A Modern Mohegan Dictionary Council of Elders Mohegan Tribe
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A Modern Mohegan Dictionary 2006 Edition Prepared for the Council of Elders by Stephanie Fielding Reviewed by the Cultural and Community Programs Department Property of the Mohegan Tribe Fidelia Fielding Cits Pátunáhshô Flying Bird © 2006 The Mohegan Tribe No reproduction of this publication without written request and approval of the Mohegan Tribe Mohegan Dictionary ~ 2 Table of Contents Author’s Note ......................................................................................................5 Guide to Using the Dictionary Introduction............................................................................................. 7 English to Mohegan................................................................................. 7 Mohegan to English................................................................................. 8 Pronunciation Guide................................................................................ 9 Mohegan Grammar Paradigms .......................................................................... 11 Pronouns ............................................................................................... 11 Nouns.................................................................................................... 16 Animate Nouns ...........................................................................16 Proximate and Obviative.............................................................17 Locative..................................................................................... 17 Irregular Endings ........................................................................18 Inanimate Nouns........................................................................ 18 Possessed Nouns........................................................................ 19 Verbs .................................................................................................. 24 Independent Verbs .................................................................... 24 Transitive and Intransitive .................................................................... 25 Intransitive Verbs........................................................................26 Transitive Verbs ........................................................................ 31 Passive Sentences/Indefinite Subject ......................................... 33 Independent Transitive Animate Verbs...................................................36 Commands ........................................................................................... 44 Conjunct Paradigm ............................................................................... 48 Numbers ............................................................................................... 55 Mohegan to English Dictionary......................................................................... 56 English to Mohegan Word Finder.................................................................... 122 Mohegan Dictionary ~ 3 Mohegan Dictionary ~ 4 Author’s Note It is a great thrill to present this first dictionary of the Mohegan language to the Mohegan People. The words in this dictionary were in our accumulated database that was edited last year by Linguist David Costa. Dr. Costa also researched the lexicon and grammar, developed our alphabet, translated scripts from which many sample sentences were pulled, and proofed the grammar. When the database was being put together the emphasis was on a vocabulary that would be used for the videotapes produced for our language program, so there are lots of words that are simply not here. It doesn’t mean they don’t exist. It means that we haven’t found them or had the opportunity to research them and include them in this edition. A word must be said about the language. Algonquian languages, of which Mohegan is one, are quite complex and words can grow wonderfully long. We’ll learn the basics and grow together in our understanding of the language. Some simple compound words, besides the days of the week and numbers, that Fidelia used are in this dictionary. Below are excerpts from two versions of The Lord’s Prayer. One is by Fidelia Fielding and the other is by Experience Mayhew who was raised among the Wampanoag people and learned Wampanoag at the same time that he learned English. He traveled to Southeastern Connecticut in the 1710s. He said, of that visit, I took particular notice of the dialect by them used, and tho I found that there was so much difference betwixt theirs and that used among us, that I could not well understand their discourses and they much Less understand mine, which obliged me to make use of an Interpreter, yet I thought the difference was not so great, but that if I had continued there a few months I could have attained to speake inteligably in their dialect. With his understanding of the similarities between the two languages he translated the Lord’s Prayer into Mohegan. These two versions of this famous prayer are full of exquisite examples of our language. You can see the complexity in one and the simplicity in the other. As we learn our language we are going to start with the simple and graduate slowly into the more complex. So we are happy to have both examples for us to draw from. Give us today bread, Meyum you gesk tugerneag [FF] so, too, for another day. oye ungertug gesks Give us this day Mesunnan eyeu kesukohk [EM] our daily bread asekesukohkish nupputtukqunnekonun. Mohegan Dictionary ~ 5 Within the compiled words that we have, there is a problem, however, that has not been remedied, because enough time has not been spent on the puzzle. It is called syncope. Syncope is a normal language change process where a vowel is dropped. This abounds in Mohegan, but was not discovered until late in the process. To complicate matters Fidelia uses syncope in a slightly different way. She will often drop an entire syllable as she does in the following examples. The first bolded word is in Modern Mohegan the second is Fidelia’s version of the same word. In another word she drops the whole syllable at times and just the vowel at others. pahkaci = already = kugje tuhkáyuw = cold = kiyou and t’kiyou To show you another word where syncope has taken place, we’ll use the word wôks, which means ‘fox’. Remember, please, that /ô/ is a nasalized vowel. The /o/ is pushed through the nose and sounds as though it is accompanied by /n/. ‘Uncas’ means ‘fox.’ Normally, a consonant doesn’t disappear and come back, as would be a possible explanation for the /w/ being at the beginning of the modern version of ‘fox,’ but not in the older version. The /w/ being a glide, however, is a very subtle sound and may have been dropped just from Uncas’ name and not from the word ‘fox’. So let’s assume that the /w/ is paranthetically at the beginning of the word. (W)uncas [syncope deletes the short /a/ before the /s/ giving us] wuncs [in Modern Mohegan /un/ is /ô/] wôcs [in Modern Mohegan /c/ is /k/] wôks This brings us to our new orthography, or the way words are written. An alphabet had to be chosen and fixed, so we could spell our language with consistency. Not only are we here to learn the language, but become literate in it. Literacy is important because it crystalizes the language in our minds and makes it more likely to remain there. There are sounds in Mohegan that are not normally used in English. The pronunciation guide distinguishes them for you. In conclusion, we have the beginnings of our language back. Be patient. There will be things that you just can’t express in Mohegan yet, but one day you will be able to. I have confidence that I can populate our lexicon with many words that were familiar to the ears of our ancestors and I have confidence that you will be able to learn them. Together we will resurrect our language and make it whole again. Wômôyáw Katôks, Stephanie Fielding Mohegan Dictionary ~ 6 Guide to Using the Dictionary Introduction This is a first dictionary of the Mohegan language. It is a part of the attempt to resurrect a sleeping language, which has been quiet for nearly 100 years at this writing. In 1908 Fidelia A.H. Fielding, the last speaker, passed away leaving a few journals as a legacy to her people. From these journals we get a view of the lexicon and grammar of the Mohegan language as well as an idea of how the words were pronounced. Most of the words that Mrs. Fielding used in her diaries are here (marked FF), as well as others whose accuracy became known through the hard work of linguist David Costa of El Cerrito, California, under the direction of the Council of Elders of the Mohegan Tribe of Connecticut Indians. The Mohegan language is native to southeastern Connecticut in southern New England. The neighboring Pequots who spoke the same language lived in the area east of the Thames River (previously known as the Pequot River) and the Mohegans lived in the area west of the Thames. The two tribes were one until the 1600s when a band under the leadership of Uncas moved across the river to make a new home there. Among the neighbors of the Mohegans and Pequots are the Nipmuck of south central Massachusetts and northern Connecticut directly north of the Mohegan-Pequot, the Wampanoag in southern Massachusetts, the Narragansett in Rhode Island and directly east of the Mohegan-Pequot, Quiripi in central Connecticut to the west of Mohegan-Pequot, the Shinnecock and Montauk on Long Island’s south fork, and the Unquachog in central Long Island west of the Montauk.1 English to Mohegan The dictionary has several