BOOK 11 RR Series

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BOOK 11 RR Series Final Cover- AUSLAN 11 26/9/08 11:10 AM Page 1 How have the needs for Deaf/deaf NESB adults been met within AMEP Report Series Research programs? Is current provision adequate and in what ways could it be improved? Series Editor: Geoff Brindley This Research Report is based on research carried out with service providers of education institutions such as AMES, ELLS, TAFE and DEN (Deaf Education Network). It presents the findings of the research as well as recommendations for teaching Deaf/deaf learners and training TESOL teachers working with them. The report includes the views of Deaf/deaf NESB learners, TESOL teachers of Deaf/deaf NESB learners and providers of English Language and Literacy services. Also included is information for TESOL teachers of Deaf/deaf adults. This report is relevant reading for TESOL teachers and service providers as well as anyone interested in the issues of teaching English as a second language to Deaf/deaf adults. The other titles in this series are: 1. Language Audits and Industry Restructuring Giselle Mawer, 1991 2. Computer-enhanced Language Assessment Chris Corbel, 1993 Improving Services for Deaf 3. Teachers’ Interactive Decision-Making David Nunan, 1993 4. Learner Pathways in the Adult Migrant English Program and Hard of Hearing Lilli Lipa, 1993 5. Non-language Outcomes in the Adult Migrant English Program Elaine Jackson, 1994 NESB Adults in Australia 6. From Proficiency to Competencies: A Collaborative Approach to Curriculum Innovation Youle Bottomley, Jeanette Dalton and Chris Corbel, 1994 7. The Process Syllabus in Action Diana Simmons and Sylvia Wheeler, 1995 8. The Computing Practices of Language and Literacy Teachers Chris Corbel, 1996 9. Investigating Learner Outcomes for Clients with Special Needs in the Adult Migrant English Program Donovan V. Cresdee Pam McPherson, 1997 10. Current Practice in the Use of Telematics to Support Distance Learners in the Adult Migrant English Program Ann Nicholson, 1997 Donovan Cresdee is currently Coordinator of the Auslan Certificate Program at the Adelaide Institute of TAFE. He has been involved in a number of national research projects including projects for the Deaf Education Network and has been working on a new national curriculum for Auslan. He is a founder member of the Auslan Teachers Professional Association and has delivered papers on deafness at many national conferences. 11 National Centre for English Language Teaching and Research Improving Services for Deaf and Hard of Hearing NESB Adults in Australia Donovan V. Cresdee National Centre for English Language Teaching and Research Improving Services for Deaf and Hard of Hearing NESB Adults in Australia Published and distributed by the National Centre for English Language Teaching and Research Macquarie University Sydney NSW 2109 Cresdee, Donovan V, 1956 –, Improving services for Deaf and hard of hearing NESB adults in Australia ISBN 1 86408 403 0. ISSN 1037–5422 1. Deaf - Education - Australia. 2. Minorities - Education - Australia. 3. Immigrants - Education - Australia. 4. English language - Study and teaching - Australia - Foreign speakers. I. National Centre for English Language Teaching and Research (Australia). II. Title. (Series NCELTR research report; 11). 428.00715 371.358 © Macquarie University 1997 Copyright All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form, or by any means, without the publisher’s permission. This is the eleventh in the NCELTR Research Report Series. Series Editor: Geoff Brindley The National Centre for English Language Teaching and Research (NCELTR) is a Commonwealth Government-funded Key Centre of Teaching and Research established at Macquarie University in 1988. The National Centre forms part of the Linguistics discipline within the School of English, Linguistics and Media at Macquarie University. NCELTR is funded by the Commonwealth Department of Immigration and Multicultural Affairs. The publishers have used their best efforts to contact all copyright holders for permission to reproduce artwork and text extracts. Contents Acknowledgments ......................................................................................................................................................iv Chapter 1 Introduction ......................................................................................................................................................................1 Chapter 2 Methodology......................................................................................................................................................................3 Chapter 3 Project outcomes..........................................................................................................................................................5 Chapter 4 Information for teachers of English to speakers of other languages ....................13 Chapter 5 Recommendations ..................................................................................................................................................27 Key terminology ........................................................................................................................................................28 Acronyms and abbreviations ........................................................................................................................30 References ......................................................................................................................................................................32 List of appendices ....................................................................................................................................................34 1. Questionnaire ......................................................................................................................................................35 2. Letter to AMEP providers ..........................................................................................................................37 3. Letter to Deaf and hard of hearing NESB adults ..............................................................38 4. Consent form ........................................................................................................................................................39 Acknowledgments This project was funded by the National Centre for English Language Teaching and Research, and managed by English Language and Literacy Services (ELLS), a work unit within the Adelaide Institute of TAFE, South Australia. ELLS has been fully certified to Australian and International As/NZS ISO 9001, 1994 quality management standards. Postal address Adelaide Institute of TAFE 120 Currie Street Adelaide SA 5000 Telephone 08 8207 8805 Fax 08 8207 8644 TTY 08 8207 8806 iv Improving services for Deaf and hard of hearing NESB adults in Australia Chapter 1 Introduction Project Description The project was designed to: • Illustrate Deaf/deaf NESB learners’ expressed opinions about the current provision of services. • Define the terms Deaf/deaf, including a description of Deaf culture. • Provide a description of the issues relating to Deaf/deaf NESB learners and their needs in order to assist TESOL teachers’ awareness of them. • Recommend the most appropriate methodology for teaching English literacy skills and Auslan. • Identify the skills training needed by TESOL teachers of Deaf NESB learners. • Provide recommendations applying mainly to Deaf NESB learners. Project background/rationale A small but significant number of AMEP clients who are Deaf, profoundly deaf, or hard of hearing, have found it difficult to attain English language competence. It is necessary to identify the extent to which Deaf and hard of hearing NESB learners are served by current provision and to describe the type of provision which would best address their particular needs. The research project has attempted to investigate not only the special learning needs of Deaf and hard of hearing learners, but also the issues relevant to such learners’ language and culture. These issues are significant for learning and teaching, as an understanding of the issues may enable providers of AMEP services to make decisions which accommodate Deaf clients by placing appropriately skilled staff into special classes, making other tuition arrangements or by referring them to the appropriate providers. This project also has attempted to identify essential elements that need to be incorporated into the information for TESOL teachers and language assessors, and to develop appropriate and comprehensive information relevant to Deafness, Deaf culture, Deaf language and literacy issues. The project report concludes with some recommendations for the improvement of language and literacy programs for Deaf and hard of hearing NESB learners in Australia. The reason for this investigation is that, through extensive work with both Deaf and hard of hearing NESB adults over many years, I have been made aware of the lack of appropriate language and literacy programs for Chapter 1 Introduction 1 members of the Deaf culture in Australia. Fred Wilson, an Educational Manager at English Language and Literacy Services, South Australia, and I have encouraged Deaf and hard of hearing NESB adults to express their opinions about their language learning experiences in AMEP services. These opinions have value for this project. Some Deaf NESB interviewees have concerns regarding their personal skills with literacy, their
Recommended publications
  • Deaf-History-Part-1
    [from The HeART of Deaf Culture: Literary and Artistic Expressions of Deafhood by Karen Christie and Patti Durr, 2012] The Chain of Remembered Gratitude: The Heritage and History of the DEAF-WORLD in the United States PART ONE Note: The names of Deaf individuals appear in bold italics throughout this chapter. In addition, names of Deaf and Hearing historical figures appearing in blue are briefly described in "Who's Who" which can be accessed via the Overview Section of this Project (for English text) or the Timeline Section (for ASL). "The history of the Deaf is no longer only that of their education or of their hearing teachers. It is the history of Deaf people in its long march, with its hopes, its sufferings, its joys, its angers, its defeats and its victories." Bernard Truffaut (1993) Honor Thy Deaf History © Nancy Rourke 2011 Introduction The history of the DEAF-WORLD is one that has constantly had to counter the falsehood that has been attributed to Aristotle that "Those who are born deaf all become senseless and incapable of reason."1 Our long march to prove that being Deaf is all right and that natural signed languages are equal to spoken languages has been well documented in Deaf people's literary and artistic expressions. The 1999 World Federation of the Deaf Conference in Sydney, Australia, opened with the "Blue Ribbon Ceremony" in which various people from the global Deaf community stated, in part: "...We celebrate our proud history, our arts, and our cultures... we celebrate our survival...And today, let us remember that many of us and our ancestors have suffered at the hands of those who believe we should not be here.
    [Show full text]
  • About This Issue
    ABOUT THIS ISSUE SCHOOL SCHMOOL WAS CREATED IN TIOHTIÀ:KE ("MONTREAL"), UNCEDED INDIGENOUS KANIEN'KEHA:KA (MOHAWK) TERRITORY, WHICH HAS HISTORICALLY BEEN A MEETING AND LIVING SPACE FOR HAUDENOSAUNEE, ABÉNAKI, AND ALGONQUIN PEOPLE. WE ALSO RECOGNIZE THE CONTINUED PRESENCE OF MÉTIS, INNU, AND INUIT FOLK ON THIS LAND. School Schmool is your radical guide to your often unradical school. In 1994, the first editors wrote, “When we say ‘school schmool’ we don’t mean to be dismissive. What we mean is that there are a lot of things going on at university, and school is only one of them.” Though it began as a bi-annual publication that brought together group profiles, articles, and practical resources for social justice, School Schmool is now an ad-free, corporate-free, agenda-with-an-agenda, connecting the McGill, Concordia, and greater Tioh’tia:ke communities.We hope to bridge (and break) the gap between academia and issues outside the classroom by providing a guidebook where students can find information on resources and initiatives taking place in their communities. We strive to feature content that presents radical, anti-oppressive, and intersectional perspectives on current issues, especially works by Queer and/or Trans people, Black and/or Indigenous people, and other people of colour. The theme for this year’s edition is THE TANGIBLE. Over the past few years, it's often felt like everyone was particularly exhausted. Instead of just talking about how shitty things sometimes are, we wanted to offer possibilities for concrete actions, and real ideas for creating radical communities. Sometimes engagement can mean learning how to occupy the McGill administration building (p.
    [Show full text]
  • A Historical and Etymological Dictionary of American Sign
    INTRODUCTION American Sign Language (ASL), the U.S. Census collects data on individuals with language used by signing Deaf people in hearing loss, it does not distinguish between the United States and Canada, has a rich signing and non-signing deaf people. Addi- history.1 Like spoken languages, sign lan- tionally, many hearing people learn ASL guages develop as a result of regular and sus- as a first language (children of deaf adults tained contact between groups of individu- or CODAs) or learn and use it regularly as als, in this case, individuals who cannot hear. adults (e.g., family members, friends, teach- Contrary to popular belief, sign languages ers, and interpreters). We do know, however, are not universal. Each one is shaped by the that Deaf people have steadily carved out a people who use it, the environment in which space for themselves in the American main- it emerges, and the distinct experience of stream so that it is no longer unusual to see interacting with the world primarily through them on television, at public events, and in sight. ASL offers a treasure trove of histori- places of employment. They work in all sec- cal relics from America’s past that are stored tors of the economy, attend institutions of within the forms and meanings of its signs. higher learning, raise children, and partici- Because Deaf people are most often born pate in their communities. Many universities into hearing families, the language and and even high schools now include ASL as a culture that develops naturally among them foreign language (though it is as indigenous is typically passed down outside the nuclear to the U.S.
    [Show full text]
  • Interactive Editing in French Sign Language Dedicated to Virtual
    Interactive Editing in French Sign Language Dedicated to Virtual Signers: Requirements and Challenges Sylvie Gibet, François Lefebvre-Albaret, Ludovic Hamon, Rémi Brun, Ahmed Turki To cite this version: Sylvie Gibet, François Lefebvre-Albaret, Ludovic Hamon, Rémi Brun, Ahmed Turki. Interactive Edit- ing in French Sign Language Dedicated to Virtual Signers: Requirements and Challenges. Universal Access in the Information Society, Springer Verlag, 2016, 15 (4), pp.525-539. 10.1007/s10209-015- 0411-6. hal-01367723 HAL Id: hal-01367723 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01367723 Submitted on 9 Dec 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Noname manuscript No. (will be inserted by the editor) Interactive Editing in French Sign Language Dedicated to Virtual Signers: Requirements and Challenges Sylvie Gibet · Fran¸coisLefebvre-Albaret · Ludovic Hamon · R´emiBrun · Ahmed Turki Received: date / Accepted: date Abstract Signing avatars are increasingly used as an motion database, (v) the virtual avatar animation by interface for communication to the deaf community. editing and composing motion segments, and (vi) the In recent years, an emerging approach uses captured conception of a dedicated user interface according to data to edit and generate Sign Language (SL) gestures.
    [Show full text]
  • Consumer Interests and Perspectives
    Phase 3: Consumer Interests and Perspectives VRS Feasibility Study Mission Consulting February 24, 2012 CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 1. Overview ........................................................................................... Error! Bookmark not defined. 2. Summary Findings........................................................................................................................2 3. Conclusion ...................................................................................................................................2 RESEARCH SUMMARY 1. The VRS Feasibility Study .............................................................................................................3 2. Background and Methodology .....................................................................................................4 3. Deaf Culture and Communication ................................................................................................. 5 3.1. History of Signed Language and Deaf Education .......................................................................... 5 3.2. Cultural Group Identification ...................................................................................................... 10 3.3. Communication Preferences ....................................................................................................... 13 3.3.1. Anglophone Communication Forms .............................................................................. 14 3.3.2. Francophone Communication Forms ............................................................................
    [Show full text]
  • From Languageless Interaction to Enlanguaged Interaction: a Philosophical Study of Ildefonso
    Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and private study only. The thesis may not be reproduced elsewhere without the permission of the Author. FROM LANGUAGELESS INTERACTION TO ENLANGUAGED INTERACTION: A PHILOSOPHICAL STUDY OF ILDEFONSO A thesis presented in partial fulfilment of the requirements fo r the degree of Doctor of Philosophy In Philosophy At Massey University, Palmerston North, New Zealand Anne Jennifer Mackenzie 1999 11 ABSTRACT This investigation centres on a man, Ildefonso, learning his first language (American Sign Language) at twenty-seven. The prime source of material is Susan Schaller's account of teaching Ildefonso, A Man Without Words. Certain claims about language and education from the Deaf community, and writings of the Deaf are a second important source of material. The deaf individual, not the theory of language as such, is the focus of the issue of languagelessness in these materials and in this dissertation . • Schaller's account throws doubt on some conventional notions of language, and an alternative view of language emerges. Her early lessons are based on conventional ideas: that language is fu ndamentally a symbol system; that language is a tool for transferring information; that vocabulary and grammar are of prime importance. Lessons based on these ideas fail with Ildefonso. Progress occurs when Schaller stops trying to show Ildefonso ASL signs and begins trying to confer with him. Her description of his progress suggests languaging is fu ndamentally a particular kind of interaction. I characterise this as reciprocal back and fo rth interaction, and trace its development in three dialogues between Schaller and Ildefonso.
    [Show full text]
  • It Has Been Over Thirty Years Since Peter Singer Introduced
    kari weil A Report on the Animal Turn It has been over thirty years since Peter Singer introduced the term speciesism into philosophical parlance and wrote eloquently against a form of discrimination that went largely unnoticed both inside and outside academia. But while Singer has had enormous influence over the years in the area of animal rights, his effort to put the discrimination against non- human species on par with the prejudicial treatment and injustices caused by sexism or racism has had less success; the fight against speciesism has not had the same force in the academy, perhaps until now. In the past few years there has been an explosion of conferences, books, and discussion networks around the question of the animal. On the online discussion network H-Net Animal, a lively and heated discussion took place on the questions of what animal studies is, whether it is already or should become a new discipline, and if so, whether it should model itself on women’s stud- ies or ethnic studies. Such questions are both pertinent and misconceived. Women’s studies and ethnic studies programs demanded that the academy acknowledge and address the underrepresentation and misrepresentation of groups of people under the forces of sexism and racism. This redress was Volume 21, Number 2 doi 10.1215/10407391-2010-001 © 2010 by Brown University and differences: A Journal of Feminist Cultural Studies Downloaded from http://read.dukeupress.edu/differences/article-pdf/21/2/1/374367/diff212_01Weil.pdf by guest on 24 September 2021 2 A Report on the Animal Turn to be done not only by focusing on gaps and misrepresentations but also, and more important, by bringing the voices of women and minorities into the academy to write and represent themselves.
    [Show full text]
  • American Sign Language: Why It Has Become a Fallback Foreign Language Credit
    Yale College Education Studies Program Senior Capstone Projects Student Research Spring 2017 American Sign Language: Why It Has Become a Fallback Foreign Language Credit Jessica Liang Yale College, New Haven Connecticut Abstract: Counselors often refer high school students who struggle to complete foreign language requirements to take American Sign Language (ASL) instead. Yet this practice implies that ASL is a somehow “easier” language, diminishing its value by insinuating a fallback status and unwittingly affirming the perception of deaf education’s subpar curriculum. This aspect of ASL’s reputation is not just one derived anecdotally from my own experience; Jacobowitz (2005) found that many students sign up for ASL courses because they believe that signs are representative of English words and that the class will lead to an “easy A.” Since the continuation of this practice of substituting ASL as an “easier” foreign language would make no sense without scientific evidence, in this paper I explore whether ASL really is more conducive to learning than are other foreign languages. ASL ought to be treated as the equivalent of a foreign language when implemented in schools and not simply as an “easier” substitute. Suggested Citation: Liang, J. (2017). American Sign Language: Why It Has Become a Fallback Foreign Language Credit (Unpublished Education Studies capstone). Yale University, New Haven, CT. This capstone is a work of Yale student research. The arguments and research in the project are those of the individual student. They are not endorsed by Yale, nor are they official university positions or statements. Jessica Liang Professor Hersh EDST 400 Capstone Project 8 May 2017 American Sign Language: Why Is It a Fallback Language? INTRODUCTION Counselors often refer high school students who struggle to complete foreign language requirements to take American Sign Language (ASL) instead.
    [Show full text]
  • “Irish Sign Language [Isg] (A Language of Ireland)
    “Irish Sign Language [isg] (A language of Ireland) • Alternate Names: Teanga Chomharthaíochta na hÉireann • Population: 21,000 (2014 IMB). 5,000 Deaf and estimated 45,000 hearing L1 and L2 users (2014 DeafVillageIreland). • Location: Scattered, possibly also in Northern Ireland. • Language Status: 5 (Developing). • Dialects: Separate schools for boys and girls resulted in strong gender-based dialectal differences, but these have diminished with time. British Sign Language (BSL)[bfi] was formally introduced to Ireland in 1816, but references to signing go back much further in Irish history. In 1846, the Catholic nuns who established St. Mary’s School for Deaf Girls went to France, so contemporary Irish Sign Language includes aspects of nineteenth-century French Sign Language [fsl] as well as BSL, with influence from signed French, signed English, and gestural systems like cued speech. (Leeson 2012). • Typology: One-handed fingerspelling. • Language Use: Several deaf schools. Government policy recommends bilingual education (National Council for Special Education 2011). Deaf associations. Committee on national sign language, and organization for sign language teachers. All domains. All ages. • Language Development: Films. TV. Dictionary. • Other Comments: Support for parents to learn Irish Sign Language (2014 National Council for Special Education). The name ‘Irish Sign Language’ (ISL) came into common use following the publication of a dictionary of ISL in 1979 and establishment of the Irish Deaf Society in the mid 1980s. (Leeson 2012). The Irish Deaf Society is currently working to have Irish Sign Language legally recognized. (2014 Irish Deaf). Fingerspelling system similar to French Sign Language [fsl]. Christian (Roman Catholic).” Lewis, M. Paul, Gary F.
    [Show full text]
  • Exploring the Ancestral Roots of American Sign Language: Lexical Borrowing from Cistercian Sign Language and French Sign Language." (2010)
    University of New Mexico UNM Digital Repository Language, Literacy, and Sociocultural Studies ETDs Education ETDs 6-25-2010 EXPLORING THE ANCESTRAL OR OTS OF AMERICAN SIGN LANGUAGE: LEXICAL BORROWING FROM CISTERCIAN SIGN LANGUAGE AND FRENCH SIGN LANGUAGE Keith Martin Cagle Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/educ_llss_etds Recommended Citation Cagle, Keith Martin. "EXPLORING THE ANCESTRAL ROOTS OF AMERICAN SIGN LANGUAGE: LEXICAL BORROWING FROM CISTERCIAN SIGN LANGUAGE AND FRENCH SIGN LANGUAGE." (2010). https://digitalrepository.unm.edu/ educ_llss_etds/7 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Education ETDs at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Language, Literacy, and Sociocultural Studies ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. EXPLORING THE ANCESTRAL ROOTS OF AMERICAN SIGN LANGUAGE: LEXICAL BORROWING FROM CISTERCIAN SIGN LANGUAGE AND FRENCH SIGN LANGUAGE BY KEITH MARTIN CAGLE B.A., Social Work, Rochester Institute of Technology, 1982 M.A., Educational Administration, California State University at Northridge, 1991 DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Educational Linguistics The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico May 2010 ©2010, Keith Martin Cagle iii ACKNOWLEDGEMENTS I owe my deepest gratitude to my grandmother Olive E. Brown, my mother LaVerne J. Cagle, and my brother Robert L. Cagle, Jr. for their constant encouragement throughout my education and in my efforts to attain a doctorate degree. With a loving heart, this document is dedicated to them. It is with pleasure that I thank the Supalla Family: Clarence Supalla, Dr.
    [Show full text]
  • Silver-Swartz 1 Lexical Variation in Italian Sign Language1 Amira
    Silver-Swartz 1 Lexical Variation in Italian Sign Language1 Amira Silver-Swartz Italian Sign Language, or LIS, is a language rich in lexical differences. One person might sign AUGUST by passing a thumb across their brow; someone else might articulate it as two hands fanning the signer. There is anecdotal evidence that lexical variation is especially rich in the month and color signs; this thesis seeks to record and catalog the variations collected from 12 signers during a reunion at the Tommaso Pendola School in Siena, Italy. The similarities and differences among variants for a single concept/sign (for instance, RED) are discussed. The background of LIS and Italian deaf education is important to this research. The trends in European Deaf education are explored, starting with the Spanish monk Pedro Ponce de Leon and the French Abbé de L’Epée. The influence of the Milan Congress’s decision that oralism, not the teaching of sign language, was the preferred method for teaching deaf students, and the state of deaf education in Italy are both described in order to give some sociological context to the data; the influence of oralism also accounts for the common practice of mouthing parts of Italian words as the LIS sign is being articulated. The historical changes in the morphology and phonology of LIS are also described in order to pick out trends in the data; specifically, the tendency for signs to move from having contact on the face or hands to being signed in neutral space is mentioned. All of these are preludes to the core of the work, which is contained in the variation charts for each month or color.
    [Show full text]
  • Workshop Programme
    Workshop Programme 9:00 – 9:15 Opening greetings Oral session 9:15 – 9:45 Elena Pizzuto, Paolo Rossini, Tommaso Russo Representing Signed Languages in Written Form: Questions that Need to be Posed 9:45 – 10:15 Michael Filhol, Annelies Braffort A Sequential Approach to Lexical Sign Description 10:15 – 10:45 Alessio Di Renzo, Luca Lamano, Tommaso Lucioli, Barbara Pennacchi, Luca Ponzo Italian Sign Language (LIS): Can We Write it and Transcribe it with SignWriting? 11:00 – 11:30 Coffee Break 11:30 – 12:00 Patrice Dalle High Level Models for Sign Language Analysis by a Vision System 12:00 – 12:20 Morteza Zahedi, Philippe Dreuw, David Rybach, Thomas Deselaers, Jan Bungeroth, Hermann Ney Continuous Sign Language Recognition – Approaches from Speech Recognition and Available Data Resources 12:30 – 13:00 Ignazio Infantino, Riccardo Rizzo, Salvatore Gaglio A Software System for Automatic Signed Italian Recognition 13:00 – 14:30 Lunch Oral session 14:45 – 15:15 Brigitte Garcia The Methodological, Linguistic and Semiological Bases for the Elaboration of a Written Form of French Sign Language (LSF) 15:15 – 15:45 Cynthia Kellett Bidoli Glossary Compilation of LSP Including a Signed Language: a Corpus- based Approach 15:45 – 16:15 Gabriel Pereira Lopes Language Learning by Machines from Plain Raw Text 16:30 – 17:00 Coffee Break 17:00 – 19:00 Poster session Rúbia Medianeira Denardi, Paulo Fernando Blauth Menezes, Antônio C. R. Costa An Animator of Gestures Applied to Sign Languages Eleni Efthimiou, Stavroula-Evita Fotinea, Galini Sapountzaki Processing Linguistic Data for GSL Structure Representation Antônio C. R. Costa, Graçaliz P.
    [Show full text]