Quick viewing(Text Mode)

Banshun Später Frühling Late Spring

Banshun Später Frühling Late Spring

3 Banshun Später Frühling

Regie: Ozu Yasujiro

Land: 1949. Produktion: Shochiku (Ofuna). Regie: Ozu Yasujiro. Note Buch: Ozu Yasujiro, Noda Kogo, nach dem Roman ‘Chichi to musume’ BANSHUN is being presented as part of the series ‘Homage (‘Vater und Tochter’) von Hirotsu Kazuo. Kamera: Atsuta Yuharu. Licht: to Ozu Yasujiro.’ Further information can be found under # Isono Haruo. Musik: Iito Senji. Bauten: Hamada Tatsuo. Ton: Sasaki 5. Hidetaka. Regieassistenz: Saito Takeichi. Kameraassistenz: Kawamata Ko. Schnitt: Hamamura Yoshiyasu. Produzent: Yamamoto Takeshi. This was the first time Ozu worked with Setsuko Hara, who Darsteller: Ryu Chishu (Sonomiya Shukichi, der Vater), Hara Setsuko later became his favourite actress. Ozu was so pleased (Noriko, die Tochter), Tsukioka Yumeji (Kitagawa Aya, Norikos Freun- with the screenplay that his best friend Kogo Noda wrote din), Sugimura Haruko (Taguchi Masa, Norikos Tante), Aoki Hohi for LATE SPRING, their first post-war production, that he (Katsuyochi), Usami Jun (Hattori Shoichi), Miyake Kuniko (Miwa Akiko), asked him to write the screenplays for all his subsequent Mishima Masao (Onodera), Katsuragi Yoko (Onoderas Tochter Misako), films. In many respects, LATE SPRING is the prototype of Tsubouchi Yoshiko (Kiku, Onoderas zweite Frau). the films Ozu and Kogo Noda made in the 1950s and 1960s. Format: 35mm, 1:1.37, Schwarzweiß. Länge: 108 Minuten, 24 B/S. When Ozu died in 1963, 43-year-old Setsuko Hara abruptly Sprache: Japanisch. gave up acting. Uraufführung: 19. September 1949, . Beverley Bare Buehrer: Japanese Films. A Filmography and Weltvertrieb: Shochiku Co., Ltd. International Business Division 4-1- Commentary, 1921-1989, Chicago/London 1989 1 Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo, 104-8422, Japan. Tel.: (81-3) 5550 1623, Fax: (81-3) 5550 1654. e-mail: [email protected] Synopsis www.shochiku.com/film Twenty-seven-year-old Noriko lives with her widowed fa- ther, a university professor, in a small house in the tran- Anmerkung quil surroundings of northern . He is completing BANSHUN wird im Rahmen der Reihe ‘Hommage an Ozu Yasujiro’ prä- a scientific manuscript, aided by his assistant, Hattori. sentiert. Nähere Informationen unter Nr. 5. Professor Sonomiya is concerned for his daughter’s wel- fare, and one day suggests she marry Hattori. Noriko only Zum ersten Mal arbeitete Ozu hier mit Hara Setsuko, die seine Lieblings- laughs at his suggestion because she is quite happy with schauspielerin werden sollte. Den Drehbuchautor Noda Kogo, seinen her life and knows that Hattori is already engaged. Her besten Freund, beauftragte Ozu nach BANSHUN, ihrer ersten gemein- aunt Masa, the professor’s sister, is the next person to try samen Nachkriegsproduktion, mit sämtlichen weiteren Drehbüchern out her matchmaking skills, and she talks Noriko into meeting zu seinen Filmen. BANSHUN galt in mancherlei Hinsicht als Prototyp Mr Satake. Although Noriko quite likes him, she rejects all der von Ozu und Noda in den fünfziger und sechziger Jahren gestalte- thoughts of marriage because she doesn’t want to leave ten Filme. her father all alone. Als Ozu 1963 starb, gab die damals dreiundvierzigjährige Hara Setsuko When she meets Professor Onodera, an old friend of her den Schauspielberuf völlig überraschend auf. father’s, in a museum one day and he tells her that he has Nach Beverley Bare Buehrer: Japanese Films. A Filmography and just remarried, Noriko can hardly disguise her dismay. Commentary, 1921-1989, Chicago/London 1989 Onodera subsequently accompanies her back home to visit his friend Sonomiya. The two men’s conversation mainly Inhalt revolves around Noriko’s future and her long illness brought Die siebenundzwanzigjährige Noriko lebt mit ihrem verwitweten Va- on by the work she had to do during the war. ter, einem Universitätsprofessor, in einem kleinen Haus im Norden One day, her father tells her he is toying with the idea of Kamakuras. Er arbeitet an der Fertigstellung eines wissenschaftlichen marrying again. Noriko runs away distraught. During a joint

1 Manuskripts, bei der ihm sein Assistent Hattori behilflich ist. Profes- visit to a No theatre, she is incensed to notice her father sor Sonomiya sorgt sich um die Zukunft seiner Tochter und schlägt ihr smiling at Ms Miwa. eines Tages vor, Hattori zu heiraten. Noriko lacht nur über seinen Eventually she agrees to marry Mr Satake. Later, Noriko’s Vorschlag, denn sie ist mit ihrer Situation eigentlich ganz zufrieden divorced friend Aya discovers that Noriko’s father never und weiß, dass Hattori bereits verlobt ist. Danach versucht sich ihre intended to remarry, but saw no other way of encouraging Tante Masa, die Schwester des Professors, als Heiratsvermittlerin. his daughter to get married. At the end of the film, we see Sie überredet Noriko zu einer Begegnung mit Herrn Satake. Dieser ist the father sitting all alone at home, peeling an apple pen- Noriko zwar durchaus sympathisch, da sie aber ihren Vater nicht al- sively. lein lassen möchte, lehnt sie jeden Gedanken an eine Ehe ab. Im Museum trifft sie eines Tages einen alten Freund ihres Vaters, About the film Professor Onodera, der ihr erzählt, dass er sich wieder verheiratet One of Ozu’s favorite themes is the opposing desires of habe. Noriko kann ihr Entsetzen darüber kaum verbergen. Onodera and friction between members of a family even though begleitet sie anschließend nach Hause, um seinem Freund Sonomiya they feel deep affection and loyalty to each other. Inevita- einen Besuch abzustatten. Das Gespräch der beiden Männer dreht bly, these interactions within a family, and particularly the sich vor allem um Norikos Zukunft und ihre langwierige Erkrankung problems which arise between parents and children, will infolge der Arbeit, die sie während des Krieges zu verrichten hatte. result in some sort of separation. For Noriko it is the sepa- Eines Tages eröffnet ihr der Vater, dass er sich mit dem Gedanken ration of marriage, in other Ozu stories it may mean being trage, wieder zu heiraten. Verstört läuft Noriko davon. Bei einem employed away from home or death. While Ozu is sad- gemeinsamen Besuch im No-Theater reagiert sie aufgebracht, als sie dened by these events, he also recognizes that they are bemerkt, wie ihr Vater Frau Miwa zulächelt. unavoidable. This awareness of the inherent transience Schließlich willigt sie ein, Herrn Satake zu heiraten. Später erfährt and sadness of human existence is what the Japanese call Aya, Norikos geschiedene Freundin, von deren Vater, dass er in Wahr- “mono no aware”. (“The sadness at the flow of things,” heit nie die Absicht gehabt habe, wieder zu heiraten, aber keinen Kurosawa A.) anderen Ausweg gesehen habe, um Noriko zur Ehe zu bewegen. Am Beverley Bare Buehrer: Japanese Films. A Filmography and Ende sitzt der Vater allein zu Hause und schält bedächtig einen Apfel. Commentary, 1921-1989, Chicago/London 1989

Über den Film Between Tradition and Liberality Ein von Ozu bevorzugtes Thema ist die Kluft, die trotz tiefer Zunei- In the context of the postwar constitution, new marriage gung und Loyalität für- und zueinander zwischen den Angehörigen laws and changes in post-Meiji family structure, LATE SPRING einer Familie aufgrund divergierender Wünsche und Bedürfnisse be- takes a liberal view of family relations and marriage. Aunt steht. Die Interaktion innerhalb einer Familie und vor allem die zwi- Masa represents very traditional values, but most other schen Eltern und Kindern zu Tage tretende Problematik führen daher characters are identified with progressive views: Aya, the letztlich stets zu irgendeiner Art der Trennung. Für Noriko ist es die divorcee; Onodera, the widower who remarries; and espe- Trennung von ihrem Vater durch die Ehe, in anderen Ozu-Filmen gibt cially Professor Sonomiya, the father who emphasizes mar- es die beruflich bedingte Trennung oder die Trennung durch den Tod. rying for love and happiness, not for perpetuation of the Diese Ereignisse mögen traurig sein, aber sie sind unvermeidlich. “ie.” (There is no emphasis on having children to maintain Dieses Bewusstsein von der Vergänglichkeit aller Dinge bezeichnen the family.) [“ie” means house, family, clan; a model for die Japaner als ‘mono no aware’ („die Traurigkeit über den Fluss der social systems – ed.] Sonomiya is portrayed as kind and Dinge”, Kurosawa A.). humane, wholly different from the tyrannical patriarch of Beverley Bare Buehrer: Japanese Films. A Filmography and Commentary, tradition. He brings Aya and Noriko tea, allows Noriko to 1921-1989, Chicago/London 1989 boss him, and expresses deep emotional attachment to his daughter. (…) Zwischen Tradition und Liberalität Ironically, Noriko is more old-fashioned than her father, (...) Im Kontext der Nachkriegsverfassung, der neuen Ehegesetze und insisting that he could not get along without her and re- der Veränderungen in der Familienstruktur der Nach-Meiji-Zeit nimmt senting the idea that a widower might remarry. (…) BANSHUN eine liberale Haltung zu Ehe und Familie ein. Tante Masa It is principally Sonomiya who redefines Japanese tradi- repräsentiert die traditionellen Werte, doch die anderen Personen tion. He is introduced talking with his assistant Hattori werden zumeist mit fortschrittlichen Ansichten identifiziert: Aya ist about Friedrich List, the German-American economist who geschieden, der Witwer Onodera heiratet wieder, und vor allem Pro- inspired much Meiji policy: the dialogue characterizes fessor Sonomiya gibt Liebe und Glück in der Ehe den Vorzug vor dem Sonomiya as both a traditionalist and a liberal. Whereas ‘ie’ (= Haus, Familie, Clan; Modell für Gemeinschaftsformen A.d.R.). Noriko’s tea ceremony forms a social occasion, the father Sonomiya wird als sanft und menschlich dargestellt, ganz anders als is a genuine connoisseur of No-theatre and he savours the der patriarchalische Tyrann von einst. Er serviert Aya und Noriko Tee, gardens and buildings of . lässt sich Norikos Bevormundung gefallen und bekundet tiefe Zunei- (…) It is important that Noriko must be tricked into marry- gung zu seiner Tochter. (...) ing: this father will not simply order her to marry. The Ozu Ironischerweise ist Noriko viel altmodischer als ihr Vater. Sie ist über- father, in the 1930s deprived of traditional parental power,

2 zeugt davon, dass ihr Vater ohne sie nicht zurechtkommt und lehnt recovers his authority, but one in which tradition is rede- die Vorstellung, dass ein Witwer ein zweites Mal heiratet, grundsätz- fined. LATE SPRING presents a new father-figure, as mild lich ab. (...) as Mr Toda and as selfless as Horikawa in There Was a Es ist vor allem Sonomiya, der die japanische Tradition neu definiert. Father, but now wise in the recognition of freedom of choice Er wird im Gespräch mit seinem Assistenten Hattori vorgestellt, mit and the need for mutual happiness in marriage. And this dem er über den deutsch-amerikanischen Ökonomen Friedrich List wisdom is represented not as enforced Occupation policy (1789-1846) diskutiert, der die Politik der Meiji-Zeit wesentlich be- but as inherently and spontaneously Japanese. einflusst hat. Der Dialog zeigt Sonomiya als Traditionalisten und Libe- David Bordwell, in: Ozu and the Poetics of Cinema, London ralen. Ist für Noriko die Tee-Zermonie ein überwiegend gesellschaftli- 1988 ches Ereignis, so erweist sich ihr Vater als echter Kenner des No- Theaters und der Gärten und architektonischen Anlagen Kyotos. (...) Censorship during the Time of the Occupation Bedeutsam ist, dass ihr Vater sie nicht zur Ehe zwingt, sondern sie The American censors allowed no sympathetic, indeed no mit einem Trick zur Heirat überlistet. noncondemnatory, mention of Japanese militarism. It may Bei Ozu gewinnt der Vater, der in den dreißiger Jahren seine traditio- be argued that they were unreasonably meticulous on this nelle elterliche Macht eingebüßt hat, nun wieder an Autorität, die point. For example, in the dialogue of Ozu’s LATE SPRING, jedoch Tradition neu definiert. BANSHUN präsentiert eine neue Vater- a line mentioning that the daughter’s health had deterio- Figur, so gütig wie Herr Toda und so selbstlos wie Horikawa in Chichi rated “due to her work after being conscripted by the Navy Ariki (Er war mein Vater, 1942), doch inzwischen weiser geworden, during the war” was ordered changed to “due to the forced wie die Anerkennung der freien Partnerwahl und das Primat der glück- work during the war.” It is difficult to understand what the lichen Ehe zeigt. Diese Weisheit wird nicht als auferzwungene danger might have been in specifying that the work was Besatzungspolitik dargestellt, sondern als etwas, was dem Japani- done for the Navy. (...) No visual or verbal description of schen selbst eignet. (...) the devastation resulting from Allied attacks during the David Bordwell: Ozu and the Poetics of Cinema, London 1988 Pacific war was allowed. (...) In LATE SPRING, after one of the characters exclaims at the serenity of Kyoto city, say- Zensur in der Zeit der Besatzung ing “Tokyo does not have such a [wonderful] place,” the (...) Die amerikanischen Zensoren verboten jede Sympathiebekundung, following line was changed from “It [Tokyo] is full of burned ja jede Nichtverurteilung des japanischen Militarismus. Man kann so- sites” to “It’s so dusty all over.” In the same script, in a gar sagen, dass sie in diesem Punkt überpenibel waren. So gab es description of Kamakura City as “a quiet, wealthy residen- beispielsweise in Ozus Film BANSHUN eine Zeile, in der erwähnt wird, tial area, which escaped the wartime air raids,” the latter dass „die Arbeit, die sie bei der Marine leisten musste” die Gesund- phrase was underlined for deletion, even though the line heit der Tochter untergraben habe. Diese Zeile musste abgeändert was not actually part of the dialogue. (...) werden in: „durch die Zwangsarbeit während des Krieges...”. Es ist American censors considered feudalistic the Japanese cus- schwer nachzuvollziehen, was daran so gefährlich sein mochte, wenn tom of arranged meetings for prospective marriage part- man erfährt, dass sie bei der Marine arbeitete. (...) ners, “miai,” because the custom seemed to them to down- Zudem durften weder in Bild noch Ton die Zerstörungen durch alliierte grade the importance of the individual. (...) None of Ozu’s Angriffe während des Pazifikkrieges erwähnt werden. In BANSHUN films on the relationships between parents and their un- heißt es einmal, wie heiter Kyoto sei und wie anders Tokio, „das married daughters would have survived if this standard voller verbrannter Ruinen ist”. Daraus wurde dann: „Es ist dort überall had been applied strictly; thus we are particularly fortu- so staubig.”(...) nate that these films were actually made. However, in the Die japanische Sitte der arrangierten Eheschließung (‘miai’) war in case of his first postwar film on this subject, LATE SPRING, den Augen der amerikanischen Zensoren ein Überrest feudalen Brauch- the censors thought that its story of the daughter’s mar- tums, der eine Einschränkung der Freiheit des Individuums darstellte. riage through the miai system was an attempt to preserve (...) Keiner von Ozus Filmen, die das Verhältnis der Eltern zu ihren feudalistic values. The matchmaker in the film refers to a unverheirateten Töchtern thematisieren, hätte bei strikter Anwen- prospective husband who comes from an well-established dung dieser Maßgabe überlebt; wir können uns also glücklich schät- family from the area. The censors considered this section zen, dass diese Filme überhaupt gedreht werden konnten. (...) particularly offensive, and underlined it for delition in the In BANSHUN hat die Tochter laut Drehbuch einmal zu äußern, ihr script although it was reinstated in the final version. (...) Bräutigam sehe aus wie Gary Cooper. Diese Zeile beanstandeten die In Ozu’s LATE SPRING, the daughter’s line that her future Zensoren zunächst, weil es sich um einen amerikanischen Schauspie- husband looks like Gary Cooper was marked by the cen- ler handelte; (...) in der Endfassung jedoch ist sie noch enthalten. sors, simply because he was an American actor. Perhaps Hirano Kyoko: Mr. Smith Goes to Tokyo, Japanese Cinema under the because the censors later realized that he was being re- American Occupation, 1945-1952, Washington/London 1992 ferred to in a flattering way, this humorous line survived in the final script. (...) Hirano Kyoko, in: Mr. Smith Goes to Tokyo, Japanese Cin- ema under the American Occupation, 1945-1952, Washing- ton/London 1992

3