Libretto by Henri Meilhac (1831-1897) and Ludovic Halévy (1834-1908) (D'après La Nouvelle Carmen De Prosper Mérimée) (After the Novel Carmen by Prosper Mérimée)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Carlo Colombara - The Art of the Bass 2.110612 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=2.110612 Track 2 • Georges Bizet: CARMEN Track 2 • Georges Bizet: CARMEN Livret d'Henri Meilhac (1831-1897) et Ludovic Halévy (1834-1908) Libretto by Henri Meilhac (1831-1897) and Ludovic Halévy (1834-1908) (d'après la nouvelle Carmen de Prosper Mérimée) (after the novel Carmen by Prosper Mérimée) Acte II – Couplet d'Escamillo Act II – Escamillo: Couplet AMIS D’ESCAMILLO FRIENDS OF ESCAMILLO Vivat, vivat le torero! Long live the Toreador! Vivat, vivat Escamillo! Long love Escamillo! ESCAMILLO ESCAMILLO Votre toast, je peux vous le rendre, I toast you in return, señor, señors car avec les soldats, Good sirs, for bullfighters oui, les toreros, peuvent s’entendre; And soldiers understand each other; pour plaisirs, pour plaisirs, ils ont les combats! Both take pleasure in their battles! Le cirque est plein, c’est jour de fête, The ring is full, it’s a holiday! le cirque est plein du haut en bas; The ring is full from top to bottom; les spectateurs, perdant la tête, The people in the crowd, losing their heads, les spectateurs s’interpellent a grand fracas! Call to each other at the tops of their voices. Apostrophes, cris et tapage Insults, shouting, uproar, poussés jusques à la fureur! Whipped up to fury pitch! Car c’est la fête du courage! For it’s a celebration of courage! C’est la fête des gens de coeur! It’s the day for men of valour! Allons! en garde! allons! allons! Ah! Let’s go! On guard! Let’s go! Let’s go! Ah! Toréador, en garde! Toreador, on guard! toréador, toréador! Toreador! Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And remember, remember as you fight qu’un oeil noir te regarde, That a pair of dark eyes are watching you et que l’amour t’attend, toreador, And love awaits you, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, love awaits you! AMIS D’ESCAMILLO FRIENDS OF ESCAMILLO Toréador, en garde! Toreador, on guard! toréador, toréador! Toreador! Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And remember, remember as you fight qu’un oeil noir te regarde, That a pair of dark eyes are watching you et que l’amour t’attend, toreador, And love awaits you, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, love awaits you! ESCAMILLO ESCAMILLO Tout à coup, on fait silence, Suddenly, the crowd falls silent, on fait silence, ah! que se passe-t-il? Falls silent…ah! What’s happening? Plus de cris, c’est l’instant! No more shouting, the moment’s arrived! Plus de cris, c’est l’instant! No more shouting, the moment’s arrived! Le taureau s’elance en bondissant hors du toril! The bull comes bounding headlong Il s’elance! Il entre, Il frappe! Out of the pen! Bounding headlong! Un cheval roule, entrainant un picador, It enters the ring and strikes!... a horse rolls, Ah! bravo, toro! hurle la foule, Dragging a picador with it. le taureau va, il vient, il vient et frappe encor! “Ah! Bravo! Toro!” yells the crowd; En secouant ses banderilles, The bull backs off, then turns…and strikes again! plein de fureur, il court, le cirque est plein de sang! Shaking off the darts, On se sauve, on franchit les grilles! Raging, it charges!... The arena’s full of blood! C’et ton tour maintenant! Everyone runs…and jumps the barriers!... Allons! en garde! allons! allons! Ah! Now it’s your turn! Let’s go! On guard! Let’s go! Let’s go! Ah! Toréador, en garde! Toreador, on guard! toréador, toréador! Toreador! Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And remember, remember as you fight qu’un oeil noir te regarde, That a pair of dark eyes are watching you et que l’amour t’attend, toreador, And love awaits you, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, love awaits you! AMIS D’ESCAMILLO FRIENDS OF ESCAMILLO Toréador, en garde! Toreador, on guard! toréador, toréador! Toreador! Toreador! Et songe bien, oui, songe en combattant And remember, remember as you fight qu’un oeil noir te regarde, That a pair of dark eyes are watching you et que l’amour t’attend, toreador, And love awaits you, l’amour, l’amour t’attend! Toreador, love awaits you! ℗ & © 2011 Naxos Rights International Ltd 1 Carlo Colombara - The Art of the Bass 2.110612 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=2.110612 FRASQUITA FRASQUITA L’amour! Love! ESCAMILLO ESCAMILLO L’amour! Love! MERCEDES MERCEDES L’amour! Love! ESCAMILLO ESCAMILLO L’amour! Love! CARMEN CARMEN L’amour! Love! ESCAMILLO ESCAMILLO L’amour! Love! AMIS D’ESCAMILLO FRIENDS OF ESCAMILLO Toreador! Toreador! L’amour t’attend! Toreador! Toreador! Love awaits you! Track 3 • Giuseppe Verdi: DON CARLO Track 3 • Giuseppe Verdi: DON CARLO Libretto di Joseph Méry (1797-1866) et Camille du Locle (1832-1903) Libretto by Joseph Méry (1797-1866) and Camille du Locle (1832-1903) Traduzione italiana di Achille de Lauzières-Themines (1818-1894) Italian translation by Achille de Lauzières-Themines (1818-1894) (dal dramma Don Carlos, Infant von Spanien di Friedrich Schiller) (from the dramma Don Carlos, Infant von Spanien by Friedrich Schiller) Atto III – Aria di Filippo II Act III – Philip II: Aria FILIPPO II PHILIP II Ella giammai m’amò! She never loved me! No, quel cor chiuso è a me, No, that heart is closed to me, amor per me non ha! Love for me she never has. Io la rivedo ancor contemplar triste in volto I still remember how sad she looked il mio crin bianco il dì che qui di Francia venne. When fresh from France she noticed my white hair. No, amor per me non ha, No, love for me she does not have! Ove son?... Quei doppier presso a finir!... Where am I?...Those candles will soon finish! L’aurora imbianca il mio veron! Dawn whitens my balcony! Già spunta il dì! passar veggo i miei giorni lenti! Day is already breaking! I see my days pass slowly by! Il sonno, o Dio! Sparì Sleep, oh God! has disappeared from my languishing eyes! dai miei occhi languenti! I shall sleep alone in my royal mantle, Dormirò sol nel manto mio regal When my day becomes evening. quando la mia giornata è giunta a sera, I shall sleep alone under the black vault dormirò sol sotto la vôlta nera, There in the tomb of the Escurial. là, nell’avello dell’Escurial. If the royal crown gave me the power Se il serto regal a me desse il poter To read in the hearts what God alone could see! di leggere nei cor, che Dio può sol veder!... Ah! If the royal crown gave me the power Ah! Se il serto regal a me desse il poter To read in the hearts what God alone could see! di leggere nei cor, che Dio può sol veder!... If the prince is asleep, Se dorme il prence, The traitor is awake watching, veglia il traditore; The king loses his crown, his consort and his honour! il serto perde il re, il consorte l’onore! I shall sleep along in my royal mantle… Dormirò sol nel manto mio regal When my day becomes evening. quando la mia giornata è giunta a sera, I shall sleep alone under the black vault dormirò sol sotto la vôlta nera, There in the tomb of the Escurial. là, nell’avello dell’Escurial. To read in the hearts… Ah! Se il serto regal a me desse il poter She never loved me. di leggere nei cor… No, that heart is closed to me, love for me she never has. Ella giammai m’amò! No, quel cor chiuso è a me, amor per me non ha! ℗ & © 2011 Naxos Rights International Ltd 2 Carlo Colombara - The Art of the Bass 2.110612 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=2.110612 Track 4 • Gioachino Rossini: IL BARBIERE DI SIVIGLIA Track 4 • Gioachino Rossini: IL BARBIERE DI SIVIGLIA Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831) Libretto bu Cesare Sterbini (1784-1831) (dalla commedia Le barbier de Seville di Pierre Augustin Caron de (from the comedy Le barbier de Seville by Pierre Augustin Caron de Beaumarchais) Beaumarchais) Atto II – Aria di Don Basilio Act II –Don Basilio: Aria DON BASILIO DON BASILIO La calunnia è un venticello, Slander is a little breeze, un’auretta assai gentile a very gentle zephir che insensibile, sottile, which imperceptibly, leggermente, dolcemente subtly, lightly, sweetly, incomincia, incomincia a sussurrar. begins to whisper. Piano piano, terra terra, Softly, at ground level, sottovoce, sibilando, in an undertone, hissing, va scorrendo, va scorrendo, it goes spreading, it goes buzzing. va ronzando, va ronzando; Into the ears of people nelle orecchie della gente It penetrates insidiously, s’introduce destramente and the heads and the brains e le teste ed i cervelli become bewildered and inflated. fa stordire e fa gonfiar. Once it leaves the mouth Dalla bocca fuori uscendo The noise keeps increasing, lo schiamazzo va crescendo, gathering strength little by little, prende forza a poco a poco, already flying from place to place; vola già di loco in loco; like thunder, like a storm sembra il tuono, la tempesta that rips through a forest che nel sen della foresta whistling and rumbling, va fischiando, brontolando it freezes you in terror. e ti fa d’orror gelar. At the end it overflows and breaks loose, Alla fin trabocca e scoppia, it spreads, redoubles si propaga, si raddoppia and produces an explosion e produce un’esplosione like a cannon shot, come un colpo di cannone, like a cannon shot, come un colpo di cannone, an earthquake, a fierce gust, un tremuoto, un temporale, an earthquake, a fierce gust, un tremuoto, un temporale, an all round shake-up un tumulto generale, that sends the air a-buzzing.