains » (p. 275), ceux traités dans cet ouvrage sont largement francophones — et même français —, plutôt très blancs et souvent masculins (Honoré de Balzac, Roland Barthes, Charles Baudelaire, André Breton, Édouard Levé, André Gide et, bien sûr, Victor Hugo). Parallèlement, les spécificités supposées de la photographie dans le champ des images ne nous apparaissent pas clairement, en particulier parce que — à l’instar de la singularité de l’auteur littéraire dans le domaine de la création — des caractéristiques telles que l’indicialité sont souvent posées comme une donnée, les déterminants économiques, sociaux, idéologiques et culturels de cet attribut étant rarement discutés, à l’exception de la brillante contribution d’Érika Wicky (p. 181-187). Dans la perception de ce double phénomène, il en va peut-être d’un tropisme littéraire, exacerbé par notre propre ancrage en histoire de la photographie. En effet, les images analysées sont produites au Books in Review / Comptes rendus 367 confluent de désirs, d’intentions, de renoncements et de compromis, formulés et effectués par les instances à la croisée desquelles s’élabore la littérature médiatisée par la photographie — écrivains, éditeurs, médias, lecteurs, mais aussi photographes, inventeurs et industriels. Elles appellent donc une analyse interdisciplinaire. Cependant, les auteurs de l’ouvrage émanent pour la plupart des études littéraires. Ce biais est toutefois tempéré par la multiplicité des angles d’analyse (sémiologique, iconologique, sociologique ou encore historique), mais aussi parce que quelques contributeurs sont également, ou uniquement, historiens de l’art ou sociologues. Malgré cela, le recours aux historiens et aux théoriciens de la photographie, des médias et de l’édition aurait pu être plus développé afin de mieux cerner les contours et les enjeux d’un objet multifacette. De ce fait, ces remarques n’invalident en rien la richesse des questionnements initiaux, non plus que certains résultats présentés dans ces actes. Plus encore, elles convergent avec les réflexions auxquelles se livrent les directeurs de l’ouvrage qui, en conclusion, soulignent « la force de frappe théorique » d’un objet d’étude nécessitant le dialogue de chercheurs dont les domaines d’expertise s’ignorent encore le plus souvent (p. 275). Elles invitent ainsi à pousser plus loin ce positionnement, en s’interrogeant par exemple sur les conditions et les effets de la médiatisation de l’intellectuel et de son travail par l’image. Susceptible de préciser les spécificités de la figure de l’écrivain, de la littérature et du medium photographique — si tant est qu’elles existent —, un tel chantier nécessiterait toutefois d’appliquer une interdisciplinarité qui, à l’heure où la numérisation des sources accroît considérablement le nombre de données à traiter, ne peut qu’être fondée sur la mutualisation des compétences et la collégialité. LAURELINE MEIZEL Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

Dictionnaire des intellectuel.les au Québec, Yvan Lamonde, Marie- Andrée Bergeron, Michel Lacroix et Jonathan Livernois, dir., Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 2017. 345 p.; 49,95 $ (broché). ISBN 978-2-7606-3704-1

Entre Hamlet et la nécessité

Faisant suite à leur (trop) brève histoire Les intellectuel.les au Québec (Del Busso Éditeur, 2015), le quatuor formé d’Yvan Lamonde, de 368 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Marie-Andrée Bergeron, de Michel Lacroix et de Jonathan Livernois élargit l’empan de leurs recherches et, surtout, change de registre avec une première : un Dictionnaire des intellectuel.les au Québec. Cet ouvrage s’inscrit dans la continuité des nombreuses recherches du premier signata ire de l’ouvrage, Yvan Lamonde. Mais il s’abreuve aussi à des études qui ont marqué l’histoire de la figure de l’intellectuel québécois, entre autres Passage de la modernité. Les intellectuels québécois et leurs revues, d’Andrée Fortin (1993), et de Catherine Pomeyrols, Les intellectuels québécois : formation et engagements, 1919-1939 (1996). À ces deux titres, il importe d’ajouter les actes du colloque L’inscription sociale de l’intellectuel (sous la direction de Manon Brunet et Pierre Lanthier, 2000), riches de perspectives variées. Ces mêmes responsables, donc, ont d’abord signé une histoire des intellectuels qui avait, comme on le dit communément, les qualités de ses défauts. Traverser l’histoire des intellectuels du xviiie siècle à 2015 sacrifie l’esprit de finesse au profit de l’esprit de géométrie; autrement dit, à voler à une telle altitude, les pilotes transmettent une vue dont la vastitude laissait inévitablement la portion congrue aux singularités. Le Dictionnaire des intellectuel.les vient donc non pas tant corriger que compléter le plan de vol. Toutefois, que l’histoire et le dictionnaire des intellectuels puissent ainsi se saluer d’un rivage à l’autre n’enlève en rien à l’autonomie du second, bien au contraire; sa consultation sera toujours utile à qui veut comprendre le statut d’intellectuel.le, par exemple, d’Henri Bourassa, de Fernand Dumont, de Jean-Marc Piotte ou d’Aurélie Lanctôt, dans des entrées variant entre 500 et 1500 mots : « Le dictionnaire comprend 137 entrées, essentiellement sur des individus, mais nous avons aussi cherché à rendre compte d’aspects collectifs, ceux de phénomènes généraux, de mouvements et de revues […] » (p. 22). Outre les individus, l’on retrouve donc des entrées sur l’Institut canadien de Montréal, les suffragistes et la revue L’Inconvénient, à titre d’exemples. Ayant déjà commis en 2006 — si on me permet cette note autobiographique — un Dictionnaire de la censure, avec Yves Lever et Kenneth Landry, je sais les exigences de la tâche et en particulier les tourments engendrés par les inclusions qui, bien sûr, deviennent aussi des exclusions. Je ne chipoterai donc pas sur les choix qui ont été faits pour construire ce dictionnaire : prenons ce qu’il nous offre et si, d’aventure, l’usager ou l’usagère constate un manque ou une présence incongrus, qu’il s’en accommode en profitant des vertus de l’ensemble. Comme il se doit, une introduction (d’une dizaine de pages) circonscrit les variétés de notions d’intellectuel pour élire sa propre Books in Review / Comptes rendus 369 perspective. Je préfère m’arrêter, même brièvement, sur ces positions de départ, qui innervent l’ensemble de l’ouvrage. Les auteurs passent donc en revue quelques « définitions » de l’intellectuel (dont celles de Christophe Charle, de Pascal Ory, de Jean-François Sirinelli, de Jacques Le Goff). Mais ce qui intéresse ici, c’est le refus de la part des auteurs d’une sorte de « surmoi colonial », français en l’occurrence, qui chercherait au Québec un équivalent de l’Affaire Dreyfus ou de la loi Combes. Ils choisissent plutôt une autre voie : « Nous avons pour ce faire mis l’accent sur la “fonction-intellectuel”, pour reprendre le vocabulaire foucaldien, plutôt que sur le statut […] » (p. 11). Autrement dit, « quand l’histoire d’une idée, d’un discours s’avère liée de près à un acteur (individu, revue, institution), c’est le signe que cette personne, cette revue, cette institution ont assumé la fonction-intellectuel de façon marquée et durable » (p. 12). Cette perspective, qui se met à l’abri de l’essentialisme définitoire, me rappelle Gérard Genette, qui préférait la question « Quand y a-t-il littérature ? » à « Qu’est-ce que la littérature ? » (n’en déplaise à Jean- Sol Partre, aurait dit Boris Vian). L’approche conditionnaliste sied tout à fait ici : il y a « intellectuel », il y a « littérature » lorsque telles ou telles conditions sont remplies. Le second point que je veux soulever à partir de l’introduction me paraît cette fois discutable, et il n’est pas sans effets sur les intellectuel. les élu.es pour les fins du dictionnaire. Les auteurs déplorent que les intellectuels soient peu connus en dehors du cercle des historiens et des littéraires et se désolent aussi de « l’extrême rareté des publications synthétisant les acquis de ces recherches universitaires auprès d’un large public » (p. 8). Je dois dire ne pas être un « batteur de coulpe » en ce qui concerne la prétendue réclusion des universitaires dans leur cubicule : qui, justement, en dehors des historiens, des littéraires, des sociologues, veut vraiment connaître les intellectuels ? L’idée d’un « large public » ne relève-t-elle pas plutôt d’une vulgate mystificatrice, vulgate de la « sortie de la tour d’ivoire » universitaire, qui de toute façon n’existe pas, et mystificatrice, parce que l’échec du « large public » est assuré ? J’entends l’accusation : élitiste ! Que nenni ! Je dis simplement que les universitaires, en règle générale, accomplissent fort bien ce qu’ils ont à faire et que ce dictionnaire s’inscrit parfaitement dans leur contribution dite « sociale »… et « savante » à la fois. Les auteurs s’en prennent, dans la même foulée, au « présentisme » postmoderne, qui affaiblit, voire annihile le sentiment historique; et en cela, ils ont tout à fait raison, ce me semble. On ne connaît pas les 370 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 intellectuels à cause de ce « tout au présent » qui les rejette « hors de la culture commune » (p. 7). Or, nonobstant leur justesse, ces propos introductifs entrent en contradiction avec les choix d’entrées de ce dictionnaire. Autrement dit, inclure, par exemple, un Mathieu Bock- Côté, un Gabriel-Nadeau Dubois, une Aurélie Lanctôt (qu’ils et elle me pardonnent !) ne tient-il pas d’une autre forme de présentisme ? N’eût-il point été séant de se « garder une petite gêne » et de laisser plus de distance temporelle dans le choix des intellectuels ? « Il y a plus de choses au ciel et sur la terre, Horatio, que dans toute votre philosophie », clame Hamlet. Et je sais d’expérience qu’il y a beaucoup plus de choses dans la vie et dans l’histoire que dans tout dictionnaire ! Mais la question n’est pas là. Elle se pose plutôt, je crois, comme pour la compréhension de l’intellectuel, en recourant à la « fonction-dictionnaire ». Cet ouvrage remplit-il une fonction propre ? À ce titre, doit-il figurer à côté des autres dictionnaires que nous consultons ? Je n’hésite nullement à répondre positivement à cette « valeur d’usage » du Dictionnaire des intellectuel.les au Québec.

PIERRE HÉBERT Université de Sherbrooke

Antoine Compagnon, Les Chiffonniers de Paris, Paris : Gallimard, collection « Bibliothèque illustrée des Histoires », 2017, 496 p., 32 € ISBN 978-2-07-273514-1

Comme le flâneur de Walter Benjamin ou le saltimbanque de Jean Starobinski, le chiffonnier pourrait bien être une figure centrale du xixe siècle. C’est le pari d’Antoine Compagnon dans cette traversée historique, poétique et iconographique dans un imaginaire collectif, issue d’un cycle de cours au Collège de France en 2016. Le chiffonnier ou « biffin » est éminemment reconnaissable à ses attributs (hotte, croc, lanterne, médaille d’enregistrement à la préfecture, parfois bonnet de police) et génère bon nombre de scénarios : honnête homme tombant sur le billet doux, le billet de mille francs ou la couronne échoués dans le tas d’ordures, vandale suspect d’agression avec son crochet ou de lacération des affiches officielles placardées au-dessus des bornes, travailleur recueillant l’enfant perdu, marginal ivrogne ou philosophe invitant à la réflexion sur l’existence. Pour cerner ce qui n’est pas seulement un personnage typique, mais aussi une profession avec ses particularités et son histoire, l’étude délimite son cadre entre Books in Review / Comptes rendus 371

1820 et 1870. Cette période est doublement justifiée par l’industrie et l’hygiène, lorsque le chiffon est indispensable à la production du papier avant la mise au point de la pâte à bois, et à une époque où les déchets sont laissés à la voirie, dans un Paris peu pourvu en trottoirs et qui n’utilise la poubelle qu’à partir de 1883. Le vaste corpus parcouru par cette lecture érudite, qui ne sacrifie jamais la nuance, correspond aux productions de Baudelaire, Hugo, Gautier et Flaubert, aux caricatures de presse (Daumier, Gavarni, Traviès, Nadar) et à l’important massif de la littérature dite panoramique (tableaux urbains, physiologies, guides d’expositions, panthéons parodiques). Le parcours convoque abondamment le témoignage des critiques et chroniqueurs de la vie littéraire (Champfleury, Janin, Privat d’Anglemont), les ressources documentaires (traités hygiénistes de Parent-Duchâtelet, études sociales de Le Play, ordonnances de police, photographie naissante de Nègre et de Marville) ainsi que la production populaire dans toute sa diversité : mélodrame et vaudeville, roman-feuilleton, à commencer par Les Mystères de Paris, dont le Chourineur est un enfant né au coin d’une borne et élevé par un chiffonnier, roman populaire d’Alphonse Signol, recueil de chansons. Le chiffonnier bénéficie d’une remarquable popularité qui le fait passer des planches de caricatures aux planches de théâtre, comme en témoignent la pantomime par Debureau et l’incarnation du Chiffonnier de Paris de Félix Pyat par Frédérick Lemaître. C’est dire s’il s’agit d’une figure transmédiatique, propriété qui aurait mérité une réflexion spécifique. L’étude fait la part belle à l’histoire des genres, surtout les petits, et des techniques de représentation, même si c’est l’élucidation lexicale et sémantique qui prime dans ce parcours centré sur la textualité pour mieux éclairer la poésie de Baudelaire. L’analyse va bien au-delà de « la boue et l’or », mais elle y revient toujours pour élucider, par l’argot parisien, la lexicalisation des formules ou le rapprochement anagrammatique de telle subtilité de la rime. À cette fin, il est indispensable de faire dialoguer les données politiques, culturelles et matérielles, tant le chiffonnage fait système, à la fois concrètement — avec la répartition des différents acteurs du traitement du déchet, dans une économie du réemploi où tout se récupère sans reste, ce qui fait intervenir le décrotteur (avec son pont roulant), le piqueur, le ravageur, le gadouilleur, mais aussi la chiffonnière (souvent une ancienne prostituée) —, et symboliquement, avec ses valeurs, sa portée mythique ou allégorique et les sociabilités intervenant dans ses représentations — ce que restitue bien l’étude, 372 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 indiquant par exemple dans quelle mesure Baudelaire et Traviès ont pu se côtoyer. Interroger les deux ensembles de données, effectives et symboliques, fait apparaître toute la mutabilité d’une figure sursignifiante au point d’être réversible. Le chiffonnier incarne le modèle de l’autoentrepreneur à succès, mais aussi le répondant de l’écrivain, dans la mesure où l’un se nourrit de la matière première fournie par l’autre. Le chiffonnier symbolise aussi les transactions entre le noble et l’ignoble, ce qui le pose en silhouette carnavalesque et en allégorie de la Fortune (dé)faisant les destinées. Il est encore un avatar de Diogène sur son tas de fumier ou une actualisation de la marginalité pittoresque d’un Chodruc-Duclos, célèbre ermite du Palais-Royal. Il est par ailleurs rapproché du Juif errant, même si sa judéité, « plus symbolique qu’ethnique » (p. 296), réfère plutôt au marchand d’habits. Structurelle, la figure du chiffonnier s’étend jusqu’au mythe, qui est spécifiquement parisien, au point d’être intraduisible à l’étranger. Le sujet n’était donc pas simple, car « de nombreuses épaisseurs culturelles et de multiples légendes iconographiques s’interposent, diffusées par la presse et la littérature, la gravure et la chanson, remontant à l’Ancien Régime, infléchies par la Révolution, compliquées et réversibles » (p. 245). Pour autant, l’étude maîtrise avec brio l’investigation dans les représentations d’époque, la polysémie des termes et le détail des mœurs, toujours attentive à faire le départ entre le mythe et la réalité autour de cet acteur social qui, sur la période considérée, se démarque significativement des autres petits métiers de la rue. Soigneusement documenté et richement illustré, l’ouvrage restitue les circulations, les usages, les perceptions au plus près d’une histoire culturelle qui est aussi une histoire sensible. Il est question de la topographie parisienne, intra-muros et au-delà des barrières, avec un déplacement de plus en plus périphérique de la chiffonnerie, des sociabilités de la beuverie (avec la fréquentation des troquets, en particulier aux Halles chez Paul Niquet), des pratiques réglementées des tombereaux de nettoiement et des sites d’équarrissage. Audacieuse, la démarche affronte jusqu’aux thèmes les moins séduisants : transport des matières fécales, figurations de la poubelle, abattage des chevaux, extermination de chiens et de chats à laquelle se livre le père Matagatos pour en récupérer tous les éléments. Dans un style élégant s’autorisant progressivement quelques touches personnelles, l’analyse affine l’interprétation des images et renouvelle l’herméneutique des textes. On apprend, entre autres découvertes, de quoi est composée la boue noire de Paris, pourquoi la charogne Books in Review / Comptes rendus 373 de Baudelaire est un animal de taille importante, âne ou cheval, dans quel contexte Victor Hugo a inventé l’adjectif « immonditiel », pourquoi Baudelaire peut faire rimer rébus avec rebut, ou encore dans quelle mesure le passage de la plume d’oie à la plume d’acier, qui évoque le croc métallique du chiffonnier, a renforcé l’analogie avec l’écrivain. L’équilibre entre la lecture métaphorique et l’interprétation littérale est constamment maintenu, permettant d’évaluer ce qui relève du topos ou du poncif (le trésor trouvé au coin des bornes, le chiffonnier ivre refaisant le monde) et de l’actualisation originale (la métaphore alchimique souvent convoquée gagne à être rigoureusement dissociée du chiffonnage, p. 92-95). L’enquête brasse large pour rendre compte de l’ampleur de la dissémination de la figure. Elle interroge les absences significatives, comme l’unique occurrence balzacienne apparaissant dans Une double famille (1830), et établit des distinctions importantes : le chiffonnier n’est pas le collectionneur. Elle livre aussi une thèse qui révise l’interprétation par Walter Benjamin d’un Baudelaire en éternel révolutionnaire de 1848, en réalité devenu réactionnaire sous le Second Empire. D’ailleurs, le chiffonnier est moins l’agitateur des barricades que l’acteur apolitique pris entre les représentations, qui voient en lui le mouchard de la police, et l’histoire, qui en fait un ancien grognard de Napoléon reconverti. Dans les faits, il appartient à une profession plus organisée qu’il n’y paraît, réglementée, mais peu inquiétée par les autorités. De ce fait, il participe à une fraction particulière des « classes dangereuses » situable entre la classe ouvrière, avec laquelle il n’entretient pas de solidarité idéologique, et la classe bourgeoise, aux dépens de laquelle il vit, se nourrissant de la charité que constitue la gratuité de ses déchets — contrairement à la « marchandisation capitaliste des ordures » (p. 182) alors en vigueur à Londres. Magistrale, convaincante, utile, l’étude menée par Antoine Compagnon se distingue encore par sa capacité à retracer des filiations au sein de documents qui, bien souvent, composent eux-mêmes des séries et manifestent l’art du réemploi (vignettes, collections, dynamiques de la presse et de la scène). C’est dire si ce volume aux nombreuses images colorées, à la couverture cartonnée et au papier glacé, inscrit dans la prestigieuse « Bibliothèque illustrée des Histoires » de Gallimard, offre un écrin de choix à une figure aussi complexe qu’elle est majeure.

VALÉRIE STIÉNON Université Paris 13 — Pléiade EA7338 374 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Sophie Dubois, Refus global. Histoire d’une réception partielle, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, collection « Nouvelles études québécoises », 2017, 423 p., 34,95 $ (broché). ISBN 978-2-7606-3805-1

Issu d’une thèse de doctorat soutenue à l’Université de Montréal en 2014, Refus global. Histoire d’une réception partielle propose une étude approfondie de la réception critique du manifeste Refus global, du moment de sa parution en 1948 à 2008. La vaste période retenue et l’important corpus (639 textes, dont des articles de journaux, des articles spécialisés et des textes s cientifiques majoritairement francophones et publiés à Montréal) permettent de comprendre les processus historiographiques qui ont contribué à la construction du mythe entourant le peintre Paul-Émile Borduas et le texte proverbial « Refus global », paru dans le manifeste du même nom. Dans la foulée des études qui participent d’une histoire culturelle de la réception1, l’auteure propose de « faire le métarécit » (p. 21) de la réception critique de Refus global. Aussi, Dubois analyse les opérations par lesquelles se produisent tant la marginalisation des « récits parallèles » que l’insertion dans l’histoire d’un discours dominant, c’est-à-dire un « récit commun ». Cet examen vise, par ailleurs, à saisir les mécanismes de réduction qui ont porté ombrage à la pluralité des voix du recueil, à son caractère pluridisciplinaire et aux qualités novatrices de ses composantes visuelles et matérielles, que l’auteure rapproche de la forme du livre d’artiste. Rappelons que le manifeste Refus global (1948) rassemble, outre le texte du même nom, un texte de Borduas intitulé « En regard du surréalisme actuel », un lexique non signé « Commentaires sur les mots courants », trois objets dramatiques et poétiques de Claude Gauvreau, « L’œuvre picturale est une expérience », de Bruno Cormier, « La danse et l’espoir », de Françoise Sullivan, et « Qu’on le veuille ou non », de Fernand Leduc. Outre les photographies de Maurice Perron, le manifeste reproduit sept lithographies. La première et quatrième de couverture ont été réalisées par Jean-Paul Riopelle et Gauvreau.

1 Daniel Chartier, L’émergence des classiques. La réception de la littérature québécoise des années 1930, Montréal, Fides, collection « Nouvelles études québécoises », 2000; Paul Ricoeur, Temps et récit. I. L’intrigue et le récit historique, Paris, Seuil, 1983; Antoine Prost, « Mise en intrigue et narrativité », Douze leçons sur l’histoire, Paris, Seuil, 1996; Paul Veyne, Comment on écrit l’histoire, Paris, Seuil, 1971. Books in Review / Comptes rendus 375

« Première réception (1948-1949) » L’ouvrage se divise en douze chapitres organisés autour de deux périodes qui, selon Dubois, jalonnent le parcours de la réception : la « première réception (1948-1949) » et la « réception subséquente (1950-2008) ». La moitié du livre est consacrée à la réception qui suit immédiatement la parution du manifeste et le renvoi de Borduas de l’École du meuble. Selon l’auteure, ces années représentent un point nodal dans la constitution d’un « récit commun » au sein duquel s’opèrent une perte de mémoire et un gommage de la matérialité et de la « polyauctorialité2 » du manifeste (p. 85). L’inachèvement des processus d’autonomisation des champs disciplinaires expliquerait, selon l’auteure, l’incapacité des instances de réception critique à saisir la pluridisciplinarité du manifeste. En l’absence de paramètres clairement définis pouvant circonscrire des corpus spécialisés et des cadres d’analyse spécifiques, le discours critique apparaît inapte à évaluer la cohérence des diverses composantes du manifeste. À ce déficit méthodologique s’ajouterait l’attitude polémiste des Automatistes — le ton intransigeant de Gauvreau — qui aurait nourri l’ambiguïté et l’incompréhension : « Les Automatistes se sont en effet révélés de “piètres défenseurs” de Refus global […] : leur goût pour la polémique les a amenés à participer à la dispersion du discours. » (p. 197) La mise à pied de Borduas crée un « nœud de discours » (p. 200), faisant du renvoi un « évènement pivot » (p. 200) qui cristallise l’attention autour de Borduas, suscitant un panégyrique de l’artiste. Cet évènement a occulté tant les composantes du recueil que le texte « Refus global », tout en affaiblissant l’impact des voix dissidentes qui faisaient l’éloge de l’audace des Automatistes (Charles Doyon, Gérard Pelletier ou Guy Jasmin) ou qui accueillaient favorablement les valeurs esthétiques proposées (Robert Élie, Jacques Dubuc, Ernest Gagnon).

« Réception subséquente (1950-2008) » Les chapitres sept à douze, consacrés à la réception subséquente, montrent qu’après une période de fragmentation, le récit commun

2 L’auteure emprunte à Julie Gaudreault la notion de « polyauctorialité » pour désigner tant les cosignataires du texte « Refus global » que les auteurs uniques d’un texte et les créateurs des œuvres reproduites dans le manifeste. Julie Gaudreault, Le recueil écartelé. Étude de Refus global, Québec, Nota bene, 2007, p. 13. 376 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 se recentre autour du texte « Refus global », allant jusqu’à lui attribuer une valeur patrimoniale, tandis que les autres composantes font plutôt l’objet de « réactualisations ponctuelles » (p. 220). Les années 1950 marquent l’entrée de l’œuvre dans l’histoire littéraire, une conséquence de la préséance accordée à Gauvreau, qui agit comme défenseur de l’Automatisme à Montréal alors que Borduas est à New York et à Paris. La publication d’un numéro de la revue de gauche Situations, en 1959, est symptomatique de l’importance du filtre sociopolitique qui oriente la réception critique à l’époque de la Révolution tranquille. Inspirés par le sociologue Marcel Rioux, qui revendiquait l’émancipation de la société canadienne-française, les exégètes de Borduas ont eu tendance à reconnaître à « Refus global » une « valeur prophétique » fondée sur les thèmes de la « rupture » et de la « subversion » (p. 329). Dubois corrobore ici la thèse de Ray Ellenwood, qui dénonce, dans Egregore. A History of the Montreal Automatist Movement (1992), les effets du gauchissement des connotations politiques de la réception. S’inscrivant dans la foulée des lectures révisionnistes de la « Grande Noirceur », les analyses historiographiques des années 1980 et 1990 de Refus global procèdent au déboulonnement du mythe entourant Borduas et « Refus global », accordant en conséquence une place plus importante aux autres composantes et aux femmes. L’auteure salue l’apport des lectures féministes et d’une approche anthropologique de l’identité. Enfin, le dernier chapitre s’intéresse au discours romanesque et à la réédition comme relais de l’œuvre dans la mémoire collective. L’ouvrage de Sophie Dubois propose une fine analyse des textes critiques à l’étude. Rejoignant à certains égards la sensibilité contemporaine des material studies et les lectures récentes3, le métarécit accorde aux composantes matérielles et esthétiques du manifeste une grande visibilité. Il aurait été souhaitable que l’analyse du discours critique anglophone, qui fait l’objet d’un survol en comparaison à l’étude minutieuse des textes francophones, soit davantage approfondie. Les pages consacrées aux travaux d’Ellenwood (Université York, Toronto) associent l’ouverture du chercheur à l’interdisciplinarité et aux valeurs esthétiques à un effet de distanciation identitaire et géographique. Il faudrait sans doute prendre en compte le décalage entre le développement des cultural studies au Québec et au sein des milieux universitaires anglophones, où Ellenwood évolue. Malgré ces

3 Voir, entre autres, Lora Senechal Carney, Canadian Painters in a Modern World, 1925-1955. Writings and Considerations, Montreal; Kingston, London; Chicago, McGill-Queen’s University Press, 2017, p. 218–19. Books in Review / Comptes rendus 377 quelques remarques, il reste que cette étude ambitieuse et savante apporte une contribution importante et un éclairage nuancé sur la manière dont s’est constitué un récit commun autour d’un document qui a fait tour à tour l’objet de scandale, de récupération politique et de revendication sociale.

ÉDITH-ANNE PAGEOT Université du Québec à Montréal

Carl Dair, Epistles to the Torontonians: With Articles from the Canadian Printer & Publisher (Toronto, ON/New Castle, DE: Coach House Press with Sheridan College and Oak Knoll Press, 2015), 130 pp. plus DVD. US $75 (cloth) ISBN 9781584563396

When Carl Dair, the Ontario-born graphic designer and typographer, was awarded a fellowship by the in 1956 to spend a year in Europe, primarily in the Netherlands to study type design and punch-cutting at the famous Joh. Enschedé en Zonen Type Foundry in Haarlem, metal typecasting was already headed toward obsolescence. Yet Dair, who by the mid-1950s had established himself as a successful freelance designer in Toronto, was interested in designing and casting the country’s first native Latin typeface, and keen to learn from one of the master punch cutters of the twentieth century — and certainly one of the last — Paul Rädisch. In his original proposal to the Royal Society for the grant, he claimed, in one of the letters captured in this wonderful collection, that a new typeface can “best emerge if a lettering artist works directly, with his own hand, to create letters in steel. Time will confirm or refute the thesis!” (38). Joh. Enschedé, established in 1703, was one of the most celebrated printers and type manufacturers in the world, and its type business had gained international acclaim by the time Dair arrived, largely due to the type designs of Jan van Krimpen. Dair could barely contain his enthusiasm for the year-long opportunity, what he called “the dizzy heights” of his apprenticeship. This book, sumptuously designed by Stan Bevington at Toronto’s Coach House Press, gathers and reproduces the primary materials created by Dair to record his time spent in Holland. These reproductions (rather than transcriptions), enable the reader to admire Dair’s gorgeous, easily legible cursive in his letters, or “epistles” as he refers to them, written to his Toronto friends, chronicling his life and work in Europe over the year. (The 378 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 originals are held in the Carl Dair fonds in the Robertson Davies Library at the University of Toronto’s Massey College.) The book has two other sections as well. The second is a few pages devoted to the typeface created by Dair, Cartier, which began its life during his year in Holland. It includes reproductions of the original proof designs, some examples of the font used commercially — including, most famously, in Canada’s Charter of Rights and Freedoms — along with a note from Rod McDonald on Cartier’s “checkered history,” pointing out that the font never attracted widespread usage in the graphic arts community. (McDonald has since given Cartier a new life by re-designing it as a digital font, Cartier Book, in 1997.) The last section consists of eight articles, published between 1957 and 1960, written for the trade magazine Canadian Printer & Publisher largely expounding upon the research Dair conducted while in Europe. These include an examination of whether the Haarlem native Laurens Janzoon Coster invented movable type printing in Europe before Gutenberg (Dair disputes it), a detailed “how to” (complete with diagrams) on punch cutting foundry types in steel, and a profile of the master cutter Rädisch, including a thorough examination of his technique. But the letters back home to Toronto’s typography community, missives intended to be shared with the community, form the heart of the book. In the first letter, dated 18 August 1956, written to Franklyn and Sheila Smith, Dair provides a distribution list of five couples. A quibble: the introduction provides no information about these recipients and their relation to Dair. In fact, the reviewer had to seek out the fonds’ finding aid at Massey College for the identification of “Frank and Sheila” in the first letter. The book could use a more fulsome introduction, including some additional biographical information about Dair. Both the letters and the Canadian Printer & Publisher articles demonstrate Dair as an engaging and talented writer. (Given that most of the epistles are in ink, one wonders whether he wrote drafts, or whether these well-written missives are in fact first and only drafts.) His passion for type and its history — Dair was also a prodigious collector of incunabula, which is now housed at Massey College (a collection which, the letters reveal, he added to during the year he spent abroad) — is lively and infectious. In particular, his detailed observations of his interactions with the typographical legends he meets in Holland, including Jan Tschichold, Jan van Krimpen, Sem L. Hartz, and, of Books in Review / Comptes rendus 379 course, Rädisch, are fascinating, sharing both techniques learned from these men, as well as the occasional tidbit of gossip. The epistle devoted solely to Tschichold (“Chapter Two” — oddly, there is no Chapter One published) is especially evocative, touching on larger social issues — the rise of Hitler and Nazism, primarily — that informed Tschichold’s typographical work from the early 1930s onward. During their four- and-a-half-hour meeting, Dair captures Tschichold’s brilliance, along with his seeming melancholic spirit, writing: “Let nothing I may say from here on cast any devaluation on that man; he was, and is, the typographic genius of our epoch. / But he is a lonely man, / he is a hurt man, / he is a frightened man” (19). For the type geek, there is much to feast on, as many of the letters detail the “nuts and bolts” of the dying craft of metal punch cutting. (One of the epistles is devoted to whether the process itself is an art or a craft.) And what better person to learn from than Rädisch — even the language barrier (“Rädisch has a knowledge of English only slightly less fragmentary than my Dutch” [29]) is helpful since Dair must depend on actual demonstration rather than on verbal description. In turn, however, Dair is able to accurately depict the process itself in the letters back to Toronto: from “peering through the magnifying glasses not more than two inches from the work” (29) through to the finger work involved in the engraving, to understanding the tools and digging into the metal to create the type. For example, he writes: “In punch-cutting, it is the non-letter areas which are important; the letter exists only as a line to be followed. The purity of the surface is of little consequence except that it should not be worked upon, either by chance or mischance. But the surfaces which are cut are important, and they must have finish … the shoulder and the bottoms, both within the letter & outside it” (29–30). The letters are rich with stories about Dair’s typographical education, including “smoke proofs” (test impressions of a typefounder’s punch obtained by blackening it in a flame and stamping it on paper) of his self-created font, which are essentially the first very early drafts of what would eventually become Cartier. But he also writes about social conditions in Europe, pointing to the “filth” of cities still recovering, a full decade later, from the ravages of the Second World War. Dair’s letters were obviously well received back in Canada. For example, he writes about the feedback he received from his epistle on Tschichold, and on being encouraged to publish it — and his reluctance for its publication: “I’m pleased that my account of the evening with Tschichold filled the bill from both a literary & 380 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 an information point of view. I think I’ve assessed the man very accurately, but I feel that it’s a rather personal document, and when I express opinions about the reasons for Tschichold’s line of reasoning, it was a document for close friends back home. To put this in print, would give it a value as a printed document which someone, someday, might be tempted to reprint, and there are things said in confidence by Tschichold which he might be annoyed at my passing along, some of it perhaps not too complimentary” (14). There are some structural oddities with the book, particularly around the placement of the letters. The note referencing the epistle mentioned above, for example, is made several pages before we get to read it for ourselves. As well, either several epistles are missing or Dair himself has not numbered them correctly: there’s a Chapter 6 and Number 9, but no Chapters 7 or 8. And since many of the epistles and many of the letters do not carry dates, the reader is unsure whether there are in fact missing sections. Two letters written by Dair’s wife Edith, primarily concerning her pottery studies, seem out of place as well. There is also one small printing error, as the first page of one of the letters is printed twice. As a bonus to the book, a DVD is also included, featuring colour film footage shot by Dair of Rädisch forging a single piece of type. Entitled “Carl Dair at Enschedé: The Last Days of Metal Type” and running thirty-seven minutes,1 the film is a co-production of Sheridan College and Massey College featuring voiceover narration by Matthew Carter, a typeface designer who also studied with Rädisch, overlapping with Dair. In total, this rich and rare resource details the last days of the dying craft, and there is no better narrator than Dair to chronicle the practice before its final obsolescence.

JOHN SHOESMITH University of Toronto

Gayle Garlock, Canadian Binders’ Tickets and Booksellers’ Labels (New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2015), 158 pp. plus CD. US $95 (cloth) ISBN 9781584563372

Gayle Garlock’s Canadian Binders’ Tickets and Booksellers’ Labels is a noteworthy addition to the history of the book. Along with

1 See https://vimeo.com/138762227 for a preview. Books in Review / Comptes rendus 381

Robert Milevski’s excellent “A Primer on Signed Bindings” (Suave Mechanicals: Essays on the History of Bookbinding vol. 1, The Legacy Press, 2013), it reinvigorates the study of tickets and labels, recognizing them as valuable, if sometimes difficult evidence in the overall study of the book trade. The printed text breaks new ground by discussing the design, manufacture, and use of tickets and labels and serves as a strong introduction to the descriptive list of bookbinders’ signatures and booksellers’ labels found on the accompanying compact disk. Canadian binders signed their work infrequently as did their British and American counterparts. When they did identify their work, they used similar techniques: binders’ tickets, tooled signatures, embossed stamps, and ink stamps. Garlock describes each technique clearly and identifies typical placement of signatures on or within bindings, providing illustrative examples. The earliest ticket described dates from 1780–95, found in several copies of the Quebec Gazette / La Gazette de Québec. It is a large ticket, 59 x 88 mm, which is typical of eighteenth-century tickets. As the nineteenth century progressed, ticket sizes became smaller. Garlock notes the tension, given reduced sizes, between the urge to present detailed sales information and the need for brevity. He also sorts through the relative significance of allied trades that were often advertised alongside the bookbinder: bookseller, stationer, printer, publisher, paper ruler, blank book manufacturer, and, in one example, gilder. The study examines ninety-two signed bindings, seventy-four loose tickets, and twelve signatures of Canadian binders found in non-Canadian bindings. All ten provinces are represented, with several towns or cities in each. Montréal, Québec, and Toronto have the greatest sampling. Totaling 178 tickets or signatures, this rich collection points enticingly to further areas of study. Garlock, for instance, mentions several binding firms that were longstanding family businesses. Members of the Phillips family were binding in Halifax, Nova Scotia, throughout much of the nineteenth century; the Brown family was binding in Toronto from the mid-nineteenth century until 1982; Québec and other provinces had families of binders as well. Each such multi-generation bindery merits further attention in the history of the wider Canadian book trade, especially those whose bindings can be positively identified. The second half of Garlock’s study examines Canadian booksellers’ labels. His discussion of the merchants that used such labels, and the ends to which they were used, is a considerable strength of this study. Dedicated bookstores were not the only outlets that used such labels. 382 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

General stores, department stores, hardware stores, and apothecaries, among other retail establishments, advertised the sale of books and other wares on labels. Wholesalers of textbooks also used labels; so did lending libraries, second-hand and antiquarian booksellers, specialized booksellers, and subscription book agents. Garlock examines each use thoughtfully, examining an impressive breadth of the Canadian book trade. An outstanding contribution of this study is its discussion of the aesthetics and marketing tactics of tickets and labels. Garlock opens the fourth chapter, entitled “Elements of Successful Tickets and Labels,” with the following: “Successful tickets and labels can be assessed both in terms of their artistic merit and their effectiveness as advertisements. In their own right, they hold aesthetic interest . . . As advertisements, they record how booksellers and binders describe themselves and their wares to the public” (71). At this point in the study, Garlock no longer distinguishes between bookbinders’ tickets and booksellers’ labels. He examines the images reproduced on them and discusses their shape and design. He presents a critique of those he finds poorly designed and/or executed. Some labels present too much text in too small a space; decorative borders can be too dominant; poor inking leads to faint images and text; excessive inking presents its own problems. Conversely, he discusses examples of successful tickets and labels that combine skillful printing, effective typography, and clarity of design to communicate a message successfully. Garlock has moved beyond descriptive bibliography to a critique of artistry and impact. Not all readers will agree with all of his assessments, but the attempt is noteworthy. The study describes the printing firms that produced these labels. Through 1850, businesses printed their own, if they had a press, or used local printers. Later, job printers began to offer label printing. Toronto directories name several firms in the label-making business, producing apothecary, perfume, and alcohol labels but also labels for binders and booksellers. Label printers clearly existed, yet there is scant evidence to identify their work. Out of nearly eight hundred examples in this study, only two identify their engravers. Garlock had more success identifying twenty-one signed labels of the Dennison Manufacturing Company. He provides a concise history of this American company as it expanded its sales and operations into Canada. An excellent discussion of the methods of printing tickets and labels concludes this study. Early techniques were limited to letterpress typeset or copperplate engraving. Later wood engraving was used along with ink Books in Review / Comptes rendus 383 stamps, blind embossing, embossed printing, hot-foil stamping, offset lithography, and most recently xerographic, laser, and ink jet printing. Each is discussed in detail. This section of the study serves as a brief history of innovation in label printing as it relates to the book trade. The accompanying compact disk contains two catalogues: the first is a descriptive list of 178 bookbinders’ signatures. Each ticket is fully described, along with its binding if it remains in situ. Bookcloth is described using Andrea Krupp’s Bookcloth in England and America 1823–50 (2008); colours are identified using Centroid Color Charts; and marbled paper is identified using Richard Wolfe’s Marbled Paper: Its History, Techniques, and Patterns (University of Pennsylvania Press, 1990). Detailed descriptions include method of printing. Notes that present career dates, bindery addresses, and other pertinent information accompany most entries. The second catalogue describes 615 booksellers’ labels. It provides a full description of each label including method of printing. It also provides bibliographic information for the book that accompanies the label, when known, although it does not include a physical description of the book. Together these catalogues add nearly a thousand pages to the study, making this a very robust investigation. An understandable weakness is the relatively small sampling of ninety-two bindings with tickets still in place. Although it is quite a large collection of Canadian tickets, the sample remains too small to draw definitive conclusions about particular binder’s tooling habits or their use of materials such as leather, bookcloth, and marbled paper. Combining the study of tickets with booksellers’ labels has allowed Garlock to focus not on the work of individual binders but on the use, artistry, and production of tickets and labels — kindred facets of the book trade. An expanded study of British or American tickets and labels along the same lines would be most welcome.

THOMAS E. KINSELLA Stockton University

Elizabeth Groeneveld, Making Feminist Media: Third-Wave Magazines on the Cusp of the Digital Age (Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2016), 205 pp. $36.99 (paperback) ISBN 9781771121200

It seems as though Teen Vogue is always in the news these days. Since the 2016 US Presidential election, the magazine has become 384 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 an exemplar of accessible and critical sociopolitical analysis, cited frequently on social media in late 2016 in striking contrast to mainstream news media publications like the New York Times Magazine. Teen Vogue’s frank political coverage was deemed so radical that the periodical became glorified over its competitors. One popular tweet, posted on 4 February 2017 by Tom Jamieson (@jamiesont), for example, compared Teen Vogue to peer magazines Elle and Marie Claire through a reductive summary of the magazines’ respective foci: This season’s must haves — ELLE: Heels MARIE CLAIRE: Tuxedo jacket TEEN VOGUE: A hatred of Nazis & a working knowledge of the constitution But according to Teen Vogue digital editorial director Phillip Picardi (@pfpicardi), who replied via Twitter on 5 February 2017, both competitor magazines “have been writing about politics long before Teen Vogue was” and, more importantly, “writing about fashion or being interested in fashion does not preclude anyone from being concerned or informed about what’s going on in our country.” This seemingly inconceivable coexistence of popular culture and politics is at the heart of Elizabeth Groeneveld’s study of the power and possibilities for feminist magazines, Making Feminist Media: Third Wave Magazines on the Cusp of the Digital Age. To be clear, Teen Vogue is not marketed as a feminist magazine, but its bold and unapologetic political writing participates in a small and under-acknowledged tradition of (proto-)feminist publishing in the mainstream magazine industry. In fact, Groeneveld’s Making Feminist Media suggests that it should not be surprising that mainstream teen magazines have become overtly politically charged. As Groeneveld explains in her introduction, “third-wave [feminist] magazines have helped create feminist popular cultures and have attempted to make what Lisa Jervis and Andi Zeisler describe in their inaugural editorial for Bitch magazine: girl-friendly spaces within a mass media landscape where few such spaces exist” (1). The frequency with which Teen Vogue appears in headlines suggests that there remains much work to be done before women and girls are seen as inherently political, and Making Feminist Media provides useful historical context for what one might cautiously term a watershed moment in popular culture. Groeneveld’s Making Feminist Media could not have arrived at a more salient time. This in-depth exploration of “third-wave” feminist magazines situates five such magazines (Bitch, BUST, HUES, Books in Review / Comptes rendus 385

ROCKGIRL, and Venus Zine) in the context of North American feminist periodical history. These discussions include such suffrage magazines as The Woman’s Journal (1870–1931) and The Revolution (1868–1870), second wave/mainstream feminist magazine Ms., proto- feminist teen magazine Sassy, and post-wave magazines Shameless and the online-only Rookie, in addition to numerous others. The collective history of these periodicals, Groeneveld shows, reveals substantial intertextual relationships between the magazines’ respective readers, editors, and creators that explode reductive narratives of feminism as a series of internally consistent “waves” or of feminist periodicals as somehow untouched by the mainstream magazine industry or market. Groeneveld adeptly documents the complicated negotiations that each of these magazines has had to balance between politics, financial viability, and reader satisfaction. Using an historical-materialist lens, Groeneveld demonstrates the various benefits and drawbacks of for- and not-for-profit status, circulation, advertising, readership, reader engagement, and mission statements. Making Feminist Media is organized in two parts with a total of six chapters. Although Part One is framed as historical and Part Two is framed as political, Making Feminist Media’s analysis of third-wave magazines (and feminist periodicals in general) demonstrates the limits of such distinctions and situates each chapter within the history of feminist political writing. Groeneveld chooses the evolution of Sassy magazine for the book’s point of departure in the first chapter, “’Someone Else Actually Cares As Much As Me’: Sassy Magazine, Grrrl Zine Culture, and Feminist Magazines.” This chapter details the genealogy of third-wave feminist magazines as collectively influenced by the mainstream periodical Sassy, DIY and zine culture, and the riot grrrl movement of the 1990s. Groeneveld is careful to articulate this convergence of influences not as the origin of feminist periodicals but rather as the moment at which some feminisms and countercultures converged to enter a small corner of the mainstream. The fraught relationship these magazines would go on to have with the mainstream is outlined in the second chapter, “’Serious and Material Business’: Third-Wave Magazines and the Marketplace in Historical Perspective.” Throughout the text, each chapter focuses on a substantial issue of particular salience to one or two magazines but that influences all third- and post-wave periodicals to some degree. This format allows the highlighted periodicals in each chapter to serve as case studies that Groeneveld then contextualizes broadly in relation to 386 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 the other magazines under examination in the book. For example, while all feminist magazines are impacted by systemic racism, which presumes race to be a matter distinct from gender and sexuality (80), such racism particularly affected HUES, a periodical that deliberately addressed a multiracial readership. The chapter “HUES Magazine, the Politics of Alliance, and Critical Multiculturalism” demonstrates that the magazine industry’s systemic racism was far more detrimental to it than to periodicals presuming a white readership (87). Similarly, Making Feminist Media’s provocatively titled sixth chapter, “Dildo Debacle: Advertising Feminist Sexualities in Bitch Magazine,” examines in-depth a controversial sex-toy advertisement on the back cover of Bitch magazine. Groeneveld uses the ad and its many responses as a case study not for advertising in feminist magazines (advertising is the subject of the second chapter) but rather for the various approaches feminist magazines have taken to recognizing queer sexualities as elemental to feminism. Situated within the fields of periodical studies, feminist periodical scholarship, feminist history, and scholarship on publics, Making Feminist Media is an ambitious and thoroughly researched archival study of contemporary feminist magazine production. If the book has a weakness, it is its reluctance to specify a firm position on the subject matter of several chapters. Throughout these chapters runs the vague and unsatisfying theme “feminist magazines have taken varying perspectives” (65) applied in various terms to advertising, covers, political endorsements, and features. Similarly, the notion that “it is not worthwhile to define success or failure [of feminist periodicals] solely in economic terms” (90) is rehashed throughout the book, but without a clearly articulated alternative for what success for these periodicals should look like. While it is unarguably necessary in archival research to identify the practices and realities of the texts under study, the chapters in which Groeneveld relies on vague reflection in place of analysis feel rather unsatisfying. By contrast, the fourth chapter takes a persuasive critical position on the BUST magazine’s 2006 fashion issue, arguing that the spread “offers a version of feminism in which gender — and more specifically the relationships between men and women — is the only consideration. […] Historical specificities and analyses that consider, for example, class and race subjectivities are effaced in a version of feminism that seems based on a notion of universal sisterhood that transcends time, locality, and difference” (109). In referring to BUST’s Angela Davis’s “look” as representative of Books in Review / Comptes rendus 387 the issue’s troubling erasure of intersectional feminist concerns, Groeneveld quotes directly from Davis, who has herself addressed “the ways in which photographic images of herself from the 1970s have been mobilized in contemporary fashion magazines” (109). Chapter Six similarly asserts a clear position on the matter of the sex wars, particularly the homophobic exclusion of queer sexualities from mainstream feminism as articulated through BITCH magazine’s “dildo debacle” discussed above. Ultimately, Making Feminist Media is a valuable intervention in the study of periodicals and the history of feminist print culture. Its numerous areas of focus encourage further study in mainstream periodicals targeted at girls and women, and its rich archival and historical detail implores further investigation into counterculture periodicals and their influences on mainstream media. Much like third-wave magazines have sought to make “girl-friendly spaces within a mass media landscape where few such spaces exist” (1), Groeneveld’s Making Feminist Media likewise opens the field of periodical scholarship to girl-friendly media where few such studies exist.

MARCELLE KOSMAN University of Alberta

Sandra Alston and C.M. Blackstock, Eds., “Another World”: William Ord Mackenzie’s Sojourn in Canada, 1839–43 (Toronto, ON: Champlain Society, 2015), 645 pp. $99 (paper) ISBN 9781487520250

This carefully edited volume, published in 2015, brings forward for the first time the informative and lively diaries of a young Scottish doctor who spent four years in the Canadas during the years immediately after the 1837 Rebellions when the political struggle for responsible government was gaining strength despite well-organized and adamant Tory resistance. This volume from the Champlain Society is certainly up to the Society’s editorial standards. The work of Sandra Alston and Cicely Blackstock is detailed and carefully couched, thus offering well- informed, explanatory support for William Ord Mackenzie’s five journals. Helpful footnotes provide military background, geographical information, and social context for the contemporary reader. Each of the five journals was sent home upon its completion to Carleton Place 388 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 in Edinburgh; there they resided in the Mackenzie family papers for over a century. In 1980, Richard Landon purchased them at auction on behalf of the Thomas Fisher Rare Book Library. After Landon negotiated with the Champlain Society to turn the journals into a book, they went through a ten-year period of editorial incubation before being published. Mackenzie (1815–98) came to Upper Canada as a twenty-two- year-old regimental doctor, fresh from training in Edinburgh and Paris. He was an Anglican who spoke French and valued his Scottish pedigree. The book’s editors describe him as “a fiercely proud Scot with a strong sense of his social worth” (xliii). His family was Tory; predictably, they had set themselves in opposition to the first Reform Bill in Britain. That sense of family position and military consequence never flagged during his various appointments in the Canadas. Born into a prominent and well-connected Scots family, he maintained their firm conservative views, but he was at heart alert and curious; his journals reveal an open mind and a freshness of response to his various experiences and exposures. He wrote his journals solely for his own amusement and for his family back in Edinburgh; they are opinionated, densely detailed, and wide-ranging in the records they offer. In writing so personally, Mackenzie seems a more modern sensibility than one might expect. Part of his modus operandi is to embroider his observations and comments with maps, drawings, and printed attachments of the moment, along with a deluge of notes on the weather, social outings and invitations received, and the books he read during his (often- plentiful) leisure time. He was outspokenly conservative, dismissing Lord Durham for “his inordinate vanity & love of show” (154) and his controversial Report (“his absurd chimera of ’Responsible Government’” [163]) and he objected to the too-personal or gossipy writings of Anna Jameson (“a Bookmaker” whose “works fortunately it is not necessary to read” [159]). But he is also astute in his observations and shows guarded sensitivity in observing the life of the ordinary people he encounters. A firm believer in British rule, he is never at ease with what he calls “the ’Responsible Government’ mania in U: Canada” (330). Overall, his journals offer a lively record of life as it was lived by the border-protecting military men in Toronto, Kingston, Montreal, Québec, Rivière-du-Loup, Fort Ingall (Dégelis), and Chambly during these politically unsettled years. His observations are a valuable addition to what is already on the record. Moreover, it is difficult Books in Review / Comptes rendus 389 not to like him. As a reader I was often charmed by his observations and views; he has a keen eye for the beauties of the landscape and young women; his personal accounts of events and adventures are closely observed and often deeply felt. Journal Two accounts for his time in Toronto in 1839. What most surprised me was the centrality of military life in his experiences of the growing city. While he called it “the most scattered & widespreading place I ever saw,” inhabited by “about 12–14000 souls” (164), he regularly reports on the numerous regiments positioned there. In Toronto, he had no end of opportunities to enjoy the pleasures of the various messes and special events, all of which took up much of his free time. At the same time, he was bound to follow military protocol in a range of social situations. Writing of a dinner party given by Robert Stanton, a Toronto bookseller, shopkeeper, and the editor of the Gazette, Mackenzie notes that he attended the event, arguing for their host’s gentility; however, he had to join his colleagues in abruptly leaving Stanton’s party when a discredited officer named George Dunbar made a sudden, uninvited appearance at the dinner. He also had plentiful opportunities to watch the Lieutenant Governors and their families in action. With much turnover in these appointments, we see George Arthur and his family in action during their orchestrated swing through Niagara Falls. He likes Arthur at first (“a man of worth and ability”) but sees him “tied down as his hands have been in so many ways by our wavering Home Government” (108). Implicit in his view is the sense that a strict Tory policy was not being followed at home. Later he heaps praise on Lord Sydenham who has suddenly died after falling from his horse; “he was the most able Governor ever sent out to represent H. Majesty in Canada” (451). At Rivière-du-Loup, he found himself much more at loose ends, often experiencing “the miseries of nothing to do.” The small community was “but a trifling insignificant place” (230), but, loving the outdoors life, Mackenzie enjoyed himself immensely in the winter of 1840, charmed by the winter storms and the beautiful scenery along the St. Lawrence. His proficiency in French and his medical abilities made him a welcome addition to this thinly populated rural world. But the excellent French hospitality offered to him required much travel; in fact, on one of his sleigh rides he overturned and broke his leg, rendering himself bedridden for several months. Two other passages among many caught my attention. The first was his interest in the new paddle steamers being built in England for Samuel Cunard of Halifax. Knowing he was a witness to a 390 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 revolutionary change, Mackenzie applauded Cunard’s “going ahead” initiative and surmised that “they cannot fail to give satisfaction” (320). The other was his anecdotal account of the appearance of Archibald McNab, the self-styled great man of the Madawaska River and clan McNab, at a mess given by the 93rd Highlanders in Toronto. Ever the loyal Scot, Mackenzie both celebrated and mocked the airs of “the present Laird of MacNab” (336), who dominated the dinner while behaving in a courteous manner, but who had to be guided home by Mackenzie and others who feared for his heavily drunken state. The passage is deftly satiric and admiring, recognizing that “Pride, indomitable family pride, is the great failing of the present … chief” (336).

MICHAEL PETERMAN Trent University (Emeritus)

Eli zabeth Popham and David G. Pitt, Eds., E.J. Pratt: Letters (Toronto, ON: University of Toronto Press, 2017), 751 pp. $105 (cloth) ISBN 9781442650237

Fittingly enough for a collection of letters by poet E.J. Pratt (1882–1964) — whose works include “The Cachalot” and “The Great Feud” (both in Titans [1926]) — this book is a leviathan. Moreover, at 751 pages, this hardcover edition is buttressed by a digital collection of Pratt’s collected letters (some 1200) to be augmented on an ongoing basis as more epistolary material by Pratt becomes available. Co-editor of this book — in tandem with Trent University professor Elizabeth Popham — is David G. Pitt, author of the two-volume biography of the poet, which helped pioneer serious (as opposed to hagiographic) Canadian literary biography when the first volume E.J. Pratt: The Truant Years, 1882–1927 (UTP) appeared in 1984. Moreover, this collection of Pratt’s letters owes much to Pitt’s assiduous amassing of material for the biography, as well as to avid institutional collecting for the Pratt fonds at Victoria College Library, University of Toronto. What does this book offer the scholar? The editors have sought to make available in print a generously representative selection of Pratt’s key correspondence, one that illuminates both the private man and the public poet, a collection complete with introduction, notes, and other scholarly apparatus. They have largely succeeded. One does wish, however, for more letters from the Newfoundland period of Pratt’s Books in Review / Comptes rendus 391 life. After all, he did not leave the colony for studies at University of Toronto until he was twenty-five years old and already a Methodist student minister. Two letters from his Newfoundland days therefore seem insufficient, available digital alternatives or not, given that Pratt was already an adult, his character and intellect formed in important ways, before he set off for central Canada. Pratt’s poetry is out of fashion now. The letters prompt a wish for more current attention to his work, especially to his poetry of Newfoundland and to the wartime poetry on martial and maritime themes. Some of his work unquestionably touched on central elements of Canada’s evolution. But there is little doubt that two of his long historical narrative poems, Brébeuf and his Brethren (1940) and Towards the Last Spike (1952), are now seen as unpalatable in this age of political correctness, given their attitudes, explicit and implicit, to marginalized and racialized groups. The volume includes some of Pratt’s correspondence about the making and meaning of Brébeuf, in part with one-time graduate student Sister Dorothy Marie Doyle. In the late 1970s, Sister Doyle gave a paper on Brébeuf at a major symposium on the poet, at which, in all earnestness, she referred to the Indigenous peoples featured therein as “savages,” raising eyebrows even then. As for Pratt’s own attitudes, there is a clear sense both in the poem and in his correspondence with Doyle, interesting as it is, that his imagined Indigenous peoples are ethically inferior to the martyred Jesuit. As for Towards the Last Spike, F.R. Scott asked famously and pointedly of Pratt’s poem about the building of the Canadian Pacific Railway: “Where are the coolies in your poem, Ned?” (Scott, “All the Spikes But the Last,” 1966). The letters collected here show Pratt’s extensive research on the building of the railway but give us no answers to Scott’s riposte. But there are significant, unplumbed depths in Pratt that the letters underscore: his long poems of the sea, his engagement with Newfoundland (though he could visit there only infrequently after leaving for Toronto), as well as the topicality today of poems like Dunkirk (1941) and Behind the Log (1947) in this era of World War II anniversaries. These parts of Pratt’s oeuvre merit more consideration by twenty-first-century scholars, as does Pratt’s real-life engagement with Cold War-era bodies like the Canadian–Soviet Friendship Council. Curiously, Popham and Pitt’s introduction considers the latter “of vital significance only in passing” and similarly downplays the interest of his “affiliation with associations advocating free speech and civil liberties” (viii). Why? 392 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

The letters also suggest other interesting scholarly topics. Poet Wilson MacDonald (1880–1967), Pratt’s rival, makes several cameo appearances. Why — especially given the extensive MacDonald papers at Library and Archives Canada — has no one studied MacDonald’s long career and his relationship with poets like Pratt and with the Canadian literary establishment as a whole? His is a very instructive and rich example of the tensions between romanticism and modernism in after 1920, as well as a case study in the folly of self-publication. That is to say, the genuinely gifted and once-highly-touted MacDonald made a living through readings and self-publication, but part of the reason for his later-career — and current — obscurity is that once no publisher had a stake in him, he quickly sank out of sight. He eked out a living with school and small-town touring in stark contrast with Pratt’s savvy alignment with the literary establishment, here set forth in letters to figures like Canadian publisher Hugh Eayrs and American litterateur William Rose Benet. The Pratt letters also make us ponder the puzzles of Pratt’s own personality — for example, his sometimes-disturbing tendency to confabulate and exaggerate his activities (for example, his misrepresentation of the degree of access to ships granted by the Navy for his work on Behind the Log [1947]). Then there are his extramarital involvements — one with a graduate student in the 1930s whose transfer from British Columbia to Toronto Pratt seems to have helped orchestrate. In this respect, were there no letters or notes to Winnie Rowles, his Kingston amie amoureuse in the 1940s, available? She was candid with her reminiscences to Pitt at the time of his biography. In any case, it was a lapse for the editors not to cite this relationship in their Pratt chronology. The letters prompt other questions. Did the pressures of Pratt’s daughter Claire’s polio and subsequent osteomyelitis, with the attendant money woes for long-term medical care, lead Pratt to extramarital flings despite his long marriage to the nurturing and intellectual Viola Whitney Pratt? Was Pratt’s pronounced dislike of the poet Audrey Alexandra Brown (1904–98), whose handicap was not unlike his daughter’s (both spent long months in body casts during medical treatment), a refraction of his resentment of the emotional and financial blow fate had dealt his own family? Accordingly, even as we delight in Pratt’s revealing epistolary exchanges about his art with critics Desmond Pacey and John Sutherland (especially the latter), we have the clear sense that more scholarly work needs to be done on evaluating and understanding Books in Review / Comptes rendus 393

Pratt and his work. The Grant Macdonald drawing of Pratt that graces the cover, done at the period of his Kingston emotional entanglement with Rowles, hints at significant psychological and ethical tensions in Pratt’s life and work that need further unpacking. Worthy though the printed edition is, it cries out for a far better index — more detailed and more inclusive. Why, for example, are page numbers for letters to people cited in the index not highlighted in bold to differentiate whole letters from mentions in passing? Why are there not subtopics in the index entries for major figures instead of a blizzard of page numbers? Research scholars may sigh over this deficiency, as they will over annoying typos and mistakes in the notes. For example, Brian Trehearne’s name should not be consistently misspelled, especially given that he is a member of the Advisory Board for the Pratt Collected Works project; the date of Dorothy Livesay’s death is incorrect (it is 1995, not 1996). There are too many of these errors — and if the reasoning is that we are meant to rely instead on the digital version to search the letters in lieu of a reliable printed index and authoritative notes, then why publish an expensive hardcover volume of selected letters at all? It is also discomfiting to read such statements in the introduction as “We tend to associate the rise of cultural nationalism in Canada with the period following the Second World War” (xxiv, emphasis mine). Anyone who has worked on such diverse pre-1940 figures as Edward Hartley Dewart, Pelham Edgar, Lorne Pierce, William Briggs, and many others can only label that assertion rather blithe. Pratt himself, as a pre-Confederation Newfoundlander drafted into the national literary enthusiasms of Pelham Edgar, Lorne Pierce, Hugh Eayrs, and others in the 1920s, would have chuckled at that misapprehension.

SANDRA CAMPBELL Pauline Jewett Institute of Women’s and Gender Studies Carleton University (Retired)

Renate Vervoort, Brueghel’s Witches: Witchcraft Images in the Low Countries between 1450 and 1700 (Bruges: Van de Wiele Publishing, 2015), Exhibition Catalogue, 135 pp. ISBN 9789076297606

Brueghel’s Witches is an example of a genre almost unknown in the Anglosphere, neither a full-dress monograph nor merely a guide to an exhibition, but a lavishly illustrated scholarly exhibition 394 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 catalogue-cum-historical-guide: a true delight for educated museumgoers fortunate enough to have so thorough and so scholarly a guide in hand. The exhibition in question was a major effort jointly mounted by the Museum Catharijneconvent Utrecht and the City of Bruges, Musea Brugge, Sint-Janshospitaal, running first at Utrecht (September 2015 to January 2016) and then at Bruges (February to June 2016). Not merely heavily illustrated, but also heavily footnoted, Vervoort’s volume actually adds to our knowledge rather than just reporting on others’ research. The main text is based on Vervoort’s 2011 PhD dissertation research on images of witches in the same time and place — the exhibition and this volume were therefore driven by a scholarly agenda, and report the results of research, rather than being driven primarily by other, instrumental considerations (attendance, politics, etc.). That many visitors will have attended these exhibits, and that these exhibits have political content, should be clear enough; but that was not the primary reason for holding them. Bruegel’s images of witches are among the most widely distributed and influential, since the middle of the sixteenth century, of an important pictorial genre. Not only did he rearticulate, codify, and distribute such powerful images, he contributed materially via his images to the solidification and rendering mainstream of the “cumulative theory of witchcraft” — the warrant for the most destructive “epidemic” phase of the great European witch-hunts in the seventeenth century. Particularly useful for both an educated public and for undergraduates is the short, precise history of witch-hunting in late- medieval and early modern Europe contributed by Dries Vanysacker, of the Faculty of Theology and Religious Studies (Church History) at the University of Leuven. His focus is on the Low Countries and on the chronology that makes particular sense of why Pieter Bruegel the Elder, who died in 1569, should have chosen to depict witches so copiously. The rise of witch-hunting is a complex topic. It spread slowly and asymmetrically across Europe from its earliest fifteenth- century origins in the southern and eastern French-speaking areas of Europe (Savoy, Valais, the Lyonnais), perhaps via Burgundy’s francophone Rhineland corridor. From there it moved to the largely rural statelets of the Holy Roman Empire (including much of the Low Countries), where it took on its classic and most murderous form in the period from 1560–1670, finally moving to the north and east of Europe in the seventeenth century. Traditional canon law prohibited belief in witchcraft and magic, and this specific prohibition had to be overcome before such Books in Review / Comptes rendus 395 accusations could be credible beyond specific local courts staffed by credulous and/or underqualified personnel. A number of learned institutions, from the Inquisition (especially in southern Europe, the traditional lands of heretic-hunting) to the Parlement (royal law court) of Paris, clung firmly to the principles articulated in the Canon Episcopi, and witch-hunting remained unusual and limited in areas under their jurisdiction. Dominicans outside the traditional lands of the Inquisition, but steeped in its methods, who were active at and after the Council of Basel/Ferrara (1431/38–45) seem to have contributed heavily to the nascent literature and polemical activity promoting new ideas about devil-worshipping witches, and a new (often humanistically trained) book-reading elite lapped up books on the subject. Active witch-hunting (as opposed to demonological treatises, images, rumours, etc.) arrived in the Dutch-speaking Netherlands relatively late, in the latter part of Bruegel’s career. It had spread, as Vanysacker points out, from the more rural and less legally sophisticated French- and German-speaking areas of the southern (Habsburg) Netherlands, where it had taken root much earlier, by the middle of the fifteenth century. Fired by the Counter-Reforming zeal of the Roman Church after the Council of Trent, Vanysacker suggests, the plague of witch-hunting took far fewer victims in the northern anti-Spanish (later Calvinist) Netherlands than farther south. Neither decades of scholarship on this topic nor the present volume has been able to solve the thorny problem of causality. As Vervoort points out, peak episodes of epidemic witch-hunting paralleled both climate change events (especially cold winters and famine during the “Little Ice Age” of the early 1560s) and wars, particularly in cities, which tended to have quite specific “witch years” (one might speak of “peak witch”). One such year, 1459–60 in the French-speaking Burgundian city of Arras, at the southern fringe of what later became the Habsburg Netherlands, probably witnessed the first example of an urban, state-sponsored, torture-driven witch-hunt in Europe — an exemplar of what would later be the classic witch-hunt. Such witch- hunting would be codified in the “cumulative theory of witchcraft” famously articulated in the 1487 Dominican-authored Malleus maleficarum (Witches’ Hammer), but also in some earlier texts that have received far less attention. Vervoort notes the discovery by my research team of a hitherto unknown copy of an early demonological manuscript from Arras, written as a justification of that locally quite unpopular witch-hunt. The Alberta manuscript is missing the item of most interest to Vervoort in her study of witch-imagery, namely a 396 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 lavish frontispiece illustration of witches flying on broomsticks that exists in the three other well-known manuscripts of this treatise by the renowned theologian and former Dean of Theology at the University of Cologne, Jean Taincture (Johannes Tinctor). Tinctor was well connected with the sodality of theologians, mainly Dominican, influenced by the Council of Basel. Those images, which almost certainly graced the deluxe princely manuscript now in the Bruce Peel Special Collections and Archives at the University of Alberta, were forcibly torn out of the Alberta copy — an index, at the very least, of their power to move and disturb viewers. Brueghel’s and other images did just that, Vervoort argues, and shaped both early modern and later archetypes and understandings of who witches are. Witches thus became women (and men) who pervert both nature and nurture by flying on domestic implements and brewing magical poison in their own hearths, committing unnatural sex acts with each other and with the Devil, and using magical powers conferred by him to harm others. Brueghel chose to continue the tradition of depicting witches on brooms, started in a 1451 manuscript held by the Cathedral of Arras, of Martin Le Franc’s Champion des Dames (1440–42). That tradition was copied in the lavish, princely manuscripts of Tinctor’s treatise made at Brussels, and now in Brussels, Paris, and Oxford, depicting witches as women (usually) flying on brooms through the night skies to their diabolical assemblies — “sabbats” (Sabbaths), which associated witchcraft with a real group subject to similar contempt and suspicion, Jews. Brueghel introduced the chimney as the exit point for such night flights and placed the cauldron witches used to brew their wicked ointments and magical concoctions on the domestic hearth. He also associated witches in his images with magical paraphernalia that had previously belonged to the realm of learned (male, clerical, and usually unprosecuted) magic — the magic circle, the hand of glory (main de gloire), books of magic (grimoires), and even cats, codifying a stereotype that continues in the “witchcraft imaginary” today. Only the pointed witches’ hat, so much like the mitre or coroza imposed on those convicted of heresy by the Inquisition, is lacking in both Brueghel’s images and those of the seventeenth century. It was added to the iconography of witchcraft later on, but with a flat brim — depicted for the first time, Vervoort notes, in Hogarth’s 1762 print Credulity, Superstition and Fanaticism. However, the heretics’ mitre, origin of the dunce cap, was used at the Arras trials of 1459–60, where witchcraft was only just starting to be distinguished from heresy. The accused were even called Vaudois, “Waldensians,” though both of the Books in Review / Comptes rendus 397 demonological treatises composed at Arras in the penumbra of the trials distinguished this “new sect” of devil-worshipping witches from the anticlerical, Bible-reading, preaching followers of Pierre Valdes (see Andrew Gow et al. trans and eds., The Arras Witch Treatises, College Park, PA: Penn State University Press, 2016). The great strength of Vervoort’s volume — aside from the 121 superb full-colour and black-and-white illustrations — is her insistence on reporting on the very latest scholarship and her firm command of the major issues in scholarly debates. She is also extraordinarily good at explicating complex, layered imagery in what might seem, at first glance, to be quite familiar images. This is a pleasant book on a most unpleasant topic.

ANDREW GOW University of Alberta

Elaine Dewar, The Handover: How Bigwigs and Bureaucrats Transferred Canada’s Best Publisher and the Best Part of Our Literary Heritage to a Foreign Multinational (Windsor, ON: Biblioasis, 2017), 381 pp. $29.95 (cloth) ISBN 9781771961110

In 2011, Random House took control of McClelland & Stewart (M&S), arguably Canada’s most prominent publisher. Admittedly, Avie Bennett, who purchased M&S from Jack McClelland in 1985, paved the path for foreign control in 2000 when he sold 25 percent of the shares of M&S to Random House and donated the remaining 75 percent to the University of Toronto (U of T). Controlling shares in the company remained Canadian until 2011, when U of T deemed their shares worthless and transferred them to Random House. Elaine Dewar’s exposé of the minutiae of this eleven- year-long business transaction, The Handover, has garnered significant public attention, perhaps best evidenced by Roy MacSkimming’s 9 June 2017 review in the Globe and Mail and Elaine Dewar’s 14 July 2017 appearance on CBC Radio’s The Current. The Handover, published by independent publisher Biblioasis, posits that Avie Bennett used a “salami strategy” to circumnavigate Canadian cultural policy and transfer an iconic Canadian publisher into foreign hands (236). Dewar utilizes a creative non-fiction approach to recount the process by which she slowly uncovers Avie Bennett’s motives for 398 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2 donating a publishing company to a university, particularly the $15,900,000 tax credit he received for this gift (199). She is not a disinterested journalist, admitting she published three projects with Random House (35), and she is not a dispassionate journalist, admitting that the paper trail leaves her both sad and mad. While she claims ambivalence towards the unravelling of protectionist policy, she expresses nostalgia for a previous time in the Canadian cultural landscape, explaining that she is trying to pinpoint “when Canadian book publishing began to collapse on itself like an origami version of a black hole” (39). Despite the hyperbolic language, which positions the book as an exposé of a scandalous business transaction, The Handover offers impressive new research. This includes descriptions of interviews Dewar conducted with Avie Bennett (past chairman and owner of M&S), Doug Gibson (former publisher and president of M&S), Robert Prichard (former President of U of T), Ron Scott (a business valuator who consulted on the value of M&S’s shares), and Jack Stoddart (former distributor of Canadian independent publishers through General Distribution). It also contains detailed descriptions of documents Dewar obtained through two separate requests for information from U of T’s Freedom of Information and Protection of Privacy Act (FIPPA) office. Thirty pages of endnotes and a twenty- page bibliography ensure future researchers can locate the numerous documents Dewar employs to make her case. Moreover, Dewar illuminates the ways in which the Investment Canada Act, which regulates the acquisition of Canadian businesses, including publishing houses by non-Canadians; the Department of Canadian Heritage, which “hands out $39.5 million a year to 235 Canadian publishers”; and the Canada Council, which grants another “$19 million” (76) to the industry, work together to support Canadian authors and publishers. For the eleven-year period in which U of T held the majority of M&S shares, M&S received almost seven million dollars in grants from national and provincial organizations, not including tax credits (77). Dewar’s moral outrage stems from her belief that while U of T controlled M&S on paper, which ensured the publisher qualified for these grants, Random House controlled marketing, distribution, and finances, which proves they were actually in control of the company. In fact, Dewar accuses U of T and Random House of propagating a shell game to funnel Canadian grants towards a foreign company, while championing Avie Bennett as a philanthropist dedicated to promoting Canadian publishing. Books in Review / Comptes rendus 399

This is just one accusation in a longer string of finger-pointing: from former Minister of Canadian Heritage Sheila Copps for blessing the business transaction to Bertelsmann, which owns Penguin Random House, for its often-hidden history of publishing propaganda for the Nazi State (65). In addition to concern over how Random House acquired M&S, Dewar defends her general anxiety about monopsony in Canadian publishing. Random House controls 32 percent of the Canadian book-trade market (16), which puts them in the position to “drive down advances” to writers (103). Worrisomely, Brad Martin, the president of Penguin Random House (PRH), is not “interested in a book that is going to generate less than $100,000 in revenues” (112). This ambition has dire consequences in a market like Canada, Dewar highlights, since “the average paperback priced at $20 would need to sell 9,000 copies”; however, sales of “1500 [copies] are high for Canadian fiction” (113). These concrete figures — and the book has lots of them — render audible to a general audience the challenges of Canadian publishing: the population is too small to create a strong national market, and the country neighbours the largest cultural exporter in the world. The Handover excels in investigative journalism. Perhaps most impressively, it opens the world of Canadian publishing to a general reader through its colourful character sketches of Canadian cultural figures. However, the book has a distinct weaknesses: Dewar claims she is conflicted about the global turn not just in publishing, but politics more broadly, whereas she clearly prefers Canadian ownership to foreign conglomerates. She mourns cultural nationalism, claiming it was “Pierced in secret, left to bleed, smothered by silence” (284). In using the sale of M&S to discuss the moment when “Canadian publishing went into the tank” (259), Dewar blatantly favours protectionist cultural policy, but for some strange reason refuses to claim this position. Nevertheless, The Handover speaks to a broad audience: from those who have always wondered how much an author makes on the sale of a novel, to those who closely follow the Canadian publishing landscape.

KRISTINE SMITKA University of Alberta 400 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

Mat thew Rubery, The Untold Story of the Talking Book (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), 384 pp. US $29.95 (cloth) ISBN 9780674545441

Matthew Rubery’s The Untold Story of the Talking Book examines the history of the audio book from Edison’s invention of the phonograph in 1877 to the present day. A central claim of Rubery’s study is that audio books or “talking books” belong as much to book history as they do to oral or media history, and he convincingly supports this claim through print-culture and book-history approaches to his subject matter. Rubery investigates the authors, readers, publishers, and broader reception of audio books through a vast audio-visual archive, which includes the sound recordings themselves, as well as photographs, periodicals, letters, first-person interviews, and government records. The Untold Story also draws on a varied body of critical scholarship from the fields of neuroscience, disability studies, and media studies to demonstrate how listening to audio texts has historically been aligned with the practice of reading — particularly for readers who struggle with print literacy. The Untold Story sets out to establish the audio book’s relationship to book history within three main contexts, which form the book’s three roughly chronological parts. Rubery starts by examining Edison’s intentions for, and his public’s reception of, the original phonograph in 1877 America. He draws on archival sources to show how, from the beginning, the history of recorded sound was intertwined with the history of books. Not only did Edison himself imagine that his phonograph could one day capture Dickens’s novels, but journalists also speculated in the New York Times, Punch, Scientific American, the Daily Graphic, and Scribner’s Magazine about the implications of his new technology for reading. Rubery’s use of illustrations from Scribner’s Magazine in 1894, which anticipate modern-day headsets and “canned literature” libraries, is particularly convincing in demonstrating the early link between audio recording and books (49–51). The Untold Story’s second part picks up this thread some fifty years later, in the 1930s and 1940s, when the technology for recording longer- form texts contributed to the first real audio libraries for the blind. The early chapters of this section focus on how the American Library of Congress and the American Federation for the Blind developed a lending library of audio books for the blind, which were playable on purpose-built turntables known as “talking-book machines.” Rubery Books in Review / Comptes rendus 401 draws on an array of letters written to the American Printing House for the Blind, and mines the pages of journals such as Outlook for the Blind and Talking Book Topics, to explore the early reception of the audio books among the proponents and critics of braille. These documents appear to provide first-hand testimony that, for many blind individuals who struggled with braille, listening often defined their experience of reading. Rubery’s examinations of the archives of the American Federation for the Blind and of the Library of Congress are perhaps most interesting for demonstrating the myriad ways in which publishers, authors, and readers worked to align audio narration with the conventional reading experience. Publishers restricted over- dramatizations, for instance, or selected narrators based on readers’ preferences for certain racial, gendered, ethnic, or regional dialects — whether or not they were true to the characters being narrated. This section’s focus on publishing for blind readers also addresses the conditions under which books were selected for audio publication, ranging from financial and copyright restrictions to attitudes about indecency, suitable subject matter, and modern fiction. The last two chapters of this section focus on talking-book libraries for the blind within a British context. Rubery names “recovery” as his motivation here, since “Britain’s talking books have received less attention from historians than those in the United States despite their parallel trajectories” (131). However, these chapters seem somewhat out of place within a study that focuses predominantly on American audio- book history. Furthermore, the repetition of the 1930s and 1940s timeframe within the British context seems to disrupt the flow of the book’s advancing chronology, without adding anything significant to the reception history already examined in the American context. The book’s third part addresses the marketing of audio books for popular readers, beginning with Caedmon’s spoken word LPs in the early 1950s, then with Books on Tape for commuters in the 1970s, and concluding with the rise of Audible’s online books narrated by celebrities in recent decades. This section also deals with the very timely question of adaptation — that is, with how the contemporary audiobook format navigates the challenges of post-modern publishing forms, which often push the boundaries of traditional print media, text, and narration. This chapter provides an apt segue into Rubery’s afterword, in which he brings to light current experiments with text- to-voice software in the digital age of audio-book recording. Rubery’s book-history approach to this topic is an especially valuable one for its expansion upon traditional notions of literacy. 402 Papers of the Bibliographical Society of Canada 55/2

His study of talking books moves beyond the rather exclusionary notion of reading as using one’s eyes to access the word, and shows how audio “reading” engages diverse reading experiences and abilities, at the same time as it resists many print conventions. By examining audio books within book history, however, this study is also necessarily somewhat uneven. The book’s first part on Edison’s phonograph consists of just thirty pages, and is immediately followed by a 120-page second part, examining audio books in the 1930s. This focus on book history also necessarily elides turn-of-the-century experiments with shorter spoken word recordings, which may have contributed to later discussions about voice, narration, and reading. Bridging this gap for readers may have helped to clarify the audio book’s chronology within American history, its link to other literary technologies, and perhaps also any connections to Caedmon’s full-length spoken-word recordings of the 1950s. Matthew Rubery’s The Untold Story of the Talking Book is a well- researched and thoughtful study, with many applications for print, book, and media historians, as well as for collecting institutions. Ironically, however, this study’s focus on talking books within the framework of book history, and within a print volume, potentially draws attention to its own limitations in addressing an audio form. Indeed, while reading the print version of this book, I often found myself wishing that I could hear the audio books and narrations under examination. I later learned that The Untold Story was available for free download from Audible, and look forward to finding out whether this audio version includes any excerpts from archival recordings. While Rubery’s gesture towards a broader, more inclusive definition of reading was wholly convincing, and will prove useful to scholars of literature, book history, and print culture, his study provides less insight into the problems of accessing the audio archive that he draws upon, and into the practical applications and implications of audio reading within current pedagogy.

JILLIAN RICHARDSON University of Alberta Royal Alberta Museum Means and Purposes: A Suggestion to Our Members and Friends

One of the objects of the Bibliographical Society of Canada is to promote the study of bibliography and the publication of works of bibliography with a principal emphasis on those connected with Canada. We should like to suggest to our members, and to all those sympathetic to our aims and purposes, that the work of the Bibliographical Society of Canada can be supported by funds additional to membership fees. For example, you are urged to include the Society as a beneficiary when preparing your will. The following form is suggested: I give, devise, and bequeath to the Bibliographical Society of Canada the sum of ______which shall be held by the Society as an endowment, the income from said endowment to be used for such of the Society’s purposes as its Council in its discretion may determine. The Bibliographical Society of Canada is a registered Canadian Charitable Organization (BN 89246-1443-R001) and is authorized to issue official receipts for gifts, which may be used by donors to claim deductions in computing their taxable income. The President or Treasurer of the Society will be happy to discuss these matters with interested persons. ’Qui veut la fin veut les moyens’

Un des objectifs de la Société bibliographique du Canada est de favoriser l’étude de la bibliographie et d’encourager la publication d’ouvrages bibliographiques, en particulier ceux qui se rapportent au Canada. La société aimerait suggérer à ses membres et à tous ceux qui sympathisent avec ses buts et objectifs d’appuyer financièrement ses entreprises, non seulement par la cotisation annuelle, mais aussi par des dons, qui peuvent même prendre la forme de legs. Dans ce dernier cas, la formulation suivante peut servir de modèle :

Je lègue à la Société bibliographique du Canada la somme de ______laquelle formera un capital dont les intérêts seront utilisés pour la poursuite de l’un ou l’autre des objectifs de la société selon ce que le conseil de ladite société déterminera.

De plus, la Société bibliographique du Canada est un organisme de charité enregistré (BN 89246-1443-R001) et est ainsi autorisée à émettre des reçus pour fins d’impôt. Le président ou le trésorier de la société seront heureux de discuter de la question des dons avec les personnes intéressées. Information for Authors

The Papers of the Bibliographical Society of Canada is the official publication of the Society and is distributed to members together with a semi-annual Bulletin. Membership fees: Regular: $80.00 Student / Unwaged / Part-time / Independent researcher: $35.00 Retired: $50.00 Institutions: $100.00 Life membership: $1000.00 Payment by cheque or money order may be sent to the Society, 360 Bloor St. West, P.O. Box 19035 WALMER, Toronto, ON, M5S 3C9, Canada. Scholars working in any aspect of bibliographical study, Canadian or otherwise, including printing and publishing history and textual studies, are invited to submit papers in either English or French on our Online Journal System (https://jps.library.utoronto.ca/index. php/bsc/about/submissions). All submissions should follow The Chicago Manual of Style (17th ed., 2017) in format, with footnotes numbered consecutively. Books for review should be sent to either Kristine Smitka for books in English ([email protected]) or Stéphanie Bernier for books in French ([email protected]). Opinions expressed by the authors of the papers and reviews are not necessarily those of the Society. Past issues of the Papers/Cahiers have been digitized and are available online (http://jps.library.utoronto.ca/index.php/bsc/index), except for the last three years. Articles published in the Papers/Cahiers are indexed in the Canadian Periodical Index, America: History and Life, and the MLA International Bibliography, and contents are listed in the Recent Periodicals section of The Library. Information à l’intention de nos collaborateurs

Les Cahiers de la Société bibliographique du Canada, organe officiel de la société du même nom, sont envoyés gratuitement aux membres qui reçoivent également le Bulletin semestriel. La cotisation annuelle est : Régulier 80.00 $ Étudiant / À temps partiel / Chercheur indépendant 35.00 $ Retraité 50.00 $ Membre collectif ou institutionnel 100.00 $ Membre à vie 1000.00 $ Tout chèque doit être fait à l’ordre de la Société bibliographique du Canada et posté à l’adresse suivante : la Société bibliographique du Canada, 360 Bloor St. West, P.O. Box 19035 WALMER, Toronto, ON, M5S 3C9, Canada. Nous invitons les spécialistes de la bibliographie ou de l’histoire de l’imprimerie et de l’édition à soumettre leurs articles, rédigés en français ou en anglais, sur notre système de journal en ligne (https:// jps.library.utoronto.ca/index.php/bsc/about/submissions). (Veuillez choisir “français” au côté droit de l’écran.) Les comptes rendus de livres sont envoyés au responsable de la chronique de revue de livres concerné, soit Kristine Smitka pour les livres de langue anglaise ([email protected]) soit Stéphanie Bernier pour les livres de langue française ([email protected]). Les opinions exprimées dans les articles et comptes rendus publiés dans les Cahiers sont celles de leurs auteurs et n’engagent pas la responsabilité de la société. Les Cahiers ont été numérisées et ils sont accessibles en ligne (http:// jps.library.utoronto.ca/index.php/bsc/index), à l’exception des trois dernières années. Les articles publiés dans les Cahiers sont répertoriés dans Canadian Periodical Index, America: History and Life, and the MLA International Bibliography, et on trouve une liste des tables des matières dans la rubrique consacrée aux périodiques récents dans The Library. LGBTQ+ print in Canada: Overviews and perspectives

Special Issue of the Papers of the Bibliographical Society of Canada (to be published in Fall 2019)

In 1975, Toronto police morality squad ordered Issue 18 of The Body Politic off the shelves because of a cartoon depicting two men engaging in a sexual act. In early January 1978, the newsmagazine would again find itself at the centre of controversy when its publishers were charged with the use of the mails for transmitting indecent, immoral or scurrilous literature. The resulting court cases would transform and help modernize the country’s otherwise restrictive postal laws. At the height of the sexual liberation movement, The Body Politic would become the newsmagazine of record for Canada’s LGBTQ+ communities with a readership that extended well beyond the national border. As Don McLeod points out, however, The Body Politic is part of a surprising long legacy of LGBTQ+ print publishing in Canada1. The first homosexual periodical, GAY, began publishing in 1964. Around this time, several homophile groups also began publishing newsletters for their members, a tradition that still continues among many LGBTQ+ organizations, especially in Quebec, where LGBTQ+ print publishing is particularly important. Throughout the 1990s, the proliferation of reprographic and computer technologies facilitated the emergence of a strong tradition of zine publishing, including the ground-breaking gendertrash from hell, which gave voice to genderqueers outside of the lesbian and gay press. Indeed, the rise of LGBTQ+ print publishing coincides with the mobilization of the homophile, gay and lesbian rights, queer, and trans movements over the course of the last six decades. For this special issue of the Papers of the Bibliographical Society of Canada, we invite submissions that explore the histories of LGBTQ+ print publishing in Canada. More general panoramas as well as case studies are welcome. Below are some illustrative topics (not limitive) that would be suitable for inclusion in the Special Issue: ❖ The general conditions of production, dissemination and reception of LGBTQ+ print publishing in Canada; ❖ The different formats of LGBTQ+ print publications, such as monographs, comic books, newspapers, magazines, bulletins, tabloids, pamphlets, posters, leaflets (many case studies are possible); ❖ The LGBTQ+ publishers (or the specific series and collections edited by more general publishers); ❖ LGBTQ+ publishing and new technologies; ❖ The history and impact of Women’s and/or LGBTQ+ bookstores; ❖ The challenge of LGBTQ+ print publications in public libraries and/or school libraries; ❖ LGBTQ+ prints and censorship. Submissions must include a 200-word abstract and short biographical note. They may be submitted in French or English no later than Fe bruary 1, 2019. Articles should be no more than 9,000 words and follow the journal’s preferred referencing style (Chicago 16th ed.). For more information about the submission process or style guide, please refer to the Papers of the Bibliographical Society of Canada’s website. For information and questions, please contact the two Special Issue’s editors: Nicholas Giguère ([email protected]@USherbrooke.ca) and Rebecka Sheffield ([email protected]@archivalobjects.com).

1 McLeod, Donald W. A Brief History of Gay: Canada’s First Gay Tabloid, 1964-1966. Toronto: Homewood Books, 2003. L’imprimé LGBTQ+ au Canada et ailleurs : bilans et perspectives

Numéro spécial des Cahiers de la Société bibliographique du Canada (à paraître à l’automne 2019) En 1975, l’escouade de la moralité de la police de Toronto a autorisé la saisie de la dix-huitième livraison du Body Politic, car ce numéro contenait une bande dessinée montrant deux hommes en train d’avoir une relation sexuelle. Trois ans plus tard, le journal s’est retrouvé une fois de plus au cœur d’une controverse lorsque ses éditeurs ont été accusés d’utiliser le courrier postal afin de diffuser du matériel indécent, immoral et vulgaire. Ces affaires judiciaires ont néanmoins eu le mérite de contribuer à la modernisation des lois postales canadiennes, qui étaient jusqu’alors plutôt restrictives. Au plus fort du mouvement de libération sexuelle, The Body Politic, dont le lectorat transcendait largement les frontières du Canada, s’est imposé comme le principal représentant des communautés LGBTQ+ au pays. Toutefois, comme le souligne Don McLeod, ce titre s’inscrit dans une longue tradition d’imprimés LGBTQ+ au Canada1. En effet, le premier périodique axé sur l’homosexualité, GAY, a été créé en 1964. Pendant cette période, plusieurs groupes homophiles ont aussi commencé à produire des bulletins pour leurs membres, une tradition qui persiste encore aujourd’hui parmi plusieurs organisations LGBTQ+, plus spécifiquement au Québec, où cette presse spécialisée est particulièrement vivace. La prolifération des techniques de reprographie et l’apparition des technologies numériques ont facilité l’émergence, durant les années 1990, d’une forte tradition de fanzines. L’une des plus importantes de ces publications éphémères est certainement gendertrash from hell, puisqu’elle s’est avérée une tribune pour les genderqueers qui n’adhéraient pas aux propos de la presse gaie et lesbienne, jugée normative. En fait, l’histoire des imprimés LGBTQ+ au Canada est intimement liée à l’évolution des mouvements homophile, gai, lesbien, trans et queer au cours des six dernières décennies. Pour le présent numéro des Cahiers de la Société bibliographique du Canada, nous cherchons des articles abordant spécifiquement les imprimés LGBTQ+ publiés au Canada. Les panoramas tout comme les études de cas sont bienvenus. Les points suivants, qui sont loin de former une liste exhaustive, sont tout au plus des pistes de réflexion : ❖ Les conditions générales de production, de diffusion et de réception des imprimés LGBTQ+ au Canada; ❖ Les types d’imprimés LGBTQ+ : livres, bandes dessinées, journaux, revues, bulletins, tabloïdes, brochures, dépliants, affiches, feuilles volantes (plusieurs études de cas sont possibles); ❖ Les maisons d’édition LGBTQ+ (ou encore les collections spécifiques administrées par des maisons d’édition plus généralistes); ❖ L’édition LGBTQ+ et les nouvelles technologies; ❖ Les librairies féministes et LGBTQ+ : leur histoire, les défis auxquels elles doivent faire face; ❖ La place des imprimés LGBTQ+ dans les bibliothèques publiques, les bibliothèques d’institutions d’enseignement, etc.; ❖ Les imprimés LGBTQ+ et la censure. Les articles, en anglais ou en français, doivent être soumis, avant le 1er février 2019, via le système de gestion en ligne des Cahiers de la Société bibliographique du Canada sous la forme de fichiers .doc ou .docx jusqu’au. Ils devraient compter au plus 9000 mots et respecter les normes de présentation du Chicago Manual of Style, 16e édition (2010). Toute soumission doit aussi être anonyme, inclure un résumé d’au plus 200 mots et être accompagnée d’une courte notice biobibliographique. Pour toute question ou demande d’information, veuillez contacter les directeurs du numéro : Nicholas Giguère ([email protected]@USherbrooke.ca) et Rebecka Sheffield (rebecka@ archivalobjects.comarchivalobjects.com).

1 McLeod, Donald W. A Brief History of Gay: Canada’s First Gay Tabloid, 1964-1966. Toronto: Homewood Books, 2003.

ISSN 0067-6896