Eduardo Arroyo Como Nunca Se Había Visto Eduardo Arroyo Like You've

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eduardo Arroyo Como Nunca Se Había Visto Eduardo Arroyo Like You've Eduardo Arroyo como nunca se había visto 38 Abr. 2013-6 h Eduardo Arroyo Like Nº www.grabadoyedicion.com you’ve never seen before FRITS LUGT marcas de coleccionista collectors’ marks TAMARIND INSTITUTE la sensibilidad de la piedra the sensitivity of the stone NEWS, AGENDA, OPINIÓN…. © Eduardo Arroyo referencias references Arthur Cravan tras su combate contra J. Johnson Arthur Cravan after his combat against J. Johnson 1994. Suite Senefelder & Co Xilografía y punta seca / Woodcut and drypoint 18 67 x 56,3 cm. Ed. 40, Arte Paris Alfredo Mateos Paramio Fotos: David Blázquez Vinculado en los años 60 a la Nouvelle Figuration Francesa, es uno de los pintores españoles de mayor proyección LA SUITE internacional. No ha cesado de evolucionar en un estilo personal caracterizado por el collage, la autoironía y la economía expresiva. Ha cultivado todas las técnicas de SENEFELDER la obra gráfica desde sus inicios, incluida la estampa di- gital, destacando particularmente en la reactualización de la litografía. Actualmente está sacando nuevos tomos de COMO NUNCA SE su Diccionario Imposible en estampa digital, habla en esta entrevista de su iniciación en la litografía y de la relación HABÍA VISTO de ésta con su pintura y sus otras actividades creativas. Linked in 1960 the French Nouvelle Figuration, is one of THE SUITE the greatest Spanish artists of international renown. Has continued to evolve into a personal style characterized SENEFELDER by collage, self-irony and expressive economy. He has cultivated all printmaking techniques since its inception, including digital printing. He is currently launching new LIKE YOU’VE volumes of his Impossible Dictionary in digital print, tells us about his beginnings in lithography and the relation between lithography and his paintings and other creative NEVER SEEN activities. BEFORE referencias / references ¿Cuáles fueron tus comienzos en el empleo de la litografía? How did you start using lithography? Y o he tenido la suerte cuando era muy joven de encontrar a I was very lucky to find a marchand whose name is, because un marchand que se llama, porque todavía está activo, Georges he’s still active, Georges d’Etais, who was the director of the d’Etais, que dirigía la galería Claude Levin. Este hombre era como Claude Levin Gallery. This man was like the legendary old los viejos marchands míticos de la época francesa, aunque él era marchands from the French era, although he was young, when joven cuanto todavía Picasso, Bracque y toda esta gente vivía. Yo Picasso and Bracque and all their peers were still alive. I was tenía a lo mejor veinte años, pero ellos todavía estaban en activo, about twenty perhaps, but they were very active, people who gente que daba un valor enorme a la litografía y al grabado. En granted lithography and print a great value. Lithography was Francia se daba más importancia a la more relevant in France than print. Perhaps, what differentiates Me apasioné de litografía que al grabado. Quizá, lo que both countries is that there are good printmakers in Spain, and ese misterio distingue a ambos países, es que hay I wouldn’t say worse, but not very keen on lithography. The litográfico, de esa buenos grabadores en España y, no technique of lithography is something that has gradually been cosa extraña de digo peores, pero no practicantes de disused, and only a few outstanding people I know actually cómo se impregnaba la litografía. La litografía es algo que ha practise it. In France, whenever you designed a poster advertis- ido cayendo en desuso, y sólo alguna ing an exhibition, you would do the Avant la lettre, you would la piedra gente brillante que yo conozco la prac- make a lithograph that was signed and sold, and then the lettre tican. En Francia, cuando hacías un cartel anunciando una exposi- would be added, for instance, the Claude Levin Gallery, from ción, hacías el Avant la lettre, hacías una litografía que se firmaba so-and-so date to so-and-so date. That used to make the paper y se vendía, y luego ponías la lettre, es decir, Galería Claude Levin, require certain thickness, and almost all the galleries used to del tanto al tanto. Eso hacía que los carteles tuvieran un espesor apply it. Then, when I first exhibited in Paris, in 1959, Claude de papel, y casi todas las galerías lo aplicaban. Entonces, cuando Levin told me: “You need to make a lithograph”. Which means, a yo hice la primera exposición en París, en 1959, Claude Levin me poster, but one that is numbered and signed. And from then on, dijo: “Tendrías que hacer una litografía”. Es decir, un cartel, pero I can tell you that I fell in love with the mystery that lithographs firmamos y numeramos. Y a partir de ese momento, tediré que me convey, that really strange thing that spreads all over the stone apasioné de ese misterio litográfico, de esa cosa extraña de cómo and how the stone never seems to blot the colour, with the se impregnaba la piedra, y cómo parecía que el color no lo cogía, chemical methods that Senefelder had invented. And since then con los métodos químicos inventados por Senefelder. Y a partir de I’ve never stopped making lithographs. ese momento, no he parado de hacer litografías. Although engraving on zinc and acetate are new techniques Frente al grabado calcográfico, con los nuevos soportes and formats, you’ve remained loyal to stone. Was it because de cinc o de acetato, tú has seguido fiel a la piedra. ¿Por of the texture? la textura? I have been very interested. Then I got very interested in Me ha interesado mucho, y en especial una cosa que es la eco- something called the economy of lithography. Lithographs are nomía de la litografía. La litografía es la fotocopia de la época. the old photocopies. Senefelder invented lithographs in order Senefelder inventa la litografía para poder reproducir las páginas to copy music sheets for concerts, which were made by hand de música para los conciertos, que se hacían a mano y tardaban, and was a lengthy process, as was the case of military maps. y también los mapas militares. Se lo ofrece a Napoleón, quien no It was then offered to Napoleon, who didn’t believe in it and so cree en esta técnica y por eso le hace la primera litografía, que es he created the first lithograph for him, which was a Napoleon un húsar napoleónico. En realidad, cuando vuelvo a España me doy Hussar. Actually, it’s when I returned to Spain to find out that cuenta de que la litografía no tiene la importancia que en Francia lithography is not as important as it is in France and what is se le da, y lo que sí tiene importancia es el grabado. Quizá toda la actually important is print. Perhaps the whole Goya tradition tradición de Goya es fundamental en España, y hay muy buenos is very relevant in Spain and there are very good printmakers, grabadores, buenos artesanos del grabado. good print artisans. 20 Mujer del veterinario con cicatriz (detalle) The vet's wife with scar (detail) 1995. Suite Senefelder & Co Litografia / Lithography Una de las cosas que llaman la atención en tus litografías, One of the things that really draws my attention to your es precisamente el uso de los colores. Has hablado en lithographs is precisely the use of colours. At some point alguna ocasión de cómo la pintura acrílica, o acrítica, you mentioned that acrylic paint or acritic as you have como a veces la has definido, no te ha interesado porque sometimes addressed it has never been of interest to you no conseguía la vibración de los colores que tú tenías en because it never achieved the vibrant colours that you had mente. Sin embargo, en tus litografías los colores tienen in mind. However colours in your lithographs have a very una intensidad muy particular. special intensity. S í, porque son casi de bote. Ellos estaban muy sorprendidos con- Y es, because they’re probably right off the can. They were very migo porque yo utilizaba el bote, es decir, “rojo de bote”. Traficaba surprised at me because I use the can, for instance, “can red”. I poco con los colores, a mí me han gustado siempre las tintas used to use very few light colors, I’ve always liked plain and classic planas y clásicas, y lo he aplicado también mucho a la pintura. tints and I have also applied it very much ¿Qué era interesante y misterioso en la litografía? Que el blanco in painting. What is/was so interesting I fell in love with no existía, porque el blanco era el papel. En la escuela de Toulouse- and mysterious in lithography? That the the mystery that Lautrec, los carteles de la época se hacían con tres colores y con color white never existed, because only lithographs convey, las superposiciones, más o menos cargadas de tinta, más o menos the paper was white. In the Toulouse- transparentes, y con tres colores a lo mejor hacías seis, y el blanco Lautrec school, posters of the era were that really strange siete, pero el blanco era el papel. Eso es una cosa magnífica y esa only composed of three colors and with thing that spreads all idea la he aplicado toda mi vida. overlaps, more or less tinted, more or less over the stone 21 referencias / references Aloys Senefelder, 1996. Suite Senefelder & Co 22 Litografía / Lithography. 65,5 x 50 cm. Ed. 40 Atelier de Lithographie Raynald Métraux, Lausanne Si miras una litografía, verás que es raro que los colores se junten, transparent and with only three colors six could be created and if siempre hay una frontera.
Recommended publications
  • By Fernando Herrero-Matoses
    ANTONIO SAURA'S MONSTRIFICATIONS: THE MONSTROUS BODY, MELANCHOLIA, AND THE MODERN SPANISH TRADITION BY FERNANDO HERRERO-MATOSES DISSERTATION Submitted as partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Art History in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2014 Urbana, Illinois Doctoral Committee: Professor Jonathan D. Fineberg, Chair Associate Professor Jordana Mendelson, New York University Assistant Professor Terri Weissman Associate Professor Brett A. Kaplan Associate Professor Elena L. Delgado Abstract This dissertation examines the monstrous body in the works of Antonio Saura Atares (1930-1998) as a means of exploring moments of cultural and political refashioning of the modern Spanish tradition during the second half of the twentieth century. In his work, Saura rendered figures in well-known Spanish paintings by El Greco, Velázquez, Goya and Picasso as monstrous bodies. Saura’s career-long gesture of deforming bodies in discontinuous thematic series across decades (what I called monstrifications) functioned as instances for artistic self-evaluation and cultural commentary. Rather than metaphorical self-portraits, Saura’s monstrous bodies allegorized the artistic and symbolic body of his artistic ancestry as a dismembered and melancholic corpus. In examining Saura’s monstrifications, this dissertation closely examines the reshaping of modern Spanish narrative under three different political periods: Franco’s dictatorship, political transition, and social democracy. By situating Saura’s works and texts within the context of Spanish recent political past, this dissertation aims to open conversations and cultural analyses about the individual interpretations made by artists through their politically informed appropriations of cultural traditions. As I argue, Saura’s monstrous bodies incarnated an allegorical and melancholic gaze upon the fragmentary and discontinuous corpus of Spanish artistic legacy as an always-retrieved yet never restored body.
    [Show full text]
  • Beyond Guernica and the Guggenheim
    Beyond Guernica and the Guggenheim Beyond Art and Politics from a Comparative Perspective a Comparative from Art and Politics Beyond Guernica and the Guggenheim This book brings together experts from different fields of study, including sociology, anthropology, art history Art and Politics from a Comparative Perspective and art criticism to share their research and direct experience on the topic of art and politics. How art and politics relate with each other can be studied from numerous perspectives and standpoints. The book is structured according to three main themes: Part 1, on Valuing Art, broadly concerns the question of who, how and what value is given to art, and how this may change over time and circumstance, depending on the social and political situation and motivation of different interest groups. Part 2, on Artistic Political Engagement, reflects on another dimension of art and politics, that of how artists may be intentionally engaged with politics, either via their social and political status and/or through the kind of art they produce and how they frame it in terms of meaning. Part 3, on Exhibitions and Curating, focuses on yet another aspect of the relationship between art and politics: what gets exhibited, why, how, and with what political significance or consequence. A main focus is on the politics of art in the Basque Country, complemented by case studies and reflections from other parts of the world, both in the past and today. This book is unique by gathering a rich variety of different viewpoints and experiences, with artists, curators, art historians, sociologists and anthropologists talking to each other with sometimes quite different epistemological bases and methodological approaches.
    [Show full text]
  • Exfilna/ECC Appointment in Seville
    STAMPS AND MUCH MORE Bulletin of the Philatelic Service of Correos Nº53, September 2018 - 3 Exfilna/ECC appointment in Seville 25th Anniversary The history of Spain Preview of the of the last traveling with the humour of scheduled issues expedition Gallego and Rey of 2019 Summary N 53, September 2018 - 3 Editor: S. E. Correos and Telégrafos S.A. Coordinates: Directive of Philately. Design and Style: Capicúa Press/MadridNYC. All the rights reserved. Legal Dep: M-29249-2013 ISNN: 2340-7786 4 Close-Up 56th edition of Exfilna: Seville, 31st of October to 4th November 4 6 The History Corner 25th anniversary of the last manned expedition 8 Philately Latest Correos issues a solidary stamp 9 Next Issues Preview of the scheduled issues for 2019 10 Philatelic Stories 6 The hunt of the bustard in planes (stamp of 1961) 12 Presentation Album Contemporary Art: Eduardo Arroyo, Volvo Ocean Race and Deafblindness 13-22 Factsheets New stamps for the third quarter of 2018 23 Communication The newsletter ‘Actualidad Filatélica’ turns one and the first blog of the Libary of Correos 24 New Products Stamps to remember: Generations 80’s and 90’s, pack of Christmas letters along with the Advent calendar, an Exfilna product with engravings and the Exfilna Welcome Pack 26 The Collector’s Corner 8 Discover Andalucía traveling through the stamps 28 Philatelic Books The History of Spain with the Humour of Gallego 24 and Rey; World Tourism with Stamps; Philately and Treasures of Harry Potter and Values in Time 30 Philately and More Last subscriber and International
    [Show full text]
  • Sandra Pointet Eduardo ARROYO
    © Fondation Gandur pour l’Art, Genève Photographe : Sandra Pointet Eduardo ARROYO (Madrid, Espagne, 1937) Cuatrodedos 1963 Huile sur toile Signé et daté « ARROYO 63 » en bas à gauche 162 × 130,2 cm FGA-BA-ARROY-0002 Provenance Atelier de l’artiste, Madrid Expositions Arroyo, Madrid, Galeria Biosca, 17 octobre – 20 novembre1 1963. Nieuwe Realisten, La Haye, Gemeente Museum, 24 juin – 30 août 1964. Pop etc., Vienne, Museum des 20. Jahrhunderts, 19 septembre – 31 octobre 1964. Neue Realisten & Pop Art, Berlin, Akademie der Künste, 20 novembre 1964 – 3 janvier 1965. Pop Art, Nouveau réalisme, etc., Bruxelles, Palais des Beaux-Arts, 5 février – 1er mars 1965. Eduardo Arroyo, 20 años de Pintura, 1962-1982, Madrid, Bibliothèque nationale, Salas Ruiz Picasso, mai-juin 1982. Eduardo Arroyo, Madrid, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 10 février – 13 avril 1998. Luces de sangre, Almería, Centro de Arte Museo, 13 août – 12 septembre 1999 ; Málaga, Museo Municipal, 20 septembre – 31 octobre 1999. Figuration narrative, Paris 1960-1972, Paris, Galeries nationales du Grand Palais, 16 avril – 13 juillet 2008 ; Valence, Institut Valencià d’Art Modern, 19 septembre 2008 – 11 janvier 2009. Eduardo Arroyo, La Nuit espagnole, Saint-Rémy-de-Provence, Musée Estrine, 7 juin – 7 septembre 2014. Bibliographie Ameline, Jean-Paul, et Ajac, Bénédicte (dir.), Figuration narrative, Paris 1960-1972, catalogue d’exposition, Paris, Réunion des musées nationaux / Centre Pompidou, 2008, repr. coul. p. 182 no 4. Arroyo, catalogue d’exposition, Madrid, Galeria Biosca, 1963, repr. n/b n. p. Calvo Serraller Francisco, Eduardo Arroyo, Madrid, Ediarte, 1991, repr. coul. p. 62 no 33. Calvo Serraller Francisco, Diccionario de ideas recibidas del pintor Eduardo Arroyo, Madrid, Mondadori, 1991, cité p.
    [Show full text]
  • EDUARDO ARROYO Nace En Madrid En 1937 / Nascut a Madrid L´Any 1937
    EDUARDO ARROYO Nace en Madrid en 1937 / Nascut a Madrid l´any 1937/ Born in Madrid in 1937 Vive y trabaja entre París y Madrid/ Viu i treballa entre Paris i Madrid / Lives and works between Paris and Madrid EXPOSICIONES INDIVIDUALES / EXPOSICIONS INDIVIDUALS / SOLO SHOWS 1961 Galerie Claude Lévin, París 1962 Crane Kalman Gallery, Londres 1963 Galería Biosca, Madrid 1964 Gallerie 20, Amsterdam Gallerie 20, Arnhem 1965 Galerie André Schoeller Jr., París Galerie Bernheim Jeune, París Gallerie 20, Amsterdam 1967 Galleria De’Foscherari, Bolonia Galleria Il Fante di Spade, Roma Galería Mendoza, Caracas 1968 Studio Bellini, Milán Studio Marconi, Milán Galleria Il Canale, Venecia Galleria La Chiocciola, Padua 1969 Galleria La Bussola, Turín Galleria La Robinia, Palermo Galerie André Weil, París 1970 Galleria Aldina, Roma Galleria Il Fante di Spade, Roma Galleria d’Arte Borgogna, Milán Galleria San Michele, Brescia Galerie Withofs, Bruselas 1971 Palazzo de Gobernatore, Commune di Parma Galleria People, Turín L’A. R. C., Musée d’Art Moderne de la Ville de París, París Frankfurter Kunstverein, Frankfurt Hedendaagse Kunst, Utrecht Münchener Kunstverein, Düsseldorf Kunstverein, Berlín 1972 Galleria d’Art Borgogna, Milán Gastaldelli Arte Contemporanea, Milán Gallerie d’Eendt, Amsterdam Stadtische Kunsthalle, Düsseldorf Galleria Nuove Muse, Bolonia 1973 Galerie 9, París 1974 Galerie Karl Flinker, París Studio P. L., Milán Galleria L’Aprodo, Turín 1975 Galerie Fred Lanzenberg, Bruselas La Mela Verde, Turín 1976 DAAD, Akademie der Kunste (con Grazia Eminente),
    [Show full text]
  • Art's Most Popular: Exhibition and Museum Visitor Figures 2018
    THE ART NEWSPAPER SPECIAL REPORT: The defi nitive guide to the world's most-visited museums and ART’S shows MOST POPULAR Exhibition and museum visitor figures 2018 U. ALLEMANDI & CO. PUBLISHING LTD. EST. 1983, VOL. XXVIII, NO . 311, APRIL 2019 II THE ART NEWSPAPER SPECIAL REPORT Number 311, April 2019 Art’s most popular The results are in… show since 1944 and its most popular exhibition of 2018 (4,987). The Sorolla and Fashion show (1,418) at the Museo Nacional Thyssen-Bornemisza in Madrid, which paired portraits by the Spanish artist with period-appropriate clothing, was the institution’s third most popular exhibition. The Spanish museum is putting this winning formula to the test again with its forthcoming exhibition Balenciaga and Spanish Painting, which is due to open in June. The Wallace Collection in London is also preparing to capitalise on the public’s interest in fashion with an exhibition, due to open in June, on the shoe designer Manolo Blahnik. APESHIT AT THE LOUVRE It was a record year for the Musée du Louvre in Paris, both in terms of its overall attendance and its staging of the most popular exhibition in its history. With a whopping 10.2 million visitors in 2018, the 226-year-old French institution comfortably retains its title Fashion provides winning formula as the most popular art museum in our survey. Its major show on the quintes- sential 19th-century French Romantic Eugène Delacroix was seen by record Met tops the charts with a heady mix of religion and None of the exhibitions mounted by museums respectively.
    [Show full text]
  • MARUJA MALLO Born 1902 in Galicia, Spain Died 1995 in Madrid, Spain
    MARUJA MALLO Born 1902 in Galicia, Spain Died 1995 in Madrid, Spain SOLO EXHIBITIONS 2018 Ortuzar Objects, Maruja Mallo: Paintings: 1926-1952, New York, NY 2017 Galería Guillermo de Osma, Maruja Mallo: Orden y Creación, Madrid, Spain 2009 Casa das Artes, Maruja Mallo, Vigo, Spain. Exhibition traveled to Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid, Spain. 2002 Galería Guillermo de Osma, Maruja Mallo: Naturalezas Vivas 1941-1944, Madrid, Spain. Exhibition traveled to Fundacíon Caixa Galicia, Vigo, Spain. 1994 Museo de Bellas Artes, Maruja Mallo, Buenos Aires, Argentina 1993 Centro de Arte Contemporánea de Galicia, Maruja Mallo, Santiago de Compostela, Spain 1992 Galería Pardo Bazán, Maruja Mallo, La Coruña, Spain Galería Guillermo de Osma, Maruja Mallo, Madrid, Spain 1982 Galería Montenegro (ARCO 82), Maruja Mallo, Madrid, Spain 1980 Salas de la Disputacíon, Homenaje a Maruja Mallo, Málaga, Spain 1979 Galería Ruiz Castillo, Maruja Mallo: Óleos, dibujos, litografías. 1926-1979, Madrid, Spain 1967 Colegio de Arquitectos, Maruja Mallo, Barcelona, Spain 1961 Galería Mediterráneo, Maruja Mallo: Exposición Antológica, Madrid, Spain 1957 Galería Bonino, Maruja Mallo, Buenos Aires, Argentina 1952 Galería del Este, Maruja Mallo, Punta del Este, Uruguay 1950 Galerie Silvagni, Maruja Mallo, Paris, France 1948 Carroll Carstairs Gallery, Maruja Mallo, New York, NY 1947 Plaza Hotel, Maruja Mallo, New York, NY 1946 Hotel Copacabana, Maruja Mallo, Rio de Janeiro, Brazil 1945 Hotel O’Higgins, Maruja Mallo, Viña del Mar, Chile 1936 ADLAN (Amigos del Arte Nuevo), Maruja Mallo, Madrid, Spain 1932 Galerie Pierre, Maruja Mallo, Paris, France 1928 Revista de Occidente, Maruja Mallo, Madrid, Spain SELECTED GROUP EXHIBITIONS 2017 Residencia de Estudiantes, Mujeres en Vanguardia: La Residencia de Señoritas en su Centenario 1915-1936, Madrid, Spain 2014 Galería Guillermo de Osma, Retratos: De Toulouse-Lautrec a Eduardo Arroyo, Madrid, Spain 2012 Centro Conde Duque, 100 años en femenino.
    [Show full text]
  • Eduardo Arroyo PDF Download
    Eduardo Arroyo PDF Author: Eduardo Arroyo Pages: 68 pages ISBN: 9788417048884 On this occasion, La Fabrica's exquisite, big-format series of Artist Books presents a selection of works by the famous Spanish artist Eduardo Arroyo, a key author in Narrative Figuration, Neo-figurative art and pop art. In the early 1960s, his work was already decidedly subversive and offensive, often ridiculing Spanish stereotypes and cliches. His first great impact was his participation in the Third Paris Biennale with The Four Dictators, a work that triggered complaints by the Spanish government, as well as a show in Madrid that same year, which was censored and closed down, forcing Arroyo to flee to Paris, persecuted by the police. Eduardo Arroyo (Madrid, 1937) was born during Francisco Franco's dictatorship and was forced to take up exile in Paris and Italy before finally returning to Spain with the restoration of democracy. Today, he remains one of the most relevant painters in contemporary Spain, and his works are part of prestigious modern art museums, both in his native Spain and abroad, such as the Reina Sofia in Madrid and the Pompidou in Paris. This product may take a few minutes to download. File size: 7.48 Mb Download book free Eduardo Arroyo pdf epub kindle android ipad thUV3WXyVF Online Library - Read Free Books http://dowpenslane8.changeip.com/taikibafunc77/Very-Great-City-One-Day-Roger-Pegrum-9780648355267.pdf http://dowpenslane8.changeip.com/taikibafunc77/Chinese-Ceramics-Laurie-E-Barnes-9780300112788.pdf Powered by TCPDF (www.tcpdf.org).
    [Show full text]
  • Collection Eduardo Arroyo De La Boxe, Etc
    Collection Eduardo Arroyo De la boxe, Etc. Jeudi 22 OCTOBRe 2015 PIASA Collection Eduardo Arroyo De la boxe, Etc. Vente : jeudi 22 octobre 2015 à 15h PIASA 118, rue du Faubourg Saint-Honoré 75 008 Paris Exposition publique Lundi 19 octobre 2015 de 10 à 19 heures Mardi 20 octobre 2015 de 10 à 19 heures Mercredi 21 octobre 2015 de 10 à 19 heures Jeudi 22 octobre 2015 de 10 à 12 heures Téléphone pendant l’exposition et la vente +33 1 53 34 10 10 PIASA 118, rue du Faubourg Saint-Honoré 75 008 Paris Enchérissez en direct sur www.piasa.fr COLLECTION EDUARDO ARROYO - DE LA BOXE, ETC De la boxe, etc. Collection Eduardo Arroyo Ouvrir ce catalogue (De la boxe, etc.), c’est embarquer sur le manège chatoyant et complexe d’Eduardo Arroyo. Ce manège tourne autour de trois figures essentielles, l’Ecrivain, le Peintre et le Boxeur. Le maître du manège est le dieu du Temps. Arroyo a le privilège enviable, que je lui envie, d’être écrivain et peintre. Ce porte-flambeau d’une Europe des esprits, l’un des héritiers du prince de Ligne, a découvert la boxe encore enfant. Le fiancé de la femme de chambre de ses parents avait l’habitude de l’emmener à la salle d’entrainement des frères Moreno ou aux arènes de las Ventas à Madrid (il lui arrivait aussi d’aller au Campo del Gas, un terrain de foot sur lequel on installait un ring). La romancière américaine Joyce Carol Oates a découvert la boxe au même âge.
    [Show full text]
  • EDUARDO ARROYO Dans Le Respect Des Traditions 1Er Juillet - 19 Novembre 2017
    EDUARDO ARROYO Dans le respect des traditions 1er juillet - 19 novembre 2017 DOSSIER DE PRESSE La mujer del minero Pérez Martinez llamada Tina es rapada por la policia (détail), 1970. © Adagp Paris 2017. Photo DR. El retrato de Dorian Gray, 2014. Huile sur toile, 130 x 97 cm. © Adagp Paris 2017. Photo Adrián Vazquez. Contacts presse / Press contacts Façon de penser (Paris) Fondation Maeght (Saint-Paul de Vence) Presse nationale et internationale Presse locale et régionale Noalig Tanguy, Diane Reverdy et Gaëlle Cueff Charlène Sokoloff 01 75 43 72 64 04 93 32 45 93 [email protected] [email protected] _ 2 _ EDUARDO ARROYO Dans le respect des traditions 1er juillet - 19 novembre 2017 July 1 - November 19, 2017 Du 1er juillet au 19 novembre 2017, Eduardo Arroyo investira les From July 1 to November 19, 2017, Eduardo Arroyo takes his cimaises de la Fondation Maeght. Considéré comme l’un des place on the walls of the Fondation Maeght. Considered one of grands artistes espagnols de sa génération, Eduardo Arroyo the greatest Spanish artists of his generation, Eduardo Arroyo dépeint l’humanité à travers des jeux d’images dont l’origine est has painted humanity through a play of images which come from tant la société que l’Histoire, l’histoire de l’art ou de la littérature. Il society as well as history, the history of art and literature. He does le fait avec une vérité et un humour qui se jouent des scénographies so with a truth and humor that play with mythological or political mythologiques ou politiques.
    [Show full text]
  • Art in a Divided World (1945-1968)
    013-050_Maquetación 1 8/02/11 15:13 Página 13 INTRODUCTION Is the War Over? Art in a Divided World (1945-1968) The Reina Sofía Museum believes the presentation of its collections is an exercise in public interpretation and questioning, which requires constant updating and renewal. Each presentation is not only an exposure and development of the previously outlined hypothesis, but also issues from which the questions emerge that will be posed in the future. The two decades after the end of World War II coincided with the toughest period of Franco’s dictatorship and the fertile soil for the Avant-garde culture in Spain. The contradictions and turmoil of the time led to some very peculiar attitudes and poetics which were essential in the definition of the artistic field that is still current. It should therefore come as no surprise to find Spanish Art in the fifties in a dialectical relationship with the vector opened by Guernica (1937) and the Spanish Pavilion 1937 should be one of the axes of the Museum’s Collection and one of its distinctive features. Without a doubt, one of our core missions must be the in-depth study and reinterpretation of this Art, both for the design of the exhibitions and also for our acquisitions policy. This is no easy task, given that as a result of its own centrality, this corpus has been systematically subjected to a canonical interpretation, for which this Museum has been largely responsible. Following our mission and in order to intervene in the way in which Spanish Art itself is valued and to open the way to new narratives, we must examine this Art in the light of new contexts and based on different objects.
    [Show full text]
  • Football Stadiums – Icons of Sports Architecture Stadiony Piłkarskie
    TECHNICAL TRANSACTIONS 11/2018 ARCHITECTURE AND URBAN PLANNING DOI: 10.4467/2353737XCT.18.162.9418 SUBMISSION OF THE FINAL VERSION: 3/10/2018 Mariusz Twardowski [email protected] Institute of Urban Design, Faculty of Architecture, Cracow University of Technology Football Stadiums – Icons of Sports Architecture Stadiony piłkarskie – architektoniczne ikony sportu Abstract Modern stadiums constitute a challenge to urban planning, architects and buildings. The exceptional character of these enormous structures is, on the one hand, highlighted by their unique massings and the innovative materials that they employ, while on the other, their composition within the space of the city and its skilful blending into its context causes them to become icons and landmarks. Three different examples demonstrate that the requirements presented above can be fulfilled. Modern forms have been fitted into the scale of cities of various size and adapted to their surroundings. Functional solutions were well-thought out and circulation and access have been placed so that events would not block traffic in the city each time they are held. Keywords: stadium, Eisenman, Arroyo, Herzog & de Meuron, Munich, La Coruña, Barakaldo, icon Streszczenie Nowoczesne stadiony to wyzwanie dla urbanistyki miasta, architektów i budowniczych. Wyjątkowość tych dużych budowli z jednej strony podkreślana jest niespotykaną bryłą i zastosowanymi nowatorskimi materia- łami. Z drugiej strony, ich kompozycja w przestrzeni miasta i umiejętne wpisanie w jego kontekst sprawiają, że stają się one ikonami i punktami orientacyjnymi. Trzy zróżnicowane przykłady ukazują, że powyższe wy- magania mogą być spełnione. Nowoczesne formy wkomponowane zostały w skale różnej wielkości miast i w dostosowane do otoczenia. Rozwiązania funkcjonalne przemyślano a komunikację i dostęp usytuowano w sposób taki, by każdorazowe wydarzenia nie blokowały ruchu w mieście.
    [Show full text]