458 Mediaevistik 33 . 2020

Gerd Althoff, Rules and Rituals in we could probably also recognize the Medieval Power Games: A German workings of those rituals in other areas Perspective. Medieval Law and Its (courtly love, hunting, entertainment, me- Practice, 29. Leiden and Boston: Brill, als, etc.). For Althoff, those rules determi- 2019, xi, 282 pp., 4 b/w and colored ill. ning social interaction profoundly helped Unfortunately, German as a scholarly to overcome violence and aggression and language is mostly lost today outside of led to agreements, contracts, and friends- Europe. The number of Anglophone scho- hip. Althoff is a historian, so his examples lars who have at least a reading ability of are mostly historical, and he moves from German is shrinking dramatically, and one case to the other, elaborating on his even though the quality of German-lan- fundamental claim drawing from a vari- guage research is at an all-time high, in- ety of perspectives, but all aiming for the ternational research shrinks away from it same goal to confirm the absolute rule of because of the language barrier. Unless rituals. Many critics have voiced opposi- the publications are in English, that scho- te opinions, and it goes to Althoff’s cre- larship is hardly paid attention to (mutatis dit that he includes, at least in a footnote mutandis, I have to admit, this also ap- and in the bibliography, the book by Peter plies to French, Italian, Dutch, or Spanish Dinzelbacher, Warum weint der König?, studies, not to speak of Russian, Japane- 2009, one of his harshest critics. But apart se, or Chinese). Consequently, younger from some fleeting comments in the in- German scholars write in English (see troduction in which he dismisses the cri- myself), whereas older scholars have to ticism against his books by other major rely on professional translators. However, figures such as Michael Borgolte (Berlin), most translators are not familiar enough, the present volume does not expose itself if at all, with the specific technical terms to the various questions and only presents used in , which results Althoff’s previous publications (some in many linguistic problems. from as early as 1999 and 2001, most from Gerd Althoff has achieved the rank of 2013 to 2017) and unpublished lectures, a doyen in our field, especially through now in English translation. Thematically, his numerous studies of social rituals that the articles are grouped under the topics determined medieval society. But he has of ‘Rules,’ ‘Rituals,’ ‘Gregorian Revoluti- published his books and articles in Ger- on,’ and ‘ in Literature.’ man so far. The present volume makes In the last contribution, the author en- available many of his previous publica- gages with the famous pre-courtly narra- tions in English translation. According to tive, Herzog Ernst (ms. B, ca. 1220) and the author, he created those translations reads it in light of his theoretical premise, himself, which were then checked by a meaning that the protagonists here ope- native speaker (Kate Gilbert, Boston) and rate also by the rules of ritual. But one another English-language expert (Theo of the central issues consists of Ernst’s Riches, Münster). The outcome is rather assassination attempt, in which he fails, mixed, as I will address below. and one wonders where and how rituals In essence, the author developed the would matter here. Ernst kills the traitor large research field of rituals determining Heinrich, but he does not pursue the em- medieval society (“Spielregeln,” rules of a peror who had fled into a nearby chapel. game), that is, primarily politics, though This would have to be examined more Mediaevistik 33 . 2020 459 closely, but Althoff leaves all the nuances course, Althoff teaches us convincingly and details aside and focuses primarily that rituals mattered to a large extent, on the correlation between this narrative but we must still remain cautious in as- and the regicide of King Philip of Swa- sessing their overarching relevance. Not bia in 1208, disregarding the much earlier everything was a “stage-play” (161), and version in ms. A (ca. 1170/1180), which symbolic acts, as Althoff himself admits, problematizes his historical claim. On a carried a bit of ambiguity with them, al- minor note, he also misreads the text at though for him this only means that the one significant point because the siege of rituals or symbolic acts did not spell out Regensburg does not end in a peace bet- all the expectations and regulations (163). ween the emperor and the ; Ernst is However, beginning in the mid twelfth not even involved in that battle and has century, legal aspects, norms, and rules later, once the citizens have given up their were increasingly written down, disam- fight, to face many more military aggres- biguating many of the previous rituals sions by Otto. Hence, there is no peace (166-67). It would have been important ritual, no contract between the two oppo- if the author would have also considered nents, which makes the entire concept as Nordic examples (Edda), Spanish his- developed by Althoff rather irrelevant, at toriography, or Irish narratives, but this least in this passage. would then probably have made the en- In essence, the author argues, as we tire argument overly complex and maybe can read in chapter ten, that there was an even unsustainable. “omnipresence of rituals and [that] ritual Most cases discussed by the author behavior is an essential feature of com- pertain to high politics, to the relation­ munication in the ” (141). ship between the emperor and the Holy Basically, we can agree with him mutatis See, so to international diplomacy. Little mutandis, although I do not think that we wonder then that Althoff observes rituals have to accept this as the absolute rule. at work everywhere. However, we need Throughout time, people have also acted to step aside of all that just by inches, emotionally, irrationally, in response to and we immediately enter different fields external and unforeseen circumstances, (visions, love poetry, mercantile exchan- hence outside of the realm of rituals. Al- ges, architecture, food production, clo- thoff’s evidence comes almost exclusively thing, etc.) where rituals mattered much from historical documents that mirror less or very differently. Nevertheless, political and military situations on the Althoff has left a deep mark on modern highest level. The chroniclers naturally pertaining to the Middle used formalistic language and applied Ages, even if we do not have to accept traditional models of narration, and thus his claims in every respect. This volu- tried their best to make a chaotic histo- me makes many of his important cont- ry understandable and open to a rational ributions, either previously published discourse. Already in the case of Herzog or orally delivered, available in English Ernst, a literary example, there is ritua- translation, which now means that a listic acting and most irrational, emoti- much wider audience can respond to his onally determined behavior, such as in profound and far-reaching theses per- the Nibelungenlied (ch. 5), which consti- taining to the “medieval [social] order tutes a counter-force to those rituals. Of and its functioning” (253). applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt”

460 Mediaevistik 33 . 2020 2020 Unfortunately, in some chapters the has served until today many non-German English is exceedingly marred by nume- medievalists to familiarize themselves rous infelicities, faulty translations, and with this famous text. In 1988, Francis G. wrong grammar. Most egregiously, it Gentry published a revised version, and 00 never occurred to the translator that the now William T. Whobrey, former lecturer murder of a king (sic) is an assassination, in Germanic Languages and Literatures 00 that excluding someone from the Church at Yale University, who had also publis- (sic) is an excommunication, that a later hed a new English translation of the Nibe- 1 version of a medieval text is not a draft, lungenlied in 2018, offers his own efforts. but a manuscript version. When Wet- It is not quite true, however, that no other page 460 zel and Ernst enter the emperor’s camp, English translations had appeared, as we no one bothers them, interrogates them, need to remember the efforts by Jessie questions them, but the claim that they L. Weston (1899) and Edwin H. Zeydel 2020 are not molested enters an unintended (1948), which Whobrey himself lists in sexual connotation. Errors with prepo- the bibliography. The question thus arises sitions and idiomatic expressions riddle what would justify the new translation of this book, and the very first sentence of this highly influential romance in purely ch. 1 illustrates this problem most poig- philological terms. Whobrey deviates nantly: “It seems reasonable to start the from Hatto by adding the continuation of commentary” (3). Moreover, one cannot Gottfried’s poem by Ulrich von Türheim, appeal to a person’s responsibility, but which provides a conclusion, whereas to his/her sense of it (6). Nevertheless, Gottfried had left his text (deliberately?) to be fair, overall the text is well under- as a fragment. Hatto had added Thomas’s standable, and generally quite acceptable version, which can be found here as well. as a translation. But German scholars, be Significantly, the translator made aware of so-called native English spea- sure to clarify the internal structure of kers as translators, especially when they the poem by adding divisions according are ignorant about the Middle Ages and to thematic principles (again, not really have to deal with medieval subject mat- different from Hatto). He relied on the ters! The volume concludes with a biblio- edition and German translation of Gott- graphy and an index. fried’s Tristan by Walter Haud and Gün- Albrecht Classen ter Scholz (2011 [why would Whobrey erroneously add the year 2012?), but he did not edit the text, as the title page and cover claim. Considering the large volu- me of the romance, this would have been Gottfried von Strassburg, Tristan and impossible at any rate. Isolde, with Ulrich von Türheim’s Con- Similar to Hatto, Whobrey renders the tinuation. Ed. and trans. with an intro., first 44 verses as such, whereas the rest of by William T. Whobrey. Indianapolis, the text is given here in prose. This way IN, and Cambridge: Hackett Publis- we can more clearly recognize the acro- hing, 2020, xxxiii, 321 pp. stic: G (Gottfried), DIETERICH (the pa- No one will deny that A. E. Hatto’s English tron), and T (Tristan) and I (Isolde). But I translation of Gottfried von Straßburg’s still prefer Hatto’s approach, who regar- Tristan (1960) was a masterpiece which ded those initial stanzas as so important