Book 2 114 the Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 115

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Book 2 114 the Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 115 Book 2 114 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 115 七言古體詩 Heptametric Old-Style Verse 2.1 2.1 1 夜歸鹿門歌 Song on Returning at Night to Deer Gate The sounding bell from a mountain temple– day now is darkling; 山寺鳴鐘晝已昏 At the head of Fish-weir Crossing– a clamor of quarrelsome crossers. 2 The others follow the sandy shore toward the river village, 漁梁渡頭爭渡喧 4 I for my part board a skiff, going back to Deer Gate. 人隨沙岸向江村 Deer Gate’s moon glows, disclosing hazy trees, 4 余亦乘舟歸鹿門 As soon I arrive at Lord Pang’s place of hidden retreat.3 Cliffside door and pinetree path, for long still and silent: 8 Here, only a secluded one, who comes and goes on his own. 鹿門月照開煙樹 忽到龐公棲隱處 巖扉松徑長寂寥 8 惟有幽人自來去 1 Deer Gate Mountain, about twelve miles south of Xiangyang, overlooking the Han River to its west. 2 Fish-weir Isle was amidst the Han, to the east of Mount Xian (itself to the north of Deer Gate Mountain). 3 The famous local recluse of the early third century (see 1.9, note 2). Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-002 114 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 115 七言古體詩 Heptametric Old-Style Verse 2.1 2.1 1 夜歸鹿門歌 Song on Returning at Night to Deer Gate The sounding bell from a mountain temple– day now is darkling; 山寺鳴鐘晝已昏 At the head of Fish-weir Crossing– a clamor of quarrelsome crossers. 2 The others follow the sandy shore toward the river village, 漁梁渡頭爭渡喧 4 I for my part board a skiff, going back to Deer Gate. 人隨沙岸向江村 Deer Gate’s moon glows, disclosing hazy trees, 4 余亦乘舟歸鹿門 As soon I arrive at Lord Pang’s place of hidden retreat.3 Cliffside door and pinetree path, for long still and silent: 8 Here, only a secluded one, who comes and goes on his own. 鹿門月照開煙樹 忽到龐公棲隱處 巖扉松徑長寂寥 8 惟有幽人自來去 1 Deer Gate Mountain, about twelve miles south of Xiangyang, overlooking the Han River to its west. 2 Fish-weir Isle was amidst the Han, to the east of Mount Xian (itself to the north of Deer Gate Mountain). 3 The famous local recluse of the early third century (see 1.9, note 2). Open Access. © 2021 Paul W. Kroll, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. https://doi.org/10.1515/9783110734690-002 116 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 117 2.2 2.2 和盧明府送鄭十三還京兼寄之 Matching Magistrate Lu’s Poem“Seeing Off Zheng (Thirteen) Return- ing to the Capital”; Sent along with It 昔時風景登臨地 In times past when the air was brilliant, we’d climb high and look down on the land; 今日衣冠送別筵 Today wearing the raiment of office, you’re seen off from parting mats. 閑臥自傾彭澤酒 Reclining at ease, we freely tipple the wine of Pengze,1 4 As thoughts turn homeward, ever gazing toward the white-cloud sky. 4 思歸長望白雲天 A“single leaf at Dongting” alerts one of autumn’s onset, And I sigh for the“hugely useless,” stuck on an island in the river. 2 洞庭一葉驚秋早 I send these words to a man of authority at the imperial court: 濩落空嗟滯江島 8 What time will we meet again on the streets of Chang’an? 寄語朝廷當世人 8 何時重見長安道 1 Tao Qian (372–426) said he briefly took a position as magistrate of Pengze district only to have the resources that would keep him in wine. 2 An old saying had it that when a single leaf falls at Lake Dongting, you know of autumn’s imminent arrival. The Zhuangzi tells of a man given a large gourd who, finding it unwieldy and“hugely useless,” simply smashes it, unaware of how it might be used in an uncommon way. Meng is suggesting that he is like the gourd, if only someone (i.e., Zheng) will recognize his abilities, but instead he feels, as we would say,“up the creek without a paddle.” 116 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 117 2.2 2.2 和盧明府送鄭十三還京兼寄之 Matching Magistrate Lu’s Poem“Seeing Off Zheng (Thirteen) Return- ing to the Capital”; Sent along with It 昔時風景登臨地 In times past when the air was brilliant, we’d climb high and look down on the land; 今日衣冠送別筵 Today wearing the raiment of office, you’re seen off from parting mats. 閑臥自傾彭澤酒 Reclining at ease, we freely tipple the wine of Pengze,1 4 As thoughts turn homeward, ever gazing toward the white-cloud sky. 4 思歸長望白雲天 A“single leaf at Dongting” alerts one of autumn’s onset, And I sigh for the“hugely useless,” stuck on an island in the river. 2 洞庭一葉驚秋早 I send these words to a man of authority at the imperial court: 濩落空嗟滯江島 8 What time will we meet again on the streets of Chang’an? 寄語朝廷當世人 8 何時重見長安道 1 Tao Qian (372–426) said he briefly took a position as magistrate of Pengze district only to have the resources that would keep him in wine. 2 An old saying had it that when a single leaf falls at Lake Dongting, you know of autumn’s imminent arrival. The Zhuangzi tells of a man given a large gourd who, finding it unwieldy and“hugely useless,” simply smashes it, unaware of how it might be used in an uncommon way. Meng is suggesting that he is like the gourd, if only someone (i.e., Zheng) will recognize his abilities, but instead he feels, as we would say,“up the creek without a paddle.” 118 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 119 2.3 2.3 送王七尉松滋得陽臺雲 Seeing Off Wang (Seven) to be Constable of Songzi; I Drew the Tag “Clouds of the Sunlit Terrace”1 君不見巫山神女作行雲 Sir, don’t you see,2 the divine maiden of Mount Wu as the shifting clouds? Blurred pink against piled bright-blue, a hazy aura at daybreak. 霏紅沓翠曉氛氳 Tempting and enticing she glided into the dream of King Xiang, 嬋娟流入襄王夢 4 Too suddenly soon again to ensue as a complement of fine rain. 4 倏忽還隨零雨分 In the empty sky airborne thither and once more airborne hither, “Morning upon morning, sunset upon sunset, below the Sunlit Terrace.” I am sad that you, sir, from now shall be a transcendent constable, 空中飛去復飛來 8 Readily to go off with the moving clouds and never to come back.3 朝朝暮暮下陽臺 愁君此去為仙尉 8 便逐行雲去不迴 1 A constable was one of the four centrally-appointed officials of a district, respon- sible for local police and military matters. Songzi district was in the extreme south of Hubei, on the southern shore of the Jiang. The phrasing“I Get…” indicates that the poem was composed at a group gathering, where those in attendance were to compose poems on individual themes and rhymes that were drawn by chance.“Cloud of the Sunlit Terrace” refers to the story of King Xiang of Chu in the Warring States period who, when on the terrace below Mount Wu with the court poet Song Yu宋玉, was told of an encounter that an earlier king had there with the goddess of Mount Wu for a daytime tryst, after which she said,“I reside on the sunlit side of Mount Wu, in a nook of the high hills; in the morning I am the shifting clouds, at sunset the shifting rain– morning upon morning, sunset upon sunset, below the Sunlit Terrace.” Two famous poems about this are attributed to Song Yu. In the most common version of this story the goddess says that in the morning she is the“dawn clouds,” but Meng’s open- ing line shows he knew the version quoted earlier. 2 A traditional extrametrical opening to certain poems of a narrative or discursive nature. 3 The term“transcendent constable” refers to Mei Fu梅福 of the early first century , who once served as constable in Nanchang南昌 district, but, when Wang Mang usurped the Han throne, left his wife and children and went off to Kuaiji where he was rumored to have become a transcendent. Meng flatters Wang by identifying him with Mei Fu and suggesting that upon departing he is accompa- nying the goddess of Mount Wu. 118 The Poetry of Meng Haoran Heptametric Old-Style Verse 119 2.3 2.3 送王七尉松滋得陽臺雲 Seeing Off Wang (Seven) to be Constable of Songzi; I Drew the Tag “Clouds of the Sunlit Terrace”1 君不見巫山神女作行雲 Sir, don’t you see,2 the divine maiden of Mount Wu as the shifting clouds? Blurred pink against piled bright-blue, a hazy aura at daybreak. 霏紅沓翠曉氛氳 Tempting and enticing she glided into the dream of King Xiang, 嬋娟流入襄王夢 4 Too suddenly soon again to ensue as a complement of fine rain. 4 倏忽還隨零雨分 In the empty sky airborne thither and once more airborne hither, “Morning upon morning, sunset upon sunset, below the Sunlit Terrace.” I am sad that you, sir, from now shall be a transcendent constable, 空中飛去復飛來 8 Readily to go off with the moving clouds and never to come back.3 朝朝暮暮下陽臺 愁君此去為仙尉 8 便逐行雲去不迴 1 A constable was one of the four centrally-appointed officials of a district, respon- sible for local police and military matters. Songzi district was in the extreme south of Hubei, on the southern shore of the Jiang. The phrasing“I Get…” indicates that the poem was composed at a group gathering, where those in attendance were to compose poems on individual themes and rhymes that were drawn by chance.“Cloud of the Sunlit Terrace” refers to the story of King Xiang of Chu in the Warring States period who, when on the terrace below Mount Wu with the court poet Song Yu宋玉, was told of an encounter that an earlier king had there with the goddess of Mount Wu for a daytime tryst, after which she said,“I reside on the sunlit side of Mount Wu, in a nook of the high hills; in the morning I am the shifting clouds, at sunset the shifting rain– morning upon morning, sunset upon sunset, below the Sunlit Terrace.” Two famous poems about this are attributed to Song Yu.
Recommended publications
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]
  • Li Shangyin: the Poetry of Allusion
    LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions.
    [Show full text]
  • The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
    The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth.
    [Show full text]
  • On Some Verses of Li Bo Full Article Language: En Indien Anders: Engelse Articletitle: 0
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): On Some Verses of Li Bo _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 On Some Verses of Li Bo 113 Chapter 10 On Some Verses of Li Bo Paul W. Kroll Horace, in his “Ars Poetica,” said poets aut prodesse volunt aut delectare, wish either to be of benefit or to delight. By “be of benefit” he meant “provide with something useful,” hence the common translation of prodesse in this context as “instruct” or “edify.” So, to edify or to delight. The choice offered has reverber- ated through centuries in discussions of Western poetry, but poets themselves have usually emphasized Horace’s latter term. For instance, Dryden in the sev- enteenth century: “Delight is the chief if not the only end of poesy; instruction can be admitted but in second place, for poetry only instructs as it delights.” Or Frost in the twentieth: “A poem begins in delight and ends in wisdom.” On the present occasion, in honor of this volume’s dedicatee who loves literature in many languages, I wish to consider briefly some groups of textual shadows and echoes that provoke delight, from both China and the West. In doing so, I mod- el my title after that of the most personal and in many places impetuously outright chapter of Montaigne’s Essais, viz. “Sur des vers de Virgile,” in which he meditates on passions once known but diminished by age.
    [Show full text]
  • 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1
    Picture here 唐 唐诗三百首,卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1 By Zhang Jiuling, Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Meng Haoran, Wang Changling, 诗三百首,卷一 Qiu Wei, Qiwu Qian, Chang Jian, Cen Can, Yuan Jie, Wei Yingwu, Liu Zongyuan, and Meng Jiao The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The Volume 1 Hundred Three Tang Poems, collection ‘Three Hundred Tang Poems’ was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the ‘ancient verse’ style in five-character lines (poems 1 to 35), and ‘folk song style verse’ (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes) Three Hundred Tang Poems, Volume 1 Hundred Three Tang Poems, Read by David Barnes, Mr Zhuang Shiguang, Mike Scott, Li Su-hsiang, Graham, Jin Yilin, Leu Poon Po Chin, ianish, & Cyril Law, Jr. Total Running Time: 02:12:11 This recording is in the public domain and may be reproduced, distributed, or modified without permission. For more information or to volunteer, visit librivox.org. Cover picture by an anonymous mural painter of the Tang Dynasty (706).
    [Show full text]
  • XU Spring2018.Pdf (513.7Kb)
    Conceptualization of Space within the Tang Landscape Quatrain Tan Grace Xu ANS 678H Departmental Honors in Asian Studies The University of Texas at Austin May 2018 Dr. Chiu-Mi Lai Department of Asian Studies Thesis Supervisor Dr. Chien-Hsin Tsai Department of Asian Studies Second Reader Copyright 2018 © by Tan Grace Xu All Rights Reserved DEDICATION For my inspiration, my mother Julie. For my motivation, my brother Alvin. i ACKNOWLEDGMENTS The thesis would not have materialized without the incredible female figures in my life who have provided invaluable guidance and care: my grandmother, my mother, and my thesis advisor, Dr. Lai. Time and time again when I found myself wavering in the face of difficult decisions, they have offered me nothing but wholehearted support in pursuing my passions and belief in my own ability to achieve. My grandmother, who raised me as her own, my mother, who provided for my brother and me, and Dr. Lai, who has helped through some of my toughest times at university. For that, I am immensely grateful. College truly has been a paradigm shift for me, particularly regarding my attitudes on my own self-worth, my values, and my outlook on life. This thesis is a testament to my resilience, but I would be nothing without my sisters at college, my roommates who have suffered through these years with me, watched me grow, and uplifted me when I was at my lowest. I also dedicate this to my baby brother, who has brought so much love into my life and motivated me to work even harder to make him proud.
    [Show full text]
  • Paper Title (Use Style: Paper Title)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 142 4th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2017) The Value of Antique Music Score in Li Bai Poem Yanshuang Hou Libai Research Center The Institute on Libai of Sichuan Province Mianyang, China 621000 School of Music University of Jinan Jinan, China 250022 School of Education Tianjin University Tianjin, China 300072 Xiaona Zhao Xinglong Guo* School of Music Libai Research Center Mianyang Normal University The Institute on Libai of Sichuan Province Mianyang, China 621000 Mianyang, China 621000 *Corresponding Author Abstract—Researching on Li Bai poem and music is mainly the present as a genius and a romantic figure who took focused on aesthetics, history and literature. Tang dynasty traditional poetic forms to new heights, and also titled as a poem and music are inter-dependent and mutually promoting. “Poem God”. It is recorded that there are about nine hundred Many studies concern on the legendary personality charm of ninty poems created by Li Bai. Li Bai poems conquered Li Bai and some other respects, such as cultural characteristics, many people from government officials to civilians at that thought connotation and cultural influence of poetry. However, time, and he won the high prestige and status. Among the the historical trace of AMS (Antique Music Score) in Li Bai history of poem, Li Bai is one of the most prominent figures poem was obviously ignored. People concluded that Li Bai in the flourishing of Chinese poetry in the Tang Dynasty. poem can be sung through analyzing Absolutely Sentence (one kind poetry form, Jue Ju) of Tang Dynasty poetry, the Li Bai collected the classical poem and opens a new relationship between Li Bai poem and music as well as sing world first.
    [Show full text]
  • The Hanzhong Written Poetry of Tang Dynasty and Contemporary Urban Construction in Hanzhong
    2019 International Conference on Social Science and Education (ICSSAE 2019) The Hanzhong Written Poetry of Tang Dynasty and Contemporary Urban Construction in Hanzhong Zhongjun Wang Xi'an Peihua University, Xi'an, Shanxi Province, China [email protected] Keywords: poetry of the Tang Dynasty; Hanzhong writing; urban construction Abstract: Hanzhong is geographically located in the center of the map of China. Its geographical feature is "strategically located and difficult to access in four stoppages". Hanshui River’s origin is through-flowed and has a long history. In the poets’ pens of the Tang Dynasty, its traffic was very convenient, the history and culture were profound, the natural environment was beautiful, and the cultural atmosphere was strong. This paper aims to explore the new findings, new ways to realize the spread of modern Hanzhong City image through the study of Hanzhong's written poetry in the Tang Dynasty in combination with the transformation of Hanzhong's City, and explore the importance of urban communication, endow Hanzhong, a historic and cultural city with a special and innovative connotation in visual form, and provide a feasible proposal and plan. Hanzhong crosses the north and south, and has two water systems of Hanshui and Jialing River. It is known as the “Jiangnan in the Northwest”. Thanks to the city’s profound historical and cultural heritage and outstanding humanities, Tang Dynasty’s countless poets stopped to enjoy them, some sang, some contemplated, some exclaimed, some were curious, some evoked memories of the past while living in the present, some indulged without scruples, all of these injected the romantic and fanatical blood of the Tang Dynasty into Hanzhong City, providing more colorful content for the spread of contemporary Hanzhong City.
    [Show full text]
  • Image Schema Analysis of C-E Translation of Li Bai's Poetry International Journal of English Language, Literature and Translat
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS INTERNATIONAL JOURNAL http://www.ijelr.in (Impact Factor : 5.9745 (ICI) KY PUBLICATIONS RESEARCH ARTICLE Vol.6.Issue.2.2019 (Apr-June) IMAGE SCHEMA ANALYSIS OF C-E TRANSLATION OF LI BAI’S POETRY LI Xin1, LIANG Xin2 1North China Electric Power University Email: [email protected] 2North China Electric Power University Email:[email protected] doi: https://doi.org/10.33329/ijelr.6219.79 ABSTRACT Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty in China, created the peak of the ancient positive romanticism. He also created the golden age of classical poetry with his unique poetry style. Li Bai’s achievements on poetry, to a great extent, depend on his image system. As one of the most important research fields of cognitive linguistics, Image Schema Theory has been paid more and more attention in recent years. Based on the Image Schema Theory, this paper analyses the C-E translation of Li Bai’s poetry by front-back schema, verticality schema and cycle schema. By the contrastive analysis, the research shows that these three image schemas in the C-E translation of Li Bai’s poetry are corresponding. Although poetry is untranslatable, this paper provides a new perspective to interpret the C-E translation of Li Bai’s poetry by image schemas. Key words: Li Bai’s poetry; C-E translation; image schema; image 1. Introduction Li Bai is a great and romantic poet in the Tang Dynasty in China, regarded as a poetic genius.
    [Show full text]
  • An Introduction to Chinese Poetry from the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty
    An Introduction to Chinese Poetry From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty Table of Contents Author’s Note iv Chapter One: the Classical Chinese Language 1 Classical Chinese in Historical Perspective The Basis for the Written Record: Chinese Characters The Sound Systems of Classical Chinese The Phonology of Middle Chinese The Sounds of Old Chinese Words in Classical Chinese (Morphology) The Syntax of Classical Chinese Topic-Comment Verb-Object Coordination Modification Conclusions Chapter Two: The Formal and Rhetorical Resources of Chinese Poetry 19 The Formal Structures of Chinese Poetry The Line The Couplet The Quatrain Stanza and Octave Poem Rhetorical Features of Chinese Poetic Language Rhetorical Tropes Ornamentation Allusion Summary Chapter Three: Origins of the Poetic Tradition 42 Shijing: The Canon of Poetry The Origin of the Shijing The Structure of the Canon of Poetry The Canon of Poetry and the Development of the Poetic Tradition Selections from the Canon of Poetry The Chu Ci: the Lyrics of Chu Li sao: “Encountering Sorrow” The “Nine Songs” “Nine Pieces” “Nine Transformations” “The Fisherman” i Chapter Four: Poetry in the Han, Wei, and Jin Dynasties 72 Anonymous Poetry from the Music Bureau Early Pentasyllabic Poetry Poets of the Jian’an Reign Period Cao Cao Cho Zhi Wang Can The Wei Dynasty Ruan Ji The Western Jin Pan Yue Zuo Si Lu Ji Guo Pu Appendix: Cao Pi, “A Discourse on Literature” Chapter Five: The Maturing of Convention — The Poetry of the Northern and Southern Dynasties 109 North and South Ta o Qi a
    [Show full text]
  • Chinese 290/EAS 224 C
    ANS 372/CL 323 [GC]* FALL 2011 Dr. C.M. Lai (Léi 雷) Decoding Classical Chinese Poetry – The Moon WCH 5.112 MWF 12-1 p.m. 475-6054 Parlin 303 [email protected] [All lectures, discussion and readings in English.] Office Hours: Mondays and Wednesdays 1-2 p.m.; Wednesdays 4:30-5:30 p.m. *This course carries the Global Cultures flag. Global Cultures courses are designed to increase your familiarity with cultural groups outside the United States. You should therefore expect a substantial portion of your grade to come from assignments covering the practices, beliefs, and histories of at least one non-U.S. cultural group, past or present. Required Texts: John Minford and Joseph S.M. Lau, eds. Classical Chinese Literature – An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty (Columbia, 2002) Please purchase the following required text (custom printed) at Paradigm Books on 24th and Guadalupe (NOT at the Co-op): David Hawkes, A Little Primer of Tu Fu (Rpt. Renditions, 1995) Other Required and Supplementary Reading: Articles and other readings will be posted on Blackboard/Course Documents. See http://courses.utexas.edu/ Viewing the Moon, Mid-Autumn Festival* – Sunday, September 11 around 8 p.m., place tba *in lieu of class on Weds. 11/24 (Mid-Autumn Festival is on 9/12) Course Description This course will provide an introduction to the classical Chinese poetic tradition and is open to all students. No previous background in Chinese language, culture or literature is required. Readings in English translation will encompass a selective sampling of poetry from as early as the seventh century B.C.E.
    [Show full text]