Revista Isla Español-Inglés Baja
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La presente publicación está basada en: Hlopec, Ricardo. Reserva provincial Isla de los Esta- dos: su patrimonio natural y cultural / Ricardo Hlopec y Nora Loekemeyer; con la colaboración de Silvia Gigli... [et.al.] - 1ra ed.- Secretaría de Desarrollo Sustentable y Ambiente. Dirección de Areas Protegidas y Biodiversidad. Ushuaia, 2009. ISBN 978-950-9427-22-8 Adaptación de textos / Texts adapted by Agustina M. Felici Anabella Bonomi Traductora / Translator Sheryl Macnie Colaboradores / Contributors Leonardo Collado Erio Curto Máximo Lobo Pablo De Antueno Fotografía / Photography Esteban Lobo www.estebanlobo.com Leonardo Collado Diseño Gráfico/ Graphic Design Damián Obreque Gisel Puebla Foto de portada / Cover photo Esteban Lobo bahía Basil Hall Agradecimientos / Acknowledgements Fabián Boyeras, María Luisa Carranza, Laura Inés Almirón, Florencia Lobo, Adrián De Antueno, Adrián Schiavini, Eduardo Villa, Mariano De Antueno, Henk Boersma, Museo del Fin del Mundo, Archivo General de la Nación. © Esteban Lobo EDITORIAL Editorial La Reserva Provincial Ecológica, Histórica y Turística The Isla de los Estados, Isla de Año Nuevo and Adja- Isla de los Estados, Isla de Año Nuevo e Islotes Adya- cent Islets Ecological, Historical and Touristic Provincial centes posee un valor inconmensurable para todos los reserve is of immeasurable value for all fueguians. Its fueguinos. Su conformación natural, como un emergen- natural conformation as part of the Andes that emerges te de la cordillera de los Andes en medio del océano, from the middle of the ocean, gives it a dramatic aura , la reviste de un dramatismo que se plasma en paisajes which translates into unique landscapes, not to be found únicos a nivel mundial. Se encuentra cubierta por más in the rest of the world. It is covered by over 17 thousand de 17 mil hectáreas de bosque nativo y poblada por una hectares of native forests and is inhabited by a rich vari- rica variedad de fauna y flora, con algunas especies en- ety of fauna and flora, with a few endemic species mak- démicas, lo que la constituye en un refugio vital para la ing it a vital refuge for the survival of the pelagic fauna supervivencia de la fauna pelágica que habita la zona that inhabits the polar and sub polar regions. polar y subpolar. Tourist activity can become a strategic tool which, care- La actividad turística puede ser una herramienta es- fully employed, could boost a virtuous cycle in the man- tratégica, que, cuidadosamente implementada, permiti- agement of this fragile ecosystem through reinvestment rá impulsar un ciclo virtuoso de manejo de este frágil of proceeds in actions geared towards management and ecosistema a través de la reinversión de los recursos conservation. Provincial decree number 584 promulgat- provenientes de esta actividad en acciones de manejo ed this year by the Provincial Governor, has established para su conservación. En el Decreto Provincial N° 584 parameters for low scale touristic development of the promulgado este año, se han establecido los parámetros Reserve, defining uses, activities allowed and areas ac- para el desarrollo de un turismo a baja escala sobre la cessible to visitors. Reserva, al definir los usos, actividades permitidas y si- tios habilitados para su visita. Considering that 37 years ago the Argentine and Chilean governments were digging trenches, mounting cannons Considerando que 37 años atrás los gobiernos argenti- and building berths and weapon and ammunition depots no y chileno, construyeron trincheras y amarraderos e in the fueguian archipelago in preparation for National instalaron cañones y depósitos de armas y municiones defense during the Beagle conflict, we believe that the en las islas del archipiélago fueguino, con el propósito road we have chosen as a Province, turning these islands de la defensa nacional durante el llamado conflicto del into natural reserves is cause for pride and celebration. Beagle, creemos que el camino que hemos elegido como Provincia, destinando estas islas a la conformación de Today, the Isla de los Estados Provincial Reserve is ded- reservas naturales, es motivo de orgullo y celebración. icated to the preservation of life in all its dimensions and promotes interaction between visitors from all points of La Reserva Provincial Isla de los Estados se erige hoy the globe with this natural kingdom that has been only como un espacio de preservación de la vida en todas sus minimally modified by man. dimenciones al tiempo que promueve la intereacción de los visitantes de cualquier región del mundo con este reino natural que en definitiva ha sufrido mínimas modi- ficaciones por la mano del hombre. © Esteban Lobo CONTENIDO Contents Introducción Introduction Medidas de conservación Conservation measures Presencia humana en el archipiélago Human presence in the archipielago Patrimonio Natural Natural Heritage Mapa y localización geográfica Map and geographic location BIENVENIDA WELCOME INTRODUCCIÓN Introduction La Isla de los Estados y, junto a ella, las islas Observa- Isla de los Estados, together with Isla Observatorio, Isla torio y Año Nuevo e islotes adyacentes, son una parte Año Nuevo and their adjacent islets, are a fundamental fundamental del territorio de la Provincia de Tierra del part of the Province of Tierra del Fuego, Antártida and Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur. Juntas con- Islas del Atlántico Sur´s territory. Together they form forman el archipiélago fueguino, habitado antes de toda the fueguian archipelago, which was inhabited by the presencia europea por las comunidades nativas de esta region´s native communities long before European pres- región. Todas estas islas, con Tierra del Fuego como ence in the area. All these islands, share an environmen- su mayor exponente, tienen una continuidad ambiental, tal, geological and archaeological continuity that defines geológica y arqueológica que en conjunto definen la our land´s geographical and cultural identity. identidad geográfica y cultural de nuestra tierra. This archipelago was the only passage between East and Este archipiélago fue –desde el siglo XVII hasta la aper- West available for marine traffic that had to round Cape tura del canal de Panamá en 1914– el paso obligado del Horn, between the 17th century and 1914 when the Pan- tráfico marino entre Oriente y Occidente rodeando el ama Canal was opened. The hard sailing conditions of cabo de Hornos. Son legendarias, desde hace siglos, the area have been legendary for centuries, and these las difíciles condiciones de navegabilidad de la región, stories are confirmed by the many lives and ships lost lo que queda de manifiesto en la gran pérdida de vidas in these seas. y naves, producto de los innumerables naufragios que tuvieron lugar en la zona. The first European explorers to sight the island were Jacobo Le Maire and Willem Schouten, these Dutchmen Los primeros exploradores europeos en reconocer la sighted the island at the beginning of 1862 and gave it the isla fueron los holandeses Jacobo Le Maire y Willem name we still use today; (Staten Landt). Schouten, quienes la avistaron al inicio del año 1616 y le confirieron el nombre que perduró hasta la actualidad Although Le Maire´s expedition on the Eendracht was (Staten Landt). followed by other European and Argentine expeditions, almost 250 years passed before the Argentine Com- Si bien la expedición de Le Maire a bordo del buque mander, Luis Piedra Buena, erected the first buildings on Eendracht fue sucedida por otras campañas explora- the Island in order to offer shelter to shipwrecked crews torias europeas y argentinas, transcurrieron casi 250 and develop a sea lion oil industry. años hasta que el comandante argentino Luis Piedra- buena edificó en 1862 las primeras construcciones en la More than 20 years later, the South Atlantic Expedi- isla, con el fin de dar refugio a los náufragos de aquellos tionary Division, commanded by Commodore Augusto mares y desarrollar una industria de extracción de acei- Lasserre, established the first Coast Guard outpost at te de lobo marino. San Juan de Salvamento port together with the light- house that operated between 1884 and 1900. This is Más de veinte años después, la División Expedicionaria supposedly the lighthouse that inspired Jules Verne, the al Atlántico Sur, comandada por el comodoro Augusto French author, to write his novel, “The light at the edge Lasserre, estableció la Subprefectura en el puerto San of the world”, in 1905, and explains why this lighthouse Juan de Salvamento, donde se emplazó el faro homóni- is known by this name all over the world. The original mo que operó entre los años 1884 y 1900. Este habría lighthouse was replaced by the New Year (Año Nuevo) sido el faro que aparentemente inspiró al escritor fran- lighthouse on Observatorio Island in 1902, a magnetic cés Jules Verne en su novela del año 1905 El faro en observatory and meteorological installations as well as el fin del mundo, por lo que mundialmente es conocido various other buildings were erected at the same time con ese nombre. En reemplazo de aquel primer faro, se in order to cooperate with the International Committee instaló en 1902 en la isla Observatorio, el faro de Año organizing the Antarctic Expedition. Nuevo, junto con un observatorio magnético y otras ins- talaciones meteorológicas y edificios complementarios, © Esteban Lobo con el fin de colaborar con la Comisión Internacional Organizadora de la Expedición Antártica. © Leonardo Collado Con la llegada de la Subprefectura al puerto San Juan The first prison on the archipelago, was