André Larquié président Brigitte Marger directeur général vendredi 9 juin - 20h Georg Friedrich Haendel salle des concerts oratorio en trois actes livret de d’après Robert Boyle (voir traduction p. 7)

entracte après l’acte II

William Christie, direction , soprano (Theodora) Daniel Taylor, contre-ténor (Dydimus) Juliette Galstian, soprano (Irene) Richard Croft, ténor (Septimius) Neal Davies, baryton (Valens) Laurent Slaars, baryton (Messenger) François Bazola, préparation du chœur Alan Woodhouse, conseiller linguistique Hiro Kurosaki, premier violon Chœur et orchestre des Arts Florissants

durée du concert (entracte compris) : 3 heures

partenaires de la cité de la musique ce concert est diffusé sur France Musiques le 24 juin à 19h30 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Georg Friedrich Haendel Theodora fut composée entre le 28 juin et le 31 juillet Theodora 1749. A son habitude, Haendel ne consacra donc guère plus d'un mois à la conception d'un oratorio. Avant-dernière œuvre du musicien qui, frappé de cécité, devra cesser de composer après , son ultime chef-d'œuvre, Theodora n'en présente pas moins des particularités propres qui illustrent l'inépuisable renou- vellement de l'inspiration haendelienne. Initié au genre de l'oratorio italien dès son voyage de formation en Italie (il compose alors deux oratorios sur des poèmes typiques de la Contre-Réforme en 1707 et 1708), expérimentant ensuite le genre de la passion allemande en 1719, Haendel délaisse durant de longues années le domaine religieux pour se consacrer à l' seria dont il impose la vogue à Londres. Ce n'est qu'à la fin des années 1730 que, sentant décliner l'engouement du public anglais pour l'opéra italien, Haendel opère la synthèse de toutes ces expériences musicales et de la tradition encore vivace de l'art de Purcell pour créer l'oratorio anglais, fondé sur des épisodes bibliques et dont le propos moralisateur, l'exaltation patriotique, la splendeur cho- rale alliée à une vocalité exubérante directement issue de l'opéra, ne pouvaient que conquérir la classe moyenne bourgeoise, commerçante et éclairée de l'Angleterre géorgienne. Theodora se distingue de cette veine monumentale par son souci d'évoquer des personnalités atta- chantes, dont l'itinéraire spirituel relègue au second plan l'aventure collective brossée par les chœurs. Mais surtout Theodora est le seul oratorio de Haendel fondé sur un sujet chrétien, tiré d'une pièce de Corneille et d'un roman de Robert Boyle adaptés en livret par Thomas Morell. L'histoire du martyre de la jeune princesse d'Antioche et de l'officier romain Didymus, de leurs chastes amours et de leur foi inébranlable, se coule sans effort dans un cadre dra- matique découpé en actes et en scènes et dans l'al- ternance propre à l'opéra de récitatifs, d'airs et de duos caractérisés.

notes de programme | 3 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Si le langage de l'opéra est bien ici convoqué, la musique doit se faire plus représentative encore – en l'absence de mise en scène – dans la peinture des actions et des passions. Les oratorios de Haendel sont en effet exécutés dans un théâtre mais sans costumes ni gestes appropriés, suivant les sévères directives de l'épiscopat anglican. Moins nombreux que dans Israël en Egypte ou dans , les chœurs de Theodora illustrent sans manichéisme les caractères opposés des deux groupes en présence. Les païens chantent des chœurs simples mais richement orchestrés, rayon- nant de grâce insouciante ; tandis que les chrétiens expriment leur foi dans de puissants ensembles contrapuntiques, majestueux et austères. Haendel marquait sa prédilection pour le chœur final de l'acte II (« He saw the lovely youth ») rappelant le miracle de Jésus ressuscitant un jeune garçon. Créé le 16 mars 1750, au théâtre royal de Covent Garden à Londres, Theodora bénéficia d'une belle distribution dominée par le castrat alto (Didymus) qui devait, douze ans plus tard, créer à Vienne le rôle-titre d'Orfeo de Gluck. Le public pourtant fut désorienté par la veine intimiste explo- rée ici par Haendel. Sans doute trouvait-il cet orato- rio trop proche de l'opéra, exprimant trop puissamment des passions humaines. C'est pour- tant ce qui nous rend cette œuvre étonnamment proche et émouvante.

Raphaëlle Legrand

4| cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora synopsis Valens, préfet d'Antioche (baryton), ordonne les festi- acte I vités en l'honneur de l'empereur Dioclétien et menace de mort quiconque refusera de sacrifier aux dieux romains (sc. 1). Un officier secrètement converti au christianisme, Didymus (contre-ténor), s'indigne de cette atteinte à la liberté de conscience, mais son ami Septimius (ténor) l'invite à l'obéissance (sc. 2). Parmi l'assemblée des chrétiens, Theodora (soprano) et Irene (soprano) expriment leur foi (sc. 3). Un messager (bary- ton) leur apprend le décret de Valens mais tous refu- sent de fuir (sc. 4). Theodora défie Septimius, venu les sommer d'abjurer. Arrêtée pour être prostituée, elle se recommande à la garde des anges (sc. 5). Didymus jure de la délivrer, encouragé par les chré- tiens (sc. 6). acte II Dans le temple de Vénus, Valens envoie Septimius offrir à Theodora une dernière chance de se sauver (sc. 1). Inflexible, la jeune fille se prépare à la mort (sc. 2). Didymus convainc Septimius de l'aider (sc. 3). Irene prie pour sa compagne (sc. 4). Parvenu dans la geôle de Theodora, Didymus la persuade de fuir en revêtant son casque et sa cuirasse, tandis qu'il pren- dra sa place (sc. 5). Les chrétiens évoquent le miracle de Jésus ressuscitant le fils de la veuve de Naïn (sc. 6). acte III Les chrétiens prient avec Irene (sc. 1) puis se réjouis- sent de l'heureuse évasion de Theodora (sc. 2). Mais lorsqu'un messager annonce la condamnation à mort de Didymus, Theodora décide de se livrer aux Romains (sc. 3). Didymus est interrogé par Valens (sc. 4), mais Theodora survient et offre sa vie. Les jeunes gens font assaut de générosité : Septimius est ému mais Valens, furieux, les envoie tous deux au supplice (sc. 5). Theodora et Didymus marchent vers le martyre encou- ragés par la prière des chrétiens (sc. 6).

R. L.

notes de programme | 5 Georg Friedrich Haendel - Theodora

act I acte I

scene 1 scène 1 Valens, Didymus, Septimius, Chorus of Heathens Valens, Didymus, Septimius, chœur des païens

Valens Valens ’tis Dioclesian’s natal day : C’est aujourd’hui l’anniversaire de Dioclétien : Proclaim throughout the bonds of Antioch Que l’on proclame dans la ville d’Antioche A feast, and solemn sacrifice to Jove ! Une fête et un sacrifice solennel à Jupiter ! Who so disdains to join the sacred rites, Quiconque se soustraira aux rites sacrés Shall feel our wrath in chastisement, or death ; Sentira notre courroux par le châtiment ou la mort ; And this, Septimius, take you in charge. Et cela, Septimius, relève de ta charge.

Go, my faithful soldier, go, Va, mon loyal soldat, va, Let the fragrant incense rise Veille à ce que l’encens embaumé s’élève To Jove, great ruler of the skies ! Jusqu’à Jupiter, le souverain des cieux !

Chorus of Heathens chœur des païens And draws a blessing down Et implore qu’une bénédiction descende On his imperial crown, Sur la couronne impériale Who rules the world below ! De celui qui gouverne le monde ici-bas !

Didymus Didymus Vouchsafe, dread Sir, a gracious ear Auguste Seigneur, prête une oreille favorable To my request, Let not thy sentence doom À ma prière. Que ton jugement ne voue pas To racks and flames all, all, whose scrup’lous Aux supplices et aux flammes tous ceux auxquels minds leur conscience scrupuleuse

Will not permit them, or, to bend the knee Ne permet ni de s’agenouiller devant des Dieux To Gods they know not, or, in wanton mood, Qui leur sont étrangers ni, d’un esprit irréfléchi, To celebrate the day with Roman rites. De célébrer ce jour selon les rites romains.

Valens Valens Art thou a Roman ? And yet dar’st defend Es-tu un Romain, toi qui oses défendre A sect, rebellious to the Gods, and Rome ? Une secte rebelle aux Dieux et à Rome ?

Didymus Didymus Many there are in Antioch, who disdain Nombreux sont à Antioche ceux qui méprisent An idol offering, yet are friends to Caesar. L’offrande à une idole et qui sont cependant [amis de César.

Valens Valens It cannot be : they are not Caesar’s friends, Cela ne se peut pas : il n’y a pas d’amis de César Who own not Caesar’s Gods — I’ll hear no Qui n’aient pas les Dieux de César. Je n’en [more ! [entendrai pas davantage !

Racks, gibbets, sword or fire Par la torture, la potence, le glaive et le feu Shall speak my vengeful ire S’exprimera ma colère vengeresse Against the stubborn knee. Contre l’orgueil insoumis. Nor gushing tears, Ni les pleurs Nor ardent pray’rs Ni les plus ardentes prières Shall shake our firm decree. Ne sauraient ébranler la fermeté de notre décision.

Exit Valens Valens sort

6| cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

Chorus of Heathens chœur des païens For ever thus stands fix’d the doom Que soit donc à jamais décrétée la perte Of rebels to the Gods and Rome. Des rebelles aux Dieux et à Rome, While sweeter than the trumpets sound Tandis que retentissent alentour, plus suaves que Their groans and cries are heard around. [le son des trompettes, Leurs gémissements et leurs plaintes.

scene 2 scène 2

Didymus Didymus Most cruel edict ! Sure, thy gen’rous soul, Décret cruel entre tous ! Septimius, ton âme Septimius, abhors the dreadful task [généreuse Of persecution. Ought we not to leave Exècre sûrement la tâche atroce The free-born mind of man still ever free ? De la persécution. Ne devrait-on pas laisser Since vain is the attempt, to force belief [libre à jamais With the severest instruments of death ? L’esprit né libre de l’homme ? Vaine est en effet la tentative de forcer la foi Par les plus terribles instruments destinés à [infliger la mort.

The raptur’d soul defies the sword, L’âme extasiée défie le glaive, Secure of virtue’s claim, Sûre qu’elle est de prétendre à la vertu, And trusting Heaven’s unerring word, Et, confiante dans la parole infaillible du Ciel, Enjoys the circling flame. Elle se réjouit d’être encerclée de flammes.

Septimius Septimius I know thy virtues, and ask not thy faith ; Je connais tes mérites et ne m’enquiers pas de la foi. Enjoy it as you will, my Didymus. Fais-en à ta guise, mon Didymus. Though not a Christian (for I worship still Bien que n’étant pas chrétien moi-même (car j’adore The gods my fathers worship’d) yet, I own, [toujours Something within declares for acts of mercy. Les dieux qu’adorèrent mes pères), je sens pourtant But Antioch’s President must be obey’d ; [en moi Such is the Roman discipline, while we can only Quelque chose parler pour les actes de clémence. Pity whom we dare not spare. Mais il faut obéir au gouverneur d’Antioche : Telle est la discipline romaine et nous ne pouvons [même pas Avoir pitié de ceux que nous n’osons pas épargner.

Descend, kind pity, heav’nly guest, Descends, douce pitié, hôte céleste, Descend, and fill each human breast Descends remplir la poitrine de tout homme With sympathizing woe ! De tendre compassion !

That liberty and peace of mind Que la liberté et la paix de l’esprit May sweetly harmonize mankind, Fassent régner une douce harmonie dans le genre humain And bless the world below ! Et bénissent ce bas monde !

scene 3 scène 3 Theodora with the Christians Théodora avec les chrétiens

Theodora Théodora Though hard, my friends, yet wholesome are the truths Mes amis, dures mais salutaires sont les vérités, Taught in affliction’s school, whence the pure soul Apprises à l’école de l’affliction, d’où l’âme pure

notes de programme | 7 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Rises refin’d, and soars above the world. Sort décantée pour s’élever au-dessus du monde.

Fond flatt’ring world, adieu ! Vain monde flatteur, adieu ! Thy gayly-smiling pow’r, Le joyeux attrait de tes sourires, Empty treasures, Tes stériles trésors, Fleeting pleasures, Tes plaisirs éphémères Ne’er shall tempt or charm me more. Plus jamais ne me tenteront ni me charmeront. Fond flatt’ring world, adieu ! Vain monde flatteur, adieu ! Faith inviting, L’appel de la foi, Hope delighting, Les délices de l’espérance, Nobler joys we now pursue. Voilà les plus nobles joies que nous poursuivons Fond flatt’ring world, adieu ! [désormais. Vain monde flatteur, adieu !

Irene Irène Oh bright example of all goodness ! O lumineux exemple de totale bonté ! How easy seems affliction’s heavy load. Comme le lourd fardeau de l’affliction semble léger While thus instructed, and companion’d thus, Lorsque, ainsi instruits et ainsi guidés, As ’twere with Heaven conversing, we look down Comme si nous conversions avec le Ciel, nous On the vain pomp of proud Prosperity ! [jetons un regard de mépris Sur la vaine pompe de l’orgueilleuse Prospérité !

Bane of virtue, nurse of passions, Poison de la vertu, aliment des passions, Soother of vile inclinations, Courtisane des penchants abjects, Such is prosperity thy name. Tu as nom Prospérité.

Chorus of Christians chœur des chrétiens Come, mighty Father, mighty Lord, Viens, Père puissant, puissant Seigneur, With Love our souls inspire ! Inspirer l’amour à nos âmes ! While Grace and Truth flow from thy Word, La Grâce et la Vérité coulent de Ta parole And feed the holy fire. Et nourrissent la sainte ardeur.

scene 4 scène 4 Enter Messenger entrée du Messager

Messenger le Messager Fly, fly, my brethren ! Heathen rage Fuyez, fuyez, mes frères ! La fureur païenne Pursues us swift, Est lancée à notre poursuite, Arm’d with the terrors of insulting death. Armée des terreurs de la mort injurieuse.

Irene Irène Ah ! Whither should we fly ? Or fly from whom ? Hélas, où fuir et qui fuir ? The Lord is still the same, today, for ever ; Le Seigneur est toujours le même, aujourd’hui et à And his protection here and ev’rywhere. [jamais Though gath’ring round our destin’d heads Et sa protection nous est assurée, ici et partout The storm now thickens, and looks big with [ailleurs. [fate : Bien que la tempête se formant au-dessus de nos Still shall thy servants wait on Thee, oh Lord, [têtes And in thy saving mercy put their trust ! Soit pour nous lourde de funestes menaces, Tes serviteurs ne cessent de compter sur Toi, [ô Seigneur, Et de mettre leur confiance dans ta grâce salvatrice !

8| cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

As with rosy steps the morn Comme le matin, avançant à pas vermeils, Advancing, drives the shades of night, Perce les ombres de la nuit, So from virtuous toils well-borne Fais que nos vertueux labeurs Raise thou our hopes of endless light ! Accroissent notre espoir de la lumière éternelle ! Triumphant Saviour ! Lord of day ! Seigneur triomphant, Dieu tout-puissant ! Thou art the life, the light, the way ! Tu es la vie, la lumière, la voie !

chœur des chrétiens Chorus of Christians Tout pouvoir, au ciel comme ici-bas, All pow’r in heaven above, or earth beneath, Appartient à Toi seul, Belongs to Thee alone, À toi, Dieu éternel ! Thou everlasting One ! À toi qui as le pouvoir de nous sauver dans le Mighty to save in peril, storm and death. [péril, la tempête et la mort.

scène 5 scene 5 entrée de Septimius Enter Septimius Septimius Septimius Malheureux insensés ! Pourquoi donc, aveugles Mistaken wretches ! Why thus blind to fate [au destin, Do ye in private Oratories dare Osez-vous ici en débats secrets Oppose the President’s decree ? And scorn Vous rebeller contre le décret du gouverneur With native rites to celebrate the day, [et refuser Sacred to Caesar, and protecting Jove ? De célébrer selon nos rites le jour Consacré à César et au grand Jupiter ?

Craignez les fruits de la déraison chrétienne Dread the fruits of christian folly Et cette mélancolie obstinée, And this stubborn melancholy, Imbue de vie et de liberté. Fond of life and liberty. Ce sont chaînes et cachots que vous recherchez Chains, dungeons ye are wooing Et l’orage de la mort que vous poursuivez And the storm of death pursuing En vous rebellant contre ce décret. Rebels to the known decree. Théodora Theodora Mortel abusé ! N’appelle pas rébellion Deluded mortal ! Call it not rebellion, Notre persévérance dans l’esprit et la vérité That thus we persevere in spirit and truth Du culte de Dieu ; c’est Son auguste com- To worship God ; it is His dread command, [mandement His, whom we cannot, dare not disobey, Auquel nous ne pouvons ni nous n’osons désobéir. Though death be our reward. Que la mort soit notre récompense.

Septimius Septimius La mort n’est pas encore ton funeste destin, Death is not yet thy doom, Mais un sort pire que la mort est réservé à une But worse than death to such a virtuous mind [âme aussi vertueuse Sur laquelle Didymus appelle d’éloquentes louanges. Which Didymus wants eloquence to praise. Jeune fille, les gardes ont l’ordre de te conduire Lady, these guards are order’d to convey you Au lieu abominable, pour te prostituer avec To the vile place, a prostitute, [tous ceux To whom Valens thinks proper to devote your À qui Valens voudra que tu consacres tes charmes. [charms.

notes de programme | 9 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Theodora Théodora Oh worse than death indeed ! Lead me, ye Sort pire que la mort, certes ! Vous, gardes, [guards, [conduisez-moi, Lead me, or to the rack, or to the flames, Oui, conduisez-moi à la torture ou au bûcher I’ll thank your gracious mercy ! Et je vous saurai gré de votre miséricorde.

Angels, ever bright and fair, Anges éternellement lumineux et purs, Take, oh take me to your care ! Prenez-moi, ô prenez-moi sous votre garde ! Speed to your own courts my flight, Faites-moi bien vite m’envoler vers vos demeures Clad in robes of virgin white ! Où vous vivez heureux, vêtus de tuniques d’un [blanc virginal.

Exit Theodora with Septimius Théodora sort avec Septimius

scene 6 scène 6 Enter Didymus Didymus entre

Didymus Didymus Unhappy, happy crew ! Why stand you thus, Malheureux, malheureux que vous êtes, pour- Wild with amazement ? Say, where is my love, [quoi restez-vous ainsi, My kind instructor in fair virtue’s path, Frappés d’étonnement ? Dites-moi où est mon My life, my Theodora ? [amour, Has the tyrant seiz’d on his guiltless prey ? Celle qui me guide avec bonté sur la voie de la [douce vertu, Ma vie, ma Théodora ? Le tyran s’est-il emparé de sa proie innocente ?

Irene Irène Alas ! She’s gone ; Hélas, on l’a emmenée ! Too late thou cam’st to save Tu es arrivé trop tard pour sauver (If in thy pow’r to save) (S’il était en ton pouvoir de la sauver) The fairest, noblest, best of women. La plus belle, la plus noble, la meilleure des femmes. A Roman soldier led her trembling hence, Un soldat romain l’a conduite, toute tremblante, To the vile place, where Venus keeps her court. Au lieu infâme où Vénus tient sa cour. Yet on his brow reluctance seemed to sit, Pourtant il avait dans les yeux comme une sorte And helpless pity bade us wait our doom. [de regret Et une pitié impuissante nous commande d’at- [tendre notre sort.

Didymus Didymus Kind Heaven, if virtue be thy care : Juste Ciel, si la vertu t’est chère, With courage fire me, Enflamme mon cœur de vaillance Or art inspire me, Ou inspire-moi le moyen To free the captive fair ! De délivrer la noble captive ! On the wings of th wind will I fly Je volerai sur les ailes du vent With the princess to live Pour que la princesse vive Or this christian to die. Ou que moi, chrétien, je meure.

Exit Didymus Didymus sort

Irene Irène Oh love, how great thy pow’r ! but greater still Amour, que ton pouvoir est grand ! Mais combien [plus grand il est

10 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

When virtue prompts the steady mind, to prove Lorsque la vertu anime un cœur ferme Its native strength in deeds of highest honour ! À prouver sa force dans les exploits les plus [dignes d’honneur !

Chorus of Christians chœur des chrétiens Go, gen’rous pious youth ! Va, généreux et pieux jeune homme ! May all the pow’rs above Puissent les pouvoirs célestes Reward thy virtuous love, Récompenser ton vertueux amour, Thy constancy and truth Ta constance et ta loyauté en t’accordant de goûter With Theodora’s charms, Sans plus connaître ces terribles alarmes, Free from these dire alarms ; La douceur de l’amour de Théodora, Or crown you with the blest Ou bien qu’ils te couronnent, avec les bienheureux, In glory, peace and rest ! Dans la gloire, la paix et le repos !

act II acte II

scene 1 scène 1 Valens, and Chorus of Heathens Valens et le chœur de païens

Valens Valens Ye men of Antioch, with solemn pomp Habitants d’Antioche, renouvelez avec un faste Renew the grateful sacrifice to Jove ! [solennel And while your songs ascend the vaulted skies, L’offrande de reconnaissance à Jupiter ! Pour on the smoking altar floods of wine, Et tandis que vos chants monteront vers la In honour of the smiling deities, [voûte céleste Fair Flora, and the Cyprian queen. Répandez sur l’autel fumant des flots de vin En l’honneur des souriantes divinités, De la belle Flora et de la reine de Chypre.

Chorus of Heathens chœur des païens Queen of summer, Queen of love, Reine de l’été, reine de l’amour And thou cloud-compelling Jove : Et toi, Jupiter, qui commandes aux nuées, Grant a long and happy reign Accordez un long et heureux règne To great Caesar, king of men ! Au grand César, roi des hommes !

Valens Valens Wide spread his name, Faites retentir bien loin son nom And make his glory Et que sa gloire Of endless fame Soit l’histoire durable The lasting story ! D’une éternelle renommée !

Return, Septimius, to the stubborn maid, Retourne, Septimius, à la vierge obstinée And learn her final resolution. Afin d’apprendre sa résolution définitive. If ere the sun with prone career has reach’d Si, avant que le soleil n’ait achevé sa course, The western isles, she deigns an offering Elle daigne consacrer une offrande To the great Gods (who subjected the world to Aux grands Dieux (qui ont soumis le monde à conqu’ring Rome), Rome victorieuse), She shall be free ; if not, Elle sera libre ; sinon The meanest of my guards with lustful joy Le plus vil de mes gardes Shall triumph o’er her boasted chastity. Triomphera de la chasteté dont elle se fait gloire.

notes de programme | 11 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Chorus of Heathens chœur des païens Venus laughing from the skies, La riante Vénus, du haut du ciel, Will applaud her votaries : Applaudira à ses adorateurs While seizing the treasure, Quand, nous emparant du trésor, We revel in pleasure, Nous nous adonnerons joyeusement, ivres de plaisir, Revenge sweet love supplies ! À la vengeance que nous fournit un doux amour. Venus laughing from the skies, La riante Vénus, du haut du ciel, Will applaud her votaries. Applaudira à ses adorateurs.

scene 2 scène 2 Theodora, in her Place of Confinement Théodora, dans sa prison

Symphony symphonie

Theodora Théodora Oh thou bright sun ! how sweet thy rays O toi, brillant soleil, comme tes rayons sont doux To health and liberty ! but here, alas ! À qui est bien portant et libre ! Mais ici, hélas, They swell the agonizing thought of shame, Ils emplissent d’opprobre la pensée angoissée And pierce my soul with sorrows yet unknown. Et pénètrent mon âme de tourments encore [inconnus.

With darkness deep, as is my woe, Cachez-moi, ombres de la Nuit, Hide me, ye shades of Night Dans une obscurité aussi profonde que ma douleur. Your thickest veil around me throw, Enveloppez-moi de votre voile le plus épais, Conceal’d from human sight ! Dérobée à la vue des hommes ! Or come, thou Death, thy victim save, Viens, ô Mort, sauver ta victime Kindly embosom’d in the grave ! En l’ensevelissant tendrement au tombeau !

Symphony of soft music symphonie de musique douce

Theodora Théodora But why art thou disquieted, my soul ? Mais que t’inquiètes-tu, mon âme ? Hark ! Heaven invites thee in sweet rapt’rous Écoute ! Le Ciel t’invite en accents d’une exta- [strains [tique douceur To join the ever-singing, ever-loving choir À rejoindre le chœur éternellement chantant et Of saints and angels in the courts above. [éternellement aimant Des saints et des anges dans les sphères [célestes.

Oh that I on wings could rise, Oh si je pouvais m’envoler à tire d’ailes Swiftly sailing thro’ the skies Et voler, rapide, dans les cieux, As skins the silver dove. Pareille à la colombe argentée That I might rest for ever blessed Et reposer pour toujours With Harmony and love. En goûtant harmonie et amour.

scene 3 scène 3 Didymus and Septimius Didymus et Septimius

Didymus Didymus Long have I know thy friendly social soul, Je connais de longue date ton âme amicale et Septimius, oft experienced in the camp [sociable, And perilous scenes of war, Septimius, souvent je l’ai pratiquée au camp

12 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

When side by side we fought, Et lors de dangereuses scènes de guerre And braved the dangers of the filed, Où nous combattions côte à côte Dependant on each other’s arm. Et bravions les périls de la bataille, With freedom then I will disclose my mind. Dépendant du bras l’un de l’autre. I am a Christian. C’est donc librement que je t’ouvrirai mon cœur. And she, who by Heaven’s influential grace Je suis un chrétien With pure religious sentiments inspir’d Et elle qui, par une céleste influence, My soul, with virtuous love inflam’d my heart : Inspira à mon âme les sentiments religieux les Ev’n she, who, shame to all humanity ! [plus purs, Is now condemn’d to public lust. Qui enflamma mon cœur d’un vertueux amour, Elle-même est à présent, offrant à l’humanité [entière ! Condamnée à être l’objet de la concupiscence [publique.

Septimius Septimius No more ! N’en dis pas davantage ! The shame reflects too much upon thy friend, La honte ne retombe que trop sur ton ami, The mean, though duteous instrument of pow’r, Vil, encore qu’obéissant instrument du pouvoir, Knowing her virtues only, not thy love. Qui connaissait seulement ses vertus à elle et [ignorait ton amour.

Though the honours, that Flora and Venus receive Aux honneurs que Flora et Vénus reçoivent From the Romans, this Christian refuses to give : Des Romains cette Chrétienne refuse de sacrifier : Yet nor Venus nor Flora delight in the woe, Pourtant ni Vénus ni Flora ne se réjouissent de la That disfigures their fairest resemblance below. [douleur Qui défigure celle qui est ici-bas leur plus belle [ressemblance.

Didymus Didymus Oh save her then, or give me pow’r to save O! Sauve-la, ou donne-moi le pouvoir de la sauver By free admission to th’imprison’d maid ! En me procurant libre accès aux prisonnières !

Septimius Septimius My guards, not less asham’d of their vile office, Mes gardes, non moins honteux de leur mépri- Will second your intent, and pleasure me. [sable office, Seconderont ton dessein et me seront par là [agréables.

Didymus Didymus I will reward them with a bounteous heart, Je les récomperai d’un cœur généreux And you, my friend, with all that Heaven can give Et toi, mon ami, de tout ce que le Ciel peut accorder To the sincerity of pray’r. À une prière sincère.

Deeds of kindness to display, Actes de bonté manifestes, Pity suing, Exhortations à la pitié, Mercy wooing Demandes de grâce Who the call can disobey. Sont des appels auxquels on [ne] peut désobéir. But the opportune redress Mais celui qui soulagera Virtuous beauty in distress, La détresse de la belle vertueuse Earth will praise and heav’n repay. Sera loué sur terre et récompensé par le ciel.

notes de programme | 13 Georg Friedrich Haendel - Theodora

scene 4 scène 4 Irene, with the Christians Irène avec les chrétiens

Irene Irène The clouds begin to veil the hemisphere, Les nuages commencent à voiler l’hémisphère, And heavily bring on the night : the last Apportant la sombre nuit, la dernière Perhaps to us - oh ! that it were the last Peut-être pous nous. O ! Puisse-t-elle être aussi To Theodora, ere she fall a prey [la dernière To unexampled lust and cruelty. Pour Théodora avant que celle-ci ne soit la proie D’une concupiscence et d’une cruauté sans [pareilles.

Defend her, Heaven, let angels spread Défends-la, ô Ciel ! Que les anges Their viewless tents around her bed ! Déploient d’invisibles tentes autour de sa couche ! Keep her from vile assaults secure, Garde-la à l’abri des vils assauts, Still ever calm and ever pure ! Toujours paisible et à jamais pure !

scene 5 scène 5 Theodora’s Place of Confinement Le cachot de Théodora

Didymus Didymus Or lull’d with grief, or rapt her soul to heaven Bercée de chagrin, l’âme recueillie s’adressant au ciel, In innocence of thought, intranc’d she lies : Elle repose dans la pureté et l’innocence. Her beauty shining still, like Cynthia, Sa beauté rayonne toujours, comme Cynthia Rising in clouded majesty. Apparaît dans sa nuageuse majesté.

(approaching her) (s’approchant d’elle)

Sweet rose and lily, flow’ry form ! Suave rose et lys, vaporeuse image ! Take me your faithful guard, Prends-moi comme gardien fidèle To shield you from bleak wind and storm Pour le protéger du vent glacial et de la tempête ! A smile be my reward ! Un sourire sera ma récompense !

Theodora (starting) Théodora (tressaillant) Oh save me, Heaven, in this my perilous hour ! Sauve-moi, ô Ciel, en cette heure de péril !

Didymus Didymus Start not, much injur’d princess - I come not N’aie pas peur, princesse gravement offensée ! As one, this place might give you cause to dread, Je ne viens pas en ennemi susceptible de t’effrayer, But your deliverer sent by just Heaven, Je suis ton libérateur envoyé par la justice du Ciel To save the world’s unrivall’d ornament of virtue, Pour sauver ce joyau sans rival de vertu et de foi Faith, and ev’ry Christian grace ; Doté de toute la grâce chrétienne, And that dear ornament to Theodora, Ce joyau si cher à Théodora Her angel-purity. If you vouchsafe Son angélique pureté, si tu consens seulement But to change habit with your… Didymus. À changer de vêtement avec ton… Didymus.

(discov’ring himself) (découvrant son visage)

Theodora Théodora Excellent youth ! Excellent jeune homme ! I know thy courage, virtue, and thy love ! Je connais ton courage, ta vertu et ton amour ! And never can consent Et n’accepterai jamais They should destroy their author. Que ces qualités détruisent celui qui les possède.

14 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

This becomes not Theodora, Ce que tu me proposes ne sied pas à Théodora But the blind enemies of truth - Oh no, Mais aux aveugles ennemis de la vérité. Oh non, It must not be ! Yet Didymus can give Cela ne doit pas être ! Mais Didymus A boon, will make me happy, Peut, en m’accordant une faveur, me rendre heureuse Nor himself endanger. Sans se mettre lui-même en danger.

Didymus Didymus How ? or what ? my soul with transport Comment le puis-je ? Parle ! Mon âme transportée Listens to the request. Attend que tu formules ton désir.

Theodora Théodora The pilgrim’s home, the sick man’s health, Le foyer du pèlerin, la santé du malade, The captive’s ransom, poor man’s wealth La rançon du captif, la richesse du pauvre, From thee I would receive ! De toi je les recevrai ! These, and a thousand treasures more, Ces trésors et mille encore That gentle death has now in store, Que la douce mort a en réserve, Thy hand and sword can give. Ta main et ton épée peuvent me les donner.

Didymus Didymus Forbid it, Heaven ! À Dieu ne plaise ! Shall I destroy the life I came to save ? Détruirai-je la vie que j’étais venu sauver ? Shall I in Theodora’s blood embrue Plongerai-je dans le sang de Théodora My guilty hands, and give her death, who taught Mes mains coupables et donnerai-je la mort à celle Me first to live ? Qui m’enseigna la vie ? Or say, what right have I to take, De quel droit pourrais-je prendre What just reflection bids confess not Quelque chose dont, reconnais-le, At your own disposal ? Tu ne disposes même pas toi-même. Think it too no less a crime if, thus inflexible, Mais pense que le crime n’est pas moindre Your safety you refuse. Si inflexible, tu refuses ton salut. Time forbids more, strait then resolve Le temps manque, décide donc sans tarder To gain your liberty, De recouvrer la liberté, Preserve your honour, De préserver ton honneur And secure your life. Et de sauver ta vie.

Theodora Théodora Ah ! What is liberty or life to me, Hélas ! Que sont pour moi la liberté ou la vie That Didymus must purchase with his own ! Si Didymus doit les acheter au prix de sa propre vie !

Didymus Didymus Fear not for me ! The Pow’r that led me hither, Ne crains rien pour moi ! Le Pouvoir qui m’a Will guard me hence ; if not, His will be done ! [conduit en ces lieux M’accordera sa protection pour en sortir ; [sinon, que Sa volonté soit faite !

Theodora Théodora Yes, kind deliverer. I will trust that Pow’r ! Oui, mon cher libérateur, j’ai confiance en ce To hear my pray’r for thee so lately heard [Pouvoir ! For Theodora, who had ne’er expos’d her Il entendra ma prière pour toi comme il vient [friend, [de l’entendre To shun a danger that concern’d only her life. Pour Théodora, qui n’a jamais mis un ami en Farewell, thou gen’rous youth ! [danger Pour un péril dont seule la vie est menacée. Adieu, généreux jeune homme !

notes de programme | 15 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Didymus Didymus Farewell, thou mirror of the virgin state ! Adieu à toi, miroir de la virginité !

Duet duo

Theodora Théodora To thee, thou glorious son of worth, À toi, gloire du genre humain, Be life and safety given ! Que soient données vie et sécurité !

Didymus Didymus To thee, whose virtues suit thy birth, À toi, parée dès la naissance de toutes les vertus, Be every blessing given ! Que soient données toutes bénédictions !

Both ensemble I hope again to meet on earth, J’espère que nous nous retrouverons sur cette terre, But sure shall meet in heaven ! Mais j’ai la certitude que nous nous reverrons au ciel !

scene 6 scène 6 Irene, with the Christians Irène avec les chrétiens

Irene Irène ’tis night ; but night’s sweet blessing is deny’d Il fait nuit, mais la douce bénédiction de la nuit To grief like ours. [est refusée How can we think of sleep À une douleur comme la nôtre. While Theodora wakes to misery, Comment songer à dormir And threat’ning death hangs Alors que Théodora veille dans la souffrance Hov’ring o’er our heads ? Et qu’une menace de mort Be pray’r our refuge, pray’r to Him, who rais’d, Est suspendue sur nos têtes. And still can raise, the dead to life and joy ! Priez notre Seigneur, priez-Le, Lui qui fit revivre Et peut encore ressusciter les morts à la vie et [à la joie !

Chorus of Christians chœur des chrétiens He saw the lovely youth, Death’s early prey, Il vit l’aimable jeune homme, proie prématurée de Alas ! too early snatch’d away ; [la Mort, He heard his mother’s fun’ral cries : Hélas, trop tôt emporté ; Rise, youth ! he said : the youth begins to rise ! Il entendit les plaintes lugubres de la mère. Lowly the matron bow’d, and bore away the Lève-toi, jeune homme, dit-il, et voilà que le [prize ! [jeune homme se lève ! La mère se prosterna et emporta avec elle sa [récompense.

act III acte III

scene 1 scène 1 Irene, with the Christians Irène avec les chrétiens

Irene Irène Lord to thee, each night and day, Seigneur, vers toi, animés d’un ferme espoir, Strong in hope we sing and pray ! Nous élevons jour et nuit nos chants et nos prières : Though convulsive rocks the ground, Même si la terre est ébranlée

16 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

And thy thunders roll around : Et si le tonnerre retentit, Still to thee we sing and pray ! Nous continuons à élever vers toi nos chants et nos [prières !

scene 2 scène 2 Enter Theodora, in the habit of Didymus entrée de Théodora portant les vêtements de Didymus

Irene Irène But see, the good, the virtuous Didymus ! Mais voici le vaillant, le vertueux Didymus ! Wakeful, as Philomel, with throbbing heart Vigilant, comme Philomel, et le cœur battant, He comes to join with us in pray’r for Theodora. Il vient joindre sa voix à nos prières pour [Théodora.

Theodora (discovering herself) Théodora (se découvrant) No, Heaven has heard your pray’rs for Theodora Non, le Ciel a exaucé vos prières pour Théodora. Behold her safe ! – Oh, that as free and safe Vous la voyez sauve ! – O ! Si Didymus, Were Didymus, my kind deliverer ! Mon cher libérateur, pouvait être comme elle libre But let this habit speak the rest. [et sauf ! Mais que ce vêtement vous explique le reste !

When sunk in anguish and despair, Du fond de l’angoisse et du désespoir To heav’n I cried, heav’n heard my pray’r J’ai crié vers le Ciel, et le Ciel a entendu ma prière. And bade a tender father’s care, Il a ordonné au généreux jeune homme The gen’rous youth employ. De montrer la tendre sollicitude d’un père. The gen’rous youth obey’d and came Le généreux jeune homme a obéi, il est venu, All wrapt in love’s divinest flame, Enveloppé de la flamme divine de l’amour, To save a wretched virgin’s fame Sauver la réputation d’une malheureuse vierge And turn her grief to joy. Et transformer sa peine en joie.

Chorus of Christians chœur des chrétiens Blest be the hand, and blest the pow’r, Bénie soit la main et bénie la puissance That in this dark and dang’rous hour Qui, en cette heure sombre et dangereuse, Sav’d thee from cruel strife ! T’ont sauvée d’une cruelle épreuve !

Theodora and Chorus Théodora et le chœur Lord, favour still the kind intent, Seigneur, favorise le noble dessein And bless thy gracious instrument Et bénis celui qui fut ton gracieux instrument With liberty and life ! En lui accordant la liberté et la vie !

scene 3 scène 3 Enter Messenger entrée du Messager

Messenger le Messager Undaunted in the court stands Didymus, Didymus, impavide, affronte le tribunal, Virtuously proud of rescued innocence, Fier d’avoir vertueusement délivré l’innocence, But vain to save the gen’rous hero’s life Mais aucune supplique, même venant des Romains, Are all entreaties, ev’n from Romans vain, Ne peut sauver la vie du généreux héros. And high enrag’d, the President declares, Et dans sa grande fureur, le Président déclare Should he regain the fugitive, Que s’il retrouve la fugitive No more to try her with the fear of infamy, Il ne la condamnera plus à l’infamie qu’elle redoute, But with the terrors of a cruel death. Mais à la terreur d’une mort cruelle.

notes de programme | 17 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Irene Irène Ah, Theodora ! Whence this sudden change Ah, Théodora, d’où vient ce changement soudain From grief’s pale looks to looks of red’ning joy ! Qui te fait passer de la pâleur à des joyeuses couleurs ?

Theodora Théodora Oh my Irene, Heaven is kind ! Chère Irène, Dieu est bon ! And Valens too is kind, to give me pow’r Et Valens aussi est bon, lui qui me donne le pouvoir To execute in turn my gratitude, De manifester ma gratitude While safe my honour. Tout en sauvant mon honneur. Stay me not, dear friend ! Ne me retiens pas, tendre amie ! Only assist me with a proper dress, Aide-moi seulement en me procurant un habille- That I may ransom the too gen’rous youth. [ment convenable Afin que je puisse délivrer le généreux jeune homme.

Duet duo

Irene Irène Whither, princess, do you fly ? Où fuis-tu, princesse ? Sure to suffer, sure to die ? Sûrement vers la souffrance, sûrement vers la mort ?

Theodora Théodora No, no, Irene, no, Non , Irène, non, To life and joy I go ! Je vais vers la vie et la joie !

Irene Irène Vain attempt ! Oh stay, oh stay ! Vaine tentative ! O reste, reste donc !

Theodora Théodora Duty calls ! I must obey ! Le devoir m’appelle ! Je dois obéir !

Exit Theodora Théodora sort

Irene Irène She’s gone ! disdaining liberty and life, Elle est partie ? Dédaignant la liberté et la vie And ev’ry honour this frail life can give. Ainsi que tout honneur que peut donner cette Devotion bids aspire to nobler things, [tragique existence, To boundless love and joys ineffable : La dévotion ordonne d’aspirer à de plus nobles buts, And such her expectation from kind Heaven. À l’amour infini et aux joies ineffables ! Et c’est là ce qu’elle attend du Ciel bienveillant. New scenes of joy come crowding on, While sorrow fleets away. De nouvelles scènes de joie s’animent Like mists before the rising sun Tandis que le chagrin s’enfuie. That gives a glorious day. Comme la brume avant le lever du soleil Qui annonce une radieuse journée.

scene 4 scène 4 Valens, Didymus, Septimius, and Chorus of Heathens Valens, Didymus, Septimius et le chœur des païens

Valens (to Didymus) Valens (à Didymus) Is it a Christian virtue then to rescue Est-ce donc une vertu chrétienne From the hands of justice one condemn’d De soustraire aux mains de la justice By my authority ? Quelqu’un que mon autorité a condamné ?

18 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

Didymus Didymus Such my religion, it condemns all crimes, En effet, ma religion condamne tous les crimes None more than disobedience to just pow’r. Et d’abord la désobéissance à un pouvoir équitable. Had your sentence doom’d her but to death, Si ta sentence l’avait condamnée à mort I then might have deplor’d your cruelty J’aurais peut-être déploré ta cruauté, And not attempted to defeat it, Mais n’aurais pas tenté de te fléchir. Yet I own no crime, unless it be a crime Je n’ai pourtant commis aucun crime, To ’ve hindered you from perpetrating Sauf s’il est criminel de t’avoir empêché That which would have made you D’accomplir ce qui t’aurait rendu Odious to mankind, at least the fairest half. Odieux à l’humanité, ou au moins à sa plus belle moitié.

Valens Valens Aye, aye ! Fond man, Mais oui, homme naïf, It was the charms of beauty, not of virtue, Ce sont les charmes de la beauté, et non de la vertu That tempted you to save her. Qui t’ont poussé à la sauver. Take him hence and lead him Saisissez-vous de lui et menez-le To repentance or to death. Au repentir ou à la mort.

Enter Theodora entrée de Théodora

Theodora Théodora Be that my doom. You may inflict it here Que ce soit ma punition. À moi tu peux l’appliquer, With legal justice, there ’tis cruelty. Elle fut décidée selon les lois, mais à lui, ce If blood your angry law require, [serait cruauté. Behold, the principal is come to pay the debt ; Si c’est du sang que réclame ton irascible justice, And welcome sure to romans the exchange, Regarde, la coupable est venue payer sa dette ; A warlike hero for an helpless maid. Et les Romains applaudiront sûrement l’échange D’un héros de guerre contre une jeune fille [désarmée.

Septimius Septimius Dwells then such virtuous courage in the sex ? Une femme peut-elle donc receler tant de cou- Preserve them, oh ye Gods, preserve them both ! [rage et de vertu ? Ye Romans, join in the request, Protégez-les, ô Dieux, protégez-les tous les deux ! If e’er Lucretia’s memory was dear to you, Et vous, Romains, joignez-vous à cette prière, Or this your leader’s valour and renown. Si le souvenir de Lucrèce vous est cher Ainsi que le courage et le renom de celui qui [fut votre chef.

scene 5 scène 5

Septimius Septimius From virtue springs each gen’rous deed, C’est de la vertu que naît tout acte de générosité That claims our grateful pray’r. Réclamant de nous une prière reconnaissante.

Let Jusitce for the Hero plead, Que la justice plaide pour le héros And Pity save the Fair. et que la pitié sauve l’innocente.

Didymus (to Septimius) Didymus (à Septimius) ’Tis kind, my friends, but kinder still C’est bien, mes amis, mais ce serait mieux encore If for this daughter of Antiochus Que pour cette fille d’Antiochus In mind as noble as her birth, Au cœur aussi noble que l’est sa naissance Your prayr’s prevail, Votre prière soit entendue,

notes de programme | 19 Georg Friedrich Haendel - Theodora

That Didymus alone shall die, Et que seul Didymus meure. (to Theodora) (à Théodora) Had I as many lives as virtues thou, Si j’avais autant de vies que tu as de vertus, Freely for thee I would resign them all. Pour toi je les abandonnerais volontiers toutes.

Theodora Théodora Oppose not, Didymus, my just desires ; Ne t’oppose pas, Didymus, à mes justes désirs : For know, that ‘twas dishonour I declin’d, Sache que c’est le déshonneur que j’ai refusé, Not death - : most welcome now, if Didymus Pas la mort, elle me serait à présent bienvenue si Were safe, whose only crime was my escape ! [Didymus Était sauf, lui dont le seul crime fut mon évasion !

Chorus of Heathens chœur des païens How strange their ends, Comme leurs fins sont étranges, And yet how glorious ! Et combien glorieuses pourtant, Where each contends Chacun d’eux aspirant To fall victorious ! À mourir pour l’autre, Where virtue its own innocence denies, La vertu déniant sa propre innocence, And for the vanquish’d the glad victor dies ! Le vainqueur mourant heureux pour le vaincu !

Didymus (to Valens) Didymus (à Valens) On me your frowns, your utmost rage exert, Exerce sur moi tes menaces, ta fureur exacerbée, On me, your prisoner in chains ! Sur moi, ton prisonnier enchaîné !

Theodora Théodora Those chains Ces chaînes Are due to me, and death to me alone ! Me sont dues, et la mort à moi seule !

Valens Valens Are ye then judges for yourselves ? Êtes-vous donc vos propres juges ? Not so our laws are to be trifled with -. On ne saurait ainsi se rire de nos lois ! If both plead guilty, ‘tis but equity, Si tous les deux plaident coupables, il n’est que That both should suffer. [justice Que tous les deux subissent le châtiment.

Ye ministers of justice, lead them hence, Ministres de la loi, emmenez-les… I cannot, will not bear such insolence ! Je ne puis ni ne veux tolérer pareille insolence ! And as our Gods they honor or despise, Et selon qu’ils honorent ou méprisent nos Dieux, Fall they their supplicants or sacrifice. Il les imploreront ou leur seront sacrifiés.

Exit Valens Valens sort

scene 6 scène 6

Didymus Didymus And must such beauty suffer ? Faut-il que cette beauté soit condamnée à souffrir ?

Theodora Théodora Such useful valour be destroy’d ? Faut-il que cette noble vaillance soit détruite ?

Septimius Septimius Destroy’d, Détruite, Alas ! by an unhappy constancy ! Hélas, par une malheureuse constance !

20 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora

Didymus Didymus Yet deem us not unhappy, gentle friend, Ne nous juge pas malheureux, noble ami, Nor rash ; for life we neither hate nor scorn : Ni téméraires ; nous ne haïssons ni ne méprisons la vie, But think it a cheap purchase for the prize Mais il est aisé de la quitter pour le prix Reserv’d in heaven for purity and faith. Réservé, au Ciel, à la pureté et à la fidélité.

Didymus Didymus Streams of pleasure ever flowing, Torrents sans fin de félicités, Fruits ambrosial ever growing, Fruits d’ambroisie en perpétuelle abondance, Golden thrones, Trônes dorés, Starry crowns Couronnes diaprées d’astres Are the triumphs of the blest : Sont les triomphes des bienheureux When from life’s dull labour free , Lorsque, libérés du pesant fardeau des tâches de Clad with immortality, [l’existence, They enjoy a lasting rest. Ils jouissent, vêtus d’immortalité, D’un repos éternel.

Duet duo

Theodora and Didymus Théodora et Didymus Thither let our hearts aspire ! Que nos cœurs y aspirent ; Objects pure of pure desire, Objets purs de pur désir, Still encreasing, Toujours plus nombreux, Ever pleasing, Éternellement agréables, Wake the song and tune the lyre Éveillez le chant et accordez la lyre Of the blissful holy choir ! Du saint chœur de la béatitude !

Exeunt ils sortent

scene 7 scène 7 Irene, with the Christians Irène et les chrétiens

Irene Irène Ere this their doom is past, and they are gone Leur destin est accompli et ils sont partis To prove, that Love is stronger far than Death. Pour prouver que l’Amour est bien plus fort que [la Mort. Chorus of Christians chœur des chrétiens Oh Love divine, thou source of fame, Amour divin, source de renommée, Of glory and all joy ! De gloire et de toute joie ! Let equal fire our souls inflame, Enflamme nos âmes d’une pareille ardeur And equal zeal employ : Et d’un pareil zèle, That we the glorious spring may know, Afin que nous puissions connaître ta glorieuse source Whose streams appear’d so bright below ! Dont les flots paraissent si brillants sur la terre !

Thomas Morell traduction Jacques Fournier (© 1991 Teldec Classics International GmbH) et Sylviane Rué

notes de programme | 21 Georg Friedrich Haendel - Theodora biographies et l’orgue jusqu’en 1980. Ana Yepes, Shirley Wynne, C’est en 1979 qu’il fonde Maguy Marin, François Les Arts Florissants, Raffinot... En 1982, il William Christie ensemble avec lequel il se devient le premier Né en 1944 à Buffalo, consacre à la redécouver- Américain titulaire au William Christie débute ses te du patrimoine musical Conservatoire de Paris, et études musicales avec sa français, italien et anglais prend en charge la classe mère, puis poursuit l’étude des XVIIe et XVIIIe siècles ; de musique ancienne ; il y du piano, de l’orgue et du la singularité de cet enseigne jusqu’en 1995. clavecin, notamment avec ensemble, qui se produit Dans ce cadre, et avec la Ralph Kirkpatrick qui sait aussi bien en formation de participation d’autres insti- l’encourager dans sa pré- chambre qu’avec des tutions pédagogiques disposition pour la solistes, chœurs et prestigieuses musique française. orchestres, et qui défend (Conservatoire royal de La Diplômé de Harvard et de le répertoire sacré comme Haye, Guildhall School of Yale, il s’installe en France le répertoire de théâtre, lui Music and Drama de en 1971 et enregistre son permet d’exprimer com- Londres, Conservatoire premier disque pour plètement ses goûts pour national supérieur de l’ORTF, en collaboration les musiques de cette Musique de Lyon), il prend avec Geneviève Thibault époque et de participer au régulièrement la responsa- de Chambure. Il continue renouveau d’un art vocal bilité de productions parallèlement ses études baroque. Homme de d’élèves : il a notamment de clavecin avec Kenneth théâtre, sa passion pour la dirigé Thésée de Lully Gilbert et David Fuller, et déclamation française le dans le cadre de se produit dans la plupart conduit à aborder la tragé- l’Académie baroque euro- des grands festivals euro- die lyrique française et il se péenne d’Ambronay. péens. De 1971 à 1975, il voit rapidement confier la William Christie contribue fait partie du Five direction musicale de pro- largement à la redécouver- Centuries Ensemble, grou- ductions d’opéras avec te de l’œuvre de Marc- pe expérimental consacré Les Arts Florissants ; il Antoine Charpentier en lui aux musiques ancienne et connaît ainsi certains de consacrant une part contemporaine, et partici- ses plus beaux succès, importante de la discogra- pe ainsi à de nombreuses avec la complicité des phie des Arts Florissants, créations d’œuvres de metteurs en scène Jean- douze titres parmi lesquels compositeurs comme L. Marie Villégier, Robert les opéras Médée et David Berio, S. Bussotti, M. Carsen, Alfredo Arias, & Jonathas, ainsi que les Feldman et L. De Pablo. Il Jorge Lavelli, Adrian intermèdes musicaux du rejoint l’ensemble Noble, Pier-Luigi Pizzi, Malade Imaginaire. Jean- Concerto Vocale, dirigé Pierre Barrat, et des cho- Philippe Rameau est éga- par René Jacobs, en régraphes Francine lement l’un des composi- 1976 ; il y tient le clavecin Lancelot, Béatrice Massin, teurs de prédilection

22 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora de William Christie : il , Gérard Sophie Daneman grave l’intégrale des Lesne, Jean-Claude Depuis ses débuts à la Œuvres pour clavecin, Malgoire, Marcus Creed, Guildhall School of Music Anacréon, Les Indes , avec Johanna Peters, Galantes, Pygmalion, Robert King, Paul Daniel et Sophie Daneman s’est Nélée & Myrthis, Castor & Richard Hickox. Sa grande produite dans le monde Pollux, les Grands Motets, affinité avec la musique de entier, dans un répertoire Hippolyte & Aricie et Les Haendel l’a amenée à allant de Monteverdi et Fêtes d’Hébé. Sa fidélité interpréter Haendel à Schönberg et aux Arts Florissants ne au Mai musical de Berg. À l’opéra, on a pu l’empêche pas de Florence, L’Allegro avec le l’entendre dans le rôle-titre répondre occasionnelle- Scottish Chamber de de Haendel ment aux invitations de Orchestra, des cantates (production de Jonathan grands orchestres (Paris, avec le Trio Sonnerie au Miller pour Broomhill Lyon, Londres, Genève, Festival Haendel de Halle, Opera ) et Arianna au Boston, San Francisco...). le Messie avec le Freiburg Festival Haendel de Il dirige en mai-juin 1996 Baroque Orchestra, Saül Göttingen avec Nicholas Theodora de Haendel au avec le Rias Kammerchor McGegan. En 1998-99, Festival de Glyndebourne et Theodora avec le elle a obtenu un grand (mise en scène de Peter Gabrieli Consort au succès dans le rôle de Sellars) et, en mai-juin Festival de Beaune. En Mélisande de Pelléas et 1998, Rodelinda de concert, on a pu l’en- Mélisande avec Georges Haendel (mise en scène tendre notamment dans Prêtre à l’Opéra-comique. de Jean-Marie Villégier). Egmont de Beethoven au Sophie Daneman se pro- Amoureux de l’« Art de Festival d’Edimbourg avec duit régulièrement en réci- vivre à la française », le Scottish Chamber tal au Wigmore Hall, au William Christie se pas- Orchestra, les Leçons de Queen Elizabeth Hall sionne pour la gastrono- Ténèbres de Couperin au (Londres), en France, en mie de son pays d’adop- Festival d’Aldeburgh, ainsi Italie, ainsi qu’aux festivals tion et pour les jardins. Il a que dans des œuvres de de Cheltenham, Belfast et par ailleurs publié, dans la Lully, Charpentier et Saintes, accompagnée par collection Clérambault avec Julius Drake, Roger Découvertes/Gallimard, un l’Orchestra of the Age of Vignoles, Graham livre consacré à Purcell, Enlightenment. Parmi ses Johnson, Eugene Asti et écrit en collaboration avec nombreux enregistre- Imogen Cooper. Marielle D. Khoury. William ments, notons Rodelinda Spécialiste de la musique Christie s’est vu décerner de Haendel avec Nicholas ancienne, elle parcourt le la Légion d’Honneur en Kraemer, in Villa de monde entier avec William janvier 1993 et a obtenu la Vivaldi avec Richard Christie et Les Arts nationalité française en Hickox, le Liederkreis de Florissants, ainsi que 1995. Schumann avec Julius , Sir

notes de programme | 23 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Drake et des Lieder de Amérique du Nord, Daniel direction de Nicholas Mendelssohn avec Nathan Taylor a acquis une répu- Kraemer dans une pro- Berg et Eugene Asti. Elle a tation internationale en fai- duction de Jonathan Miller. également effectué de sant des débuts très Il a également parcitipé au nombreux enregistrements remarqués dans Theodora Festival Haendel de Halle avec Les Arts Florissants au Festival de avec La Stagione de et William Christie : citons Glyndebourne (rôle de Francfort. À l’opéra, les Grands Motets, Les Didymus). Il se produit sur notons ses débuts la sai- Fêtes d’Hébé, Acis & la plupart des grandes son dernière au Galatée de Rameau, ainsi scènes internationales : Metropolitan Opera dans que des œuvres de citons les rôles de Jules César de Haendel, Charpentier, Couperin, (Jules César) Chichester Psalms de Mondonville, Montéclair et pour l’Opéra de Rome Bernstein avec le Purcell. Elle a participé aux sous la direction de John Philadelphia Orchestra bandes-son des films My Nelson, de sous la direction de Life So Far (avec le City of Haendel avec Cecilia Charles Dutoit, Le Messie, Birmingham Symphony Bartoli et l’Academy of l’Oratorio de Noël et des Orchestra) et Jefferson in Ancient Music sous la Welcome Odes de Purcell Paris avec Les Arts direction de Christopher avec Tafelmusik, Israël en Florissants. Cette saison, Hogwood, et Bertarido Égypte et Hercule avec le elle chante Servilla dans (Rodelinda) en version de San Francisco La Clémence de Titus concert aux festivals de Philharmonia Baroque avec le Barcelona Glyndebourne et Montreux sous la direction de Symphony Orchestra sous sous la direction de Nicholas McGegan, Le la direction de Christopher William Christie. Il a égale- Messie avec Jane Glover Hogwood, Eudidice dans ment effectué des tour- et le Dallas Symphony L’Anima del Filosofo de nées dans toute l’Europe Orchestra, ainsi que La Haydn à l’Opéra de avec Frieder Bernius et le Passion selon Saint- Lausanne et Euridice dans Stuttgart Kammerchor, Matthieu à la Brooklyn l’Orfeo de Monteverdi au ainsi qu’avec Ton Academy of Music dans Bavarian State Opera. Elle Koopman et le une production de chantera des cantates Netherlands Radio Jonathan Miller. Il se pro- baroques italiennes sous la Chamber Orchestra. Il a duit par ailleurs régulière- direction de Paul chanté dans Le Messie ment avec le Portland Nicholson en Finlande et avec la Dutch Bach Baroque Orchestra, et tra- dans Theodora avec Les Academy, dans Jephté et vaille de façon suivie avec Arts Florissants à New Saül de Haendel avec le la radio et la télévision. Par York, Paris et Salzbourg. RIAS Kammerchor sous la ailleurs, Daniel Taylor a mis direction de Marcus en scène La Passion selon Daniel Taylor Creed, et dans Rodelinda Saint-Jean au Festival Déjà très connu en (rôle de Bertarido) sous la d’Elora. Sa discographie

24 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora est riche. Citons la Missa Music. Parmi ses projets, récompense reconnais- Omnium Sanctorum de mentionnons La Passion sant ses exceptionnels Zelenka sous la direction selon Saint-Matthieu avec talents d’actrice. En février de Bernius, des récitals la Brooklyn Academy of 1996, elle interprète Mimi Purcell, Bach et Dowland, Music de New York et en alternance avec Mirella des Cantates de Bach, les Jules César à l’Opéra de Freni dans La Bohème au Musikalische Exequien de San Francisco. De natio- Teatro Regio de Turin. Elle Schütz avec Thomas for nalité canadienne, Daniel fait ensuite ses débuts au Koch, Didone Taylor est diplômé des uni- théâtre de la Fenice à Abbandonata de Jommelli, versités de McGill et Venise, puis chante Zerlina Il Vogoleso avec le Montréal, et bénéficie de dans une nouvelle produc- Stuttgart Baroque bourses émanant du tion de Don Giovanni Orchestra sous la direction Canada and Ontario Arts signée Akim Freyer avec de Bernius, Rodelinda, un Council. Mo Karabtchevsky. Elle est disque de chansons du à nouveau engagée par le XVIe siècle et les Canticles Juliette Galstian Teatro Regio de Turin dans II et IV de Britten. Il a éga- Née en Arménie, Juliette les rôles de Xenia (Boris lement enregistré les Galstian commence par Godounov) et de bandes-son des films La étudier le piano ; elle (Les Noces de Figaro). À Coriveau de Jean obtient son diplôme de l’Opéra-Bastille, elle a Sauvageau, et Cyrano de concertiste en 1995 dans chanté dans Parsifal Bergerac d’Alice Rondord. son pays d’origine, et (Flowermaiden), ainsi que Cette saison, il chantera donne de nombreux dans The Merry Widow dans la première mondiale concerts, aussi bien en (Valencienne). Elle a repris de Life, le nouvel opéra de récital qu’avec des ce rôle la saison dernière Ryuichi Sakamoto. Il inter- orchestres. Puis elle choisit au prétera le rôle de Nerone de se consacrer au chant. (Covent Garden). Elle a (Le Couronnement de Elle passe de nombreux également fait ses débuts Poppée) pour l’Opéra de prix qui lui valent des à l’Opéra de Genève dans Montréal. Il sera en tour- récompenses presti- le rôle d’ (Xerxes née avec le Collegium gieuses : elle est lauréate de Haendel). Parmi ses Vocale (Philippe du Grand Prix Maria-Callas engagements récents, Herreweghe) dans la à Athènes, obtient un notons le rôle de Zerlina Messe en si mineur de second prix au Concours (Don Giovanni) sous la Bach, avec le Studio de José-Carreras à direction de James Conlon Musique ancienne de Pampelune, ainsi qu’un à l’Opéra-Bastille. Elle Montréal et Emma Kirkby Prix spécial d’interprétation retournera à Turin incarner dans le Stabat Mater de de lied. Elle gagne égale- Valencienne, et donnera Pergolèse, et il enregistrera ment le Premier prix de cette saison une série de également Rinaldo avec l’International Viotti concerts avec l’ensemble l’Academy of Ancient Competition, ainsi qu’une 415 sous la direction de

notes de programme | 25 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Chiara Banchini. Monteverdi sous la direc- Tom Rakewell au Festival tion de René Jacobs, de Glyndebourne en 2000. Richard Croft Néron de Haendel avec Neal Davies Né à Cooperstown (New Mark Minkowski et le rôle- Né à Newport, Neal York), Richard Croft a titre de Idoménée. Parmi Davies a fait ses études débuté sa carrière en ses nombreuses participa- musicales au King’s 1986 à l’opéra de Saint- tions au Festival de College de Londres puis à Louis en chantant Belfiore Glyndebourne, notons les la Royal Academy of dans Le Voyage à Reims rôles de Don Ottavio, Music, avant d’entrer à de Rossini (production de Flamand (Capriccio) et l’International Opera Colin Graham). Il chante Pelléas. Richard Croft se Studio de Zurich, sous la ensuite le rôle d’Ottavio produit également réguliè- patronage de Dame (Don Giovanni) à l’Opéra rement en concert, notam- Gwyneth Jones. Après de Nice en 1987, ainsi que ment dans la Création de des débuts professionnels ceux de Belmonte Haydn au Cincinatti May avec le Coburg Opera, il (L’Enlèvement au Sérail) et Festival sous la direction s’est produit à l’Opéra de de Ferrando (Cosi fan de James Conlon, dans le Marseille, au Welsh Tutte). Richard Croft s’est Messie de Haendel avec le National Opera et au également produit au St Louis Symphony, dans Scottish Opera. Metropolitan Opera dans la Neuvième Symphonie Régulièrement invité par le les rôles de Belmonte, de Beethoven avec Festival d’Edimbourg, il a Cassio (Otello), Almaviva l’Atlanta Symphony notamment chanté dans (Le Barbier de Séville) et Orchestra sous la direction Hamlet de Prokoviev sous Ferrando, sous la direction de Robert Shaw et dans le la direction de de James Levine. Il est Requiem de Mozart à Rozhdestvensky, Le Viol régulièrement invité par le Carnegie Hall avec Sir de Lucrèce de Britten Netherlands Opera, où il a Neville Marriner. Il a enre- avec Runnicles, ainsi que déjà chanté Almaviva, gistré pour La Création de Haydn, la Sifare (Mitridate) et Agenor Deutsche Grammophon et Symphonie n° 9 de (Il Re Pastore). Au Il Primo Omicidio pour Beethoven, Leonore et Staastoper de Berlin, il a ; ses Saül de Haendel sous la interprété Almaviva et a prestations dans direction de Mackerras. chanté dans l’Opera Seria L’Enlèvement au Sérail et Depuis 1991, il se produit de Gassman, ainsi que La Finta Gardiniera à dans des salles presti- dans Il Primo Omicidio de Drottningholm sont dispo- gieuses comme le Scarlatti sous la direction nibles en vidéo. Parmi ses Wigmore Hall, le Purcell de René Jacobs. Citons engagements de la saison, Room, la Liederhalle de également à son répertoire signalons Don Ottavio à Stuttgart, le Festival les rôles de Tom Rakewell l’Opéra de Paris, Tito pour d’Edimbourg ou la BBC. (The Rake’s Progress) à l’Opéra de Dallas, En 1996, il a fait ses Santa Fe, Néron de Ferrando à Houston et débuts au Festival

26 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora d’Aldeburgh dans Le Viol Martin-in-the-Fields/Sir National Opera et incarne- de Lucrèce sous la direc- Neville Marriner), ra Guglielmo dans la nou- tion de Steuart Bedford et Faustszenen de velle production de Così dans La Bohème avec Schumann (Monteverdi fan tutte pour le Welsh l’Oslo Philharmonic sous la Choir and Orchestra/Sir National Opera. direction de Mariss John Eliot Gardiner), Jansons. En 1997, il chan- Caractacus d’Elgar Laurent Slaars te avec le BBC Symphony (Netherlands Philharmonic Parallèlement à une maî- Orchestra et Pierre Boulez, Orchestra/Edo de Waart) trise d’économie et une avec le Liverpool et la Symphonie n° 14 de licence d’histoire en Philharmonic Orchestra Chostakovitch (BBC Sorbonne, Laurent Slaars avec Petr Altrichter (Elijah) National Orchestra of a été l’élève de Rachel et fait ses débuts aux Wales). Avec le Chamber Yakar et de William concerts promenade avec Orchestra of Europe dirigé Christie au Conservatoire Mark Elder et David par Nikolaus Harnoncourt, de Paris. Il s’est également Atherton. Parmi ses enre- il s’est produit dans la formé au sein du gistrements, notons A Missa Solemnis de Collegium Vocale de Midsummer Night’s Dream Beethoven à Montreux, Gand, du Taverner de Britten avec Sir Colin Cologne et aux concerts Consort & Choir et du Davis, Elijah avec Paul promenade de la BBC en Parlement de Musique. Daniel, Le Messie avec 1998. À l’opéra, citons ses Passionné par la musique Paul McCreesh, des débuts au Royal Opera d’aujourd’hui, il a créé des Cantates de Vivaldi avec House de Covent Garden œuvres de Xenakis, Robert King et des chan- dans Platée de Rameau Pousseur, Rebotier ou sons de Dutilleux avec sous la direction de Vincent Bouchot, avec qui Yan-Pascal Tortelier. Il a Nicholas McGegan, Jules il collabore aussi bien en également participé à l’in- César de Haendel sous la tant que librettiste (Les tégrale Schubert direction d’Ivor Bolton et Derniers Jours (Hyperion) et aux séries de dans Les Noces de Figaro d’Emmanuel Kant, opéra chansons anglaises édi- (rôle de Figaro). Cette sai- de chambre créé en tées par Collins Classics. son, il chantera dans concert par les auteurs en Au concert, on a pu l’en- Theodora de Haendel 1998). Sur scène, il a tenu tendre récemment dans avec le Gabrieli Consort et les rôles d’Énée (Didon & Xerxes de Haendel Paul McCreesh, et partici- Énée de Purcell) sous la (Philharmonia/Christoph pera à une tournée de direction de Christophe von Dohnányi), King Arthur Cantates de Bach avec Coin à l’Opéra-comique, de Purcell (Gabrieli l’Orchestra of the Age of d’Hymas dans Les Fêtes Consort/Paul McCreesh), Enlightenment et Frans d’Hébé de Rameau diri- de Haendel Brüggen. Il se produira gées par William Christie (Kings Consort), Jephté de également dans L’Allegro de Curio ( de Haendel (Academy of St de Haendel avec l’English Haendel) avec Christophe

notes de programme | 27 Georg Friedrich Haendel - Theodora

Rousset, ou ceux d’Ulysse Lully mis en scène par plus de 40 titres édités par puis de Télémaque dans Il Jean-Marie Villégier à Paris Harmonia Mundi. Début Ritorno d’Ulisse in Patria (Opéra-comique), Caen, 1994, Les Arts Florissants de Monteverdi avec Jean- Montpellier, Versailles, rejoignent en exclusivité Claude Malgoire, repris au Firenze, New York et Erato/Warner Classics Théâtre des Champs-Ély- Madrid. Jean-Marie pour une production dis- sées en 2001. Ses appari- Villégier met également en cographique dont le der- tions régulières en récital scène avec succès Le nier titre, de lui permettent de mettre Malade Imaginaire de Haendel, est paru récem- en valeur son goût pro- Molière/M.-A. Charpentier ment. Les Arts Florissants noncé pour le lied, de et Hippolyte & Aricie de ont remporté le Haydn à Webern. Rameau. Le Festival d’Aix- Gramophone Award en-Provence invite réguliè- « Early Opera » pour l’en- Les Arts Florissants rement Les Arts registrement de King En 1979, William Christie Florissants pour des pro- Arthur de Purcell et celui fonde un ensemble vocal ductions toujours très d’Hippolyte & Aricie de et instrumental qui remarquées : The Fairy Rameau, ainsi que le emprunte son nom à un Queen de Purcell, Les Gramophone Award dans petit opéra de Marc- Indes Galantes de la catégorie « Baroque Antoine Charpentier : Les Rameau, Castor & Pollux Vocal » pour les Grands Arts Florissants. Interprète également de Rameau, Motets de Rameau. d’œuvres souvent inédites de Haendel, Die Réclamé dans le monde des XVIIe et XVIIIe siècles, Zauberflöte de Mozart entier, l’ensemble visitera l’ensemble contribue à la (1994 et 1995) et pendant la saison redécouverte d’un vaste de Haendel (1996). La 1999/2000 la Grande- répertoire (Charpentier, Brooklyn Academy of Bretagne, les États-Unis, Campra, Montéclair, Music de New York est le Luxembourg, l’Espagne, Moulinié, Lambert, également fidèle aux Arts la Suisse, l’Allemagne, la Bouzignac, Rossi...). Les Florissants depuis 1989, Belgique, la Norvège et Arts Florissants abordent soit pour des spectacles l’Autriche. Caen et la rapidement le monde de ( en 1989 et 1992, Basse-Normandie sont l’opéra, notamment à Médée en 1994, Hippolyte associés depuis 1990 l’Opéra du Rhin dans des & Aricie en 1997), soit pour offrir aux Arts mises en scène de Pierre pour des festivals de Florissants une résidence Barrat avec Dido and concerts (1991, 1993, privilégiée, au Théâtre de Aeneas de Purcell, Il Ballo 1995 et 1998). De très Caen mais également en Delle Ingrate de nombreuses distinctions région. Les Arts Florissants Monteverdi (1983), françaises et internatio- sont subventionnés par le Anacréon de Rameau et nales saluent les enregis- ministère de la Culture, la Actéon de Charpentier trements discographiques ville de Caen, le conseil (1985). Ils connaissent la des Arts Florissants, de régional de Basse- consécration avec Atys de Gesualdo à Rameau, soit Normandie, et parrainés

28 | cité de la musique Georg Friedrich Haendel - Theodora par Simon Heyerick Anne Pichard MORGAN STANLEY DEAN WITTER. Mihoko Kimura Isabelle Sauvageot Michèle Sauvé Roseline Tessier-Lemoyne Peter Van Boxelaere Jeannette Wilson-Best orchestre Ruth Weber Sheena Wolstencroft flûtes violons II altos Serge Saïtta Myriam Gevers Jean-Paul Bonnevalle Charles Zebley Bernadette Charbonnier Dominique Favat Roberto Crisafulli Armand Gavriilidès hautbois Guya Martinini Pierre Kuzor Michel Henry Valérie Mascia Anne Lelong Geoffrey Burgess Martha Moore Pier-Luigi Fabretti George Willms ténors Machiko Ueno Michael Loughlin-Smith altos Nicolas Maire bassons Galina Zinchenko Jean-Yves Ravoux Claude Wassmer Michel Renard Bruno Renhold Rhoda-Mary Patrick Jean-Luc Thonnérieux Maurizio Rossano Anne Weber cors basses Denis Maton violoncelles Fabrice Chomienne Gilles Rambach David Simpson Laurent Collobert Elena Andreyev Jean-François Gay trompettes Emmanuel Balssa David Le Monnier Joël Lahens Ulrike Brütt Christophe Olive René Maze Paul Carlioz Laurent Slaars Alix Verzier Frits Vanhulle percussion Marie-Ange Petit contrebasses répétiteur Jonathan Cable Anne-Catherine Vinay théorbe Michael Greenberg Elizabeth Kenny clavecin chœur Béatrice Martin sopranos violons I Sophie Decaudaveine Hiro Kurosaki (premier violon) Nicole Dubrovitch technique Jean-Paul Burgos Anne Froidevaux-Mopin régie générale Catherine Girard Cassandra Harvey Joël Simon

notes de programme | 29